Page 1

Wandér Weege Guia local | Local GUIDE

DE MALAS ABERTAS WITH OPEN BAGS

Um brinde à cultura A toast to the culture

O Vale da Fé

É tempo de festa It’s party time

Primavera 2010 Nº9 / Ano 4 R$9,90 Spring / 2010 #9 / Year 4

The Valley of Faith Além de abrigar a terra da Santa Paulina – única santa brasileira –, o Vale dispõe de templos religiosos e relíquias únicas no país In addition to housing the land of Santa Paulina - the only Brazilian saint - the Valley has religious temples and relics are unique in the country

O Melhor do Vale Europeu | The Best of European Valley

DIVERSÃO LEISURE

C U LT U R A C U LT U R E

GASTRONOMIA GASTRONOMY

COMPRAS SHOPPING

SERVIÇOS SERVICES

MAPAS MAPS


Daniel Zimmermann

Daniel Zimmermann

28 38 56

O VALE DA FÉ | The Valley of Faith Além de abrigar a terra da Santa Paulina – única santa brasileira –, o Vale dispõe de templos religiosos encantadores e guarda relíquias únicas na região

In addition to housing the land of Santa Paulina - only Brazilian saint - the Valley has lovely temples and religious relics stores unique to the region

DE MALAS ABERTAS | BAGS OF OPEN Um roteiro de museus guarda a história dos imigrantes europeus que começaram e desenvolveram a região

A tour of museums preserves the history of European immigrants who started and developed the region

Um brinde à cultura | A toast to the culture Vinhos, espumantes, cervejas e chopes, cachaças, entre outras bebidas artesanais são produzidas no Vale Europeu. Algumas ganharam prêmios nacionais e até internacionais Wine, sparkling wine, beer, cachaça, drinks and other crafts are produced in the European Valley. Some have won national and international awards

4

D estino B lumenau

| EDITORIAL

The climate warmed. The buzz has already begun. Nothing better than to pack up and travell to the European Valley, where tradition, development and happiness go together. The moment is a lot of fun at parties in october, bringing together revelers from Brazil and abroad in their cities. Are almost three weeks by a lot packed cuisine, cold beer and cultural presentations. The script is driven by the Oktoberfest, the largest German party in the Americas, held in Blumenau. There, you can taste many of the craft drinks made in the region, such as beer Eisenbahn. While the halls do not open, it is worthwhile to delve into local culture, knowing the Itoupava Village and the many museums in the region. For those who cultivate the religions, the great option is to know the worth of the Faith In the Sanctuary of Santa Paulina, Nova Trento, the region is the scene of several churches and sacred relics worthy of study. But not only of faith and the party is made up that script. The European Valley is the right address of ecotourism and rural tourism. Two suggestions from the ninth edition of the Roadmap are Blumenau Destination 4 Corners in Rio do Sul city, and Serra da Leoa in Ascurra. Pack your bags and come; check it out!

It’s party time

O clima esquentou. O agito já começou. Nada melhor do que fazer as malas e se jogar para o Vale Europeu, onde tradição, desenvolvimento e alegria andam juntos. O momento é de muita diversão nas festas de outubro, que reúnem foliões do Brasil e Exterior nas cidades da região. São quase três semanas embaladas por muita gastronomia típica, chope gelado e apresentações culturais. O roteiro é puxado pela Oktoberfest, maior festa alemã das Américas, realizada em Blumenau. Lá, é possível degustar boa parte das bebidas artesanais feitas na região, como a cerveja Eisenbahn. Enquanto os pavilhões não abrem, vale à pena se aprofundar na cultura local, conhecendo a Vila Itoupava e os vários museus da região. Para quem cultiva a religiosidade, a grande pedida é conhecer o Vale da Fé. Além do Santuário de Santa Paulina, em Nova Trento, a região é palco de várias igrejas e relíquias sacras dignas de estudos. Mas nem só de fé e festa se compõe esse roteiro. O Vale Europeu é o endereço certo do ecoturismo e turismo rural. Duas sugestões da nona edição da revista Destino Blumenau são o Roteiro 4 Cantos, em Rio do Sul, e a Serra da Leoa, em Ascurra. Arrume as malas e venha conferir!

É tempo de festa

Divulgação / Jaime Batista da Silva

Ricardo Silva / PhotusPress

Outubro é mês de festa na região. As culturas alemã, italiana e açoriana são evidenciadas com muito chope, gastronomia e música.

October is the month of celebration in the region.

Cultures German, Italian and Azorean are indicated with much beer, food and music.

46


10 | O maior acervo enxaimel em um só roteiro The largest collection Tudor style in one script

14 | Roteiro 4 Cantos: natureza e aconchego Tour 4 Corners: nature and warmth

18 | Ascurra, uma das pérolas do Vale Ascurra, one of the pearls of the Valley

22 | Guia local: WANDÉR WEEGE LOCAL GUIDE: WANDÉR WEEGE Administrador da Marisol e Pericó Wines mostra o que há de melhor de Jaraguá a Blumenau Administrator from Marisol and Pericó shows the very best from Jaraguá to Blumenau

64 | Programe-se GET READY

Fique por dentro das festas e principais eventos desta primavera na região Get informed about parties and main events in the region this spring

68 | Oriente-se GUIDE

Confira dicas de lugares para hospedagem, refeição, lazer, compras e outros entretenimentos do Vale Check the Best places for accomodations, meals, leisure, shopping and entertainment in the Valley

92 | MAPAS MAPS

Localize-se em Blumenau e na região Know where in Blumenau and region

O Melhor do Vale Europeu | The Best of European Valley

06 | Uma caminhada pela Vila Itoupava A walk through the village Itoupava

EXPEDIENTE Conselho editorial Murilo Braz Sant’Anna Vice-presidente da Bunge Alimentos João Paulo Kleinübing Prefeito de Blumenau José Eduardo Bahls de Almeida Secretário de Turismo de Blumenau Roberto Costa Presidente da Propague Ronaldo Baumgarten Presidente da Acib

Idealização do projeto: Bunge Alimentos S/A Planejamento e Coordenação: Propague Serviços de Comunicação www.propague.com.br Apoio Institucional: Bunge Alimentos S/A Prefeitura Municipal de Blumenau e Fiesc REDAÇÃO Edição: Danielle Fuchs (JP 01233 SC) danielle@mundieditora.com.br Textos: Beatriz Alves Gaviolli, Mariana Tordivelli e Sidnei dos Santos Fotos do Programe-se e Oriente-se: Daniel Zimmermann, Ricardo Silva, Arquivo Mundi Editora e divulgação. Foto de capa: Ricardo Silva Gerência de Arte e Desenvolvimento Rui Rodolfo Stüpp rui@mundieditora.com.br Diagramação: Rui Rodolfo Stüpp e Tiago de Jesus Revisão: Redação Mundi Tradução: Jorge Luis Jószás de Purgly Mapas: Belli Stúdio (Blumenau) e Vistadivina (satélite) Impressão: Gráfica Coan PRODUÇÃO MUNDI EDITORA

| PRIMAVERA / 2010 | SPRING / 2010

Editora-chefe: Danielle Fuchs | danielle@mundieditora.com.br Gerente Comercial: Eduardo Bellidio | eduardo.bellidio@mundieditora.com.br Diretor Executivo: Niclas Mund | niclas@mundieditora.com.br Rua Almirante Barroso, 712 – Sala 2 – Vila Nova CEP.: 89.035-400 – Blumenau/SC – Telefone/fax: (47) 3035-5500 - mundieditora@mundieditora.com.br www.mundieditora.com.br P rimavera | S pring 2010

5


VALE CONHECER

Cultura, passo a passo Caminhada na Vila Itoupava proporciona momentos de lazer, resgate da tradição e contato com a natureza

Os

anos

passam,

mas

os

costumes

dos colonizadores europeus estão cada vez mais arraigados na região e surgem como alternativa para fugir um pouquinho do estresse gerado pela vida moderna. Um exemplo é a Wandertag - Caminhada Ecológica Cultural da Vila Itoupava. O projeto consiste em um passeio repleto de história, saúde e natureza, através do qual é possível conhecer de perto a cultura local, desde arquitetura até a gastronomia típica. As caminhadas de turismo já são desenvolvidas na região do Médio Vale do Itajaí, através dos circuitos de Cicloturismo e Mochileiros organizados pelo Consórcio Intermunicipal de Turismo. Na Vila Itoupava – distrito mais alemão da região onde ainda se fala a língua pelas ruas –, o planejamento da caminhada foi desenvolvido em 2009 e contou com a participação da comunidade local, técnicos do projeto de Turismo Rural, Étnico e Cultural no Vale Europeu Catarinense e apoio institucional do Poder Público municipal e privado. Esse circuito tem percurso de 10 quilômetros, com ponto de partida e chegada no Clube Serrinha, na Rua Hermann Hein. Ao longo da caminhada, o trajeto é orientado por placas, além de contar com duas paradas para descanso animadas por músicos que tocam bandoneon e gaita. Para os que preferem pedalar em vez de andar, o trajeto foi encantador. A programação oferece apresentações de grupo folclórico, competições de pássaro ao alvo e marcha em busca do Rei e Rainha com entrega das medalhas. 6

D estino B lumenau

Um dia lindo O professor Helcio Hermes Hoffmann é morador da Vila Itoupava desde que nasceu e já fazia caminhadas pelo bairro com os amigos do Clube Serrinha. Contudo, nada se compara com o passeio de contemplação que reuniu quase 500 pessoas. “É emocionante ver as construções antigas bem conservadas e os jardins cuidados com carinho pelos moradores. O trecho mais belo é um bosque que tem 1,5 km de silêncio e tranquilidade. Nada de casas, nada de construções. Apenas verde. As paradas animadas com música dos moradores e apresentação do grupo folclórico da escola Erich Klabunder distribuiu magia ao evento”, descreve. A próxima edição está sendo preparada pela organização. Para participar, fique de olho no site www.vila.tur.br.


Querida Itoupava A primeira edição, que ocorreu em 29 de agosto, não teve objetivo de competição e foi realizada pela Comunidade da Vila Itoupava com apoio da Secretaria Municipal de Turismo, Anda Brasil, Iphan e Epagri, através do projeto do Sebrae. A finalidade deste evento foi divulgar a beleza natural da região, o conjunto de casas de arquitetura enxaimel e consolidar mais um produto de lazer para comunidade blumenauense e visitantes. Por falar em produto, o Clube Serrinha, na ocasião, ofereceu uma feira com artigos produzidos pelos moradores do bairro. Artesanatos, geléias, licores, chocolates e café típico foram alguns dos itens vendidos na feira. O caminhante que optou pagar pela inscrição, recebeu um kit com camisa do evento, bolsa ecológica, água, suco, alvo para competição e garrafa plástica para bebida. A primeira edição da Caminhada foi um sucesso e ofereceu ótima estrutura com serviço de emergência, banheiros químicos e guichê de informações.

O Clube Serrinha O Clube foi fundado no dia 6 de dezembro de 1896 com o nome de SCHÜTZENVEREIN HARMONIE. Por causa da 2ª Guerra Mundial, precisou mudar a nomenclatura por quatro vezes. É no Serrinha que os caminhantes se preparam para conhecer um lindo recanto de um dos bairros mais antigos de Blumenau.

BAUERNFRÜHSTÜCK (Café Típico) Wurstbrot (pão com linguiça) Sardinenbrot (pão c/ sardinha e ovo) Sülzebrot (pão c/ geléia de porco) Kochkäsebrot, (pão c/ kochkäse) Kuchensortiment (cucas variadas) Roteiro 1 – S.R. D. Serrinha – Saída e chegada 2 – Casa Hein 3 – Casa Helmuth Danker 4 – Casa Otto 5 – Casa Havenstein 6 – Casa Gusmann 7 – Casa Behling 8 – Casa Franz 9 – Clube C. T. XV de Novembro 10 – Casa Berti 11 – Casa Bauer 12 – Casa Gaulke 13 – Casa Scheeffer 14 – Casa Bublitz 15 – Casa Haco

Serviço: A próxima edição está sendo preparada e será 28/08/2011. Mais informações: +55 (47) 3387-1102 ou www.vila.tur.br

P rimavera | S pring 2010

7


WORTH A VISIT

Culture, step by step Walk in the Village Itoupava provides moments of leisure, redemption of tradition and connect with nature

Years

pass,

but

the

customs

of European settlers have become increasingly entrenched in the region and are an alternative to escape a little bit of stress generated by modern life. One example is the Wandertag - Hike Itoupava Cultural Village. The project consists of a ride full of history, health and nature, through which you can get closer to local culture, from architecture to cuisine. The walking tour are already developed in the Middle Vale do Itajai, over lines of Cycling and backpackers organized by the Intermunicipal Consortium of Tourism. In Vila Itoupava - District more German region where it is spoken in the streets - the planning of the walk was developed in 2009 and with the participation of local community and institutional support from municipal government and private sectors. This circuit has a distance of 10 kilometers, with point of departure and arrival at the club Serrinha, Rua Hermann Hein. Throughout the first hike, the path is guided by signs, and have two rest stops animated by musicians who play bandoneon and harmonica. For those who prefer to ride instead of walk, the path can be done by bicycle. The program offers presentations of folk group competitions of the target bird and march in pursuit of the King and Queen with delivery of the medals. 8

D estino B lumenau

A beautiful day Professor Helcio Hermes Hoffmann is a resident of the Village Itoupava since birth and was already walking around the neighborhood with friends Serrinha Club. However, nothing compares with walking contemplation, which drew nearly 500 people. “It’s exciting to see the well preserved old buildings and gardens tended with care by residents. The most beautiful piece is a forest that has 1.5 Km of silence and tranquility. No houses, no buildings. Just green. The charts with lively music and presentation of the residents of the folk group the school Erich Klabunde distributed magic at the event, “he describes.


Dear Itoupava The first edition, which happened on August 29, had no objective of competition and was organized by the Community Village Itoupava with the support of the Municipal Tourism, Sebrae, Iphan and Epagri, based on the Sebrae’s project Anda Brazil. The purpose of this event was to make the region’s natural beauty, the set of half-timbered houses of architectural and consolidate more a product of community recreation for visitors and Blumenau citizens. Speaking of product, the Club Serrinha, on occasion, offered a fair with articles produced by the residents of the neighborhood. Crafts, jams, liqueurs, chocolate and coffee are some of the typical items sold at the fair. Walker chose to pay by subscription, received a kit with the shirt of the event, eco bag, water, juice, target competition and plastic bottles to drink. The value was reversed for making permanent signaling pathway. The first edition was a success and offered excellent structure with emergency services, chemical toilets, sales kits, information desk. Students participated in fitness, Uniasselvi students and walkers gave support in case of emergencies on health. The traffic officer was present and ensured the safety during the trip, as well as the Military Police and the Fire Department.

BAUERNFRÜHSTÜCK (Coffee Typical) Wurstbrot (bread with sausage) Sardinenbrot (bread w / egg and sardine) Sülzebrot (bread w / jelly, pork) Kochkäsebrot (bread w / kochkäse) Kuchensortiment (cucas varied) Screenplay 1 - S.R. D. Serrinha - Departure and arrival 2 - House Hein 3 - House Helmuth Danker 4 - House Otto 5 - House Havenstein 6 - House Gusmann 7 - House Behling 8 - House Franz 9 - C. Club T. XV de Novembro 10 - Casa Berti 11 - House Bauer 12 - House Gaulke 13 - House Scheeffer 14 - House Bublitz 15 - House Haco

Club Serrinha The club was founded on December 6, 1896 under the name SCHÜTZENVEREIN HARMONIE. Because of World War 2, the nomenclature had to change four times. It is in Serrinha that the walkers prepared to meet a beautiful corner of one of the oldest neighborhoods in Blumenau.

Service The next edition is being prepared and will be 28/08/2011. More information: +55 (47) 3387-1102 or www.vila.tur.br

P rimavera | S pring 2010

9


VALE CONHECER

Na casa dos imigrantes Rota do Enxaimel remete os visitantes ao cotidiano dos colonizadores da região Desliguem

os

seus

celulares.

Esqueçam o dia a dia agitado e turbulento. Deixem todos os problemas para trás e embarquem nesse belíssimo passeio. Não é por acaso que Pomerode carrega a faixa de ‘Cidade mais alemã do Brasil’. Com menos de 30 mil habitantes, a cidade preserva muitas vezes na íntegra os costumes herdadas dos imigrantes alemães há quase 150 anos. Além da língua alemã (que ainda é falada nas ruas) e da culinária típica e peculiar, a colonização germânica deixou como legado o cenário propício para criar a charmosa Rota do Enxaimel. De acordo com a turismóloga de Pomerode, Sandra Cristina Nienow, estima-se que a cidade tenha o maior acervo de edificações enxaimel fora da Alemanha. “Existem mais de 240 casas com essa técnica, dessas, 50 fazem parte da Rota”, conta. O roteiro consiste em um trajeto com 50 casas espalhadas em 16 km cercados por uma paisagem bucólica e tranquila. Oficialmente criada em 2002 pelo Conselho Municipal de Turismo, a Rota do Enxaimel, segundo a turismóloga, é um atrativo turístico não-construído, ou seja, aconteceu naturalmente com o processo de colonização. “As construções enxaimel marcam a paisagem de Pomerode e todas são protegidas por lei municipal. O uso turístico responsável também pode contribuir para a preservação”, explica. Modernidade e preservação fazem parte desse cenário. Quem passeia pela Rota tem contato com o antigo e o novo ao mesmo tempo. Pelo caminho, a tradição e os costumes germânicos se encontram em cada canto, muitas vezes adaptadas ao mundo moderno. “É um passeio contemplativo. Os turistas que conhecem a Rota visualizam a paisagem e podem conhecer um pouco mais da nossa riquíssima cultura”, acrescenta. Mas tradição é a palavra que rege esse passeio. Pelo caminho, o visitante vai conhecer uma clássica fábrica artesanal de bolachas. Há 16 anos, a Multi Doces Bolachas Artesanais resgata as receitas de avós, bisavós e as comercializa. A doceira Eleonora Pein abre as portas da fábrica para o turista que quer conhecer e degustar as delícias da culinária alemã. “O doce mais pedido é, sem dúvida, o de mel e chocolate. Sempre recriamos desenhos e formas para incrementar a bolacha”, diz a doceira que ainda faz bolachas de araruta, natal, amanteigados, entre outros.

Serviço

Fotos Ricardo Silva / PhotusPress

10

D estino B lumenau

Mais informações: Rota do Enxaimel Início Rua Testo Alto, próximo ao Pórtico Norte Informações: +55 (47) 3387-2627 / 3387-3420


Passeio único Ao

longo

do

trecho

é

possível observar que cada casa enxaimel é ímpar, o que atrai a atenção de muitos profissionais e estudantes de arquitetura. Entre essas diferenças está a única casa de taipa (massa de barro, areia e fibras para preencher os vãos da parede) da região – datada de 1895, considerando que a maioria das casas com essa técnica é feita com tijolos. Em cada canto da Rota, o turista entra em contato direto com a colonização alemã. As estradas de barro, o povo curioso e de fala mansa completam o roteiro. “Em função da globalização, todos os lugares acabam se tornando semelhantes. A tendência é as pessoas buscarem cada vez mais por lugares que as remetem a experiências diferentes. O turismo de experiência está ganhando cada vez mais adeptos”, diz. No final da Rota Enxaimel está localizada a mais antiga edificação existente no bairro. A Casa Wachholz foi construída em 1867 e transformada em pousada este ano. “Quem quer paz e sossego não pode deixar de passar um final de semana na antiga casa da Sr. Ilse Lore Wachholz”, convida a turismóloga.

O enxaimel: O Enxaimel, ou Fachwerk (originário de “Fach” assim denominavam o espaço preenchido com material entrelaçado de uma parede feita de caibros), é uma técnica de construção que consiste em paredes montadas com hastes de madeira encaixadas entre si em posições horizontais, verticais ou inclinadas, cujos espaços são preenchidos geralmente por pedras ou tijolos. As peças de madeira dão estilo e beleza às construções do gênero, produzindo um caráter estético privilegiado. Outras características são a robustez e a grande inclinação dos telhados. Na adaptação do enxaimel às características climáticas da região foi necessária a utilização de uma estrutura no solo feita de pedra que sustenta as construções evitando que a madeira se molhe.

P rimavera | S pring 2010

11


WORTH A VISIT

In the house of immigrants Route Enxaimel refers visitors the daily life of settlers in the region Fotos Ricardo Silva / PhotusPress

Unplug

the

phone.

Forget the everyday hectic and turbulent. Leave all troubles behind and embark on this wonderful tour. It is no coincidence that the band carries Pomerodes ‘most German city of Brazil. With less than 30 000 inhabitants, the city preserves many times in full customs inherited from German immigrants nearly 150 years ago. Apart from German (which is still spoken in the streets) and the typical cuisine and peculiar Germanic colonization left behind the scene to create a conducive charming Route Enxaimel. According to tourismologist of Pomerode, Sandra Nienow, it is estimated that the city has the largest collection of half-timbered buildings outside Germany. “There are over 240 homes with this technique, of which 50 are part of the 12

D estino B lumenau

route,” she says. The script consists of a path with 50 houses spread over 16 km surrounded by a quiet and bucolic setting. Officially created in 2002 by the Municipal Tourism Council, the Route Enxaimel, according to tourismologist is not a tourist attraction built, ie, occurred naturally in the process of colonization.”The half-timbered buildings mark the landscape of Pomerode, and all are protected by municipal law. Use responsible tourism can also contribute to the preservation, “she explains. Modernity and preservation are part of this scenario. Who walks the route is in contact with old and new at the same time. Along the way, the Germanic tradition and customs are in each corner, often adapted to the modern

world. “It’s a contemplative walk. Tourists who know the route they visualize the landscape and can learn a little more of our rich culture, “she adds. But tradition is the word that governs this ride. By the way, visitors will experience a classical factory of handmade crackers. 16 years ago, the Multi Handmade Sweets Biscuits rescues revenues grandparents, great grandparents and markets. The baker Eleonora Pein opens doors to the factory for the tourist who wants to know and enjoy the delights of German cuisine. “The sweetest request is, without doubt, the honey and chocolate. Always re-create designs and shapes to enhance the wafer, “says the baker that still makes arrowroot biscuits, christmas, butter, among others.


The Tudor style: The Enxaimel or Fachwerk (originating from “Fach” so termed the space filled with interlaced footage of a wall made of rafters) is a construction technique that consists of wall mounted with wooden rods are stacked together in horizontal positions, vertical or inclined, where the spaces are filled usually by stones or bricks. The pieces of wood provide style and beauty to the constructions of gender, producing an aesthetic privileged. Other features are the robustness and high slope roofs. In adapting the climatic characteristics of the timbered region was necessary to use a structure made of stone in the soil that supports the building preventing the wood from getting wet.

Service:

Um dos diferenciais da localidade é a gastronomia e os quitutes One of the differences of locality is the cuisine and delicacies

More information: Route Enxaimel Route beginning at Rua Testo Salto, nearby Pórtico Norte Information: +55 (47) 3387-2627 / 3387-3420

Single drive Along

the

stretch

is

is unique Tudor style house, which attracts the attention of many professionals and students of architecture. Among these differences is the only mud huts (mass of clay, sand and fiber to fill the voids of the wall) in the region - dated 1895, whereas most of the houses with this technique is made with bricks. In every corner of the route, the tourist comes in direct contact with the German colonization. The dirt roads, people curious and soft-spoken complete the script. “Because of globalization, all the places end up being similar. The trend is people sought increasingly to places that refer to different experiences. The tourism experience is gaining more fans, “she says. At the end of Route Enxaimel is located the oldest existing building in the neighborhood. Wachholz House was built in 1867 and transformed into a hostel this year. “Who wants peace and quiet can not spend a weekend in the former home of Mr. Wachholz Ilse Lore,” invites the tourismologist. P rimavera | S pring 2010

13


VALE CONHECER

Lazer e cultura nos quatro cantos Gastronomia, arquitetura e diversão formam o tripé do roteiro oficial e Rio do Sul Roteiros

Fotos Divulgação

Além de desfrutar das áreas de ecoturismo e lazer, o passeio possibilita ao turista comprar artigos artesanais feitos na região Besides enjoying the areas of ecotourism and recreation, walking allows tourists to buy handicraft articles made in the region

14

D estino B lumenau

turísticos

não

faltam

no

‘cardápio’ do Vale Europeu, especialmente nas áreas rural e ecológica. Para auxiliar o turista na hora da escolha, oferecendo uma opção inovadora e estruturada, Rio do Sul desenvolve desde 2007 o Passeio Quatro Cantos. O projeto leva os visitantes a uma viagem através das maravilhas naturais e culturais da região rural que é dividida em quatro comunidades: Albertina, Bela Aliança, Itoupava e Valada São Paulo. Através do passeio, é possível acompanhar de perto a produção artesanal dos produtos coloniais, se faz contato com a natureza, com a arquitetura local e é possível experimentar a fabulosa gastronomia típica. No roteiro Albertina, encontra-se o Sítio Brasil Caboclo, uma casa alemã construída em 1932 que atualmente oferece cursos e oficinas à comunidade. Para caminhar em uma bela trilha, o Centro Agropecuário Municipal Dorval Batista é um local tipicamente rural com algumas construções antigas da propriedade. Se a fome bater, no Restaurante Pesque e Pague Nascente são servidos pratos à base de peixe. Além de ter lagoas para pesca, é possível comprar peixes ornamentais. O roteiro também passa por estabelecimentos que vendem queijo, biscoitos e cucas coloniais. O trajeto da comunidade Bela Aliança tem uma cachoeira com queda d’água de 35 metros. Cercada por muito verde, é uma das mais belas paisagens de Rio do Sul. Em Casa Rústica, patrimônio histórico da cidade, funciona um bar germânico onde é preparada comida caseira tipicamente alemã. Na antiga Estação Ferroviária Matador, é possível voltar no tempo e visitar o Museu do Trem, onde é contada a história da implantação da ferrovia. Neste ponto, os visitantes podem levar para casa cachaça artesanal, licor, conhaque, geléias, queijos coloniais e macarrão caseiro. O lado da Itoupava é onde fica o Recanto Cachoeira dos Índios. Trata-se de uma área de 30 hectares, que tem como principal atrativo uma queda d’água de 60 metros, onde é possível chegar através de uma trilha e se refrescar em uma piscina natural ao pé da cachoeira. O trajeto passa pelo primeiro templo do bairro, a Igreja Nossa Senhora Imaculada Conceição. Fundada em 1952, é patrimônio histórico do Município de Rio do Sul. O local ideal para lazer familiar é o Parque Aquático Terra Nostra. A água que abastece as piscinas vem de uma área preservada na encosta da Serra Canoas. Os melhores produtos do roteiro Itoupava são os vinhos artesanais e as geléias orgânicas. Muito artesanato se concentra no roteiro Valada São Paulo. Vinhos, linguiças coloniais e produtos como tapetes, almofadas, mantas para sofá, jogos americanos, cortinas, cachecóis e xales são carinhosamente feitos à mão pelos moradores da comunidade. A natureza é contemplada no Parque das Cachoeiras. Lá, é possível banhar-se em piscinas naturais de águas vindas das nascentes e caminhar até a cachoeira que tem uma queda d’água de aproximadamente 40 metros.


Na Jabiraca A saída do passeio é feita em frente à Catedral São João Batista, no Centro de Rio do Sul. De manhã, a saída é às 8h com retorno previsto para 14h. No período da tarde, a saída ocorre às 13h30min com retorno por volta das 17h30min. O passeio é feito em um veículo aberto, chamado carinhosamente de Jabiraca, que comporta cerca de 30 pessoas. O passeio custa R$ 25,00 por pessoa e inclui café colonial ou almoço, dependendo do período escolhido, guia de turismo e transporte. Crianças até 10 anos não pagam. Para participar do passeio é preciso ter um grupo de, no mínimo, 15 pessoas. Ainda, é possível formatar o passeio e montar uma programação exclusiva para família e amigos. Para isso, Basta entrar em contato com a Prefeitura de Rio do Sul no telefone (47) 3531-1234.

Dedo de prosa “Participo desde o começo do Passeio Quatro Cantos. É uma ótima oportunidade para vender meus produtos, como cucas, doces, rocamboles, queijos. Gosto também do contato que temos com pessoas de outros lugares. Durante o café, a conversa é sempre boa. Se os visitantes estiverem por aqui numa sexta-feira, podem participar da feira livre que acontece na frente da Catedral. Lá, os produtos são todos coloniais e deliciosos”.

Leonita Hoeller, no roteiro do bairro Albertina. P rimavera | S pring 2010

15


WORTH A VISIT Fotos Divulgação

Leisure and culture at the four corners Gastronomy, architecture and entertainment form the tripod of the official script at Rio do Sul

Sightseeing

not

lacking

in buildings of the property. If hunger strike at

the ‘menu’ of the European Valley, especially in rural areas and ecological. To assist the tourists at the time of choice, offering an innovative and structured, Rio do Sul has been developing since the 2007, The Four Corners Tour. The project takes visitors on a journey through the natural and cultural wonders of the countryside which is divided into four communities: Albertina, Belle Alliance, Itoupava and Valada Sao Paulo. Through the tour, you can closely monitor the handycraft production of colonial products, it makes contact with nature, with the local architecture and you can experience the fabulous cuisine. Albertina on the screenplay, is the Caboclo Brazil Ranch, a German house built in 1932 which currently offers courses and workshops to the community. To walk into a beautiful track, the Municipal Agricultural Center, Dorval Batista, is a typical rural site with few old 16

D estino B lumenau

the Fish Restaurant and Rising Pay dishes are served with fish. Besides having ponds for fishing, you can buy ornamental fish. The route also passes by shops selling cheese, crackers and colonial cooks. The Path of Beauty Alliance is a community with waterfall wich offers even a waterfall of 35 meters. Surrounded by greenery, is one of the most beautiful landscapes in Rio do Sul. On the Cottage, the city’s historic heritage, works a German bar where food is prepared homemade typically German. In the old Railway Station Matador, you can go back in time and visit the Train Museum, where the story is told of the arrival of the railroad. At this point, visitors can take home cachaça, liquor, cognac, jams, cheeses and homemade pasta colonial. The side of Itoupava is where the Indian Waterfall Retreat. This is an area of 30 hectares, its main attraction, a wa-

terfall of 60 meters, where you can get through a track and refresh yourselve in a natural pool at the foot of the waterfall. The route passes through the first temple of the neighborhood, the Church of Our Lady Immaculate Conception. Founded in 1952, is the historical heritage of the municipality of Rio do Sul. The ideal place for family entertainment is the Water Park Terra Nostra. The water that supplies the pools comes from a preserved area on the slope of the Sierra Canoas. The best products of the script Itoupava wines are handcrafted and organic jams. Very Crafts focuses on the script Valada Sao Paulo. Wines, sausages and colonial products such as carpets, pillows, blankets for the couch, placemats, curtains, scarves and shawls are lovingly handmade by residents of the community. The nature is addressed in Park Falls. There, you can bath in pools of water coming from springs and walk to the waterfall is a waterfall about 40 meters.


In Jabiraca The output of the circuit is made in front of St. John the Baptist Cathedral, in downtown Rio do Sul in the morning, the output is at 8 am with return scheduled for 2pm. In the afternoon, the output occurs at 1:30pm to return around 5:30pm. The tour is done in an open vehicle, affectionately called Jabiraca, which holds about 30 people. The tour costs R$ 25.00 per person and includes colonial coffee or lunch, depending on the chosen period, tourist guide and transportation. Children under 10 are free. To take the tour you need a group of at least 15 people. Still, you can format the drive and set an exclusive programming for family and friends. To do this, Just contact with the City of Rio do Sul on the phone (47) 3531-1234.

Finger prose “I’m involved from the beginning of the Four Corners Tour. It’s a great opportunity to sell my products, like cakes, sweets, jelly roll, cheese. I also like the contact we have with people from other places. Over coffee, the conversation is always good. If visitors are here on Friday, can attend the street fair that takes place in front of the Cathedral. There, all products are colonial and delicious. “

Leonita Hoeller, the screenplay of the neighborhood Albertina.

P rimavera | S pring 2010

17


VALE CONHECER

Aventura e cultura na medida Ecoturismo e tradição salesiana se misturam em um roteiro imperdível na cidade de Ascurra Uma

Fotos Divulgação

18

D estino B lumenau

das

pérolas

do

Vale Europeu, Ascurra é um município com forte presença europeia marcada por um povo acolhedor que preserva as raízes culturais, destacadas pela alegria estampada em cada rosto. Colonizada em 1876, recebeu este nome do Dr. Blumenau, em vitória conquistada em terras paraguaias no ano de 1869, onde existia em monte íngreme denominado Ascurra. Para quem é apaixonado por ecoturismo, um dos principais atrativos da cidade é a Cruz da Pedra, que leva este nome porque na junção das montanhas se forma um canyon e dele resulta o formato de uma cruz. É uma fenda natural localizada na Serra da Leoa. O acesso até ela se dá através de uma trilha de quatro horas de caminhada feita pelo Bairro Saxônia. A secretária de Turismo Juliana Tayna Depiné garante que a aventura é inesquecível, mas alerta que esse tipo trilha é indicado para pessoas que tenham preparo físico e estejam acompanhadas por um guia. Além do canyon, a serra como um todo é uma atração à parte. Antes de chagar lá, é preciso passar pelo Morro do Oitenta, uma estrada cheia de vegetação e ar puro que dá acesso ao município de Benedito Novo. No caminho, belezas não faltam. Destaque para a cachoeira Salto do Mineiro, um queda d’água de 30 metros que é um verdadeiro convite aos aventureiros. Outro diferencial da localidade é o Salto das Andorinhas, cachoeira que possui uma queda d’água entre as pedras, formando uma espécie de gruta onde vivem as aves que dão nome ao local. No topo da serra, os apaixonados por voo livre não perdem a oportunidade de saltar e conferir toda essa beleza de cima. Para quem não curte muita adrenalina, preferindo desfrutar da cultura local, a grande pedida turística é conhecer o Colégio São Paulo, que está aberto para visitação.


Educação com estilo Mais de 30 mil alunos já passaram pelo Colégio São Paulo, que acabou se tornando um cartão-postal da cidade pela originalidade da arquitetura. A obra, que chama atenção de quem passa pela Rua Benjamin Constant, começou a ser erguida em 1922. O responsável pela construção foi o engenheiro salesiano Heitor Schneider. A inauguração, contudo, ocorreu quatro anos depois, em 1º de maio de 1926, quando 45 alunos deram início ao primeiro ano letivo do atual Colégio, que como casa de formação à vida salesiana abrigou até 300 seminaristas internos. A cidade de Ascurra começou com nome de colônia São Paulo, em 15 de Novembro de 1876, às margens do homônimo ribeirão. Os salesianos chegaram em 1916 para prestar assistência religiosa aos imigrantes e formar futuros salesianos. Dedicaram-se também a atividades de Ensino Básico e Agrícola. Já em funcionamento, o Colégio São Paulo recebeu muitas benfeitorias no de-

correr da história. Entre 1940 e 1950, com o projeto do arquiteto Simão Gramlich, foram construídos capela, dormitórios, sala de estudos, cozinha e refeitórios. Muitos dos recursos, inclusive para o teatro inaugurado em 1954, padre Simon Maicher os obteve junto à comunidade católica dos Estados Unidos da América do Norte. A implantação do Segundo Grau, hoje Ensino Médio, ocorreu em 1971. Em 2001 retornou o Ensino Fundamental de 1ª a 4ª série. Em seguida, foi elaborado o projeto para a Educação Infantil. Hoje os alunos do Colégio São Paulo procedem de nove municípios da região e recebem ensino no estilo do Sistema Preventivo de Dom Bosco, com prática mais que secular em múltiplos e diferentes ambientes culturais do Planeta. É uma pedagogia vivida em rede mundial a serviço da juventude. No Brasil, mais de uma centena de escolas dos três níveis fazem parte da Rede Salesiana de Escolas (RSE).

