QUOTE
Figura 1. Muestra microscรณpica de los estomas de una hoja retocados en Photoshop. Realizado por Natalia Barragรกn Nieto en el 2014.
DOS
Figura 1. Tela camisa flannel. Recuperado el 20 de septiembre de 2016 de https://d2d00szk9na1qq.cloudfront.net Figura 2. Poster Clueless. Recuperado el 20 de septiembre de 2016 de https://i.jeded.com
ABOUT
1 9 9 4 June 3rd
Bogotá
Colombia
Trilingüe sp-en-fr
Espiritual spiritual
60% F 40% M
feminine masculine
Las figuras imposibles impossible figures Té y burbujas tea and bubbling
El lenguaje, las palabras language, words
El origen de las cosas where things come from
Electrónicamente melómana
electronic music lover
Intuitivamente racional intuitively rational
Racionalmente intuitiva
rationally intuitive
Sonidos visuales visual sounds
Imágenes auditivas
listening images
DOS
“Sólo la conexión de tesis y antítesis da la síntesis. Sólo la síntesis posee verdadera realidad.” ━ Juan Eduardo Cirlot
Figura 1. Tela camisa flannel. Recuperado el 20 de septiembre de 2016 de https://d2d00szk9na1qq.cloudfront.net Figura 2. Poster Clueless. Recuperado el 20 de septiembre de 2016 de https://i.jeded.com
DUALIDAD
No creo en las coincidencias ni en las casualidades. Creo en la alineación de múltiples factores en momentos indicados, es decir, en la sincronicidad. Creo que la vida presente es el resultado de una toma constante de decisiones, tanto conscientes como inconscientes. Creo que el fin último consiste en encontrar el equilibrio entre polaridades.
I don’t believe in coincidences. I believe in the alignment of multiple factors on a perfect timing, meaning synchronicity. I believe that the present life is the outcome of a constant process of decision-making, both consciously and unconsciously. I believe that life’s main objective is the achievement of equilibrium between polarities.
Eco, reflejo, conflicto, contraposición:
Two. Echo, reflection, conflict,
la inmovilidad momentánea cuando
contraposition. The impossibility of
las fuerzas son iguales; corresponde al transcurso, a la línea detrás-delante; geométricamente se expresa por dos puntos, dos líneas o un ángulo. Simboliza el primero de los núcleos materiales, la naturaleza por oposición al creador, la luna comparada con el sol. Significa asimismo la sombra y la
moving due to the equality of forces. It’s the evidence of a distance expressed with two points, two lines or an angle. It symbolizes the first material nucleus, nature’s opposition to its creator, it’s the moon compared to the sun. It means shadow, and the sexualization of the
sexuación de todo o el dualismo (Géminis), que debe
whole, this is, dualism (Gemini). The
interpretarse como ligazón de lo inmortal a lo mortal,
number two establishes the connection
de lo invariante a lo variante. La región del dos, en el paisaje místico de la cultura megalítica, es la mandorla de la montaña, el foco de la inversión que forma el crisol de la vida y encierra a los dos antípodas (bien y mal) (vida y muerte). (Cirlot, 1992)
between the mortal and the immortal, between what varies and what’s static. It creates a mystical mountain landscape where good and evil and life and death reside.
Figura 2. Fotografía de retazos de vidrio pegados sobre papel celofán. Tomada por Natalia Barragán Nieto en Agosto de 2016. Cirlot, J. E. (1992). Diccionario de Símbolos. Barcelona, España: Editorial Labor.
GÉMINIS
Dios dúplex. Esencialmente, es el mensajero del cielo.
Mercury. Duplex god. Sky’s messenger.
Su nombre de Hermes significa «intérprete», mediador.
His name Hermes means interpreter,
Por ello también recibe la misión de conducir las almas de los muertos. Representa el poder de la palabra, el emblema del verbo, identifica a Mercurio con la misma idea de la fluencia y la transformación. Por ello, la ilimitada capacidad de transformación que se le asigna (como a todo líquido) deviene simbólica
mediator. He has the mission of leading the souls of the dead. Mercury represents the power of words and communication, which are related to fluidity and transformation. As every liquid, he is given the unlimited capacity of transformation, consisting of a key feature in alchemy:
del anhelo esencial del alquimista, de transmutar la
the transmutation of matter and spirit,
materia (y el espíritu), llevándolo de lo inferior a lo
elevating things to a higher and to a more
superior, de lo transitorio a lo estable. (Cirlot, 1992)
stable level.
Signo regido por Mercurio. El Géminis, que es
Gemini. Sign ruled by Mercury. Gemini
el símbolo de la naturaleza en su necesidad
symbolizes the binary and contradictory
de transformación binaria y contradictoria, es representado blanco y negro, haciendo alusión a la creación y a la destrucción. Establecen un diálogo constante entre el mundo tangible y el intangible, son empáticos y son hábiles a la hora de comunicarse.
Figura 3. Fotografía de pavimento lluvioso con aceite. Tomada por Natalia Barragán Nieto en Noviembre de 2016. Cirlot, J. E. (1992). Diccionario de Símbolos. Barcelona, España: Editorial Labor.
nature of transformation, representing black and white, creation and destruction. Gemini establish a constant dialogue between what’s tangible and what’s not, with an outstanding ability of communication and empathy.
UNO
Figura 1. Tela camisa flannel. Recuperado el 20 de septiembre de 2016 de https://d2d00szk9na1qq.cloudfront.net Figura 2. Poster Clueless. Recuperado el 20 de septiembre de 2016 de https://i.jeded.com
ETERNO
Este símbolo, que aparece principalmente entre los gnósticos, es un dragón o serpiente que se muerde la cola. Simboliza el tiempo y la continuidad de la vida. La mitad de ese ser es clara y la otra oscura, como el símbolo chino del Yin-Yang, lo cual expone la ambivalencia esencial de la serpiente y su pertenencia a los dos aspectos (activo y pasivo,
This symbol principally appeared among the Gnostics. It’s a dragon or a snake biting its own tail. It means time and life continuity and half of it is light and the other half is dark. Just as Yin-Yang, it exposes the same ambivalence of the snake cycle’s binary characteristics: active and passive, affirmative and negative,
afirmativo y negativo, constructivo y destructivo) del
constructive and destructive. Its capable
ciclo. Es capaz de renovarse a sí misma cíclica y
of renewing itself cyclically and constantly.
constantemente: el eterno retorno. (Cirlot, 1992)
Figura 3. Ouroboros. Recuperado el 19 de noviembre de 2016 de pngall.com Cirlot, J. E. (1992). Diccionario de Símbolos. Barcelona, España: Editorial Labor.
RETORNO
Fue descubierta en 1858 de forma independiente por
Möbius Band. It was discovered
el matemático y astrónomo August Ferdinand Möbius.
in 1858 by the mathematician and
Desde un punto de vista topológico, la banda de Möbius es una superficie bidimensional, con un único borde y una única cara no orientable. Simboliza la naturaleza cíclica de muchos procesos, la eternidad, el infinito. (Stadler, 2011)
Figura 4. Banda de Moebius. Recuperado el 19 de noviembre de 2016 de traslacoladelarata.com Stadler, M. M. (11 de Marzo de 2011). La Banda de Möbius. Durango, México.
astronomer August Ferdinand Möbius. From a topological perspective, the möbius band is a non-orientable surface con a unique face and border. It symbolizes the cyclic nature of processes, the eternity, the infinite.
DOS
Figura 1. Tela camisa flannel. Recuperado el 20 de septiembre de 2016 de https://d2d00szk9na1qq.cloudfront.net Figura 2. Poster Clueless. Recuperado el 20 de septiembre de 2016 de https://i.jeded.com
DESIGN
Una metodología dialéctica, sensible y relativa que se
Design. A dialectic, sensitive and relative
lleva a cabo para dar respuesta a una situación, objeto
methodology that is carried out in order to
o usuario particular en un contexto multidisciplinario específico. Es un diálogo permanente entre lo abstracto y lo concreto que busca visualizar, sintetizar y tangibilizar información. Se da en múltiples niveles: Teórico/ Práctico, Funcional/ Estético, Superficial/ Profundo, Individual/Colectivo General/Particular,
give a particular response to a situation, object or user in a multidisciplinary and specific context. It’s a permanent dialog between the abstract and concrete realms, aiming to visualize, synthetize and making information tangible. The design works in and in between several binary
Social/Exclusivo. Consiste en una manera de pensar y
levels: theoretical/practical, functional/
sentir que trasciende en un estilo de vida.
aesthetic, superficial/ deep, individual/ collective, general /particular, social/ exclusive. Design is not only a way of thinking and feeling, it transcends into a way of life.
“El desarrollo intelectual y la creación no prosperan en un ambiente de certezas absolutas. Es preciso dejar aire entre las verdades. Hay que concederle un espacio al error, a lo impreciso, es decir, dialogar con la incertidumbre.” ━ Juan Guillermo Tejeda
Figura 5. Fotografía de prueba de impresión de sublimación. Tomada por Natalia Barragán Nieto en septiembre de 2016.
DOS
Figura 1. Tela camisa flannel. Recuperado el 20 de septiembre de 2016 de https://d2d00szk9na1qq.cloudfront.net Figura 2. Poster Clueless. Recuperado el 20 de septiembre de 2016 de https://i.jeded.com
DOS
Figura 1. Tela camisa flannel. Recuperado el 20 de septiembre de 2016 de https://d2d00szk9na1qq.cloudfront.net Figura 2. Poster Clueless. Recuperado el 20 de septiembre de 2016 de https://i.jeded.com
Al terminar el colegio, en el 2012, me fui a vivir 6 meses a Montreal para hacer un curso intensivo de francés. Desde que llegué allá estuve recorriendo la ciudad entera en busca de una nueva montura, pero mi búsqueda pareció no dar muchos frutos. Faltándome un mes para regresar, decidí hacerme mi primer tatuaje: un triángulo imposible con los colores CMYK. Saliendo del local de tatuajes, pasé por el museo de bellas artes y había una óptica dentro de él: Georges Laoun Opticien. Apenas entré, me dije a mi misma que si ese era el lugar indicado, hablaría solo en francés. Busqué cat-eyed glasses, y ¡ahí estaban! Esperándome: una montura única en el mundo marca Zanelli, italiana. Apenas me las probé todas las personas del lugar se acercaron a ver cómo me quedaban, casi hipnotizados. Tuve que sacrificar varias cosas para comprarlas, pero sin duda valió la pena. Mi primer artículo de diseñador. Espero que mis gafas sean un día tan icónicas como las de Le Corbusier o las de Andy Warhol.
Just after finishing High School, I lived in Montreal for 6 months in order to take an intensive French Course. Ever since I got there I was drifting around the city looking for a new pair of glasses, but my search wasn’t going so well. During my last month there, I decided to get my first tattoo: an impossible triangle colored with CMYK. When I left the tattoo shop, I passed by the museum of fine arts and noticed that there was an optic shop inside, Georges Laoun Opticien. I entered immediately, and decided to make myself clear only by speaking French. I looked for cat-eyed glasses and there they were! A one-of-a-kind unique Zanelli Italian pair of glasses. Everyone there encouraged me to get them, mesmerized by the way they suited me. I had to make a big effort in order to pay them but I’m in love with them ever since. They’re my first designer article ever. I expect them to be as iconic as Le Corbusier’s or Andy Warhol’s one day.
UNO
Smells Like Teen Spirit el resultado del trabajo en parejas con Daniel Pérez Penagos de la primera parte del curso de Dirección Creativa del programa de Diseño de la Universidad de los Andes, titulada “Del Cine a la Tendencia”. Su objetivo radica en el entendimiento de una pieza audiovisual cinematográfica para reflejar el contexto de una época específica. En este caso, la película escogida fue Clueless, de Amy Heckerling, representativa de la última década del siglo XX. A partir de una lectura sensible de dicho entorno, se proponen conceptos que hacen alusión a las interpretaciones culturales realizadas. De tal manera, el primer libro evidencia el proceso tanto de investigación como de análisis mientras el segundo se centra únicamente en la visualización de las tendencias propuestas.
Smells Like Teen Spirit is the result of a work in couples with Daniel Pérez Penagos that corresponds to the first part of the course Creative Direction from the Design program of the University of the Andes, named “From cinema to Tendency”. It focuses on the deep understanding of a movie as a reflection of a particular decade from the twentieth century. The chosen film was Amy Heckerling’s Clueless, representative of the ninety’s. A set of ten concepts were created as a result of the sensitive reading of that particular context. The final products of this analysis include two editorial works, the fist including the results of the investigation and the second one focuses just on the visualization of the trends that arose from each concept.
Figura 1. Tela camisa flannel. Recuperado el 20 de septiembre de 2016 de https://d2d00szk9na1qq.cloudfront.net Figura 2. Poster Clueless. Recuperado el 20 de septiembre de 2016 de https://i.jeded.com
DOS
Con el fin de entender la película Clueless en su
Summary. Aiming to understand Clueless completely, it’s
totalidad, era necesario entender aquello que la
necessary to know and analyze what happened before and after
antecedió y precedió, pues su lanzamiento ocurre
its release in summer 1995. Both internet and the flourishing of
en el verano de 1995. El surgimiento del internet y el
communication media created new codes which this generation
florecimiento de los medios de comunicación trajeron
feels identified with: music videos. This is the reason why the
consigos nuevos códigos con los cuales se identifica esta generación: los videos musicales. A raíz de esto se escogieron tres títulos significativos de esta década, pues se relacionan con los ejes temáticos y reflejan
decade was divided into three moments, each of them reflecting the spirit of the teenagers at the time, influenced by technology and music. Additionally, this worked as a tool for organizing information chronologically and coherently.
el espíritu de los jóvenes del momento (tecnología y música), además de servir como herramienta para organizar de manera cronológica y coherente la información.
Estos fueron: Come As You Are de Nirvana (1992), I’m Just A Girl de No Doubt (1995) y I Want It That Way de los Backstreet Boys (1999). Así se estableció la narrativa del primer libro de análisis, bajo la idea de Smells Like Teen Spirit. Cada una de las tres partes está narrada por el personaje que más se ajusta a su contexto: un chico con una banda grunge de Seattle, una adolescente que llega Beverly Hills y atraviesa el cambio de milenio. Cada uno de ellos escribía en primera persona aquello que opinaba sobre lo que ocurría a su alrededor. Los conceptos a los cuales se llegaron a través de todo el análisis surgen a lo largo del monólogo.
The titles selected were: Nirvana’s Come as You Are (1992), No Doubt’s I’m Just a Girl (1995) and Backstreet Boy’s I Want It That Way (1999). This was the method used to establish the book’s narrative, under the whole idea of the decade’s anthem Smells Like Teen Spirit. Each of these three significant moments is narrated by a character that fits the most to each context: a Seattle grunge teen with a band and a teenage girl that arrives to Beverly Hills and goes to High School there. Each of them shares their perspective in a first-person-unlimited point of view, for we get to know their thinking and feelings of what was going around at the time. The concepts and the tendencies pop up where it is considered to be pertinent.
TRES
En cuanto al público objetivo se refiere, tanto los libros como la película hacen claramente alusión a los millenials. No son solamente el reflejo de dicha generación, sino que también constituyen la mayor población y el mayor grupo de consumidores a nivel global en este momento.
Target Audience. Both the movie and the books are directed to Millennials. They aren’t just the reflection of this generation but they are the biggest population alive and consist in the largest group of consumers in the globe at the moment.
“Los Millennials son, por tanto, la futura generación de consumidores y usuarios, un mercado sustancial con nuevas características, necesidades y demandas que conviene conocer por las repercusiones y transformaciones que exigirá a las empresas.” Revista Forbes México
Figura 3. What Makes Your Generation Unique? Recuperado el 10 de septiembre de 2016 de http://www.pewresearch.org/ Figura 4. Proyected Population by Generations in Millions. Recuperado el 10 de septiembre de 2016 de http://www.pewresearch.org/
La Generación Millennials define a los jóvenes entre 20 y 35 años nacidos entre 1981 y 1995, que se volvieron adultos con el cambio de milenio (en plena prosperidad económica antes de la crisis).
SEIS
“A shopping habit that sets millennials apart from nonmillennials is their tendency to shop in groups and seek the opinions of others.” ━ Jeff Fromm Quizá la característica más importante de esta generación es la apertura que tuvieron al mundo debido al acelerado avance tecnológico: la globalización. Esta es la razón por la cual su capacidad de adaptarse a nuevos gadgets es mucho más eficaz que la de generaciones pasadas. El uso de los teléfonos móviles, por ejemplo, es evidente en la película, pues no solo se muestra como algo cool si no como algo indispensable. De acuerdo con el centro de investigaciones de tendencias sociales y demográficas Pew, más de 4 de 5 millenials duerme con su smartphone.
Perhaps the most important characteristic of this generation is globalization: the opening to the world due to the quick technological advances. This is the reason why Millennials can learn to use gadgets much quicker than past generations. The use of mobile phones, for example, is evident in the movie, for their use isn’t just shown as something cool but as something necessary to live with. According to Pew’s demographical and social trend research center, more than 4 out of 5 millennials sleep with their smartphone.
Según la revista Forbes, los millennials utilizan múltiples canales y dispositivos digitales para sus actividades. Son multitasking. Se denomina omnicanalidad a la habilidad tanto de interactuar a través de cualquier canal como de poder cambiar de uno a otro, o incluso utilizar varios a la vez. El hecho de que esta generación sea tan social, tiene un verdadero impacto económico ya que así se comportan sus hábitos de consumo. Tal como afirma el experto en mercadeo Jeff Fromm, “el hábito que distingue a los millenials de los nonmillenials es su tendencia a hacer compras en grupo y en la búsqueda de opiniones y aprobación ajena”. Los resultados de su investigación
Consistent with Forbes magazine, millennials use multiple channels and devices in order to complete their activities: they are multitasking. They are able to interact and change constantly from one channel to the other. The fact of this generation being really social has a profound economic impact, for this is the way their consuming habits perform. The expert merchant Jeff Fromm says, “a shopping habit that sets millennials apart from nonmillennials is their tendency to shop in groups and seek the opinions of others.” The result of his investigation show that the 70% of the millennials get more excited when taking a group rather than an individual decision and
indican que el 70% de los millenials se emocionan más por
that females belonging to this generation consider
una decisión tomada en grupo que individualmente, y que las
shopping a social activity.
mujeres pertenecientes a esta relación ven las compras como una actividad grupal. Figura 5. Mobile Phone Evolution Recuperado el 20 de septiembre de 2016 de Wikimedia Foundation Figura 6. Millennials Outspace Older Americans in Technology Use. Recuperado el 10 de septiembre de 2016 de http://www.pewresearch.org/ Figura 7. Core Research Similarities and Distinctions. Kolko, J. (2011). Exposing the Magic of Design: A Practitioner’s Guide to the Methods and Theory of Synthesis. New York : Oxford University Press.
SIETE
Tanto la dirección creativa de una película como el análisis y la formulación de propuestas como tendencia requieren de
Usage. The creative direction of a movie and the analysis and formulation of tendencies require
una lectura sensible del entorno. No es tanto cómo se ven las
sensibility towards a particular surrounding. It isn’t
cosas, sino cómo se sienten. Para crear una experiencia, es
just how things look but how things feel.
necesario controlar aquello que acompaña a los sentidos, a la
In order to create an experience, it’s necessary
emoción y el pensamiento. Requiere capacidades de abstracción, análisis, proposición y pronosticación coherente. Lo mencionado anteriormente se convierten en herramientas sólidas para el diseño y desarrollo de productos fundamentados e innovadores.
to take into account everything that goes along with each sense, emotion and thought. Abilities to abstract, to analyze, to propose and to prognosticate in a coherent way. These abilities are design solid design tools that are essential in the process of developing innovating products.
Promostyl. Pioneros en el área de textiles creada en 1966
Promostyl. Pioneers in the textile area created
nuevas oportunidades en el mercado ready-to-wear. Creadores
producers in order to create new opportunities
acompañando a tejedores y productores se botones para crear de libros de tendencias: producto esencial para creativos y manufactureros. En la década de los ochenta se caracterizaron por el análisis de influencias socioculturales, en donde se destacan sus predicciones sobre la revolución de la ropa deportiva y el anuncio de la ecología en la moda. Con el auge del mercadeo y de publicidad en los noventa, Promostyl creó su servicio de consultoría, para lo cual hizo numerosos estudios en el impacto de la generación Baby-Boomers. De tal manera se ha constituido como fuente de inspiración para el mercado global. Figura 8. Peclers Trendbook. Recuperado el 20 de septiembre de 2016 de peclersparis.com Promostyl. (s.f.). Promostyl. Recuperado el 17 de September de 2016, de Our Mission: http://www.promostyl.com/en/office/mission/
in 1966 by accompanying weavers and button in the ready-to-wear market. Creators of trend books: an essential product for creatives and manufacturers. They stood out in the 80’s for the analysis of sociocultural influences, specially for their predictions about the sportswear revolution and their announcement in Ecofashion. With the burst of marketing and publicity in the 90’s, Promostyl created consulting services, for which they did numerous studies on the Baby-Boomer generation. It became a source of inspiration for the global market.
DOS
NUEVE
“No se trata solo de un concepto de moda. Puede ser emocional, intelectual o espiritual. Es la dirección en la que algo tiende a moverse, y cómo esto afecta la cultura, la sociedad o el sector empresarial en el que se desarrolla.” ━ Martin Raymond Peclers Paris. undada en 1970. Se caracteriza por su
pronóstico de tendencias y por descifrar preferencias de consumo estético del futuro. Desde 1990 trabaja con sectores mucho más amplios que el de la moda, tales como el de venta al por menor, belleza y cosméticos, bienes de consumo y dispositivos electrónicos. (Peclers Paris, s.f.)
Captador de tendencias. De acuerdo con su actividad, los
captadores de tendencias son por definición detectives de formas de vida: hombres y mujeres que emplean su tiempo en detectar
Peclers Paris. Established in 1970. Well-
known for trend-forecasting and for deciphering
user’s future aesthetic consume. Since 1990 they work with wider fields rather than fashion, such as retail sales, beauty and cosmetics, consumer goods and electronic devices. (Peclers Paris, s.f.)
Definitions. Trend Hunter.Detectives of forms of living. Males and females that use their time in detecting
patrones o variaciones en la actitud, mentalidad o forma de vida
patterns or variations in attitude, mentality of lifestyle
que contrasten con la manera de pensar predominante o con la
that contrast with the predominant way of thinking
forma en que la gente acostumbra a comportarse, vivir, vestir, comunicarse y consumir. La captación de tendencias, una disciplina relativamente reciente, se halla en la base de todos los aspectos de la sociedad en que es importante entender la repercusión a corto, medio y largo plazo de los cambios recientes o en ciernes de la cultura que nos rodea. Puede tratarse de cambios de gran trascendencia que afecten al ámbito de la ciencia, la tecnología, la moda, el interiorismo, la arquitectura o el arte, o bien de cambios más sutiles y difíciles de identificar en la futura manera de vivir: cambios en la comida que consumimos o en nuestra forma de escuchar música o de acceder
or with the way people tend to behave, live, dress, communicate and consume. Trend hunting is a recent discipline, it’s present on the basis of every aspect of society in which its important to understand short, middle and long term effects of recent cultural changes that surrounds us. It can be whether really transcendent changes that affect areas such as sciences, technology, fashion, architecture or art, or subtler changes which are difficult to identify in the future way of living: changes on the food we consume, our way to listen to music or even the way we access communication media.
a los medios de comunicación. (Raymond, 2010)
(Raymond, 2010)
Tendencia. No se trata solo de un concepto de moda. Puede
Tendency. It isn’t just a fashion concept. It can
algo tiende a moverse, y cómo esto afecta la cultura, la sociedad o
in which something tends to move and how this
ser emocional, intelectual o espiritual. Es la dirección en la que el sector empresarial en el que se desarrolla. La palabra trend era un término familiar para economistas,
matemáticos y estadísticos ingleses y alemanes, que lo usaban para referirse a un cambio ascendente o descendente en una gráfica, o a una serie de valores representados gráficamente, que les permitía pronosticar alteraciones a más largo plazo en un sector económico o del mercado. Una tendencia también puede definirse como una anomalía, es
be emotional, intellectual or spiritual. It’s the direction affects culture, society, enterprises. The word trend was a common term for British and German economists and mathematicians, used to refer to an ascendant or descendent change in a graph, or to a series of values graphically represented. This allowed them to forecast long term changes in both the economy and the market. A tendency can be defined as an anomaly, eccentricity or digression that is noticed along a
decir, una excentricidad, incongruencia o digresión de la que va
certain period of time in which people, product and
creciendo en notoriedad a lo largo de un periodo de tiempo a
ideas align to this change. (Raymond, 2010)
medida que se suman a dicho cambio más personas, productos e ideas. (Raymond, 2010) Figura 9. Promostyl Color Selection. Recuperado el 20 de septiembre de 2016 de oliroses.files.wordpress.com Promostyl. (s.f.). Promostyl. Recuperado el 17 de September de 2016, de Our Mission: http://www.promostyl.com/en/office/mission/ Raymond, M. (2010). Tendencias: qué son, cómo identificarlas, en qué fijarnos, cómo leerlas. Londres: Promopress.
