Program GI 2/2011

Page 1

ПРОГРАМА 2/2011


Titelseite ŠNikola Mihov


1

MUSIKPROGRAMM IN VARNA

МУЗИКАЛНА ПРОГРАМА ВЪВ ВАРНА

Varnaer Sinfonieorchester

Варненска филхармония

Dirigent: Vladimir Valek, Tschechien Solistin: Sophia Jaffé, Violine, Deutschland

Диригент: Владимир Валек, Чехия Солист: София Яфе, цигулка, Германия

Im Rahmen des Internationalen Musikfestivals Varnaer Sommer gastiert die Solistin Sophia Jaffé bei einem Konzert des Varnaer Sinfonieorchesters.

В рамките на Международния музикален фестивал „Варненско лято” солистката София Яфе ще участва в концерт на Варненската филхармония.

Geboren in einer Musikerfamilie in Berlin, trat Sophia Jaffé im Alter von sieben Jahren zum ersten Mal öffentlich auf. Sie arbeitet regelmäßig mit renommierten Orchestern und Dirigenten in Europa. 2008/09 debütierte Sophia Jaffé in der Berliner Philharmonie. Sie erhielt zahlreiche bedeutende Auszeichnungen bei internationalen Violinwettbewerben.

Родена в семейството на музиканти в Берлин, София Яфе за първи път излиза пред публика на 7-годишна възраст. Тя работи с известни оркестри и диригенти в Европа. 2008/09 дебютира с Берлинската филхармония. Носителка е на много значими награди от международни цигулкови конкурси.

Mehr unter http://sophiajaffe.com/biodeutsch.aspx

За повече информация: http://sophiajaffe.com/biodeutsch.aspx

Konzert

концерт


2

Programm: Bedřich Smetana, „Die Moldau“ aus dem Sinfoniezyklus „Mein Vaterland“ Antonin Dvořak, Konzert a-Moll für Violine und Orchester op. 53 Pjotr Iljitsch Tschaikowski, Sinfonie Nr. 5

Програма: Бедржих Сметана, „Вълтава“ из симфоничната поема „Моето отечество“ Антонин Дворжак, Концерт за цигулка и оркестър ла минор, оп. 53 Пьотр Илич Чайковски, Симфония № 5

5.7., 19.30 Uhr Festival- und Kongresszentrum Varna

5.7., 19.30 ч. Фестивален и конгресен център Варна


3

Morgenstern-Trio

Трио „Моргенщерн”

Das Morgenstern-Trio wurde nach dem Dichter Christian Morgenstern benannt und gehört zu den renommiertesten Ensembles in der heutigen Musikwelt. Seit seiner Gründung 2005 sind die Musiker mit zahlreichen, wichtigen Preisen und Auszeichnungen bedacht worden und haben in den wichtigsten Sälen der internationalen Musikzentren gastiert. Das Morgenstern-Trio sind Catherine Klipfel (Klavier), Stefan Hempel (Violine), Emanuel Wehse (Violoncello). Mehr unter www.morgensterntrio.de Auf dem Programm stehen Werke von Beethoven, Schostakowitsch, Mendelssohn.

Триото, наречено на името на поета Кристиян Моргенщерн, е един от най-реномираните ансамбли в света. От неговото основаване през 2005 г. музикантите биват обсипвани с престижни награди и отличия и свирят в най-известните зали на световните музикални центрове. Трио „Моргенщерн” – това са Катерине Клипфел (пиано), Щефан Хемпел (цигулка), Емануел Везе (виолончело). Повече информация на: www.morgensterntrio.de В програмата са включени творби от Бетовен, Шостакович и Менделсон.

7.7., 20.00 Uhr Staatsoper Varna

7.7., 20.00 ч. Държавна опера Варна

Konzert

kонцерт

In Zusammenarbeit mit/ Съвместно с www.varnasummerfest.org


4

Ganelin-Trio Priority

Трио „Ганелин”

Im Rahmen des Varnaer SommerJazz-Festivals spielt das Ganelin-Trio, bestehend aus Vyacheslav Ganelin Klavier, Synthesizer, Percussion, Petras Vysniauskas - Soprano Saxophone und Klaus Kugel, einem deutschen Jazzmusiker, Komponist und Schlagzeuger des Modern Creative Jazz. Seit 1999 ist er mit dem litauischen Saxophonisten Petras Vysniauskas Mitglied im Ganelin Trio Priority von Vyacheslav Ganelin. In den letzten 20 Jahren hat er an zahlreichen Konzerten und Festivals in Europa, Kanada, USA, Japan, Mexico, Russland, China, Ukraine, Syrien und Israel teilgenommen.

В рамките на Международния джаз фестивал „Варненско лято” ще свири трио „Ганелин” в състав: Вячеслав Ганелин – пиано, синтезайзер, перкусия, Петрас Висниаускас - сопран саксофон и Клаус Кугел, джаз музикант, композитор и барабанист от модерния криейтив джаз. От 1999 г. роденият в Германия Кугел и литовският саксофонист Петрас Висниаускас са членове на триото на Вячеслав Ганелин. През последните 20 години Кугел участва в концерти и фестивали в Европа, Канада, САЩ, Япония, Мексико, Русия, Китай, Украйна, Сирия и Израел.

29.7., 20.30 Uhr Archäologisches Museum Varna

29.7., 20.30 ч. Археологически музей, Варна

Jazz-Konzert

In Zusammenarbeit mit/ Съвместно с

джаз kонцерт


5

Gabriel Le Mar & Artmospheric Festival

Габриел лe Мар & Артмосферик фестивал

Das Artmospheric Festival steht für hochwertige elektronische Musik, alternative Kultur und Umweltschutz. Es findet seit 2006 alljährlich unter offenen Himmel auf einer Wiese im westlichen Balkangebirge statt. Mehr unter: www.artmospheric.org. Unter den bekanntesten Gästen in diesem Jahr ist Gabriel Le Mar aus Deutschland (auch als Mitglied des Kultprojekts Saafi Brothers bekannt). „Der Frankfurter DJ und Produzent zählt zu den ältesten und wichtigsten Club-Kultur-Künstlern aus dem Rhein-Main-Gebiet. Sein Name steht synonym für chillige Grooves irgendwo zwischen spacigen Ambient-Klanglandschaften, dubbigem Elektro-Geblubber und konsequent anschiebenden Tracks für durchtanzte Nächte unterm sternenklaren Himmelszelt“ (Laut.deBiographie).

Артмосферик фестивал – това означава висококачествена електронна музика, алтернативна култура и екология. Провежда се от 2006 г. под открито небе на една поляна в Западна Стара планина. Повече информация на: www.artmospheric.org. Сред най-известните гости тази година е Габриел ле Мар от Германия (познат и като член на култовия проект Saafi Brothers). „Франкфуртският диджей и продуцент е един от най-старите и феноменални представители на клубната култура в областта, заключена между реките Рейн и Майн. Името му е синоним на релаксиращ груув някъде между солидно подправени звукови пейзажи, електрическо бълбукане и последователно вмъквани записи за изпълнени с танци нощи под звездното небе“ (Laut.de-Biographie).