Mais de 30 mil alunos já passaram pelo colégio, que hoje é considerado um cartão-postal da cidade de Ascurra Over 30 thousand students have passed through college, which today is considered a postcard of the city of Ascurra

Localização: Rua Benjamim Constant, 230 Bairro Centro Fone: +55 (47) 3383-0237 Site: www.salesianoascurra.com.br Secretaria de Turismo:+55 (47) 3383-0222 P rimavera | S pring 2010

19


WORTH A VISIT

Adventure and culture Ecotourism and Salesian tradition mingle in an unforgettable tour of the city Ascurra One of pearls European Valley,

Fotos Divulgação

20

D estino B lumenau

Ascurra is a city with strong European presence marked by a friendly people which preserves the cultural, highlighted by joy stamped on every face. Settled in 1876, got its name from Dr. Blumenau, victory in Paraguayan lands conquered in 1869, where there was in steep hill called Ascurra. For those who are passionate about ecotourism, one of the main attractions of the city is the Stone Cross, which got its name because at the junction of mountains formed a canyon and it follows the shape of a cross. It is a natural gap, located in Serra Leoa. Access to it is via a trail of four-hour hike is made by Saxonia district. The Secretary of Tourism Juliana Tayna Depin ensures that the adventure is unforgettable, but warns that such trail is designed for people who have physical fitness and are accompanied by a guide. Beyond the canyon, the mountains as a whole is an attraction. Before you get there, you have to go through Eighty Hill, a road full of greenery and fresh air that gives access to the municipality of Benedito Novo. On the way, beauties abound. The highlight is the waterfall Salto do Mineiro, a waterfall of 30 meters which is an invitation to adventurers. Another distinguishing feature of the locality is the Falls of the Swallows, waterfall which has a waterfall between the rocks, forming a sort of cave where live birds that give name to the site. At the top of the mountain, the lovers of free flight not miss the opportunity to jump in and give all that beauty from above. For those who do not enjoy much adrenaline, preferring to enjoy the local culture, tourism is highly sought to know the College of St. Paul, which is open for visitation.


Education in style Over 30 thousand students have passed through St. Paul College, which became a postcard of the city for the originality of the architecture. The work, which draws attention of passers by Rua Benjamin Constant, began to be erected in 1922. The construction was responsible for the engineer Heitor Salesiano Schneider. The inauguration, however, occurred four years later, on May 1, 1926, when 45 students started the first school year of the current College, who like house training to the Salesian seminarians housed 300 inmates. The city began with the name of Ascurra colony São Paulo on November 15, 1876, on the shores of the namesake creek. The Salesians arrived in 1916 to provide religious assistance to immigrants and to develop future Salesians. They also devoted themselves to activities of Basic Education and Agricultural. Already in operation, the College of St. Paul received many

improvements over the course of history. Between 1940 and 1950, with the project architect Simon Gramlich, were built chapel, bedrooms, study room, kitchen and dining. Many features, including the theater opened in 1954, Father Simon Maiche got them by the U.S. Catholic community of North America. The deployment of a school, a high school today, in 1971. In 2001 he returned to elementary school from 1st to 4th grade. Then the project was prepared for kindergarten. Today the students of the College of St. Paul come from nine municipalities in the region and will be taught in the style of the Preventive System of Don Bosco, with more than secular practice in multiple and different cultural environments on the planet. It is a pedagogy lived in the worldwide network of youth service. In Brazil, more than a hundred schools of the three levels are part of the Salesian School Network (CSR).

Mais de 30 mil alunos já passarma pelo colégio salesiano More than 30,000 students have streamed over the Salesian College

Location: Rua Benjamin Constant, 230 - Center Phone: 55 (47) 3383-0237 Site: www.salesianoascurra.com.br Office of Tourism: 55 (47) 3383-0222

P rimavera | S pring 2010

21


GUIA LOCAL LOCAL GUIDE

Um passeio pelas belezas da região, POR

Wandér Weege A stroll through the beauty of the region, by

ação

Divulg

22

D estino B lumenau


esenhar um roteiro turístico que contemple as principais belezas do Vale Europeu é uma tarefa difícil. Para cumprir essa missão com maestria, ninguém melhor do que um filho da terra, cuja brilhante trajetória pessoal e profissional se mistura à história e desenvolvimento da região e do Estado de Santa Catarina. O industrial Wandér Weege, administrador da Malwee Malhas e Pericó Wines, aceitou o desafio e sugere uma verdadeira viagem pelas belezas naturais, culturais e industriais do Vale. O roteiro insólito indicado pelo catarinense vai de Jaraguá do Sul a Blumenau, passando por Pomerode, cidade mais alemã do Brasil. São pouco mais de 60 quilômetros, onde tradição e desenvolvimento andam de mãos dadas, formando um cenário que concorre lado a lado com as mais exuberantes cidades europeias. Weege, que conhece vários países, fala com categoria e orgulho das riquezas ambientais, culturais e econômicas da região. Esse tripé, diga-se de passagem, move boa parte das ações do industrial, herança que traz dos ancestrais que co-

lonizaram a região. A Malwee, criada em 1968, a partir do trabalho iniciado pela Firma Weege, em 1906, desenvolve várias ações pioneiras e vitais ao desenvolvimento e à manutenção da tradição germânica. A empresa investe no esporte (o time de futsal foi campeão nacional e até internacional por vários anos), na arte (o acervo de vários museus tem peças doadas pela empresa), no meio ambiente (além da criação do Parque Malwee, o próprio Wandér já recebeu títulos como Personalidade Ambiental - principal distinção do Prêmio Expressão de Ecologia) e ajuda a fazer de SC uma grande arrecadadora de impostos e geradora de empregos, movimentando a economia como um todo. Esse estilo simples de ser e de viver do industrial Wandér Weege reflete na moda produzida para todo o Brasil com as roupas da Malwee Malhas. E essa também é a tônica do roteiro indicado por esse catarinense carismático, trabalhador e muito reservado, formado pelo Senai, do qual se orgulha. Vale à pena conferir passo a passo este passeio que é gostoso como um abraço!

o draw a sightseeing tour covering the major beauties of the European Valley is a difficult task. To accomplish this mission with great skill, none better than a native son, whose brilliant career blends the personal and professional history and development of the region and the state of Santa Catarina. The industrial Wandér Weege, director of Pericó Wines and Malwee meshes, accepted the challenge and suggests a real journey for its natural beauty, cultural and industrial valley. The unusual route indicated by a natural of Santa Catarina goes from Jaraguá do Sul, through Pomerode, the most German city in Brazil. That are little more than 60 km, where tradition and development go hand by hand, creating a scenario that competes alongside the most exuberant European cities. Weege, who knows several countries, speaks with pride about the wealth on environmental, cultural and economics of the region. This tripod, by the way, moves many of the actions of the industrial heritage that brings the ancestors who colonized the re-

gion. The Malwee company, established in 1968, from the work initiated by the Firm Weege in 1906, undertakes various actions from their pioneers to keep vital the development and maintenance of the Germanic tradition. The company invests in sports (saloon soccer team was the national champion and even international level for several years), art (the museum has a collection of great items donated by the company), environment (beyond the creation of the Park Malwee even Wandér by own has won titles such as Environmental Personality - main distinction of Expression Award Ecology) and helps to make a great Santa Catarina state as a tax collector and generator of jobs, stimulating the economy as a whole. This simple style of being and living of the industrial Wandér Weege reflects trendy produced throughout Brazil with the clothes of Malwee meshes. And this is also the keynote of the road map indicated by this Santa Catarinan charismatic, hardworking and very reserved person, formed by the Senai Institute, which prides itself. It pays to check this step by step tour that is tasty as a hug!

D

T

P rimavera | S pring

23


Jaraguá do Sul HOSPEDAGEM HOSTING

MODERNIDADE E ECONOMIA MODERNITY AND ECONOMICS

Uma ótima opção de estadia em Jaraguá do Sul é o Kayrós Business Hotel, que pode receber turistas de qualquer lugar do mundo com qualidade e a típica hospitalidade catarinense” “A great option to stay in Jaraguá do Sul is the Kayrós Business Hotel, which can receive tourists from anywhere in the world with quality and the typical hospitality of Santa Catarina.”

Um dos símbolos da pujança empresarial da região é o Centro Empresarial de Jaraguá do Sul (Cejas), que reúne os sindicatos patronais locais e encanta pela arquitetura moderna” “One of the symbols of the strength of the region’s business is the Business Center of Jaraguá do Sul (Cejas), which brings together local unions and charms by modern architecture”

• Kayrós Business Hotel Rua Hugo Braunn, nº 44 – Centro Fone: +55 (47) 2107-3000 / reservas@kayroshotel.com.br

• Centro Empresarial de Jaraguá do Sul (CEJAS) Rua Octaviano Lombardi, 100, Bairro Czerniewicz Fone: +55 (47) 3275-7000.

TRADIÇÃO TRADITION A herança européia da região está resguardada nos museus da cidade, que são parada obrigatória para os visitantes” “The European heritage of the region is sheltered in the city’s museums, which are an obligatory stop for visitors” • Museu Histórico de Jaraguá do Sul Emílio da Silva Av. Marechal Deodoro da Fonseca, 247 - Praça Ângelo Piazera (antiga Prefeitura) – Centro / Fone: + 55 (047) 3371-8346 / museuhistorico@ jaraguadosul.com.br • Museu WEG Av. Getúlio Vargas, 667 Fone: +55 (47) 3276-4550 / e-mail: museu@weg.net / site: www.weg. com.br • Museus Wolfgang Weege Parque Malwee: na Barra do Rio Cedro – a 7 km de Jaraguá do Sul Fone: +55 (47) 3376-0114 / museu@malwee.com.br

CULTURA CULTURE Símbolo da modernidade e valorização cultural, a Sociedade Cultural e Artística (SCAR) e a Arena Jaraguá mudaram o conceito de entretenimento da cidade e atraem público de todo o Estado com eventos como o Festival de Música de Santa Catarina (Femusc), que ocorre no início do ano” “Symbol of modernity and cultural appreciation, the Artistic and Cultural Society (SCAR) and Jaraguá Arena changed the concept of entertainment in the city and attract audiences around the country with events like the Festival of Music of Santa Catarina (Femusc), which occurs in beginning of the year “ • SCAR - Sociedade Cultura Artística Jaraguá Rua Jorge Czerniewicz, 160 – Bairro Czerniewicz e-mail: gerencia@scar.art.br / Fone: + 55 (47) 3275-2477 • Arena Jaraguá Rua Gustavo Hagedorn – s/n – Nova Brasília Fone: +55 (47) 3370-9797

24

D estino B lumenau


SAÚDE HEALTH A saúde é o calcanhar de Aquiles das cidades. Em Jaraguá do Sul, os hospitais são modernos e servem como verdadeiros exemplos ao resto do País. A sociedade organizada faz a sua parte, auxiliando indiretamente no atendimento à população” “Health is the Achilles heel of the cities. In Jaraguá do Sul, the hospitals are modern and serve as true examples to the rest of the country. The organized society does its part, helping indirectly in the population assistance“ • Hospital e Maternidade Jaraguá Rua Jorge Czerniewicz, s/n, Bairro Czerniewicz Fone: +55 (47) 3370-0050 • Hospital e Maternidade São José Rua Doutor Waldemiro Mazurechen, s/n, Centro Fone: +55 (47) 3371-1977

GASTRONOMIA GASTRONOMY

LAZER E ESPORTE LEISURE AND SPORT Imaginem uma área de 1,5 milhão de metros quadrados repletos de área nativa, matas ciliares, árvores exóticas e 17 lagoas, onde seja possível praticar esportes, visitar museus, passear por um labirinto de plantas e desfrutar de excelente gastronomia típica e variada. Tudo isso no mesmo lugar, a apenas 7 km do Centro. O Parque Malwee oferece espaço cultural (museu) e espaço de eventos, com churrasqueiras e visual encantador” “Imagine an area of 1.5 million square feet area full of native riparian forests, exotic trees and 17 lakes, where you can play sports, visiting museums, walking through a maze of plants and enjoy excellent and varied cuisine. All this in the same place, just 7 km from the center. The Park Malwee offers cultural space (museum) and event space, with barbecues and lovely seighseeing“ • Parque Malwee Rua Wolfgang Weege, 770 Fone: + 55 (47) 3376-0114

• Kantan Lounge Bistrô Rua João Planincheck, 2020 – Nova Brasília Fone: +55 (47) 3371-1584 • Restaurante Típico Parque Malwee Rodovia Wolfgang Weege, 770 Fone: +55 (47) 3376-0182

ECOTURISMO ECOTOURISM Para os amantes de esportes radicais que gostam de praticar voo livre, a cidade tem três excelentes opções de pico. Além da visão privilegiada de cima dos morros, os caminhos são repletos de flores, casas antigas e Mata Atlântica” “For lovers of extreme sports who like to practice free flight, the city has three great options to peak. Besides the insider’s view from the top of the hills, the roads are filled with flowers, old houses and Atlantic forests”. • Pico Jaraguá, no Morro Boa Vista, ponto mais alto da cidade voltado para o Centro com 926 metros. • Morro das Antenas, com 870 metros. • Pico da Malwee, com 550 metros, proporciona uma bela vista da parte Sul e o vento noroeste é a glória para voo livre.

ALIMENTOS FOOD Seguindo pela belíssima rodovia Wolfgang Weege, a caminho de Pomerode, existe a tradicional fábrica de chocoleite Gumz. A bebida é muito saborosa e a empresa existe há muitos anos” “Following the beautiful Wolfgang Weege highway, heading for Pomerode, there is the traditional factory Chocoleite Gumz. The drink is very tasty and the company has existed for many years” • Chocoleite Indústria de Alimentos Rua Gustavo Gumz, 488 - Bairro Rio Cerro II Fone + 55 (47) 3376-1622

P rimavera | S pring

25


POMERODE ARQUITETURA ENXAIMEL TUDOR STYLE ARCHITECTURE Impossível deixar de apreciar o Pórtico do Imigrante Wolfgang Weege, que guarda a entrada Norte da cidade, vindo de Jaraguá do Sul. A estrutura, que funciona como posto de informações turísticas, é uma réplica em tamanho natural do Portal de Stettin, cidade que foi capital da Pomerânia entre 1720 e 1945. Por ali passavam todos os imigrantes. O Portal Sul também é belo e simboliza a cidade” “Impossible not to enjoy the porch of Immigrant Wolfgang Weege, guarding the north entrance of town, coming from Jaragua do Sul The structure, which functions as tourist information office, is a life-size replica of the Portal of Stettin, a city that was capital of Pomerania between 1720 and 1945. Passed by all immigrants. The South Gate is also a beautiful symbol of the city“ • Casa do Imigrante Carl Weege Rua Leopoldo Blaese, 11 - Pomerode Fundos Fone: +55 (47) 3387-2613 • Pórtico Wolfgang Weege (FOTO) Rua Presidente Costa e Silva, Testo Rega Fone: +55 (47) 3387-3420 • Portal Turístico Sul Rua XV de Novembro, 818 - Praça Jorge Lacerda Fone: +55 (47) 3387-2627

GASTRONOMIA GASTRONOMY •“A gastronomia de Pomerode tem duas boas opções, o Wunderwald e La Spezia. Outro lugar agradável onde é possível apreciar boa gastronomia e chope artesanal é a Cervejaria Schornstein” “The cuisine of Pomerode have two good options, Wunderwald and La Spezia. Another nice place where you can enjoy good food and craft beer is the Brewery Schornstein” • Wunderwald Restaurante Ricardo Bahr nº 200 – Centro Fone: +55 (47) 3395-1700 • La Spezia Ristorante Rua Luiz Abry, 1206 Fone: +55 (47) 3387-3200 • Cervejaria Schornstein Rua Hermann Weege, 60 Fone: +55 (47) 3387-6655

TECNOLOGIA TECHNOLOGY “Duas empresas dignas de destaque internacional pela tecnologia moderna que utilizam, nos produtos e na própria fábrica, são a Netzsch e a Bosch” “Two companies worthy of international attention by using modern technology, products and in-house, and Bosch are Netzsch”

HOSPEDAGEM HOSTING Uma ótima opção de hospedagem na cidade é o Bergblick Hotel” “A great lodging option in town is the Hotel Bergblick“ • Bergblick Hotel Rua Georg Zeplin, 120 Fone: + 55 (47) 3387-0952

26

D estino B lumenau

• Netzsch do Brasil Rua Hermann Weege, 2383 – Cx.Postal 51 Fone: + 55 (47) 3387 8222 / email: info@ndb-netzsch.com.br • Bosch Rexroth Rua Luiz Abry, 2.225 Cx. Postal 156 Fone: +55 (047) 3387-9500


INDAIAL PÉROLA DATERRA PEARL OF THE REGION “Uma pérola da terra é a Porcelana Schmidt. Produto de qualidade inigualável que carrega o estilo pomerodense de ser. E a cidade ainda dispõe de laticínios e chocolates de excelente qualidade, como a Laticínios Pomerode e a Nugali, que faz grandes chocolates com cacau fino cultivado na Serra do Conduru (Bahia) e tem o 70% cacau e até diet” “A pearl of the region is the land of porcelain Schmidt. Quality product that bears the unique living style of Pomerode citizens. And the city still has dairy and chocolate of excellent quality, as the Dairy Pomerode and Nugali Chocolates, who makes great chocolates with fine cocoa grown in the Sierra Condurú (Bahia) and has 70% cocoa and even diet “. • Loja de fábrica Rua XV de Novembro, 181 Centro • Porcelana Schmidt Rua Luiz Abry, nº 849 - Centro Fone: + 55 (047) 3387-2006 - www.porcelanaschmidt.com.br • Laticínios Pomerode Rua dos Atiradores, 71 - Centro Fone: + 55 (47) 3387-3983 • Nugali chocolates Rua Presidente Costa e Silva, 2250 Fone: +55 (047) 3387-3468

TURISMO E CULTURA TOURISM AND CULTURE

ALIMENTOS FOOD • Zilse Conservas Rua Soledade, 305 Fone: +55 (47) 3394-4054

BLUMENAU A CAMINHO DE BLUMENAU THE PATH OF BLUMENAU “Parada obrigatória indo a Blumenau é a têxtil Karsten, que produz artigos de cama, mesa e banho. No campo da alimentação, impossível deixar de comprar na Hemmer, que faz mostardas e conservas divinas, na Friosblu, além de tomar um café com doce na Dona Hilda” “A compulsory Blumenau stop when visiting the city is going to the textile Karsten, which produces bedding, bath and table. In the field of nutrition, is impossible not to buy at Hemmer, mustards and also buy divine preserves in Friosblu. Fine is also taking a coffee with sweet in Dona Hilda “ • Karsten Rua Johann Karsten, 260 – Bairro Testo Salto Fone: +55 (47) 3331-4000 - www.karsten.com.br • Hemmer (FOTO) Rua Heinrich Hemmer 2773 – Bairro Badenfurt Fone: +55 (47) 3037-5000 - www.hemmer.com.br • Friosblu Rua Dr. Pedro Zimmermann, 7832 Fone: +55 (47) 3337-1373

Excelentes opções de passeio são o Zoo Pomerode e a Teatro de Pomerode. O Teatro possui peças que são verdadeiras relíquias do antigo Hotel Oásis, feitas pelo escultor Ervin Curt Teichmann” “Excellent tour options are the Pomerode’s Zoo and the Theatre of Pomerode. The Theatre has parts that are true relics of the old Oasis Hotel, made by sculptor Curt Ervin Teichmann“ • Zoológico de Pomerode (FOTO) Rua Hermann Weege, 180 – Centro Fone: + 55 (47) 3387-2659 / www.zoopomerode.com.br • Novo Teatro de Pomerode Rua Hermann Weege, 111 - Centro Fone: + 55 (47) 3387-7224

P rimavera | S pring

27


Fotos Ricardo Silva / PhotusPress

O Vale da Fé

Região transforma religiosidade em turismo sustentável

30

D estino B lumenau


H

á muitas religiões diferentes no Vale Europeu, mas todas têm em comum pelo menos uma coisa: cultivam a fé. Luteranos, católicos ou metodistas são grupos que seguem um sistema de crenças de forma incondicional. Há séculos, a fé se manifesta das mais diferentes maneiras, mas sempre está atrelada a sentimentos e ações construtivas e pacíficas. O Vale Europeu transformou esse mistério que move milhares de pessoas em atrativo turístico. E o cenário é perfeito: natureza exuberante, povo hospitaleiro, arquitetura preservada e muita mística no ar. Um verdadeiro convite à contemplação.

O ponto alto dessa viagem pelo Vale da Fé é o Santuário Santa Paulina. Um complexo ecológico totalmente estruturado localizado em Nova Trento que mostra a história da única santa brasileira, Amábile Lúcia Visintainer, imigrante italiana radicada no Brasil aos 9 anos. Milhares de peregrinos vão todos os anos em caminhada ao complexo para rezar e fazer pedidos. Mas a irmã Terezinha Maria Pamplona, da Congregação das Irmãzinhas da Imaculada Conceição, que dirige o complexo, garante que muita gente viaja quilômetros apenas para agradecer à santa por alguma graça alcançada. E um dos pontos de visitação do santuário é justamente a Casa das Graças, que reúne milhares de fotos, peças e cartas de agradecimento de todo Brasil.

The Valley of Faith Region turns religious into Sustainable tourism

T

here are many different religions in the European Valley, but all have in common at least one thing: grow the faith. Lutherans, Catholics and Methodists are groups that follow a system of beliefs unconditionally. For centuries, the faith is expressed in many different ways, but is always tied to feelings and actions constructive and peaceful. The European Valley became the mystery that moves thousands of people at a tourist attraction. And the setting is perfect: lush nature, friendly people, lots of preserved architecture and mystic in the air. A true invitation to contemplation. The highlight of this trip through the Valley of Santa Fe is the Sanctuary Paulina. A fully structured ecological complex situated in Nova Trento that only shows the history of Brazilian saint, Amabile Lucia Visintainer, Italian immigrant living in Brazil for 9 years. Thousands of pilgrims come every year to walk the complex to pray and make wishes. But Sister Maria Teresa Pamplona, the Congregation of the Sisters of the Immaculate Conception, which runs the complex, ensures that many people travel miles just to thank the saint for some grace achieved. And a point of visiting the shrine is just the House of Grace, which brings together thousands of pictures and pieces of fan mail from all over Brazil.

Programação Missas aos domingos Local: Santuário Horário: 8h - 10h - 14h - 16h Horário para visitação Das 7h às 19h, diariamente Onde fica: Rua Madre Paulina, 3850, Bairro Vígolo – Nova Trento Mais informações: +55 (48) 3267-3030

Programming Masses on Sundays Location: Sanctuary Hours: 8am - 10h - 14h - 16h Hours for visitation 7am to 19h daily Where is: Rua Madre Paulina, 3850, Bairro VIGOLO - Nova Trento More information: +55 (48) 3267-3030

P rimavera | S pring 2010

31


Fotos Ricardo Silva / PhotusPress

A história

SANTUÁRIO O templo chamado de Santuário Santa Paulina foi inaugurado em 2006 e tem capacidade para 3 mil pessoas sentadas. Construído em forma de tenda, tem arquitetura que imita mãos em oração voltadas para o céu. E lá está a principal relíquia do lugar: um osso do braço direito da santa brasileira. O santuário e entorno formam um mosaico de grande riqueza espiritual e religiosa. Antes da construção dessa estrutura, a Igreja Nossa Senhora de Lourdes servia como santuário. A história da igreja, que celebra missas até hoje, remete a 1876, quando a população ergueu a capela então chamada de São Jorge. De lá para cá, a obra mudou de nome e de santo, mas manteve a beleza. 32

D estino B lumenau

Quem passa o dia no complexo ainda tem a oportunidade de conhecer o Memorial Casa Paterna, um monumento com a imagem da Virgem de Lourdes e o busto de bronze de Madre Paulina, que foi erguido em 1965 para comemorar o primeiro centenário do nascimento de Amábile. Outro ponto de visitação é o casebre. Uma réplica da casa de Amábile construída em 1988 com 6x4 metros. Lá estão os documentos do nascimento, batismo, crisma de Santa Paulina, além da certidão de casamento dos pais. Há ainda várias outras atrações, mas quem conhece o complexo não pode deixar de levar um souvenir e de acender uma vela no Velário, que guarda as esperanças por dias melhores.

Amábile Lúcia Visintainer nasceu em 16 de dezembro de 1865, em Vígolo Vattaro, Trento/Itália, imigrou para o Brasil com 9 anos, em 1875, estabelecendo-se em Vígolo, Nova Trento. Os procedimentos em favor do reconhecimento da santidade tiveram início em 1965, 23 anos após a morte. Os dois milagres foram a cura de Eluíza Rosa de Souza, de Imbituba (SC), e de Iza Bruna Vieira de Souza, de Rio Branco (AC).Em 18 de outubro de 1991, Madre Paulina foi Beatificada pelo Papa João Paulo II, durante sua visita a Florianópolis (SC). Em 3 de julho de 2001, o Conselho de Cardeais, reunido no Vaticano, reconheceu a veracidade dos dois milagres de Madre Paulina e remeteu o processo de canonização ao Papa João Paulo II. Em 26 de fevereiro de 2002, em Consistório, o papa confirmou a Canonização de Madre Paulina, marcando sua solene celebração para o dia 19 de maio de 2002, na Basílica de São Pedro, no Vaticano, Roma, quando ela passou a chamar-se Santa Paulina do Coração Agonizante de Jesus.


The History

SHRINE The temple known as Sanctuary Santa Paulina was opened in 2006 and has capacity for 3,000 seats. Built in the shape of a tent, has architecture that mimics hands in prayer facing the sky. And there is the main relic of the place: a bone in his right arm of the Brazilian saint. The shrine and its surroundings form a mosaic of rich spiritual and religious. Before the construction of this structure, the Church of Our Lady of Lourdes served as a sanctuary. The history of the church, which celebrates Mass today, refers to 1876, when the population raised the so-called chapel of St. George. Since then, the work has changed name and a saint, but to retain beauty.

Who spends the day in the complex still has the opportunity to visit the Memorial House Paterna, a monument with the image of Our Lady of Lourdes and the bronze bust of Mother Pauline, which was erected in 1965 to commemorate the first centenary of Amabile. Another point of visitation is the shack. A replica of the house built in 1988 with Amabile 6x4 meters. There are documents of birth, baptism, confirmation Santa Paulina, besides the marriage certificate of parents. There are also several other attractions, but who knows the complex can not fail to bring a souvenir and light a candle in the awning, which keeps the hopes for better days.

Amabile Lucia Visintainer was born on December 16, 1865, in Vigolo Vattaro, Trento / Italy, immigrated to Brazil with nine years in 1875, settling in Vigolo, Nova Trento. The procedures for recognition of holiness began in 1965, 23 years after death. The two miracles include healing Eluíza Rosa de Souza, Imbituba (SC), and Iza Bruna Vieira de Souza, Rio Branco (AC). On October 18, 1991, Mother Pauline was beatified by Pope John Paul II during his visit to Florianópolis (SC). On July 3, 2001, the Council of Cardinals, meeting at the Vatican acknowledged the veracity of the two miracles of Mother Pauline and referred the case to the canonization of Pope John Paul II. On February 26, 2002, in consistory, the pope confirmed the canonization of Mother Pauline, marking the solemn celebration of the day May 19, 2002, in St. Peter’s Basilica, Vatican City, Rome, when she went to call Saint Paulina of the Agonizing Heart of Jesus.

• Curiosidade A primeira Igreja Matriz de Nova Trento foi a Santa Ágata. Considerado o menor templo do Vale, dizem que é protetor dos pedreiros. Localizada no Centro da cidade, a igrejinha foi construída pela própria população.

• Curiosity The first Church of New Trent , Nova Trento, was Saint Agatha. Considered the smaller temple in the Valley, say it is the protector of masons. Located in downtown area, the small church was built by the people themselves. P rimavera I nverno || W S pring inter 2010

33


Fotos Ricardo Silva / PhotusPress

Vale dos Milagres A poucos quilômetros de Nova Trento fica o Vale de Milagres. Trata-se do Complexo Azambuja, em Brusque, que reúne o Seminário Nossa Senhora de Lourdes, Hospital Arquidiocesano Cônsul Carlos Renaux, Asilo de Nossa Senhora de Caravaggio, Museu Arquidiocesano Dom Joaquim, Santuário de Azambuja, Morro do Rosário e a Gruta de Nossa Senhora de Lourdes. De acordo com estudos do padre José Besen, a história do complexo teve início em 1875, quando nove colonos do distrito de Treviglio, Itália, se instalaram na região. De lá para cá, o desenvolvimento da cidade ficou atrelado às crenças religiosas dos imigrantes, o que tornou o local um ponto obrigatório para peregrinos de todo o Brasil. A data mais especial no complexo é o terceiro domingo de agosto, quando cerca de 100 mil devotos visitam a Festa de Azambuja. A primeira edição ocorreu em 1900 e desde 1985 ela é festejada nesse mês. O evento também é conhecido como Festa de Nossa Senhora do Caravaggio. Mas independente da festa, o complexo atrai turistas de todo o País o ano inteiro.

Mistérios do rosário Em 1950 (ano santo), como forma de marcar o grande acontecimento anunciado pelo papa Pio XII, nasceu a ideia de representar os mistérios do rosário no morro adjacente ao santuário. Em 14 de agosto de 1950 foi inaugurado o Morro do Rosário, onde os 15 mistérios estão distribuídos ao longo do caminho de acesso ao cume simbolizados por estátuas de cimento. No topo está a coroação da Virgem Maria pela Santíssima Trindade. Dezenas de pessoas e famílias inteiras fazem esse caminho diariamente, acendendo uma vela em cada parada.

O santuário da fé O Santuário atual começou a ser construído em 1939 por Simão Gramlich, mesmo engenheiro que construiu as Matrizes de Gaspar, Itajaí e várias outras. A obra começou a ser construída ao redor do Santuário já existente para que as celebrações não fossem interrompidas. E quando a obra estava suficientemente adiantada, derrubou-se o Santuário antigo. A obra nova foi concluída em maio de 1956. 34

D estino B lumenau


• Curiosidade O Museu Arquidiocesano Dom Joaquim, que pertence ao complexo e foi inaugurado em 3 de agosto de 1960, abriga uma bíblia de 1575 entre outras relíquias sacras como a mitra de pedras preciosas usada por Dom Joaquim Domingues de Oliveira, bispo de Florianópolis.

• Curiosity The Archdiocese Museum Dom Joaquim, who belongs to the complex and was inaugurated on August 3, 1960, holds a Bible of 1575 and other sacred relics as the turban of gemstones used by Dom Joaquim Domingues de Oliveira, bishop of Florianopolis.

Valley of Miracles A few miles from Nova Trento is the Valley of Miracles. This is the Complex Azambuja, Brusque, which brings together the Seminary of Our Lady of Lourdes Hospital Archdiocesan Consul Carlos Renaux, Asylum of Our Lady of Caravaggio, Dom Joaquim Archdiocesan Museum, Shrine of Azambuja, Morro do Rosario and the Grotto of Our Lady of Lourdes. According to studies of Father Besen, the story of the complex began in 1875 when nine settlers in the district of Treviglio, Italy, settled in the region. Since then, the city’s development was linked to the religious beliefs of immigrants, which made the site a must for pilgrims from all over Brazil. The most special day in the complex is the third Sunday in August, when about 100,000 devotees visit the Festival de Azambuja. The first edition in 1900 and since 1985 it is celebrated this month. The event is also known as the Feast of Our Lady of Caravaggio. But regardless of party, the complex attracts tourists from all over the country the whole year.

Mysteries of the Rosary In 1950 (Holy Year) as a way to mark the great event announced by Pope Pius XII, was born the idea of representing the mysteries of the rosary on the hill adjacent to the sanctuary. On August 14, 1950 opened the Mount of the Rosary, where the 15 mysteries are distributed along the access road to the summit symbolized by statues of cement. At the top is the crowning of the Virgin Mary by the Holy Trinity. Dozens of individuals and whole families are that way every day, lighting a candle at each stop.

The sanctuary of faith The current sanctuary began to be built in 1939 by Simon Gramlich, same engineer who built the arrays Gaspar, Itajai and several others. The work began to be built around the existing sanctuary to the celebrations that were not interrupted. And when the work was sufficiently advanced, down to the ancient shrine. New work was completed in May 1956.

P rimavera I nverno || W S pring inter 2010

35


Fotos Jaime Batista da Silva / Divulgação

LOCAL

No coração de Blumenau

Arquivo Mundi Editora

Um dos lugares mais visitados pelos turistas em Blumenau é a Catedral São Paulo Apóstolo, um cartão-postal sacro da cidade. Construída com um novo padrão arquitetônico, a obra é também chamariz para estudantes de arquitetura. Imponente, feita com pedras de granito cor-de-rosa, a igreja de estilo moderno esta localizada no coração da cidade, em plena Rua XV. A majestosa estrutura pode ser vista de vários pontos da cidade, graças à torre de pedras com 45 metros que carrega três sinos denominados Jesus, Maria e José. Juntos, os três símbolos da ligação entre o céu a terra pesam mais de uma tonelada e funcionam através de um

Catedral São Paulo Apóstolo Rua XV de Novembro, s/n - Centro Blumenau Fone: +55 (47) 3322-0699 E-mail: paroquia.bnu@terra.com.br

mecanismo eletrônico. Mas a beleza da fachada ganha ainda mais encanto no interior da matriz, onde milhares de uniões, nascimentos e milagres já foram celebrados. Entre os destaques do empreendimento projetado pelo arquiteto Gotfried Boehm estão os vitrais, verdadeiras obras de arte. Arte, diga-se de passagem, não falta nesta igreja. As belas imagens da fachada principal foram esculpidas em cedro, pelo artista Gotfried Thaler. Mas voltando ao interior, uma rosácea com oito metros de diâmetro, rodeada por outras 20 menores, contendo 60 cm de diâmetro cada, são o grande diferencial, resultado de um trabalho fantástico de cantaria.

At the heart of Blumenau One of the most visited places by tourists in Blumenau is the Cathedral St. Paul the Apostle, a postcard of the sacred city. Constructed with a new architectural model, the work also draws for students of architecture. Imposing, made of granite stones with rose-colored, modern-style church is located in the heart of town in broad Rua XV de Novembro. The majestic structure can be seen from several points of the city, thanks to the stone tower with 45 meters carrying three bells named Jesus, Mary and Joseph Together, the three symbols of the link between heaven and earth weighing over a ton and run through an electronic 36

D estino B lumenau

mechanism. But the beauty of the entrance is even more charm within the matrix, where thousands of marriages, births and miracles have been concluded. Among the highlights of the project designed by architect Gotfried Boehm are the stained glass, works of art. Arts tell by the way, do not miss this church. The beautiful images of the main entrance were carved in cedar by artist Gotfried Thaler. But back to the interior, a rosette with eight meters in diameter, surrounded by 20 other smaller, containing 60 cm diameter each, are the major difference is the result of a fantastic job of masonry.

place Catedral São Paulo Apóstolo Rua XV de Novembro, s / n Center - Blumenau Phone: +55 (47) 3322-0699 E-mail: paroquia.bnu @ terra.com.br


Imponência dia e noite Difícil dizer se a Igreja Matriz São Pedro Apóstolo é mais bela durante o dia ou à noite. Mas uma coisa é certa: é possível admirá-la dos quatro cantos da cidade e até mesmo da BR-470. Imponente, a Igreja Matriz é o maior monumento histórico da cidade. O estilo é harmônico, ficando entre o gótico e o romano. Entre os diferenciais, destaque para a bela escadaria, com 115 degraus e 2 mil metros corridos de granito. Os relógios também chamam a atenção, uma única máquina movimenta oito mostradores, estrutura inédita na América Latina. No interior, destaque para os magníficos vitrais, no exterior, para a gruta com passagens da ‘Via Crussis’, que foram doadas por famílias tradicionais da cidade.

Imposing day and night Hard to say if the St. Peter the Apostle Church is more beautiful during the day or night. But one thing is certain: you can admire it from the four corners of the city and even the BR-470. Impressive, the Church is the largest historical monument in the city. The style is harmonious, getting between Gothic and Roman. Among the differences, highlighting the beautiful staircase with 115 steps and 2,000 meters of granite bench. The clocks also draw attention, a single machine moves eight gauges, structure unprecedented in Latin America. In the interior, especially the magnificent stained glass on the outside to the cave with passages of ‘Via Crusse’, which were donated by the city’s traditional families.

LOCAL Igreja Matriz São Pedro Apóstolo Rua Cel. Aristiliano Ramos, s/n Centro / Gaspar Fone: +55(47) 3332-0053 / E-mail: pagaspar@terra.com.br

PLACE St. Peter the Apostle Church Rua Cel. Aristiliano Ramos, s / n Center / Gaspar Phone: +55 (47) 3332-0053 / E-mail: pagaspar@terra.com.br

Harmonia singular Mais uma pérola do arquiteto Simão Gramlich, a Catedral São João Batista, de Rio do Sul, foi inaugurada em 1957. O templo católico forma um conjunto harmonioso com o Colégio Dom Bosco, Praça Ermembergo Pellizzetti e o monumento do Cristo, todos localizados no centro da cidade. O interior ostenta técnicas construtivas expressivas e singulares, mão de obra apurada, nichos que contém imagens sacras numa proporção estudada e perfeita, abóbadas, colunas, altar principal imponente decorado em mármore, pinturas nas paredes e teto das mais variadas, luminárias e vitrais de riquíssimo valor.