DIEZ
Tal como se mencionó anteriormente, el proceso de diseño no
Methodologies. As it was previously
tiene una fórmula específica. Es por esto que se expondrán el
mentioned, design process has no specific formula.
conjunto de herramientas de diseño utilizadas que conllevaron a
This why a set of design tools used that resulted in
la creación de una nueva, con el fin de que se ajustara de la mejor
a new one will be exposed, with the aim that they
manera al proyecto. Con este objetivo en mente, se expondrá
adjust the more adequate way to this project. The
el Proceso de Innovación diseñado por Sara L. Beckman y Michael Barry, la visualización y síntesis de información a través del pensamiento abductivo de Jon Kolko en su libro Exposing the Magic of Design. La conjunción de estas herramientas será catalogada como la metodología latente y el resultado de la metodología desarrollada para este proyecto la metodología manifiesta.
Heller, S., & Vienne, V. (2009). Art Direction Explained, at Last! London: Laurence King.
tools mentioned include: The Innovation Process my Sara L. Beckman and Michael Barry and Jon Kolko’s visualization and information synthesis processes through abductive reasoning stated in his book Exposing the Magic of Design. The conjunction of this tools would be named latent methodology and the resulting methodology would be the manifest methodology.
ONCE
“The best art directors are culturally literate. They are not necessarily well educated or well read, but they are up to speed up as far as what’s concerned. They are able to process a lot of cultural information and synthesize it for their audience in ways that are graphically memorable.” ━Steve Heller & Veronique Vienne
DOCE
El proceso de innovación conlleva a que sus participantes
Latent. The innovation process moves its
dialoguen entre mundos concretos y abstractos, alternando
participants between the concrete and the abstract
tanto el análisis como la síntesis de información con el fin de
worlds, and it alternately uses analysis and synthesis
generar nuevos productos, servicios, modelos de negocios
to generate new products, services, business
y otros diseños. El constante flujo entre extremos conlleva
models, and other designs. In moving among
a los participantes a abordar la experiencia concreta y la conceptualización abstracta, la observación reflexiva y la experimentación activa. A pesar de que el proceso es todo menos linear, está divido en cuatro etapas: descubrir, interpretar, delimitar y proponer. (Beckman & Barry, 2007) Adicionalmente, se expondrá cómo el proceso de visualización y de síntesis propuesto por Jon Kolko complementan este ciclo no lineal.
those extremes, it in essence requires participants to engage in concrete experience and abstract conceptualization, reflective observation and active experimentation, thus exercising all four learning styles. Although the process is far from linear, we introduce it as if one steps through the four stages of generating observations, frameworks, imperatives, and solutions in sequence. (Beckman & Barry, 2007) The visualization and synthesis processes exposed by Jon Kolko compliment this non-lineal cycle.
Figura 10. Gráfica proceso de diseño intervenida por Natalia Barragán Nieto. Beckman, S., & Barry, M. (2007). Innovation as a Learning Process: Embedding Design Thinking. Berkeley: University of California .
TRECE
El proceso cuantitativo de descubrir implica la observación y
Observation. The quantitative process of
recopilación de información. Es la aproximación a fenómenos
observation includes the gathering of several
sociales con el fin de comprenderlos. Radica en el entendimiento
information. It’s the approximation to social
profundo de un contexto determinado, con el fin de llegar a una
phenomena in order to understand them. It is based
solución que se ajuste a éste.
on the deep comprehension of a particular context
Para interpretar, se hace necesario el paso del eje concreto
Frameworks. Interpretation is needed on this
al abstracto. Dicha etapa se caracteriza por el análisis y
aiming to reach a coherent solution.
stage, when there’s a shift from the concrete realm
organización de los datos recogidos, la identificación de patrones
to the abstract one. Here is where data is analyzed
y el establecimiento del enfoque particular que se le dará al
and patterns are identified, helping to establish the
proyecto, requiriendo el procesamiento de una gran cantidad
focus of the project. Moodboards and insights are
de información. A partir de la conjunción de todos los datos procesados, se llega a insights y se crean moodboards. Kolko resalta que la manera más eficaz de organizar la información es exteriorizándola espacialmente. Al sacar la información del campo cognitivo (la mente), removiéndola del campo digital (el computador) y haciéndola tangible en el campo físico (la pared) de manera cohesiva y estructurada, se liberan las limitaciones naturales de la memoria del cerebro y las limitaciones organizacionales de la tecnología. Así, el contenido puede
results of this process. Kolko highlights that the most efficient way to organize information is by exteriorizing it spatially. This means, by taking out the information from the cognitive realm, removing it from the digital realm and making it tangible in a cohesive and structured way in the physical realm, meaning THE WALL, both memory and technology limitations are freed. The content can now be manipulated freely and you can visualize the whole set of information at the same time. (Kolko, 2011) This is the stage of the process
ser manipulado libremente, de tal manera que el conjunto de
where the project goes a particular direction. Kolko
información se puede ver al mismo tiempo. (Kolko, 2011)
classifies it as sensemaking. For the cognitive
Esta es la etapa en donde se direcciona el proyecto. Kolko la
psychologists Robert R. Hoffman, Gary Klein and
denomina sensemaking. De acuerdo con los psicólogos cognitivos
Brian M. Moon, it is a motivated and continuous
Robert R. Hoffman, Gary Klein y Brian M. Moon, es un esfuerzo continuo y motivado para entender conexiones entre personas, lugares y eventos con el fin de anticipar trayectorias y actuar de manera efectiva. Su importancia radica en que es el proceso que antecede la síntesis, en donde el diseñador juzga y decide en qué aspecto particular del proyecto hacer énfasis.
effort to understand connections between people, places and events with the objective of anticipating their paths and act effectively. This precedes synthesis, which is the moment when the designer judges and decides on what aspect of the project to focus on.
CATORCE
QUINCE
“In design, one should not try to escape one’s past, emotions, or upbringing in an attempt to be more objective because these elements are central to making sense of a complicated problem. Two designers may approach the same problem in the same way and follow the same methods and steps, yet they may end up with very different solutions.” James Kolko
DIECISEIS
La delimitación de la información implica procesos de síntesis y
Imperatives. Information delimitation requires
conceptualización. Como resultado se produce una propuesta
synthesis and conceptualization. A value proposal
de valor, es decir, una propuesta en donde se presentan los
results, this is, a proposal in which the tangible
beneficios tangibles específicos para la audiencia seleccionada.
benefits are presented and specified for the audience selected. Kolko refers to this stage as synthesis
Kolko se refiere a esta etapa como la síntesis a través del pensamiento abductivo. La abducción es el argumento de la explicación más eficaz. Es la hipótesis más lógica dada la información y/o los fenómenos observados, basados en experiencias previas.
En esta etapa se regresa al eje de lo concreto para generar soluciones. Basándose en los insights que se conectan a su
through abductive reasoning. Abduction is the argument to the most efficient explication, the most logical hypothesis taking into account the given information and the phenomena observed, based on previous experiences.
Solutions. In this stage we come back to the concrete realm. Based on the insights that
vez con el proceso de observación reflexiva, se establecen los
connect themselves with the process of reflective
conceptos finales del proyecto y se escoge la mejor técnica y
observation, the final concepts are established
lenguaje para que la experiencia diseñada sea coherente.
and the most suitable technique and language to
Vale la pena destacar que el proceso de sensemaking tampoco es
experience coherent.
lineal, pues está presente desde el momento en que se decide qué información es valiosa recoger o cuál es el punto de partida de la observación. Así pues, el proceso de visualización, además de ser utilizado como herramienta para filtrar y conectar información, es utilizado también a manera de síntesis. Desde una infografía hasta un libro de tendencias, ambos consisten en un conglomerado de información diseñada.
work with are chosen so as to make the designed It is worthy to outstand that the sensemaking process isn’t lineal either, for it is present since the moment in which you decide which information is valuable to collect or when you decide which is the starting point. In this way, visualization is also used as a tool to filter, connect and synthesize information. Whether infographics or trend books, for example, are both conglomerates of designed graphic information.
Kolko, J. (2011). Exposing the Magic of Design: A Practitioner’s Guide to the Methods and Theory of Synthesis. New York : Oxford University Press.
DIECISIETE
“Unlike deduction or induction, abduction allows for the creation of new knowledge and insight.” “Design synthesis is fundamentally a way to apply abductive logic with the confines of a design problem.” “Abduction acts as intuition and it is directly aided and assisted by experience of any design or cultural patterns.”
━ Roger Martin
DIECIOCHO
Línea del tiempo. Irónicamente, la manera más efectiva de organizar gráficamente
la información de la década de los noventa fue a través de una línea del tiempo, en donde se pudiesen analizar los diversos aspectos más influyentes para los millennials de manera simultánea: tecnología, internet, música: grunge y pop, entretenimiento y política. Lo más notable de esta gráfica es el aumento directamente proporcional entre la cultura pop, la tecnología, el entretenimiento y el internet. A comienzos de la década el grunge consigue salir de su nicho de Seattle e impulsarse a través de los medios desinteresadamente, pues nunca estuvo dentro de sus intereses la fama y el reconocimiento. Dicha condición fue denominada banalización del grunge. Los medios no sólo sacaron a relucir su característica apatía y manera de vestir, sino también su drogadicción. Tanto la sobredosis como el suicidio de Kurt Cobain marcaron el comienzo del fin de este movimiento, en 1994. La cultura pop promueve la unificación y popularidad de la identidad, en donde no hay cabida ni para las drogas ni para el suicidio. Este mensaje se vuelve explícito en el deseo de Cher de sofisticar y a la vez banalizar la influencia grunge de Tai, su proyecto escolar. La acogida de la película es tal que se crea una sitcom (situation comedy) que es vista hasta finales de la década. Clueless rescata el grunge, lo transforma y establece una postura milenaria a nivel ético y estético, que continúa resonando en nuestros días.
Timeline. Ironically, the most effective way to organize graphically all the information of the 90’s was through a timeline, where the most influent aspects to the millennials could be observed and analyzed all at once: technology, internet, music (grunge and pop), entertainment and politics. What stands out of this graphic is that there is a proportional and even exponential growth in pop culture, technology, entertainment and internet. At the beginning of the decade the grunge subculture manages to pop out from its nest in Seattle and filters into the media without any interest, taking into account neither fame nor recognition was planned. Media not only made them celebrities, but showed their apathetic lifestyle and drug issues as well. Cobain’s overdose and suicide defined the beginning of the end of this movement, in 1994. Pop culture promotes the unification of identity, where there isn’t s place for drugs and suicide. This message becomes explicit in Cher’s wish to sophisticate and to overcome Tai’s grunge influence, her school project. The movie is so popular that a sitcom around it is created. Clueless rescues and transforms grunge and establishes a millenary posture in ethics and aesthetics that continues impacting our days.
VEINTE
La música es quizá lo que mayor influencia tuvo tanto en el desarrollo como en la ejecución de este proyecto. No sólo fue la manera más efectiva de identificar y dividir la década, tal como se observó en la línea del tiempo, sino que al momento de conceptualizar y ejecutar las piezas editoriales se escuchaban álbumes y listas de reproducción correspondientes al tema sobre el cual se estaba trabajando. A raíz de esto se propone una lista de reproducción en un CD con una selección de los temas escuchados.
Music. Music is perhaps the greatest influence in the development and production of this project. It didn’t only consist in the smartest way to divide the decade but at the moment of conceptualization and production of these editorial pieces corresponding music was listened to (grunge and pop). A CD with a playlist of the tracks that were the most listened to is attached.
Figura 11. Grunge Trendbook Page. Recuperada el 22 de septiembre de 2016 de peclersparis.com
VEINTIUNO
VEINTIDÓS
VEINTITRÉS
“Good art direction, good storytelling. Good narrative gives rise to great conversations.” ━ Steve Heller & Veronique Vienne
Tras haber recolectado la mayor cantidad de información y habiendo dividido la década a través de la música, faltaba
Narrative. After collecting tons of information and having divided the decade musically, the
inclusive tomar la decisión más importante. ¿Cuál era la manera
biggest decision remained to be taken. Which was
más adecuada de contar todo esto? Se partía del hecho que al
the more adequate way to tell this story? As there
analizar un contexto tan específico (década de 1990 en Estados
was only second-hand information, the decision to
Unidos) la gran mayoría de la investigación provenía de fuentes de segunda mano. De esta manera, se decidió contar tanto la investigación y los insights a manera de monólogo. La primera parte es narrada por un chico con una banda de grunge en Seattle y las dos siguientes por una adolescente que llega a Beverly Hills, venera a Cher Horowitz y atraviesa el cambio de milenio. Los conceptos sintetizan el monólogo y aparecen dentro de éste.
Recogiendo las ideas del DIY (Do It Yourself) y del scrapbooking
create a monologue arose. In this way, the reader would connect to the analysis more vividly. This is why the first narrator is a grunge boy and the second one is a teenage girl that arrives to Beverly Hills and venerates Cher Horowitz. The concepts and moodboards synthetize what is said in the monologue.
Technique.Gathering the ideas of DIY and
adolescente, se tomó la decisión de hacer uso del collage
teenage scrapbooking, the decision to make
análogo para la realización de ambas piezas editoriales. Fue un
analogous collage for every single page of both
proceso muy espontáneo pues se utilizaron imágenes impresas
books was taken. It was a very spontaneous
para las etapas de Descubrir e Interpretar, páginas de libros y
process, due to the fact that printed images used in
enciclopedias ilustradas y un montón de imágenes utilizadas anteriormente para proyectos académicos y personales. Cada página era un mundo nuevo, en donde únicamente se tenían hojas blancas cortadas en el formato específico, unas tijeras y pegante. Además, claro está, de una mesa llena de todo tipo de materiales, textiles, cintas, papeles y de la música correspondiente. También fue un reto que las composiciones de los dos integrantes del grupo tuvieran coherencia y un estilo parecido. ¡Así fue! El carácter análogo les dio a ambas piezas un valor emocional, artesanal, sensorial y conceptual muy grande. Fue muy bonito alejarse del computador y trasnochar divirtiéndose.
the stages of Observation and Frameworks, pages from old books and illustrated encyclopedias and from previous personal and academic projects were used. Every single page was a whole new world, where the only materials in common were empty blank pages, scissors and glue. Of course we had different papers, textiles, ribbons, music, you name it. It was a big challenge that the collages of the two members of the group were alike. But it did! The crafty vibe made the project gain strength both emotionally and conceptually. It was really nice to leave the computer for a while and staying awake during several days.
Figura 12. [Fotografía de Natalia Barragán Nieto] (Bogotá, 2016) Libro 90’s Burnbook
VEINTIOCHO
Por fin la juventud se sintió identificada… la honestidad no se ve en la política, pero sí en la música. Valoro tanto que llegara él y cantara tan honestamente sobre la vida, sobre lo rotos que están nuestros sueños y familias. Por fin tenemos una salida, motivación tras tanto aislamiento. Se lo debo todo a la música y a los fanzines.
No me parece lógico que los bombardeos y ataques continúen después del supuesto fin de la Guerra Fría. La Unión Soviética colapsó, Alemania se reunificó y se firmó el Tratado Estratégico de Reducción de Armamento con Gorbachov. No entiendo por qué ni para qué más muertes para conseguir la paz. ¿Qué es la paz más allá de las reglas de unos y el sometimiento de otros? Algo me dice que la coalición militar que realizó Bush para liberar a Kuwait de la invasión Iraquí y a prevenir la posible ocupación de
I don’t think there’s some type of logic behind all those attacks and bombings that took place after the so-called Cold War’s end. The Soviet Union collapsed, Germany got together again and Gorbachov’s Strategic Arms Reduction Treaty (START) was signed. I don’t get why so many deaths in order to achieve peace. But still, what can be defined as peace rather than rule imposition and other’s submission?
Arabia Saudita tenía algo que ver con sus intereses en el sector
Something tells me that the military coalition of Bush
del petróleo. Sin embargo, con esto logra aliviar un poco el daño
in order to both liberate Kuwait from the Iranian
mental que tiene la nación tras la derrota en Vietnam. No sé…
invasion and to prevent Saudi Arabia’s occupation
ganar y ser aceptado no lo es todo. No obstante me pareció bueno que hubiese aprobado la Ley para Estadounidenses con Disabilidades. El haber estado en la Segunda Guerra Mundial seguramente lo sensibilizó de alguna u otra forma. Sin duda en aquello que no se sensibilizó fue en su profesión, pues como presidente y economista terminó elevando los impuestos e incumpliéndole a la nación, faltándole a su promesa como todo buen político.
had something to do with his personal interests in petroleum. However, this situation helped him soothe America’s mental damage after Vietnam’s defeat. Life is just about winning and being accepted, though. Nevertheless, I seconded his signature of the Americans with Disabilities Act into law. The fact of being at war may have made him sensitive in some way. He could have been sensitive as a human but not as a president and economist, for he ended up rising taxes even though it meant breaking what he promised to his nation.
Figura 13. [Fotografía de Charles Peterson] (Seattle, 1991) Grunge Slam. Figura 14. [Fotografía de Natalia Barragán Nieto] (Bogotá ,2015) Alcantarilla. Figura 15. [Fotografía de Natalia Barragán Nieto] (Bogotá ,2015) Teclado.
VEINTINUEVE
Both teens and young adults felt identified… finally. You just don’t get to feel or see the honesty in politics but in music. I really appreciate that he showed up and honestly sang about life, about how broken our dreams and families are. There’s finally a way out… some motivation after all that isolation. I just owe it all to music and fanzines.
Además de la música, el internet fue algo que sin duda marcó la década, el siglo y el milenio. La nación no puede llevarse una vez más todo el crédito en la creación de esta herramienta, que de hecho nunca ha dejado de ser de guerra: antes era usada a la defensiva y ahora a la ofensiva. ¿Por qué? Porque los americanos de la época tenían miedo de que la Unión Soviética destruyera toda la red de telecomunicaciones con un misíl, tenían que crear una red que no fuera tan vulnerable. Es así como la información pasa de ser dividida en bloques hasta que en los ochenta se concibe la idea de no sólo enviar datos, sino de crear una red de información. En Suiza se crea la World Wide Web y luego Netscape, que es reciente. El congreso americano decidió volverlo comercial, con eso esperaba que nuestra música se escuchara en todo el mundo, y así fue.
Besides music, the rise of internet turned out to be of great importance for the decade, the century and the millennium. The United States can’t just get all credit again for the invention of this military and war tool, which was used in a defensive way instead of an offensive one, like nowadays. But why? Because Americans feared that the Soviet Union would destroy the communications network with a missile by the time. This when the urge of designing a less vulnerable network was conceived. As a result, information was divided into blocks and a whole web was created. The World Wide Web and Netscape were developed. Later on, the American congress decided to launch it commercially, which allowed out music to be heard all over the globe.
Figura 16. Bush Father. Recuperado el 22 de septiembre de 2016 de Wikimedia Foundation. Figura 17. Early Internet worker. Recuperado el 22 de septiembre de 2016 de http://www.livescience.com/
TRENTAIDÓS
Seattle, Seattle. No sé si odiarte o amarte.
Creo que para entenderte, hay que tener claro todos los que te han pisado, te han manchado o te han cuidado. Es triste siempre tener que hablar de guerras, pero así funciona este mundo. Qué basura… La Segunda Guerra Mundial te conivrtió en una máquina de aviones gracias a Boeing. Empleaste a una gran cantidad de personas que irónicamente sufrieron tras el fin del conflicto. Muchos desempleados, mucha población, muchísimas residencias y nuevas calles, muchos carros. Creciste de muchas maneras, pero te fumaste todo ese humo. Un grupo de activistas crearon METRO (Metropolitan Problems Commitee) a comienzos de la segunda mitad del siglo, llevando a cabo una serie de proyectos por tu bienestar: organizar las cañerías, limpiar los lagos, plantas de tratamiento, el sistema de transporte, basureros y parques.
Oh you, Seattle. I’m not sure if I’d rather love you or hate you. In order to understand you, there’s a whole bunch of information behind. Sadly enough, we always tend to end up talking about wars. World War II and Boeing turned you into an airplanecreating-machine. You employed a lot of individuals who ironically suffered after the war came to an end. There were tons of unemployed people, tons of residences and tons of cars. You grew up in several ways, but you smoked up all that smog. Luckily, an activist group called METRO (Metropolitan Problems Committee) was established by the mid 90’s. Some of their actions: arranging your sewage, lake cleaning, dump and park creating, and developing your transport system.
TRENTAITRÉS
Este movimiento ambientalista no fue el único que te acompañó. Fuiste el escenario de una cultura de protesta, de diversas contraculturas desde los 60s. La época postguerra nos trajo mentes brillantes. Los beats influenciaron al país con su nueva literatura, alejándose de las reglas y de todo lo material para profundizar mucho más espiritualmente, liberarse y explorarse sexualmente bajo el uso de psicodélicos. Allen Ginsberg y William Burroughs, genios. Esta corriente luego te trajo a los hippies y también a los fringies. Gracias a Irv Cisski por haber abierto el Café Last Exit, en donde
This environmental-friendly movement wasn’t the only one who joined you. You were the scenery of a culture of protest of several countercultures since the 60’s. The postwar term brought brilliant minds with it: the beats influenced the whole country with their literature, driving themselves far away from rules and from material possessions in order to deepen into a much more liberal, spiritual and sexual world under the use of psychedelics. Allen Ginsberg and William Burroughs were both representatives of this movement.
muchas veces iba a tomarme un café, escuchar algo de poesía,
Hippies and fringies came up after the beats. I will
conversar, emborracharme, smoke some pot y relajarme. Esas
eternally thank Irv Cisski for opening Last Exit Café,
paredes y techo negro parecían nunca tener un fin. Pasaban horas
where you could just go and grab several cups of
y horas mientras me empapaba de todo el legado de la cual eres
coffee, listen to some poetry, have pleasing talks,
testigo. Qué bohemia y musical eres. My one and only love. Mi ciudad que nunca para de llorar. Toda esta variedad de estilos de vida conllevaron a que desde muy pequeños comenzáramos a salir de fiesta, a beber como si no hubiera un mañana y a drogarnos. Los clubs y los raves eran cada vez más populares y nuestras pupilas cada vez más dilatadas. Intentaron detenernos con la ley Teen Dance Ordinance, la cual prohibía que bailáramos en sitios distintos a nuestros High Schools y comenzó a cobrarle un seguro imposible de cubrir a los clubs, por lo que empezaron a cerrar. Habían policias por doquier, además de los guardianes de los loquitos menores de edad… fue algo desastroso. Aunque lo
get drunk, smoke some pot and chill. Those black walls and ceilings seemed to never have an end. Hours and hours went by in that spot… how musical and bohemian. Seattle, the city that never stops crying. These various lifestyles lead youngsters to party, drink and get high quite often. Both clubs and raves were full of drugged teens, until the Teen Dance Ordinance Law restricted us to dance only at High Schools… WTF. Clubs had to pay unpayable insurances, for they started closing down. There were cups evrerywhere, making sure there wasn’t any underage around. The good thing about this
único que esa ley ha logrado ha sido hacernos gastar menos plata
was that we ended up spending less, playing in our
en clubs, seguir tocando en casa y aislarnos musicalmente del
garages and hiding away from the world.
resto del mundo. Figura 18. Mapa de Seattle encontrado en mi casa, de hace muchos años, Figura 19. Seattle skyline. Recuperado el 23 de septiembre de 2016 de kimptonhotels.com
psychological indifference towards american popular culture.