23.7., 1 Uhr nach Mitternacht 24.7., 13 Uhr, Workshop

23.7., 1 ч. след полунощ 24.7., 13 ч., уъркшоп

Konzert

In Zusammenarbeit mit/ Съвместно с

концерт


6

Kosmo Koslowski & Beglika Festival

Козмо Козловски & Беглика фест

„Facettenreich und bunt mögen es die Mitglieder von Kosmo Koslowski. Unterschiedlich ist auch die Herkunft der Band. Aus Finnland, aus Polen, Deutschland und aus Dänemark kommen die Herren und Damen, die ihren Sound selbst als ‚Piratenjazz‘ bezeichnen… Da kommen südosteuropäische Klangstrukturen wie Klezmer, Polka oder Gipsy Jazz mit Ska, Blues oder Bossa Nova zusammen – um nur einen kleinen Ausschnitt des Repertoires zu umschreiben“. (Peter Hagen) Kosmo Koslowski spielt auf dem Beglika Festival in den Rhodopen (19.-21. August 2011), eine Bühne für zeitgenössische Musik aus Bulgarien und den Balkanländern, eine Plattform für ästhetische Erfahrungen verbunden mit einem großartigen Naturerlebnis. Mehr unter www.beglika.org Auf dem Festival werden die „Guerilla Müllofoniker“ aus Belgrad auftreten, eine Gruppe, die sich auf Initiative des GoetheInstituts in Belgrad formiert hat. Sie improvisieren auf Instrumenten, die aus Müll hergestellt wurden.

„Разнообразно и пъстро – това харесват членовете на „Козмо Козловски”. Различен е и техният произход – дамите и господата, които определят своя саунд като „пиратски джаз”, са родени във Финландия, Полша, Германия и Дания. А ако искаме да опишем поне малка част от репертоара им, трябва да прибавим звукови структури от Югоизточна Европа като клецмер, полка или джипси джаз със ска, блус или боса нова. (Петер Хаген) Козмо Козловски бенд ще свири на Беглика фест в Родопите (19-21 август), който предлага изява на съвременната музика от България и балканските страни и предоставя платформа за естетически опит, свързан с неповторимо изживяване сред природата. Допълнителна информация на: www.beglika.org На феста ще свирят и „Герила мюлофоникер“ (партизани сметофоници) от Белград. Групата, която импровизира на инструменти, направени от смет, се сформира по инициатива на Гьоте-институт в Белград.

Konzert

20.8. Beglika, Große Bühne In Zusammenarbeit mit/ Съвместно с

концерт

20.8. Беглика, голяма сцена


7


8

Weltfestival des Animationsfilms Das Animationsfestival in Varna gehörte bis 1989 zu den fünf bedeutendsten Festivals weltweit, organisiert unter der Ägide der Internationalen Organisation für Animationskino (ASIFA). Nach einer Pause von nunmehr zwanzig Jahren knüpft das bevorstehende Festival an seine berühmte Vergangenheit an. Deutsche Gäste sind Ulrich Wegenast, künstlerischer Direktor des Internationalen Trickfilm-Festivals in Stuttgart und Jochen Kuhn, bekannter Animationsfilmautor eines Studentenprogramms der Filmakademie in Baden-Württemberg. Das detaillierte Programm des Festivals wird zu einem späteren Zeitpunkt bekanntgegeben. 8.-12.9. Festival- und Kongresszentrum, Varna In Zusammenarbeit mit/ Съвместно с

Седми световен фестивал на анимационния филм До 1989 г. Фестивалът на анимационния филм във Варна, организиран под егидата на Международната организация на анимационното кино (АСИФА), бе един от петте най-значими фестивали в света. След пауза от 20 години предстоящото седмо издание продължава традицията на своя именит предшественик. Гости от Германия ще бъдат Улрих Вегенаст, художествен директор на Международния фестивал на анимационното кино в Щутгарт, както и Йохен Кун, известен автор на анимационни филми от студентската програма на Киноакадемията в провинция БаденВюртемберг. Подробната програма на фестивала ще бъде обявена допълнително. 8.-12.9. Фестивален и конгресен център - Варна


9


10

Wolfgang Borchert Волфганг Борхерт Leben – Werk – Wirkung

живот-творчество-дейност

Die Ausstellung „Wolfgang Borchert – Leben – Werk – Wirkung“ von Bernd M. Kraske beleuchtet den historischen Hintergrund, vor dem ein Individualschicksal seine Prägnanz und Einmaligkeit erhält. Sie zeichnet den Lebensweg einer Hamburger Familie, deren bürgerliche Normalität zunehmend von Auflehnung gegen das herrschende Regime der Nationalsozialisten bestimmt wurde. Die Ausstellung wird durch einen Vortrag von Prof. Dr. Hans-Gerd Winter von der Universität Hamburg eingeführt, der die Aktualität von Borcherts Werk für unsere Zeit aufzeigt sowie dessen Relevanz für das heutige Bulgarien. Bernd M. Kraske wird zur Eröffnung zum Konzept der Ausstellung sprechen.

Изложбата „Волфганг Борхерт – живот – творчество – дейност“ на Бернд М. Краске хвърля светлина върху историческите обстоятелства, които придават изразителност и неповторимост на една индивидуална съдба. Показан е жизненият път на едно семейство от Хамбург, чието спокойно буржоазно ежедневие е белязано от нарастващо негодувание срещу господстващия нацистки режим. Увод в изложбата ще предложи лекцията на проф д-р Ханс-Герд Винтер от Хамбургския университет, който ще се спре на актуалното звучене на творчеството на Борхерт в нашето съвремие, както и на значението му за днешна България. На откриването Бернд М. Краске ще представи концепцията на своята изложба.

Ausstellung, Vortrag

Eröffnung: 20.10., 18.00 Uhr Goethe-Institut Ausstellungsdauer: 21.10.-11.11. In Zusammenarbeit mit/ Съвместно с

Изложба

Откриване: 20.10., 18.00 ч. Гьоте-институт Изложба: 21.10.-11.11.


11


12

Sprechen wir übers Geld

ДА ГОВОРИМ ЗА ПАРИ

Die moderne Karriere des Geldes hat einen kritischen Punkt erreicht, wie nicht zuletzt die Finanzkrise zeigt. Geld ist das dominante Leitmedium unserer Zeit - es ist aus Wirtschaft, Politik und Gesellschaft nicht weg zu denken. Geld organisiert unsere sozialen Beziehungen und dient als Basis dafür, was wir heute Globalisierung nennen. Doch ist das Geld von Anfang an mit Problemen der Deckung und der Äquivalenz behaftet. Zudem lässt sich von der vorgeschichtlichen Naturalienwirtschaft bis zu den komplexen Finanzprodukten unserer Zeit eine Tendenz zur Abstraktion verfolgen. Tatsächlich hängt dem Geld etwas Zweideutiges an. Es verschränkt den Bereich des Symbolischen mit dem Realen. Diese Übersetzung von Wert in Ware und umgekehrt wird täglich von Experten unterschiedlicher Professionen durchgeführt: Broker, Investoren, Bankangestellte, Spieler, Direktoren, Trickbetrüger, Wechsler. Die Open Arts Foundation Plovdiv entwickelt ein Projekt, um das Wissen solcher Experten in unkonventioneller Weise zugänglich zu machen. Als Spielort für das Projekt wurden funktionierende wie leerstehende Ladenlokale im Plovdiver Viertel Kapana