LOCAL Catedral São João Batista Rua São João, 154 Centro - Rio do Sul Fone: + 55 (47) 3521-4258

PLACE Cathedral St. John the Baptist St. John Street, 154 Centre - South River Phone: + 55 (47) 3521-4258

Natural harmony Another gem by architect Simon Gramlich, the Cathedral St. John the Baptist, of South River, was opened in 1957. The Catholic church form a harmonious whole with the Don Bosco College, Ermembergo Pellizzetti Square and the monument of Christ, all located in the city center. The interior boasts expressive and natural building techniques, refined workmanship, niches that contains sacred images in a ratio study and perfect arches, columns, imposing main altar decorated in marble, paintings on the walls and ceiling of the most varied, lamps and stained glass of rich value. P rimavera | S pring 2010

37


LOCAL Igreja Luterana Ribeirão Liberdade Caminho Ribeirão Liberdade, s/nº Benedito Novo

PLACE Lutheran Church Riberão Liberdade The path of Ribeirão Liberdade, no number . Benedito Novo

Marco da crença dos imigrantes Majestosamente construída no alto, a Igreja do Espírito Santo também é um dos cartões-postais de Blumenau. A obra do primeiro templo evangélico da região durou nove anos, mas o resultado foi surpreendente, tendo a inauguração ocorrido em 23 de setembro de 1877. A Igreja é o símbolo da colonização blumenauense e baluarte da congregação. Conserva o estilo neogótico nas linhas principais traçadas pelo idealizador da obra e a presença marcante das formas ogivais nas fachadas e nos portais é um belíssimo exemplo das tendências dos séculos 13 e 14, renovadas com todo o requinte e o bom gosto do Século 19. A Igreja possui um dos últimos órgãos de tubo em funcionamento.

Immigrants belief landmark Built majestically on top, the Church of the Holy Spirit is also one of the postcards of Blumenau. The work of the first evangelical church in the region lasted nine years, but the result was surprising, since the inauguration took place on September 23 de1877. The Church of the Holy Spirit is the symbol of colonization Blumenau and bastion of the congregation. Retains the Gothic style in the main lines drawn by the creator of the work and the marked presence of ogival forms on the facades and portals is a beautiful example of the trends of the 13th and 14th centuries, renewed with all the refinement and good taste of the 19th century. The Church of the Holy Spirit has one of the last pipe organs still functioning. 38

D estino B lumenau

Herança Enxaimel A arquitetura enxaimel está presente em todo o Vale Europeu. A técnica fachwerk é uma das heranças dos imigrantes alemães que ainda está presente em várias casas da região. Mas de acordo com o Iphan, há apenas duas igrejas no País registradas. Uma delas é a Igreja Luterana Ribeirão Liberdade, que está tombada pelo Patrimônio Histórico Nacional. Inaugurada em 1927, ela já não está completa. A torre de concreto substitui a primeira de madeira. Do altar, resta apenas o púlpito. Dos bancos originais, resta apenas um. Mas apesar dos efeitos do tempo, a igreja de 144 metros quadrados mantém o encanto e presenteia a colina com todo seu esplendor e não poderia estar sediada em lugar mais adequado: Distrito Liberdade.

Inheritance Tudor style The Tudor style architecture is present throughout the European Valley. The technique is fachwerk one of the legacies of German immigrants that is still present in many homes in the region. But according to Iphan, there are only two churches in the country recorded. One of them is the Lutheran Church of the Ribeirão Liberdade, which is listed by the National Historic Landmark. Inaugurated in 1927, it is not complete. The concrete tower replaces the first timber. The altar, there remains only the pulpit. Of the original databases, there is only one. But despite the effects of time, the church of 144 square meters and has the charm permeates the hill with all its splendor and could not be located in the most appropriate place: Liberty County.

LOCAL Igreja do Espírito Santo Rua Amazonas, 119, Bairro Ribeirão Fresco Blumenau.

PLACE Holy Spirit Church Rua Amazonas, 119, Neighborhood Ribeirão Fresco Blumenau.


Nesse verão viaje por Santa Catarina. São 10 roteiros à sua escolha: Vale Europeu, Costa Verde e Mar, Caminho dos Príncipes, Encantos do Sul, Grande Oeste, Vale do Contestado, Grande Florianópolis, Serra Catarinense, Caminhos da Fronteira e Caminho dos Cânions. Santa Catarina. Vale a pena conhecer melhor.

Para conhecer os roteiros turísticos acesse: www.santur.sc.gov.br

Lagoinha do Leste - Florianópolis

VIAJE POR SANTA CATARINA E ESQUEÇA O CAMINHO DE VOLTA DAS FÉRIAS.


Fotos Daniel Zimmermann

De malas abertas Acervo de Ellen J. Weege Vollmer é exposto no Museu de Hábitos e Costumes, recém-inaugurado

A

s malas estão abertas. Com mais de 5 mil itens históricos sobre o cotidiano e a vida dos blumenauenses entre o final do século 19 e início do 20, o Museu de Hábitos e Costumes abriu um passado muito bem guardado. Idealizado pela Fundação Cultural de Blumenau, o Museu conta com o apoio de Wandér Weege e Laurita Karsten Weege, da Pericó-Malwee. O oitavo museu blumenauense apresenta aos visitantes objetos como roupas, brinquedos, acessórios, móveis, equipamentos profissionais, louças e artefatos colecionados desde o início do século. O acervo foi doado pela colecionadora Ellen J. Weege 40

D estino B lumenau

Vollmer, 82 anos, que guardava os materiais em 75 malas, no sótão de casa. Durante quatro anos, a Prefeitura trabalhou na reforma do prédio, que inicialmente iria abrigar a nova sede administrativa da Fundação Cultural. “Como existia o projeto do Museu de Hábitos e Costumes, e o espaço se adequaria perfeitamente ao que esperávamos, resolvemos mudar o plano e trazer o acervo para o prédio reformado”, explica a diretora do departamento Histórico e Museológico de Blumenau, Sueli Petry. O Museu tem o apoio de Wandér Weege e Laurita Karsten Weege, da Pericó-Malwee. A coleção de objetos, aliás, pertence à família Weege. “O museu registrará a magnitude de Ellen J. Weege Vollmer pelo carinho e

cuidado, bem como o gesto de doar a coleção de valor histórico”, comenta. De acordo com ela, o acervo reúne interessantes peças originais. “O visitante terá a oportunidade de ver representadas na diversidade da moda, do brincar, hábitos e costumes de Blumenau e região”, completa a diretora. Sueli explica que são peças de roupa masculinas e femininas, chapéus, sapatos, bolsas, acessórios diversos, brinquedos e objetos de uso doméstico. Segundo a diretora, são peças que, individualmente ou em conjunto, conduzem cada visitante a uma identificação com o universo de hábitos e costumes ali referenciados em seus diferentes contextos históricos, culturais e sociais.


Of open cases

T

he suitcases are opened. With more than 5,000 historical items on daily life and the lives of Blumenau between the late 19th and early 20th, the Museum of Habits opened a closely guarded past. Conceived by the Cultural Foundation of Blumenau, the museum has the support of Wander Weege and Lauirta Karsten Weege, from Pericó-Malwee Company. The eighth Blumenau museum provides visitors with items such as clothing, toys, accessories, furniture, professional equipment, crockery and artifacts collected since the beginning of the century. The collection was donated by collector Ellen J. Weege Vollmer, 82, who kept the materials in 75 suitcases in the attic. For four years, the City worked on the renovation of the building, which initially would house the new headquarters of the Cultural Foundation. “As there was a project of the Museum of Habits, and the space would fit perfectly to what we expected, we decided to change the plan and bring the collection to the refurbished building,” explains the director of the department and Historical Museum of Blumenau, Sueli Petry. The Museum is supported by Wander Weege and Laurita Karsten Weege, from Pericó-Malwee. The collection of objects, in fact, belongs to the family Weege. “The museum will record the magnitude of Ellen J. Vollmer Weege the affection and care, as well as the gesture of donating the collection of historic value, “he says. According to her, the collection includes interesting parts. “The visitor will have the opportunity to see diversity represented in the fashion of playing, habits and customs of Blumenau and region,” added the director. Sue explained that there are parts of male and female clothing, hats, shoes, bags, miscellaneous accessories, toys and household objects. According to the director, are pieces that, individually or together, lead each visitor to an identification with the universe of habits and customs there are referenced in its various historical, cultural and social.

Ellen J. Weege Vollmer Trineta de imigrantes pomeranos vindos ao Brasil em 1868, Ellen J. Weege Vollmer viveu os primeiros anos com a avó paterna em Pomerode, após o falecimento de sua mãe, quando ela tinha apenas um ano e meio. Na idade pré-escolar, veio para Blumenau estudar na Escola Alemã e, assim, foi adotada pela irmã do pai biológico, Cecília Weege Lieschke. Estudou em São Paulo na Deutsche Schule, hoje Colégio Visconde de Porto Seguro. Trabalhou como secretária bilíngue na conhecida fábrica alimentícia Dr. Oetcker, retornando depois para Blumenau, onde trabalhou na fábrica de sua família, a Chapéus Nelsa. Casou-se com Harald

Vollmer em 1951. Tiveram dois filhos: Gunnar e Ina Vollmer. Em uma das viagens para a Europa com a tia, nos anos 50, adquiriu máquinas. Em outra viagem foi aprender a manuseá-las. A ideia era montar uma fábrica de confecção de roupas íntimas. Assim, iniciou-se a Maju Ltda., ainda naquela década. Com as responsabilidades de mãe e empresária, Ellen fazia a manutenção de das coleções que iniciou já na infância. Ellen começou então, a reunir coisas antigas de todas as pessoas que a visitavam e criou assim, um museu ambulante reunido em 75 malas.

Ellen J. Weege Vollmer Trigranddaughter of Pomeranian immigrants coming to Brazil in 1868, Ellen J. Weege Vollmer spent the first years with her paternal grandmother in Pomerode, after the death of his mother when she was only a year and a half. In preschool, he came to study at the German School Blumenau and thus was adopted by the biological father’s sister, Cecilia Weege Lieschke. He studied in Sao Paulo at the Deutsche Schule School today Visconde of Porto Seguro. He worked as a bilingual secretary in the renowned Dr. Oetcker food factory, returning to Blumenau, where he worked in the factory

of his family, Hats Nelsa. She married Harald Vollmer in 1951. They had two sons, Gunnar and Ina Vollmer. On the trip to Europe with her aunt in the 50s, she purchased machines. On another trip was learning how to handle them. The idea was to set up a factory for making underwear. Thus began the Maju Ltda. Even in that decade. With the responsibilities of mother and businesswoman, Ellen was the maintenance of the collections that began in childhood. Ellen then began to collect old things to all people who visited and thus created a traveling museum meeting in 75 suitcases. P rimavera | S pring 2010

41


A saga dos Hering Ao completar 130 anos de fundação, a Cia. Hering resgata a trajetória de sucesso no Museu Hering. Nos 435 m² do espaço os visitantes terão a oportunidade de conhecer a saga de uma família que transformou o nome em uma das marcas mais conhecidas no país. História, empreendedorismo, pioneirismo, responsabilidade social, preocupação com o meio ambiente e outros aspectos estarão evidenciados na linha do tempo do Museu Hering. “Além de um centro de memória, o projeto contempla uma exposição permanente de equipamentos e instrumentos têxteis e um espaço cultural que será utilizado com o objetivo de democratizar a educação e o lazer a todas as pessoas”, afirma o Diretor Administrativo Carlos Tavares D’Amaral. A proposta do Museu Hering apoia-se nos dois fundadores. Hermann era o empreendedor genial, patriarca respeitado e obedecido por toda a família. Bruno era o humanista, o tio amigo, orientador e mestre. A sinergia entre os irmãos com perfis tão diferentes foi essencial para a construção da Hering de hoje. Esta dualidade está presente na composição do acervo. Uma das linhas de informação é a história da família Hering, com biografias, fotos, genealogia e documentos. A outra é a história da empresa e os desafios, fundadores, maquinários, tecnologias, as primeiras peças produzidas e a caminhada em direção ao varejo. “A união dessas duas correntes de informação registra uma história que merece ser preservada e contata”, completa Amaral. 42

D estino B lumenau

Fotos Daniel Zimmermann

Restauro A casa que abriga o Museu Hering foi construída no final do século 19, quando a família transferiu a malharia da Rua XV de Novembro para o Bairro Bom Retiro. O imóvel havia passado por um restauro no ano 2000 e agora recebeu nova intervenção, especialmente para adaptar a estrutura às necessidades do projeto do Museu. De acordo com o arquiteto Jonathan Marcelo Carvalho, foram corrigidos problemas como trincas nas paredes, feito o isolamento térmico no telhado, o piso frontal e um redimensionamento das instalações elétricas e hidráulicas. Todos os ambientes estão climatizados e preparados para o acesso de pessoas com necessidades especiais, com rampas, elevador

hidráulico, sanitários especiais e aberturas mais largas. Na parte externa, a abertura de um deck e o paisagismo criaram um espaço de convivência agradável, que também será usado para promoções culturais. Carvalho afirma que o projeto respeitou as características originais da casa enxaimel - tombada pelo Patrimônio Histórico do Estado em 2002 - e, ao mesmo tempo, trouxe diferenciais de conforto e tecnologias para comunicação. “Desde o início foi um trabalho integrado entre arquitetos, engenheiros e museólogos, pensando no circuito do Museu”, acrescenta. O Museu Hering está localizado na Rua Hermann Hering – entrada da Matriz, no Bairro Bom Retiro e será inaugurado em outubro.


Restoration The building that houses the Museum Hering was built in the late 19th century, when the family moved to knitting Rua XV de Novembro to Bairro Bom Retiro. The property had undergone a facelift in 2000 and now received a further intervention, particularly the structure to adapt to the needs of the museum project. According to architect Jonathan Marcelo Carvalho, were corrected such problems as cracks in the walls, made the insulation in the roof, floor, front and dimensions of electric and hydraulic installations. All spaces are air conditioned and prepared for access by persons with special needs, with ramps, lift, toilets and special wide apertures. On the outside, the opening of a deck and landscaping create a pleasant living space, which is also used for cultural promotion. He says that the project complied with the original features of Tudor style house - listed as a Historic State in 2002 - and at the same time differentials brought comfort and technology for communication. “From the beginning it was a collaboration between architects, engineers and curators, the museum circuit in thinking,” he adds. Hering The Museum is located at Rua Hermann Hering – near by the main entrance of the Company, Bairro Bom Retiro and inaugurated in October.

The saga of Hering After completing 130 years of foundation, Hering Company rescues the path of success at the Museum Hering. Over 435 square meters of space visitors will have the opportunity to know the saga of a family that became the name in one of the best known brands in the country. History, entrepreneurial, pioneering spirit, social responsibility, concern for the environment and other aspects will be highlighted in the timeline of the Museum Hering. “In addition to a memory center, the project includes a permanent exhibition of equipment and textiles and a cultural space that will be used in order to democratize education and leisure to all people,” says Managing Director Carlos Tavares d’Amaral . Hering’s proposal

Museum relies on the two founders. Hermann was a brilliant entrepreneur, patriarch respected and obeyed by the whole family. Bruno was the humanist, the friend uncle, mentor and teacher. The synergy between the brothers with very different profiles was essential for the construction of Hering today. This duality is present in the composition of the acquis. One line of information is the Hering family history, with biographies, photos, genealogy and documents. The other is the company’s history and challenges, founders, machinery, technologies, the first pieces produced and walk into the retail market. “The union of these two streams of information records a story that deserves to be preserved and contacts,” added Amaral. P rimavera | S pring 2010

43


Nos tempos da colonização A história de uma das tradições mais preservadas na cidade está eternizada no Museu dos Clubes de Caça e Tiro de Blumenau. Inaugurado em 20 de junho deste ano, o Museu resgata toda a memória guardada pelos primeiros clubes da cidade. Na área de 475 m² estão instaladas salas de exposição e reserva técnica. “A tradição dos clubes de caça e tiro é muito presente na cultura da cidade, desde a imigração. O visitante vai conhecer no Museu a trajetória e a lembrança desses clubes contada através das primeiras medalhas, trajes, bandeiras pertencentes aos grupos”, afirma o presidente da Associação dos Clubes de Caça e Tiro de Blumenau Moacyr Flor. Idealizado por integrantes do Clube Recreativo Esportivo Cultural Concórdia, o projeto de revitalização e criação do espaço cultural traz o acervo dos primeiros clubes de caça e tiro da cidade: Tabajara – mais antigo e o Ribeirão Itoupava – mais antigo ainda em atividade. “Queremos mostrar a tradição que ultrapassou gerações. Antigamente, tudo acontecia nos clubes de caça e tiro, eram lazer e esporte em um só lugar”, acrescenta. Situado em um lugar privilegiado pela natureza, o Museu dos Clubes de Caça e Tiro remete a aconchegante sensação de uma viagem no tempo. “O local é uma peça fundamental para a promoção da cultura da região, uma vez que os traços dos colonizadores germânicos do Médio Vale estarão preservados em cada peça exposta no Museu”, garante. Recheado de cultura e tradição o Museu traz parte da história dos colonizadores de Blumenau, como o curioso fato de uma bandeira de 130 anos que precisou ser escondida por conta da 2° Guerra Mundial. O museu serve também como local de estudos para estudantes e historiadores. “Queremos revelar para quem não conhece como eram os clubes de Caça e Tiro antigamente e que a tradição ainda é preservada”, aborda Flor. 44

D estino B lumenau

Serviço: O Museu dos Clubes de Caça e Tiro está aberto de terça a sexta das 9h às 17h. Sábados, domingos e feriados das 10h às 16h.

Fotos Daniel Zimmermann

Celebrando as tradições Os Schützenvereine – como eram chamados em alemão os clubes de Caça e Tiro – são instituições germânicas muito antigas que remontam à Idade Média. Trazidos para o Vale do Itajaí com a imigração, tiveram relevante papel na vida social, cultural e recreativa dos imigrantes. Fundado em 29 de abril de 1899, o “Schützenvereine Eintracht” testemunhou a própria do bairro Itoupava Central, região que compreendeu um dos vértices de expansão da colonização em Blumenau, logo após a fundação.

Em 1918, as atividades destas sociedades foram fechadas por ordem do Governo Federal em consequência da 1° Guerra Mundial. Em 1938 o “Schützenvereine Eintracht” mudou o nome para “Sociedade de Atiradores Concórdia”. A antiga sede do Clube Concórdia é uma das construções em enxaimel mais expressivas ainda encontradas em Blumenau. O conjunto é composto por dois edifícios: a primeira abrigava a residência do ecônomo e a outra se destinava à administração e bar.

Museu Extra Gut Depois de voltar no tempo e saber um pouco mais sobre as tradições de Blumenau, nada melhor do se deliciar com a gastronomia tipicamente alemã no Restaurante Museu Extra Gut. No espaço o visitante vai encontrar as delícias da culinária tradicional: joelho de porco, marreco recheado, repolho roxo, purê de maçã, além do chope geladinho para completar o cardápio. O Extra Gut é aberto ao público todos os dias.


In colonial times The story of one of the best preserved traditions in town is immortalized in the Museum of Hunting and Shooting Clubs Blumenau. Opened on June 20 this year, the Museum brings back all the memory stored by the first clubs in town. In the area of 475 square meters are installed showrooms and technical reserve. “The tradition of hunting clubs and shooting is very present in the culture of the city since immigration. The visitor will meet at the Museum trajectory and remembrance of those clubs told through the first medals, costumes, flags belonging to the groups, “said the president of the Association of Shooting and Hunting Clubs of Blumenau Moacyr Flor. Conceived by members of the Sporting Clube Recreativo Cultural Concordia, the revitalization project and creation of cultural space brings the collection of the first hunting and shooting clubs in town: Tabajara - Ribeirão Itoupava and older - the oldest still active. “We want to show the tradition that crossed generations. Before, everything was happening in the hunting and shooting clubs, leisure and sports were in one place, “he adds. Situated in a privileged place in nature, the Museum of Hunting and Shooting Clubs refers to a cozy feeling of time travel. “The place is a cornerstone for the promotion of regional culture, a time that the traits of the German settlers of the East Valley will be preserved in each piece displayed at the Museum” he says. Filled with culture and tradition, the Museum brings the history part of the colonizers of Blumenau, as the curious fact a banner of 130 years that had to be hidden on account of the 2nd World War. The museum also serves as a study site for students and historians. “We want to reveal who does not know how they were hunting clubs and shooting past and that tradition is still preserved,” covers Flor.

Celebrating the traditions The Schützenvereine - as they were called in German clubs Hunting and Shooting - German institutions are very old dating back to the Middle Ages.Brought to Vale do Itajaí with immigration, have had important role in social, cultural and recreational immigrants. Founded on April 29, 1899, the “Schützenvereine Eintracht” witnessed the very neighborhood Itoupava Central region, which included an expansion of the vertices of colonization in Blumenau, soon after the foundation. In 1918, the activities of these companies were closed by order of the Federal Government as a result of the 1st World War. In 1938 the “Schützenvereine Eintracht” changed its name to “Society of Concord shooters.” The former headquarters of the Concordia Club is one of the most impressive half-timbered buildings still found in Blumenau. The set consists of two buildings: the first housed the residence of the treasurer and the other was destined for the administration and bar.

Service: The Museum of Hunting and Shooting Club is open Tuesday to Friday from 9h to 17h. Saturdays, Sundays and public holidays from 10h to 16h.

Extra Museum Gut After going back in time and learn more about the traditions of Blumenau, nothing better taste the typical German cuisine in the Museum Restaurant Extra Gut. In space, the visitor will find the traditional culinary delights: pork knuckle, stuffed duck, red cabbage, applesauce, besides the cold beer to complete the menu. Extra Gut is open to the public every day. P rimavera | S pring 2010

45


Cultura viva em Jaraguá Localizada no Vale do Itapocu, Norte de Santa Catarina, a cidade de Jaraguá do Sul é cercada por montanhas e paisagens encantadoras. Com cerca de 135 mil habitantes, Jaraguá do Sul é uma das cidades mais ricas de Santa Catarina. Fortalece a economia do Estado com multinacionais, entre elas a WEG. A empresa controla todas as etapas da produção desde a fundição e a estamparia de metal, até a esmaltação e a embalagem. Em Santa Catarina, estado onde a empresa nasceu se concentra a maior parte da produção, mas foi a partir de 2000, com a aquisição de fábricas no Exterior, que a WEG assumiu definitivamente o posto de multinacional brasileira. Atualmente, a WEG fatura R$ 5 milhões por ano. Para contar um pouco mais dessa história foi inaugurado em 16 de setembro de 2003 o Museu WEG. De acordo com o Coordenador da Comunicação Institucional e do Museu Caio Mandolesi, o visitante encontrará no espaço aspectos da cultura e região de Jaraguá do Sul, além de aspectos da ciência e da tecnologia, especialmente da energia elétrica. “O museu é interativo, dinâmico e moderno. O Museu WEG proporciona ao visitante uma variedade de sensações e descobertas, numa viagem que ajuda a lembrar o passado, para melhor entender o presente e poder planejar o futuro”, afirma.

Fotos Daniel Zimmermann

O grande destaque do Museu, segundo Mandolesi, é a interatividade: feito para que cada informação captada resulte em mais um questionamento, numa sucessão de perguntas e respostas que transformem o visitante. Seguindo o conceito de museu vivo, o Museu WEG também abre as portas para manifestações culturais, cedendo espaço para exposições de arte, lançamentos de livros e apresentações musicais. “O museu foi instalado no mesmo prédio onde a empresa começou, acredito que isso agrega aos diferenciais dele. Um edifício

histórico, da década de 1940, em estilo Art Deco, que teve a arquitetura preservada”, complementa. Com cerca de 1mil m², o Museu abriga 30 diferentes atrações que vão agradar e encantar todas as idades. “O Museu WEG é um espaço para a emoção, a reflexão e a cidadania. Para a WEG, criar este museu, no mesmo prédio que abrigou a primeira sede, é reforçar os laços com estes três elementos, num retorno às próprias raízes, que nada mais é do que a preparação para voos mais altos”, aponta.

49 anos de história O nome WEG foi retirado das inicias dos três fundadores da empresa: Werner Ricardo Voigt, Eggon João da Silva e Geraldo Werninghaus. Tudo começou há 49 anos atrás, em 16 de setembro de 1961, quando os três fundaram a Eletromotores Jaraguá. Anos mais tarde, a empresa criada por um eletricista, um administrador e um mecânico viria a ganhar uma nova razão social, a Eletromotores WEG SA. A trajetória da empresa ao longo destes anos é marcada pelo sucesso absoluto no mercado. Maior fabricante latino americana de motores elétricos e uma das maiores do mundo, a WEG atua nas áreas de comando e proteção, variação de velocidade, automação de processos industriais, geração e distribuição de energia 46

D estino B lumenau

e tintas e vernizes industriais. A produção se concentra em 8 parques fabris localizados no Brasil (Guaramirim, Blumenau, São Bernardo, Manaus, Gravataí, Hortolândia e dois em Jaraguá do Sul, sede da empresa), três na Argentina, dois no México, um na China e Portugal. Produzindo inicialmente motores elétricos, a WEG começou a ampliar suas atividades a partir da década de 80, com a produção de componentes eletroeletrônicos, produtos para automação industrial, transformadores de força e distribuição, tintas líquidas e em pó e vernizes eletroisolantes. Cada vez mais a empresa está se consolidando não só como fabricante de motores, mas como fornecedora de sistemas elétricos industriais completos.

Serviço: Endereço: Av. Getúlio Vargas, 667 - Jaraguá do Sul - SC Horários de visitação: segunda a sexta-feira, das 9h às 11h30min, e das 13h30min às 16h30min, sendo que na quarta-feira o horário de estende até as 20h. Sábado das 9h às 11h e domingo 15h às 17h. Entrada franca para o museu e para as atrações culturais.


Culture lives in Jaragua Located in Itapocú Valley, north of Santa Catarina, the city of Jaraguá do Sul is surrounded by mountains and enchanting landscapes. With about 135 000 inhabitants, Jaraguá do Sul is one of the richest cities of Santa Catarina. Strengthens the state economy with multinational corporations including WEG. The company controls all production steps since the foundry works, stamping, up to enameling and packaging. In Santa Catarina state where the company was focusing most of the production, but it was from 2000 with the acquisition of manufacturing plants abroad, which took WEG definitively a Brazilian multinational. Currently, WEG is making more than R$ 5 million per year. To tell a little story that was inaugurated

on September 16, 2003 WEG Museum. According to the Coordinator of Communications and the Museum Caio Mandolesi, visitors will find the space aspects of culture and region of Jaraguá do Sul, in addition to aspects of science and technology, especially electricity. “The museum is interactive, dynamic and modern. The WEG Museum offers visitors a variety of sensations and discoveries, a journey that helps you remember the past, to better understand the present and able to plan the future, “he says. The highlight of the museum, according Mandolesi, is interactivity: made for each information received results in a more questioning, a series of questions and answers that will transform the visitor. Following the concept of

living museum, the Museum WEG also opens the door for cultural events, giving space for art exhibitions, book readings and musical performances.”The museum was installed in the same building where the company started, I believe that it adds to the differentials. An historic building from the 1940s, Art Deco, which had preserved architecture, “he adds. With nearly 1,000 m², the museum houses 30 different attractions that will please and delight all ages. “The WEG Museum is a place for emotion, reflection and citizenship. For WEG, building this museum, in the same building that housed the first headquarters, is to strengthen ties with these three elements in a return to their roots, which is nothing more than preparation for higher flights, he added.

speed control, industrial process automation, power generation and power distribution and industrial paints and varnishes. The production is concentrated in eight manufacturing facilities located in Brazil (Guaramirim, Blumenau, São Bernardo, Manaus, Gravataí, Hortolândia and two in Jaraguá do Sul, the company’s headquarters), three in Argentina, two in Mexico, one in China and Portugal. Initially producing electric motors, WEG began to expand its activities from the 80’s, with the production of electronic components, industrial automation products, power transformers and distribution, liquid paints and powder coatings

and eletroisolants. Increasingly the company is consolidating not only as an engine manufacturer, but as a supplier of complete industrial electrical systems.

49-year history WEG’s name was pulled from the initials of the three company founders: Werner Ricardo Voigt, Eggon Joao da Silva and Geraldo Werninghaus. It all started 49 years ago, on September 16, 1961, when the three founded the Eletromotores Jaraguá. Years later, the company created by an electrician, an administrator and a mechanic would a new corporate name, the Eletromotores WEG SA. The company’s track record over the years is marked by complete success in the market. Latin America’s largest manufacturer of electric motors and one of the largest worldwide, WEG operates in the control and protection, variable

Service: Address: Av Getulio Vargas, 667 - Jaragua do Sul - SC Visiting Hours: Monday to Friday, 9am to 11:30, and 13:30 to 16:30, and on Wednesday the schedule extends until 20h. Saturday from 9am to 11am and Sunday 15h to 17h. Free admission to the museum and cultural attractions.


É tempo de alegria

It is time for joy

Marcelo Martins

P

reparem o traje típico, abasteçam as energias e reservem alguns dias de outubro para aproveitar o melhor do Vale Europeu. Outubro, em Santa Catarina, é marcado por comemorações que resgatam as tradições européias dos imigrantes alemães, italianos, portugueses, austríacos, poloneses, entre outros. Comida típica, música folclórica, danças e vestimentas características do povo colonizador são elementos que contaminam foliões brasileiros e estrangeiros assim que o mês

48

D estino B lumenau

começa. A Oktoberfest de Blumenau comanda o espetáculo. É o maior evento popular do País, depois do Carnaval, e atrai quase um milhão de visitantes. Durante 18 dias são consumidos 400 mil litros de chope, ao som de bandinhas típicas da Alemanha e muita descontração. A Fenarreco de Brusque, a Fenachopp de Joinville, a Schützenfest de Jaraguá do Sul, a Musikfest de São Bento, a Festa do Imigrante de Timbó e a Oktoberfest de Itapiranga são eventos que revivem as tradições germânicas.

A cultura austríaca é apresentada na Tirolerfest de Treze Tílias, e a Quermesse da Cultura e Tradição, em Criciúma, resgata a herança italiana. Em Itajaí, o vinho, a bacalhoada e o som do fado falam na Marejada do passado açoriano dos habitantes do Litoral. Para receber bem os turistas, o Vale Europeu se prepara o ano todo. Hotéis, restaurantes, transportes e serviços são reforçados, assim como a segurança e o trânsito. Tudo para os visitantes curtirem o mais festivo do ano.


Outubro promete 27ª Oktoberfest – Blumenau Local: Vila Germânica De 7 a 24 de outubro Fenarreco – Brusque Local: Pavilhão Maria Celina Inhof De 6 a 17 de outubro Festa do Imigrante - Timbó Local: Pavilhão Henry Paul De 8 a 12 de outubro Marejada – Itajaí Local: Pavilhão da Marejada De 8 a 24 de outubro Schützenfest - Jaraguá do Sul Local: Parque Municipal de Eventos De 7 a 12 de outubro Oberlandfest - Rio Negrinho Local: Clube da Sociedade Musical Rio Negrinho De 15 a 17 de outubro Tirolerfest - Treze Tílias Local: Centro da Cidade De 8 a 13 de outubro Fenaostra - Florianópolis Local: CentroSul (Centro de Convenções de Florianópolis) De 22 a 31 de outubro 9ª Bananenfest - Corupá Local: Seminário Sagrado Coração de Jesus De 8 a 12 de outubro Oktoberfest de Itapiranga Dias 9 e 24 de outubro - Comunidade Linha Becker De 15 a 17 de outubro - Centro

P

repare the dress code, supplying energy and reserve a few days of October to enjoy the best of European Valley. October in Santa Catarina, is marked by celebrations to rescue the European traditions of German immigrants, Italians, Portuguese, Austrians, Poles, among others. Typical food, folk music, dances and costumes of the people colonizing features are elements that contaminate revelers from Brazil and abroad as well as the month begins. The Oktoberfest in Blumenau runs the show. It is the most popular event in the country, after Carnival, and attracts almost one million visitors. During 18 days are consumed 400,000 liters of beer, the sound of typical bands in Germany and much fun. The Fenarreco Brusque, the Fenachopp of Joinville, Schützenfest Jaraguá do Sul, Musikfest of São Bento, the Feast of the Immigration at Timbó and Oktoberfest at Itapiranga are events that revive Germanic traditions. The Austrian culture is presented in Tirolerfest of Treze Tilhas, and the bazaar of Culture and Tradition, in Criciuma, rescues the Italian heritage. On Itajaí, wine, and the sound of fado with bacalhoada, speaks in the past Marejada Azorean of the inhabitants of the Coast. To welcome the tourists, the European Valley prepares year-round. Hotels, restaurants, transport and services are strengthened, as well as security and traffic. All visitors to enjoy the most festive of the year.

October promises 27 ª Oktoberfest - Blumenau Location: German Village From 7 to October 24 Fenarreco - Brusque Venue: Maria Celina Inhofe 6 to 17 October Festa do Imigrante - Timbo Venue: Henry Paul From 8 to 12 October Swell - Itajaí Location: Pavilion Swell From 8 to 24 October Schützenfest - Jaragua do Sul Location: City Park Event From 7 to October 12 Oberlandfest - Rio Vermelho Venue: Club Rio Vermelho Musical Society 15 to 17 October Tirolerfest - Treze Location: City Center From 8 to 13 October Fenaostra - Florianópolis Location: CentroSul Convention Centre (Florianopolis) From 22 to 31 October 9 th Bananenfest - Corupá Location: Sacred Heart Seminary From 8 to 12 October Oktoberfest Itapiranga 9 and October 24 - Becker Community Line 15 to Oct. 17 - Center

P rimavera | S pring 2010

49


Versão consagrada Gente de todas as idades, raças, credos e cidades participa dos 18 dias de Oktoberfest. A segunda maior festa germânica do mundo perde apenas para a versão alemã, que acontece em Munique desde 1810. Tudo começou quando a festa de casamento do Rei Luis I da Baviera com a Princesa Tereza da Saxônia foi tão animada que decidiram repetir a dose anualmente. Em 1840, a festa ganhou força assim que chegou a Munique o primeiro trem transportando visitantes para o evento. Por causa das guerras e pela epidemia de cólera, a Oktoberfest alemã deixou de ser realizada por 25 vezes. No entanto, de 1945 até hoje a festa acontece sem interrupções. Presentemente, a Oktoberfest de Munique recebe aproximadamente 10 milhões de pessoas por ano, sendo que o consumo de cerveja chega a 7 milhões de litros.

Versão Tupiniquim Por aqui, a primeira edição da versão blumenauense foi em 1984, assim que a saudade da tradicional festa bateu na população germânica que colonizou a cidade há 160 anos. Em apenas 10 dias de festa, 102 mil pessoas foram ao Pavilhão da Proeb, número que representava mais da metade da população da cidade. No ano seguinte, a festa despertou o interesse de comunidades vizinhas e de outras cidades do País. O evento passou, então, a ser realizado em dois pavilhões. A consolidação veio na terceira edição, quando foi preciso construir mais um pavilhão para comportar visitantes que vinham da região Sudeste e também de países vizinhos.

50

D estino B lumenau

Fotos Divulgação

Combinação perfeita Muito além da cerveja, música folclórica e comida tradicional, desfiles encantam visitantes e conterrâneos. A animada integração com visitantes de todo Brasil e do mundo afora se popularizou e tornou-se especial. A preparação para o mês mais movimentado acontece durante o ano todo. Hospedarias, restaurantes, segurança e serviços afiam seus sentidos para receber com competência o grande contingente que chega à cidade. As tradições alemãs elevadas à máxima potência trazem turistas para a festa de Blumenau. Nas 26 edições da festa, mais de 17 milhões de pessoas passaram pelo Parque Vila Germânica. Em média, por ano, 700 mil pessoas já participaram da Oktoberfest desde a criação. Para colorir ainda mais a Oktoberfest, trajes típicos garantem entrada livre no evento. A hospitalidade do povo e a beleza da cidade completam a divertida estadia do visitante.