Cultural detachment. Both geografical and
Condiciรณn de desprendimiento tanto geogrรกfico como psicolรณgico de la cultura americana.
CUARENTAIDÓS
“When the weather’s crappy you don’t feel like going outside, you go into a basement and make a lot of noise to take out your frustration.” ━Jack Endino
Figura 20. [Fotografía de Natalia Barragán Nieto] (Bogotá ,2016) Libro 90’s Burnbook Figura 21-27. Revisar Anexo
CUARENTAITRÉS
La palabra grunge fue usada para describir el sonido punk-metal “sucio, cochino, mugriento” de las guitarras de Sub Pop 200, un compilado de bandas como Nirvana, Soundgarden y Mudhoney del ’88. ¡El mejor compilado! ¡Vale más que toda la cerveza y hierba del planeta juntas! Venía con folleto con 20 fotos de Charles Peterson, increíbles. El grunge es nuestro sonido, es Seattle retumbando en cualquier sitio donde se escuche. El grunge no es moda. Es un estilo de vida. Yo no compro mis camisas calientitas leñadoras por verme bien o por atraer chicas, lo hago porque son baratas y cómodas. La ropa de segunda en sí ya es así. Acá llueve todo el tiempo, qué mejor que unas botas
This term was used to describe the filthy, grimy punk-metal sound of Sub Pop 200’s strings, a record released in ’88 that included bands such as Nirvana, Soundgarden and Mudhoney. Best release ever, it isn’t even worth all the beer and pot in town. It came up with a booklet with 20 spectacular Charles Peterson’s shots. Grunge are our vibes that rumble all over Seattle. Grunge is no fashion. Grunge is a way of life. I just don’t buy my warm flannels to look good or to attract girls, I just do it because they have a thriftshop-kinda-price. Boots keep me safe from the rain,
que pueden ensuciarse lo que sea sin que les pase nada. Sólo
you know what they say, the dirtier, the better. My
quiero estar tranquilo, que nadie me moleste. Para qué me baño
only desire is to not be bothered by fucking anyone.
todos los días… si nisiquiera salgo de mi cuarto. No pretendo
I mean, why should I take a daily shower if I never
brillar y llamar la atención como esos yuppies de hace unos años. Ya tengo suficiente con todas las peleas entre mis papás, con la falta de empleo, con como se llevan las cosas en este país. Mucho menos pretendo tener una esposa, familia estable, casa e hijos. Quiero hacer lo que se me de la gana y ya, no rendirle cuentas a nadie. Lo único que me tiene vivo es la música, es lo único con lo que me identifico. Por eso ahora vivo en el sótano, para poder hacer todo el ruido que quiera con la puerta cerrada para que no me digan nada y escuchar Nirvana y Pearl Jam todo el día.
get out of my room. I’m anything but pretentious, I’m not an attention seeker, like those yuppies were a few years ago. I’m so sick of listening to my parents argue all the time, the lack of employment, so sick of it all. Don’t even look forward to having a wife, nor kids or building a family. I only want to play in my basement and listen to Kurt and Pearl Jam all day, for that’s the only thing that matters. You know, as the local record produces Jack Endino said: “when the weather’s crappy you don’t feel like going outside, you go into a basement and make a lot of noise to take out your frustration”.
Figura 28. [Fotografía de Natalia Barragán Nieto] (Bogotá ,2016) Libro 90’s Burnbook Figura 29. Seattle Thrift Shop. Recuperado el 8 de septiembre de 2015 de thriftdiving.com
what being masculine is, where both unconcern and disregard take place.
Masculine Apathy. A particular statement of
DeclaraciĂłn de una postura particular de lo que es ser masculino, caracterizada por su descomplique y aparente desinterĂŠs.
CINCUENTA
“Seattle:
rock city”
La música fue la encargada de construir la escena grunge acá y en todo el mundo. Somos el mejor público, siempre nos enloquecemos y emborrachamos sintiendo cada mugriento acorde, tratando de no pensar en el futuro con un joint y una cerveza en mano. Lo mejor es que todo lo hacemos nosotros, puro Do It Yourself. Todo lo hacemos con las uñas. Con un grupo de amigos estamos haciendo unos fanzines que hablan de cómo las chicas también están adaptando nuestras costumbres y actitudes, sintiendo el grunge desde muy adentro también. Así de hecho fue como comenzó Sub Pop, el sello discográfico de Jonathan Poneman y Bruce Pavit. Comenzaron a sacar vinilos mensualmente, con muy pocas copias debido a su falta de
Music was the one in charged of building up the local al global grunge scene. Seattle has just the most wacked and emotional audience. We feel every single chord in our guts, avoiding every thought about the future while holding a beer and a joint. It’s all done by us. Fucking DIY. Music made us want to express in other ways, so that’s why we started producing some fanzines. The main topic is how girls are adapting our lifestyle, which is pretty nice actually, girls into grunge. This DIY attitude was what boosted Jonathan Poneman and Bruce Pavit to create the Sub Pop record label. They used to release a monthly record, with several few
recursos. Esto hizo que cada copia que sacaban se convirtiera
copies due to their lack of money. Every single copy
en un objeto de deseo y a su vez en una excelente estrategia de
became extremely desirable which turned out to be
mercadeo.
an amazing marketing strategy.
Un periodista británico viaja a Seattle en 1989 para explorar más
In 1989 a british journalist came town to explore
el grunge y se encuentra con Poneman y Pavit, quienes lo llevaron a ver a Mudhoney tocar, quedó encantado. “Seattle, Rock City” fue la gran surpUnidos se preguntara qué era aquello que estaba sucediendo en esta lluviosa ciudad. Recuerdo haber hecho tanto headbanging aquella noche que tuve dolor de cuello las siguientes dos semanas. El release de Nevermind en 1991 fue lo que nos convirtió en una cultura de masas. MTV convirtió a Smells Like Teen Spirit
more about this emergent vibes. He met Poneman and Pavit, who took him to see Mudhoney play. He was perplexed. “Seattle, Rock City” was the headline of the article that he published in a renamed newspaper from the U.K. Curiosity started to invade the rest of the U.S. about what was going on in this rainy, headbanging city. Nirvana’s Nevermind release in 1991 was the kickstart that turned grunge into a mass culture.
en el himno de la década, superando a Dangerous de Michael
MTV converted Smells Like Teen Spirit in the
Jackson, fucking cool. Kurt Cobain se convirtió en una el ícono
90’s anthem, even surpassing Michael Jackson’s
más grande de todos los tiempos y también en el salvador de Sub
Dangerous. Kurt Cobain became both and icon
Pop, pues se encontraban en quiebra. Todos estamos fascinados con su desgarrante y honesta voz. Creo que no me molestaría dudar sobre mi sexualidad por él, honestamente. Es un Dios. La audiencia dejó de ser un grupo de amigos en un garaje sino América, Australia y el mundo completo. Figura 30-36. Revisar Anexo Figura 37. [Fotografía de Natalia Barragán Nieto] (Bogotá ,2016) Libro 90’s Burnbook
and Sub Pop’s lifeguard, because they were really broke by the time. We were all fascinated with him, particularly with his sharp, penetrating voice. I could really doubt about my sexuality just for him. He’s a god! His audience expanded from a garage to the rest of America, Australia and the world itself.
CINCUENTAIUNO
El impacto de Nirvana fue tal que Smells Like Teen Spirit fue adaptado a música muzak, de supermercado o de ascensor, es bien exagerado. Habiéndose mimetizado en la cultura popular, revistas de alto calibre musical y de moda comenzaron a llamarlos: No sólo eso, el estilo trascendió tanto a las pasarelas de Nueva York como a K-mart o Target. Inclusive Marc Jacobs diseña toda una línea inspirada en el grunge para finales de 1992. Fue un fenómeno impresionante. Lo malo fue que pasamos de ver muchas bandas los miércoles en la noche a verlas en televisión. Maldito consumo materialista. Kurt vivía frustrado porque creía que el éxito de su música se debía a una malinterpretación del público, no se sentía un buen artista. No sólo eso, sino los excesivos problemas con Courtney Love, la excesiva presencia de los medios en su vida y la heroína terminaron por destruirlo por completo. Ni el amor ni la rehabilitación pudieron con su adicción, llevándolo al suicidio, de un tiro en la cabeza el 8 de abril de 1994. Su huella es eterna. Creo que ha sido el ser más influyente para mi y para toda mi generación, sin duda. Lo adoro. Su ausencia conllevó al decaimiento de esta cultura, a la cual sobrevive Pearl Jam. Dave Grohl continúa con el espíritu y en ese mismo año conforma Foo Fighters, una banda post-grunge más armónica y amigable con los medios, esta vez dejando la batería y tomando el mando del micrófono, honorando a su amigo y compañero musical.
Smells Like Teen Spirit became so popular that several versions of it were created, such as muzak, meaning elevator or supermarket kinda music! That’s quite overated, yet hilarious. The fact of being immersed in pop culture opened them the doors of several music and fashion magazines, such as Rolling Stone, Vanity fair, Cream and Circus, Q from the U.K. and Juice from Australia, among others. The look invaded K-mart, Target and even Marc Jacobs, who designed a complete grunge collection by the end of 1992. Grunge became a phenomenon. The ugly seen about it is that we shifted wednesday band shows to watching them on TV. All because of the damn materialistic consumption. Kurt lived frustrated because he sensed that all that fame had to do with his band’s music being misinterpreted. He didn’t considered himself to be an artist. Not only that, but all the trouble he had dealing with Courtney Love, papparazzis all over and his heroin addiction lead him to destruction. Not even love nor rehab saved him from comitting suicide by a headshot on the 8th of april 1994. He will be missed. This loss made grunge lose strength and popularity. Dave Grohl, Nirvana’s former drummer created Foo Fighters that same year, where he did the vocals in memory of his dear friend. Their sound were less filthy and more mediafriendly.
Figura 38. Eddie Vedder. Recuperado el 8 de septiembre de 2015 de diariocorreo.pe
Load up on guns Bring your friends It’s fun to lose and to pretend She’s overboard, self assured Oh no I know, a dirty word Hello, hello, hello, how low Hello, hello, hello, how low Hello, hello, hello, how low Hello, hello, hello With the lights out, it’s dangerous Here we are now, entertain us I feel stupid and contagious Here we are now, entertain us A Mulatto, an Albino A mosquito, my libido, yeah
the unconformity of a generation.
Visceral Resonance. Raw vibes that transmit
Vibraciones crudas que transmiten de manera pura y honesta la perspectiva inconforme de una generaciรณn.
SESENTAIDÓS
“The whole city (L.A.) gives you the impression of impermanence. You have the feeling that someone is going to yell: Cut! Strike it! and then the stagehands will scurry out and remove the mountains, the movie-star homes, the Hollywood Bowl, everything.” ━ Allan Sherman Vivir en Beverly Hills es una experiencia surreal, está llena de esta atmósfera cómoda, glamurosa y lujosa en la que podrías perderte con facilidad. Es como estar envuelta en medio de una burbuja social de la que no quieres salir porque estás segura que hacerlo significaría caer del tope de la pirámide social americana. El sol, los jeeps y los zapatos de plataforma combinaban con la ostentosidad de las casas y los jardines verdes. Sin duda era un estilo de vida seductor, tómame por ejemplo, yo no era la chica con clósets más grandes que un salón de clase, pero en el fondo aplaudía cada vez que íbamos a las fiestas de piscina que parecían un comercial de televisión. Además, éramos jóvenes, estábamos de moda y nos encontrábamos en el reflejo
Living in Beverly Hills is such a surreal experience, you could even get lost in the glamorous, luxurious atmosphere. It’s like being inside a social bubble that you’d never want it to pop because that would mean falling from the top of the American social pyramid. The sun, the jeeps and platform shoes matched the ostentatious residences and gardens. There’s no doubt it is definitely a seductive way of life, like, picture me, I wasn’t precisely the girl with the largest closet of the classroom, but deep inside I was always drenched in excitement every time we went to a movie-like pool party. We were under Hollywood’s eyes: young and trendy. Who wouldn’t
de Hollywood, un universo lleno de sueños y fantasías de la que
like to chill with us? Culture was accelerating like
todos los demás en el país querían ser parte. Vivíamos bajo esa
never before while we listened to Cali teen’s anthem
lupa fosforescente en la ciudad americana por excelencia en
of the 90’s, The Muffs’ Kids in America.
donde la cultura adolescente florecía a gran velocidad, mientras sonaba el himno adolescente californiano por excelencia de la década: Kids in America de the Muffs.
Gracias a Bill estamos así de bien. Tener un presidente joven siempre será mejor. Su primer período fue bastante exitoso. Gracias a él todos tuvimos una tarjeta de crédito con más facilidad. La apertura del comercio en Norteamérica me llevó a probar dulces mexicanos y canadienses deliciosos. También quitó las regulaciones en las comunicaciones e industrias creativas. Además, comenzó a poner a distintas mujeres en puestos políticos más importantes. ¡Por fin alguien inteligente! Thanks to Bill we’re this good. Electing a young president is always a must. His first period was quite successful. It was because of him that we all had an easier access to a credit card. Free commerce agreements allowed us to try sweets from other parts of the world. He also removed the regulations in communication and creative industries. And of course, he allowed women to work all over him, such a wise guy!
Este paraíso solía ser una cantidad interminable de acres de lima beans. Burton Green decidió comprarlos y le pone el nombre por las Beverly Farms de Massachusetts. Luego contrató al brillante arquitecto Wilbur Cook para que planeara completamente la ciudad. El lugar de cada palmera está fríamente calculado, no way! No estamos hablando ni siquiera de la década de los 50, sino del comienzo de siglo! Rodeo Drive ya era un hecho en 1907. Cinco años más tarde se construye el icónico Beverly Hills Hotel, haciendo sentir bienvenida a la industria cinematográfica. Fueron los actores Mary Pickford y Douglas Fairbanks quienes construyeron la casa más reconocida: Pickfair Estate. Parecía una casa de muñecas, tengo varias postales súper coloridas de ella.
This paradise used to be an infinite-acre-paradise filled up with lima beans. Burton Green decided to pay for them and name them honoring Massachusetts’ Beverly Farms. He then hired the brilliant architect Wilbur Cook to plan the entire city. The place of every single palm tree was meditated, that’s amazingly cool. It wasn’t even the fifties but the beginning of the century, meaning, last century. Rodeo Drive was already finished by 1907, and five years later the iconic Beverly Hills Hotel was built, welcoming the cinematographic industry. The actors Mary Pickford and Douglas Fairbanks were in charge of the construction of Pickfair Estate,
Esto sin duda marcó una corriente y los actores neoyorquinos
the most famous residence in Beverly Hills. It looked
vinieron a California en busca de sol y amplitud, en vez de vivir
like a doll house, I keep some colorful postcards of
estrechamente en el Astoria. What-ever. ¡Quién necesita NY
it. This motivated several actors of the big apple to
cuando estamos en LA!
move here, where there’s plenty of space and sun here. Who needs to live in a room in the Astoria while there’s L.A!
Figura 39-44. Revisar Anexo Figura 45. [Fotografía de Natalia Barragán Nieto] (Bogotá ,2016) Libro 90’s Burnbook Figura 46. Rodeo Drive. Recuperado el 25 de septiembre de 2016 de https:// d56b293rhv8dp.cloudfront.net Figura 47. [Fotografía de Natalia Barragán Nieto] (Bogotá ,2015) Textura en el Centro de la Ciudad.
CINCUENTAISEIS
SESENTAICINCO
Hermosas mansiones las que se construyeron para la época. También hermosas las fiestas que allí se hacían y los pocos impuestos que pagaban! La Gran Depresión del 29 le trajo a Beverly Hills muchísimas más vitrinas y tres salas de cine! ¿Depresión? I don’t think so. Lo único un poco deprimente fue la cantidad de divorcios que hubo y los cambios de dueños de Pickfair. Todo esto para ser demolida a comienzos de la década, por una invasión de termitas, ew. Pickfair se reconstruye pero esta vez inspirada en palacios venecianos renacentistas. ¡Sweet! ¡Corry Hong, businessman, compra la propiedad por 60 millones de dólares en el 96! Ni la mitad de lo que esperaba.
En el verano de 1995 se estrenó una película que nos cambiaría a los adolescentes de por vida. Clueless tenía tanto rosa como inteligencia, en donde te agarraba desprevenido desde los primeros noventa segundos mientras que nos daba un abre bocas de ese sueño de goma de mascar californiano que tenía Cher, la protagonista. Después de haberme visto cuatro veces seguidas Titanic con el fin de derretirme por Leonardo Di Caprio y pelearle a Kate Winslet por qué no había dejado espacio para Leo en la madera flotante, nunca pensé que podría verme con tanta ansiedad una película como lo fue con Clueless. Dirigida por Amy Heckerling, también directora de los éxitos
Come on! We have the biggest mansions and throw the best parties. By that time, they almost didn’t have taxes to pay. Actually, due to 1929’s Great Depression, Beverly Hills got surrounded by cinemas and window displays. There’s nothing depressive about that! The only sad thing was the constant break-up of all the couples living at Pickfair and its demolition, as a result of a termite invasion, ew. It was reconstructed in the early 90’s but this time it was inspired in venetian palaces of the Renaissance. Corry Hong, an interesting businessman bought the property for 60 million in 1996. Such a gift
In summer 1995, the movie that would change teenagers for life was released. Clueless had both pinkness and intelligence, where you can taste Cher’s Californian bubble gum dream from the very first 90 seconds of the film. Clueless definitely made me overcome Titanic, I just couldn’t handle Kate Winslet letting Leo Di Caprio freeze to death! She still had room on that floating piece of wood. What-ever. Directed by Amy Heckerling, known for Fast Times at Ridgemont High (1982) and Look Who’s Talking (1989). She was the one who pumped the teen spirit to the movie that wouldn’t just set trends for the
ochenteros Fast Times at Ridgemont High (1982) y Look Who’s
whole decade but would iconically define the lifestyle
Talking (1989), fue ella la encargada de impregnarle el espíritu
and essence of rich young adults. Heckerling’s
adolescente de la época a una película que definiría no sólo la
partnership with Mona May, the costume designer,
moda de una década sino le daría un sello muy particular al estilo de vida y esencia de los adolescentes millonarios. Heckerling, de la mano de Mona May, la diseñadora de vestuario, lograron crear una cápsula del tiempo cinematográfica en donde preservaban con gran sensibilidad lo que era ser adolescente en Beverly Hills. La feminidad y la moda se habían descuidado debido al movimiento grunge que antecedía la película, fue en ese instante en el que May y Heckerling decidieron reconstruir e idealizar la moda que ellas consideraron que debía ser insignia del final del milenio. A mi modo de ver, Clueless era brillante, no sólo físicamente, sino desde la fidelidad con la que retrataba a una generación llena de clichés superficiales. Figura 48. Beverly Hills. Recuperada el 10 de septiembre de 2015 de moviemorlocks.com Figura 49. Bill Clinton. Recuperada el 25 de septiembre de 2016 de en.wikipedia.org Figura 50. Haiti Speech. Screenshot de la película Clueless. 1995.
reached the point of creating a cinematographic time capsule which clearly stated what being a teenager in Beverly Hills in the 90’s was. Both feminity and fashion were a bit ignored because of the grunge movement that preceded the film, but this made Heckerling and May decide that they would state, reconstruct and idealize the fashion trends for the end of the millenium. Clueless wasn’t only brilliant on the way it looked but on the way it portrayed a superficial and cliché generation.
SESENTAISEIS
Antes de que empieces a pensar sobre lo tonta que puede ser una película de adolescentes malcriados en la estratósfera social de California, ¡as if! Deberías saber que detrás del guión de Clueless se encuentra la novela Emma, escrita por Jane Austen. Emma narra la historia de una jóven aristócrata que juega a crear parejas sin considerar los conflictos que esto puede traer en el futuro a las personas involucradas. Se evidencia el proceso por el cual Cher trasciende su superficialidad para adquirir un rol más maternal y doméstico, ya que sus privilegios sociales no le garantizaban su seguridad y agencia como mujer. Su desglose y adaptación al mundo americano del consumo que existía en la mitad de la década de los noventas hace de Clueless una película
Before you start thinking of how dumb can a movie about high class californian teenagers could be, you should know that Clueless’ script was inspired by the novel Emma, by Jane Austen. Emma tells the story about a young aristocrat whose little game includes matching people and creating couples no matter what conflicts could arise to the people involved. The process that Cher undergoes – trascending from superficiality to adopting a much more domestic and maternal role- becomes evident, noting that her social privileges were no guarantee to her confidence and agency as a woman. This breakdown and adaptiation to the consumerist
con trasfondo y riqueza cultural. El mismo nombre de la película
world of the 90’s makes Clueless a movie with a rich
hace hincapié al despiste, la ignorancia y a la inocencia de los
cultural and conceptual background. Even the film’s
adolescentes aristócratas quienes niegan su estado como agentes
name focuses on the cluelessness, ignorance and
tanto políticos como intelectuales, cegados por el disfrute de los privilegios y la abundancia.
innocence of the young aristocrats who deny their power as political and intellectual agents, blinded by pleasure and abundance.
SESENTAIOCHO
Los valores de la familia eran, inicialmente, los que quería mantener Papi, pero, eso no iba a durar mucho gracias a la nueva tecnología. Teníamos celulares y con ellos empezamos a volvernos cada vez más independientes. Ya no necesitábamos la aprobación física de nadie, podíamos mandar un mensaje de texto o una simple llamada. O bueno, eso puede que no fuese enteramente verdad, pero tener celular y el permiso de Papi era casi lo mismo, después de todo cómo iba a saber verdaderamente dónde estaba si no me puede ver cuando lo estoy llamando. Pero me toca entenderlo, Mami siempre dice que él es así de anticuado porque son de la generación de los 70, y los criaron en medio del frenesí de Woodstock para luego darse cuenta que eso no podía
Initially, our family’s values were the ones Daddy dictated. That didn’t last for long due to lovely technology. We all had cellphones and were more and more independent. We didn’t need any physical approval, we could only text or call and that was enough. Okay, that could be not entirely true, but having a cellphone and having Daddy’s permission was almost the same thing, after all how would he know my location if he can’t see me whenever I’m calling him. I just have to be comprehensive with him, Mommy says that he’s really old-school because he’s from the 70’s and was raised in between Woodstock’s frenzy to realize that that
continuar y así transformarse en estos muebles conservadores
craziness shouldn’t continue anymore.
con los que hoy vivo.