Съвременната кариера на парите достигна критична точка не само поради финансовата криза. Чак до наши дни парите са безспорно доминиращо средство в обществото, икономиката и политиката. Като такова това средство организира нашите социални връзки и предоставя основи за коренно различни процеси на глобализация. Но от самото начало валидността, покритието и еквивалента на парите са под съмнение. Между бартерната търговия от миналото и съвременните финансови продукти съществува история на абстракция. Става ясно, че парите са нещо много двусмислено: те свързват символичното с реалното. Този пренос между неосезаеми ценности и реални стоки е извършван всекидневно от актьори с различни професии: брокери, инвеститори, банкови служители, комарджии, банкови директори, мошеници, финансови съветници. Фондация “Отворени изкуства“ ще реализира проект, който обединява знанията на тези експерти и ги прави по-достъпни. Като локация на проекта са избрани запустели и функциониращи пространства в квартал Капана, Пловдив. Капана винаги е бил място на бързооборотна търговия, комуникация и обмяна, той е


13 ausgewählt. Kapana war und ist ein Umschlagplatz für Waren und Leistungen aller Art, ein Ort des Aus- und Umtausches und damit ein Ort der Kommunikation. Das Viertel markiert eine Übergangszone unterschiedlicher sozialer und politischer Systeme: die osmanische Zeit mit der Karawanserei, die kommerzielle Expansion in der jungen bulgarischen Republik des späten 19. Jahrhunderts, die Kollektivierung der Privatwirtschaft im Sozialismus und die Jahre des Übergangs nach 1989. Heute ist Kapana ein Ort ohne Abbild, in dem beständig gerungen wird um eine Neudefinition sowohl des öffentlichen Raumes wie auch des Privateigentums. Ende Oktober Plovdiv, Kapana-Viertel In Zusammenarbeit mit/ Съвместно с

www.openarts.info

маркирал и е маркиран от социалните предпоставки на различните политически и икономически системи, през които е преминавала България: от Османския период XIV-XIX век през ускорения следосвобожденски предприемачески и търговски подем, национализацията и унищожаването на частната собственост, през социализма и най-накрая годините на преход след 1989 година. В днешния си вид Капана е без образ и е белязан от хаотичното предефиниране на частната и публична собственост и скоростното ново строителство. края на октомври Пловдив, кв. Капана


14

Jazz-Konzert

Джаз концерт

Die Goethe-Institute in Bosnien und Herzegowina und Bulgarien haben drei außergewöhnliche Jazzmusiker eingeladen, ein Konzertprogramm zu kreieren und anschließend in gemeinsamen Auftritten in Sarajevo, Tuzla und Sofia vorzustellen. Die drei Musiker lassen sich auf das universelle Experiment des Jazz ein und nutzen dessen experimentellen Freiraum und Improvisationskraft. Das GoetheInstitut möchte mit diesem Dialog zwischen den Musikern die Brücken in der Region stärken.

Гьоте-институтите в Босна и Херцеговина и България поканиха трима изключителни джаз музиканти да създадат концертна програма и съвместно да я представят в Сараево, Тузла и София. И тримата се увличат по универсалния език на джаза и използват експерименталните пространства и силата на импровизацията, които предлага той. Чрез този диалог между музикантите Гьоте-институт би искал да заздрави мостовете в региона.

Michael Schiefel – Jazzsänger (Deutschland) Stoyan Yankoulov - Drummer & Percussions (Bulgarien) Edvin Hadzic - Jazz & Fusion Bassist, Bass Gitarrist (Bosnien und Herzegowina) 9.11., 20.00 Uhr Club „Studio 5“, NDK, Eingang A3

Михаел Шифел – джаз певец (Германия) Стоян Янкулов - дръмър & перкусионист (България) Едвин Хаджич - джаз & фюжън басист, бас китарист (Босна и Херцеговина) 9.11., 20.00 ч. Клуб „Студио 5”, НДК, вход A3


15


16

Erzählen im Dokumentarfilm

Разказът в документалния филм

In Fortsetzung zu unserer weiterbildenden Veranstaltungsreihe für junge, professionelle Filmemacher und Filmemacherinnen veranstalten wir gemeinsam mit dem nationalen Filmzentrum einen Workshop zu „Erzählen im Dokumentarfilm“ mit Peter Zimmermann. Im Zentrum steht die Frage, wie dokumentarische Themen gefunden, recherchiert, dramaturgisch strukturiert und möglichst effektiv zu eindrucksvollen und überzeugenden Geschichten gestaltet werden können. Dabei spannt sich der Bogen möglicher Formen vom Portrait- und Gesprächsfilm über Dokumentationen und Reportagen, die sich auf historische oder aktuelle Ereignisse und Entwicklungsprozesse konzentrieren, bis hin zu semidokumentarischen Mischformen wie Dokudrama und Dokusoap, die fiktionale und inszenatorische Stilmittel integrieren. Dr. Peter Zimmermann ist Privatdozent für Literatur- und Medienwissenschaft an der Bergischen Universität Wuppertal. Er ist Publizist und Autor zahlreicher Publikationen zum Thema Film und Fernsehen.

В продължение на нашите квалификационни семинари за млади професионалисти организираме съвместно с Националния филмов център уъркшоп на тема: „Разказът в документалния филм“ под ръководството на Петер Цимерман. Основният въпрос, по който ще работят участниците, е как се откриват, изследват и драматургично структурират документални теми, за да може по възможност най-ефективно да бъдат изградени впечатляващи и убедителни истории. При това обхватът на възможните форми се простира от кино портрет и филм-разговор през документации и репортажи, отнасящи се до исторически или актуални събития и процеси, до полудокументални смесени форми като документална драма и документално сапунено кино, в които са интегрирани фикционални и постановъчни стилистични средства. Д-р Петер Цимерман е частен доцент по литературознание и медийни науки в Бергския университет във Вупертал. Автор е на многобройни публикации на тема кино и телевизия.

Workshop mit Peter Zimmermann

28.11.-2.12. Goethe-Institut (nur auf Einladung) In Zusammenarbeit mit/ Съвместно с

уъркшоп с Петер Цимерман

28.11.-2.12. Гьоте-институт (по покана)


17

Kinomania

КИНОМАНИЯ

2011 wird eines der ältesten Filmfestivals in Bulgarien, Kinomania, sein 25. Jubiläum feiern. Vom 11. bis 27.11. werden erneut hervorragende Filme aus aller Welt das Publikum anziehen. Neue deutsche Filme werden auch auf dem Programm stehen, darunter der Film von Philipp Stölzl „Goethe!“. Das Festivalprogramm wird zu einem späteren Zeitpunkt bekannt gegeben.

Киномания, един от най-старите филмови фестивали в България, през 2011 година празнува своя 25-годишен юбилей. От 11 до 27 ноември за пореден път великолепни филми от цял свят ще бъдат притегателна точка за българската публика. На тазгодишното издание на фестивала ще бъдат представени филми от най-новата немска продукция, между които и филмът на Филип Щьолцл „Гьоте!”.

In Zusammenarbeit mit/ Съвместно с

Подробната програма на фестивала ще бъде оповестена по-късно.

Filmfestival

филмов фестивал


18

Comics, Manga & Co. Die neue deutsche Comic-Kultur

Комикси, манга & компания. Новата култура на комиксите в Германия

In der vom Goethe-Institut und Matthias Schneider konzipierten Wanderausstellung werden zwei Generationen von deutschen Comiczeichnern präsentiert: die Comic-Avantgarde, die die Herausbildung einer eigenständigen deutschen ComicKultur förderte, sowie eine Generation von jüngeren Comic-Zeichnerinnen und -zeichnern, in deren Publikationen sich diese neue Tendenz widerspiegelt. Es ist kaum möglich, die Arbeiten der dreizehn ausgestellten Zeichner/innen unter einen gemeinsamen stilistischen Oberbegriff zusammenzufassen, so verschieden sind ihre Arbeitstechniken, Erzähl- und Publikationsformen. Die Bilder der autobiografischen oder surrealistischen, historischen oder fantastischen Erzählungen, die Comicreportagen und Literaturadaptionen entstehen unter anderem per Computer oder Schabkarton, mit Bleistift, Tusche oder Zeichenkohle. Die Gemeinsamkeit der Zeichnerinnen und Zeichner liegt jedoch in dem Interesse, die Möglichkeiten des Mediums des Comics neu auszuloten, um sich von den beengenden formalen Vorgaben zu lösen und es verstärkt gegen Grafik, Malerei und Illustration zu öffnen.