Pioneiro Presente em todas as edições da Oktoberfest, Harold Letzow leva o título de embaixador da festa. Sempre acompanhado da banda, a Oktobertanzkapelle, divulgou o evento por todos os lugares, inclusive por 16 anos seguidos foi para Goiás difundir o evento na Pousada do Rio Quente. Letzow esteve à frente da organização da Oktoberfest e conta que a comemoração surgiu pelo simples fato de que os descendentes europeus levam a sério a tradição. O embaixador aproveitou a atmosfera de coletividade e criou a festa no formato familiar, com mesas grandes para aproximar as pessoas e música alemã, para ouvir e dançar. Para ele, a tradição continua firme e forte. “Munique faz a maior Oktoberfest do mundo. Mas ela não é mais alemã que a nossa”, defende


Perfect combination

Version consecrated People of all ages, races, creeds and cities involved 18 days of Oktoberfest. The second largest German festival in the world, second only to the German version, which takes place in Munich since 1810. It all started when the wedding of King Louis I of Bavaria to Princess Theresa of Saxony was so excited that was decided to repeat it annually. In 1840, the party gained strength after arriving in Munich the first train carrying visitors to the event. Because of wars and the cholera epidemic, the German Oktoberfest was not carried out 25 times. However, from 1945 until today, the feast takes place without interruption. Today, the Oktoberfest in Munich receives approximately 10 million people per year, while beer consumption reaches 7 million liters.

Version Tupiniquim Around here, the first edition version of Blumenau was in 1984, so the party nostalgia for the traditional beat the German population that settled the city 160 years ago. In just 10 days of the festival, 102,000 people attended the Hall of PROEB, a figure that represented more than half the population of the city. The following year, the festival attracted the interest of neighboring and other cities in the country. The event has then to be held in two pavilions. The consolidation came in the third edition when it was necessary to build a pavilion to accommodate visitors coming from the Southeast region and also neighboring countries. Vovô e Vovó Chopão estão entre os principais símbolos da festa blumenauense Vovô and Vovó Chopão are among the main symbols of Blumenau’s party

Beyond the beer, folk music and traditional food, parades enchant visitors and fellow countrymen. The lively integration with visitors from around Brazil and became popular worldwide and has become special. The preparation for the busiest month happens throughout the year. Guesthouses, restaurants, security services and sharpen your senses with competence to receive the large contingent coming to town. German traditions of higher maximum power bring tourists to the festival of Blumenau. In 26 editions of the festival, over 17 million people visited the Park German Village. On average per year, 700,000 people have participated since the inception of the Oktoberfest. Coloring further Oktoberfest costumes ensure free entry into the event. The hospitality of the people and beauty of the city complete the visitor’s stay enjoyable.

Pioneer Present in all editions of Oktoberfest, Harold Letzow carries the title of ambassador of the festival. Always accompanied by the band, Oktobertanzkapelle, publicized the event all over the place, including for 16 years was followed for Goias broadcast the event at the Pousada do Rio Quente. Letzow headed the organization and the Oktoberfest celebration came to mind that the simple fact that the descendants of Europeans are serious about tradition. The ambassador took the atmosphere of community and created the feast in the familiar format, with large tables to bring people together and German music, to listen and dance. For him, tradition is still going strong. “Munich is the largest Oktoberfest in the world. But she is no more German than ours, “argues

P rimavera | S pring 2010

51


Festa do Marreco A Festa Nacional do Marreco, ou Fenarreco, como é conhecida, coloca Brusque no roteiro das festas de outubro ao resgatar tradições germânicas. Criada em 1986 pela Comissão Municipal de Turismo, a Fenarreco surgiu para divulgar um dos pratos mais populares da cozinha alemã: o marreco com repolho roxo. Na época, Brusque se recuperava da maior enchente já ocorrida na cidade e precisava de diversão. Os brusquenses, que compareceram em peso, não vieram apenas para jantar, mas também para dançar, beber chope e confraternizar com os amigos. Desde então, a festa se consolidou e os 12 dias de comemoração contam também com outras iguarias da culinária germânica como o eisbein (joelho de porco), bock wurst (salsichas vermelhas e brancas com chucrute), frango alemão e risoto de marreco. Para acompanhar o festival gastronômico, o tradicional chope não pode faltar no caneco.

Dupla comemoração Este ano, a edição será mais que especial. Brusque celebra 150 anos de vida e 25 anos de Fenarreco. Para animar a festa, 40 bandas típicas, gaiteiros e danças folclóricas enchem o Pavilhão Marina Celina Inhof de boa música. Diversas competições integram os foliões, como o Concurso do Chope em Metro, do Serrador, do Lavador de Marreca, além do campeonato de danças folclóricas alemãs, italianas e polacas. Não se esqueça de caprichar no traje típico, porque ainda há o título de Fenarreco Melhor Idade e Mirim para os mais animados da festa. Para colorir ainda mais a comemoração, o tradicional desfile com alegorias e a feira de artesanatos fazem parte do evento. Segundo a organização, Brusque espera mais de 100 mil pessoas. Sendo assim, chapéu ou tiara de flores na cabeça, caneco na mão e muita disposição para dançar com pessoas de todos os cantos.

52

D estino B lumenau

Fotos Divulgação / Patrick Rodrigues

Realeza Fenarreco A estudante de administração de empresas Jaqueline Puhler participou da festa passada como segunda princesa e nesta edição foi eleita a primeira princesa. Para ela, a Fenarreco é muito importante por celebrar a cultura da cidade e por divulgar a tradição germânica. Como parte da realeza, Jaqueline divulga a Fenarreco em festas e feiras da região. Nos eventos de Brusque, a princesa está sempre presente, devidamente vestida com trajes típicos e acompanhada pela rainha e pela segunda princesa. “Frequento a festa desde pequena e adoro a atmosfera festiva e familiar da Fenarreco. A música, a comida, enfim, tudo é muito caprichado”, enfatiza lamentando que deixará a realeza na próxima edição para dedicar-se aos projetos da faculdade.

SERVIÇO: Local: Pavilhão Marina Celina Inhof Rodovia Antonio Heil, km 23, 3800 Entrada livre nos dias 6, 7, 13, 14 e 17 de outubro. Outros dias de festa: R$ 5,00 *Chope: R$ 4,00 *Refrigerante: R$ 3,00 *Preços sujeitos à alteração.


Feast of the mallard The National Party of mallard, or Fenarreco, as is known, puts Brusque in the script of the festivals in October to rescue German traditions. Built in 1986 by the Municipal Tourism, Fenarreco emerged to release one of the most popular dishes of German cuisine: the duck with red cabbage. At the time, Brusque was recovering from major floods have occurred in the town and needed diversion. The Brusque citizens, who were out in force, not only came to dinner, but also to dance, drink beer and socialize with friends. Since then, the party has consolidated and 12 days of celebration are also partnering with other culinary delicacies like the German eisbein (pork knuckle), bock wurst (sausages with sauerkraut red and white), chicken, duck risotto and German chiken. To follow the gastronomic festival, the traditional beer can not miss the cup.

Double celebration This year’s edition will be extra special. Brusque celebrates 150 years of life and 25 years of Fenarreco. To liven up the party, 40 typical bands, pipers and folk dances fill the Pavilion Marina Celina Inhofe with good music. Several competitions comprise the revelers, as the competition in the Chope Metro Competition, Serrador Sawing Competition, Marreca Washing Competition, and League of folk dances German, Italian and Polish. Do not forget to perfecting their traditional dress, because there is still the title of Best Ager Fenarreco Participant and the Mirim Children Premium for the more excited for the party. For even more color to the celebration, the traditional parade with floats and crafts fair are part of the event. According to the organization, Brusque expects more than 100 000 people. Thus, a hat or tiara of flowers on his head, mug in hand and very available to dance with people from all corners.

Services Venue: Marina Celina Inhofe Rodovia Antonio Heil, km 23, 3800 Admission free on the 6th, 7th, 13th, 14th and October 17th. Other feast days: $ 5.00 Chope *: $ 4.00 * Refrigerant: R $ 3.00 * Prices subject to change.

Royalty Fenarreco A student of business administration Jacqueline Puhl attended the party passed as the second princess, and this issue was voted first princess. For her, it is very important the Fenarreco Party by celebrating the culture of the city and spread the Germanic tradition. As part of royalty, Jacqueline discloses Fenarreco festivals and fairs in the region. In the event of Brusque, the princess is always present, properly dressed in traditional costumes and accompanied by the Queen and the second princess. “I attend the festival since childhood and I love the festive atmosphere and the family of Fenarreco. The music, food, everything is very whimsical, “lamenting that no longer will take place on the royals in the next edition because she must devote herself to the college projects.

P rimavera | S pring 2010

53


Fotos Divulgação

Quem será o melhor atirador? As festas dos Atiradores – Schützenfest – são celebradas em todas as partes da Alemanha desde o Século 13. Na época, havia uma festa anual na qual se escolhia o melhor atirador do grupo. Em Jaraguá do Sul, esta tradição veio junto com os imigrantes germânicos e se propaga desde 1989. As Sociedades de Atiradores já vinham projetando a realização de uma grande

Festa de Atiradores anos antes. Os grupos pretendiam incentivar a prática do tiro ao alvo e acima de tudo preservar a marcha em busca do melhor atirador da cidade. No primeiro dia de festa, os organizadores ficaram tão surpresos pelo grande número de pessoas que compareceram que chamaram mais uma banda para dar conta do evento. Foram aproximadamente

56 mil pessoas, número que representava mais da metade da população de Jaraguá do Sul. Há 22 edições, a Schützenfest toma conta da cidade, empolgando os corações dos Schützenfesteiros, como são chamados os foliões. A grande estrela da festa é o show dos atiradores. O estande de tiro é sempre o mais visitado de todos os pavilhões.

personagem para animar a Schützenfeste. Caminhar pela festa, interagir com o público e desfilar com a realeza são as atividades favoritas de Giese. Contudo, ele afirma que nada se compara aos sorrisos que recebe especialmente os que veem das crianças. Giese não sabe dizer se incorpora o Wilfred, ou se é incorporado. De qualquer forma, o mas-

cote espera ansiosamente pela festa e diverte-se muito na comemoração. “Tiro muitas fotos com os turistas e brinco com todo mundo. Não me importa se a pessoa tem necessidades especiais, se é diferente ou se está brava com o mundo. A melhor recompensa é o sorriso e é isso que tiro de todo mundo”, acentua.

Grande mascote Toda comemoração tradicional que se preze tem um mascote. A Schützenfeste conta com Wilfred, que foi criado para assinalar os dez anos de festa, em 1998. Escolhido através de um concurso cultural, o personagem é caracterizado por um homem jovem, carismático e engraçado que veste roupa alemã e faz alusão ao tiro como esporte. A grande coincidência é que o animador do Wilfred, Claus Giese considera-se o próprio, por ter as mesmas características. “Somos o mesmo”, admite Giese, que há quatro anos veste o

Diversidade cultural Ninguém fica de fora da comemoração. Banda alemã, tenda eletrônica, grupos folclóricos e shows nacionais animam os seis dias de festa. A tradição européia ainda presenteia a cidade com desfiles dos Clubes de Tiros, gastronomia típica e a presença da Rainha e Princesa da Schützenfest. As competições típicas animam ainda mais as festividades. É divertido assistir aos competidores testando suas habilidades nas provas que resgatam de maneira divertida as brincadeiras dos colonizadores.

54

D estino B lumenau

SERVIÇO: As portas Parque de Eventos, na Rua Walter Marquardt são abertas no dia 07 de outubro, quinta-feira, às 20h com a escolha da rainha e com a Banda Bavária. Os desfiles acontecem no dia 10 de outubro, domingo, a partir das 10h, na Rua Walter Marquard.


Who will be the best shooter? The feasts of the shooters - Schützenfest - are celebrated in all parts of Germany since the 13th century. Then there was an annual festival in which it chose the best shooter of the group. In Jaraguá do Sul, the tradition came with the German immigrants and spreads since 1989. Societies of shooters were already designing the implementation of a major party Shooters years before. The groups wanted to encourage the practice of shooting and above all preserve the march in search of the best shooter in town. On the first day of the festival, the organizers were so surprised by the large number of people who attended more than one band called to account for the event. Were approximately 56 000 people, a figure that represented more than half the population of Jaraguá do Sul There are 22 editions, Schützenfest runs the city, sweeping the hearts of Schützenfesteiros as they are called the revelers. The big star of the party’s show of shooters. The firing range is always the most visited of all flags.

Cultural Diversity Nobody gets left out of celebration. German band, electronic music tent, folk groups and concerts enliven the six national holidays. The European tradition still permeates the city with parades Shooting Clubs, cuisine and the presence of the Queen and Princess Schützenfest. The competitions typically further enliven the festivities. It’s fun to watch the competitors testing their skills in evidence that restore the fun way to play the settlers.

Service Doors Event Park, Rua Walter Marquardt are open on 07 October, Thursday, at 20h in the choice of the queen and the Bavarian Band. The parades take place on October 10, Sunday, from 10am, at Rua Walter Marquard.

Great mascot All traditional celebration worth its salt has a mascot. The Schützenfeste account with Wilfred, which was created to mark the tenth anniversary party in 1998. Chosen through a competition culture, the character is characterized by a young man, charismatic and funny wearing clothes and alludes to the German shooting as a sport. The big match is the animator of Wilfred Claus Giese believes himself to be, having the same characteristics. “We are the same,” admits Giese, who four years ago wearing the character to animate the Schützenfeste. Walking through

the party, and interact with the audience with a royal parade are the favorite activities of Giese. But he says nothing compares to the smiles they receive especially those who see the children. Giese does not know if he enters the Wilfred, or if it is embedded. Anyway, the mascot is looking forward to party and have fun too in celebration. “I take many pictures with tourists and play with everybody. I do not care if the person has special needs, it is different or is angry at the world. The best reward is the smile and that is shooting everybody, “he stresses.

P rimavera | S pring 2010

55


Timbó em festa Timbó é uma cidade que se destaca pela qualidade de vida. Privilegiada pela natureza, com cenários e paisagens ímpares, o povo é hospitaleiro e acolhedor. Transpira cultura, que resgata a tradição através da música, do canto, da dança e dos museus. Ouvir o sotaque da língua alemã e da italiana é comum no município. A gastronomia, as festas e bailes públicos acontecem

todos os finais de semana para manter viva a raiz européia. A Festa do Imigrante de Timbó é a celebração mais aguardada, pois coincide com o aniversário da cidade. Vem sendo realizada há 20 anos e foi criada para preservar as tradições germânicas e italianas dos habitantes da cidade. A celebração oferece durante cinco dias

Mascotes e motos Mais do que a comemoração aos 141 anos de fundação do município, o visitante poderá conferir o resultado do desafio lançado pela comissão organizadora da festa: A comunidade escolherá os nomes das mascotes que ilustram a logomarca do evento.

O ponto alto da festa é o desfile alegórico na Avenida Getulio Vargas, no centro da cidade. Muito esperado também é o show Free Style. Motos cruzam o céu nas mais insanas acrobacias realizadas pelo trio Eton Becker, Pablo Ristow e Alisson Fogaça.

De 08 a 12 de outubro no Pavilhão de Eventos Henry Paul. Desfiles: 08/10, sexta-feira, às 20h e 12/10, terça-feira, às 9h na Avenida Getúlio Vargas. Show Free Style: 10/10, domingo, às 15h e 12/10, terça-feira, às 16h. O valor do chope é R$ 4,00.

D estino B lumenau

a oportunidade de contato com as mais autênticas expressões da herança dos imigrantes como música, dança, folclore, gastronomia e, é claro, o chope. A miscigenação com a cultura italiana e brasileira trouxe ainda mais ânimo para o evento. A presença de bandas entoando salsa, xote, polca, marchinha e outras danças comprovam a mistura de tradições.

Folião no comando

Serviços:

56

Fotos Divulgação

A 20ª edição da Festa do Imigrante vai também comemorar os 141 anos de Timbó. Folião assíduo desde as primeiras edições, Vidal José Michei da Luz coordena a comissão organizadora há cinco anos e, em 2009 democratizou a festividade. “Não cobramos mais ingresso para entrar na festa. Apenas para os bailões serão cobrados R$ 10,00 e R$ 30,00 para o show com Guilherme e Santiago”, avisa, acrescentando que o estacionamento será gratuito. O que mais encanta Vidal é a participação da população. Na Festa do Imigrante, ele diz encontrar a ocasião perfeita para rever amigos e dançar com a esposa. Apesar da descendência italiana, o momento mais marcante de todas as edições foi quando a banda vinda da Alemanha tocou músicas folclóricas. Este ano, Vidal adianta que irá se emocionar mais ainda com a participação de músicos italianos da Banda Internacional Sociale di Roncone da Itália que tocarão todos os dias de festa. Vidal conta que é esperada a visita de 40 mil pessoas na Festa do Imigrante.


Timbo in party Timbo is a town that stands for quality of life. Privileged by nature, unique landscapes and scenery, the people are warm and welcoming. Exudes culture, which brings back the tradition through music, song, dance and museums. Listening to the accent of German and Italian is common in the city. The food, festivals and public dances held every we-

ekend to keep alive the roots of Europe. The Immigrant’s Festival is a celebration of Timbo most anticipated because it coincides with the anniversary of the city. Has been ongoing for 20 years and was created to preserve Italian and German traditions of the inhabitants of the city. The celebration provides an opportunity

for five days of contact with the most authentic expressions of the heritage of immigrants such as music, dance, folklore, gastronomy and, of course, beer. Mixing with the Italian and Brazilian culture brought even more encouragement for the event. The presence of bands singing salsa, Xote, polka and other dances marching show the mix of traditions.

Pets and bikes More than 141 years to commemorate the founding of the city, visitors can check the outcome of the challenge launched by the organizing committee of the party: The community will select the names of pets that illustrate the logo of the event. The highlight of the festival is the parade floats in the Getulio Vargas Avenue, downtown. Much is also expected to show the Free Style. Bikes across the sky in the most insane stunts performed by the trio Eton Becker, Pablo Ristow and Alison Fogarty.

Reveler in command The 20th edition of the festival will also celebrate the immigrant 141 years of Timbo. Reveler frequent since the first editions, José Vidal Michi Light coordinates the organizing committee for five years and in 2009 democratized the holiday. “We do not charge more for the party ticket. Only for bailões are charged $ 10.00 and $ 30.00 for the show and William Santiago, “he warns, adding that parking will be free. What is the most enchanting Vidal participation. On the Feast of the Immigrant, he says finding the perfect occasion to meet friends and dance with his wife. In spite of Italian descent, the most striking of all issues when the band was from Germany played folk songs. This year, Vidal said that will thrill even more with the participation of Italian Services: musicians of Banda Sociale di Roncone International of Italy that play all day festival. Vidal says that is expected to visit 40 000 people at From 08-12 October at the Events Pavilion Henry Paul. the Feast of the Immigrant. Parades: 08/10, Friday, at 20h and 12/10, Tuesday, at 9am on Avenida Getulio Vargas. Show Free Style: 10/10, Sunday, at 15h and 12/10, Tuesday, at 16h. The value of beer is $ 4.00.

P rimavera | S pring 2010

57


Divulgação

Fotos Daniel Zimmermann

Tradição na dose certa

58

D estino B lumenau


INFLUÊNCIAS ALEMÃ E ITALIANA FAVORECEM QUALIDADE DAS BEBIDAS DO VALE EUROPEU

O

gosto por consumir e a habilidade para fabricar boa cerveja certamente chegaram à região de Blumenau com os imigrantes alemães. Eles cruzaram o Oceano Atlântico no Século 19 atraídos pelas oportunidades oferecidas por Hermann Bruno Otto Blumenau, o fundador da colônia. Segundo registros históricos, a primeira cervejaria local foi fundada pelo imigrante alemão Heinrich Hosang, quando a Colônia Blumenau tinha cerca de 950 habitantes. Cerveja e chope artesanais são as bebidas mais conhecidas do Vale Europeu. A tradição iniciada por Hosang no Século 19 ganhou força a partir de 1862, quando outras cervejarias surgiram em Blumenau. No entanto, a partir da década de 1920, essas empresas praticamente desapareceram. Passaram-se décadas até que, em 2002, os irmãos Juliano Borges Mendes e Bruno Borges Mendes, junto com o pai Jarbas Mendes, fundaram a Cervejaria Sudbrack e lançaram no mercado o chope e as cervejas Eisenbahn, a marca de cerveja brasileira mais premiada no mundo. Após o surgimento da Eisenbahn, as

microcervejarias se multiplicaram pela País. O mesmo fenômeno foi sentido na região de Blumenau, que hoje possui o mais conhecido roteiro de cervejas artesanais do Brasil. Em um raio de 50 quilômetros, encontram-se instaladas nove cervejarias que produzem a bebida seguindo a Lei Alemã de Pureza (Reinheitsgebot), promulgada em 26 de abril de 1516 pelo duque Guilherme 4º, da Bavária. O mestre cervejeiro Gerhard Beutling, da Eisenbahn, explica que a lei foi criada para proteger as cervejas produzidas na Bavária, sudeste da Alemanha. A adição de cereais, legumes e de outros produtos que causavam mal-estar nos consumidores motivou a ordem. Desde então, naquela região só se poderia fazer cerveja usando malte de cevada, lúpulo e água; na época ainda não se conhecia o fermento, o que hoje é permitido. Beutling, mestre cervejeiro alemão com mais de 20 anos de experiência, está na empresa desde o início. Além da qualidade garantida pela Lei Alemã de Pureza, as cervejarias artesanais sediadas em Blumenau, Brusque, Gaspar, Indaial, Timbó e Pomerode se destacam pela variedade de tipos da bebida disponibilizados no mercado. Só da marca Eisenbahn são 14 rótulos. As mais conhecidas são a tipo Pilsen, considerada a preferência entre os brasileiros, as cervejas

escuras, a Pale Ale e a Weiss (cerveja de trigo). Mas é possível encontrar produtos bem diferentes, como a Eisenbahn Lust. Trata-se da primeira cerveja brasileira produzida pelo método champenoise, o mesmo da produção do verdadeiro Champanhe. Depois da fermentação e maturação normal, o líquido é enviado para uma vinícola. Por três meses ele passa pelo processo. O resultado é uma bebida de aroma frutado e paladar refrescante, perlage fino e numeroso com espuma cremosa. O apreciador da boa bebida também pode optar por cerveja ou chope. A diferença básica é a pasteurização, processo de purificação utilizado na cerveja e dispensado no chope. Por isso, a cerveja tem prazo de validade bem maior e as características das duas bebidas, apesar de muito parecidas, apresentam diferenças significativas para os apreciadores mais atentos. As cervejarias artesanais são excelentes opções de passeio. A maioria tem bares instalados na fábrica e permitem um tour para conhecer o processo de produção. “É um privilégio. Além de degustar excelentes cervejas, é possível ver como essas maravilhas são produzidas”, diz o empresário Bruno Witzke, que conheceu as cervejarias Zehn Bier, em Brusque, e Eisenbahn, em Blumenau. Trata-se, porém, de um passeio para fazer de táxi, alerta.

Divulgação P rimavera | S pring 2010

59


TRADITION IN RIGHT DOSE GERMAN AND ITALIAN INFLUENCES IN FAVOR OF QUALITY BEVERAGES OF EUROPEAN VALEY The like to consume and the ability to make good beer indeed arrived in the region of Blumenau with German immigrants. They crossed the Atlantic Ocean in the 19th century attracted by the opportunities offered by Hermann Bruno Otto Blumenau, the founder of the colony. According to historical records, the first local brewery was founded by the German immigrant Heinrich Hosang, when the Colony of Blumenau had about 950 inhabitants. Craft beer and beer are the beverages of the best known of European Valley. The tradition started in the 19th Century by Hosang gained momentum from 1862, while other breweries have emerged in Blumenau. However, from the 1920s, these companies have virtually disappeared. It took decades until, in 2002, the brothers Juliano Borges and Bruno Borges Mendes along with his father Jarbas Mendes, founded the brewery Sudbrack and began producing and marketing the beer Eisenbahn, the most awarded Brazilian beer brand in the world. After the appearance of Eisenbahn, the microbrews are multiplied by Coun-

60

D estino B lumenau

try The same phenomenon was felt in the region of Blumenau, who now owns the best-known screenplay craft beers in Brazil. In a radius of 50 kilometers, are installed nine breweries that produce the drink following the German Purity Law (Reinheitsgebot), enacted on April 26, 1516 by William 4th Duke of Bavaria. The master brewer Gerhard Beutling of Eisenbahn, explains that the law was created to protect the beer brewed in Bavaria, southern Germany. The addition of cereals, vegetables and other products that caused unease among consumers prompted the order. Since then, only in that region could make beer using malted barley, hops and water at that time still did not know the yeast, which is now allowed. Beutling, German brewmaster with over 20 years experience, joined the company in the beginning. Besides the quality guaranteed by the German Purity Law, the craft breweries based in Blumenau, Brusque, Gaspar, Indaial, Timbó and Pomerode are characterized by a variety of kinds of drinks available in the market. Only 14 are Eisenbahn brand labels. The best known are the Pilsen, considered the preference among Brazilians, dark beers, the Pale Ale

and Weiss (wheat beer). But one can find different products as well as the Eisenbahn Lust. This is the first Brazilian beer produced by the Champenoise method, the same as the production of true Champagne. After fermentation and maturation, the liquid is sent to a winery. For three months he goes through the process. The result is a drink with a fruity aroma and taste refreshing perlage with numerous fine and creamy foam. The lover of good drink can also opt for beer or draft beer. The basic difference is the pasteurization, the purification process used in beer and dispensed in the draft beer. Therefore, the beer has far greater shelf life and characteristics of the two drinks, although very similar, significant differences for those who appreciate more attentive. The craft breweries are excellent tour options. Most have bars installed at the factory and provide a tour to learn about the production process. “It is a privilege. Besides tasting great beers, you can see how these wonders are produced, “says the businessman Bruno Witzke, who knew the pubs Zehn Bier in Brusque and Eisenbahn in Blumenau. It is, however, a taxi ride to do, alert.


Palavra de especialista Fotos Daniel Zimmermann

A qualidade das cervejas artesanais do Vale Europeu é atestada pelo fotógrafo e propagador da cultura alemã Ingo Penz. Conhecido por, há 26 anos, distribuir chope durante a Oktoberfest de Blumenau a bordo da Choppmotorrad, uma motocicleta Jawa, modelo 1951, fabricada na antiga Tchecoslováquia, Penz garante que, em 20 de outubro de 2001, às 15h10min, bebeu a última cerveja com química da vida dele. De lá em diante, apenas cervejas produzidas de acordo com a Lei Alemã de Pureza passam pelo crivo de Penz. O apreciador tem como preferências as cervejas tipo Pilsen, no Verão, e as bebidas das famílias Ale e Bock, no Inverno. “Todas as cervejas fabricadas na região são muito boas. Elas estão fazendo as pessoas mudarem a forma de beber cervejas”, assegura o fotógrafo. Após mais de 20 anos tendo homens como parceiros na Choppmotorrad – sendo o principal deles o saudoso Horácio Braun –, este ano Penz tem ao seu lado a esposa. “Cansei de andar com homem. Daqui pra frente, só mulher”, brinca. “Mas ela só está ao meu lado na Choppmotorrad porque bebe tanto quanto eu. Se não bebesse, não teria esse direito”. Em 26 anos, a motocicleta tcheca de 250 cilindradas, adaptada para levar barril e chopeira, distribuiu cerca de 250 mil copos da bebida. Em setembro, Penz esteve divulgando a cerveja de Blumenau na Argentina e, em outubro, a Choppmotorrad é atração na Oktoberfest de Blumenau.

WORD OF SPECIALIST The quality of hand made beers of European Valley is attested by the photographer and promoter of German culture Ingo Penz. Known for 26 years ago, he distributes beer during the Oktoberfest in Blumenau Choppmotorrad aboard a Jawa motorcycle, model 1951, manufactured in Czechoslovakia, Penz ensures that on October 20, 2001, at 15:10, drank the last beer chemistry of his life. From there on, only beer brewed according to German Purity Law passing through the sieve of Penz.

The appraiser has the preferences Pilsen beer in the summer, and beverages like Ale and Bock, in winter. “All beers brewed in the region are very good. They are making people change the way they drink beer, “says the photographer. After more than 20 years and men as partners in Choppmotorrad - chief among them the late Horácio Braun this year Penz has beside his wife. “I’m tired of walking with a man. Going forward, only woman “ he jokes”. But

she’s just beside me in Choppmotorrad because she drinks as much as I do. If she not drinks so, she does not have the right to stay there. “ In 26 years, the Czech motorcycle of 250 cc , adapted to carry a barrel and bartenders, distributed nearly 250,000 glasses of drink. In September, Penz has been working showing the Blumenau beer in Argentina and, in October, is Choppmotorrad the attraction at Oktoberfest in Blumenau.

Mudança de hábito O surgimento de cervejas mais elaboradas e saborosas nas cidades da região levou o consumidor local a mudar o conceito sobre a bebida. Neste rastro surgiram estabelecimentos voltados para este público, como o Restaurante Figueiras.

O empreendimento lançou o Clube da Cerveja e disponibiliza aos clientes uma variada carta de rótulos nacionais de primeira linha e importados. A família Mendes, fundadora da Eisenbahn, criou o The Basement English Pub,

também como foco nas cervejas Premium e artesanais. Nas vésperas da Oktoberfest 2010, o bar Madrugadão, com dois estabelecimentos em Blumenau, lançou o próprio chope artesanal, batizado de Oktobier.

gueiras. The project launched the Beer Club and provides customers with a varied list of labels first line of national and imported. The Mendes family, founder of Eisenbahn, created The Basement English Pub,

also focused on beer Premium and craft. On the eve of the Oktoberfest 2010, the bar Madrugadão, with two facilities in Blumenau, launched their own craft beer, called Oktobier.

Change of habit The emergence of more elaborate and tasty beers in the cities of the region led the local consumer to change the concept of the drink. In the wake emerged establishments geared to this audience, as the restaurant Fi-

P rimavera | S pring 2010

61


Fotos Daniel Zimmermann

Destilados germânicos

Jeniperus Communis (Zimbro) A planta originária da Europa e da Ásia assemelha-se ao pinheiro e pode chegar a cinco metros de altura. As folhas são pontiagudas e as flores verde-amareladas. Os frutos e sementes é que são usados na produção de bebidas e como temperos. Eles têm sabor entre o adocicado e o amargo. São redondos, nascem verdes e quando amadurecem – após três anos – tornam-se pretos. Cada baga tem três sementes extremamente aromáticas e de sabor marcante.

Horácio Braun, um conhecido personagem da cultura etílica de Blumenau, já dizia que um bom chope vai muito bem com um bom Steinhäger. Braun popularizou o Submarino, coquetel que se resume a um caneco de chope onde é mergulhado um copo do destilado. O Steinhäger é uma bebida de origem alemã (o nome vem do lugar onde foi criado), que consiste numa aguardente de álcool de cereais aromatizada com zimbro e outras ervas. Em Santa Catarina, a tradição do Steinhäger é mantida pela Von Blumenau. Nilton Klabunde, sócio-proprietário da empresa, conta que, além do zimbro (responsável pela característica mais marcante da bebida), o destilado também recebe a adição de cominho, coentro, anis e raiz-angélica. Além de aperitivo ou acompanhamento para o chope ou cerveja, o Steinhäger vai bem com limão, açúcar e gelo, em uma versão germaneisada da brasileiríssima caipirinha. Na Alemanha, a bebida é degustada em temperatura ambiente, suavemente gelado, ou à temperatura de freezer, como a vodka. A Von Blumenau, empresa localizada na Vila Itoupava, maior reduto da cultura germânica de Blumenau, produz ainda a Wacholder, também uma aguardente de cereais. A diferença é que esta é aromatizada apenas com zimbro. Aliás, Wacholder, explica Klabunde, é zimbro em alemão. Ele indica a bebida como aperitivo e também após as refeições, pois ajuda na digestão. A Vila Itoupava fica a 25 quilômetros do Centro de Blumenau. O distrito dispõe de um roteiro de agro-turismo que permite conhecer produtos coloniais como laticínios, embutidos e bebidas. Nesse roteiro é possível visitar a fábrica da Von Blumenau.

SPIRIT GERMANIC LIQUOR Horácio Braun, a well known character of the culture of ethanol in Blumenau, already said that a good beer goes very well with a good Steinhäger. Braun popularized the Submarine cocktail that comes down to a mug of beer which is dipped into a beaker of distilled. The Steinhäger is a drink of German origin (the name comes from the place where he grew up), which consists of a spirit of grain alcohol flavored with juniper and other herbs. In Santa Catarina, the tradition of Steinhäger is maintained by Von Blumenau. Nilton Klabunde, co-owner of the company, says that aside from juniper (responsible for the most striking feature of the drink), the distillate also receives the addition of cumin, coriander, anise, and angelica root. Besides aperitif or accompaniment to beer or craft beer, goes well with the Steinhäger lemon, sugar and ice, in a german version of the very Brazilian caipirinha. In Germany, the drink is sipped at room temperature, softly frozen, or the freezer temperature, such as vodka. Von Blumenau, a company located in the Village Itoupava, greater stronghold of German culture in Blumenau, still produces Wacholder, also a brandy. The difference is that this is only flavored with juniper. Moreover, Wacholder, explains that the name Klabunde, is Juniper in German. It indicates the drink as an aperitif and also after meals, it helps in digestion. Vila Itoupava is 25 km far from the Center of Blumenau. The district has a road map of agro-tourism which to discover colonial products such as dairy products, sausages and beverages. In this script you can visit the factory Von Blumenau. 62

D estino B lumenau

JENIPERUS Communis (Zimbro) The plant originated in Europe and Asia resembles pine and can reach five feet tall. The leaves are pointed, yellowish-green flowers. The fruits and seeds is that they are used in the production of beverages and as spices. They taste between sweet and bitter. The fruits are round, and spring green when mature - after three years - they become black. Each berry has three highly aromatic seeds and tangy flavor.


Puramente brasileira Em março desse ano, o San Francisco World Spirits Competition, maior concurso internacional de destilados, consagrou uma bebida brasileiríssima produzida em meio às influências européias de Blumenau. Três versões da Cachaça Inox receberam medalhas: a Original Bidestilada foi premiada com a Dupla Medalha de Ouro e as versões aromatizadas de Coco e Manga receberam as medalhas de Prata e Bronze, respectivamente. “Isso comprova a qualidade do trabalho que estamos fazendo”, comemora o empresário Artur Bona. Ele explica que, no caso da cachaça, mesmo os processos artesanais deixam no líquido elementos de baixa qualidade e prejudiciais à saúde. Por isso, para ter uma cachaça de qualidade superior e sem qualquer tipo de rejeitos químicos, Bona mergulhou fundo no universo da composição etílica, pesquisou literaturas e conheceu os processos mais famosos de produção de destilados na Europa em busca da pureza. Há sete anos no mercado, a Puríssima do Brasil passou os primeiros três anos e meio apenas em fase de pesquisa e testes da Cachaça Inox. O processo exclusivo de bidestilação desenvolvido por Bona proporcionou chegar ao resultado desejado. A empresa compra a cachaça artesanal de fornecedores selecionados – nove ao todo, em Luís Alves, maior produtor de cachaça artesanal de Santa Catarina – e submete o líquido a um aparelho desenvolvido especialmente para

essa função. Uns chamam apenas de destilador, mas Bona prefere nominá-lo de fragmentador escalar por diferencial térmico. O bebida resultante da produção artesanal é apenas a matéria-prima da Inox. Ela é destilada sem oscilações de temperatura, de maneira gradual e sem aproximar o fogo. Durante o processo, identifica-se o ponto de fusão e ebulição de cada elemento prejudicial presente na cachaça e destila-se a bebida até a eliminação destes materiais. De acordo com Bona, chegam a ser retiradas mais de 40 substâncias tóxicas por meio do procedimento, entre elas, o metano. “A ressaca não é a reação do organismo ao álcool, mas a esses elementos altamente prejudiciais presentes em grande parte das bebidas”, explica.

Purely Brazilian In March this year, the San Francisco World Spirits Competition, the largest international competition of distillates, spent a very Brazilian drink produced in the midst of the European influences of Blumenau. Three versions of Cachaça Inox received medals: The Original bidistilled was awarded a Double Gold Medal and the flavored versions of Coconut and Mango received the Silver and Bronze medals respectively. “That proves the quality of work we’re doing,” says the businessman Arthur Bona. He explains that in the case of rum, even the craft processes leave the liquid elements of low quality and unhealthy. So to have a rum of superior quality without any kind of chemical waste, Bona dived into the world of composition ethyl, searched literature and met the most famous cases of distillate production in Europe in search of purity. Since seven years on the market, the Puríssima do Brazil spent the first three and half years only in research and testing phase of Cachaça Inox. The proprietary process developed by bi-distillation developed by Bona provided the desired result. The company buys the craftwork of selected suppliers - nine in all, in Luis Alves, the largest producer of craftwork in Santa Catarina - and subjects the liquid to a device developed specifically for this function. Some still call it only a distiller, but Bona likes to nominate it as a device with fragmenting by differential thermal climb. The resulting drink craft production is only the raw material of the Inox. It is distilled without fluctuations in temperature, gradually and without approaching the fire. During the process, identifies himself the melting point and boiling point of each element present in the ruling rum and boiling to drink until the disposal of these materials. According to Bona, come to be taken more than 40 toxic substances by the procedure, including methane. “The hangover is not the body’s reaction to alcohol, but very the harmful reaction to these elements present in most drinks,” he explains.

