Etude concernant la mise en oeuvre des Accords sur la Nouvelle-Calédonie signés à Matignon et Nouméa

Page 58

1.3 Le patrimoine culturel / Les langues

Mesure 1.3.3

Les langues (6/8)

Evaluation 2011

Evaluation 2018

Niveau de réalisation et effectivité

Niveau de réalisation et effectivité

PROTECTION & VALORISATION DES LANGUES KANAK

PROTECTION & VALORISATION DES LANGUES KANAK

On notera que l’intérêt pour l’enseignement des langues kanak va bien au delà des membres de cette culture comme le montre le fait que, sur la base du volontariat, environ un tiers des élèves de cycle 1 du Primaire depuis 2005 ne sont pas eux-mêmes Kanak, mais Calédoniens ou Métropolitains. Plusieurs initiatives ont été prises ces dix dernières années en matière d’édition et de publication d'ouvrages en langues kanak (éditions de l’ALK, livrets pédagogiques, dictionnaire ajië-français et méthode de Drehu, par l’UNC repris aujourd’hui par le CDP, petits livres d’enfants par la Province Nord, éditions de l’ADCK…). Le chantier est néanmoins encore balbutiant. L’Académie des Langues Kanak (ALK), établissement public du gouvernement de la Nouvelle-Calédonie dont la mission principale est de favoriser la promotion et le développement de l’ensemble des langues et dialectes kanak, a récemment été créée par la délibération n° 265 datant du 17 janvier 2007.Son financement est assuré par l’Etat, le gouvernement et les provinces. La promotion des langues kanak dans les medias reste un vœu pieu. La seule émission radiophonique existant depuis une dizaine d’années est « Ruo, l’écho culturel de l’ADCK » (4 émissions d’une moyenne de 45 minutes) réalisée en partenariat et sur les ondes de Radio Djiido. La seule publicité en langues kanak a été réalisée pour prévenir les feux de brousse et co-financée par le Province Nord.

Légende

Evaluation 2011

Actualisation 2018

Une augmentation des publications en langue kanak a néanmoins été constatée grâce au travail de l’ALK, qui s’est au préalable attachée à normaliser et codifier le système d’écriture. L’Etat soutient par ailleurs des initiatives de valorisation de la langue kanak: la traduction en langue des contes de Nouvelle Calédonie (Bernard Berger), les projets de recherche de l’Université de Nouvelle Calédonie (entre 2014 et 2019, les projets « les langues dans la ville », « langues en-chantées », « DO », « divers-cités », etc.). L’ALK a réalisé un didacticiel d’auto-apprentissage en ligne du nengone, qui est l’une des 4 langues inscrites aux épreuves de langues vivantes optionnelles au baccalauréat et qui est enseigné à l’UNC. Des avancées ont été menées dans la diffusion médiatique des langues kanak : 640 émissions de radio ont été diffusées sur NC 1ère. Dans la presse écrite, 45 encarts ont été publiés en 19 langues kanak dans le quotidien « Les Nouvelles Calédoniennes » en 2013. La chaine NCTV devenue « Caledonia » en 2017 amplifie ce mouvement avec le premier journal TV en langue Kanak. Canal + Calédonie réserve une partie de sa programmation à un auditoire kanak avec la diffusion de dessins animés en langues. Nouvelle Calédonie 1ère diffuse, depuis 2012, les chroniques de l’ALK (Hwan pala et Terres de paroles) et depuis 2016 les chroniques estivales Sakuté. On constate néanmoins une érosion linguistique de langues kanak. En effet, 2/3 de la population se concentre à Nouméa : le contexte pluriethnique et urbain semble faire du français la langue dominante et réduit l’usage du kanak. L’UNESCO a déclaré que 18 langues kanak en danger dont 5 en quasi disparition. Enfin, il n’existe pas aujourd’hui à l’échelle du pays de stratégie claire sur les choix des 28 langues kanak à valoriser, notamment dans les médias. Etude concernant la mise en œuvre des Accords sur la NouvelleCalédonie signés à Matignon et Nouméa - DGOM

58


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.