We had the cellphones, we had the cars, we could
Teníamos los celulares, teníamos los carros, podíamos ir a donde
go wherever we wanted, with whom we wanted. It
quisiéramos, con quién quisiéramos. Éramos una juventud precoz, observada bajo el lente de unos padres conservadores, pero no nos importaba, éramos jóvenes y podíamos tragarnos el mundo como a una Snickers. Con esta independencia inició el fin de la familia, y lo que ella representada. En una sociedad divorciada como los matrimonios de mis vecinos, la privacidad se convirtió en una prioridad que Papi aún no lograba entender del todo. Mi cuarto era el espacio donde podía estar separada de todos y como teníamos muchos nuevos dispositivos a gran velocidad, ¡estábamos rodeados de fuentes de distracción con la que hace unos años nunca habíamos considerado siquiera! Los televisores
was a premature youth observed by conservative parents, but we didn’t care, we were young and could swallow the entire world as we did with a Snickers. This independence lead to the end of the family and the end of its meaning. In a divorced society, such as my neighbor’s, privacy turned into a priority which Daddy couldn’t really get to understand. My bedroom was the spot where I could be on my own surrounded by tons of gadgets that managed to distract and entertain me all the time. TVs left living rooms and turned into private devices, which meant that I didn’t have to watch
se volvieron personales y se trasladaron de las salas a los cuartos
Daddy’s boring dinner-time CNN news. The best
de cada quien, esto significaba que no tenía que acoplarme a los
thing was: KING SIZE BEDS! This implicitly gave me
aburridos noticieros de CNN que a Papi le gustaba ver a la hora de
permission to share my bed and my intimacy.
la cena. Había un cambio de poderes sobre el cáliz de los adultos: los controles remoto, ahora yo podía ver lo que se me antojara en el instante que se me ocurriera. Además, ¡teníamos camas dobles! ¡Cool, huh! Y bueno, no esto terminó por darnos más autonomía sobre quiénes podían entrar a nuestro espacio, el cuarto, y existía una connotación implícita de con quién quiero compartir mi cama y por ende, mi intimidad.
Figura 51. Oh Christian. Screenshot de la película Clueless. 1995
SESENTAINUEVE
Aceptémoslo, la vida de un adolescente está marcada en High School dependiendo de con quién te sientes en la cafetería. Yo era esa niña que aprendió a las malas que los ideales individuales no eran aceptados ni promovidos en High School. En donde mi rol permanecía con una cierta ambigüedad hasta el instante en el que aceptaba las reglas de High School. Aquí, el poder es para quienes permanecen en grupo, si se separan, vuelve al individuo. Por ello, la realeza escolar, ligada de una supremacía sobre la popularidad, hace parte del exceso adolescente. La habilidad de Cher para convertirse en una America’s sweetheart siendo a su vez queen bee era algo que todas deseábamos, no sabíamos bien cómo lo lograba, pero si ella podía, nosotras podíamos intentarlo. La ventaja de alcanzar la popularidad en High School, es que si
Let’s just get over it, the life of a teen depends with whom you have lunch with at High School. I was the type of girl who learned the bad way that individuality wasn’t accepted nor promoted there. My role was ambiguous depending on how much I accepted High School’s rules. Power relies on those who remain in groups, which is why, school’s royalty was linked to popularity. Cher’s ability to turn into an America’s sweetheart being a queen bee at the same time was definitely all we wanted, but if she could, we could give it a chance. The advantage of reaching popularity in High School was that you could still be on top of everyone even if you aren’t a sweetheart.
no puedes ser una sweetheart, al menos puedes ser seguida por todos, porque siempre hay un orden debajo del caos.
What I love the most about Malls is to see my
Lo que más me gusta de los Malls es ver mi reflejo cientos
along the window displays. Before I may have
de veces caminando de un lado a otro sobre las vitrinas del lugar. Quizás cuando entré en éste mundo superficial me hubiese parecido extraño, pero el lujo es seductor y caí en él. A lo mejor todos vivimos como maniquís detrás de una vitrina en donde intentamos mostrarnos físicamente, y por defecto superficialmente, a los demás. A estas alturas, para mí, al igual que Cher y Dionne, la realeza adolescente del mundo de Clueless, ir de compras funciona como una terapia, es como si visitara un santuario en donde puedo encontrar lucidez.
reflection billions of times whenever I’m walking thought this was kind of superficial, but luxury is really seductive. What if we are all mannequins standing behind a thick glass trying to expose ourselves physically to the world? As if! To me, such as Cher and Dionne, teenager’s royalty, shopping is therapy, it’s like visiting a sanctuary where I can find redemption. Clueless reflected in such a perfect way America’s Mid-90’s pop culture, gathering and exaggerating teenager stereotypes. This classification gave us a
Clueless vendría siendo la epítome de la cultura americana de la
reason to be what we were and act how we acted,
mitad de la década de los noventa y en medio de su exageración
avoiding individuality by building up our identity with
recoge las estructuras morfológicas de los estereotipos que existían sobre la juventud americana. Los jóvenes estábamos separados por estereotipos y eran estas clasificaciones las que nos daban una razón de ser y de actuar, nosotros no girábamos en torno a nuestra esencia individual, sino que construíamos identidad por medio del sentido de pertenencia de un grupo. Mami me insiste en que debo ser diferente de los demás, pero ella no ha entendido que lo que me hace ser diferente de otros es el mismo hecho de ser parecerme a algunos. Figura 52. Mall. Screenshot de la película Clueless. 1995 Figura 53. Loadies. Screenshot de la película Clueless. 1995
others who resembled. Mommy insists on my being different from others, but she doesn’t get that the fact of resembling others is what makes me different from them.
SETENTAIUNO
El término tribus urbanas es acogido una década antes de Clueless, lo cual da espacio a que éstas se concreten y caigan en el estereotipo de cada una. En la película hay tres subculturas principales: Preppies, Grunge y Hip Hop. Vale la pena destacar que los personajes principales corresponden a la primera tendencia, mientras los secundarios a las otras dos. Los medios se encargaron de meternos a todos en la cabeza la forma en la que debíamos vestirnos y pensar. Pensábamos que estábamos siendo genuinos con nuestro estilo, pero era una ilusión vendida por los medios y nos la tragábamos enterita. De alguna forma, nos imponían una individualidad prefabricada, pero no creado por nosotros sino por ellos. Los medios nos identificaron como un mercado lucrativo, porque estábamos no sólo dispuestas
The term subculture was adopted a decade before Clueless, giving a space for them to fit in the stereotypes. There are three main subcultures along the movie: Preppies, Grunge and Hip Hop. It’s really proper to highlight that the main characters belonged to the first trend, and the secondary characters to the remaining two. Media was the one in charge of dictating how teens should dress and think. We though that we were unique, but in the end it was only an advertising strategy. Somehow, a prebuilt individuality was set on each of us, fabricated of course by them, not by us. We were set as an amazing target audience, because
a consumir una imagen y un estilo de vida, sino cualquier cosa que
Millennials weren’t just willing to consume an image
nos pusieran en frente con tal de que brillara lo suficiente como para
and a lifestyle, but anything that made us shine and
hacernos notar en la multitud. Nuestra imagen tenía etiqueta y marca,
stand out in the middle of the crowd. Our looks were
incluyendo con ello la forma en la que pensábamos y actuábamos, era sólo cuestión de escoger una en la que fueras fabulosa. Los grupos a los que pertenecíamos lo eran todo, a veces sucedían catástrofes sociales en las que los loadies llegaban a pensar que pueden acercársele a uno y respirarle en el pelo, ¡ugh, as if! Sentíamos que éramos parte de algo más grande que nosotros y no nos importaba el hecho que fuese el fin del individuo, porque después de todo eso no importaba. Los niños fumadores piensan que sólo porque tienen el pelo grasiento y sus camisas de cuadros nos van a conquistar, o sea, no sé por qué no se despiertan, ninguna niña
labelled and packaged, you just had to choose the most fab one. The groups we belonged to were everything. Every once in a while some social catastrophes took place, in which loadies tried to think they could come close to you and breathe on your hair, ew! We felt that we were part of something bigger than ourselves, and we didn’t care not to be identified as singles. Stoners thought that only by wearing flannels and having greasy hair would draw our attention, hah, they just don’t realice that no desirable girl with be
respetable estaría con ellos. En todo caso, ninguno de ellos iba a
with someone like them. Whatever, none of them
ser, así quisieran, parte de nosotros, y nosotros afortunadamente no
would ever have a chance to be part of our group. In
éramos parte de ellos. Estábamos estratificados, separados por unas
fact, there was a social hierarchy with limits that we
barreras sociales que no queríamos cruzar, éramos radicales: o eras de ellos o de los nuestros. Nos encargábamos de desmoralizar a las personas que no encajaban en nuestro grupo y nos asegurábamos que supieran la diferencia que existía entre ellos y nosotros, pero, acéptalo, tú tampoco quisieras que ellos te tocaran si los vieras, no me juzgues mal. Era lo más parecido a un campo de batalla, en el que no solamente los demás te estaban diciendo qué hacer y qué no, sino que los medios también se encargaban de bombardearte con comerciales y estilos de vida de los cuales podrías ser parte, o no serlo en su defecto.
had to respect. We had to offend those who didn’t belong to our group. It was similar to a war, in which bombings were opinions and media and you had to stand up for your believes.
in daily life, promoting consumption, superficiality and satisfaction.
Mediatic Bombing. Overwhelming presence of media
Presencia excesiva de diversos medios de comunicaciรณn en la vida cotidiana de las personas, inculcando el consumo, lo superficial y la satisfacciรณn que esto genera.
DOS
SETENTAINUEVE
Nuestros roles cambiaban de acuerdo a la situación en la que nos encontrábamos. Era como si tuviésemos un formato y se adaptaba al contexto, si estaba en casa con Papi debía ser la hija que él quería y esperaba que fuese, pero con mis amigos era muy distinta. A veces me pregunto cómo podíamos ser tan cambiantes, pero creo que era un fenómeno no solamente de nosotros los adolescentes que aún jugábamos a saber quiénes éramos, sino de la década como tal. Los noventas eran como estar metida en un vídeo musical, en donde no sabíamos exactamente cuál sería la siguiente canción, pero por fortuna teníamos la habilidad de jugar a ser quienes quisiéramos.
Figura 54-59. Revisar Anexo Figura 60. [Fotografía de Natalia Barragán Nieto] (Bogotá ,2016) Libro 90’s Burnbook Figura 61. Dinner. Screenshot de la película Clueless. 1995
Our roles and attitude changed depending on the situation we were facing. It was as if we had a specific format that fitted into each particular context: if I was with Daddy at home I should be the daughter that we wanted and expected me to be, but I was really not like that with my friends. Sometimes I wandered how could I change that much, it wasn’t just a teenage phenomenon but a decade’s one. The nineties were like a music video, you never knew what was coming up next, but we luckily had the ability to play to be whoever we wanted to be.
decade itself.
Transitory Identity. Mutating spirit of both teenagers and the
EspĂritu cambiante de los adolescentes y la dĂŠcada misma.
“The act that one does, the act that one performs is, in a sense, an act that’s been going on before one arrived on the scene.” ━Judith Butler
OCHENTAISIETE
Esta forma de actuar y adaptarnos nos hacía vernos como si fuésemos actores de un espectáculo. Sabíamos perfectamente a quién interpretar y nuestra actuación, o por lo menos la mía, era merecedora de un Óscar. Además, ¡estábamos en Hollywood, éramos prácticamente estrellas! Ahora que lo menciono, Mrs. Campbell mi profesora de filosofía, siempre habla de esas cosas, pero no le presto mucha atención, tal vez si hablara de la filosofía de las compras estaría más atenta en clase, pero juzgando por su sentido de la moda eso no va a suceder pronto. En todo caso, recuerdo que mencionaba a Judith Butler y su aburridísima teoría de lo performativo, en la que dice más o menos que estamos programados para actuar dependiendo de la situación de habla
This way of acting and reacting made us look as if we belonged to some type of tv show. We knew exactly who to imitate and my acting, no offense, deserved an Oscar. And nevertheless, we were in Hollywood, we were practically celebrities. Now that I mention it, my philo teacher tought us something about what Judith Bulter said abour performativity, which states more or less that we are programmed depending on the situation of speech we are facing. Our identity changes and depende on each specific situation. The problem is that this performativity faces what we believe we are and what everyone is pretending to be. It’s something like that, I guess, I’m
total en la que nos encontremos. Tenemos una serie de roles
not even sure about it, I got stressed, need some
particulares dependiendo de la situación y nuestra esencia transita
healing shopping therapy. Xoxo.
con ella. El problema vendría siendo cuando éstas actuaciones performativas chocan con lo que creemos que somos y con lo que los demás están pretendiendo ser. O bueno, algo así es lo que dice, ya ni estoy segura, what-ever, creo que ya me fatigué, necesito irme de compras. Figura 62-68. Revisar Anexo Figura 69. [Fotografía de Natalia Barragán Nieto] (Bogotá ,2016) Libro 90’s Burnbook Figura 70. Tela camisa flannel. Recuperado el 20 de septiembre de 2016 de https://d2d00szk9na1qq.cloudfront.net
social group.
acting and expressing in order to belong and fit in to a particular
Performative Tension. Situation that defines personality, way of
con el fin de pertenecer y encajar.
Situaciรณn que define la personalidad, modo de actuar y expresarse
NOVENTAICUATRO
“Grunge is about not making a statement, which is why it’s crazy for it to become a fashion statement.” ━ James Truman
NOVENTAICINCO
La moda noventera que tienes en la cabeza se retoma de la estética icónica del vestuario de Clueless, ya que bajo el ojo selectivo de Mona May, retomó la femenidad que se había ido perdiendo al inicio de la década. De allí sale el look Betty que tanto añoraba. Gracias el grunge, los pantalones se habían desgastado y las camisas se veían sucias, sin embargo, May recogió estilos de décadas pasadas con el fin de feminizar y sofisticar la moda noventera. Toma por ejemplo las knee-high socks clásicas de Cher, las cuales nacen del look de Liza Minelli en el film Cabaret (1972) las cuales enriquecieron la sensualidad femenina del concepto de la moda que Heckerling y May querían introducir. Subió la mini falda de los años 60, la cual se había vuelto casi
The fashion of the decade you are thinking of right now owes it all to Clueless’ iconic costume design, under Mona May’s selective and marvelous taste, who brought the femininity that was lost in the early 90’s back. This is where the Betty look that I love came out. Thanks to grunge, pants were ripped and shirts looked dirty, but nevertheless, Mona selected some looks from previous decades in order to make more sophisticated and feminine the fashion of the end of the millennium. Picture classic Cher’s knee-high socks inspired from Liza Minelli’s look in the film Cabaret in 1972. This accessory enriched the concept of sensuality and the feminine that both
obsoleta en los 80, hasta una altura lo suficientemente coqueta,
May and Heckerling wanted to introduce. They
sin verse vulgar. Las plataformas estaban eran una euforia, ¡y no
raised the mini-skirt from the 60’s (that was almost
podíamos creer lo bien que nos veíamos en un blazer estampado
completely forgotten in the 80’s) to the proper flirty-
a cuadros!
height without looking slutty. Platforms were rocking,
Era una sofisticación del grunge tan bien elaborada que no
plaid blazers!
pocos meses después del estreno de Clueless todas estábamos idolatrando el sentido de la moda de Cher y la audacia sofisticada de Dionne. Inclusive Amber era razón de ser admirada. Nos inspiró a mostrar nuestras piernas en eventos más allá de las fiestas de piscina en alguna mansión californiana. Los niños adoptaron lo preppy y el streetwear de Elton y Murray. Mientras que Con razón en Clueless los escenarios son particularmente planos, en donde los protagonistas son los colores, texturas y
and I couldn’t believe how amazing we looked with
It was definitely grunge’s sophistication, so well thought and elaborated that after Clueless’ release we all worshipped Cher’s sense of fashion and Dionne’s sophisticated audacity! Cher for Channel of Dior for Dionne. Lovely! Amber has to be admired though. She inspired us to show our legs not only in Californian-pool-parties! On the other hand, boys adopted Elton’s preppy look and Murray’s streetwear
diseños de los vestuarios. También se introdujo el estilo deportivo
look. In Clueless the costume design’s colors and
que todas queríamos vestir a la hora de jugar tennis o trotar,
textures were always ahead of the scenery. Fashion
característicamente en bloques de color blancos y negros para
statements were declared all over the movie. Even in
que pudieran combinar en todas las estaciones del año, ¡já! Clueless se había convertido en nuestro gurú de la moda y no podíamos dejar de amarlo. Lo poderoso vendría siendo cómo una contra cultura dejada como lo era el grunge pudo escalar a lo más alto de la sociedad americana. La cultura adolescente se alimentaba de estas influencias y fue cuando hasta los jeans dejaron de venir de thrift shops y empezaron a volverse de diseñador, yo mataba por ese vestido blanco de Cher por Calvin Klein ¡icónico! Clueless había sido el puente entre el grunge y la exuberancia californiana en la que vivíamos nosotras. La banda sonora es igual de representativa, como todo lo
sports! There was a particular look for playing tennis and another one for aerobics. Those black and white outfits will match every season of the year and will be forever memorable. Clueless turned into a fashion guru and we were in love with it. It was incredible how a subculture such as grunge escalated to the top of American society. Teen culture worshipped and followed these influences and that was when jeans weren’t bought in thrift shops anymore. Designer clothing became so popular; I’d kill for that white Calvin Klein little dress. Clueless became the bridge between grunge and Californian wealth.
de Clueless, ¡duh! Nos introdujo a No Doubt con su himno
Clueless’ soundtrack is equally representative, duh!
adolescente I’m Just a Girl y Supermodel de Jill Sobule. Es sólo oír
We just couldn’t stop listening No Doubt’s I’m Just a
los primeros segundos de la película para poder sentir el mood de
Girl and Jill Sobule’s Supermodel! You just needed to
una generación de adolescentes post Nirvana en el foco que era vivir en Beverly Hills con Kids in America de The Muffs.
listen the first minutes of the movie to feel the mood of a bunch of post-Nirvana teenagers who lived in Beverly Hills listening to Kids in America.
Figura 71-76. Revisar Anexo Figura 77. [Fotografía de Natalia Barragán Nieto] (Bogotá ,2016) Libro 90’s Burnbook Figura 78. Marc Jabob + Perry Ellis 1992 Grunge Collection. Recuperado el 15 de septiembre de 2015 de www.vogue.com
subculture to a mass culture.
Contradictory Appropiation. Adaptation from a
cultura de masas.
Adaptaciรณn de una subcultura por parte de una
Interpretada por Alicia Silverstone, actriz y exmodelo estadounidense de origen jud’o y brit‡nico. Fue reconocida y escogida por haber participado en varios videos musicales de Aerosmith y por su dulce sonrisa. ÁEs perfecta! Cher es la protagonista y narradora de la pel’cula, permitiendo que nos transformemos con ella a lo largo de la narrativa. Se caracteriza por ser una Preppie dulce y extremadamente consentida por su papi. Su sentido de la moda es impecable y su armario interminable. Al ser la reinterpretaci—n de Emma, Cher siempre est‡ buscando hacer matches entre cosas e inclusive personas que la rodean. Todo siempre tiene que cuadrar, empezando por su propio se ve relacionada con el contexto en el que Cher se encuentra: con papi reluce su dulzura e instinto inclusive fumar marihuana. La tensi—n performativa de Cher es evidente.
Alicia Silverstone. American actress and exmodel with both british and jewish genes. She was known for participating in AerosmithÕ s music videos and for her lovely smile. SheÕ s perfect! Cher is the movieÕ s main character as well as the narrator, letting us transform with her along the narrative. SheÕ s a sweet preppie girl that is spoiled by her daddy. Her sense of fashion is impecable and her wardrobe limitless. As EmmaÕ s re-interpretation, Cher is always trying to match objects and even people. Everything has to s, her BFF. All this matching idea depends on what context Cher is: if with Daddy, sheÕ s sweet and maternal, in class, trying to speak and act like a lawyer, at parties, drinking and smoking weed. CherÕ s performative tension is more than evident.
Interpretada por Stacey Dash. Como pareja
Stacey Dash. As CherÕs fashionable match,
de vestuario de Cher, Dionne tambiŽn siempre
Dionne has to look amazing as well. Her afro roots
tiene que verse fabulosa. Sin embargo, sus
and greater sexual knowledge make her much
ra’ces afro y su mayor conocimiento sexual la
more provocative without leaving her preppie style
muestran mucho m‡s provocativa sin dejar su estilo Preppie. Su tensi—n performativa se ve su
way she deals with Murray, her boyfriend. They act
manejo de la relaci—n con su novio Murray, pues
as a mature a married couple even though theyÕre
actu‡n como una pareja ya casada y mucho m‡s
totally not.
madura de lo que en verdad son.
Interpretada por Britanny Murphy, actriz y
Brittany Murphy. Singer and actress. Tai is the
cantante. Tai es el patito feo que se transforma
ugly duckling whoÕ s transformed into a swan and
en cisne y luego retrocede un poco y termina
then steps back a bit and ends up turning into a
convirtiŽndose en paloma. Esta transformaci—n
pigeon. This transformation evidences the process
evidencia la banalizaci—n del grunge, pues lo
of turning the grunge subculture into a banality,
puede absorber del grunge siendo una wanna-be
left of it. This is, wha can be absorbed from grunge
Preppy de Beverly Hills. Todo lo que se hace
while being a wanna-be Preppy just arriving to
por encajar, Áobvio! Esta descontextualizaci—n funciona hasta cierto punto, pues Tai tambiŽn
de-contextualization works until a certain point,
se da cuenta que llega a un punto que ni ella
because she reaches some point that she wasnÕt
se esperaba, baja la cabeza y retrocede. Con
even expecting and ends up regretting what she did and stepping back. Stepping back means to
Travis pero a la vez conservar al menos un poco
accept that she really wanted to be with Travis as
de autenticidad. Tai es la muestra particular de
she did since day one, and to keep some sort of
la feminizaci—n del grunge que Amy Heckerling y
authenticity. Tai is Heckerling and MayÕ s symbol of
Mona May tratan a lo largo de toda la pel’cula.
Interpretada por Elisa Donovan, actriz, escritora
Elisa Donovan. Actress, writer and producer.
y productora. Amber es la ep’tome OutrŽ, pues su excentricidad resalta en cada escena de la
Interpretado por Paul Rudd, actor y guionista.
Paul Rudd. Actor and scriptwriter. He is CherÕs
ƒl es el ex hermanastro de Cher, un college
ex-step brother: A Radiohead lover college boy,
Amber is the iconic OutrŽ: her eccentricity pops
boy amante de Radiohead que estudia derecho
who goes to law school and wants to focus on
up in every scene of the movie. Her costumes
y quiere enfocarse en la parte ambiental. Su
whatever that has to do with the preservation of
pel’cula. Su vestuario es realmente tem‡tico y
are always thematic and varied: from Pipi
forma de ser choca inicialmente con Cher,
the environment. His personally doesnÕt match
variante: desde trenzas de Pippi Longstocking,
LongstockingÕ s braids to sailor. Even though thereÕ s
hasta marinera. A pesar de tener cierta rivalidad
some type of rivalry with Cher, they both respect
del noticiero en CNN. M‡s adelante Josh es el
Butthead than CNN News. HeÕ s the catalyst that
con Cher, ambas respetan sus posiciones
their place in High SchoolÕ s hierarchy.
catalizador para que Cher se motive a convertirse
motivates Cher to become a real grownup.
respectivas en High School.
initially with CherÕ s, whoÕd rather watch Beavis and
en adulto de verdad en vez de estar actuando como si as’ fuera.