O Nome A ideia do nome Inox foi o significado do termo em grego, um prefixo que traduz a pureza. Outro fator que contou a favor foi a facilidade de uso do termo em outros idiomas. Como o principal objetivo da companhia é a exportação, o diferencial foi decisivo.

the NAme The idea for the name Inox was the meaning of the word in Greek, a prefix which represents purity. Another factor which had the benefit was the ease of use of the term in other languages. Since the main objective of the company is exporting, the differential was decisive. P rimavera | S pring 2010

63


A bebida dos deuses

Michele, Silnei Alberti Furlani says that the company produces 150,000 bottles a year. Grapes are produced by farmers partners, but the company maintains an experimental field in Rodeio, where they are tested varieties little known in Brazil. The latest, a white grape Neapolitan resulted in an excellent white wine. “Let’s try for another three years before moving to a producer partner,” explains Silnei. Among the established products of San Michele, especially the Tridentum, a red wine produced with Teroldego, the main grape variety of Trento. “This wine is very different, but harmonious taste,” says. The Tridentum has the characteristic aroma of ripe fruit (blackberry, blueberry and raspberry). Six ye-

ars ago, the Teroldego grape is produced in Farroupilha(RS), by a farmer partner of San Michele. In Santa Catarina, the winery has grape growers in Bom Retiro and Urubici, the highest region of the state. The grapes from the Serra Santa Catarina are identified as responsible for the growth of production and quality of wine here. Constantly updated, the San Michele is preparing to launch in 2011, a red wine produced with Sangiovese grape. It was fermented in 2009, with a cut in 2010. “We’re waiting to see if the result will be varietal (sangiovese) or cut (Sangiovese, Cabernet Sauvignon and Teroldego)” Silnei says.

Fotos Daniel Zimmermann

vitivinicultura, no renomado Instituto San Michele all’Adige. Antes de empreender a vinícola, aprimoraram os conhecimentos e ganharam experiência em cursos e estágios em conceituadas vinícolas do Norte da Itália. O enólogo e sócio da Vinícola San Michele, Silnei Alberti Furlani, conta que a empresa produz 150 mil garrafas por ano. As uvas são produzidas por agricultores parceiros, mas a empresa mantém um campo experimental em Rodeio, onde são testadas variedades

pouco conhecidas no Brasil. A mais recente, uma uva branca napolitana resultou em um excelente vinho branco. “Vamos testar por mais três anos, para depois passar a usa a um produtor parceiro”, explica Silnei. Entre os produtos já consolidados da San Michele, destaque para o Tridentum, um tinto produzido com a teroldego, a principal variedade de uva trentina. “É um vinho bem diferente, mas de paladar harmonioso”, garante. O Tridentum tem como característica o aroma de fruta madura (amora, mirtilo e framboesa). Há seis anos, a uva teroldego é produzida em Farroupilha (RS), por um agricultor parceiro da San Michele. Em Santa Catarina, a vinícola tem produtores de uva em Bom Retiro e Urubici, na região mais alta do Estado. As uvas da Serra Catarinense são apontadas como responsáveis pelo crescimento da produção e da qualidade do vinho daqui. Em constante atualização, a San Michele se prepara para lançar, em 2011, um vinho tinto produzido com a uva sangiovesi. Ele foi vinificado em 2009, com um corte em 2010. “Estamos esperando o resultado para ver se será varietal (sangiovesi) ou de corte (sangiovesi, cabernet souvignon e teroldego)” diz Silnei.

O Município de Rodeio, a 45 quilômetros de Blumenau, cultiva fortemente os costumes dos imigrantes vindos da região de Trento, no Norte da Itália. Essa cultura, é claro, se reflete na gastronomia e na bebida, sendo responsável pelo surgimento da primeira vinícola de vinhos finos de Santa Catarina: a San Michele. Foi em um castelo na Itália que jovens de origem trentina nascidos em Rodeio estudaram enologia e se especializaram em

GODS DRINK The City of Rodeio, 45 km from Blumenau, heavily cultivate the habits of immigrants from the region of Trento, northern Italy. This culture, of course, is reflected in the food and drink, being responsible for the emergence of the first wine of fine wines from Santa Catarina: San Michele. It was in a castle in Italy that young people of Trento born in Rodeio studied oenology and viticulture have specialized in, the renowned San Michele Institute all’Adige. Before undertaking the winery, they have improved the knowledge and experience gained in courses and internships in prestigious wineries in northern Italy. The Winery winemaker and partner at San 64

D estino B lumenau


Espumantes de primeiro mundo Cada região produtora de vinho tem sua uva perfeita, ou preferida. No Brasil, segundo Silnei, as melhores são as uvas para espumantes. “A uva para espumante do Brasil é perfeita. Não precisa corrigir nada”. O San Michele Moscatel é o carro-chefe da vinícola quando o assunto é espumante. É produzido com a uva moscato bianco, de origem mediterrânea. É um vinho ideal para climas quentes, por ser leve. É delicadamente doce e indicado para acompanhar sobremesas. Já o Brut é elaborada a partir da usa chardonnay, originária das regiões de Borgonha e Champanhe, na França, e é ideal

para momentos de comemoração, pode ser servido como aperitivo de refeições principais e harmoniza bem com ostras, sushi e sashimi. Ele é produzido em duas versões: pelo método clássico (champenoise) – cuja fermentação ocorre dentro da garrafa –, ou pelo método charmat – fermentação em tanque de aço inox resistente à pressão. A vinícola oferece aos visitantes esclarecimentos sobre o processo de elaboração de vinhos, explicações sobre as variedades, bem como degustação da linha dos produtos. Visitas de grupos acima de 10 pessoas devem ser agendadas pelo telefone + 55 (47) 3384-0323.

SPARKLING FOR FIRST WORLD Each wine producing region has its perfect grape, or preferred. In Brazil, according Silnei, the better the grapes for sparkling wines. “The grapes for sparkling in Brazil are perfect. No need to fix anything. “The San Michele Muscat is the flagship of the winery when it comes to sparkling wine. It is produced with moscato bianco grape, of Mediterranean origin. This wine is ideal for hot climates, is light. It is delicately sweet and suitable for desserts. Already the Brut is made from the chardonnay uses, originating from the regions of Burgundy and Champagne, France, and is ideal for moments of celebration, can be served as appetizer of main meals and harmonizes well with oysters, sushi and sashimi. It is produced in two versions: the classic method (champenoise) - fermentation occurs in the bottle - or by the method charmat - fermentation in stainless steel tank pressure resistant. The winery offers visitors information on the process of winemaking, explanations of the varieties as well as tasting line of products. Visits for groups over 10 people must be booked by telephone (55 47) 3384-0323.

Roteiro Cervejaria Sudbrack (Eisenbahn) Rua Bahia, 5181, Bairro Salto Weissbach, Blumenau, SC (47) 3488-7371 Cervejaria Bierland Rua Gustavo Zimmermann, 5361, Bairro Itoupava Central, Blumenau, SC (47) 3337-3100 Wunderbier Rua Fritz Spernau, 155, Bairro Fortaleza, Blumenau, SC (47) 3339-0001 Schornstein Rua Hermann Weege, 60, Centro, Pomerode, SC (47) 3399-2058 Heimat Rua Marechal Deodoro da Fonseca, 1498, Bairro Tapajós, Indaial, SC (47) 3333-1793 Cervejaria Borck Rua Pomeranos, 1963, Timbó, SC (47) 3382-0587 Das Bier Rua Bonifácio Haendchen, 5311, Bairro: Belchior Alto, Gaspar, SC (47) 3397-8600 Zehn Bier Rua Benjamin Constant, 28, Bairro São Luiz, Brusque, SC (47) 3351-6685 Bebidas Von Blumenau Rua Erwin Manzke, 65, Vila Itoupava, Blumenau, SC (47) 3378-1177 Vinícola San Michele Rua Silvio Scoz, 415, Rodeio, SC (47) 3384-0323 Puríssima do Brasil Bebidas (Cachaça Inox) Rua Henrich Hemmer, 1455, Bairro Badenfurt, Blumenau, SC (47) 3337-3300 P rimavera | S pring 2010

65


PROGRAME-SE GET READY

October

OUTUBRO

Super Sábado Super Saturday 16/10

BLUMENAU | O Super Sábado é um projeto que concilia lazer e compras para a comunidade com uma extensa programação para todas as idades. O palco da festa é a Rua XV de Novembro, que fica fechada para carros. As crianças têm lugar especial, em cada ponto do calçadão brincadeiras e palhaços fazem a alegria dos pequenos. O evento oferece toda segurança e ocorre das 9h às 17h. Mais informações: 55 (47) 3221-5735. Super Saturday is a project that combines leisure and shopping to the community with an extensive program for all ages. The stage of the festival is Rua XV de Novembro, which is closed to cars. Children have a special place in each section of boardwalk games and clowns are the delight of little ones. The event offers all security and occurs from 9am to 5pm. More information: 55 (47) 3221-5735.

01 30/10

10 12/10

Exposição História do Oboé Exhibition History of the Oboe

Festa da Padroeira Nossa Senhora Aparecida Feast of Our Lady Aparecida patroness

TIMBÓ | Uma exposição inédita apresenta o oboé, um instrumento musical de sopro de palheta dupla da família das madeiras, cujo corpo é feito normalmente de madeira com formato ligeiramente cônico. O oboé é considerado um dos instrumentos de sopro de técnica mais difícil (requer a respiração diafragmática) para produzir a nota com a pressão necessária. A exposição será no Museu da Música. Rua Edmundo Bell, s/n.. An unprecedented exhibition features the oboe, a musical instrument blowing double reed family of woods, whose body is usually made of wood with a slightly conical shape. The oboe is considered one of the wind instruments of technique more difficult (requires diaphragmatic breathing) to produce the note with the required pressure. The exhibition will be at the Music Museum.Edmund Bell Street, s/n.

RIO DO SIL | Outubro é época da tradicional festa católica para Nossa Senhora de Aparecida, evento que reúne toda comunidade local e até visitantes de fora. O evento, que ocorre no Salão da Capela Nossa Senhora Aparecida - Bairro Canta Galo, não economiza em música, gastronomia e animação. Mais informações: +55 (47) 3525-0953 / 3525-1694. October is time for the traditional Catholic feast of Our Lady of Aparecida, an event that unites the entire community and to visitors from outside. The event, held in the Hall of Chapel of Our Lady of Aparecida - Barrio Canta Galo, does not skimp on music, food and entertainment. More information: 55 (47) 35250953 / 3525-1694.

09/102

Sábado na Praça Saturday in the Square Gaspar | Pais, filhos e amigos terão uma manhã especial no mês das crianças. A Praça Getúlio Vargas será palco de muita diversão, com brinquedos infláveis, camas elásticas e palhaços. Haverá também atrações como artesanato, apresentações musicais, artísticas e culturais, exposições, orientações de saúde, trânsito, segurança, entre outras atividades. O evento ocorre das 9h ao meio-dia. Mais informações: +55 (47) 33316300. Parents, children and friends will have a special morning in the month of children. Praça Getulio Vargas will be the scene of much fun, inflatable toys, trampolines and clowns. There will also attractions such as crafts, musical performances, art and cultural exhibitions, health guidance, traffic safety, among other activities. The event takes place from 9 am to noon. More information: (55 47) 3331-6300. 66

D estino B lumenau

12/10 Primeiro Encontro Cão Dog First Meeting RIO DO SUL | O melhor amigo do homem merece um dia especial. Procurando conscientizar a população sobre os cuidados com os cães, a cidade promove uma tarde com direito a distribuição de informativos, presença de adestradores, participação dos cães do Corpo de Bombeiros, além de um concurso e demonstração de pastoreio com cães da raça Bordie Collie. O uso de coleira no evento é obrigatório, assim como focinheira para cães ‘anti-sociais’. O encontro será às 14h, no Parque Municipal Harry Hobus, Bairro Canoas. Mais informações: +55 (47) 3531-1230. The man’s best friend deserves a special day. Seeking to educate the public about the care of dogs, the city holds an evening entitled to distribution of information, the presence of trainers, participating dogs of the Fire Department, plus a competition and demonstration of herding with dogs Bordier Collie. The use of a leash is required at the event, as well as a muzzle for dogs ‘antisocial’. The meeting will be at 2pm, in the Municipal Park Harry Hobus, Neighborhood Canoas. More information: (55 47) 3531-1230.

20/10

Espetáculo ENTRI (Balé da Cidade de Florianópolis) Entertainment Entries (City Ballet Florianópolis) RIO DO SUL | Um belo espetáculo garantido a partir do encontro de três pessoas que retratam cenas do cotidiano, apenas como inspiração, sem codificar algo específico, vai possibilitar ao público a livre interpretação das cenas. O show começa às 20h, no Espaço Alternativo da Fundação Cultural de Rio do Sul. Mais informações: +55 (47) 3521-7702. Guaranteed a good show from the meeting of three people who depict scenes of everyday life, just as an inspiration, not something specific code will enable people to free interpretation of the scenes. The show starts at 8pm, in the Alternative Space of the Cultural Foundation of Rio do Sul. More information: (55 47) 3521-7702.

23 24/10 Baile da Sociedade Amizade Ball at the Friendship Society JARAGUA DO SUL | A Sociedade Desportiva e Recreativa Amizade promove em outubro o tradicional baile público do clube, que nesta edição terá show da Banda Sangue Latino de Rio do Sul. O evento será na Rua Roberto Ziemann, 3174. Mais informações: +55 (47) 3371-3257. The Friendship Society Sports and Recreation is promoting in October its traditional dance club audience, which this year will show the Sangue Latino Band from Rio do Sul. The event will be at Robert Ziemann Street, 3174. More information: 55 (47) 3371-3257.


PROGRAME-SE GET READY

NOVEMBER

NOVEMBRO 15/11 25/12

Magia de Natal - Alles Blau Blumenau Magic of Christmas - Alles Blau Blumenau

42ª EXPOSIÇÃO DE ORQUÍDEAS E PLANTAS ORNAMENTAIS

42th EXHIBITION OF ORNAMENTAL PLANTS AND ORCHIDS 18 21/11

BRUSQUE | Brusque sedia uma das mais antigas exposições de flores, orquídeas, bromélias e plantas ornamentais de Santa Catarina. Centenas de criadores da Associação Brusquense de Orquidófilos Amadores e Plantas Ornamentais criam verdadeiros jardins encantados. Paralelamente, ocorre uma feira de plantas, sementes, vasos e insumos. O evento ocorre no Pavilhão de Eventos Maria Celina. Mais informações: +55 (47) 3251-1833. Brusque hosts one of the oldest exhibition of flowers, orchids, bromeliads and ornamental plants of Santa Catarina. Hundreds of farmers of the Association of Brusquense of Amateur Orquidófilos and Ornamental Plants and create true enchanted gardens. In parallel, there is a fair for plants, seeds, pots and supplies. The event takes place at the Events Pavilion Maria Celina. More information: (55 47) 3251-1833.

05

14/11

Olimpíadas Universitárias Olympic University blumenau | As Olimpíadas fazem parte de um projeto sem precedentes na história do esporte estudantil brasileiro: resgatam a importância das competições, promovem a inclusão social de jovens a partir de uma prática positiva e são um espaço fundamental para os novos talentos. Da escola à universidade, jovens de todo o País poderão participar das Olimpíadas Escolares e Universitárias que acontecem anualmente. As Olimpíadas acontecem no Parque Vila Germânica. Mais informações (47) 3326-6905.. The Olympics are part of a project unprecedented in the history of the sport Brazilian student: rescue the importance of competitions, promote social inclusion of young people from a positive practice and are an important space for new talent. From school to university, young people around the country will participate in the Olympics and University School that occur each year. The Olympics take place in German Village Park. More information (47) 3326-6905.

14/11 Rota do Lazer Route Leisure BLUMENAU | O domingo será dedicado a atividades de diversão e melhor qualidade de vida. O evento inicia na Praça Doutor Blumenau, segue até o Parque Ramiro Ruediger, após um percurso de 4,3 km. Das 7h às 13h, as ruas XV de Novembro, Amadeu da Luz, o trecho centro-bairro da rua 7 de Setembro, Humberto de Campos e Alberto Stein estarão fechadas para o trânsito de veículos. Ao longo desse caminho, estarão 11 estações com apresentações artísticas e musicais, atendimento e orientações de saúde, atividades recreativas e esportivas, espaço pet e educação para o trânsito. Mais informações: (47) 3329-0336.. The Sunday will be devoted to fun activities and better quality of life. The event starts at Praça Dr. Blumenau, goes to the Parque Ramiro Ruediger, after a journey of 4.3 km. 7am to 13h, the streets XV de Novembro, Amadeu da Luz, the center-piece of the neighborhood street on September 7, Humberto de Campos and Alberto Stein will be closed to vehicular traffic. Along this path, will be 11 stations with artistic and musical presentations, attendance and health guidelines, recreational and sports activities, pet area and traffic education. More information: (47) 3329-0336.

BLUMENAU | O Natal em Blumenau reúne o melhor das festas de final de ano, alimentando o sonho e a alma de moradores e visitantes. Sob inspiração do Natal europeu, a cidade é decorada e contagia a todos. Desfiles temáticos, programação artística, cultural e religiosa fazem parte dessa festa que começa em novembro. Mais informações sobre a programação do Natal Alles Blau no +55 (47) 3221-5735. Christmas in Blumenau brings together the best of Christmas celebrations for years, feeding dreams and soul of locals and visitors. Under the inspiration of European Christmas, the city is decorated and infects everyone. Parade theme, artistic programs, cultural and religious part of this event that begins in November. More information +55 (47) 3221-5735.

20 21/11 Blumenau Pet Fashion Cãominhada Blumenau Pet Fashion Cãominhada BLUMENAU | Uma mega programação promete agitar a Vila Germânica com um evento voltado ao mercado PET. Haverá exposição fotográfica, desfile e concurso de tosa, feira de adoção, Espaço Cão Terapia e até Cãominhada Noturna. O público do evento contará com atendimento médico veterinário. Mais informações: +55 (47) 3326-6901. A mega lineup promises to shake up the German Village with an event aimed to market PET. There will be a photographic exhibition, parade and contest grooming, adoption fair, and even Area Therapy Dog Night Cãominhada. The event will feature public service veterinarian. More information: + 55 (47) 3326-6901.

25 a 27/11 Festival Brasileiro da Cerveja Brazilian Beer Festival BLUMENAU | O Parque Vila Germânica será palco de um evento que atrairá cervejeiros de todos os lugares. Para animar a festa, programação especial com direito a MPB, pop, rock, tango e samba. Dia 25, o pavilhão abre às 19h e fecha às 23h. No dia 26, abre das 16h às 24h. E no dia 27, das 11h às 24h. O ingresso custa R$ 5,00 por dia, ou R$ 15,00 com direito ao caneco de vidro exclusivo do evento. Para quem optar pelo ingresso de R$ 5,00, o consumo será em copos descartáveis. Mais informações: (47) 3329-0336.. German Village Park will host an event that will attract brewers everywhere. To liven up the party, entitled to special programming MPB, pop, rock, tango and samba. Day 25, the pavilion opens and closes at 19h to 23h. On day 26, open from 16h to 24h. And in 27 days, 11h to 24h. Admission is $ 5.00 per day or $ 15.00 with glass jug right to exclusive event. For those who opt for admission of $ 5.00, the consumption is in disposable cups. More information: (47) 3329-0336. P rimavera | S pring 2010

67


PROGRAME-SE GET READY

DECEMBER

DEZEMBRO Programe-se

Reveillón Blumenau

ı Set yourself

Festa da Virada em Blumenau Reveillón Blumenau

Janeiro / january 2011 31/12

BLUMENAU | Muita música, animação e, claro um show de fogos de artifícios prometem embalar a última noite do ano na cidade. A Festa da Virada já é tradicional na cidade e contagia quem passa por aqui. O evento acontece na Avenida Castelo Branco em frente a um dos cartões postais da cidade, a Prefeitura Municipal de Blumenau. O início da festa está marcado para as 18h. A queima de fogos acontece a partir da meia-noite. Lots of music, animation and of course a fireworks show promise to pack the last night of the year in the city. The Festival of the Turning now is traditional in the city and infects those who pass through here. The event takes place in Castelo Branco Avenue in front of one of the postcards of the city, the Municipality of Blumenau. The beginning of the festival is scheduled for 6pm. A fireworks display takes place from midnight.

Sommerfest Data / Date: 6/01 a 16/02 Cidade / City: Blumenau

Fevereiro / February Texfair Home Data / Date: 22 a 25/02 Cidade / City: Blumenau

01

24/12

11/12

Festival de Corais do Alto Vale do Itajaí Festival Choir of the Upper Itajaí Valley

Festival Terno de Reis Festival Suit Kings

Rio do Sul | Rio do Sul promove uma apresentação de corais em vários locais da cidade para promover a música na região. O evento é realizado pela Secretaria de Desenvolvimento Econômico e Empreendedorismo, na Praça Ermembergo Pellizzetti. Mais informações: +55 (47) 3531-1230. South River promotes a presentation of corals in various places in town to promote music in the region. The event is hosted by the Department of Economic Development and Entrepreneurship in Piazza Ermembergo Pellizzetti. More information: (55 47) 3531-1230.

gaspar | O Terno de Reis, ou Folia de Reis, é um festejo de origem portuguesa ligado às comemorações do culto católico do Natal. Cada grupo é composto por músicos tocando instrumentos, na maioria de confecção artesanal. O festival ocorre no Salão Cristo Rei, a partir das 19h. The Suit of Kings, or Epiphany Festival is a celebration of Portuguese origin linked to the celebrations of the Catholic cult of Christmas. Each group consists of musicians playing instruments, mostly handmade. The festival takes place in the Hall of Christ the King, from 7pm.

31/12 Baile de Reveillón Ball Reveillón rio do sul | Para começar 2011 no ritmo certo, ocorre o tradicional Baile da Virada no Salão da Sociedade 25 de Julho – Alto Matador. A realização é da Sociedade Desportiva e Recreativa 25 de Julho. Mais informações: +55 (47) 3525-0125. To get the right pace in 2011, is the traditional homecoming at the Turn Hall Society July 25 The performance of the Company’s Sports and Recreation on July 25. More information: (55 47) 3525-0125. 68

D estino B lumenau

28ª Festa Pomerana Data / Date: 14 a 23/02 Cidade / City: Pomerode Sábado na Praça Data / Date: 12/02 Cidade / City: Gaspar

02/12 Desfile de Natal Christmas parade Brusque | O bom velhinho chega para encantar as ruas de Brusque. Os principais personagens do Natal acompanham Papai Noel e o trenó no desfile que envolve muita alegria e emoção. A festa será na Avenida Consul Carlos Renaux, a partir das 20h. Mais informações: +55 (47) 3251-1833. The good old enough to enchant the streets of Brusque. The main characters accompany Santa Claus Christmas and sleigh in the parade that involves a lot of joy and emotion. The party is in Avenida Carlos Renaux Consul, from 8pm. More information: (55 47) 3251-1833..

Março / March Carnaval Popular Data / Date: 5/03 Cidade / City: Gaspar


ORIENTE-SE GET AROUND | HOSPEDAGEM | GASTRONOMIA | BARES E NOITE | COMPRAS | PASSEIOS | LODGING | GASTRONOMY | BARS AND CLUBS | SHOPPING | PLACES

Tradição em hotelaria BLUMENAU | Com mais de 35 anos de tradição, o Hotel Himmelblau está localizado na área central de Blumenau. Próximo aos shoppings, ruas principais e pontos turísticos da cidade, o estabelecimento oferece aos hóspedes a disponibilidade de conhecer um pouco mais da beleza da região. O Hotel Himmelblau dispõe de piscina, serviço de bar, restaurante, serviço de quarto, estacionamento com manobrista e centro de eventos com nove salas. Localize-se: Situado no Centro da cidade, fica ao lado do Shopping Neumarkt em uma das principais vias da cidade, paralela à Rua XV de Novembro.

HIMMELBLAU PALACE HOTEL

Tradition in hospitality BLUMENAU | BLUMENAU | With over 35 years of tradition, Himmelblau Hotel is located in downtown Blumenau. Close to shopping malls, main streets and landmarks of the city, the property offers guests the willingness to learn a little more beauty in the region. Himmelblau Hotel has a pool, bar service, restaurant, room service, valet parking and event center with nine rooms. Find yourself: Located in City Centre, is adjacent to the Shopping Neumarkt in one of the main thoroughfares of the city, parallel to Rua XV de Novembro.

BLUMENAU BLU TERRACE HOTEL Rua Mariana Bronnemann, 230 - Velha (47) 3037-1012 Diárias a partir de R$ 70 (individual) e R$ 120 (casal) Rates from R$ 70 (single) and R$ 120 (double) www.bluterracehotel.kit.net

CITY HOTEL Rua Angelo Dias, 263 - Centro (47) 3322-2205 Diárias a partir de R$ 45 (individual) e R$ 74 (casal) Rates from R$ 45 (single) and R$ 74 (double)

GERANIUM BLUE TOWER Rua Uruguai, 323 - Ponta Aguda (47) 3326-0333 Diárias a partir de R$ 85 (individual) e R$ 110 (casal) Rates from R$ 85 (single) and R$ 110 (double) www.geranium.com.br

(47) 3326-0145 Diárias a partir de R$ 140 (individual) e R$ 165 (casal) Rates from R$ 140 (single) and R$ 165 (double) www.hoteisbrasil.com/grandehotel

HOTEL BLUMENHOF Rua das Missões, 103 - Ponta Aguda (47) 3326-4868 Diárias a partir de R$ 79 (individual) e R$ 99 (casal) www.hotelblumenhof.com.br blumenhof@terra.com.br Rooms start at R$ 79 (single) and R$ 99 (double) www.himmelblau.com.br

HOTEL ESTEVAM Rua Antonio da Veiga, 364 - Itoupava Seca (47) 3340-1212 Diárias a partir de R$ 65 (individual) e R$ 100 (casal) Rates from R$ 65 (single) and R$ 100 (double) reservas@hotelestevam.com.br

HOTEL GLÓRIA GRANDE HOTEL BLUMENAU Alameda Rio Branco, 21 – Centro 70

D estino B lumenau

Rua Sete de Setembro, 954 - Centro (47) 3326 -1988 Diárias a partir de R$ 95 (individual) e R$ 120 (casal)

Rua Sete de Setembro, 1415 – Centro (47) 3036-5800 Diárias a partir de R$ 135 (individual) e R$ 155 (casal) www.himmelblau.com.br Rua Sete de Setembro, 1415 - Centro (47) 3036-5800 Rooms start from $ 135 (individual) and $ 155 (double) www.himmelblau.com.br

Rates from R$ 95 (single) and R$ 120 (double) www.hotelgloria.com.br

HOTEL HERMANN Rua Floriano Peixoto, 213 - Centro (47) 3322-4370 Diárias a partir de R$ 50 (individual) R$ 93 (casal) Rates from R$ 50 (single) and R$ 93 (double) www.hotelhermann.com.br

HOTEL IBIS Rua: Curt Hering, 67 – Centro (47) 3221-4700 Diárias a partir de R$ 89 (individual) Rates from R$ 89 (single) www.accorhotls.com.br

HOTEL KLOPPEL Rua República Argentina, 2655 – Ponta Aguda (47) 3340-5086 Diárias a partir de R$ 60 (individual) e R$ 85 (casal) Rates from R$ 60 (single) and R$ 85 (double) www.hotelkloppel.com.br

HOTEL PLAZA BLUMENAU Rua Sete de Setembro, 818 - Centro (47) 3231-7000 Diárias a partir de R$ 228 (individual) e R$ 253 (casal) Rates from R$ 228 (single) and R$ 253 (double) www.plazahoteis.com.br

HOTEL REX Rua Sete de Setembro, 640 - Centro (47) 3326-5877 Diárias a partir de R$ 80 (individual) e R$ 110 (casal) Rates from R$ 80 (single) and R$ 110 (double) www.hotelrex.com.br hotelrex@hotelrex.com.br

HOTEL SÃO PAULO Rua São Paulo, 688 - Centro (47) 3340-1530 Diárias a partir de R$ 30 (individual) e R$ 70 (casal) Rates from R$ 30 (single) and R$ 70 (double) josisantoz@ibest.com.br


| HOSPEDAGEM | LODGING

HOTEL ST. JOHN Rua São Paulo, 3191 – Itoupava Seca (47) 3323-4944 Diárias a partir de R$ 66 (individual) e R$ 110 (casal) Rates from R$ 66 (single) and R$ 110 (double) www.hotelstjohn.com.br

HOTEL STEINHAUSEN COLONIAL Rua Buenos Aires, 275 – Ponta Aguda (47) 3041-5276 Diárias a partir de R$ 80 (individual) e R$ 110 (casal) Rates from R$ 80 (single) and R$ 110 (double) www.hotelsteinhausen.com.br

MERCURE APARTMENTS Rua Curt Hering, 80 - Centro (47) 3326-7744 Diárias a partir de R$ 80 (individual) e R$ 110 (casal) Rates from R$ 80 (single) and R$ 110 (double) www.mercure.com.br

OÁSIS CHARTOUNI HOTEL Rua Max Wermuth, 61 - Garcia (047) 3326- 5951 Diárias a partir de R$ 59 (individual) R$ 89 (casal) Rates from R$ 59 (single) and R$ 89 (double) www.oasischartounihotel.stmt.com.br

STEINHAUSEN HOTEL Rua Minas Gerais, 53 - Velha (47) 3329-0160 Diárias a partir de R$ 85 (individual) e R$ 110 (casal) Rates from R$ 85 (single) and R$ 110 (double) www.hotelsteinhausen.com.br

VIENA PARK HOTEL Rua Hermann Huscher, 670 - Garcia (47) 3334-8888 Diárias a partir de R$ 164 (individual) e R$ 184 (casal) Rates from R$ 164 (single) and R$ 184 (double) www.vienahotel.com.br

BRUSQUE BRUSQUE PALACE HOTEL Av. Beira-Rio com Manfredo Hoffmann (47) 3251-4000 Diárias a partir de R$ 120 (individual) e R$ 160 (casal)

Rates from R$ 120 (single) and R$ 160 (double) www.brusquepalacehotel.com.br

HOTEL BEIRA-RIO Avenida Bepe Rosa, 10 (47) 3355-2272 Diárias a partir de R$ 66 (individual) e R$ 90 (casal) Rates from R$ 66 (single) and R$ 90 (double)

Conforto corporativo BRUSQUE | Quem passa por Blumenau em viagem de férias ou a negócios encontra conforto, qualidade e segurança na hospedagem. O Hotel Sesc Blumenau conta com 50 unidades de hospedaria distribuídas em harmonia com a natureza. São 100 leitos, entre acomodações individuais, duplas e triplas. O hotel ainda oferece três salas de reuniões devidamente climatizadas e equipadas. No restaurante do hotel, encontra-se um ambiente agradável e completo. As instalações foram revitalizadas e adaptadas para a realização de eventos corporativos, como congressos e seminários e para eventos de médio e pequeno porte. Localize-se: Siga na direção sudoeste na BR-470. Vire à esquerda na Rua Professor Max Humpl e vire à direita para permanecer na mesma rua. Ande 500 metros e vire à esquerda na Rua Engenheiro Udo Deeke.

HOTEL GRACHER Avenida Cônsul Carlos Renaux, 56 (47) 3351-1644 Diárias a partir de R$ 65 (individual) e R$ 89 (casal) Rates from R$ 65 (single) and R$ 89 (double) www.gracher.com.br/hotel

MONTHEZ HOTEL E EVENTOS Rodovia Antônio Heil, km 29, Centro (47) 3251-3700 Diárias a partir de R$ 200 (individual) e R$ 220 (casal) www.monthez.com.br Rates from R$ 200 (single) and R$ 220 (double) reservas-blumenau@sec-sc.com.br

Corporate Comfort GASPAR FAZZENDA PARK HOTEL Rua João Matias Zimmermann, 2299 - Gasparinho (47) 3397-9000 Diárias a partir de R$ 284 (individual) e R$ 406 (casal) Rates from R$ 284 (single) and R$ 406 (double) www.fazzenda.com.br

BLUMENAU | Who goes through Blumenau on vacation or business comfort, quality and safety in hosting. The SESC Blumenau Hotel has 50 guest units distributed in harmony with nature. There are 100 beds, including accommodation single, double and triple. The hotel also offers three meeting rooms fully air conditioned and equipped. In the hotel restaurant, is a pleasant and complete. The facilities were revitalized and adapted to the achievement of corporate events such as conferences and seminars and events for small and medium sized companies. Find yourself: Go southwest on BR-470. Turn left at Rua Professor Max Humpl and turn right to stay on the same street. Walk 500 meters and turn left at Rua Engenheiro Udo Deeke.