Тази пътуваща изложба, конципирана от Гьоте-институт и Матиас Шнайдер, представя две поколения германски художници на комикси – авангарда, който насърчи развитието на самостоятелна култура на комиксите в Германия, както и поколението на по-млади художници на комикси, чиито творби отразяват новите тенденции. Едва ли е възможно да се намери едно обобщаващо понятие за стилистиката на 13-те художници – толкова различни са техните техники, начини на разказване и форми за публикуване. Изображенията на автобиографични или сюрреалистични, исторически или фантастични разкази, репортажите в комикси или адаптациите на литературни творби се създават на компютър или на кредов картон, с молив, туш или въглен. Общото между художниците е тяхното любопитство за изследване на възможностите, които предлага медията комикс, за да се откъснат от ограничаващите формални задания и отворят своето изкуство към графиката, живописта и илюстрацията.

Eröffnung: 17.11., 18.00 Uhr Goethe-Institut Ausstellung: 18.11.-16.12.

Откриване: 17.11., 18.00 ч. Гьоте-институт Изложба: 18.11.-16.12.

Ausstellung

изложба


19


NEUE DEUTSCHE COMIC-KULTUR

Нова немска комикс-култура

In den vergangenen Jahren hat sich in Deutschland eine vielfältige Comic-Kultur entwickelt. Schwerpunktbereiche rund um das Thema „Comics“ entstanden auf den beiden Buchmessen in Frankfurt und Leipzig. In der Bibliothek sowie in den Deutschen Lesesälen in Plovdiv, Russe und Varna steht Ihnen eine große Auswahl an ausleihbaren Comics zur Verfügung.

През изминалите години в Германия се разви една разнообразна комикскултура. Тя стана своеобразен тематичен фокус на двата панаира на книгата във Франкфурт и Лайпциг. В нашата библиотека, както и в Немските читални в Пловдив, Русе и Варна, на Ваше разположение е голям избор от комикси, които можете да заемете.

COMIC-KOLLEKTION

сбирка от комикси


21

Bibliothek erleben!

Библиотеката като преживяване!

In der Bibliothek des Goethe-Instituts in Sofia finden Sie aktuelle Print- und audiovisuelle Medien zu Trends der deutschen Kulturszene, darunter zeitgenössische Literatur, Spiel- und Dokumentarfilme, Hörbücher, Musik, Zeitungen, Zeitschriften u.v.m.

В библиотеката на Гьоте-институт в София ще намерите актуален подбор на печатни и аудио- визуални медии, чрез които желаем да насочим вниманието Ви към найактуалното от немската културна сцена, в това число съвременна литература, игрални и документални филми, аудио-книги, музика, вестници, списания и мн. др.

NEUE MEDIEN IN DER BIBLIOTHEK

НОВИ МЕДИИ В БИБЛИОТЕКАТА

Filmtipps Werner Herzog Film-Edition: 23 Filme von Werner Herzog; Dokumentarund Kurzfilme. Herakles. Fata Morgana. La Soufrière. Lektionen im Finsternis. Wodaabe - Hirten der Sonne. Rad der Zeit. Glocken aus der Tiefe. Letzte Worte. Land des Schweigens und der Dunkelheit. how much Wood would a Woodchuck chuck. Huie‘s Predigt. God‘s Angry Man - Glaube und Währung. Maßnahmen gegen Fanatiker. Die beispiellose Verteidigung der Festung Deutschkreutz. Echos aus einem düsteren Reich. Little Dieter needs to fly. Ballade vom kleinen Soldaten. Die große Ekstase des Bildschnitzers Steiner. Gasherbrum - der leuchtende Berg. Schwingen der Hoffnung. Gesualdo. The White Diamond. The Wild Blue Yonder. Bis ans Ende ... und dann noch weiter. Werner Herzog – Filmemacher. Was ich bin sind meine Filme. Rainer Werner Fassbinder: Lili Marleen. Martha. Ich will nicht nur, daß ihr mich liebt : der Filmemacher Rainer Werner Fassbinder. Fontane Effi Briest. Die Sehnsucht der Veronika Voss. Satansbraten. Die Ehe der Maria Braun. Lola. Katzelmacher. Angst essen Seele auf. Die bitteren Tränen der Petra von Kant. Liebe ist kälter als der Tod : eine knallharte Geschichte vom Leben, vom Lieben und vom Sterben. Händler der vier Jahreszeiten. Der amerikanische Soldat. Klima, Kultur, Wandel: Algol. Das Rad. Taten. Menschen - Träume - Taten. Konsequenz. Was machst du gegen den Klimawandel? Recipes for Disaster. Wenn der Eisberg kalbt. Über Wasser. Before the Flood: Tuvalu. They Will Come to Town. The Age of Stupid. Der Kreis. Die Rechnung.


22

Meine Bibliothek

Моята библиотека

Anlässlich des Europäischen Tags der Sprachen 2011 findet in den Bibliotheken mit deutschsprachigen Beständen des Goethe-Instituts ein Fotoaktionstag „Meine Bibliothek“ statt, der von allen Interessierten gestaltet werden kann. Teilen Sie anderen Leserinnen und Lesern Ihre Tipps zum Lesen und Hören mit!

По случай Европейския ден на езиците 2011 в библиотеките с медии на немски език ще се проведе ден с фото-акция „Моята библиотека“, в която ще могат да участват по свой начин всички желаещи. Споделете с други читатели Вашите предпочитания за четене и слушане!

26.9., 10.00-18.00 Uhr

26.9., 10.00-18.00 ч.

Bibliothek, Goethe-Institut Deutsche Lesesäle in Plovdiv, Russe und Varna

Библиотеката на Гьоте-институт Немските читални в Пловдив, Русе и Варна

FOTOAKTION

Фото-акция


23

DEUTsCHE LITERATUR IN BULGARIEN

Немска литература в България

Das Goethe-Institut in Sofia betreut gemeinsam mit den Regionalbibliotheken in Plovdiv, Russe und Varna die dortigen Deutschen Lesesäle. Ausleihbare Medienbestände deutschsprachiger Literatur, Filme, Musik, Hörbücher, Zeitungen und Zeitschriften vermitteln Informationen zu deutscher Kultur und Gesellschaft.

Гьоте-институт в София ръководи заедно с нашите партньори, регионалните библиотеки в Пловдив, Русе и Варна, три немски читални. Богатият фонд от немскоезична литература, филми, музика, аудио-книги, вестници и списания, които могат да се заемат, предоставя информация за немската култура и общество.