Interpretado por Breckin Meyer. A travŽs de este personaje vemos el desagrado y rechazo
Breckin Meyer. This is the character we feel
Interpretado por Donald Faison. Murray is so
Donald Faison. He is so hip-hop. His slang,
hip hop. Su lenguaje, vestuario y actitud lo
the way he dresses, his attitude. He may not be
conectan directamente con la subcultura hip hop.
preppie, but heÕ s still not grunge. ThatÕ s why heÕ s
del grunge por parte de los populares de High
School teens. I totally agree with the popular people
DionneÕ s boyfriend. Murray doesnÕt only belong to a
School, con los que estoy completamente
El vocabulario que utiliza es distinto al de los
there I meanÉ Who wants to be with someone
subculture, it transcended to be AdidasÕ streetwear
de acuerdo. Es decir, Àestar tostado todo el
preppies, pero tampoco desentona tanto como
thatÕ s stoned 24/7? So useless. Nevertheless,
tiempo? So useless. Sin embargo, Travis es
los grunge. Por algo es novio de Dionne. Con
Travis is the only one whoÕ s interested on Tai before
quien logra llamar la atenci—n deTai antes de su
Žl la noci—n de pertenecer trasciende al ser la
her transformation and forgives her after being so
transformaci—n y con quien ella sereconcilia al
rude. ItÕ s like some sort of inertia, as everything went back to its initial state.
cierta forma ella regresa a su estado inicial.
de Adidas.
Interpretado por Jeremy Sisto. Elton es un
Jeremy Sisto. Elton is such an ass. HeÕs only
completo idiota. Lo œnico que le interesa son las
into physical appearances, this is why he rejects
apariencias, es por esto que rechaza a Tai y ve
Tai and thinks Cher is someone his dad would
a Cher como alguien que su padre aprobar’a. Al
approve. In the beginning we think of him as a
comienzo lo vemos como un Prince Charming
prince charming that turns out to be a jackass,
pero esto luego cambia al ver lo jackass que es
forcing Cher to be with him and then leaving her
con Cher. Uno simplemente no hace ese tipo de
alone in the middle of nowhere. You just donÕt do
cosas, ugh.
that, ugh.
Interpretado por Justin Walker. Lo que sucede
Justin Walker. Christian made CherÕs
con Christian en la pel’cula es muy c—mico. Amo
cluelessness stand out. It quite cute and na•ve of her
a Cher, pero su cluelessness la delata al no darse cuenta que ese incre’ble estilo y amor por la ropa
of fashion and that love for clothes and designers
no puede venir de un chico que le interesen las
isnÕt straight at all. ItÕ s obvious that Cosmo wonÕt ever
mujeres. Es obvio que en Cosmo nunca te van a
give you tips on identifying whoÕ s queer and whoÕ s not. Murray is the only one that made them realize
Tal es as’ que inclusive es Murray quien las hace
about his sexual orientation, on that funny but weird
caer en cuenta en la divertida escena del carro, por
highway scene. I just donÕt wanna learn how to drive
la cual todav’a no me atrevo a aprender a manejar.
after that.
“Once you thought Pop, you could never see America the same way again.” ━ Andy Warhol
CIENTOOCHO
Sensacional. Esta palabra hace alusión a las luces, el latex y los gritos de las ordas de fanáticas al final del milenio. Las calles se volvieron plásticamente ruidosas, las caras de la juventud brillaban como si estuviesen untadas de escarcha o chicle rosa. Ser adolescente era un movimiento, donde el color se contraponía con el minimalismo y todos nos sabíamos, como un compás, las canciones de nuestras boybands favoritas. La juventud y el pop era sensacional. Pero así como babeaba por Nick Carter, hasta disfrazado de momia en el video de Everybody (Backstreet’s Back), me di cuenta de que en medio de las luces y las armonías sintetizadas, las canciones a las que le hacía
Sensational. This word makes up the perfect imagery created by the lights, the latex and the noise of infinite fans at the end of the millenium. Streets became plastic and noisy. The faces of youth shined as bright as if they had gum and glitter spread all over. Being a teenager was a movement in which color contrasted minimalism and our anthem was every single boyband song. Youth and pop were both sensational. Even though I went crazy every single time I saw Nick Carter, especially when he wore that mummy costume in Everybody’s music video (Backstreet’s Back), I noticed that in between
coreografía a escondidas eran tan plásticas como frívolas… ¿Pero
those synthetic harmonies and chorus repetitions,
de eso no se trataba el pop después de todo?
something plastic and frivolous was mysteriously hidden. Isn’t that what pop is all about?
Figura 96. Clouds. Recuperada el 29 de septiembre de 2016 de poupeeflash.files.wordpress.com Figura 97. [Fotografía de Natalia Barragán Nieto] (Bogotá ,2015) Textura Pared Figura 98. Nick Carter. Recuperado el 28 de septiembre de 2016 de s-media-cache-ak0.pinimg.com
CIENTONUEVE
Ser americano al final de la década significaba que estabas
American Pride. Being American at the
sumergida en este huracán frenético llamado el fenómeno pop. Y
end of the decade meant to be drenched in the
es que no había mejor lugar para estar definitivamente, ¡además
pop frenzy. Clinton was elected again! Even though
Clinton había ganado por un segunda vez! Debo admitir que
I wasn’t old enough to vote, I consider myself
aunque no era lo suficientemente grande para votar, yo era una
Clinton’s groupie, as well as Kennedy’s. To me, Bill
groupie empedernida de él, bueno y de J. F. Kennedy. Para mí, Bill Clinton era como el George Clooney de los presidentes, sólo que vestido de traje en vez de médico, cómo olvidar a Clooney en ER, si fuese por mí viviría enferma sólo para que tuviese que ser su paciente. Antes de que empiece a hiperventilar, voy a retomar a Clinton… Él sí que hizo de este país una cuna perfecta para que todos gastáramos y nos distrayéramos comprando CDs. Vivir en América básicamente era como estar en medio de un musical adolescente.
Clinton was like the George Clooney of presidents, just that he wore a suit instead of a doctor uniform. It is more than impossible to forget Clooney in E.R, I would totally pretend to be sick in order to be diagnosed by him. Before I flip out, I’ll talk about Bill again. He really made America the cradle of consumption and we all spent our money on CDs. Living in America was like being in a music video. Employment rates were positive as well as the economy, for we could spend joyfully, turning the millennials into a spoiled and brat
Había trabajo y la economía nos había permitido darnos lujos, de
generation. We loved it.
una u otra forma, éramos una generación malcriada y caprichosa,
American culture was healthy and vibrant, we felt
pero nos encantaba serlo, por qué no, si podíamos.
that we had the world in our hands. There were no enemies, no robbery, no nothing! The end of the
La cultura americana era vibrante y saludable, podíamos sentir que teníamos control sobre nuestras vidas y no teníamos enemigos en el horizonte, porque, seamos honestos, ¡¿quién se iría a meter con nosotros!? ¡No podrías ser tan ingenuo! No sólo por fuera del país no teníamos enemigos latentes, sino inclusive las crímenes dentro de Estados Unidos disminuyeron, y bueno, yo creería que hasta los ladrones estaban muy distraídos viviendo su pequeño musical americano. El final de la década era una época de paz, prosperidad y orden, todo marchaba en progreso, y la vida americana se volvió nuevamente un orgullo y un sello para el resto del mundo. Todos querían vivir aquí y realizar su sueño americano, no los juzgo, yo también hubiese querido tener a Nsync como mi banda sonora. Por eso, el pop se había enredado con este orgullo y espectáculo americano de los noventas, al punto de que nuestra nacionalidad estaba definida por la música. En otras palabras, todas nos sabíamos mejor la letra de I Want it That Way que la del himno nacional.
millennium was filled with prosperity and peace. Everyone wanted to live here and accomplish their American dream, which I don’t blame, we all wanted Nsync to be our soundtrack. Nationality and pride were both defined by music. We all knew by heart I Want It That Way’s lyrics way better than we knew America’s national anthem.
of American consumerist and banal culture.
Pop Patriotism. Common identity that reflects the prosperity
Sentido de pertenencia que refleja la prosperidad de la cultura banal y consumista estadounidense.
CIENTODIECISIETE
Los adolescentes seguíamos siendo los dueños de un país, nos movíamos en masa y no había quién nos detuviera. Éramos excelentes fuentes de ingreso, porque, pues, la plata no era mía, sino de mis padres y podía invertirla en cuantas cosas me alcanzara. Inclusive en las bibliotecas empezó a surgir una sección destinada a literatura para adultos jóvenes, eran nuestros libros y así como hacíamos fila dos días para conseguir el álbum debut de Britney, también nos matábamos por jugar a asustarnos con la serie de Escalofríos de R.L. Stine. Bueno, no sólo nos asustábamos, sino que ahora teníamos la oportunidad de disfrutar novelas diseñadas para nosotros, donde no nos trataran con guantes de protección para niños pequeños y las emociones
Teenagers were the owners of the country and of our parent’s credit cards. Even libraries opened sections for young adults, where we could enjoy, feel and buy a piece of literature that matched with us. We waited for every new edition of R.L Stine’s Goosebumps as much as we did for any Britney’s release. We had the opportunity to enjoy novels designed for us, where emotions were real. We are so in the middle of both worlds: child and adulthood. These books allowed us to travel in between. During this decade a lot of new writers emerged, with whom we could relate. I confess that I haven’t gotten over the fact of not receiving my admission from Hogwarts.
eran reales. Los jóvenes estamos en medio de dos mundos: el de nuestra niñez y el mundo adulto. Estos libros nos permitían
Cable television changed our lives forever. All those
navegar en medio de ambos mundos, y era eso precisamente
channels! Mom kept complaining that we spent
lo que nos exaltaba tanto. Además, con la voz que tuvimos los adolescentes al inicio de la década, se generaron una serie de autores jóvenes que entendían qué era no ser comprendido y tocaban temáticas fantásticos con los que podíamos relacionarnos. Debo confesar que aún no me he recuperado del todo de no haber recibido ninguna carta de Hogwarts anunciando que era una bruja. Había llegado la era de la televisión por cable, ¡y no se imaginan cómo cambiaron nuestras vidas con todos los canales que podíamos tener! Adiós cinco canales, ¡ahora teníamos varias docenas de ellos! Era muy emocionante, aunque debo admitir que nunca me agradó cómo se veía la antena en la puerta de mi casa. Mamá seguía molestándose de vez en cuando porque cada vez salíamos menos y estábamos más tiempo dentro de nuestros cuartos, pero terminó dándose por vencida. Inclusive, teniendo el televisor más grande en la sala, prefería estar en mi cuarto y poder ver mis series animadas favoritas en Nickelodeon, pero de todas mi favorita eran los realities como Survivor, porque siempre era un tema de qué hablar con mis amigas en las mañanas. La mejor adquisición audiovisual de los finales de los noventas fueron los realities y una cultura sólida sobre las películas de adolescentes, ¿no has visto acaso a Freddie Prinze Jr. en She’s All That (1999)? ¡Duh!Los últimos años de los noventas dieron luz a grandes películas, la violencia y el sentido de pertenencia eran temáticas que trataba Brad Pitt, con su cuerpo sudado, en Fight Club (1999). A mis padres nunca les mató la idea de que una niña como yo viera ese tipo de cine, pero en un país donde el Presidente tiene escándalos sexuales como toda una estrella de rock, qué daño hace ver un poco de sangre, ¿no? Figura 99-103. Revisar anexo. Figura 104. [Fotografía de Natalia Barragán Nieto] (Bogotá ,2016) Libro 90’s Burnbook Figura 105. Poster Fight Club de Flore Maquin. Recuperado el 30 de septiembre de 2016 de flore-maquin.com
more than indoors that outdoors, but she gave up. Nickelodeon, realities such as Survivor always gave me something to talk about with my friends every morning. Realities turned into a huge statement of the decade, so did teenage movies. Haven’t you seen Freddie Prince Jr. in She’s All That? Or lovely sweaty Brad Pitt in Fight Club? My parents never liked the idea of a girl like me watching those types of movies… but in the country where the president have sexual scandals like a rock star, there’s absolute no harm in watching some blood, right?
CIENTODIECIOCHO
Los expertos dicen que los Millennials somos la nueva gran generación del mundo, no sé si se están basando en nuestra habilidad por coreografiar mientras que hacemos un lip sync a la perfección, pero a lo mejor todas esas horas de práctica nos va a servir en el futuro. Por otro lado, si algo tenemos los millennials es nuestra percepción de poder afectar nuestro propio destino y hacer un cambio en la sociedad. Después de todo somos un movimiento ejercido por los jóvenes en donde trabajamos para vivir en vez de la ideología de nuestros padres basada en vivir para trabajar. Mis padres me cuentan que en las décadas pasadas los cambios se realizaban muy lentamente y por ello, la década finalizaba
The experts say Millennials are the new biggest generation of the world, I’m not sure if their researches are based on our ability to learn choreographies and lip sync almost perfectly. No offense, but something we all Millennials have in common is our perception of having our destiny in our own hands. We know we can make every change in both our lives and society. After all we are a young movement who work to live instead of living to work, as our parents did. They tell me that decades and changes used to come up slowly so they ended up similarly as they started. The nineties were anything but that. It’s
de una manera muy similar a como había iniciado, en cuanto
like… can you imagine my friends wearing flannels
a términos ideológicos, tecnológicos, generacionales, entre
and greasy hair? No way. Not even a chance. This
otros. Pero la década de los noventa no presenta ese razgo, ya
decade was definitely transitional due to the fact
saben ustedes, por su principio de contínua aceleración. Ahora, viendo en retrospectiva, no me podría imaginar a mí misma o a mis amigas con el pelo sucio y camisas de cuadros, ¡ugh! ¿Te imaginas? Quizás los noventas son una década de transición por el mismo hecho de que sus protagonistas y ejes motores, los jóvenes, estábamos sufriendo la adolescencia, una época netamente de transición hacia la adultez. Debo darle gracias a Lou Pearlman quién vivía en Orlando en los noventa y era un buscador de talentos, el cual rodeado de los parques de diversiones identificó cómo nosotros los millennials éramos entretenidos por la euforia que significaba ir a Disney
that we were on the bridge between childhood and maturity. I have to thank Lou Pearlman who dedicated himself to find new talents in Orlando and of course, surrounded by all that magic discovered Backstreet Boys and Nsync! The boyband universe was full of plastic, overproduced sounds and a lot of gel on the hair. Whether you love them or hate them, you can’t deny that the last years of the millennium can be defined in two words: Pop. Pop. Pop. Pop Music. We were all pop. Well, not everyboooody (hah), but my friends and I were. Pop seemed to be glazed in
World. Fue en ese entonces cuando notó el potencial de consumo
bubble gum, we only wanted to listen to thousands
nuestro y lanzó al estrellato a Nirvana… Eh… Miento, obviamente
of fans yelling at Kevin Richardson, a Backstreet
no, ¡sino a los Backstreet Boys y Nsync! ¡Duh! El universo de las
Boy, to take his shirt off on stage.
Boybands estaba lleno de plástico, sonidos sobreproducidos y mucho gel en el pelo, pero ámalos u ódialos, no puedes negar que el final de la década se puede definir en dos palabras: Música Pop. Todos éramos pop, bueno no todos, pero yo sí que lo era y todos mis amigos, lo cual es prácticamente lo mismo. Los adolescentes estábamos interesados en el baile sincronizado, los saltos, las luces y un estilo musical, y de vida, intensamente brillante. La música pop parecía haberse bañado en goma de mascar, ya los gritos de nuestra generación habían sido oídos al inicio de la década. Por ello, el único grito que queríamos oír en ese momento era el de las miles de fanáticas gritándole a Kevin Richardson, de Backstreet Boys, que se quitara la camisa en el escenario. Figura 106. Nsync. Recuperado el 30 de septiembre de 2016 de media.glamour.com
CIENTODIECINUEVE
Las Boybands parecían haberle robado el espíritu de hacer de las suyas a Marilyn Manson en el escenario, sin necesidad de ofender a nadie, y habían tomado prestado la energía del rap sin la dureza característica del género. Parecían, y seguramente lo fueron en la mente de Pearlman, ser un invento hecho para los millennials específicamente. Su sonido sintetizado, los ritmos invariables, melodías predecibles y armonías de seda que sólo te tocaban lo suficiente para mantenerte enganchado destiló el éxito particular e imprescindible del pop. El pop era plástico, no venía de adentro, pero eso era lo que buscábamos, un musical superifical, alegre y energético al cuál hacerle sing along. La letra de las canciones de los artistas que amaba eran tan banales que sólo podría
Boybands seemed to have Marilyn Manson’s spirit and rap’s energy, without being anything but tough. They were definitely a Millennial invention. Synthesized sounds, predictable melodies. That was what made it successful. Pop’s echo was so strong that it was heard all along the globe. tons of catfights trying to decide whether it was Nsync or Backstreet, the bigger the poster you had in the ceiling of your bedroom, the better fan you were. Boybands, in fact, became another stereotype themselves. It brought a new complete way of perceiving the masculine: metro sexuality. Guys were so clean and shiny, full of gel on their hair. Boybands were the new Kens.
haber hecho eco en esa capa plástica que cubrió a los Estados Unidos, y el resto del mundComo casi todo en esta década,
If pop music was worth a diabetic coma, imagine
las Boybands también se convirtieron en un estereotipo muy
their music videos. Their scenery was so outer
marcado. Más de una vez vi mechoneadas acerca de cuál de las dos bandas principales te gustaba: Backstreet Boys o Nsync; era una fanaticada ferviente. Pero te arriesgabas porque sabías que en algún mundo paralelo Justin Timberlake tenía un afiche de dos por dos con tu rostro encima de su cama. Por otro lado, estas bandas marcaron una masculinidad particular, en donde considero que empezó la metrosexualidad. Los hombres no podían escapar de unos ídolos con tanto gel y aceite encima. Era una masculinidad fabricada a tal punto de parecer Kens. Si el estilo de la música pop era digna de un coma diabético, sus videos y escenarios parecían como si los extra terrestres hubiesen engendrado estos artistas y los hubiesen botado al mundo esperando su estrellato y regreso a las estrellas. El espectáculo era ruidoso, porque ser adolescente lo era. Estaba lleno de hiperproducciones que nos dejaban con la boca abierta y las caderas en zigzag. Era una exuberancia con un aire futurista que no podía entender muy bien. Pero si algo compensaba el pop por su falta de espíritu visceral era con su explotación visual. No sé muy bien cómo sea el futuro, pero si está lleno de trajes al espacio, fondos blancos y coreografías con cinco chicos guapos bailándome estoy dispuesta a intentarlo. La cruda verdad era que el pop presentaba una paradoja, en donde su carencia por innovar en su música se estallaba con las producciones de los vídeos y los sonidos de los álbumes.Además, había una yuxtaposición entre vestuario netamente minimalista con espacios amplios y vacíos, pero a su vez la siguiente escena podría ser un baile en medio de cientos de robots, tan sólo piensa en Larger Than Life. Creo que de esta paradoja espacial se podría ver la escencia del pop, la cual vendría siendo un movimiento sobresaturado en producción, como lo es la cultura americana de final de siglo, con un fondo tan vago como el espacio. No sé si el vídeo de Neil Armstrong sobre la luna sea falso, después de todo, pero sí sé que Nick Carter llegó a las estrellas, o bueno, por lo menos a miles de lockers adolescentes. Estoy segura que el foco de luz aún no se va a apagar, el telón del pop va a estar por un buen tiempo, lo puedo sentir.
space! So spectacular. Everything was so overproduced. Pop balanced its lack of visceral spirit with a rich visual explosion. Even though their songs didn’t say much, the videos did like 90% of the job. They were full of minimalistic wide open colorful spaces and then choreography with several people (or robots) dancing in synchronicity all around, just as in Larger Than Life. This aesthetic could picture the overproduced America of the end of the Millennium. Whether it was Neil Armstrong or Nick Carter who made it to the moon, who cares, it couldn’t be cooler.
Predominio del espectรกculo sobre la profundidad y trascendencia del mensaje. Synthetic Overproduction. Predominance of showing off rather than communicating a deep and transcendent message.
CIENTOVEINTISEIS
“The man of the millennium is much more liberated than the man of the ‘90s. ━ Donatella Versace Al final de la década de los noventa había una búsqueda de valores positivos y modelos a seguir. Esta burbuja vibrante quería deshacerse de lo profano y negativo que se experimentó con el Grunge al inicio de los noventas o el Hip Hop en los ochentas. Las Boybands y el pop que se derivó de ellos fue un retorno a los modales, eran un contragolpe hacia ambas culturas, en donde los modales eran de lo último que les preocupaba.No sólo habían modales en el pop, sino que se había construído una percepción de castidad y pureza alrededor de ellos y lo que representaban. Al no existir elementos profanos en el pop, el ritmo y la letra giraba en torno a cielos azules, corazones cálidos, águilas volando, amor virginal y permanecer juntos por siempre. Básicamente, eran la canción de Barney “I love you, you love me” con
At the end of the decade there was a continuous search for positive values and role models. We all were inside a pure bubble that repelled the profane and negative vibes that were experienced with grunge at the beginning of the 90’s and with hip-hop during the 80’s. Both boybands and pop brough back good manners, acting as a well-thought counterpart for these subcultures. Pop built an imagery of wellness, chastity and purity. Its lyrics talked about blue skies, about warm hearts, about flying, about virginal love, literally, Barney’s “I love you, you love me”. The contradictory thing about all this was that behind this clean messages was
un ritmo. Lo contradictorio de todo esto vendría siendo que detrás de
that every single pop star was provocative in many
la imagen casta y virginal que emitían los Backstreet Boys, bajo sus
ways, with an audience whose sexuality was waking
trajes blancos, y Britney Spears en la portada de su disco, es que de
up at the same time. This values were backed up
todos modos eran símbolos sexuales para todas nosotras que a su vez estábamos descubriendo la sexualidad. Estos valores, obviamente, estaban respaldados por nuestros padres, al punto que mi mamá me quería acompañar a los conciertos de Nsync. Y no era sólo la música, había un interés en los medios por volver a introducir a los padres en la línea narrativa, toma por ejemplo a Nickelodeon, donde antes se diferenciaba por ser un parent-free kidzone. De allí salen famosos cartoons como los Rugrats o los Wild Thornberrys. Ni los medios, ni el pop, eran bobos, ellos saben perfectamente que nuestros padres son los del dinero. Figura 107-111. Nsync. Revisar anexo. Figura 112. [Fotografía de Natalia Barragán Nieto] (Bogotá ,2016) Libro 90’s Burnbook
by our parents. Not only music but media itself did introduced our parents back again in the picture. This is where the Rugrats or the Wild Thornberrys come from, taking into account that Nickelodeon used to be a parent-free kidzone. They weren’t fools, they all knew that our parents were the ones with money in their accounts.
CIENTOVEINTISIETE
Con el fin de la última década del siglo XX, significaba que iba a comenzar un nuevo milenio, y eso generaba mucha especulación y nerviosismo sobre nosotros. Al punto de crear conspiraciones absurdas como la del Y2K, en la que toda la tecnología se volvería loca después de las doce de la noche en año nuevo de 1999. Ahora, debemos despedirnos de la vida de los 90s, tanto de la idea como del título. Porque a decir verdad, no sé muy bien cómo llamar la nueva década, ¿o milenio, en su defecto? Mi padre se frustra contándome que aún no sabe cómo arreglar un simple modem. Yo no estoy muy segura de lo que es un modem, pero suena simple. Por ahora lo único que sé es que estoy totalmente segura que me voy a equivocar demasiadas veces en escribir bien la fecha en las bitácoras de la universidad.
This last decade of the twentieth century brought a lot of speculation and anxiety among us. It even created conspiracies such as the one of Y2K, which stated that every technology device was going to go nuts after the last day of 1999. By the meantime, we have to get used to this new… era? I even don’t know how to call it. I’ll just have to be patient with Daddy and his lack of knowledge dealing with gadgets. Anyway, I’m pretty sure the 90’s will be a decade that will create world-wide nostalgia. Hopefully college would be as fun as High School was.
look for morally correct role models that are distortional at the same time by their sexual implicit content.
Sexual Virginity. Chaste and pure lifestyle projection in the
ProyecciĂłn de castidad e inclusiĂłn de valores positivos como resultado de una bĂşsqueda de modelos a seguir social y moralmente correctos, los cuales son distorsionados por sus mismas connotaciones sexuales.