HOTEL SESC BLUMENAU HOTEL E POUSADA CAROLINA Estrada-Geral da Carolina, 600 - Belchior Alto (47) 3397-8558 Diárias a partir de R$ 60 (individual) e R$ 100 (casal) Rates from R$ 60 (single) and R$ 100 (double) www.hotelpcarolina.com.br

HOTEL PARQUE AQUÁTICO CASCANÉIA Rua José Patrocínio dos Santos, 2355 - Belchior Central (47) 3397-8500 Diárias a partir de R$ 170 (individual) e R$ 250 (casal) Rates from R$ 170 (single) and R$ 250 (double) www.cascaneia.com.br

Rua Eng. Udo Deeke, 1330 Salto do Norte (47) 3334-8100 Diárias a partir de R$55 (individual) e R$97 (casal) reservas-blumenau@sec-sc.com.br

Rua Eng Udo Deeke, 1330 - Leap North (47) 3334-8100 Rates start at $ 55 (single) and $ 97 (double) reservas-blumenau@sec-sc.com.br

LEGENDAS REFERENCE Estacionamento Parking Ar-condicionado Air-conditioning Café da mannhã Breakfast Frigobar Frigobar Restaurante Restaurant TV a cabo Cable TV

Internet Internet Sala de jogos Game room Piscina Pool Sala de reuniões Meeting room Lavanderia Laundry

P rimavera | S pring 2010

71


| HOSPEDAGEM | LODGING

HOTEL RAUL’S Rua Itajaí, 522 - Centro (47) 3332-2252 Diárias a partir de R$ 64 (individual) e R$ 110 (casal) Rates from R$ 64 (single) and R$ 110 (double) www.hotelrauls.com.br

INDAIAL

JARAGUÁ DO SUL BARRA PARQUE HOTEL Rua José Papp, nº 15 - Barra do Rio Cerro (47) 3376-0700 Diárias a partir de R$ 112 (individual) e R$ 130 (duplo) Rates from R$ 112 (single) and R$ 130 (double) www.barraparquehotel.com.br reservas@barraparquehotel.com.br

HOTEL LARSEN Rua Tiradentes, 140 - Centro Diárias a partir de R$ 33 (individual) e R$ 65 (casal) Rates from R$ 33 (single) and R$ 65 (double)

INDAIAL PALACE HOTEL Rodovia BR-470, Km 70 - Benedito (47) 3333-8722 Diárias a partir de R$ 52 (individual) e R$ 75 (casal) Rates from R$ 52 (single) and R$ 75 (double) www.geranium.com.br

HOTEL ROMER Rua Manoel Simão, 160 - Nações (47) 3333-0553 Diárias a partir de R$ 55 (individual) e R$ 95 (casal) Rates from $ 55 (individual) and $ 95 (couple)

HOTEL ETALAN Rua Max Wilhelm, 39 - Baependi (47) 3371-2133 / 3371-192 Diárias a partir de R$ 99 (individual), R$ 124 (duplo) e R$ 166 (triplo) Rates from R$ 99 (single) and R$ 124 (double) www.hoteletalan.com.br E-mail: hoteletalan@netuno.com.br

HOTEL ITAJARA Rua Expedicionário Gumercindo da Silva, 237 - Centro (47) 2107-3799 Diárias a partir de R$ 69 (individual), R$ 120 (duplo) e R$ 200 (triplo) Rates from R$ 69 (individual), R$ 120 (double) and R$ 200 (triple) www.hotelitajara.com.br E-mail: reservas@hotelitajara.com.br

KAYRÓS BUSINESS HOTEL Rua Hugo Braun, 44 - Centro (47) 2107-3000 Diárias a partir de R$ 120 (individual) e R$ 139 (duplo) Rates from R$ 120 (single) and R$ 139 (double) www.kayroshotel.com.br reservas@kayroshotel.com.br

MERCURE JARAGUÁ DO SUL Rua Presidente Epitácio Pessoa, 239 - Centro (47) 3372-5800 Diárias a partir de R$ 101 (individual) e R$ 151 (duplo) Rates from R$ 101 (single) and R$ 151 (double) Café opcional: R$ 15 p/pessoa Estacionamento: R$ 7 a diária reservasmercurejaraguadosul@accorhotels. com.br www.mercure.com.br

RIBEIRÃOGRANDEECORESORT&SPA Estrada Ribeirão Grande do Norte, s/nº Ribeirão Grande do Norte (47) 3275-1995 / 3275-3581 Pacotes a partir de R$ 159 Packages from R$ 159 www.estanciaribeiraogrande.com.br reservas@estanciaribeiraogrande.com.br

JARAGUÁ DO SUL | Em meio à natureza, o Hotel Vale das Pedras é localizado próximo a Serra do Mar. Rústico e ao mesmo tempo elegante, o estabelecimento integra o hospede a natureza, além de contar com uma preparada equipe de profissionais. Lá, todas as idades se divertem com as atividades, que vão do ecoturismo à recreação infantil. Localize-se: Cruzar a ponte de acesso à Jaraguá do Sul. Seguir pela Av. Prefeito Waldemar Grubba, seguir reto pela rotatória de acesso a Schroeder, ainda na Av. Prefeito Waldemar Grubba. Na bifurcação do posto de gasolina, seguir pela pista da direita e subir o morro. Seguir reto pela BR-280, cruzando o viaduto sobre a linha férrea. Na rotatória defronte ao Posto Texaco, Seguir reto pela BR-280. Rodar cerca de 10 km até a segunda rotatória de acesso ao bairro de Nereu Ramos. Entrar à direita na rotatória e seguir reto pela Rua Henrique Demathe, cruzando a sinaleira, a linha férrea e pouco depois uma ponte. Na bifurcação, seguir á esquerda, 2 km depois, entrar à direita na estrada não pavimentada (Estrada Ribeirão Grande). Seguir as placas indicativas por 3 km até a entrada do hotel à esquerda. 72

D estino B lumenau

POMERODE POUSADA LENA ROSA Rua Heinrich Passold, 277 (47) 3387-2300 Diárias a partir de R$ 80 (individual), R$ 135 (casal). Rates from R$ 80 (single) and R$ 135 (double) pousadalenarosa@terra.com.br www.pousadalenarosa.com.br

BERGBLICK HOTEL Rua Georg Zeplin, 120 (47) 3387-0952 | 9136-0952 Diárias a partir de R$ 118 (individual) e R$ 188 (casal) Rates from R$ 118 (single) and R$ 188 (double) bergblick@terra.com.br www.bergblick.com.br

POUSADA BLAUBERG SAINT SEBASTIAN FLAT

Vale das Pedras

Rua Jorge Czerniewicz, 99 - Czerniewicz (47) 3275-7500 Diárias a partir de R$ 127 (individual), R$ 139 (duplo) e R$ 204 (triplo) Rates from R$ 127 (individual), R$ 139 (double) and R$ 204 (triple) www.saintsebastian.com.br reservas@saintsebastian.com.br

Avenida 21 de Janeiro, 2600 (47) 3387-5064

HOTEL VALE DAS PEDRAS Estrada das Pedras, (sem número) Ribeirão Grande do Norte - Jaraguá do Sul (47) 3273-4084 Diárias a partir de R$ 419 (individual) e R$ 480 (casal) www.hotelvaledaspedras.com.br reserva@valedaspedras.com.br Estrada das Pedras, (no number) Ribeirão Grande do Norte - Jaragua do Sul (47) 3273-4084 Rates start at R$ 419 (single) and R$ 480 (couple) www.hotelvaledaspedras.com.br reserva@valedaspedras.com.br

Vale das Pedras JARAGUÁ DO SUL | In the midst of nature, the Valley of Rocks Hotel is located near the Serra do Mar and Rustic yet elegant, setting the host part of nature, besides having a prepared team of professionals. There, all ages have fun with activities ranging from ecotourism to recreation. Find yourself: Cross the bridge for access to the Jaragua do Sul Av Take the Mayor Waldemar Grubba, go straight through the roundabout access to Schroeder, yet at Av Mayor Waldemar Grubba. At the fork of the gas station, take the right lane and go up the hill. Go straight for the BR-280, crossing the viaduct over the railroad tracks. At the roundabout opposite the Texaco service station, follow straight through BR-280. Run about 10 km to the second roundabout access to the neighborhood of Nereus Ramos. Turn right at the roundabout and go straight on Rua Henrique Demathe, crossing the traffic light, the railway line and shortly after a bridge. At the fork, take the left, 2 km then turn right on unpaved road (Highway Ribeirão Grande). Follow the signs for 3 km to the hotel entrance on the left.


| HOSPEDAGEM | LODGING

Mundo Antigo

POUSADA RURAL MUNDO ANTIGO

POMERODE | Considerado o maior complexo turístico em estilo germânico de Pomerode, a Pousada Rural Mundo Antigo possui oito chalés em estilo enxaimel para hospedagem, cada um com capacidade para cinco pessoas. Cercado por montanhas e por lindas cachoeiras, o hotel oferece passeios a cavalo, pôneis, passeio de charrete, lagoas de peixe para pescaria, piscina adulto e infantil, pedalinho, área de jogos, quadra poliesportiva. Há também uma propriedade rural do século passado com todos os equipamentos da época em funcionamento contando a história da Imigração. Localize-se: Partindo da Prefeitura de Pomerode, siga na direção noroeste a Rua Quinze de Novembro, faça um retorno e vire à direita na Rua Ribeirão Herdt.

Rua Ribeirão Herdt, 1830 (47) 3387.3143 Diárias a partir de R$340 www.mundoantigo.com.br mundoantigo@mundoantigo.com.br Rua Ribeirão Herdt, 1830 (47) 3387.3143 Rates start at R $ 340 www.mundoantigo.com.br mundoantigo@mundoantigo.com.br

Ancient World TIMBÓ | Considered the largest resort in Germanic style of Pomeroy, the Old World Rural Guesthouse has eight half-timbered chalets for accommodation, each with seating for five. Surrounded by mountains and beautiful waterfalls, the hotel offers horseback riding, pony, carriage ride, fish ponds for fishing, swimming pool for adults and children, paddle boat, playground, sports court. There is also a country estate of the last century with all the equipment in operation at the time telling the story of immigration. Find yourself: From the City of Pomeroy, follow the northwest Rua Quinze de Novembro, make a comeback and turn right onto Rua Ribeirão Herdt.

Diárias a partir de R$ 85 (individual) e R$ 110 (duplo). Rates from R$ 85 (single) and R$ 110 (double) www.pousadablauberg.com.br pousadablauberg@yahoo.com.br

duplo R$ 90 Rates from R$ 78 (single) and R$ 90 (double) www.hoteltinho.com.br

HOTEL ALIANÇA EXPRESS HOTEL SCHROEDER Rua XV de Novembro, 514 (47) 3387-0933 Diárias a partir R$ 77 (individual) e R$ 115 (casal) Rates from R$ 77 (single) and R$ 115 (double) hotel.schroeder@terra.com.br

Rua Bulcão Viana, 167 – Jardim América (47) 3531-5900 Diária a partir de R$ 128 (individual) e R$ 181 (casal ou duplo) Daily from R$ 128 (single) and R$ 181 (double or twin) www.aliancaexpress.com.br

HOTEL PAMPLONA POUSADA WUNDERWALD Rua Ricardo Bahr, 200 Diárias a partir de R$ 60 (individual) e R$ 120 (casal) Rates from R$ 60 (single) and R$ 120 (double) (47) 3395-1700 www.wunderwald.com.br

RIO DO SUL NOVO HOTEL TINHO Rua Dom Bosco, 1436 - Jardim América (047)3525-1037 Diária a partir de R$ 78 individual e casal ou

Rodovia BR 470, Km 141, 6079 - Canta Galo (47)3525-0983 Diárias a partir de R$ 72 individual e R$ 106 casal ou duplo. Rates from R$ 72 (single) and R$ 109 (double) www.hoteispamplona.com.br

HOTEL DEMARCHI Rodovia BR 470, Km 140, 5894 - Canta Galo (47)3525-1125 Diárias a partir de R$ 88 (individual) e R$ 123 (casal) Rates from R$ 88 (single) and R$ 123 (double) www.hoteldemarchi.com.br

HOTEL RIOSULENSE

www.timbopark.com.br

Alameda Aristiliano Ramos, 348 – Centro (47) 3521-0044 Diárias a partir de R$ 48 individual e R$ 76 casal ou duplo. Rates from R$ 48 (single) and R$ 76 (double) www.hotelriosulense.com.br

Rates from R$ 92 (single) and R$ 125 (double)

POUSADA MORRO AZUL Estrada Geral Mulde Alta – Próximo ao Parque Morro Azul (047) 9981-4568

TIMBÓ

www.pousadamorroazul.com

HOTEL DEL VALLE Avenida Germano Brandes Sênior, 66, Centro (47) 3382-0514 Diárias a partir de R$ 30 (individual) e R$ 60 (casal) Rates from R$ 30 (single) and R$ 60 (double)

LEGENDAS REFERENCE Estacionamento Parking Ar-condicionado Air-conditioning

HOTEL COLONIAL Av. Nereu Ramos, 904 Centro (47) 3382-0163 Diária a partir de R$ 28 (individual) e R$ 56 (casal) Rates from R$ 28 (single) and R$ 56 (double)

Café da mannhã Breakfast Frigobar Frigobar Restaurante Restaurant TV a cabo Cable TV Internet Internet Sala de jogos Game room Piscina Pool

HOTEL TIMBÓ PARK Rua Blumenau, 141 - Centro (47) 3281-0700 Diárias a partir de R$ 92 ( individual) e R$ 125 ( casal).

Sala de reuniões Meeting room Lavanderia Laundry

P rimavera | S pring 2010

73


ORIENTE-SE GET AROUND | HOSPEDAGEM | GASTRONOMIA | BARES E NOITE | COMPRAS | PASSEIOS | LODGING | GASTRONOMY | BARS AND CLUBS | SHOPPING | PLACES

Música e sabor BLUMENAU | Inspirados nos típicos estabelecimentos americanos, o Pepper Jack traz no cardápio saladas, petiscos, steaks, hambúrgueres e sobremesas. Com capacidade para 146 pessoas sentadas, o restaurante também conta com alguns eventos musicais durante o ano. Funciona de terça-feira a domingo, a partir das 18h. Localize-se: Partindo da Rua XV de Novembro, vire à direita na Rua Padre Roberto L. de Moura. Continue para a Avenida Martin Luther e vire à esquerda na Rua Indaial. Vire à direita na Rua Max Hering, depois à esquerda na Antônio da Veiga. Vire à direita na Rua Joinville.

Music and flavor BLUMENAU | Inspired by the typical American establishments, Pepper Jack brings the menu salads, appetizers, steaks, burgers and desserts. With capacity for 146 people seated, the restaurant also has some musical events throughout the year. It runs from Tuesday to Sunday from 18h. Find yourself: From the XV de Novembro Street, turn right at Rua Padre Roberto L. Moura. Continue to the Martin Luther Avenue and turn left at Rua Indaial. Turn right at Rua Max Hering, then left on Antonio da Veiga. Turn right at Rua Joinville.

BLUMENAU Alameda Grill No bufê da Churrascaria Alameda Grill tem churrasco e grelhados, além de ampla variedade de guarnições e saladas. Para beber: cervejas, refrigerantes, vinhos e espumantes. O restaurante aceita reserva para eventos. Capacidade para 100 pessoas. Atende de segunda a sexta, das 11h às 14h. Sábado, das 11h às 15h. À noite, somente com reservas. In the buffet of Alameda Grill Churrascaria has barbecue grills and, besides a wide range of trimmings and salads. To drink: beer, soda, and sparkling wines. The restaurant accepts reservations for 74

D estino B lumenau

events. Capacity for 100 people. Meets Monday through Friday, from 11h to 14h. Saturday, 11am to 15h. Evenings by reservation. Alameda Rio Branco, 234 - Centro (47) 3222-1026

365 CAFETERIA GOURMET Opções não faltam no charmoso estabelecimento que oferece comida árabe, frutos do mar, sopas, salgados, sanduiches, além de bolos e tortas. Funciona de terça a sábado, das 8h às 22h, e domingo, das 12h às 20h. Options abound in the charming establishment that offers Arab food, seafood, soups, snacks, sandwiches, and cakes and pies. From Tuesday to Saturday from 8am to 22pm, and Sunday, from 12 to 20h.

PEPPER JACK RESTAURANTE Rua Joinville, 148 - Vila Nova (47) 3041-2922 Rua Joinville, 148 - Vila Nova (47) 3041-2922

Rua Joinville, 365 - Vila Nova (47) 3322-6587

Churrascaria Ataliba Cortes de carnes exóticas como avestruz e javali são servidos no rodízio da casa. No bufê de acompanhamentos tem pratos quentes, saladas e entradas como queijos, sushis e ostras. Junto com este serviço está incluso o bufê de sobremesas. Com 180 lugares, abre todos os dias, das 11h30min às 14h30min e das 17h às 22h, inclusive feriados. Fechado somente aos domingos à noite. Cuts of exotic meats like ostrich and wild boar are served in rotation of the house. In the buffet accompaniments have hot dishes, salads and entrees such as cheese, sushi and oysters. Along with this service is included in the buffet desserts. With 180

seats, open every day from 11:30 to 14:30 and from 17h to 22h, including holidays. Closed only on Sunday evenings. Rua Porto Rico, 77 - Ponta Aguda (47) 3329-5888

Churrascaria Rancho do Urso Serviço à la carte, com carnes grelhadas na tábua. Capacidade para 300 pessoas. Aberto de segunda a sábado, das 19h às 23h30min, inclusive feriados. Service à la carte, grilled meat on the board. Capacity for 300 people. Open Monday to Saturday from 19h to 23:30, including holidays. Rua Buenos Aires, 401 - Ponta Aguda (47) 3322-5276

Don Peppone Massas e Pizzas Oferece culinária italiana e pizzas feitas no forno à lenha. Capacidade para 150 pessoas. Aberto todos os dias, das 18h à meia-noite. It offers Italian cuisine and pizza cooked in a wood stove. Capacity for 150 people. Open every day from 18h to midnight. Rua 7 de Setembro, 2013 - Centro (47) 3340-0171

Due Sapori O restaurante oferece bufê a quilo, com variedade de pratos quentes e saladas. O cardápio é variado e atende todos os gostos. Destaque para os grelhados à escolha do cliente. Funciona todos os dias, das 10h às 22h. The buffet restaurant offers a kilo, with variety of hot dishes and salads. The menu is varied and caters for all tastes. Focus on the grill to the customer’s choice. Open every day from 10h to 22h. Rua Sete de Setembro, 1213 - Centro (47) 3326-7150

EL BURRITO O restaurante temático oferece cardápio variado com cozinha mexicana e internacional. De quarta a sábado tem música ao vivo. Funciona de terça a domingo, das 18h às 2h. Terças e quartas tem chope em dobro. The themed restaurant offers a varied menu with Mexican and international cuisine. Wednesday through Saturday with live music. It runs from Tuesday to Sunday from 18h to 2am. Tuesdays and Wednesdays beer has doubled Rua São Paulo, 1280 (47) 3041-3555


| GASTRONOMIA | GASTRONOMY

Essen Keller Restaurante

Mortadella Ristorante

No cardápio à la carte, a casa oferece o marreco recheado, que é servido mediante reserva, pois seu tempo de preparo é de aproximadamente 3 horas. No bufê livre, a casa dispõe de oito tipos de pratos quentes, 10 tipos de saladas, grelhados de carne e frango feitos na hora. De segunda a sábado, das 11h30min às 14h. In the à la carte menu, the house offers the stuffed mallard, which is served by reservation, for their preparation time is approximately 3 hours. In the free buffet, the house has eight kinds of hot dishes, 10 kinds of salads, grilled meat and chicken done on time. Monday to Saturday from 11:30 to 14h. Rua Henrique Conrad, 461 – Vila Itoupava (47) 3378-1984

Massas, pizzas e brusquetas são as delícias do cardápio do charmoso restaurante. Oferece também variedades de vinhos, cervejas, champanhes e destilados. Funciona de terça a domingo, a partir das 18h. Pasta, pizza and brusquetas are the delights of the menu in this charming restaurant. It also offers varieties of wines, beers, champagnes and spirits. From Tuesday to Sunday from 18h. Rua Nereu Ramos, 385 - Jardim Blumenau (47) 3037-6060

Figueira Restaurante & Choperia Serve cortes exclusivos de carnes assadas à maneira uruguaia e acompanhadas por quase 100 tipos de vinhos, chopes e cervejas. Capacidade para 116 pessoas. Aberto de terça a sábado, a partir das 18h. Aos domingos a partir das 11h30min. Serve slices of roast meats to the exclusive Uruguayan style and accompanied by nearly 100 types of wines, beers and microbrews. Capacity for 116 people. Open Tuesday to Saturday from 18h. On Sundays from 11:30. Rua Mariana Bronemann, 527 - Velha (47) 3035-3710

Gutes Essen Com o cardápio variado, que vai de dobradinha à comida chinesa, o tradicional restaurante comemorou 17 anos de existência. Aos domingos buffet com comida típica alemã. Capacidade para 320 pessoas. Aberto de terça a sexta, das 11h15min às 14. Sábado e domingo das 11h às 15h. With a varied menu that goes double for Chinese food, traditional restaurant celebrated 17 years of existence. Sunday buffet with typical German food. Capacity for 320 people. Open Tuesday to Friday from 11:15 to 14. Saturday and Sunday from 11h to 15h. Rua Marechal Deodoro, 202 - Velha (47) 3329-0691

Moinho do Vale Um dos mais tradicionais restaurantes de Blumenau, o Moinho do Vale abriga também um bar, loja de souvenires e espaço para eventos. Com capacidade para 150 pessoas, o restaurante funciona diariamente das 11h à 1h. One of the most traditional restaurants in Blumenau, the Mill Valley also houses a bar, gift shop and event space. With capacity for 150 people, the restaurant is open daily from 11am to 1am. Rua Porto Rico, 66 - Ponta Aguda (47) 3322-3440

Cozinha internacional

Na Moita Churrascaria e Galeteria Carnes grelhadas à la carte, servidas na tábua. Capacidade para 300 pessoas. De segunda a sexta, das 11h30min às 14h e das 18h à meia-noite. Sábados e domingos das 11h30min às 15h30min e jantar das 19h à meia-noite. A la carte grilled meats, served on the board. Capacity for 300 people. Monday to Friday from 11:30 to 14h and from 18h to midnight. Saturdays and Sundays from 11:30 to 15:30 and dinner from 19h to midnight. Rua Joinville, 436 - Victor Konder (47) 3322-8417

Park Blumenau Restaurante O restaurante oferece, durante o almoço, buffet variado de saladas, pratos da cozinha germânica, nacional e internacional acompanhados de rodízio de carnes nobres. Também serviço à la carte. À noite, mini rodízio de carnes e rodízio de pizzas. Possui um deck com capacidade para 200 pessoas. The restaurant offers lunch, varied buffet of salads, Germanic cuisine, accompanied by national and international carvery nobles. Also a la carte service. At night, mini Carvery and rotation of pizzas. It has a deck with capacity for 200 people. Atendimento de segunda a sábado das 11h às 15h e domingo das 11h às 16h Rua Alberto Stein, 215 - Velha (47) 3326-5001

BLUMENAU | De segunda a sábado o Espaço Blumenau oferece o melhor da cozinha internacional no almoço. Pista fria com diversas opções de saladas e pista quente com vários tipos de arroz, massas, peixes, aves e carnes. Todas às quintas-feiras, o Espaço Blumenau serve pratos da cozinha mediterrânea. Mesa de antipasti, massas, peixes, paellas, carnes, frangos, tudo preparado de maneira especial e servido a luz de velas. Localize-se: Partindo da Rua XV de Novembro, vire à esquerda na Rua Namy Deeke, vire à esquerda na Rua Sete de Setembro, vire à direita na Rua Amazonas e depois à esquerda na Rua Frederico Busch Junior e novamente na Alwin Schrader e continue na Rua Itajaí.

International Cuisine BLUMENAU | Monday to Saturday Blumenau Space offers the best of international cuisine for lunch. Cold trail with a choice of salads and hot track with various types of rice, pasta, fish, poultry and meat. All on Thursdays, the Space Blumenau serves Mediterranean cuisine. Bureau of antipasti, pasta, fish, paella, steak, chicken, all prepared in a special way and served by candlelight. Find yourself: From the XV de Novembro Street, turn ESPAÇO BLUMENAU left at Rua NamyDeeke , Rua Itajaí, 3003 – Vorstad turn left at Rua Sete de Se(47) 3234-3014 tembro, turn right onto Rua www.espaçoblumenau.com.br Amazonas, then left on Street Frederico Busch Junior Itajaí Rua, 3003 - Vorstad and again at Rua Alwin (47) 3234-3014 Schrader and continue on www.espaçoblumenau.com.br Rua Itajaí.

Restaurante Abendbrothaus Especializado em culinária germânica, o restaurante serve o tradicional marreco recheado com miúdos, acompanhado de repolho roxo, língua ao molho de tomate, salada de batata e purê de maçã. Capacidade para 80 pessoas. Aberto somente aos domingos e mediante reservas antecipadas, das 11h30min às 15h. Specializing in Germanic cuisine, the restaurant serves the traditional stuffed mallards with kids, with red cabbage, tongue in tomato sauce, potato salad and applesauce. Capacity for 80 people. Open only on Sundays and on advance bookings, 11:30 am to 15h. Rua Henrich Conrad, 1194 - Vila Itoupava (47) 3378-1157

Restaurante Gruta Azul Localizado em um amplo ambiente, o restaurante trabalha com cardápio variado e oferece diversas opções como cremes, sopas, pratos com frango, carne e frutos do mar, pratos típicos da culinária alemã, saladas, guarnições e massas. Capacidade para 210 pessoas. Aberto diariamente, das 11h às 22h. Located in a large environment, the restaurant serves varied menu and offers several options such as creams, soups, dishes with chicken, meat and seafood dishes typical of German cuisine, salads, pasta and trimmings. Capacity for 210 people. Open daily,

11am to 22h. Rua São Paulo, 1238 - Victor Konder (47) 3041-0005

Restaurante Internacional O restaurante é especializado em culinária chinesa e internacional, incluindo pratos à base de bacalhau e frutos do mar. Destaque para as carnes e peixes do cardápio. Capacidade para 230 pessoas. Aberto todos os dias das 11h30min às 14h e das 18h30min às 23h30min. The restaurant specializes in Chinese and international cuisine, including dishes based on cod and seafood. Highlight for meat and P rimavera | S pring 2010

75


| GASTRONOMIA | GASTRONOMY

fish menu. Capacity for 230 people. Open every day from 11:30 to 14h and from 18:30 to 23:30. Alameda Rio Branco, 378 - Centro (47) 3322-0067

100 people. Open Tuesday to Sunday from 11:30 to 14h and 18:30 midnight, including holidays. Rua Presidente Getúlio Vargas, 63 - Centro (47) 3326-1335

Restaurante Bonassoli

Ristorante Funiculi Funiculá

Macarronada

O restaurante serve culinária italiana. Oferece espaguete e tagliatelle nas versões com cenoura e com espinafre. As massas ainda podem ser combinadas com 64 tipos de molho como o pollo al limone, elaborado com frango, molho branco e suco de limão. Aberto de terça a sábado no almoço, das 11h30min às 14h30min e no jantar das 19h à meia-noite. Sábado e domingo das 12h às 16h. The restaurant serves Italian cuisine. Offers spaghetti and tagliatelle in versions with carrot and spinach. The masses can still be matched with 64 kinds of sauce such as pollo al limone, made with chicken, white sauce and lemon juice. Open Tuesday to Saturday for lunch, 11:30 to 14:30 and dinner from 19h to midnight. Saturday and Sunday from 12h to 16h. Rua Princesa Isabel, 245 - Velha (47) 3035-2662

Restaurante Sushi Garden O Restaurante Sushi Garden oferece um completo e variado cardápio com as delícias da culinária japonesa e chinesa em um ambiente aconchegante. A casa também faz entregas. Capacidade para 100 pessoas. Aberto de terça a domingo, das 11h30min às 14h, e das 18h30min à meia-noite, inclusive feriados. Sushi Garden Restaurant offers a full and varied menu with the delights of Japanese and Chinese cuisine in a cozy environment. The house also makes deliveries. Capacity for

Do talharim ao pão, tudo é feito na cozinha do restaurante. A casa também oferece pratos com aves, filés e camarão. A exclusividade do restaurante é o espaguete ao vôngole (molusco marinho parecido com o mexilhão). Aberto de terça a sábado, das 11h30min às 15h, e das 19h à meia-noite. Aos domingos das 11h30min às 15h. From noodles to the bread, everything is done in the kitchen of the restaurant. The house also offers dishes with poultry, steaks and shrimp. The exclusivity of the restaurant is the spaghetti with clam (clam-like marine mussels). Open Tuesday through Saturday from 11:30 am to 15h, 19h and midnight. Sundays from 11:30 to 15h. Rua Hermann Hering, 532 - Bom Retiro (47) 3037-2901

autêntico bistrô parisiense e serve pratos da alta gastronomia francesa e brasileira. O local oferece Business Center para atender reuniões. O bistrô trabalha com cardápios diferentes, um para cada momento do dia: café da manhã, almoço, jantar e ainda um menu especial para os finais de semana. Aberto todos os dias, das 7h à meia-noite. The restaurant is designed along the lines of an authentic Parisian bistro dishes and haute cuisine of France and Brazil. The site offers Business Center to attend meetings. The bistro is working with different menus, one for each moment of the day: breakfast, lunch, dinner and even a special menu for the weekend. Open every day from 7am to midnight. Rua Antonio da Veiga, 69 (47) 3234-1152 www.bistrosantaefigenia.com.br

Senac Bistrô Johannastift

A cantina oferece rodízio de massas. A especialidade é o galeto ao primo canto que faz parte do bem servido prato executivo. Aberto para o almoço e jantar de terça a sábado. Aos domingos, aberto para almoço. The canteen offers rotating mass. The specialty is the spring chicken to prime corner that is part of the executive and served dish. Open for lunch and dinner Tuesday through Saturday. On Sundays, open for lunch. Rua Paul Werner, 936 – Itoupava Seca (47) 3037-3548

Num ambiente confortável e acolhedor, é possível degustar e descobrir as surpresas que o cardápio oferece. A filosofia do Senac Bistrô é baseada num novo conceito de gastronomia, que alia sofisticação e contemporaneidade na culinária. Capacidade para 70 pessoas. Aberto de terça a sábado, das 11h30min às 14h, e finais de semana das 18h às 23h In a warm and cozy atmosphere, you can taste and discover the surprises that the menu offers. The philosophy of Bistro Senac is based on a new concept of gastronomy, which combines sophisticated and contemporary cuisine. Capacity for 70 people. Open Tuesday through Saturday from 11:30 to 14h, and weekends from 18h to 23h Rua Alameda Rio Branco, 165 - Centro (47) 3222-0005

SANTA EFIGÊNIA CAFÉ E BISTRÔ

Sushi Yuzu

O restaurante foi criado nos moldes de um

O cardápio oferece pratos tradicionais ja-

Ristorante Nonna Conceta

poneses, criações especiais do chef da casa e pratos peruanos, além de pratos quentes como os Tempuras. O cardápio pode ser acessado no iPad para pedido. Aberto de segunda a sábado, das 19h à meia-noite. The menu offers traditional Japanese dishes, chef’s special creations home and Peruvian dishes, hot dishes as well as the tempuras. The menu can be accessed in order to IPAD. Open Monday to Saturday from 19h to midnight. Rua Curt Hering, 33 – Centro (47) 3037-3548

Trattoria Di Mantova Especializado em pratos italianos, o restaurante oferece um cardápio variado com carnes, aves e peixes. Conta com adega climatizada com vinhos europeus e americanos. Capacidade para 100 pessoas. Aberta de terça a sábado, das 18h à meia-noite. Aos domingos, das 11h30min às 16h. Specializing in Italian cuisine, the restaurant offers a varied menu of meat, poultry and fish. It has air conditioned wine cellar with wines from Europe and America. Capacity for 100 people. Open Tuesday to Saturday from 18h to midnight. On Sundays from 11:30 to 16h. Alameda Rio Branco, 833 - Centro (47) 3041-8383

BRUSQUE Água Doce Cachaçaria A unidade de Brusque oferece diversas opções de petisco e refeição com ótimos acompanhamentos, vinhos e bebidas em geral. Isso sem falar na charmosa cachaça. O atendimento é de segunda a sábado, a partir das 17h. The unit offers several options Brusque sna-

Bar Germânico RIO DO SUL | Restaurante rústico onde a dona Elvira faz uma deliciosa comida típica alemã com variedade de carnes, saladas e um cardápio totalmente caseiro, além de um delicioso pastel feito na hora. Destaque para o marreco recheado e o nhoque de batata doce. O restaurante abre todos os dias e serve os almoços somente com reserva. Aberto das 8h às 22h. Localize-se: Siga na direção leste na Estrada Blumenau. Vire à direita na Rua Alfredo Swarowsky. Vire à direita na Gustavo Hasse.

German Bar RIO DO SUL | Rustic restaurant where the owner Elvira makes a delicious typical German food with variety of meats, salads and a menu entirely homemade, and delicious fresh baked pastries. Highlights for the stuffed duck and sweet potato gnocchi. The restaurant is open daily and serves lunch only by reservation. Open from 8am to 10pm. Find yourself: Drive east on Highway Blumenau. Turn right at Rua Alfredo Swarowsky. Turn right at Gustav Hasse. 76

D estino B lumenau

BAR GERMÂNICO Rua Gustavo Hasse, 2846 Bela Aliança (47) 3525-0219 Rua Gustavo Hasse, 2846 Belle Alliance (47) 3525-0219


| GASTRONOMIA | GASTRONOMY

Tako Sushi Bar

Taste Grill serves traditional barbecue accompaniments and a la carte. The dishes offered by the institution offer prime cuts of beef, pork, poultry, fish and wild boar. The space has capacity for approximately 170 people. The attendance schedule is Tuesday through Saturday from 11am to 14:30 and from 19h to 23h. Sunday, the house opens from 11am to 14:30. Rua Sete de Setembro, 13 - Centro (47) 3350-5880

RESTAURANTE BANDEIRANTE

TIMBÓ | O melhor da cozinha japonesa pode ser saboreado no Tako Sushi Bar. Com quatro ambientes climatizados, oferece deliciosos pratos à base da culinária japonesa: com peixes, carnes ou frangos. Aberto todas as terças e quartas-feiras, a partir das 18h30min. De terça a domingo, das 18h30min às 23h30min. Localize-se: Partindo da Rua Tiroleses, faça uma curva suave à direita até se tornar Rua Porto Alegre. Vire à esquerda na Rua Florianópolis.

Tako Sushi Bar TIMBÓ | The best of Japanese cuisine can be enjoyed in Tako Sushi Bar. With four air-conditioned environments, offers delicious dishes to the base of Japanese cuisine: fish, meat or chicken. Open on Tuesdays and Wednesdays, from 6:30pm. From Tuesday to Sunday from 6:30pm to 11:30pm. Find yourself: From Rua Tiroleses, make a gentle curve to the right until it becomes Rua Porto Alegre. Turn left onto Rua Florianópolis.

ck and meal with great dishes, wines and beverages in general. Not to mention the charming rum. The service is from Monday to Saturday from 17h. Rua Paes Leme, 85 – Centro (47) 3044-5200

A Italianinha Mais do que pizzas de variados sabores em forma de rodízio, a pizzaria A Italianinha oferece buffet de saladas, pratos quentes e cinco tipos de carnes aos clientes. O horário de atendimento vai das 11h às 14h e das 19h às 23h30min, de segunda a segunda. More than pizzas of different flavors that rotates the Italianinha The pizzeria offers a buffet of salads, hot dishes and five types of meat to customers. The hours of operation ranges from 11h to 14h and 19h at 23:30, Monday to Monday. Avenida Getúlio Vargas, 167 - Centro (47) 3355-0507

CAFÉ TIA EMMA A estação Tia Emma se destaca como uma das principais confeitarias da região, ofe-

TAKO SUSHI BAR Rua Florianópolis, 251 Capitais (47)3382-6804 Rua Florianópolis, 251 Capitais (47) 3382-6804

recendo cafés, doces e produtos típicos da gastronomia germânica. As variedades de pratos e doces também podem ser degustadas num café colonial. O estabelecimento atende de terça-feira a domingo, das 15h às 21h. The station Aunt Emma stands out as one of the leading bakeries in the region, offering cafes, sweets and typical products of the Germanic cuisine. The varieties of dishes and sweets can also be tasted in a cafe colonial. The establishment meets Tuesday to Sunday from 15h to 21h. Rodovia Antônio Heil, 5000 - Limoeiro (47) 3252-6003

CHURRASCARIA PALADAR A Churrascaria Paladar serve o tradicional churrasco e acompanhamentos à la carte. Os pratos oferecidos pelo estabelecimento oferecem cortes nobres de bovinos, suínos, aves, peixes e javali. O espaço tem capacidade para aproximadamente 170 pessoas. O horário de atendimento é de terça-feira a sábado, das 11h às 14h30min e das 19h às 23h. Domingo, a casa abre das 11h às 14h30min.