Nationale Regionalbibliothek „Ivan Vasov“ Plovdiv Регионална народна библиотека „Иван Вазов“ Пловдив Немска читалня, ул. „Авксентий Велешки“ 17 Teл: +359 32 654926, dls@libplovdiv.com www.libplovdiv.com Regionalbibliothek „Ljuben Karavelov“ Russe Регионална библиотека „Любен Каравелов“ Русе Немска читалня, ул. „Княз Дондуков-Корсаков“ 1 Teл: +359 82 820134, dls@libruse.bg www.libruse.bg Regionalbibliothek „Pentcho Slaveykov“ Varna Регионална библиотека „Пенчо Славейков“ Варна Немска читалня, Бул. „Сливница“ 34 Тел: +359 52 658452, dtlsaal@libvar.bg www.libvar.bg


24

BIBLIOTHEKEN IM ZEITALTER VON WEB X.0

Библиотеките в епохата на web X.0

Die Bibliothek als Netzwerkpartner von Bildungs- und Kultureinrichtungen unterstützt im Zeitalter von Web X.0 den lebenslangen Bildungsprozess durch die Entwicklung differenzierter Informations-, Medien- und Lesekompetenzen sowie individueller Lernmöglichkeiten. Dabei existieren vielfältige Modelle, die zielgruppenspezifische Bibliotheksangebote, atmosphärische sowie infrastrukturelle Rahmenbedingungen vereinen und Grundlage für zukunftsorientierte Bibliotheken als Lern-, Freizeit- und Begegnungsorte sind. Die Veranstaltungsreihe thematisiert „Bibliotheken als Bildungspartner“ sowie „Bibliotheken für Jugendliche“.

Като партньор на образователни и културни организации в епохата на Web X.0 библиотеката подкрепя ученето през целия живот чрез развитието на различни видове компетентност – информационна, медийна, компетентност за четене, както и възможностите за индивидуално учене. При това съществуват многобройни модели, които обединяват ориентирани към специфични целеви групи библиотечни предложения, а също така пространствени и инфраструктурни рамкови условия и представляват основа за библиотеки, ориентирани към бъдещето – като места за учене, за прекарване на свободното време и за срещи. Поредицата от мероприятия тематизира „Библиотеките като партньори в образованието“, както и „Библиотеки за юношите“.

Programm und Termine: www.goethe.de/sofia

Програма и дати: www.goethe.de/sofia


25

Zeit für Literatur

Време за литература

Zeit für Literatur ist ein Forum für alle interessierten Leserinnen und Leser neuer deutschsprachiger Literatur, das die aktuellen Tendenzen der deutschen Buchund Literaturszene aufgreift und diskutiert.

Време за литература е форум за всички читатели на нова немскоезична литература, който взема за отправна точка актуалните тенденции на немската литературна сцена и дискутира съвременната литература като изразна форма на обществения живот.

19.10., 18.00 Uhr 23.11., 18.00 Uhr Bibliothek, Goethe-Institut

19.10., 18.00 ч. 23.11., 18.00 ч. Библиотеката на Гьоте-институт

DEUTSCHLANDQUIZ

ВИКТОРИНА ЗА ГЕРМАНИЯ

Entdecken Sie täglich den Adventskalender der Bibliothek mit literarischen und landeskundlichen Rätseln.

Открийте всеки ден в Коледния календар на библиотеката забавни загадки за страната и за немската литература.

1.12.-21.12. Bibliothek, Goethe-Institut

1.12.-21.12. Библиотеката на Гьоте-институт

LITERARISCHE GESPRÄCHE

KALENDER

литературни разговори

КАЛЕНДАР


26

ZEITGENÖSSISCHE LITERATUR

НОВА НЕМСКА ЛИТЕРАТУРА

Während der Internationalen Sofioter Buchmesse 2011 erhalten Sie Einblicke in die Welt der deutschsprachigen zeitgenössischen Belletristik. Dabei

По време на Meждународния панаир на книгата в София 2011 ще можете да получите представа за света на немскоезичната съвременна белетристика. Както винаги, фокусът е върху печатната книга, която транспортира литературния текст. Но аудио-книгите и eлектронните книги все повече завладяват литературната сцена и откриват нови измерения на удоволствието от четеното.

INTERNATIONALE SOFIOTER BUCHMESSE

transportiert nach wie vor das gedruckte

Buch literarische Lesestoffe und steht Mittelpunkt des Interesses. Darüber hinaus erobern Hörbücher und E-books die literarische Szene und eröffnen dem Lesevergnügen eine weitere Dimension. im

Besuchen Sie Instituts!

den

Stand

des

Goethe-

6.12.-11.12. NDK

МЕЖДУНАРОДЕН ПАНАИР НА КНИГАТА

Посетете щанда на Гьоте-институт! 6.12.-11.12. НДК

Übersetzung als Kulturaustausch

Преводът като културен обмен

Eine Übersicht über bulgarische Übersetzungen deutschsprachiger Literatur der Bereiche Gegenwartsliteratur, Soziologie und Philosophie erhalten Sie auf dem Portal „Übersetzung als Kulturaustausch“.

Обзор на преводите на български език на немскоезична литература от областите съвременна литература, социология и философия ще намерите в портала „Преводът като културен обмен“.

www.goethe.de/prevodi


©www.colourbox.com

27


28

musik + X Pop, Indie, Hiphop und Techno aus Deutschland

musik + X поп, инди, хип-хоп и техно от Германия

„musik + X“ lädt zu einem Rundgang durch Genres, Szenen und Lebenswelten aus Deutschland ein. Die Ausstellung stellt aktuelle Popstars, Rockrebellen, Rapper und DJs von Berlin bis München, von Köln bis Jena vor. Einige haben es zu weltweitem Ruhm gebracht, viele sind regional verwurzelt geblieben. Aus dem Wechselspiel von äußeren Einflüssen und der Suche nach Identität bilden sich mit der Zeit nationale Eigenheiten heraus. Am einfachsten ist der deutsche Pop heute an der Sprache zu erkennen. Ob in Hamburg oder in Magdeburg: Es wird mit viel Hingabe und Wortwitz auf Deutsch gesungen und gerappt. Für den sprachlosen Techno wiederum bildet Deutschland ein internationales Zentrum – mit Berlin als Feierhauptstadt der westlichen Welt. Popkultur geht dabei über die Musik hinaus. Indie-Sänger fordern die Gesellschaft heraus. Techno-Tracks begleiten die Deutsche Wiedervereinigung. Die Hip-Hop-Sprache wirkt bis in den Alltag hinein. Fans kommen zusammen und wachsen mit den Glücksversprechen ihrer Stars. Denn Pop ist keine Einbahnstraße. Zu der Ausstellung bieten wir Unterrichtsmaterial an sowie zwei Lehrerworkshops am 20.9. Die Ausstellung wird auch in Burgas und Sliven gezeigt.

musik + X Ви кани на обиколка из жанровете, сцените и световете на Германия. Изложбата представя актуални поп-звезди, рок-бунтари, рапъри и DJ-и от Берлин до Мюнхен и от Кьолн до Йена. Някои са световно известни, други са свързани с мястото, от където са тръгнали. От взаимодействието на външните влияния и търсенето на идентичност постепенно са се изградили националните особености. Най-лесно попът от Германия се разпознава по езика. Независимо дали е от Хамбург или от Магдебург – с много всеотдайност и с много игра на думи се пее и рапира на немски език. За техното без думи пък Германия се явява като международен център с Берлин като столица на празнуването на западния свят. Поп-културата излиза от рамките на музиката. Инди-певците предизвикват обществото, техно-траковете съпровождат обединението на Германия, езикът на хип-хопа влияе и в ежедневието. Феновете се събират и израстват с обещанията за щастие на звездите. Защото попът не е еднопосочна улица. Към изложбата предлагаме материали за часовете по немски език, както и два уъркшопа за учители на 20.9. Изложбата ще бъде показана и в Бургас и Сливен.