CIENTOTRENTAICINCO
El carácter revisionista no sólo del proyecto en sí sino en la manera en la que se decidió contarlo y presentarlo consiste nuevamente en un proceso no lineal de diseño. Desde la manera en la que se estudió la década y se presentó la información hasta el momento en el que se decidió que este proyecto en específico era el más indicado para evidenciar habilidad en el área de investigación. El proceso de traducción, inclusive, incita al revisionismo. El revisionismo no sólo incita a la curiosidad sino también a la cultura, pues es una actitud inquieta y propositiva ante una situación específica. Considero de gran importancia este proyecto en mi carrera como
This project is considered to be revisionist in various aspects, not only the project itself but the way it was chosen to be told and presented. It all consists on a non-lineal design process: from the way the decade was studied and information was presented until the moment when this specific project was the most proper one to reflect one’s strength on the area of investigation. Even the process of translation is revisionist somehow. Revisionism incites both curiosity and culture, for it reflects interest and the desire to state something in the face of a particular situation.
diseñadora pues me abrió las puertas a la dirección creativa. Me
Smells Like Teen Spirit had a very important impact
apasiona la idea de absorber y entender un contexto específico
on my career as a designer, for it opened the doors
con el fin de proponer algo nuevo, refrescante, pero sobre todo
of creative direction for me. I’m passionate for
fundamentado. Me parece de suma importancia entender el pasado, no sólo de manera académica sino también emocional, pues este entendimiento es el que se encarga de crear bases sólidas para cambios positivos o negativos en un futuro próximo o lejano. Si bien el internet es una herramienta que funciona como un portal informático, fue a través de este proyecto que me di cuenta del poder y valor que tienen los libros. La riqueza textual y gráfica que se encuentran en ellos le dan mucho más peso al trabajo, en mi opinión. El simple hecho de ir a la biblioteca y escoger varios libros
absorbing and understanding a specific context in order to come up with something new, refreshing, and with arguments. I think that it’s really important to understand the past emotionally rather than academically, because this understanding is what allows us to create solid bases for whether positive or negative changes for the future. Even though internet is a tool that works as a portal of information, it was with this project that I really started to care about books. The textual and graphic richness within them make a research much more
y escoger cuál es el indicado para usar como referencia o estado
reliable and powerful. Only the act of going to the
del arte implica mucho más que sólo dar un click.
library and choose which books to take home as referents mean much more than a click.
Lo más bello de cada proyecto es ver cómo los rasgos de quienes lo desarrollan quedan impregnados. La experiencia propia de cada diseñador empapa y nutre la identidad de cada proyecto en distintos niveles. En “Smells Like Teen Spirit” quedó consignado el amor y la paciencia por lo manual que le aprendí a mi pareja de trabajo como mi obsesión por visibilizar la música. Nos complementamos de una manera increíble, lo cual me permitió reafirmar que los grandes proyectos necesitan de varias cabezas y corazones, además de la interdisciplinariedad.
The most beautiful thing about each project is the way the traces of the ones who work on it are engraved. The personal experience of every single designer nourishes every project on different levels. On Smells Like Teen Spirit the love and patience of the handmade crafts that my friend and classmate told me is engraved, as well as my obsession to visualize music. We complemented each other on a marvelous way, that allowed me to state once more that big projects need several heads and hearts, as well as interdisciplinarity.
Figura 113-117. Revisar anexo. Figura 118. [Fotografía de Natalia Barragán Nieto] (Bogotá ,2016) Libro 90’s Burnbook Figura 119. Ilustración de Katie Scott. Recuperada el 3 de octubre de 2016 de kingofcomedy.files.wordpress.com
CIENTOTRENTAISEIS
Desapego Cultural.
Figura 21. [Fotografía de Dirk Braeckman] G.C.- G.E.-97 Olivares, R. (2014). Cien Fotógrafos Europeos. España: Exit.
Figura 22. [Fotografía de Charlotte Thoemmes] de la serie
“The Journey”. Recuperada el 20 de septiembre de 2016 de azurebumble.wordpress.com
Figura 23. [Fotografía de Charlotte Thoemmes] “Concrete
Melody”. Recuperada el 20 de septiembre de 2016 de http://www. charlottethoemmes.de/
Figura 24.
[Fotografía de Charlotte Thoemmes] “We Are
Wild”. Recuperada el 20 de septiembre de 2016 de http://www. charlottethoemmes.de/
Figura 25. [Fotografía de Wayne Levin] “Mark Under Breaking
Wave”. Recuperada el 20 de septiembre de 2016 de buamai.com
Figura 26. Pintura de la serie “Fantasies of cellular commnunities
and artful morphologies” de Constance Jacobson. Recuperado el 20 se septiembre de 2016 de http://synapticstimuli.com/
Figura 27. Collage de distintos tipos de lija. Realizado por Daniel
Pérez Penagos en septiembre de 2015.
Apatía Masculina.
Figura 30. [Fotografía de Sprueth Magers] “Office” 1995. Olivares, R. (2014). Cien Fotógrafos Europeos. España: Exit.
Figura 31. [Fotografía de Seung-Hwan Oh] de la serie
“Impermanence”. Recuperado el 20 de septiembre de 2016 de www.seunghwan-oh.com
Figura 32. Fotografía Urbana. Olivares, R. (2014). Cien
Fotógrafos Europeos. España: Exit. Página 79.
Figura 33. [Fotografía de Seung-Hwan Oh] de la serie
“Impermanence”. Recuperado el 20 de septiembre de 2016 de www.seunghwan-oh.com
Figura 34. [Fotografía de Samuel Reed] “Apathy” (2011)
Recuperado el 20 de septiembre de 2016 de www.flickr.com
Figura 35. [Fotografía de Jm Moski] “Alienation” (2011)
Recuperado el 20 de septiembre de 2016 de www.flickr.com
Figura 36. [Fotografía de Daniel Pérez Penagos] Pared de
concreto. Tomada en septiembre de 2015
CIENTOTRENTAISIETE
Resonancia Visceral.
Figura 39. Fotografía “Incredible Archives of a Nuclear Bomb Test Underwater”. Perteneciente a la Operación Crossroads realizada en 1946. Recuperado el 18 de septiembre de 2016 de http://www.mymodernmet.com/
Figura 40. Fotografía “The Elusive Dream”. Recuperada el 18
de septiembre de 2016 de www.buamai.com
Figura 41. [Fotografía de la Galería Cheim & Read] de la
serie “My Ghost”. (Nueva York, 1999) Olivares, R. (2014). Cien Fotógrafos Europeos. España: Exit. Página 152.
Figura 42. Fotografía de rostro en movimiento. Olivares, R.
(2014). Cien Fotógrafos Europeos. España: Exit. Página 85.
Figura 43. [Fotografía de Bernard Panigot] “Vibrations” (2014)
Recuperada el 18 de septiembre de 2016 de www.flickr.com
Figura 44. Copper Foam. MatériO. (n.d.). Material world 2 :
Innovative Materials for Architecture and Design. Amsterdam, 2006: Frame Publisher. Página 31
Bombardeo Mediático.
Figura 54. Pink and Marble. Recuperada el 10 de septiembre de 2015 de betweenpeaceandhappiness.blogspot.com
Figura 55. [Fotografía de Nik Mirus] de la serie “Personal/
Untitled”. Recuperado el 20 de septiembre de 2016 de http://www. nikmirus.ca/
Figura 56. Fotografía “Furniture Bondage”. Recuperada el 22 de
septiembre de 2016 de http://www.todayandtomorrow.net/
Figura 57. Collage “Bicilin or medical treatment II” de Marta Rosler. Realizado entre 1966 y 1972. Gestalten. (2013). The Age Of Collage: Contemporary Collage in Modern Art. Berlin: Gestalten. Página 13
Figura 58. Collage “Shades” de Ben Pearce. Recuperado el 22 de septiembre de 2016 de www.flickrm.com
Figura 59. Imagen Glitter and Slime. Recuperada el 10 de
septiembre de 2015 de thefairydustisdrugs.tumblr.com
CIENTOTRENTAIOCHO
Identidad Transitoria.
Figura 62. “Crawler Series” de Şakir Yıldırım. Recuperado el 28 de septiembre de 2016 de www.behance.net
Figura 63. [Fotografía de James Ryang] “Portfolio 1”.
Recuperado el 28 de septiembre de 2016 de http://www. jamesryang.com/
Figura 64. “Still Life x Pebble London” de Romina Fernández.
Recuperado el 28 de septiembre de 2016 de http://rominadelapaz. co.uk/
Figura 65. “Solstice” de Aerosyn Lex. Recuperado el 28 de
septiembre de 2016 de http://aerosynlex.com/
Figura 66. Untitled. Recuperado el 28 de septiembre de 2016
de http://butdoesitfloat.com/
Figura 67. “Sprime”. Recuperado el 10 de septiembre de 2015
de taginstant.com
Tensión Performativa.
Figura 71. [Fotografía de Bagrad Badalian] de la serie “Visual Experiments”. Recuperado el 28 de septiembre de 2016 de http:// bagradbadalian.com/
Figura 72. “Holgerwebzoom”. Recuperado el 28 de septiembre
de 2016 de blyth.com
Figura 73. “House” Recuperado el 28 de septiembre de 2016
de http://blog.houseandbike.com/
Figura 74. Collage “Untitled” de Harold Díaz. (2011) Gestalten.
(2013). The Age Of Collage: Contemporary Collage in Modern Art. Berlin: Gestalten. Página 131.
Figura 75. Collage “Attraction” de Matthieu Bourel. (2012)
Gestalten. (2013). The Age Of Collage: Contemporary Collage in Modern Art. Berlin: Gestalten. Página 36.
Figura 76. Glitter Closeup. Recuperado el 28 de septiembre de
2016 de Wikimedia Foundations.
CIENTOTRENTAINUEVE
Apropiación Contradictoria.
Figura 79. Fotografía de la serie “Warriors” de Romina Fernández. Recuperado el 28 de septiembre de 2016 de http:// rominadelapaz.co.uk/
Figura 80. Collage “Type II or Land of the Plenty” de
Andrew Riggins. (2012) Gestalten. (2013). The Age Of Collage: Contemporary Collage in Modern Art. Berlin: Gestalten. Página 139.
Figura 81. Collage “Dog” de Aneta Grzeszykowska y
Jan Smaga. (2007). Gestalten. (2013). The Age Of Collage: Contemporary Collage in Modern Art. Berlin: Gestalten. Página 41.
Figura 82. Collage sin título de Jorge Chamorro. (2011)
Gestalten. (2013). The Age Of Collage: Contemporary Collage in Modern Art. Berlin: Gestalten. Página 108.
Figura 83. Collage “Flieger” de Jens Ullrich (2011). Gestalten.
(2013). The Age Of Collage: Contemporary Collage in Modern Art. Berlin: Gestalten. Página 198.
Figura 84. Bubbles. Imagen recuperada el 29 de septiembre de
2016 de kurld.com
Patriotismo Pop.
Figura 99. Montaje de David Lachapelle. Recuperado el 23 de septiembre de 2016 de vice-images.vice.com
Figura 100. “Gym Class Magazine”. Recuperado el 23 de
septiembre de 2016 de http://www.gymclassmagazine.com/
Figura 101. [Fotografía de Maria Friberg] “Almost there 2000”. Olivares, R. (2014). Cien Fotógrafos Europeos. España: Exit. Página 147.
Figura 102. Olivares, R. (2014). Cien Fotógrafos Europeos. España: Exit. Página 300.
Figura 103. [Fotografía de Andreas Gursky] “99 Cent”. (1999) Olivares, R. (2014). Cien Fotógrafos Europeos. España: Exit. Página 176.
CIENTOCUARENTA
Hiperproducción Sintética.
Figura 107. Serie “The Stars Like Dust” de Romina Fernández. Recuperado el 28 de septiembre de 2016 de http://rominadelapaz. co.uk/
Figura 108. [Fotografía de Gabriel Lefebvre] Piknic Electronik 2016 Print Campaign: Served Fresh. Recuperado el 28 de septiembre de 2016 de www.behance.net
Figura 109. Serie “The Stars Like Dust” de Romina Fernández. Recuperado el 28 de septiembre de 2016 de http://rominadelapaz. co.uk/
Figura 110. Imagen parte del proyecto editorial Gedankenhalt
de Lucas Dörre. Recuperado el 28 de septiembre de 2016 en www.behance.net
Figura 111. Portada WAD 53: The Cocktail Issue Magazine por
Le Creative. Recuperado el 28 de septiembre de 2016 en www. behance.net
Virginidad Sexual.
Figura 113. [Fotografía de Ben Sandler] “Al”. Recuperado el 28 de septiembre de 2016 de http://www.bensandler.com/
Figura 114. Fotografía de la serie Pebble London de Romina Fernández. Recuperado el 28 de septiembre de 2016 de http:// rominadelapaz.co.uk/
Figura 115. Olivares, R. (2014). Cien Fotógrafos Europeos.
España: Exit. Página 58.
Figura 116. Audio Tutu de Benoit Maubrey. (1989) Braddock, S., & O’Mahony, M. (2001). Techno textiles: Revolutionary Fabrics for Fashion and Design. London: Thames and Hudson.
Figura 117. “Immagine”. Recuperado el 28 de septiembre de 2016 de www.buamai.com
Montreal es sin duda un lugar donde reside parte de mi corazón. Allá viví y allá quisiera vivir. Puedo afirmar que Montreal me abrió la perspectiva al mundo, en donde me di cuenta que las diferencias de raza, género y estratos sociales no son nada. Todos somos iguales, libres, y compartimos los mismos derechos. Es una ciudad de mente abierta, llena de cultura y de amor. He tenido la oportunidad de ser dos veces voluntaria de Mural, un festival de arte callejero que se tome la ciudad durante una semana cada verano. Es una experiencia increíble, llena de gastronomía, música y eventos multiculturales. Para ser parte de Montreal sólo se necesita una mente abierta, amar la fiesta tener y la mejor actitud, la joie de vivre.
Montreal is definitely a place where part of my heart lives in. I lived there and still want to leave there. I can affirm Montreal opened my perspective to the world, for I understood that gender, race and social status’ differences are nothing. We are all equal, free and share the same rights. It’s an open-minded city, full of culture and love. I’ve volunteered twice for Mural, a street art festival that takes place for a week every summer. It’s an amazing experience, full of music and multicultural events. In order to be part of Montreal you need to be open-minded, love partying and have the best attitude, c’est la joie de vivre.
“À Montréal nous croyons que les differences doivent enricher plutôt que diviser.”
Fotografía: Isabel Soto
UNO
La superficie Anémona Criogénica es el resultado del curso de Diseño de Superficies del programa de Diseño de la Universidad de los Andes. El brief de éste giró en torno al concepto Surfacing the Future, el cual busca indagar sobre las posibilidades de innovación en superficies para la configuración de espacios, experiencias y/o objetos, partiendo de la esencia del diseñador. Es un proceso tanto introspectivo como productivo, en donde la producción de un robusto cuerpo de experimentación, transformación y acabado de materiales alimenta conceptualmente al proyecto tanto a nivel estético como de diseño. Consiste en la creación de un escenario específico sobre lo que se considera una superficie del futuro con el objetivo de desarrollar habilidad y sensibilidad material llegando a una
The Surface “Cryogenic Anemone” is the outcome of the course Surface Design of the University of the Andes. The course’s brief was dictated under the concept Surfacing the Future, aiming to explore innovating spatial, experience and object surface possibilities by focusing on each designer’s essence as a starting point. It’s both an introspective and productive process, where a large amount of material experimentation and transformation is carried out to nourish the project aesthetically and design-wise. It’s the creation of a unique scenario of what is considered to be a futuristic surface looking forward to developing abilities and material sensitiveness.
propuesta única partiendo de la esencia de cada diseñador. Figura 1. Fotografía Superficie Anémona Criogénica. Tomada por Natalia Barragán Nieto en mayo de 2016. Figura 2. Fotografía de la superficie de vidrio antes de ser fundida. Tomada por Natalia Barragán Nieto en mayo de 2016.
DOS
El diseño es el arte de lo cotidiano, el modo como la materia y el lenguaje se organizan a nuestro paso. Es la realidad de cada día la que se encarga de aprobar o desaprobar cualquier forma nueva a través del forcejeo o danza con los usuarios.
━Juan Guillermo Tejeda
Figura 1. Tela camisa flannel. Recuperado el 20 de septiembre de 2016 de https://d2d00szk9na1qq.cloudfront.net Figura 2. Poster Clueless. Recuperado el 20 de septiembre de 2016 de https://i.jeded.com
TRES
El objetivo de este proyecto consiste en reforzar las habilidades del diseñador en la producción de conceptos estéticos para el desarrollo de diseños de superficies, desarrollar sus habilidades en el reconocimiento de las técnicas para el tratamiento de un material, desarrollar sus capacidades en la toma de decisiones respecto a sus necesidades de diseño. Se pretende entender la importancia de investigación por medio del desarrollo de diarios visual, moodboards y sketchbooks que permitan la documentación de sus procesos de diseño y la experimentación con materiales. El proyecto abarca dos etapas principales, los cuales evidencian el proceso no lineal del diseño y el diálogo existente entre el mundo abstracto y concreto. La primera etapa
The objective of this projects consists on the reinforcement of the designer’s ability of producing aesthetic concepts in order to develop surface design, developing the ability of recognizing the techniques that could be used to treat certain materials and the encouragement of taking decisions corresponding to their design process. As investigation and documentation are essential, moodboards and sketchbooks are necessary to evidence the creative evolution and the material experimentation. The project is divided in two stages that suggest a non-lineal design process where the abstract and concrete realms dialogue.
consiste en la síntesis de ideas para su visualización en cuatro
The objective of the first stage is to synthesize and
moodboards distintos. Posterior a esto, teniendo las respuestas
visualize ideas in four different moodboards, which
tanto de materiales como de paleta de color se procede al
provide all the necessary information to proceed with
descubrimiento, mezcla y ejecución de muestras materiales con el fin de llegar a ser lo más coherente posible con el último moodboard. Por último, se define el tipo de superficie y se realizan múltiples bocetos para definir su forma específica y su manera de abarcar el espacio. Tejeda, J. G. (2006). Diccionario Crítico del Diseño. Barcelona: Paidós Ibérica.
the material experimentation. Later on, the type of surface is sketched, prototyped and carried out.
CUATRO
CINCO
La armonía heterogénea se caracteriza por la sinuosidad y la simetría. Es una mezcla opuesta y a la vez complementaria que une a la naturaleza, a los seres humanos y a la tecnología.
Heterogeneous Harmony. Characterized by sinuosity and symmetry, it’s the opposing yet complementary blend between nature, humanity and technology.
El ángulo sinuoso estudia la topografía de las formas en todas las escalas. Su esencia radica en la conservación tridimensional de un momento particular.
Sinuous Angle. It’s the study of topographies at different scales, based on a three-dimensional conservation of a particular instant.
El recuerdo encapsulado reúne la idea de criogenia y encapsulación. Se trata de una discusión sobre la presevación poética de la naturaleza o el aislamiento de desechos contaminantes.
Encapsulated Memory. Gathering the idea of cryogenics and encapsulation, it’s a discussion between nature’s poetic conservation or the isolation from toxic wastes.
El congelamiento orgánico es el resultado de una disminución extrema de la temperatura submarina, donde pocos organismos tanto de flora como de fauna logran sobrevivir.
Organic Freezing. It’s the result of an extreme drop of submarine temperature where few living organisms manage to survive.
Doric Columns.
Hello Play.
Mural Festival.
Artista neerlandŽs reconocido por sus grabados
Dutch artist known for his engravings that involve
mundos imaginarios y parad—jicos. Como
paradoxical worlds. As a lover of both his technique
amante de su obra, tanto de la tŽcnica como del
and work, what IÕm interested about the most is the
concepto que maneja, lo que m‡s me interesa
way he manages to open spatially and visually the
es c—mo logra abrirle espacial y visualmente el campo a la irracionalidad, convirtiendo la arquitectura cl‡sica en un portal art’stico e inclusive ps’quico.
an artistic and psychic vortex.
Artista callejero argentino cuyo trabajo dialoga
Street Argentinian artist whose work dialogues
propone una nueva manera de comunicarse
means of communication among the analog and
entre lo digital y lo an‡logo, lo bidimensional
the digital, the bi-dimensional and the three-
y lo tridimensional, y entre el espacio pœblico
dimensional and among public and private space. I
y privado. Tuve la oportunidad de conocerlo y
has the opportunity to meet him and I realized that
hablar con Žl y me di cuenta que muchas veces
we tend to idealize the people we admire artistically,
idealizamos a quienes admiramos art’sticamente,
for he is very easygoing and passionate for what
sin embargo, me di cuenta que es una persona
he does.
sencilla y apasionada por lo que hace.
Estudio multidisciplinario en dise–o
Multidisciplinary design studio specialized in 3D,
especializado en motion graphics, dise–o 3D, efectos y artes visuales. Creadores de narrativas
are narrative creators aiming to transcend the limits
que trascienden los l’mites de lo abstracto
of the abstract in order to create visual experiences through innovative, graphic universes. It is art direction at its most abstract and conceptual level.
direcci—n de arte elevada al nivel de lo abstracto œnicos.
Fantastic Anatomy. Phaeodaria. Rohrstrahlinge.
Bubble Space.
German naturalist, biologist, philosopher and artist
Ilustradora que reside en Londres. Su trabajo
autor de la gran obra Art Forms In Nature, en
creator of the masterpiece Art Forms in Nature,
consta de un aporte art’stico y emocional a la
donde realiza composiciones a manera de
where he makes symmetrical compositions
grabados y acuarelas de organismos tanto
of engravings and watercolors of microscopic
riqueza tanto intelectual como estŽtica partiendo de su experiencia propia.
Parisian artist that fuses glass with other materials in order to model geologic and ethereal shapes.
geol—gicas sublimes. Su obra crea un nuevo
Her artwork creates a new aesthetic universe and
with his ability of creating intellectually and
universo estŽtico y materialidad f’sica. Me
physical materiality. What interests me the most
aesthetically non-existent worlds.
interesa mucho lo org‡nico y translœcido de sus
about her work is the organic and translucent
piezas.
character of her pieces.
microsc—picos como en escalareal. Es la uni—n para crear mundos inexistentes de elevada
Artista parisina que fusiona el vidrio con
London-based illustrator. Her work consists of illustration. She studies anatomy and botany
bot‡nica como de anatom’a para llevar a cabo
books in order to carry out her out, and has been
su trabajo. Es la dialŽctica entre la ciencia y
published in several academic books. ItÕ s the
el arte sea quiz‡s la dualidad que m‡s me ha
dialectic between art and science, which I consider
interesado a lo largo de mi vida.
the most interesting duality in life.
Plexiglass Sculpture. Town Planning.
Dise–ador e Ilustrador residente en Londres.
London-based designer and illustrator. His work
Artista hœngaro-francŽs perteneciente al
Su obra incluye una vista tanto axonomŽtrica
conceives an axonometric and bi-dimensional view
movimiento del op art. Sus obras que m‡s
the founders of the op art movement. IÕmreally
como bidimensional de lo cotidiano, partiendo
of the everyday life, using simple geometric shapes
llaman mi atenci—n son las im‡genes con efecto
interested on the way he plays with perspective as
and a saturated color palette. ItÕ s both architecture
de profundidad realizadas en plexigl‡s, ya que
well as the way he uses Plexiglas, for he manages
color brillante. La arquitectura y la cotidianidad
and everyday life settings made linear art.
dan la sensaci—n de contener algo en su interior.
to create depth.
hechos arte lineal.
French-Hungarian artist, considered to be one of
Untitled.
Sickle.