Anexo à Sociedade Esportiva Bandeirante, o restaurante tem um amplo espaço e acolhe até 100 pessoas. É um dos espaços mais tradicionais de Brusque e fica disponível para a realização de eventos. Atende das 11h30min às 14h com buffet e das 14h às 22h à la carte. Annex Society Sports Bandeirante, the restaurant has ample space and accommodates up to 100 people. One of the more traditional areas of Brusque and is available for events. Meets at 11:30 am Buffet 14h and 14h to 22h à la carte. Avenida Getúlio Vargas, 224 - Centro (47) 3350-6000

PANIFICADORA E CONFEITARIA WEGNER Há mais de 60 anos o estabelecimento se diferencia pela diversidade de doces produzidos e pelo café colonial servido aos visitantes. Entre os destaques do cardápio estão cucas, bolos, tortas, empadinhas e o tradicional apfel strudel, uma deliciosa massa folhada assada com recheio de maçã. O horário de atendimento da confeitaria é das 14h às 21h. For over 60 years the establishment was distinguished by the variety of sweets and produced by the colonial coffee served to visitors. Among the highlights of the menu are cakes, muffins, pies, pastries and traditional apfel strudel, a delicious pastry filled with baked apple. The opening hours of confectionery is from 14h to 21h. Avenida 1º de Maio, 516 (47) 3351-1206

ZITRI CHOPP & COZINHA O Zitri Chopp & Cozinha oferece completo serviço de buffet e grelhados de segunda a domingo. No cardápio estão diversos tipos de saladas, pratos quentes, massas, acompanhamentos e grelhados mais saudáveis, além das sobremesas. Aberto no almoço de segunda a domingo. The Zitri Chopp & Kitchen offers full service buffet and grill Monday through Sunday. On the menu are several types of salads, hot dishes, pasta, grilled dishes and more healthy than desserts. Open for lunch Monday through Sunday. Avenida Beira-Rio - Centro (47) 3351-6661

GASPAR RECANTO ITALIANO O restaurante oferece aos clientes bufê (livre ou a quilo) durante o almoço e pizzas no jantar. No cardápio tem massas, lasanhas, suflês, pastelões, saladas, carnes e sobremesas. Com 200 lugares, a casa abre diariamente, das 11h às 14h30min e das 18h à meia-noite. The restaurant offers guests buffet (free or pound) for lunch and pizza for dinner. The menu is pasta, lasagna, souffles, pastries, salads, meats and desserts. With 200 seats, the house is open daily from 11am to 14:30 and from 18h to midnight. Avenida Francisco Mastella, 644 - Centro (47) 3332-7874

TRUTICULTURA BERTOLDI Em meio à natureza, o restaurante serve o peixe de água doce truta e funciona também como pesqueiro. No cardápio, a truta é oferecida de variadas formas: defumada com molhos de alcaparras, alho e óleo, laranja, castanha. Além do bufê livre que acompanha os pratos. Capacidade para 150 pessoas. Aberto diariamente ao meio-dia. In the midst of nature, the restaurant serves fish freshwater trout and also acts as a fishery. On the menu, trout are offered in various forms: sauces smoked with capers, garlic and oil, orange, brown. Besides the free buffet that came with the dishes. Capacity for 150 people. Open daily at noon. Rua José Rampelotti, s/n - Alto Gasparinho (47) 3318-0680

INDAIAL CHURRASCARIA ATALIBA Além do Buffet com ampla variedade de pratos quentes, o rodízio da casa é um dos mais apreciados na região. Conta com carnes tradicionais e cortes mais excêntricos como de avestruz e javali. Sushi e ostras também têm espaço no cardápio. O espaço tem cerca de 180 lugares e abre de domingo a sábado das 11h às 14h30min, além de servir janta das 19h às 23h entre quarta-feira e sábado. Besides the buffet with a wide variety of hot dishes, the rotation of the house is one of the most appreciated in the region. It has traditional meat cuts and more eccentric as ostrich and wild boar. Sushi and oysters also have space on the menu. The area has about 180 seats and is open from Sunday to Saturday from 11am to 14:30, and serves dinner from 19h to 23h between Wednesday and Saturday. Rodovia BR-470, Km 70 - 468 (47) 3333-8048

CHURRASCARIA INDAIAL Além do saboroso buffet com pratos quenP rimavera | S pring 2010

77


| GASTRONOMIA | GASTRONOMY

tes e frios e a opção de rodízio de carnes, a Churrascaria Indaial tem como diferencial o horário de atendimento. Além do almoço, serve aos clientes também café da manhã e janta. O amplo espaço tem capacidade de 300 pessoas e o estabelecimento atende diariamente, das 6h às 22h. Besides the tasty buffet with hot and cold dishes and a choice of carvery, the Grill has the distinction Indaial the office hours. Besides the breakfast, also serves customers breakfast and dinner. The large space has capacity for 300 people and the establishment meets daily from 6am to 22h. Rodovia BR-470, Km 71 - Benedito (47) 3333-8717

KUCHENHAUS PADARIA E CONFEITARIA Uma das padarias mais tradicionais de Indaial oferece delícias doces e salgadas para montar o próprio café colonial. Cucas, doces

e muitas outras alternativas para quem aprecia um lanche bom e saudável. O empreendimento atende no horário comercial. One of the more traditional bakeries Indaial offers sweet and savory snacks to assemble their own colonial coffee. Cooks, candy and many other alternatives for those who appreciate a good, healthy snack. The resort caters to business hours. Rua Palotina, 440 (47) 3394-4436

NAÇÕES PIZZARIA A Nações Pizzaria conta com rodízio de pizzas, atendimento à la carte e também tem serviço de tele-entrega. Além dos pratos tradicionais, o espaço oferece acompanhamentos como frango a passarinho, polenta frita e muitos outros. O horário de atendimento é de segunda a segunda, das 18h30min às 23h, sendo que na segunda-feira a opção de rodízio não está disponível. The United Nations has rotated Pizzeria pizza,

Esquenta saboroso

Heats tasty BLUMENAU | To prepare residents and tourists to drive typical of October, the venture launched the tasting menu with the ingredients that make up the Oktoberplatte. The stuffed roast duck, red cabbage, apples, spatzle, the semmelknöde (bread dumplings), the eisbein the kassler, sausage Blumenau, white and red sausages, blood sausage, potatoes and sautéed carrots, sauerkraut and paprika sauce are served separately. For each of these options is suggested to the customer a beer or wine that harmonizes with the most delicious tasted. The intention is to provide a gastronomic revelry. Service 11:30 until last customer. Find yourself: From the central area of Blumenau, take the bridge and continue on Aldo Pereira Rua Victor Alcantara. Take a right on Mexico and turn left at Rua Argentina. Take right at the Arches Bridge and turn right at Rua Itajaí. Turn left to Rua Gertrud Sierich. 78

D estino B lumenau

BLUMENAU | Para preparar moradores e turistas para a movimentação típica do mês de outubro, o empreendimento lançou o menu degustação com os ingredientes que compõem o Oktoberplatte. O marreco assado recheado, o repolho roxo, as maçãs, o spatzle, o semmelknöde (almôndegas de pão), o eisbein, o kassler, a lingüiça Blumenau, os salsichões brancos e vermelhos, a morcela, as batatas e cenouras sautés, o chucrute e molho páprica, serão servidos separadamente. Para cada uma dessas opções é sugerido ao cliente o chope ou vinho que mais harmonize com a delícia degustada. A intenção é proporcionar uma folia gastronômica. Atendimento das 11h30min até o último cliente. Localize-se: Da área central de Blumenau, pegue a ponte Aldo Pereira e continue na Rua Vitório Alcântara. Pegue à direita na Rua México e vire à esquerda na Rua República Argentina. Pegue à direita a Ponte dos Arcos e vire à direita na Rua Itajaí. Vire a esquerda para a Rua Gertrud Sierich.

RESTAURANTE FROHSINN Rua Gertrud Sierich, 940 Bairro Vostardt - Blumenau (SC) Reservas: (47) 3326-6050 ou extragut@frohsinn.com.br www.frohsinn.com.br Street Sierich Gertrud, 940 Neighborhood Vostardt Blumenau (SC) Reservations: (47) 3326-6050 or extragut@frohsinn.com.br www.frohsinn.com.br

service à la carte and also has tele-service delivery. Besides the traditional dishes, the area offers a bird accompaniments such as chicken, fried polenta and many others. The office hours are Monday to Monday, from 18:30 to 23h, and on Monday the option of rotation is not available. Rua das Nações, 810 - Nações (47) 3394-1021

RESTAURANTE LINK A gastronomia típica da Alemanha é o principal destaque do Restaurante Link, que conta com o recurso visual de estar às margens do Rio Itajaí-Açu. Mas peixes, carnes e massas servidas à la carte também fazem parte dos pratos servidos. A capacidade é de 70 pessoas e o horário de atendimento é de terça a sábado, das 11h às 14h. The cuisine of Germany is the main highlight of the restaurant Link, which has the visual appeal of being on the banks of the Rio Itajai-Acu. But fish, meat and pasta served a la carte are also part of the dishes served. The capacity is 70 people and Hours are Tuesday to Saturday from 11h to 14h. Rua dos Atiradores, 152 - Centro (47) 3394-7387

JARAGUÁ DO SUL Arriba Mexican Bar Longe da monotonia, o espaço oferece nachos, burritos, fajitas e tacos entre as especialidades da casa. Tequila, marguerita, cervejas e chopes fazem parte do cardápio. Capacidade para 180 pessoas. Funcionamento de segunda a sábado, das 18h à meia noite. Far from the monotony, the area offers nachos, burritos, fajitas and tacos from the house specialties. Tequila, margaritas, beers and beers are part of the menu. Capacity for 180 people. Open Monday to Saturday from 18h to midnight. Rua Epitácio Pessoa, 383 – Centro (47) 3371-1160

KANTAN SUSHI LOUNGE Lounges, tatames, sofás, um restaurante para curtir pratos quentes e frios de alta qualidade da culinária japonesa, destacando os combinados com temperos exóticos. O Kantan também oferece o melhor da culinária internacional. Lounges, mats, sofas, a restaurant to enjoy hot and cold dishes of high quality Japanese cuisine, highlighting combined with exotic spices. The Kantan also offers the best of international cuisine. Rua João Planincheck, 2020 - Bairro Nova Brasília (47) 3371-1584

PAPALONE Além do tradicional rodízio de pizzas e massas, o restaurante serve pratos à la carte à base de carnes, aves, frutos do mar e saladas. Dispõe de 200 lugares. Funciona diariamente, a partir das 18h.

Besides the traditional rotation of pizza and pasta, the restaurant serves a la carte dishes based on meat, poultry, seafood and salads. It has 200 seats. Open daily from 18h. Rua Presidente Epitácio Pessoa, 1138 – Centro (47) 3371-9596

RESTAURANTE TÍPICO PARQUE MALWEE O restaurante fica dentro do Parque da Malwee e oferece bufê de comida típica alemã. Carta de bebidas diversificada, ambiente agradável e ótimo atendimento. Aberto todos os dias, das 11h30min às 14h30mn. The restaurant is located inside the Park Malwee and offers typical German food buffet. Diversified beverage menu, pleasant ambience and great service. Open every day from 11:30 am to 14h30mn. Rua Wolfgang Weege, 770 - Parque Malwee (47) 3376-0182

RESTAURANTE XANGHAY FOOD O melhor da gastronomia chinesa. Prepara mais de 40 pratos com temperos leves e um toque brasileiro. O atendimento é de segunda a domingo, das 11h30min às 14h, com bufê todos os dias. À noite, o bufê é servido nas quitas, sextas e sábados a partir das 19h. Nas demais noites o serviço é à la carte e a tele-entrega é a partir das 18h30min. The best of Chinese cuisine. Prepare over 40 dishes with mild spices and a touch of Brazil. The service is from Monday to Sunday from 11:30 to 14h buffet every day. At night, the buffet is served in even, Fridays and Saturdays from 19h. On other nights the service is à la carte and tele-delivery is from 18:30. Rua Barão do Rio Branco, 805 (47) 3273-7070

POMERODE PIZZARIA TARTHUREL A especialidade da casa são as pizzas servidas à la carte em três tamanhos. São mais de 70 sabores. A pizzaria também oferece saladas e petiscos. O atendimento é de segunda a sábado, a partir das 18h. The house specialty pizzas are served a la carte in three sizes. There are over 70 flavors. The pizzeria also offers salads and appetizers. The service is from Monday to Saturday from 18h. Rua 15 de Novembro, 821 – Centro (47) 3387-1202 tarthurel.pizzaria@terra.com.br

RESTAURANTE MALWEE

MAASS

-

AR-

Pratos alemães preparados de forma caseira e servidos em um farto bufê. Serve chope alemão Warsteiner e cerveja Erdinger. Aceita encomendas no almoço. De terça a domingo, das 11h às 14h30min e das 16h às 21h. Sábados, domingos e feriados, comida típica. German dishes prepared in a homemade and


| GASTRONOMIA | GASTRONOMY

Chope e alegria GAPAR | Com um delicioso chope para consumo e uma sede cheia de atrativos naturais com cascata, pesqueiro e pedalinho durante o dia. À noite, a Cervejaria Das Bier oferece música ao vivo. Animados músicos desfilam por entre as mesas tocando com curiosos instrumentos portáteis. Além dos chopes e da cachaça artesanal, o cardápio do restaurante é repleto de delicias. Aberta de quarta a sexta, das 17h à meia-noite. Aos sábados e domingos, das 15h à meia-noite. Localize-se: Partindo da Rua Bahia, cruze a ponte Lauro Muller e continue na Rua Pomerode. Na rotatória, pegue a saída para Dr. Pedro Zimmermann e vire à direita na BR-470. Pegue a saída em direção a Rua Francisco Vahldieck e à esquerda na Bonifácio Haendchen. Localize-se: Partindo da Rua Bahia, cruze a ponte Lauro Muller e continue na Rua Pomerode. Na rotatória, pegue a saída para Dr. Pedro Zimmermann e vire à direita na BR-470. Pegue a saída em direção a Rua Francisco Vahldieck e à esquerda na Bonifácio Haendchen.

Beer and joy GAPAR | With a delicious beer for consumption and a headquarters full of natural attractions with waterfall, fishing and paddle boat during the day. At night, Das Bier brewery offers live music. Animated musicians parade through the tables playing with curious portable instruments. In addition to pints and cachaça, the restaurant menu is full of delights. Open Wednesday through Friday, from 17h to midnight. On Saturdays and Sundays from 15h to midnight. Find yourself: From the Bahia Street, cross the bridge and continue Lauro Muller Street in Pomeroy. At the roundabout take the exit for Dr. Peter Zimmermann and turn right on US-470. Take the exit toward Vahldieck Francisco Street and left on Haendchen Boniface. Find yourself: From the Bahia Street, cross the bridge and continue Lauro Muller Street in Pomeroy. At the roundabout take the exit for Dr. Peter Zimmermann and turn right on US-470. Take the exit toward Vahldieck Francisco Street and left on Haendchen Boniface.

served in a sumptuous buffet. Serves German beer Warsteiner and Erdinger beer. Accepts orders for lunch. Tuesday to Sunday from 11am to 14:30 and from 16h to 21h. Saturdays, Sundays and holidays, typical food. Rua Concórdia, 100 – Testo Rega (47) 3395-1355

RESTAURANTE SIEDLERTAL Sábados e domingos bufê típico. Aos domingos, 12 variedades de carne, banda típica e cucas coloniais de sobremesa. De terça a sexta-feira, servem à la carte. Tem capacidade para 180 pessoas. Aberto de terça a domingo, das 11h30min às 16h. aturdays and Sundays typical buffet. Sunday, 12 varieties of meat, and typical band cucas colonial dessert. Tuesday to Friday, serving à la carte. It seats 180 people. Open Tuesday to Sunday from 11:30 to 16h. Rua Hermann Weege, 500 – Centro (47) 3387-2455

RESTAURANTE WUNDERWALD O restaurante oferece o melhor da cozinha alemã, italiana e diversas opções de frutos do mar. O lugar tem decoração típica e o atendimento é feito por garçons vestidos com trajes alemães, além de músicas ao vivo nos finais de semana e feriados. De segunda a sábado e feriados, das 11h30min às 15h30min e das 18h às 22h. Domingos, das 11h30min às 16h. The restaurant offers fine cuisine German, Italian and various options for seafood. The place

has typical decor and service is provided by waiters dressed in German costumes, in addition to the live music on weekends and holidays. Monday to Saturday and holidays from 11:30 to 15:30 and from 18h to 22h. Sundays from 11:30 to 16h. Rua Ricardo Bahr, 200 – Centro (47) 3395-1700

RISTORANTE LA SPEZIA Ambiente aconchegante com um cardápio que oferece desde rodízio de pizzas aos mais sofisticados pratos de massas e carnes. De terça a sábado, das 18h à meia-noite e domingos das 12h à meia-noite. Cozy environment with a menu that offers everything from pizzas to the rotation of more sophisticated pasta dishes and meats. Tuesday to Saturday from 18h to midnight and Sundays from 12 am to midnight. Rua Luiz Abry, 1206 – Centro (47) 3387-3200

RIO DO SUL CHOPERIA HINDENBURG Quem gosta da típica culinária alemã, mas prefere petiscar com o acompanhamento de um bom chope, o lugar certo é a Choperia Hindenburg. Oferece quatro variedades de chope além de cervejas de alta qualidade. Abre de segunda a sábado, a partir das 17h. Who likes the typical German cuisine, but prefers to nibble with the accompaniment of a

CERVEJARIA DAS BIER Rua Bonifácio Haendchen, 5311 - Belchior Alto (47) 3397-8600 - www.dasbier.com.br Bonifacio Street Haendchen, 5311 - Belchior Alto (47) 3397-8600 - www.dasbier.com.br

good beer, is the right place Choperia Hindenburg. Offers four varieties of beer in addition to high quality beers. Open Monday to Saturday, from 17h. Estrada Boa Esperança, 562 - Fundo Canoas (47) 3525-0327

PANCHO VILA BAR E RESTAURANTE O melhor da gastronomia mexicana embalado pelo autêntico trio Mariachi é o tempero do Pancho Vila Bar e Restaurante. As especialidades internacionais são produzidas pelo chef californiano radicado em Balneário Camboriú, Joey Soucy. Aberto de quarta a domingo, a partir das 19h30min até o último cliente. The best Mexican food packed for the authentic Mariachi trio is the spice of Pancho Villa Restaurant & Bar. The international specialties are produced by the California chef who lives in Camboriu, Joey Soucy. Open Wednesday to Sunday from 19:30 until last customer. Avenida Governador Ivo Silveira, 602 - Canta Galo (47) 3522-7586

TIMBÓ MAGNANI BISTRÔ LOUNGE O restaurante especializado em massas, risotos e carnes exóticas foi inaugurado em 2008 com o propósito de inovar. Um dos únicos estabelecimentos que oferece o Kobe beef – corte de gado japonês criado com banhos de saquê e massagens diárias para garantir

uma carne com gordura marmorizada e maciez inexplicável. Possui também uma carta com 230 rótulos de todo o mundo. De terça a sábado, a partir das 19h, inclusive aos feriados. The restaurant specializes in pastas, risottos, and exotic meats was opened in 2008 in order to innovate. One of the few establishments offering Kobe beef - cutting cattle created with Japanese sake baths and massage daily to ensure a meat marbled with fat and softness inexplicable. It also has a card with 230 labels from around the world. Tuesday to Saturday, from 19h, including holidays. Rua Fritz Lorenz, 2215 - Zona Industrial (47)3399 -0111

THAPYOKA RESTAURANTE Tradicional cozinha germânica e os principais pratos da culinária internacional, em bufe durante o almoço, e à la carte no jantar. As sextas e sábados, músicas ao vivo durante o jantar. Capacidade para 300 pessoas. Aberto diariamente, das 11h às 14h e das 17h até o último cliente. Traditional German cuisine and the main international cuisine in buffet during lunch and a la carte dinner. Fridays and Saturdays, live music during dinner. Seating for 300 people. Open daily from 11h to 14h and from 17h until the last guest. Avenida Getúlio Vargas, 201 – Centro (47) 3382-0198 P rimavera | S pring 2010

79


ORIENTE-SE GET AROUND | HOSPEDAGEM | GASTRONOMIA | BARES E NOITE | COMPRAS | PASSEIOS | LODGING | GASTRONOMY | BARS AND CLUBS | SHOPPING | PLACES

Balada eletrônica BLUMENAU | Ponto conhecido da noite blumenauense, o Obs Concept passou por uma reformulação completa, que trouxe ares modernos e arrojados ao espaço. Os melhores DJs do mundo passam pela casa. É a balada certa para os amantes de música eletrônica. Aberto nas sextas-feiras, a partir das 23h30min. Localize-se: Partindo da Rua XV de Novembro, continue até se tornar a Avenida Martin Luther. Vire à esquerda na Rua Indaial e depois à direita na Max Hering. Pegue a primeira à direita para a Rua Antonio da Veiga.

OBS CONCEPT Rua Antonio da Veiga, 171 (47) 3340-0136 www.obsconcept.com.br Rua Antonio da Veiga, 171 (47) 3340-0136 www.obsconcept.com.br

Disco Balad BLUMENAU | Blumenau known point of the night, the OBS Concept has undergone a complete redesign, which brought modern air and hurled into space. The best DJs in the world pass by the house. It is the right ballad for lovers of electronic music. Open on Fridays from 11:30pm. Find yourself: From the XV de Novembro Street, continue to become the Martin Luther Ave. Turn left on Indaial Street and then right at the Max Hering. Take the first right to Rua Antonio da Veiga.

BLUMENAU

Rua Floriano Peixoto, 89 - Galeria Scheidmantel (47) 9982-4292

ALEMÃO BATATA

CAMORRA BAR E DANCING

Choperia abre das 10h à meia-noite, de terça a domingo. Taproom is open from 10am to midnight, Tuesday to Sunday. Parque Vila Germânica – Centro (47) 3329-4242

Aberto nas quintas e sábados, a partir das 23h. Open on Thursdays and Saturdays, from 23h. Rua João Pessoa, 611 - Velha (47) 3329-0707 www.camorrabar.com.br

BAR DONNA D Aberto de quinta a sábado, a partir das 22h. Open Thursday through Saturday, from 22h. Rua Marechal Deodoro, 686 – Velha (47) 3326-4796 www.donnad.com.br

BUTIQUIM WOLLSTEIN De segunda a sábado, a partir das 18h. Monday to Saturday from 18h. 80

D estino B lumenau

CACHAÇARIA ÁGUA DOCE Aberta de segunda a sábado, das 17h à meia-noite. Open Monday to Saturday from 17h to midnight. Rua Carlos Riescribieter, 61 – Victor Konder (47) 3340-1252 www.aguadoce.com.br

CERVEJARIA BIERLAND Aberto sextas e sábados, a partir das

19h30min. Open Fridays and Saturdays from 19:30. Rua Gustavo Zimmermann, 5361 - Itoupava Central (47) 3337-3100 www.bierland.com.br

ESTAÇÃO EISENBAHN Aberta de segunda a quarta, das 16h à meia-noite. Quintas e sextas, das 16h às 2h, e aos sábados das 10h às 2h. Open Monday to Wednesday from 16h to midnight. Thursdays and Fridays from 16h to 2h, and Saturdays from 10am to 2pm. Rua Bahia, 5181 – Salto Weissbach (47) 3488-7371 www.eisenbahn.com.br

EXPRESSO CHOPERIA Aberto para happy hour de segunda a sábado, das 18h à meia-noite. Nas quartas, sextas e sábados também tem balada, das 22h30min até o último cliente. Open for happy hour Monday to Saturday from 18h to midnight. On Wednesdays, Fri-

days and Saturdays has also ballad, 22:30 until last customer. Rua XV de Novembro, 160 - Centro (47) 3322-5364 www.expressochoperia.com.br

RIVAGE DANCETERIA Programação disponível no site. Rua 25 Julho, 907 - Itoupava Norte (47) 3035-4554 www.rivage.com.br

RISKA FACA Funciona de quinta a sábado, das 23h às 4h, e vésperas de feriados. It runs from Thursday to Saturday from 23h to 4h, and eve of holidays. Rua Alberto Stein, 215 - Velha (47) 3326-5000 www.twitter/riskafaca.bnu.com.br

ROCK BOLA BAR Terça a sábado, das 18h à 1h. Domingos, das 15h30min às 22h.


| BARES E NOITE | BARS AND NIGHT

Tradicionalmente alemã

INDAIAL

POMERODE | Seis tipos de cervejas artesanais são servidos na primeira cervejaria de Pomerode. Fiel às técnicas alemãs, a fábrica leva o produto direto ao bar, onde turistas se esbaldam na degustação. De segunda a sexta, a partir das 18h. Sábados, a partir das 11h30min, e domingos, a partir das 12h. Localize-se: Bem no centro da cidade, a cervejaria encontra-se em frente ao Teatro Municipal e próxima à rodoviária.

Traditionally German CERVEJARIA SCHORNSTEIN Rua Hermann Weege, 60 – Centro (47) 3399-2058 www.schornstein.com.br schornstein@schornstein.com.br Rua Hermann Weege, 60 - Centro (47) 3399-2058 www.schornstein.com.br schornstein@schornstein.com.br

Tuesday to Saturday from 18h to 1h. Sundays from 15:30 to 22h. Rua Otto Hennings, 133 - Itoupava Seca (47) 3209-0439 www.rockbolabar.com

THE BASEMENT ENGLISH PUB Horário de Funcionamento - Segunda a sábado: das 18h à 0h. Opening Hours - Monday to Saturday from 18h to 0h. Rua Paul Hering, 35 - Centro (47) 3340-0534 www.basementpub.com.br

BRUSQUE CERVEJARIA ZEHN BIER Aberta diariamente a partir das 17h Open daily from 17h Rua Benjamin Constant, 28 - São Luiz (47) 3351-6685

BEIRA RIO LOUNGE BAR Aberto todas as sextas-feiras, a partir das 22h30min Open every Friday, from 22:30 Rua Prefeito Germano Schaefer, 21 - Centro (47) 3355-3965

CELEBRATION BEAT

POMERODE | Six types of craft beers are served on the first brewery in Pomeroy. True to German techniques, the factory takes the direct product of the bar where tourists been immersed in the tasting. Monday through Friday, from 18h. Saturday, starting 11:30, and Sundays from 12 am. Find yourself: In the center of the city, the brewery is located opposite the Municipal Theatre and near the road.

Aberto todas as quintas-feiras e sábados, a partir das 22h30min Open every Thursdays and Saturdays from 22:30 Rua Matilde Hoffmann, 140 - Centro (47) 3396-7807

GASPAR CERVEJARIA DAS BIER Aberta de quarta a sexta, das 17h à meianoite. Aos sábados e domingos, das 15h à meia-noite. Open Wednesday through Friday, from 17h to midnight. On Saturdays and Sundays from 15h to midnight. Rua Bonifácio Haendchen, 5311 - Belchior Alto (47) 3397-8600 www.dasbier.com.br

JUNGLE CLUB Programação disponível no site. Programming available on the site. Rua Conceição de Jesus Marques, 110 Figueira (47) 7812-8871 www.jungleclub.com.br

DECK 5 PUB Aberto domingo, terça e quarta, das 18h às 23h. De quinta a sábado, das 18h à 1h. Open Sunday, Tuesday and Wednesday, from 18h to 23h. From Thursday to Saturday from 18h to 1h. Rua Pref. Frederico Hardt - Centro (47) 3333-0555 www.deck5.com.br

TAVERNA ROCK BAR Atendimento de segunda a sexta-feira, a partir das 19h. Aos sábados e domingos, a casa abre apenas para shows promovidos pelos parceiros. Call Monday through Friday, from 19h. On Saturdays and Sundays, the house is only open for concerts promoted by the partners. Rua Curitiba, 88 - Tapajós (47) 3333-9103 www.tavernabar.com.br

JARAGUÁ DO SUL ÁGUA DOCE CACHAÇARIA Segunda, terça e quarta, das 17h à meia-noite. Quinta, sexta e sábado, das 17h até 1h. Monday, Tuesday and Wednesday from 17h at midnight. Thursday, Friday and Saturday from 17h to 1h. Rua Cel. Procópio Gomes de Oliveira, 290 - Centro (47) 3371-8942 | (47)3370-2023

BUDA’S BAR E PETISCARIA Abre de domingo a sexta-feira, das 11h às 23h30min. Open Sunday to Friday, 11am to 23:30. Rua Cabo Harry Hadlich, 35 – Centro

CHOPERIA BIER HAUS Atende de terça a sábado, a partir das 18h. Quintas, sextas e sábados com música ao vivo. Atende de terça a sábado, a partir das 18h. Quintas, sextas e sábados com música ao vivo. Meets Tuesday to Saturday from 18h. Thursdays, Fridays and Saturdays with live music. Epitácio Pessoa, 869 (47) 3275-4866 | (47) 9605-5898 | (47) 91980515

ESTAÇÃO DO TEMPO ARMAZÉM JARAGUÁ De segunda a sábado, das 19h às 2h e aos domingos, das 17h à 1h. Monday to Saturday from 19h to 2h and on Sundays from 17h to 1h. Rua Domingos Rodrigues da Nova, 102 Centro (47) 3376-4822

LICORERIA Aberto de terça a domingo, das 14h às 22h. Open Tuesday to Sunday from 14h to 22h. Rua Domingos Rodrigues da Nova, 188 - Centro (47) 3275-1327

LONDON PUB De segunda a sexta, a partir das 17h. Sábados e domingos, a partir das 16h. Monday through Friday, from 17h. Saturdays and Sundays from 16h. Rua Reinoldo Rau, 256 - Centro (47) 3055-0065

NAG CHAMPA LOUNGE BAR Atendimento de terça a domingo, a partir das 18h Attendance Tuesday to Sunday from 18h Rua Walter Marquardt, 2105 - Barra do Rio Cerro (47) 9942-0306 | (47) 9925-7351

POMERODE BOCKWURST De segunda a sexta, a partir das 14h. Sábados e domingos, a partir das 10h. Monday through Friday, from 14h. Saturdays and Sundays, from 10am. Rua XV de Novembro, 815 (anexo ao Portal Sul) (47) 3387-1755 naiana@bockwurst.com.br

BUTEKO PUB Alameda Aristiliano Ramos, 1410 Centro (47) 8818 -8552 www.butekopub.com.br

RIO DO SUL BOATE D.O.M Abre sempre no segundo sábado de cada mês, variando o estilo de música. Abertura da boate às 23h, até 5h. Always opens the second Saturday of each month, varying the style of music. Opening the club 23h until 5am. Rua Artur Siwert, 70 - Budag (47) 8804-5747

TIMBÓ CHOPERIA BIERECK Abre todas as sextas-feiras, a partir das 21h. Open every Friday, from 21h. Rua Nereu Ramos, 630 - Bairro Imigrantes (47)3399-0030 P rimavera | S pring 2010

81


ORIENTE-SE GET AROUND | HOSPEDAGEM | GASTRONOMIA | BARES E NOITE | COMPRAS | PASSEIOS | LODGING | GASTRONOMY | BARS AND CLUBS | SHOPPING | PLACES

O paraíso das compras BLUMENAU | Um dos principais pontos de compras do Vale Europeu, o Shopping Neumarkt possui 260 lojas, oito âncoras: Americanas, Marisa, Havan, Renner, GNC Cinemas, McDonald’s, Centauro e Paquetá esportes, duas praças de alimentação, seis salas de cinema Multiplex, alameda de serviços e estacionamento coberto com sete mil vagas. Funciona de segunda a sábado, das 10h às 22h. Domingos e feriados, das 14h às 20h. Localize-se: Do Parque Vila Germânica, pegue a primeira à esquerda para a Rua João Pessoa e vire à direita para a Rua Sete de Setembro.

The shopping paradise BLUMENAU | One of the major purchases of European Valley, Shopping Neumarkt has 260 stores, eight anchors: Americanas, Marisa, Havan, Renner, GNC Cinemas, McDonald’s, Centauro and Paquetá sports, two food courts, six screen SHOPPING CENTER NEUMARKT cinema multiplex, mall service and Rua Sete de Setembro, 1213, Centro covered parking with seven thousand (47) 3326-5566 parking spaces. Open from Monday www.neumarkt.com.br to Saturday from 10am to 10pm. Sundays and public holidays from 2pm to 8pm. Find it: From the German Village Park, take the first left onto Rua Joao Pessoa and turn right onto Rua Sete de Setembro.

BLUMENAU

CAMA, MESA E BANHO BED, TABLE AND BATH

RUA XV DE NOVEMBRO Lojas de vários segmentos abertas de segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados das 9h às 13h. Fechado aos domingos e feriados. Fica na área central da cidade. Sellers multithreaded open Monday to Friday, 9am to 18h. Saturdays from 9am to 13pm. Closed Sundays and holidays. Stay in the downtown area.

ALTENBURG

ESPAÇO BLUMENAU MODA E GASTRONOMIA

FLAMINGO

De segunda a sábado. Loja, das 9h às 20h Monday to Saturday. Shop, 9am to 20pm Restaurante, das 11h30min às 14h Rua Itajaí 3003 - Vorstadt (47) 3234-3014

ESPAÇO HERING De segunda a sexta, das 9h às 20h. Sábados, das 9h às 17h. Monday to Friday, 9am to 20pm. Saturdays from 9h to 17h. Rua Bruno Hering, 1790 - Bom Retiro (47) 3321-3544 www.hering.com.br

82

D estino B lumenau

De segunda a sexta, das 8h às 18h. Aos sábados, das 8h às 12h. Monday to Friday from 8h to 18h. On Saturdays, from 8am to 12pm. Rua São Paulo, 2650 Itoupava Seca (47) 3323-4037 / 3323-3266 www.altenburgstore.com.br

De segunda a sexta, das 8h às 18h. Aos sábados das 8h às 12h. Monday to Friday from 8h to 18h. Saturdays from 8am to 12pm. Rua XV de Novembro, 367 Centro (47) 3326-0277 www.lojasflamingo.com.br

KARSTEN De segunda a sexta, das 9h às 12h, e das 13h às 17h Monday to Friday, from 9am to 12pm and from 13h to 17h 0800 47 3737 Rua Johann Karsten, 260 - Testo Salto (47) 3331-4000www.karsten.com.br

TEKA De segunda a sábado, das 8h às 20h. Aos domingos, das 8h30min às 12h. Monday to Saturday from 8h to 20h. On Sundays from 8:30 am to 12pm. Rua Paulo Kuehnrich,185 - Itoupava Norte (47) 3323-3477 www.teka.com.br

CENTROS COMERCIAIS BUSINESS CENTERS

CENTRO COMERCIAL FORTALEZA Segunda a sexta, das 9h às 20h. Sábados, das 9h às 14h. Monday to Friday, 9am to 20pm. Saturdays from 9 am to 14h. Rua Francisco Vahldich, 777 - Fortaleza (47) 3338 - 3795 www.centrocomercialfortaleza.com.br

CENTRO COMERCIAL GARCIA De segunda a sexta, das 9h às 19h. Sábados das 9h às 17h. Monday to Friday, 9am to 19pm. Saturdays from 9h to 17h. Rua Amazonas, 3161, Garcia(47) 3041-0333 www.centrocomercialgarcial.com.br

CIC BLUMENAU

Rua Sete de Setembro 1213, Centro (47) 3326-5566 www.neumarkt.com.br

Segunda a sexta, das 7h às 21h. Sábados, das 7h às 18h30min. Rua 2 de Setembro, 1395 - Itoupava Norte www.cicblumenau.com.br

SHOPPINGS SHOPPINGS

SHOPPING H De segunda a sexta, das 9h às 19h. No 5º dia útil, das 9h às 18h. Fechado aos domingos e feriados. Monday to Friday, 9am to 19pm. On the 5th day from 9am to 18h. Closed Sundays and holidays. Rua XV de Novembro, 759, Centro (47) 3035-3000 www.shoppingh.com.br

ARTESANATOS E CRISTAIS HANDICRAFTS AND CRYSTALS

ARTESANATO BONECAS ÁUREA De segunda a sexta das 9h às 18h. Sábados das 9h às 13h. Fechado aos domingos e feriados Monday to Friday from 9am to 18h. Saturdays from 9am to 13pm. Closed Sundays and Holidays Rua Itajaí, 1645, Vorstardt (47) 3322-8329


| COMPRAS | SHOPPING

O endereço da moda POMERODE | As peças da marca Cativa Têxtil são confortáveis e atendem os mais variados púbicos. Comercializadas também na loja online que a empresa mantém no site Posthaus, são peças que seguem as principais tendências de moda. Destaque para a linha Cativa Mulher e para a coleção Disney, que veste a garotada com cor e diversão. De segunda a sexta, das 8h às 19h30min. Sábados, das 8h às 14h. Localize-se: Da Rua XV de Novembro, na área central de Pomerode, vire à direita na Rua Hermann Ehlert.

The address of fashion POMERODE | Parts of the mark Cativa Textiles are comfortable and meet the most varied pubic. Also sold at the online store that the company maintains the site Posthaus are pieces that follow the main trends of fashion. Highlight the line and the Cativa Women Disney collection, dressed the kids with color and fun. Monday to Friday from 8am to 7:30pm. Saturdays from 8 am to 2pm. Find yourself: XV de Novembro Street, in downtown Pomerode, turn right at Rua Hermann Ehlert.

CATIVA TÊXTIL Rua Hermann Ehlert, 320 - Centro (47) 3387-9999 Rua Hermann Ehlert, 320 - Centro (47) 3387-9999

GLASPARK Segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados das 9h às 13h. Monday to Friday, 9am to 18h. Saturdays from 9am to 13pm. Rua Rudolf Roedel, 147 – Salto Weissbach (47) 3327-1261 www.cristaisdimurano.com.br

KRISTALL HAUS De segunda à sexta, das 9h às 18h30min. Sábados das 9h às 12h30min. Monday to Friday, 9am to 18:30. Saturdays from 9am to 12:30. Rua Paul Hering, 155, Centro (47) 3322-0612 www.strauss.com.br

MOINHO DO VALE HAUS Terça a sábado, das 12h às 21h. Domingos das 12h às 16h. Tuesday to Saturday from 12h to 21h. Sundays from 12h to 16h. Rua Porto Rico, 66 – Ponta Aguda (47) 3335-0177 www.moinhodovale.com.br

CHOCOLATES E CONSERVAS CHOCOLATE AND PRESERVES

ALPEN CHOCOLATES De segunda a sexta, das 8h30min às 18h. Sábados, das 8h30min às 12h. Monday to Friday from 8:30 am to 18h. Saturdays from 8:30 am to 12pm. Rua XV de Novembro, 1370 - Centro (47) 3329-1225 www.alpenchocolates.com.br

PRODUTOS HEMMER Segunda a sexta, das 7h às 11h55min, e das 13h às 16h50min. Monday to Friday from 7am to 11:55 and from 16:50 to 13h. Rua Henrich Hemmer, 2773 – Badenfurt (47) 3037-5000

BRUSQUE BRUEM Segunda a sexta das 9h às 19h, Sábado das

9h às 17h Monday to Friday from 9am to 19pm, Saturday from 9h to 17h Rodovia Antônio Heil, 250 - Centro (47) 3251-7500

FIP FEIRA DO VESTUÁRIO Segunda a sexta das 9h às 19h, Sábados das 9h às 17h Monday to Friday from 9am to 19pm, Saturdays from 9h to 17h Rodovia Antônio Heil, 3800 km 23 - Santa Terezinha (47) 3255-6000 www.fipnet.com.br

HAVAN Segunda a sábado das 9h às 20h, Domingos e feriados das 10h às 19h Monday to Saturday 9am to 20pm, Sundays and holidays from 10am to 19pm Rodovia Antônio Heil, 191 – Centro (47) 3251-5000 www.havan.com.br

(47) 3275-1499

ONE STORE MARISOL Segunda a sexta, das 8h às 20h. Sábados, das 8h30min às 15h Monday to Friday from 8h to 20h. Saturdays from 8:30 am to 15h Rua Bernardo Dornbusch, 1300 - Vila Lalau (47) 3372-6161

SHOPPING CENTER BREITHAUPT Atendimento diário, das 10h às 22h. Day care, from 10h to 22h. Avenida Getúlio Vargas, 268 – Centro (47) 3275-1122 shopping@breithaupt.com.br www.shoppingbreithaupt.com.br

POMERODE BEHLING UTENSÍLIOS DE MADEIRA De segunda a sexta, das 9h às 12h15, das 13h15 às 18h. Sábados, das 9h às 12h.