Eröffnung: 20.9., 17.00 Uhr Goethe-Institut Ausstellung: 15.9.-14.10.

Откриване: 20.9., 17.00 ч. Гьоте-институт Изложба: 15.9.-14.10.

Ausstellung

изложба


29


30

Bulgarischrumänischer Fortbildungskurs für Junglehrer für DаF

Българо-румънски квалификационен курс за начинаещи учители по немски език

Das Goethe-Institut Bulgarien und das Ministerium für Bildung, Jugend und Forschung (MOMN) veranstalten in Zusammenarbeit mit dem Goethe-Institut Rumänien und dem rumänischen Bildungsministerium einen zweiwöchigen Fortbildungskurs für Junglehrer für Deutsch als Fremdsprache. Der Kurs findet an zwei Orten der bulgarischen und rumänischen Schwarzmeerküste statt. Er wurde speziell für Junglehrer entwickelt und wird methodisch-didaktische Inhalte behandeln und vertiefen, die für die Praxis wichtig sind. Dadurch vermittelt er das Wissen, die Konzepte und die Sicherheit zu einem erfolgreichen Unterricht. Schwerpunkte des Kursprogramms sind: Entwicklung der Fertigkeiten Lesen, Hören, Schreiben und Sprechen, Unterrichtsplanung, Europäischer Referenzrahmen für Fremdsprachen, aktuelle Landeskunde, Unterrichtstechniken und -strategien, Projektarbeit.

Гьоте-институт България и Министерството на образованието, младежта и науката ще проведат съвместно с Гьоте-институт Румъния и румънското Министерство на образованието двуседмичен квалификационен курс за начинаещи учители по немски език. Курсът ще се състои в два града на българското и румънско Черноморие. Той е разработен специално за начинаещи учители по немски език и участниците ще се занимаят и ще задълбочат методико-дидактическите аспекти, които са важни за преподавателската практика. Курсът ще им даде възможност да придобият знания, концепции и сигурност, необходими за успешното преподаване. Програмата предвижда следните акценти: развитие на уменията четене, слушане, писане и говорене, планиране на урока, Европейска езикова рамка, актуално странознание на Германия, техники и стратегии на преподаването, работа по проекти.

Kurs

28.8.-4.9. – Varna 5.9.-10.9. – Eforie Sud

КУРС

28.8.-4.9. – Варна 5.9.-10.9. – Ефорие Суд


31

Europäischer Tag der Sprachen

Европейски ден на езиците

Der Europäische Tag der Sprachen wird jedes Jahr am 26. September gefeiert. Ziel des Aktionstages ist es, Kinder, Jugendliche und Erwachsene auf die Wichtigkeit des Sprachenlernens aufmerksam zu machen, ein Bewusstsein für alle in Europa gesprochenen Sprachen zu schaffen und zum lebenslangen Lernen von Sprachen zu ermuntern. Am Sonntag, dem 2. Oktober, veranstalten die Kulturinstitute der europäischen Länder mit Sitz in Sofia und EUNIC Bulgarien vor dem Nationaltheater ein Sprachenfest. Mit Informationsständen, Wettbewerben, Spielen, Schülerinszenierungen und vieles mehr werden wir dort die Sprachenvielfalt in Europa gemeinsam feiern.

Европейският ден на езиците се отбелязва всяка година на 26. септември. Целта на този празник е да обърне внимание на деца, младежи и възрастни колко е важно изучаването на чужди езици, да подкрепи изграждането на положителни нагласи към всички езици в Европа и да мотивира за учене на чужд език през целия живот. На 2. октомври, неделя, културните институти на европейските страни в София и EUNIC България организират празник на езиците пред Народния театър „Иван Вазов”. Нека празнуваме заедно езиковото разнообразие на Европа с информационни щандове, състезания, игри, ученически представления и много други.

2.10., 11.00-16.00 Uhr Platz vor dem Nationaltheater „Ivan Vazov“

2.10., 11.00-16.00 ч. Площад пред Народния театър „Иван Вазов”

Sprachenfest

празник на езиците


32

Deutsch lernen mit Theaterspiel

Театър в обучението по немски език

Der theaterpädagogische Ansatz ist ein wichtiges Instrument des Fremdsprachenunterrichts, denn dabei werden Kognition und Emotion in Verbindung gebracht und ein ganzheitliches, handlungsorientiertes und lernerzentriertes Agieren in der Fremdsprache ermöglicht. Sprechen und Handeln in der Fremdsprache werden sichtbar und lebendig, Sprache bekommt eine weitere Dimension. Mit diesem Projekt möchten wir bulgarische Deutschlehrende für die Vorteile des theaterpädagogischen Ansatzes sensibilisieren und dadurch die Attraktivität des Deutschunterrichts erhöhen. Unter der Leitung einer Theaterpädagogin aus Deutschland erlernen Deutschlehrkräfte aus neun Schulen wichtige theaterpädagogische Grundsätze und bereiten dann mit ihren Schülerinnen und Schülern eine kleine Inszenierung in deutscher Sprache vor. Im Herbst kommen die Schultheatergruppen zu einem Theatertreffen im Goethe-Institut zusammen.

Методът на театралната педагогика е важен инструмент в преподаването на чужд език, защото чрез него се свързват мисленето и чувствата и се осъществява цялостно, насочено към дейности езиково обучение, което поставя учащия в центъра на вниманието. Говоренето и действията на чужд език стават видими и живи и така езикът придобива още едно измерение. С този проект искаме да запознаем български учители по немски език с предимствата на театрално-педагогическия метод и едновременно с това да повишим атрактивността на обучението по немски език. Под ръководството на театрална педагожка от Германия учители по немски език от девет български училища ще изучават театралните методи и след това ще подготвят с учениците си малки инсценировки на немски език. През есента театралните групи ще участват в театрален фестивал в Гьоте-институт.

25.-27.11. Theatertreffen, Goethe-Institut

25.-27.11. Театрална среща, Гьоте-институт

Schüler-Theater

Ученически театър


33


34

Internet im DaF-Unterricht: Wie geht das? Kombinierter Kurs

Интернет в обучението по немски като чужд език: как става това? Комбиниран курс

Im September beginnt der zweite kombinierte Kurs „Internet im DaF-Unterricht: Wie geht das?“. Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer erwerben in drei Online- und zwei Präsenzphasen didaktische und methodische Kompetenzen für die Integration des Internets und seiner multimedialen Möglichkeiten in den Unterricht und den Lernprozess. Sie werden die Arbeit auf der Lernplattform des Goethe-Instituts kennen lernen und gemeinsam den Einsatz vom Internet an Beispielen von Webquests, Podcasts, Hot Potatoes ect. virtuell und live ausprobieren. Sie erfahren, wie Blogs angelegt und im Unterricht eingesetzt werden und wie sie eigene Aufgaben und Projekte erstellen können.

През септември започва вторият комбиниран курс „Интернет в обучението по немски език: как става това?”. В три онлайн и две присъствени фази участниците ще разширят дидактическите и методическите си умения за интеграцията на интернет и мултимедиалните му възможности в обучението и учебния процес. Те ще се запознаят с работата на учебната платформа на Гьоте-институт и заедно ще изпробват виртуално и на живо приложението на Webquest, Podcast, Hot Potatoes и др. Те ще научат как се създават и използват в обучението блогове и как сами да съставят задачи и проекти.

26.9.-10.10. 14.-15.10. 17.10.-14.11. 18.-19.11. 21.11.-5.12.