Pintor estadounidense que crea pinturas
American painter who creates resin and acrylic
Escultora canadiense que reside en Nueva
New York- based Canadian artist whose sculptures
psicodŽlicas con un toque celular y
psychedelic paintings with a microscopic look. He
York. Sus esculturas se construyen a partir del
are built by the encapsulation of found objects in
microsc—pico a partir del goteo de capas de
adds acrylic drops on the resin surface. IÕmreally
encapsulamiento de objetos encontrados en
pintura acr’lica y de resina. Me intriga el hecho
interested on the way his artworksÕ scale change
moldes de resina, difundiendo los l’mites entre
de que la escala de sus obras var’a segœn la
depending on the viewerÕ s perspective.
tecnolog’a y geolog’a.
perspectiva del espectador.
technology and geology.
inside.
and organic way after overpassing elevated temperatures, shaping its form and revealing what’s
transparency. Its interior keeps memory of the warmth, just like fused glass that behaves in a noble
that survives to the Organic Freezing and deserves to be preserved due to its lightness and
Cryogenic Anemone. Organism from the abyssal region of the submarine topography
modelando su forma y revelando aquello que hay en su interior.
comporta noble y orgánicamente tras ser sometido a altísimas temperaturas,
Su interior preserva el recuerdo de lo cálido. Tal como el vidrio fundido, que se
abisal de la topografía submarina y puede ser admirado en diferentes escalas.
conservado por su ligereza y transparencia. Dicho organismo pertenece a la región
Organismo que atraviesa por el proceso de congelamiento orgánico y debe ser
DOCE
El mejor amigo de mi hermano es artista plástico y al contarle mi intención de manejar materiales escultóricos y translúcidos como lo son el vidrio y la resina, decidió prestarme el libro PostDigital Artisans, pues me dijo que podría serme útil. ¡Y así fue! De ahí surgieron varios inspiradores: Hicham Berrada, quien realiza performances químicos aprovechando la composición ácida de sus compuestos, Luke Jerram, cuya serie Microbiology consta de estructuras de vidrio soplado en forma de distintos virus, Phillip Stearns, quien interviene fotografías con sustancias fotosensibles y rayos de luz, y, Kohei Nawa, quien usa tanto animales disecados como artificiales para recubrirlos con pixeles redondos de resina epóxica con el fin de generar una distorsión óptica.
My brother’s best friend is a plastic artist and whenever I told him I wanted to use sculptural and translucent materials such as glass or resin, he shared with me the book Post-Digital Artisans. It was extremely useful as a matter of fact, for I discovered new artists and inspirations: Hicham Berrada carries out chemical performances taking advantage of the acidic composition of his materials, Luke Jerram’s series Microbiology include glass blown sculptures of different viruses, Phillip Stearns, who adds photosensitive substances and light bolts to analog photographs and Kohei Nawa, who covers both artificial and dissected animals with epoxy resin pixels in order to create an optical distortion.
Adicionalmente, consulté el libro de tendencias de inspiraciones de Peclers Paris de Otoño- invierno 15-16 en donde encontré el tema al cual se ajusta mi proyecto: EXTREME. Este tema abarca dos conceptos importantes: ENTORNOS HOSTILES, el cual se alinea con la zona abisal, y ARTE VIVIENTE, que resuena con la idea de la anémona y con el cambio de estado de los materiales cuando aumenta o disminuye la temperatura. De acuerdo con lo propuesto en el libro, la superficie anémona criogénica podría considerarse como una criatura extremófila.
Figuras 4-11. Revisar Anexo. Figura 12-13. Recortes sketchbook Natalia Barragán Nieto. Figuras 14- 17. Openshaw, J. (2015). Post Digital Artisans. Londres, Inglaterra: Frame.
“Extremophiles are creatures that live in environments considered unlivable, and for which they develop astonishing biological properties and aesthetics. They are subjects of many studies today because they remain deeply mysterious and inspire new environmental solutions by demonstrating the phenomenal adaptation abilities of living organisms. With this in mind, Extreme confronts humans with inhospitable living environments: glaciers, mountains, oceans, outerspace, primeval forest‌ that are the focus of key scientific research programs and territories for new sports and activities as much as an infinite source of inspiration for artists and designers. Between ecology and fantasy, this story celebrates nature, the possibilities of life, its beauty, its dynamics, its staggering diversity, without denying its frightening or disturbing dimension.â€?
CATORCE
¿Qué es? Es un proceso artesanal o industrial en donde se utiliza un horno con temperaturas entre 300ºC y 800ºC para fundir capas de vidrio. A estas piezas se le puede agregar color de distintas maneras, ya sea a través de vidrios de colores o pintándolo con esmaltes y pigmentos cuya base química reacciona al estar expuestos a elevadas temperaturas, generando una inmensa variedad cromática.
El vidrio. El vidrio es un material cristalino milenario que combina varios minerales, en donde se destaca la arena de sílice. Para la vitrofusión se pueden usar tres tipos de vidrio: el vidrio float, vidrio
Glass Fusing. What is it? It’s a craft or industrial process in which glassed layers are fused with temperature ranging from 570ºF to 1470ºF. These pieces can be colored in different ways, whether it’s by the use of colored glass or by adding pigments whose chemical base react when exposed to high temperatures, creating a wide range of chromatic possibilities.
Glass. The glass is a crystalline, antique material that combines various minerals, including sand. There are three types of glass that can be used for the
fusing o vidrio reciclado. El vidrio float es el vidrio común que se
fusing process: float glass, fusing glass or recycled
utiliza en las ventanas o para enmarcar. El vidrio fusing es especial
glass. Float glass is the most common, used in
para fundir, pues cuenta con un alto coeficiente de expansión,
windows. Fusing glass has an elevated coefficient
además de una amplia gama de colores y texturas. Por último, el vidrio reciclado es básicamente cualquier retazo de vidrio o botellas. La superficie Anémona Criogénica mezcla vidrio float de 2mm de grosor con vidrio reciclado, es decir, canicas.
Coeficiente de expansión. Es la relación existente entre la dilatación y contracción del vidrio y la temperatura. Es necesario tener esto en cuenta ya que, al momento de fundir dos piezas de vidrio provenientes de distintas láminas, es decir, con diferente coeficiente de expansión pueden presentarse grietas, separación de capas o en su defecto una pieza totalmente quebrada.
Procedimiento. Corte. Para esto es necesario un cortador de vidrio con punta de diamante flexible y depósito para aceite. El corte puede ser recto, circular o irregular. Es necesario limpiar muy bien el vidrio tas ser cortado con agua y jabón o con alcohol antiséptico.
Esmaltes. Pueden fabricarse o adquirirse ya preparados, tanto líquidos como en polvo. En su mayoría se consiguen en polvo, pues los líquidos contienen elevados niveles de plomo. Para su fabricación, se utilizan distintos óxidos y agentes fundentes, cuya función es mejorar la fusión de las piezas de vidrio con esmalte. El bórax es utilizado en distintas proporciones dependiendo de la cantidad de burbujas que se quiere generar. La superficie
of expansion and it comes in different tones and textures. Recycled glass is basically any remnant piece or glass or glass from bottles. The Cryogenic Anemone surface uses 2mm float glass with recycled glass, meaning marbles.
Coefficient of expansion. It’s the relationship between the dilatation and contraction of the glass, and temperature. It is necessary to take this into account because if the layers that are going to be fused have different coefficients of expansion, the final piece can crack or even brake.
Procedure. Cut. The main tool for this process is a glass cutter with a diamond tip and an oil deposit. The cut can be straight, circular or irregular. For it to be done, the glass should be previously washed with soap and water or with alcohol.
Enamels. They can be fabricated or bought already prepared, as liquids or as powders. The ones in powder are better because the liquid ones contain high amounts of lead. In order to fabricate them, oxides and fusing agents are used. Borax is used in different proportions depending on the amount of bubbles desired. The Cryogenic Anemone
Anémona Criogénica utiliza pigmentos en polvo con alta
surface use powder pigments with an elevated
concentración de bórax, pues las burbujas responden a la idea
borax concentration, because they respond to the
Ramírez, D. J. (2012). Guía Práctica sobre la Técnica de la Vitrofusión en El Salvador. Ciudad Merliot, El Salvador: Red Bibliotecaria Universidad Dr. José Matías Delgado.
QUINCE
de ser una criatura submarina que habita la zona abisal. Los tonos turquesas y azules contienen óxido de cobre y el violeta bicromato de potasio y óxido de manganeso.
Esmaltado. Es necesario agregarle unas cuantas gotas de agua a los pigmentos en polvo. Una vez esté bien mezclado, se coloca sobre la superficie de vidrio gota por gota bien sea con un pincel o con un gotero. Luego tiene que secarse completamente antes de ser horneado.
Montaje. Las diferentes piezas esmaltadas se pueden colocan una sobre otra y se pegan bien sea con cinta transparente o con
idea of the submarine abyssal zone. The turquoise and blue pigments contain copper oxide and the violet contains potassium bichromate as well as manganese oxide.
Enameling. The pigments have to be mixed with a few water droplets. Once it is completely mixed, the mixture is added drop by drop using a paintbrush or a dropper. Before fusing, the piece should be completely dry.
Mounting. The various enameled piece can be placed one on top of the other, using paper glue or
pegante para papel, ya que estos sirven para fijarlas, pero una vez
transparent tape, for they disappear with elevated
se eleva la temperatura, éstos desaparecen sin dejar rasgo alguno.
temperatures.
Desmoldante. El desmoldante evita que las piezas de vidrio se
Demoulding agent. The demoulding agent
peguen a las tablas refractarias o a las divisiones del horno. Para esto se utiliza el carbonato de calcio, un químico abundante en la naturaleza. Es el componente de muchos minerales, esqueletos y corales. Se utiliza con frecuencia en la producción de vidrio y cemento. En la vitrofusión es utilizado en polvo.
Horneado. Para llevar a cabo dicho proceso es necesario conocer la curva de temperatura, es decir, la manera como se programa el horno. Esto con el fin de elevar y disminuir la temperatura gradualmente para evitar que las piezas se rompan.
prevents the glass pieces from sticking to the oven or to any other surface. Carbonate calcium is used for this, an abundant chemical found in nature, in minerals, skeletons and corals. It is commonly used in glass and cement production. In glass fusing, it is used in powder.
Baking. This process needs to take into account the temperature curve, in other words, the way the oven is programmed, in order to lower the temperature gradually to avoid the glass from breaking.
Acabado. Una vez horneadas las piezas, es necesario limpiar los
Finish. Once the pieces are fused and at a proper
residuos de desmoldante con agua y jabón o alcohol antiséptico.
temperature, the carbonate calcium remnants have
Figura 18. Detalle superficie Anémona Criogénica. Tomada por Natalia Barragán Nieto en Octubre de 2016.
to be washed away with water and soap or alcohol.
Topografía en vidrio 5mm. Algo que me emocionaba mucho era ver cómo podía reutilizar el vidrio sin perder ninguna pieza, además de comprender su nobleza, pues es un material que puede tomar la forma y el color que
Topografía + Vitraseta + Pigmentos vitrofusión en el interior. Esta vez apliqué los pigmentos entre las capas de vidrio antes y después de ser fundidas.
uno desee.
to cut and manipulate glass. What excited me the most was
Glass Topography + Glass Painting + Glass Fusing Pigments Inside. This time I added the glass fusing pigments
realizing how noble this material is, for it can be used, shaped and
between the layers of glass before fusing and the glass painting
colored as many times as you want.
after fusing.
Canicas entre vidrios de 5mm. Coloqué las canicas
Topografía con pigmentos que generan burbujas.
5mm Glass Topography.
By this time I already knew how
dentro de varias capas de vidrio, antes de fundirlo.
Para esta topografía utilicé pigmentos especiales para vitrofusión que generan burbujas entre las capas de vidrio una vez fundidos.
Marbles in between 5mm glass layers. I glued marbles between the glass layers before fusing.
Glass topography with bubble-generating glass fusing pigments. Powdered pigments were added between the glass layers.
Figura 19. Detalle superficie Anémona Criogénica. Tomada por Natalia Barragán Nieto en Octubre de 2016. Figuras 20- 27. Muestras de vitrofusión con diferentes pigmentos y técnicas. Realizados por Natalia Barragán Nieto en Abril de 2016.
Topografía + Vitraseta+ Pigmentos Vitrofusión.
Topografía en vitrofusión + Parafina + Vitraseta.
Realicé el mismo proceso que la muestra pasada, sino
Teniendo la topografía, le apliqué una capa de parafina
que en esta usé capas de vidrio de 5mm.
con colorante morado en algunos sectores, al igual que la Vitraseta. Aquí ya me comienzo a acercar a lo que hay en mi moodboard.
5mm Glass Topography + Glass Painting + Glass Fusing Pigments. I added the glass fusing pigments between
Glass Topography + Paraffin Wax + Glass Painting. I added a layer of melted and coloured paraffin wax on top as
the layers of glass before fusing and the glass painting after fusing
well as some drops of glass painting. At this point, I felt that my
using thicker glass layers.
material experimentation resembled my final moodboard.
Calenté ambos materiales en la estufa y procedí a moldearlos,
Topografía en vitofrusión + Canicas + Colofonia+ Spectar + Vitraseta + pintura cristalina. A la topografía
colocando el spectar sobre el acrílico.
en vidrio, le coloqué spectar moldeado manualmente, . A esto,
Acrílico transparente de 2mm derretido + Spectar.
le vertí colofonia, y posteriormente vertí pintura para vidrio de tal manera que entrara entre las capas y pasara por los canales que se formaban.
Melted 2mm Acrylic + Spectar. Both materials were heated on the stove and hand modeled, placing the spectar on top of the acrylic.
Glass topography + Bubbles + Colophony + Spectar + Glass Painting + Textured Glass Painting. Moulded spectar, melted colophony and glass paintings were added on the surface.
VEINTE
Dicha superficie consta de cuatro piezas principales compuestas a partir de módulos de vidrio de 30 • 30 cm soportadas en paneles de acrílico transparente de 2mm, dispuestas a manera de planos seriados. Cada una está intervenida de manera distinta bien sea en la superficie o en el interior de las capas de vidrio y su intención es presentar en escala micro y macro los organismos de la zona abisal. La base cuenta con 3 trapezoides cortados a láser de acrílico transparente de 10mm de grosor de 80cm de largo, en donde la primera pieza encaja en la ranura que se encuentra a 10cm, la segunda a 30cm, la tercera a 45cm y la última a 70cm.
The Cryogenic Anemone surface is a set of four main fused 2mm glass pieces, each of them built by modules of 30 • 30 cm and glued with resin to a laser-cut acrylic panel, settled as serial planes. All pieces are intervened differently, whether before or after the fusing process and on top or in between the glass layers, in order to represent in both micro and macro scale the submarine’s abyssal zone. The base is a set of three 80cm long, laser-cut 1cm thick acrylic trapezoids that have a groove at 10cm, 30cm, 45cm and 70cm in order for the main pieces to fit in.
60cm
VEINTIUNO
120cm
Vista frontal
Topografía con pigmentos que generan burbujas y spectar.
Vitrofusión + pintura morada + Canicas.
Topografía en vitofrusión + Vidrio soplado + Colofonia + Spectar + Vitraseta + pintura cristalina.
Vitrofusión + pintura turquesa + Canicas.
80cm
Base
La realización de este video experimental tiene como objetivo trascender del ejercicio realizado en clase. ¿Cómo incide la luz sobre la superficie? Tal como lo mencioné en la primera sección de este libro, me apasiona mucho juntar imágenes con sonidos. Eso fue lo que hice: encontrar la canción que más se ajustara al escenario submarino de la región abisal y encontrar videos acordes para proyectar sobre la superficie de vidrio. Tanto al comienzo como al final de esta pieza audiovisual hay un juego meramente análogo de las piezas de vidrio ante la proyección de una luz blanca, que dan la sensación de los rayos de sol incidiendo sobre el agua. En el resto del video se proyectan fragmentos de un documental de National Geographic sobre criaturas marinas bioluminiscentes llamado Creatures of Light y un video de glitch art llamado Tsar Bombadelic, en donde se capta la superficie desde distintas perspectivas: frontal, isométrica, trasera, cenital. La canción utilizada fue Abiogenesis de Carbon Based Lifeforms, música ambiente y psicodélica.
The making of this video looks forward to trascending what was done in class. I have always been curious to know how light performs with the fused glass piece. Just as I mentioned at the beginning of this book, I’m obsessed with blending sounds and images. Therefore I decided to create the scenery for the abyssal, submarine region and its corresponding sounds. Both at the start and at the end of this audiovisual work, I recorded the way the glass piece worked only by projecting white light and moving it sideways. It gives the sensation of sunlight striking into the ocean. The rest of the video includes the projections of other different material, such as National Geographic’s documentary about bioluminiscent underwater organisms called Creatures of Light and Tsar Bombadelic, a glitch art video. The surface is recorded in various angles: frontal, isometric, back, cenital. The soundtrack used is Abiogenesis by Carbon Based Lifeforms: ambient, psychedelic music.
VEINTIOCHO
Mi mamá siempre decía que de viejita quería vivir en una casa al lado del mar. Pero apenas ocurrió el tsunami en Indonesia en el 2004, cambió de decisión. Mi papá tenía un lote en Villa de Leyva, Boyacá, terreno árido y montañoso. Decidieron hacer su casita para la vejez ahí. Conocieron un arquitecto que tenía la idea de hacer una casa sostenible hecha con adobe en forma de hongo y aceptaron. La construcción tomó cerca de dos años, pues el arquitecto no fue muy cumplido ni responsable. Mi abuelita y mi tía por parte de mamá nos dijeron que querían irse a vivir allá, y así lo hicieron. Una vez llegaron, todo mejoró. Mi abuelita, la persona que yo más admiro, me transmitió su amor por las plantas y por la aventura. Es una persona llena de historias que contar. Luego de diez años ya no tenemos una sino dos casas, que son el fruto del esfuerzo y del amor de mi familia. La finca se llama La Dicha. Su nombre se ajusta perfecto, pues ese lugar para mí significa reflexión, descanso y gratitud. Me gustaría vivir mis últimos años allá, rodeada de plantas y de buena música.
My mom used to say that she wanted to live in a house by the ocean when old. Just after Indonesia’s tsunami in 2004, she changed her mind. My dad had a piece of land in Villa de Leyva, Boyacá, which is extremely arid and full of mountains. They both decided to build the house for their elder years there. They met an architect who persuaded them to build a sustainable and mushroom-shaped house made of adobe. The building process took more than two years because this architect wasn’t very responsible. My grandma and my aunt, from my mother’s said they wanted to go and live there, to take care of the house. Ever since they got there everything went much better. My grandma planted plants all over the place. She’s the person I admire the most, who taught me the love for plants and the passion for adventures. After ten years, we don’t have one but two houses, built with effort and love. The finca’s name is La Dicha, meaning Joy. That what that place means to me: reflection, rest and gratitude. I expect to live my last years there, full of plants and good music.
éte r
El término viene del latín æthēr y del griego αἰθήρ aithēr, que significa cielo, firmamento. Se habla del éter desde épocas presocráticas, como el quinto elementode la naturaleza. En la Antigua Grecia el éter era la sustancia brillante y dorada que respiraban los dioses, a diferencia del aire pesado que respiraban los mortales. El dodecaedro es un sólido platónico con doce caras pentagonales y está asociado con este elemento. Se dice que éste rige las funciones biológicas internas del cuerpo y se manifiesta en el exterior como el equilibrio dinámico entre salud y enfermedad. Es por esto que se considera un potente disparador de la glándula pineal, que permite que la vibración se eleve a una dimensión más afinada con el ser interior.
The term comes from Latin æthēr and Greek αiθήρ aithēr, which means sky, firmament. Ether has been a topic since the Pre-Socratic Era, known as nature’s fifth element. In Ancient Greece, the ether was the shiny and golden substance that was both inhaled and exhaled by the gods, opposing to the heavy and filthy air breathed by mortals. The dodecahedron is a platonic solid containing twelve pentagonal faces and is associated with ether. It is said that it controls the internal biological functions of the body and is manifested externally as the dynamic stability between health and disease. This is why it is considered to be a catalyzer of the pineal gland, which allows the rise of our vibration to a finest dimension within our inner beings.
DOS
UNO
Éter es el resultado de una iniciativa grupal realizada con Daniela Baena Vargas y Kaori Marina Takase Sánchez en el curso Moda, Industria Creativa de la Universidad de los Andes. Consiste en el entendimiento de la moda como un conjunto de expresiones que representan y sintetizan el estilo de vida de las personas, convirtiéndolas en protagonistas de la cultura. Fue a través de la dirección de arte de un personaje que se crean los pilares tanto éticos, estéticos y conceptuales de la marca. Todo esto con el objetivo de idear, proyectar y plasmar bienes simbólicos y lenguajes estéticos que dialogaran con esquemas de emprendimiento que tuvieran como horizonte su sostenibilidad.
Éter menswear is the result of a group project done by Daniela Baena Vargas and Kaori Marina Takase in the course Creative Industries: Fashion of the University of the Andes. It consists on the deep understanding of fashion as a set of expressions that represent and synthesize peo-ple’s lifestyle, turning them in culture’s main characters. Art direction was the bridge used for creating a character whose personality turned out to be the ethical, aesthetic and conceptual statement of the brand. All this under the objective of projecting and shaping symbolic goods and aesthetic languages that could relate with entrepreneur, sustainable business models.
Figura 1. Fotografía lino tinturado. Tomada por Natalia Barragán Nieto en mayo de 2016. Figura 2. Logosímbolo marca Éter. Figura 3. Fotografía lino tinturado con la técnica shibori marmolado. Tomada por Natalia Barragán Nieto en mayo de 2016.
DOS
“No es la moda por la moda, es la moda como medio para recrear universos gráficos que traen a colación la historia, la técnica y el arte.”
