350
ANEXO 2 Indícios de escrita do documento por autor de fala alemã. Cotejo com o VLB 1622. Os dicionários confeccionados por Eckart e Meisterburg caraterízam-se por traços comuns que refletem o tempo relativamente breve que os dois missionários passaram na Amazônia brasileira. Da estadia limitada em terras de língua portuguesa e de língua geral amazônica resultam os erros de português que apresentam os seus dicionários e também a insegurança no registro da língua geral, que tem como consequência formas mal copiadas de outras fontes porque não entendidas e, em certos casos, análises morfossintáticas equivocadas. Não alistamos evidentes lapsos de grafia. Os dois missionários alemães fazem erros grosseiros, conferindo ao português hábitos lingüísticos de sua língua materna, o alemão. Uma de cujas características, na variedade falada de certas regiões e de certos dialetos, é a nãodistinção entre as consoantes oclusivas sonoras e surdas: /p/ [p – b], /t/ [t – d], /k/ [k – g], /s/ [s – z] . Isto não quer dizer que o alemão não distinga entre oclusivas surdas e sonoras. Simplificando um pouco, e com respeito à língua alemã comum, se pode dizer que as surdas do alemão se realizam aspiradas, [ph], [th], [kh]. Por isso, um alemão não instruido que percebe um [p, t, k] não aspirado o interpreta como uma sonora. Esta, em muitos casos, é a explicação das aparentes “confusões”. Esta distinção irregular reflete-se no português escrito dos dois autores em vários casos: AB 45 Abido [abito]. Vestido. aóba ut xeäóba. vul. xeóba, nde óba ióba. AB 48 Abocanhar sem morder como fazem as crianzas [crianças], apytér. AC 66 Acusar. aimombëu ... o seg° he para qudo [quando] se seque [segue] castigo. AF 4 Affadicado [afadigado] estar por gde tristeza aicotebetebè. vul. aicotemètemé AF 29 29 Affoquear [afoguear]. Açapú. a. aiepú ucar, fazer affoquearse [afoguearse]. AL 24 Aldeaña [aldeana], v aldeano. tabigoára: AQ 9 Aguentarse [aquentar-se]. anhemöacú v aiepeé. AR 42 Arrecanhar [arreganhar] os dentes como o caõ. xeräimitír. xeraimigái AS 30 Assombrar como viçaõ [visão]. os dos verbos AT 12 Atizar [atiçar] o fogo. amocatyrõ tatà. ignem construere, componere. v ignē excitare AT 13 Atizar [atiçar] o fogo ao que se cose. açatupú [açatapú]. vul. amocatyrõ ... BA 6 Bacia, ou bacio do [de] estanho. itanhäé prato. nhäé, ou pratu BA 20 Balanzar [balançar] se na rede. aiatimóng. BA 21 Balanzar [balançar] a outro. amoiatimóng. e assim se diz, balanzar [balançar] o turibulo. BA 22 Balanzas [balanças]. mbäé raangába. BA 49 [sic] Barriga [barrica] de louça. tujúca. BA 51 Barqueiro. ygára rerégoara [rerecoara]. BI 12 Bicodes [bigodes]. apöá ába BO 23 Bolicozo [boliçoso] teconhoteýma. v ábä [abá] oiconhoteýma. BO 24 Bolicozo [boliçoso] ser. bolir muito. naicónhóte. vul. niti aiconhóte. BO 36 Bonazoso [bonançoso] dia. ára catú. BO 37 Bonazoso [bonançoso] estar o mar. paraná catú. paraná poránga BO 50 Borde [borda] de canoa, ygárembé. BO 56 Borrar, ou risgar [riscar]. açair. delere. oblitúrare. amogoeb ita m̅ [em] Guarani BR 27 Bringador [brincador]. moçaraîtara.