26.9.-10.10. Първа онлайн фаза 14.-15.10. Първа присъствена фаза 17.10.-14.11 Втора онлайн фаза 18.-19.11. Втора присъствена фаза 21.11.-5.12. Трета онлайн фаза

1. 1. 2. 2. 3.

Onlinephase Präsenzphase Onlinephase Präsenzphase Onlinephase


35


36

Fortbildung in Deutschland

Квалификация в Германия

In vielen Städten der Bundesrepublik Deutschland führt das Goethe-Institut jährlich über 80 Seminare zur Fortbildung von Deutschlehrerinnen und Deutschlehrern durch. Die Seminare geben die Möglichkeit die Kenntnisse in der deutschen Sprache und in der deutschen Landeskunde aufzufrischen, sich ein eigenes differenziertes Deutschlandbild zu machen und sich mit Kolleginnen und Kollegen aus der ganzen Welz auszutauschen. Auch für das Jahr 2012 bietet das Goethe-Institut Bulgarien Stipendien für die Teilnahme an den Fortbildungsseminaren in Deutschland an. In der Broschüre „Fortbildung in Deutschland 2012/2013“, die ab September beim Goethe-Institut Bulgarien, an den Lehrmittelzentren und den Deutschen Lesesälen, im Bildungsministerium und den Lehrerfortbildungsinstituten erhältlich ist, können sich interessierte Deutschlehrkräfte über das Seminarangebot informieren. Die bulgarischen Stipendiaten bekommen die Möglichkeit, sich in einem virtuellen Kursraum auf der Lernplattform des Goethe-Instituts auszutauschen und werden zu zwei Präsenzseminaren ins Goethe-Institut Bulgarien eingeladen.

Гьоте-институт провежда ежегодно в редица градове на Федерална Република Германия над 80 квалификационни семинара за учители по немски език. Семинарите дават възможност участниците да освежат познанията си по немски език и за страната, да си създадат собствена представа за Германия и да обменят мисли с колеги от цял свят. И за 2012 г. Гьоте-институт България предлага стипендии за участие в квалификационните семинари в Германия. Заинтересованите учители могат да се информират за предлаганите семинари в брошурата „Квалификация в Германия 2012/2013 г.”, която ще е на разположение от м. септември в Гьоте-институт България, немските читални и ресурсни центрове, МОМН и Департаментите за квалификация на учители. Българските стипендианти ще имат възможност да общуват във виртуален курс на учебната платформа на Гьоте-институт и ще участват в два присъствени семинара в Гьоте-институт България.

28.10. Nachkontaktseminar für Stipendiatinnen 2011, Goethe-Institut

28.10. Заключителен семинар за стипендиантите 2011, Гьоте-институт

Stipendien

Стипендии


37


38

Bibliothek der Bildungskooperation Deutsch und Lehrmittelzentren

Библиотека на отдел Сътрудничество в образованието и ресурсни центрове

In der Bibliothek der Bildungskooperation Deutsch am Goethe-Institut Bulgarien und in den sieben Lehrmittelzentren an öffentlichen Bibliotheken finden Deutschlehrende und Deutschlernende die wichtigsten DaF-Lehrwerke deutscher Verlage für alle Niveaustufen sowie zahlreiche Zusatzmaterialien für den Deutschunterricht wie Hörmaterialien, Spiele, DVDs, Prüfungsvorbereitung, leichte Lektüren, Jugendliteratur, Landeskunde und vieles mehr. Wir bieten auch eine große Auswahl an Literatur über Didaktik und Methodik des DaF-Unterrichts an. Alle Materialien können ausgeliehen werden. Zweimal wöchentlich findet dort eine Lehrmittelberatung statt. An den Lehrmittelzentren wird auch ein Rahmenprogramm mit Workshops, Tagen der deutschen Sprache, Wettbewerben u.a. angeboten.

В библиотеката на отдел Сътрудничество в образованието и в ресурсните центрове на Гьоте-институт България към седем обществени библиотеки преподаващите и изучаващите немски език могат да намерят най-важните учебници по немски език на различни германски издателства за всички езикови нива, както и множество допълнителни материали за слушане и подготовка на изпити, игри, DVD-та, адаптирани текстове, младежка литература, странознание и др. Предлагаме също така и разнообразна литература по дидактика и методика на преподаването на немски език и специализирани списания. Всички материали могат да се заемат. Два пъти седмично се провеждат консултации за учители по немски език. Центровете също така осъществяват и собствени проекти като уъркшопове, дни на немския език, състезания и др.

Lehrmittelberatung am Goethe-Institut montags 13.00-14.00 Uhr donnerstags 18.00-19.00 Uhr

Консултации в Гьоте-институт: понеделник 13.00-14.00 ч. четвъртък 18.00-19.00 ч.

1.10. Seminar für Lehrmittelberaterinnen und Bibliothekarinnen, Goethe-Institut

1.10. Семинар за консултанти и библиотекари, Гьоте-институт


39

Ресурсни центрове на Гьоте-институт Рeгионална библиотека “П. К. Яворов” Бургас ул. „Богориди“ 21 тел.: 056 910230 www.burglib.org Рeгионална библиотека „Гео Милев“ Монтана пл. „Жеравица“ 1, тел.: 096 300427 www.montanalib.com Регионална библиотека „Христо Смирненски“ Плевен отдел Чужди езици, ул. „Дим. Константинов“ 2 тел.: 064 830004 Регионална библиотека “Иван Вазов” Пловдив Немска читалня, ул. „Авксентий Велешки“ 17 тел.: 032 65 49 26 www.libplovdiv.com Рeгионална библиотека „Любен Каравелов“ Русе Немска читалня, ул. „Княз Дондуков Корсаков“ 1 тел.: 082 820134 www.libruse.bg Рeгионална библиотека „Захарий Княжески“ Стара Загора бул. Руски 46 тел.: 042 622615 www.szlib-zk.eu Рeгионална библиотека „Пенчо Славейков“ Варна Немска читалня, бул. „Сливница“ 34 тел.: 052 658452 www.libvar.bg


40

Sprachkurse und Prüfungen

Езикови курсове и изпити

Allgemeinsprachliche Kurse Oktober 2011 bis Januar 2012

Общoезикови курсове октомври 2011 – януари 2012

Sprachkurse für Erwachsene (ab 16 Jahren) 4.10.2011 – 22.1.2012 Standardkurse intensiv, extensiv Stufen A1 – C2 Prüfungsvorbereitungskurse für den TestDaF

Курсове за възрастни (над 16 години) 4.10. 2011 – 22.1.2012 Стандартни курсове – интензивни, екстензивни Нива A1 – C2 Курсове за подготовка за изпитите TestDaF

Einstufung Die Kandidaten können sich laufend einstufen und beraten lassen. Die Einstufung erfolgt dienstags und donnerstags nach Voranmeldung.

Входящ тест Кандидатите могат да се яват на входящ тест и да получат консултация при избора на подходящ курс по всяко време на годината. Тестовете се провеждат във вторник и четвъртък след предварителна заявка.

Einschreibung ab Dienstag, 23.8., für die Kurse Oktober bis Januar

Записване: от вторник, 23. август 2011, за курсовете октомври - януари

Unsere Sprachkurse finden in der KnyazBoris-Str. 99 statt. Abweichungen stehen auf unserer WebSeite.

Езиковите курсове се провеждат на ул. Княз Борис I № 99. При изключения ще намерите информация на нашия сайт.