TRES
Éter surge de la oscuridad de la noche y del cosmos. Hijo del caos. Padre del cielo, la tierra y el mar. Espacio hipotético. Sustancia más fina. Quinto elemento. Éter es la declaración del espíritu nómada, independiente y fluido de sus usuarios, inspirado en su ritual favorito, la deriva, y en el estilo de vida de los practicantes de hatha yoga. Éter representa de manera perfecta la fusión entre la academia y el arte, reinterpretando los orígenes y las técnicas con el fin de aportar una nueva visión del streetwear. Por esta razón el modelo de negocio Premium es el ideal para demostrar la exclusividad de esta marca dirigida a la población joven adulta que transmite un estilo de vida nómada y culto. Éter no es solamente una forma de vestir, es una declaración completa de una filosofía de vida. Es por esto que su presencia trasciende los límites de una tienda, y la esencia de la marca se expande por medio de eventos que congregan a los usuarios que viven o se
“It isn’t fashion for simply fashion, it’s fashion as a medium to recreate graphic universes that recall History, the techniques and the Arts.” Éter emerges from the darkness of the night and the cosmos. Son of chaos, father of the sky, the earth and the sea. Hypothetical space. Finest substance. Fifth element.
identifican con este modo de vivir. Por todo lo anterior, el lino se
Éter is the declaration of the free, independent
constituyó como el material primordial de la marca. El lino al igual
and fluid spirit of its users, inspired by the ritual of
que el algodón se compone principalmente de celulosa y tiene
drifting and by the practice of hatha yoga. Éter is
una gran capacidad para absorber el color. Es una fibra noble que no se amarillea con el tiempo, con los lavados se vuelve cada vez más blanca y suave. Fue una de las primeras fibras que el hombre utilizó, es por esto que para Éter el lino representa el recorrido y la trascendencia en el tiempo, pues establece una conexión con los orígenes, el paso del tiempo, la transformación y adaptación de una fibra no solo a diversos usos sino a el momento histórico en que se encuentra. El balance y lo orgánico son predominantes en todo lo que Éter
the perfect blend between the academy and the arts, reinterpreting origins and techniques with the aim of stating a new vision of what streetwear is. This is the reason why a Premium type of business is ideal to show the brand’s exclusiveness and to transmit its nomad and cultured lifestyle to its target: young-adult population. Éter transcends the limit of a simple store, whereas its essence is expanded by events that congregate its users that relate with this type of living.
es y representa, de ahí que las dos técnicas que se utilizaron en
With this in mind, linen results as the brand’s
el momento de darle color al lino fueron el ombré y el shibori.
essential textile, due to its cellulose composition
Los suits y camisas de Éter tienen un estilo es estructurado y
and to its ability of absorbing color. It is a noble
desestructurado puesto que son prendas vestidoras pero que al
fiber that doesn’t turn yellow as a result of aging,
mismo tiempo permiten estar completamente cómodo como ropa de uso diario. En relación con esto, conservan cierta sobriedad manifestada en los cortes simples de las prendas y líneas serenas. Sin embargo, lo más interesante es que dialogan constantemente con el detallado trabajo en color y textura de los materiales caracterizados por mantener una transición del color, la fluidez y la liviandad.
on the contrary, it becomes whiter and softer with each wash. It was one of the first textiles ever used by humans, symbolizing transcendence in time and establishing a connection with the early origins of mankind as well as the transformation and adaptation of a fiber that created and continues creating History. Balance and the organic represent what Éter is, leading to the techniques used to colorize linen: ombré and shibori. Éter’s suits have a deconstructed and structural style, meaning that it’s clothing that make you look well-dressed due to their simple cuts and fine lines, but still allow you to feel comfortable by wearing it on your daily life.
que es y lo que espera ser.
permite existir y deambular constantemente entre lo que fue, lo
Convirtiendo esto en un ritual, donde la repetición es lo que le
cosas lo que amerita que sean contempladas y comprendidas.
permite entender el por qué de las cosas y es razón de ser de las
el origen de las cosas es de suma importancia ya que esto
y de las múltiples maneras de entender el mundo. Para Éter
Detrás de las diversas formas del hacer yace el peso del origen
resultado el equilibrio.
mental y sentimental, una fusión de los polos válida que da como
intelectual. Es el nomadismo en su máxima expresión: espacial,
y espiritual con el fin de nutrir y ampliar su bagaje estético e
that wanders between the past, the present and the future.
ancestries essential and worthy of worshiping, converting this practice into a ritual
the multiple methods of understanding the world. Therefore, Éter considers
Behind the diverse ways of approaching crafts since the early beginnings reside
and sentimental. It is the fusion of opposing poles that reach equilibrium.
esto que él mismo dirige sus recorridos a nivel físico, emocional
aesthetic knowledge. It is being a nomad in every single aspect: spatial, mental
metrópolis, dejando su huella en cada lugar donde va. Es por
emotional and spiritual level with the purpose of expanding its intellectual and
but still leaves a trace anywhere it goes. Its drifts are guided by itself at a physical,
upholds a critical posture towards the conservation of anonymity in the metropolis
through the collecting of objects, documenting life experiences while drifting. Éter
Éter is conceived under the idea of change, aiming to become memorable
wandering communities until nowadays.
gave birth to Éter and allowed it to transform and adapt since the past ages of
look forward to achieving balance through mindfulness. This way the universe
that surrounds them. Éter can be found inside those who seek tranquility and
constantly feel the need of questioning about themselves and about everything
Éter has lived within History in those with a relentless and nomadic spirit, who
actitud crítica frente a la uniformidad y anonimato de las grandes
vivencias a partir de cada una de sus derivas. Éter conserva una
memorable, recolectando objetos, generando y documentando
Éter se rige bajo la idea del cambio y busca devenir un ser
fija de la antigüedad hasta hoy en día.
transformó y adaptó desde aquellas comunidades sin residencia
tranquilidad y el equilibrio del ser. Así es como Éter nació, se
su alrededor. Éter puede hallarse en aquellos que buscan la
constante de cuestionarse a sí mismos y a todo aquello a
espíritu nómada no desfallece jamás, que sienten la necesidad
Éter ha vivido a lo largo de la historia en aquellas personas cuyo
⁎ La atemporalidad como manera de trascender en el tiempo. ⁎ El sorprendimiento como método de recolección de vivencias y generador de memoria.
⁎ La diversidad de técnicas como la sumatoria de múltiples expresiones culturales y ontológicas. ⁎ El diálogo entre lo tangible del arte y lo intangible de lo académico. ⁎ El potencial comunicativo de las prendas para conectar a las personas con la intelectualidad.
â Ž Timelessness as means of trascending in time. â Ž Astonishment as a method of collecting life experiences and creating memories.
⁎ The diversity of techniques as a set of multiple cultural and ontological expressions. ⁎ The dialogue between the Art’s tangibility and the Academy’s intangibility. ⁎ The communicative potential of clothing of connecting people with the world and their intellectuality.
Es un estado mental en el que la persona no
Nomad. ItÕ s a mental state in where the person
deja de cuestionar e indagar, no se estanca.
never stops questioning and researching. He
Pretende estar completamente presente en cada
pretends to be completely present in every moment
momento para poder vivirlo en su totalidad y
in order to live it on its full potential and learn
lograr constituir un aprendizaje. De esta manera,
something from it. This is his way of transcending
lograr trascender sus l’mites y enriquecerse
his own limits and grow internally.
profundamente. Valores. Ve a la ciudad y su entorno como una
Clientele. Values.Curious. The city and his surroundings
fuente constante de inspiraci—n. Su capacidad
are a constant source of inspiration. His capacity
de asombro constante lo convierte en un ser
of astonishment makes him a receptive being
receptivo y en un observador minucioso. Esto
and a meticulous observer. This allows him to
le permite percibir los matices y tener gran
perceive hues and be fascinated by the details of
fascinaci—n por los detalles y la manufactura.
manufacturing.
El entendimiento sobre los or’genes y la raz—n
Cultured. The profound understanding about
de ser de las cosas es esencial para esta
heritages and the concept behind things is essential to this person. Introspection and
cuestionamiento constante de lo que conoce y lo
questioning are constants in his life as a method
que no, para as’ llegar a un estado de sabidur’a
of acquiring concep-tual and aesthetic knowledge.
y comprensi—n profunda de la informaci—n y los
Drifting makes him accumulate experiences which
elementos estŽticos que le interesan. La deriva
permit him to nourish his life principles.
y la acumulaci—n de experiencias le permiten sus ideales.
La estabilidad es muy importante en la vida de
Balanced. Stability is very important in this personÕ s
esta persona, por lo que cree en el car‡cter
life, for he deeply believes in the energetic power
energŽtico de las cosas y estas creencias hacen every decision that he makes. las decisiones que toma.
Es una persona que busca sacar el mayor provecho de cada momento. Es muy consciente de sus decisiones buscando as’ trascender y dejar huella.
libertad r
Memorable. HeÕ s a person that wants to make the best out of every moment. HeÕ s conscious of each deci-sion he tales aiming to transcend and leave a legacy.
escribir
freedom
writing
balance
drifting
instant
meditating
balance
instante t ritual
ritual
leer
reading
r recor rrer meditar
pensar p thinking g sentir feeling
Es miembro activo de esta comunidad ya que la
Communities. Mindfulness. He practices mindful meditation, meaning that both yoga and meditation
de vida de esta persona. Por ejemplo, apreciar
are linked to this personÕ s life philosophy. For
cada momento, encontrar la belleza en las cosas,
instance, the admiration of the present moment,
Dando respuesta al esp’ritu n—mada de la marca
el desapego, ser autŽntico, viajar, mantener el
being detached and authentic, keeping balance
y su audiencia, es el vestuario la manera m‡s
equilibrio, mente abierta, coraz—n abierto, ser
and being open-minded, open hearted, being
adecuada de representar un universo estŽtico que
sensible y consciente.
sensitive and conscious.
los acompa–e a los usuarios en sus traves’as. El
that go along with the users on their voyages.
donde coexiste el arte, la historia y la tŽcnica.
and History coexist.
Tipo de yoga m‡s difundido alrededor del mundo,
Hatha Yoga. This type of yoga is practiced the most
este tipo de yoga busca realizar una serie de
around the globe. It consists of a series of postures
posturas corporales, cuyo prop—sito es lograr la
that set the body for meditating, by generating
disposici—n para la meditaci—n. Genera se renidad
physical, mental and spiritual serenity through
Streetwear es el subsector del vestuario que
f’sica y mental por medio de la vitalidad y
vitality and tranquility.
busca mostrar la identidad de una comunidad
tranquilidad de la persona y la encamina hacia su
Zen Meditation. This Japanese variation of the
practicantes creen conciencia y sean capaces de
meditation practice seeks for its followers to be
comprender su existencia.
como un valor esencial, versadas en estŽtica e
value, lead towards aesthetics and interested in
interesados en el culto a la belleza. Son personas
the cult of beauty. People who have a sensitive and
que en su estado m‡s puro tienen la vista lo
trained eye in order to admire what is considered to be visually pleasant. They can easily express their
bello, inclin‡ndose hacia el arte contempor‡neo
opinion about innovative aesthetic theories due to
que se renueva y se adapta a nuevas teor’as
their vast artistic and historical knowledge.
estŽticas.
clothing that seeks to illustrate the identity of a
in History, has no strict rules and is in constant
se adapta al entorno. Para los usuarios de ƒter la deriva es la manera en la que se desenvuelven diariamente en el el subsector que se alinea a la declaraci—n de
Aesthetes. Those who consider art as an essential
Clothing turns into the characterization of
no tiene reglas estrictas y est‡ en constante
entorno urbano, por esta raz—n el streetwear es
Son aquellas personas que consideran el arte
suitable way to represent the aesthetic universes
particular community that shares the same spirit.
cambio ya que es un subsector que evoluciona y Este tipo de meditaci—n japonesa busca que los
brand and its audience, clothing is the most
que comparte el mismo esp’ritu. El streetwear ha
crecimiento personal. Trabajar lo f’sico, lo mental y lo espiritual.
Clothing. In response to the nomad spirit of the
change due to its faculty of adaptation. Drifting is the way ƒter users live in the city on their daily basis, aligning this life statement with what streetwear is all about. Inspired by hatha yoga and Zen meditation, ƒter looks forward to establishing balance between form, color and texture. These characteristics are
usuarios por medio de las prendas. Inspirado en el hatha yoga y meditaci—n zen, ƒter busca establecer un balance en cuanto a forma, contenidos de color y textura, caracterizado por
liviandad de los materiales, el cuidado en el detalle y la manufactura.
manifested in the lightness of the textiles as well as the carefulness along details and manufacturing.
Nuestra marca busca ser reconocida tanto
Premium Business Model. Our brand seeks to
en dise–o como en calidad de materiales y
be distinguished for its design, for the quality of
manufactura. La alta calidad de los productos
the textiles and their manufacturing. These high
es un ancla para los clientes ya que esto genera
standards anchor clients because it generates a sense of trustworthiness with the products and
a la hora de comprar las prendas.
convinces them to acquire an ƒter look. As a
Al ser modelo de negocio Premium, posee
Premium kind of business, ƒter cares about design
un alto contenido de dise–o y moda donde la
and fashion, making visual communication one
comunicaci—n es de suma importancia para
of its most important branches. ƒter approaches
la marca. Su Žnfasis en la comunicaci—n es
gently to customers, stimulating their curiosity
amigable y no ataca al comprador, ya que conf’a
around clothing and the lifestyle and mindstyle proposed.
curiosos para averiguar y se enterarse sobre la marca y sus puntos de venta.
Nuestra audiencia cuenta con una gran
Competition Area. Design and Textile Intervention.
sensibilidad estŽtica por lo que lo fascinan los
Our audience owns a great aesthetic sensitiveness,
detalles, procesos y acabados de los materiales.
allowing them to be fascinated for details,
Por esta raz—n, el dise–o de los textiles, manejo de color y la armon’a de esto con el conjunto
textile design as well as the color management is
de prendas es de suma importancia en ƒter
crucial to ƒter because the fusion of crats evoke
ya que para estas personas las prendas y la
places and sensations, providing a multicultural
fusi—n de tŽcnicas les transmite y evoca lugares,
richness.
sensaciones y una riqueza multi-cultural.
Zijdelings - Folds For clamp-dye resist shibori
importante en Europa despuŽs de la lana. El lino al igual que el algod—nse compone principalmente de utiliz—,es por esto que para ƒter representa el recorrido y la trascendencia en el tiempo pues establece a diversos usos sino a el momento hist—rico en que se encuentra. . It was cropped in
El shibori japonŽs es una tŽcnica milenaria de
Shibori is an ancient japanese dyeing technique,
te–ido a resistencia, la cual deja patrones en los
where the textile is tied, sewed, rolled or
textiles. Existen mœltiples maneras derealizar wool. Similar to cotton, linen is mainly composed of cellulose, therefore it has an admiring capacity of absorbing color. This textile is of great matter to ƒter due to the fact that it symbolizes transcendence in time because it establishes a link with the past and it has been present in the Arts until nowadays. De vlasoogst, Emile Claus. (1904)
el shibori, la tela se puede unir, grapar, girar, comprimir, cocer, entre otras; y dependiendo del modo en que se realice se generan diferentes patrones.
the fabric.
Freshome - OmbrŽ Wallpaper
OmbrŽ es una palabra derivada de la palabra
OmbrŽ is a term that comes from French which means shadow. Ombrer, from the Italian words
Ombrer traducido del italiano ombrare y umbra,
ombrare and umbra, meaning to give shadow. Nowadays, this term is used to describe the
es utilizado para describir la transici—n que se da
transition from one color to another, specially in
de un color a otro, especialmente en textiles o
textiles or in materials where the hue from light to
materiales donde el color posee un degradŽ de
dark stands out.
claro a oscuro.
Ghost Architecture.
Neue Himmel. (2009)
Artista visual y director creativo de escenograf’as
Visual artist and creative scenery director based in
El artista transicional, producto de esta sociedad
Transitional artist, product of a globalized
a gran escala que reside en Berl’n. La tem‡tica de
Berlin. His work addresses to the complex dialectic
globalizada, hace su vida itinerante entre Seœl y
society, living in between Seoul and New
su trabajo se inclina principalmente a la compleja
between humankind and machinery: Òthe way
Nueva York. Por medio de sus experiencias diversas,
York. Inspired by several diverse experiences,
dialŽctica que existe entre los humanos y las
machines transform the aesthetical reasoning of
fusionando sus ra’ces coreanas con el posmodernismo
Do Ho Suh fuses his korean roots with the
m‡quinas, Òla manera en la que las m‡quinas
human beings.Ó The majority of his art includes
transforman las nociones y el razonamiento
drawings and installations of photographic paper
estŽtico de los hombresÓ. La mayor’a de su
postmodernism from the Big Apple, creating a new artistic concept by creating sculptures that esculturas que desaf’an las nociones convencionales de
trabajo radica en la producci—n de dibujos e
explores the connection between personal and carga conceptual de sus obras, explora la relaci—n entre
rayos l‡ser.
challenge scales and spatial limits. His work
el espacio personal y el espacio colectivo.
collective space.
150 prepared dc-motors, 270 kg wood, 210m string wire. (2015)
Glitch Textiles.
Artista y dise–ador textil que trabaja con medios electr—nicos yreside en Brooklyn, Nueva York.
Artist and textile designer based in Brooklyn, New York. His work seeks to explore the dynamic relationship between ideas and materials as agents
Self-taught artist based in Bern who uses
Su trabajo usa herramientas que explora las
objetos cotidianos y s imples para construir
simple, every-day objects to build large scale
relaciones din‡micas entre las ideas y lo material
sus i nstalaciones y estructuras sonoras. S on
installations and sonorous sculptures. They are
como agentes de interconexi—n en la sociedad.
construcciones m inimalistas en l a que l a
minimalist constructions that create patterns
Sus principales metodolog’as y tŽcnicas se centran
romper con la armon’a y generar tensi—nal hacer
manage to break harmony by generating
de diversos medios, tales como performances
uso de ret’culas, movimiento, aire y sonido.
tension with the use of grids, movements, air
audiovisuales, esculturas electr—nicas, instalaciones and several other material and digital excentricities.
and sound.
lum’nicas y sonoras, textiles digitales y otras
El artista autodidacta con base en Berna, utiliza
repetici—no rganizada e s caracter’stica y l ogra
excentricidades materiales y digitales.
that interconnect people. StearnÕ s methodologies and techniques are centered on the deconstruction audivisual performances, electronic sculptures, luminic and sonorous installations, digital textiles
Fresh Cloud. (2003)
Layer Drawings. (2005)
Born in Switzerland in 1973. He now lives and
Nobuhiro N akanishi e s un a rtista japonŽs que
Japanese artist who specializes in sculptures
Anders
por medio de sus esculturas e instalaciones de
and mixed-media installations. He manages to
Actualmente, vive y trabaja en Nueva York, USA.
works in New York. He studied design and crafts
mixed-media, logra cerrar la brecha entre el arte
connect deeply art with daily life, by inciting the
Estudi—Artesan’as y dise–o en la Universidad de
in the University of Stockholm. He has been
y la vida travŽs de im‡genes que hacen que el
viewers to dive into his work, which is based
Estocolmo, University C ollege o f Arts. Ha s ido
nominated to various artistic and photographic
espectador s e sumerja e n ellas. S us obras se
on the way time works in nature, highlighting
nominado a p remios e n fotograf’a y a rte y es
awards and is well known for his peculiar style in
basan e n el t iempo de la naturaleza y en l os
natural phenomena. ÒBy capturing spatial
reconocido por su estilo peculiar de fotograf’a y
photography that involves the experimentation
experimentaci—n del cuerpo en el espacio.
of naked bodies in a particular space.
fen—menosnaturales que se puedan percibir lo m‡s real posible.
produce art that creates movement between the artwork itself and the viewerÕ s experience of the artwork.Ó
Krisar
naci—e n
Suiza
en
1973.
CATORCE
QUINCE
Colección. Tres looks completos: chaqueta, pantalón, camisa tinturada en shibori y camisa tono a tono. ⁎ Fotógrafo: Renzo Luzardo
DIECISEIS
Collection. Three looks: jacket, pants, long, shiboridyed shirt and long, simple single-toned shirt. â Ž Photographer: Renzo Luzardo
DIECISIETE
DIECIOCHO
DIECINUEVE
VEINTIDÓS
VEINTITRES
VEINTISEIS
VEINTISIETE
TRENTAIDÓS
Para esta exposición realizada dentro del campus contamos con un backing realizado digitalmente con textura de acuarela, un rack de madera colgante, una base en forma de dodecaedro y unos módulos de pino en los cuales colocamos el sketchbook, libro de proceso, libro de muestras materiales, business canvas model, editorial y paper. Fue una experiencia académicamente enriquecedora, pues disponíamos de todo el material en donde se evidenciaba desde el proceso de ideación hasta el de prototipado y acabados finales. Contamos con la presencia de Rocío Arias Hofman, periodista independiente y politóloga española, considerada como autoridad en el fenómeno de la moda, tanto sociológica, histórica
This showcase done in the University’s campus consisted of a digital-printed backing with a watercolor texture, a hanging wooden rack, a wooden dodecahedron-shaped base and wooden modules where we displayed our sketchbook, process book, material experimentation book, business canvas model, fashion editorial and our paper. It was a very enriching experience academically because we were able to show and explain all the material necessary to evidence the whole process, from brainstorming, prototyping, branding and the final results. The independent Spanish journalist and political
y psicológicamente. Fue productora ejecutiva de RCN, es
scientist Rocío Arias Hofman attended to the
colaboradora habitual de El Espectador, editora de moda de
showcase. She is considered to be an outstanding
la Revista Diners y jurado de los premios Cromos de la Moda.
authority in several aspects of Colombian fashion:
Fuimos publicadas en el Instagram de su compañía “Sentada en su silla verde”, especializada en la creación de formatos periodísticos cuyo objetivo es conectar la información relacionada a la moda colombiana.
sociologically, historically and psychologically. She was the executive producer of RCN (T.V. channel), collaborates periodically in El Espectador (newspaper), head of fashion editorial for Diners magazine and is a jury for Cromos Fashion Awards. Éter was published on her fashion information company’s Instagram: sillaverde.
TRENTAITRES
Figura 26-37. Editorial Éter. Fotografías tomadas en Villa de Leyva por Renzo Luzardo Martín en Octubre de 2016. Figura 38. Post de Instagram sobre Éter por Rocío Arias Hoffman. Realizado en Mayo de 2016.
DOS
TRENTAICINCO
Éter fue escogida como integrante del grupo de marcas de vestuario que representarían a la Universidad de los Andes en BCapital, un evento de gran escala realizado anualmente, en donde se conecta al público con las industrias creativas del Sistema moda a partir de tres ejes: conocimiento, moda y estilo de vida. Esta experiencia fue mucho más comercial, pues dimos a conocer el statement de la marca en el entorno real de la moda bogotana. Los códigos de la marca y el paper cultural fueron lo más admirado por los espectadores, tanto como hombres como mujeres desde jóvenes hasta adultos maduros.
Éter was chosen as one of the clothing brands that would represent the University of the Andes at BCapital, a huge event that takes place in Bogotá once a year. BCapital looks forward to connecting the public with the creative industries that work along with the fashion industry: knowledge, trends and lifestyles. This experience was much more enriching in a commercial way, for we were able to share our statement on the real fashion business. The iconic codes of the brand and the cultural paper were of everybody’s interest, including both males and females, young and mature.
Figura 39. Fotografía del Showroom de Éter en BCapital. Tomada por Natalia Barragán Nieto en Octubre de 2016.
TRENTAISEIS
TRENTAISIETE
Figura 40. Fotografía de la primera colección de Éter en el rack en BCapital. Tomada por Natalia Barragán Nieto en Octubre de 2016. Figura 41. Fotografía de la etiqueta de Éter. Tomada por Natalia Barragán Nieto en Octubre de 2016.
CUARENTA
Figura 4. Fotografía de topografía cerca del mar en doble exposición. Recuperado en mayo de 2016 de hmoong.
tumblr.com
Figura 5. Alison King: The mood of Scotland’s wild places. Recuperado en mayo de 2016 de textileartist.org Figura 6. Intervención textil Yellow Block de Dionne Swift. Recuperado en mayo de 2016 de textileartist.org Figura 7. Fotografía análoga de pared de baldosas rosa. Recuperado en mayo de 2016 de jennyellery.tumblr.com Figura 8. Graham Lambkin, Untitled, 2009. Recuperado en mayo de 2016 de buamai.com Figura 9. Moeys photography. Recuperado en mayo de 2016 de images.google.com Figura 10. Intervención textil encontrada en el libro Mixed Media. Figura 11. Intervención textil de Ismini Samanidou. Recuperado en mayo de 2016 de decanteddesign.com Figura 12. To Live Poetry. Recuperado en mayo de 2016 de ancagray.blogspot.com.es Figura 13. Fotografías “Traces”. Recuperado en mayo de 2016 de mimarce.tumblr.com Figura 14. Fotografía de rostro femenino en doble exposición. Recuperada en abril de 2016 de buamai.com Figura 15. Fotografía análoga opaca. Recuperado en mayo de 2016 de jennyellery.tumblr.com Figura 16. In the Garden de Jennifer Bartlett. Recuperada en octubre de 2016 de locksgallery.com Figura 17. Fotografia Magazine. Recuperado en mayo de 2016 de fotografiamagazine.tumblr.com Figura 18. Ruined Polaroids de William Miller. Recuperado en octubre de 2016 de ohsowonderlandful.tumblr.com Figura 19. RoidWeek15 5 -Double Exposure de McFarlaneImaging. Recuperado en mayo de 2016 de flickr.com Figura 20. Intervención textil de Ismini Samanidou. Recuperado en mayo de 2016 de decanteddesign.com Figura 21. Pintura etérea. Recuperado en mayo de 2016 de mydarkenedeyes.uk Figura 22. Ghent in winter. Lomo, double exposure de frzw. Recuperado en mayo de 2016 de flickr.com Figura 23. Reflection Photography. Recuperado en mayo de 2016 de 2expertsdesign.com