Selbstlernzentrum Das Selbstlernzentrum bietet unseren Kursteilnehmern die Möglichkeit, selbständig unter Anleitung von qualifizierten Tutoren am Computer Deutsch zu lernen. Externe Benutzer können gegen eine Gebühr eine SLZ-Nutzerkarte erwerben.

Център за самоподготовка В Центъра за самоподготовка нашите курсисти могат да учат самостоятелно с помощта на компютър и под ръководство на квалифицирани преподаватели. Външни посетители могат да ползват Центъра за самоподготовка срещу заплащане.


41 Sprachkurse für Ministerialbeamte mit EU-Aufgaben Ministerialbeamte mit EU-Aufgaben können аm Goethe-Institut Bulgarien Deutsch lernen. Diese Kurse werden vom Auswärtigen Amt finanziert. Weitere Informationen sind im Sprachkursbüro erhältlich.

Езикови курсове за държавни служители, работещи с ЕС Гьоте-инситут България провежда обучение по немски език за държавни служители, работещи с ЕС. Тези курсове се финансират от Министерството на външните работи на Германия. Повече информация може да се получи в бюро „Езикови курсове” на Гьоте-институт България.

Firmenkurse Firmenkurse werden auf Wunsch durchgeführt und den speziellen Bedürfnissen angepasst. Es können allgemeinsprachliche Kurse auf allen Stufen oder auch spezielle Kurse (z.B. über bestimmte Themen/ Sprechfertigkeit) durchgeführt werden.

Фирмени курсове Фирмените курсове се провеждат по заявка на фирми съобразно техните потребности. Предлагаме както общи курсове по немски на всички нива, така и специализирани курсове (напр. тематично профилирани или ориентирани към развитие на говорни умения).

Deutschkurse in Deutschland für Kinder und Erwachsene Wenn Sie einen Sprachkurs an den Goethe-Instituten in Deutschland buchen und besuchen möchten, wenden Sie sich bitte an das Sprachkursbüro am Goethe-Institut Bulgarien. Die Goethe-Institute in Deutschland und im Ausland arbeiten inhaltlich im Verbund. So können Sie mit dem Deutschlernen am Goethe-Institut Bulgarien beginnen und an einem Institut in Deutschland fortfahren. Oder sie lernen zuerst an einem Goethe-Institut in Deutschland und setzen Ihren Unterricht bei uns fort.

Курсове по немски език в Германия за деца и възрастни Ако желаете да се запишете за курс по немски език в някой от Гьотеинститутите в Германия, се обърнете към бюро “Езикови курсове и изпити” в Гьоте-институт България. Всички Гьоте-институти работят по еднаква методика, така че можете да започнете да учите езика при нас и да продължите обучението си в някой от Гьоте-институтите в Германия или обратно.


42

Prüfungen Prüfungstermine 2011-2012 / Изпитни дати 2011-2012 г.: KDS 8.11.2011. GDS 10. – 11. 11. 2011 TestDaF 22.11.2011, 9.2.2012 Goethe-Zertifikat C2 (ZOP) 27.9. 2011, 25.1.2012 Goethe-Zertifikat C1 27.9.2011, 25.1.2012 Goethe-Zertifikat B2 26.9.2011, 26.1.2012 Goethe-Zertifikat B1 (ZD) 28.9.2011, 30.1.2012 Goethe-Zertifikat A2 (Start Deutsch 2) 28.9.2011, 27.1.2012 Goethe-Zertifikat A1 (Start Deutsch 1) 28.9.2011, 27.1.2012

Prüfungen für Kinder und Jugendliche

Изпити за деца и юноши

Das Goethe-Institut Bulgarien bietet folgende Prüfungen für Kinder und Jugendliche zwischen 10 und 15 Jahren an: Goethe-Zertifikat A1 – Fit in Deutsch 1 Goethe-Zertifikat A2 – Fit in Deutsch 2 Goethe-Zertifikat B1 – Zertifikat Deutsch für Jugendliche. Goethe-Zertifikat B2 für Jugendliche Diese Prüfungen werden in der Regel in den Schulen durchgeführt. Interessierte Schulen können sich an das Sprachkursbüro wenden.

Гьоте-институт България предлага изпити за деца и юноши на възраст между 10 и 15 години за следните нива: Goethe-Zertifikat A1 – Fit in Deutsch 1 Goethe-Zertifikat A2 – Fit in Deutsch 2 Goethe-Zertifikat B1 – Zertifikat Deutsch für Jugendliche. Goethe-Zertifikat B2 für Jugendliche Тези изпити се провеждат по правило в училищата. Заинтересованите училища могат да се обърнат към бюро „ Езикови курсове и изпити”.

Sprachkursbüro Eine detaillierte Broschüre mit genauen Angaben zu den einzelnen Niveaustufen, Sprachkursen und Prüfungen sowie eine Terminübersicht ist im Sprachkursbüro erhältlich.

Бюро “Езикови курсове и изпити” В бюрото може да получите информационна брошура с подробни данни за отделните нива, курсове и изпити, както и точните дати за тестване, записване и провеждане на курсове и изпити.

Öffnungszeiten: Dienstag - Donnerstag: 10.00-12.00 Uhr 14.00-16.00 Uhr, Mittwoch – 18.00 Uhr

Работно време: от вторник до четвъртък: 10.00-12.00 ч. 14.00-16.00 ч., сряда до 18.00 ч.


43


44

UNSER TEAM Dr. Rudolf Bartsch Institutsleiter Olja Mateeva Sekretariat Vanja Koubadinska Mitarbeiterin Programm Dr. Reiner Itschert Leiter Spracharbeit Ljubov Mavrodieva Beauftragte Bildungskooperation Deutsch Gabriela Radojnov Mitarbeiterin Bildungskooperation Deutsch Adrienne Boros Mitarbeiterin Sprachkurse Bianka Reckenbeil Leiterin Information&Bibliothek Maria Dobrevska Mitarbeiterin Information&Bibliothek Irina Todorova Ausleihe Bibliothek Ivona Natscheva Verwaltungsleiterin Dorina Noshdelova Mitarbeiterin Verwaltung änderungen des Programms vorbehalten Запазва се правото на промени в програмата

UNSERE öffnungszeiten Rezeption Mo-Fr

8.00-19.00

Bürozeiten Mo-Do

9.00-17.00

Fr

9.00-15.00

Bibliothek Di-Do

14.00-19.00

Fr

10.00-14.00

Sa (jede 2. und 4. Woche)

10.00-14.00

Selbstlernzentrum Di

11.00-17.00

Do

11.00-17.00

Sa (jede 2. und 4. Woche)

10.00-14.00

Работно време Рецепция Понеделник - Петък

8.00-19.00

Офис Понеделник - Четвъртък

9.00-17.00

Петък

9.00-15.00

Библиотека Вторник - Четвъртък

14.00-19.00

Петък

10.00-14.00

Събота (всяка 2-ра и 4-та седмица) 10.00-14.00 Център за самоподготовка Вторник

11.00-17.00

Четвъртък

11.00-17.00

Събота (всяка 2-ра и 4-та седмица)

10.00-14.00


layout raycho stanev [www.nagledna.net]


Goethe-Institut Bulgarien Budapesta Str. 1 1000 Sofia/ Bulgarien Tel: +359 2 939 0100, 939 0101 Fax: +359 2 939 0199 E-mail: sekr@sofia.goethe.org spr@sofia.goethe.org (Sprachkurse) www.goethe.de/sofia www.facebook.com/goetheinstitut.bulgarien


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.