SHOPPING GRACHER

Monday to Friday, 9am to 12.15, from 13h15 to

Segunda a sábado, das 9h às 21h. Monday to Saturday from 9am to 21h. Avenida Cônsul Carlos Renaux, 56 - Centro (47) 3351-1479 www.gracher.com.br/shopping

18h. Saturdays from 9am to 12pm.

STOP SHOP

MALHAS KYLY

Segunda a Sexta das 8:00h às 19:00h Sábados das 9:00h às 17:00h Monday to Friday from 8:00 to 19:00 Saturdays from 9:00 to 17:00 Rodovia Antônio Heil, 635 Santa Teresinha 7) 3255-7000 - www.stopshop.com.br

GASPAR PAROLLI CONFECÇÕES De segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados, das 9h às 14h. Monday to Friday, 9am to 18h. Saturdays from 9 am to 14h. Rodovia Ivo Silveira, 400 (47) 3332-2283 parolli@parolli.com.br

LHS MÓVEIS ARTESANAIS De segunda a sexta, das 9h às 18h. Monday to Friday, 9am to 18h. Rodovia Jorge Lacerda, 5567 - Poço Grande (47) 3332-2462

JARAGUÁ DO SUL MALTEK Segunda a sexta, das 8h30min às 18h30min. Sábados, das 8h30min às 12h30min. Monday to Friday from 8:30 am to 18:30. Saturdays from 8:30 am to 12:30. Rua Prefeito Waldemar Grubba, 1611 - Baependi

Rua Alfredo Hoge, 525 (47) 3387-2073 www.behling.ind.br De segunda a sábado, das 8h às 19h e feriados, das 9h às 18h. Monday to Saturday from 8am to 19pm and holidays from 9 am to 18h. Rodovia SC-418, nº 3215 - km 3 (47) 3387-8888 www.kyly.com.br

PORCELANA SCHMIDT De segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados, das 8h30min às 12h30min. Monday to Friday, 9am to 18h. Saturdays from 8:30 am to 12:30. Rua Luís Abry, 849 (47) 3387-2070 www.porcelananschmidt.com.br

RIO DO SUL POLO SHOPPING De segunda a sexta, das 14h às 23h. Domingo, das 19h às 23h Monday to Friday from 14h to 23h. Sunday, 19h to 23h BR-470, Km 140 - (47) 3525 - 0028

SHOPPING FABRICENTER O horário de atendimento é de domingo a quarta-feira, das 19h às 02h. Às quintas-feiras, das 19h às 23h. The hours are Sunday through Wednesday, from 19h to 02h. On Thursdays, from 19h to 23h. BR – 470 km 141, n°5830 (47) 3525-0660 - www.fabricenter470.com.br P rimavera | S pring 2010

83


ORIENTE-SE GET AROUND | HOSPEDAGEM | GASTRONOMIA | BARES E NOITE | COMPRAS | PASSEIOS | LODGING | GASTRONOMY | BARS AND CLUBS | SHOPPING | PLACES

No topo da natureza BLUMENAU | A natureza como você nunca viu está mais perto PARQUE ECOLÓGICO SPITZKOPF do que imagina. No extremo-Sul Rua Bruno Schreiber, 3777 de Blumenau, a cerca de 30 quiProgresso lômetros do Centro, está o Parque (47) 3336-5422 Spitzkopf. Refúgio ecológico contemplado por fauna e flora exuberantes, o local é cercado pela Mata Rua Bruno Schreiber, 3777 Atlântica, além de ser o ponto Progresso mais alto do Município, com 936 (47) 3336-5422 metros de altitude. Da trilha que leva ao pico do morro pode-se avistar boa parte de Blumenau e Indaial. Ao longe, é possível ver outros municípios e, em dias ensolarados, pode-se até avistar o Litoral, a 40 quilômetros de distância. Atendimento todos os dias, das 7h às 19h. Localize-se: Da Rua Sete de Setembro, vire à direita na Rua Amazonas. Depois de uma curva à direita, continue na Rua Progresso e continue na Rua Santa Maria. Vire à direita na Rua Bruno Schreiber.

BLUMENAU CERVEJARIAS ARTESANAIS Blumenau foi colonizada por imigrantes alemães e manteve os traços e a cultura dos antepassados no trabalho, na vida social, na arquitetura, nas artes e gastronomia. Um dos costumes trazidos da Europa é a fabricação de cerveja. Apreciadores ou mesmo curiosos podem visitar as fábricas locais. Além de provar o produto artesanal, é possível desfrutar da exuberante paisagem da Europa brasileira. Em Blumenau, as visitas devem ser agendadas com cada cervejaria. Blumenau was settled by German immigrants and had traces of their ancestors and culture at work, social life, architecture, arts and gastronomy. One of the customs brought from Europe is brewing. Lovers or curious can visit the local factories. Besides proving the handicraft products, you can enjoy the lush landscape of Europe in Brazil. In Blumenau, the visits should be scheduled with each brewery. Cervejaria Bierland: (47) 3337-3100 Cervejaria Eisenbahn: (47) 3488-7371 Cervejaria Wunder Bier: (47) 3339-0001

CULTURA NA VILA ITOUPAVA

On top of nature BLUMENAU | Nature as you’ve never seen is closer than you think. In the extreme south of Blumenau, about 30 kilometers from downtown, the park is Spitzkopf. Ecological shelter covered by lush flora and fauna, the site is surrounded by the Atlantic, and is the highest point of the city, 936 meters of altitude. The trail leading to the peak of the hill one can see much of Blumenau and Indaial. In the distance, you can see other cities and on sunny days, you can even spot the coast, 40 quilometers away. Attendance every day from 7am to 7pm. Find yourself: From Rua Sete de Setembro, turn right at Rua Amazonas. After a right turn, continue on Progress Street and continue on Rua Santa Maria. Turn right at Rua Bruno Schreiber. 84

D estino B lumenau

Inaugurado em 1899, o Clube Reacreativo Esportivo Concórdia - Itoupava Central é um dos mais antigos de Blumenau. A casa enxaimel onde funcionaram o bar e a residência do ecônomo da sociedade foi a única estrutura mantida após a demolição do antigo salão e da área esportiva, ocorrida em 1994. Cadastrada como Patrimônio Histórico de Bumenau e em processo de tombamento patrimonial, o que vai garantir sua preservação definitiva, a edificação colonial era completada por uma área perpendicular com sala de jantar, cozinha e dependências de serviço. Aberto de terça-feira a domingo. Opened in 1899, the Concordia Sports Club Reacreativo - Itoupava Central is one of the oldest in Blumenau. The half-timbered house where he ran the bar and the residence of the treasurer of the society was the only structure retained after the demolition of the old hall and the sports area, which occurred in 1994. Registered as Historical Heritage of Bumenau and in the process of tipping sheet, which will ensure its permanent preservation, the colonial building was completed over an area perpendicular to the dining room, kitchen and service

dependencies. Open Tuesday to Sunday. Rua Dr. Pedro Zimmermann, 10.377 Itoupava Central Possui restaurante anexo.

MUSEU DA CERVEJA Inaugurado em setembro de 1996, o Museu da Cerveja apresenta uma exposição de quadros e máquinas que contam a história da cerveja, mostrando o processo de fabricação da bebida. O museu oferece amostras de malte claro, lúpulo e malte escuro, além de dispor de uma galeria de marcas e empresas produtoras. É o único no Brasil e o visitante pode assistir a um vídeo que conta a história das cervejarias de Blumenau e orienta sobre o Roteiro das Cervejarias da região (oito fábricas em seis municípios). Abre de segunda a sexta, das 9h às 18h, sábados, domingos e feriados, das 10h às 18h. Opened in September 1996, the Beer Museum presents an exhibition of paintings and machines that tell the history of beer, showing the manufacturing process of the drink. The museum offers samples of pale malt, hops and dark malt, and have a gallery of brands and manufacturers. It is the only one in Brazil and the visitor can watch a video that tells the history of breweries of Blumenau and guides on the Roadmap for Breweries in the region (eight plants in six cities). Open Monday to Friday, 9am to 18h, Saturdays, Sundays and holidays from 10h to 18h. Rua XV de Novembro, s/n Praça Hercílio Luz Centro (47) 3326-6791

MUSEU FRITZ MÜLLER O Museu Fritz Müller mantém viva a história do naturalista Fritz Müller. Fotos, móveis, livros e alguns pertences podem ser vistos no local, onde uma sala de aquários e terrários demonstra os diferentes ecossistemas da Região Sul do País. Nos jardins do museu ainda existem árvores plantadas pelo próprio naturalista Fritz Müller. O museu fica aberto diariamente, das 8h às 11h30min e das 13h30min às 17h30min. The Fritz Müller Museum keeps alive the history of the naturalist Fritz Muller. Pictures, furniture, books and belongings can be seen on the site, where a room of aquariums and terrariums demonstrates the different ecosystems of the Southern Region of the country gardens in the


| PASSEIOS | PLACES

Aventura radical BLUMENAU | Na urbana Blumenau, uma surpresa espera os aventureiros que buscam por esporte e emoção. A pista de arvorismo integra o Parque de Aventura do Centro Esportivo do SESI, junto com a trilha ecológica. Com 39 atividades, a técnica consiste na travessia de plataformas montadas no alto das copas das árvores, onde os praticantes percorrem um caminho suspenso, ultrapassando diferentes tipos de obstáculos como escadas, pontes suspensas, tirolesas e outras atividades que podem ser criadas. Localize-se: Do centro da cidade, na Rua Sete de Setembro, vire à direita na Rua Amazonas, à esquerda na Pref. Frederico Busch Júnior e depois à direita na Rua Ceará. Vire à esquerda na Rua Alwin Schrader e continue na Rua Itajaí.

Radical Adventure

ARVORÍSMO NO SESI

BLUMENAU In urban Blumenau, a surprise awaits those who seek adventure and excitement for sport. The trail is part of the tree climbing park Adventure Sports Center of SESI, along with the ecological trail. With 39 activities, the technique consists of crossing platforms mounted high in the treetops, where practitioners walk a monorail, overcoming different obstacles such as ladders, hanging bridges, Tyrolean and other activities that can be created. Find yourself: From the city center, at Rua Sete de Setembro, turn right onto Rua Amazonas, left on Pref. Frederick Busch Junior and then right at Rua Ceará. Turn left on Alwin Schrader Street and continue in Itajai Street.

museum there are still trees planted by the Fritz Müller. The museum open daily from 8am to 11:30 and 13:30 to 17:30. Rua Itajaí, 2195 (47) 3326-6890

PARQUE AQUÁTICO RECANTO DOS ANJOS O parque conta com piscinas, ampla área de lazer, pesque-pague, restaurante e pousada. Aberto de quarta a domingo, das 7h às 19h. Ingressos a R$ 10,00. O parque cobra por atividades opcionais. Rua Gustavo Zimmermann, 8800 - Itoupava Central The park features swimming pools, a large leisure area, fish-pay, restaurant and inn. Open Wednesday to Sunday from 7am to 19pm. Tickets at $ 10.00. The park charges for optional activities. (47) 3323-3018 www.parquerecantodosanjos.com.br

PARQUE RAMIRO RUEDIGER Primeiro parque público da cidade, concebido na década de 1980 e inaugurado em setembro de 1994, sua denominação homenageia o ex-prefeito e desportista Ramiro Ruediger. Com o processo de revitalização executado em 2007, recebeu novas melhorias, incluindo o lago artificial e novo contorno urbanístico, numa área total de 45 mil m². The city’s first public park designed in the 1980s and opened in September 1994, its name honors former Mayor Ramiro Ruediger and sportsman. With the revitalization process implemented in 2007, received further improvements, including the artificial lake and a new urban boundary, a total area of 45,000 m². Rua Alberto Stein s/n - Velha (47) 3326-6905 86

D estino B lumenau

PARQUE VILA GERMÂNICA Palco da Oktoberfest e de grandes eventos da cidade, o Parque Vila Germânica consagra-se como ponto de encontro durante o ano inteiro. As construções que lembram a técnica construtiva enxaimel remetem às pequenas cidades do interior da Alemanha. A área comercial foi revitalizada, com a intenção de reforçar ainda mais a caracterização alemã, e passou a se chamar Empório Vila Germânica. O parque possui ainda um dos maiores centros de eventos de Santa Catarina, com 26 mil m² de área construída. Stage Oktoberfest and major events in the city, the Park German Village establishes itself as a meeting point for the entire year. The buildings that resemble the half-timbered construction technique refers to small rural towns of Germany. The commercial area was revitalized with the intention of further strengthening the characterization German, and became known as German Village Emporium. The park also has one of the largest events of Santa Catarina, with 26 thousand square meters of built area. Rua Alberto Stein, 199 – Velha (47) 3326-6901 www.parquevilagermanica.com.br www.emporiovilagermanica.com.br

BRUSQUE MINERAL ÁGUA PARK Oferece várias piscinas, tobogãs e atrações estendidas como palco para shows, tirolesa, baby parque e restaurante. Um dos diferenciais naturais é a lagoa dos cisnes. O espaço fica aberto de terça a domingo, das 9h às 19h. Ingressos a R$ 12. Crianças de até 5 anos não pagam. Offers several pools, water slides and at-

Rua Itajaí, 3434 – Vorstadt (47) 3231-5200 ou pelo email secretaria.ce@bnu.sesisc.org.br Rua Itajaí, 3434 – Vorstadt (47) 3231-5200 ou pelo email secretaria.ce@bnu.sesisc.org.br

tractions such as extended stage for concerts, Tyrolean, baby park and restaurant. One of the differences is the natural lake of swans. The space is open Tuesday to Sunday from 9am to 19pm. Tickets at $ 12. Children under 5 years are free. Rod Antônio Heil, km 19,5 Entre Brusque e Itajaí (47) 3247-0002

OBSERVATÓRIO ASTRONÔMICO DE BRUSQUE Considerado um dos mais importantes do Brasil na área de pesquisa e divulgação de estudos astronômicos, o observatório foi fundado em 19 de março de 1988 com o apoio de lideranças municipais e, também, do Padre Tadeu Cristovam Mikowski. Em condições favoráveis, os equipamentos permitem uma nítida visão de corpos celestes a do complexo sistema que nos cerca. Considered one of Brazil’s most important area of research and dissemination of astronomical studies, the observatory was founded on March 19, 1988 with the support of municipal leaders, and also of Father Thaddeus Cristovam Mikowski. Under favorable conditions, the equipment allows a clear vision of heavenly bodies to the complex system that surrounds us. Avenida das Comunidades, 111, fundos Centro - (47) 3355-5550

SANTUÁRIO DE AZAMBUJA O Santuário de Azambuja, em estilo romântico, é visitado diariamente por fiéis de todo o Brasil. No mesmo complexo do Santuário é encontrado o Morro do Rosário e a Gruta de Nossa Senhora de Caravaggio. O Museu Arquidiocesano Dom Joaquim (Museu de Azambuja) é considerado o maior e mais completo

museu de arte sacra popular do Brasil e ocupa um prédio construído em 1907. Feriados santos são ótimas pedidas para fazer uma visita ao ponto que já faz parte da tradição ecumênica do Vale. Aberto de terça a sexta, das 8h30min às 11h30min, e das 13h30min às 17h. Sábado, domingo e segunda, das 13h30min às 17h. The Shrine of Azambuja, romantic style, is visited daily by thousands of pilgrims from all over Brazil. In the same complex is found Hill Shrine of the Rosary and the Grotto of Our Lady of Caravaggio. Dom Joaquim Archdiocesan Museum (Museu de Azambuja) is considered the largest and most comprehensive museum of sacred art popular in Brazil and occupies a building constructed in 1907. Holidays are great saints asked to make a point to visit that is already part of the ecumenical tradition of the Valley. Open Tuesday through Friday from 8:30 am to 11:30 and from 13:30 to 17h. Saturday, Sunday and Monday, from 13:30 to 17h. Rua Azambuja, 960 Azambuja (47) 3396-0296

INDAIAL ESTAÇÃO CENTRAL A Estação Central de Indaial foi inaugurada com a primeira linha em 1909. O edifício original foi demolido para a construção de um novo, provavelmente nos anos 1950. Desativada em 1971 com a supressão do tráfego na ferrovia, atualmente abriga o Museu Ferroviário Silvestre Ernesto da Silva, inaugurado em 21 de março de 2006. A estação abriga também o centro de informações turísticas e um centro de artesanato e artes. Central Station Indaial was inaugurated


| PASSEIOS | PLACES

with the first line in 1909. The original building was demolished for the construction of a new, probably in the 1950s. Off in 1971 with the abolition of the traffic on the railroad, currently houses the Railroad Museum Ernesto da Silva Silvestre, opened in March 21, 2006. The station also houses the tourist information center and a center for arts and crafts. Rua Prefeito Frederico Hardt, s/n Centro - (47) 3394-0708

PARQUE MUNICIPAL RIBEIRÃO DAS PEDRAS O complexo do Parque Municipal Ribeirão das Pedras é uma excelente opção de lazer, tanto para os moradores quanto para os turistas. O espaço tem pista de kart, motovelocidade, mountain bike e até lagoa para quem prefere desfrutar da calmaria. A pista de motocross é considerada uma das melhores do País. Vale conferir. The Municipal Park complex Ribeirão das Pedras is an excellent leisure option for both residents and for tourists. Space is kart racing, motorcycling, mountain biking and even pond for those who enjoy the calm. The motocross track is considered one of the best in the country is worth checking. Rua Prefeito Alfredo H. Hardt, s/n Ribeirão das Pedras (47) 3394-2831

ROTEIRO DE CICLOTURISMO E MOCHILEIROS Um roteiro criado para quem gosta de

bicicleta, natureza e aventura. Não é necessário ser atleta para participar dos passeios, mas é indispensável estar em boa forma física. As pedaladas e caminhadas são em ritmo de passeio para que seja possível desfrutar da natureza. Informações no Consórcio Intermunicipal de Turismo do Vale Europeu. A script created for those who enjoy cycling, nature and adventure. One need not be athletes to participate in the rides, but it is essential to be in good physical shape. The cycling and hiking are at a walking pace so you can enjoy nature. Information in the Intermunicipal Consortium of European Tourism Valley. (47) 3382-6811

GASPAR CASCATA CAROLINA Com 40 mil metros quadrados, o local tem piscinas de água mineral para adultos e crianças, supertoboáguas, toboáguas infantis, ponte, chafarizes, cascatas, playground, restaurante, lanchonetes, loja de souvenirs, ambulatório, churrasqueiras e vestiários. Além disso, o parque aquático oferece aos seus visitantes uma belíssima trilha ecológica, com acompanhamento de um biólogo (opcional). Aberta diariamente, das 9h às 19h. With 40 thousand square meters, the site has mineral water pools for adults and children, supertoboáguas, children’s slides, bridges, fountains, waterfalls, playground, restaurant, snack bars, gift shop,

clinic, barbecues and changing rooms. In addition, the water park offers visitors a beautiful track ecological monitoring with a biologist (optional). Open daily from 9am to 19pm. Estrada-geral Carolina, 600 Belchior Alto (47) 3397-8000 www.cascatacarolina.com.br

MORRO DA CRUZ Apesar de a rampa do Morro da Cruz de Gaspar sediar campeonatos importantes de voo livre, entre eles o circuito catarinense, a aventura de voar não é restrita a profissionais. Com equipamentos especiais e algum treinamento antes do salto, amadores podem experimentar a sensação de liberdade. Despite the ramp of the Morro da Cruz Gaspar host major championships of free flight, including the circuit of Santa Catarina, the adventure of flying is not restricted to professionals. With special equipment and some training before the jump, amateurs can experience the sensation of freedom. Rua dos Parapentes, s/n Santa Terezinha (47) 9987-3767

PARQUE AQUÁTICO CASCANÉIA Com 22 anos de história, o parque foi inaugurado por dois agricultores que transformaram uma área rural em recanto natural com muito verde e diversões aquáticas. Hoje, a moderna estrutura conta com restaurante, pousada, lanchonete

e espaço temático, além das atrações aquáticas. Aberto na segunda, das 10h às 19h. Terça a domingo, das 9h às 19h. With 22 years of history, the park was opened by two farmers who have turned a corner in a rural area with natural greenery and water diversions. Today, the modern structure with restaurant, inn, cafeteria and thematic space, in addition to water rides. Open on Monday, from 10am to 19pm. Tuesday to Sunday from 9am to 19pm. Rua José Patrocínio dos Santos, 2355 Belchior Central (47) 3397-8500

TRUTICULTURA BERTOLDI Um cantinho italiano entre a exuberante paisagem da Mata Atlântica gasparense. Local bucólico onde se pode pescar trutas e saborear uma deliciosa comida típica italiana feita na hora. A truticultura possui 1,4 mil m² de área verde, tanques de cultivo de trutas, pesque-pague e restaurante que serve o peixe em diversas variações. Aberta de terça a domingo, das 8h às 18h. An Italian corner amid the lush landscape of the Atlantic gasparense. Bucolic place where you can fish for trout and enjoy a delicious typical Italian food done right away. The raising of trout has 1400 square meters of green area, cultivation tanks of trout fish-pay and restaurant serving fish in countless variations. Open Tuesday to Sunday from 8h to 18h. Rua José Rampelotti, s/n Alto Gasparinho Fone (47) 3318 0680

Fauna e flora BRUSQUE | Rodeado por Mata Atlântica, fica o Parque Padre Raulino Reitz, mais conheciPARQUE ECOLÓGICO ZOOBOTÂNICO do como Parque Zoobotânico. Fauna e flora Rua Manoel Tavares, s/n, Centro embelezam o espaço que conta com 67 espé(47) 3351-1481 cies e mais de 650 animais. A jaula do casal de onças é o local mais visitado, mas não é Rua Manoel Tavares, s/n, Centro incomum o visitante ser surpreendido por (47) 3351-1481 saguis brincando livremente fora das jaulas. Funciona diariamente, das 8h às 17h30min. Localize-se: Da Rodovia Antônio Heil, continue para a Avenida Getúlio Vargas. Vire à direita na Rua Lauro Muller. Vire à esquerda para pegar a Rua Hercílio Luz. Pegue a segunda à direita na Rua Manoel Tavares.

Fauna and flora BRUSQUE | Surrounded by the Atlantic, is the Parque Padre Raulino Reitz, known as Park Zoobotânico. Fauna and flora beautify the area with 67 species and over 650 animals. A couple of ounces of the cage is the most visited site, but it is not uncommon for visitors to be surprised by marmosets playing freely outside their cages. Open daily from 8am to 5:30pm. Find yourself: From Highway Antônio Heil, continue to Avenida Getulio Vargas. Turn right at Rua Lauro Muller.Turn left onto Street Hercílio Luz Take the second right onto Rua Manoel Tavares. P rimavera | S pring 2010

87


| PASSEIOS | PLACES

Rafting no Vale

ATIVA RAFTING E AVENURAS

APIÚNA / ASCURRA | Os que gostam de misturar água com adrenalina vão adorar praticar o rafting. O esporte reúne grupos de 5 a 10 pessoas que descem remando nas corredeiras dos rios em botes infláveis. No Vale do Itajaí é possível desfrutar desta experiência no Rio Itajaí-Açu. Na Ativa Rafting e Aventuras, com sede em Apiúna, às margens da rodovia BR-470, pode-se ter acesso a um cânion belíssimo, que serpenteia por entre montanhas cobertas de Mata Atlântica. Localize-se: Da Rua Bahia, em Blumenau, cruze a ponte Lauro Muller e continue na Rua Pomerode. Vire à direita na Rua Udo Deeke e à esquerda para continuar na mesma rua. Pegue a rampa de acesso para a BR 470.

BR-470, km 109 – Apiúna, SC (47) 3353-1392 / 8816-9934 apiuna@ativarafting.com.br www.ativarafting.com.br/valedoitajai BR-470, km 109 – Apiúna, SC (47) 3353-1392 / 8816-9934 apiuna@ativarafting.com.br www.ativarafting.com.br/valedoitajai

Rafting in the Valley APIÚNA / ASCURRA | Those who like to mix water with adrenaline will love to practice rafting. The sport brings together groups from 5 to 10 people paddling down the rapids of the rivers in inflatable boats. The Itajaí valley you can enjoy this experience in Rio Itajai-Açú. On active duty and Rafting Adventures, based in Apiúna, beside the highway BR-470, can have access to a beautiful canyon that winds through mountains covered by tropical forests. Find yourself: Bahia Street, in Blumenau, cross the bridge and continue until Lauro Muller Street in Pomerode. Turn right at Rua Udo Deeke and left to continue on the same street. Take the ramp to BR 470.

JARAGUÁ DO SUL PARQUE MALWEE Ocupa 1,7 milhão m2 de área verde, parte preservada de matas ciliares e restinga. Possui 17 lagos, somando 160 mil m3 de água, sendo que o maior possui 85 mil m3. No interior funciona o Restaurante Lagoa com pratos típicos alemães e churrasco, além do restaurante Armalwee. O parque está aberto diariamente, das 7h30min às 17h. It occupies 1.7 million m2 of green area preserved part of riparian forests and dunes. It has 17 lakes, totaling 160 000 m3 of water, and the largest has 85 000 m3. Works within the Lagoon Restaurant with typical German dishes and barbecue, and the Restaurant Armalwee. The park is open daily from 7:30 to 17h. Rua Wolfgang Weege, 770 (47) 3376-0114 www.parquemalwee.com.br

PICO MALWEE Localizado na Barra do Rio Cerro, o Pico Malwee tem uma bela vista do Sul do município. Com 550 metros de altura, possui rampa para a prática de voo livre. Para quem vai de carro, sugere-se que sejam utilizados veículos com tração nas quatro rodas, pois a subida é íngreme e com trechos acidentados. Para quem sobe a pé, a partir da base na Rua Domingos Vieira, a subida dura em torno de 15 a 20 minutos de carro, e aproximadamente uma hora e meia a pé. As visitas devem ser agendadas na secretaria da Associação Recreativa Malwee ou na empresa Malwee Malhas. Located in Barra do Rio Cerro Pico Malwee has a beautiful view of the southern city. With 550 meters tall, has ramp to practi88

D estino B lumenau

ce free flight. For those going by car, it is suggested that they are used vehicles with four-wheel drive, because the climb is steep and rough sections. For who goes on foot from the base at Rua Domingos Vieira, rising lasts around 15-20 minutes drive, and about an hour and half walk. The visits should be scheduled in the office of the Recreation Association Malwee or company Malwee meshes. Informações e agendamentos: (47) 33760214

MORRO BOA VISTA Localizado à margem direita do Rio Jaraguá, o Morro Boa Vista possui três picos: Morro das Antenas, com 896 metros de altura; Morro do Meio, com 824 metros, e o Pico Jaraguá, cujo cume mais alto tem 926 metros. No morro das antenas é possível chegar de automóvel. Possui uma rampa de voo livre na qual são realizados competições estaduais e nacionais. O Pico Jaraguá, parte mais alta do Morro Boa Vista, é ideal para a prática de trekking, rapel e escalada em paredão de pedra e por se tratar de mata fechada, recomenda-se a subida com um guia ou pessoa que conheça as trilhas. Located on the right bank of the River Jaragua, Morro Boa Vista has three peaks: Mount Antennae with 896 meters high; Morro do Meio, with 824 meters, and Pico Jaragua, whose highest peak is 926 meters. On the hill of the antennas can be reached by car. Has a ramp of free flight in which there are state and national competitions. Pico Jaragua, the highest part of the Morro Boa Vista, is ideal for trekking, rappelling and rock climbing wall and they were closed forest, it is recommended to climb with a guide or person who knows the trails.

MUSEU WEG Para conhecer um pouco mais sobre como a WEG se tornou uma potência, basta visitar o museu da empresa. O local mostra como a história da empresa se relaciona com a de Jaraguá do Sul. Funciona de segunda a sexta, das 9h às 11h30min, e das 13h30min às 16h30min. Quartas até 21h. Sábados, das 9h às 11h30min e domingos das 14h às 16h. To learn more about the WEG has become a powerhouse, just visit the museum of the company. The site shows the company’s history as it relates to the Jaragua do Sul runs Monday to Friday, 9am to 11:30, and 13:30 to 16:30. Wednesdays until 21pm. Saturdays from 9am to 11:30 and Sundays from 14h to 16h. Avenida Getúlio Vargas, 667 – Centro (47) 3276-4550 - museu@weg.com.br

POMERODE CASA DO IMIGRANTE CARL WEEGE O museu é parte do patrimônio deixado pelo imigrante pomerano Carl Weege. Reconstruído com autêntica construção enxaimel e decoração típica da colonização alemã, o local conta com a exposição de móveis antigos, roda d’água, rancho com moenda de cana-de-açúcar e prédio da atafona (moinho de fubá de milho). Terça a domingo, das 9h ao meio-dia e das 13h às 17h. The museum is part of the heritage left by immigrant Carl Weege Pomeranian. Rebuilt with authentic Tudor style construction and decoration typical of German colonization, local account with the exhibition of antique furniture, water wheel,

mill ranch with cane sugar and building Atafona (mill corn meal). Tuesday to Sunday from 9am to noon and from 13h to 17h. Rua Leopoldo Blaese, 11 (fundos) (47) 3387-2613

CASA DO ESCULTOR ERVIN CURT TEICHMANN Abriga inúmeras obras da carreira do escultor homônimo. São diversas peças talhadas em madeira, cujo principal motivo é a figura do cotidiano como lavradores, pescadores, operários, peões e cavalos. Também se encontram em exposição pinturas a óleo, aquarelas e moldes em barro e porcelana feitos pelo artista. Aberto diariamente, das 9h às 17h. It houses many works of the sculptor’s career namesake. Several pieces carved in wood, the main reason is the picture of daily life as farmers, fishermen, workers, pedestrians and horses. Also on display are oil paintings, watercolors and molds in clay and porcelain made by the artist. Open daily from 9am to 17h. Rua XV de Novembro, 791 Centro (47) 3387-0282

MUSEU DO MARCENEIRO O espaço contrasta passado e presente, com a exibição de uma roda d’água e equipamentos utilizados desde a época em que a indústria era apenas uma marcenaria. Segunda a sexta, das 9h ao meio-dia e das 13h às 18h. Sábado, das 9h às 13h. The space contrasts past and present, with the view of a water wheel and equipment used since the time when the industry was just a joiner. Monday to Friday


| PASSEIOS | PLACES

from 9am to noon and from 13h to 18h. Saturday from 9am to 13pm. Rua Alfredo Hoge, 525 Centro (47) 3387-2073

MUSEU POMERANO O espaço revela fragmentos dos mais variados tipos e tamanhos. São peças de couro, tecido, madeira, vidro, metal ou porcelana, sendo a maior parte do acervo adquirida do colecionador Egon Tiedt, que desde 1982 expunha os objetos em um museu particular. Aberto de terça a sexta, das 10h às 11h30min e das 13h às 17h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 16h. Ingressos a R$ 2. The space reveals fragments of all kinds and sizes. They are pieces of leather, fabric, wood, glass, metal or porcelain, with the bulk of the collection acquired by the collector Egon Tiedt, who in 1982 set out the objects in a private museum. Open Tuesday to Friday from 10am to 11:30 and from 13h to 17h. Saturdays, Sundays and holidays from 10h to 16h. Tickets at $ 2. Rua Hermann Weege, 111 Centro (47) 3387-0408

PASSEIOS DE CARRO DE MOLA É possível passear com carros de mola puxados a cavalo (similar à charrete), com decoração típica. O passeio acontece pelas principais ruas do centro da cidade, com saída da frente do Zoológico. Cada carro tem capacidade para abrigar até cinco pessoas. You can walk around with carts pulled by spring horse (similar to the wagon), with typical decoration. The ride takes place in the main streets of the city center, exit the front of the Zoo. Each car has a capacity to house up to five people. Rua Hermann Weege, 180 Centro

PICO JARAGUÁ Uma das melhores dicas para quem gosta de natureza e de momentos de interação e aventura é a visita ao Pico Jaraguá, em Jaraguá do Sul. O ponto está localizado no final da Serra do Jaraguá e integra o Morro da Boa Vista. Apesar do difícil acesso, do alto da montanha é possível ter uma visão panorâmica de toda a cidade e, inclusive, do Litoral Norte catarinense. São 926 metros de altura compostos por trilha e vegetação voltados à parte mais central da cidade. O Pico Jaraguá é o local mais alto de Jaraguá do Sul com acesso por terra. O nome foi conferido pelos primeiros bandeirantes que chegaram ao Sul do Brasil e remete ao Pico do Jaraguá, em São Paulo, bastante semelhante com o ponto turístico catarinense. É o passeio ideal para quem gosta de contato com a

natureza e de aventuras em meio à vegetação. One of the best tips for lovers of nature and moments of interaction and adventure is a visit to Pico Jaragua in Jaragua do Sul The point is located at the end of Sierra Jaragua and integrates the Morro da Boa Vista. Despite the difficult access, from the mountain you can have a panoramic view over the city and even the North Coast of Santa Catarina. They are 926 meters tall vegetation consisting of track and focused on the most central part of town. Jaragua Peak is the highest point of Jaragua do Sul, with access by land. The name was bestowed by the first explorers who arrived in southern Brazil and refers to Pico do Jaragua in Sao Paulo, quite similar to the landmark of Santa Catarina. It is the ideal place for those who love contact with nature and adventure in the underbrush. Rua Águas Claras - Ilha da Figueira (47) 3370-4774

RIO DO SUL CATEDRAL SÃO JOÃO BATISTA A construção da Catedral foi iniciada em 1950 e concluída em 1957. A construção neo-gótica, localizada em região privilegiada do centro da cidade, forma um conjunto harmonioso com o Colégio Dom Bosco, Praça Ermembergo Pellizzetti e Monumento do Cristo. O interior ostenta técnicas construtivas expressivas e singulares, mão de obra apurada e nichos que contém imagens sacras numa proporção estudada e perfeita. Construction on the cathedral began in 1950 and completed in 1957. The neo-Gothic building, located in privileged area of the city center, form a harmonious whole with the Don Bosco College, and Monument Square Ermembergo Pellizzetti of Christ. The interior boasts expressive and natural building techniques, labor and found niches that contains sacred images in a ratio study and perfect. Rua São João, 154 – Centro (47) 3521-4258

MUSEU HISTÓRICO CULTURAL O museu foi inaugurado em 28 de dezembro de 1936. Considerada a segunda estação ferroviária mais bonita de Santa Catarina, só perdendo para a Estação de Joinville, conserva suas características originais. Aberto de segunda a sexta, das 8h às 11h30min, e das 13h30min às 18h. Aos sábados, das 9h às 12h. The museum was inaugurated on December 28, 1936. Considered the second most beautiful railway station of Santa Catarina, second only to the station Joinville, retains its original features. Open Monday to Friday from 8am to 11:30 and from 13:30 to 18h. On Saturdays from

9am to 12pm. Rua Oscar Barcellos, s/n Centro (47) 3522-6746

MORRO DOS TRÊS PICOS O Morro dos Três Picos é situado na Serra Taboão, com 965 metros. Trata-se de um belíssimo encontro com o verde da natureza. The Hill of the Three Peaks is located in Sierra Taboão, with 965 meters. This is a beautiful encounter with the green of nature.

PASSEIO 4 CANTOS - Turismo Rural O Programa 4 Cantos – Conheça Rio do Sul oferece passeios para quatro comunidades rurais da cidade: Albertina, Bela Aliança, Itoupava e Valada São Paulo. O roteiro dispõe de atrações variadas, como: cultura local, gastronomia, artesanato, além das belezas naturais. Os passeios são realizados todos os finais de semana, exceto em dias próximos a feriados. A programação envolve a saída de um veículo adaptado para levar até 15 pessoas para uma das quatro comunidades rurais previamente programadas. Program 4 Corners - Meet South River offers tours to four rural communities in the city: Albertina, Belle Alliance, Itoupava Valada and Sao Paulo. The route has many attractions, such as local culture, cuisine, handicrafts, and natural beauty. The tours are conducted every weekend, except on days near holidays. The program involves the removal of a vehicle adapted to carry up to 15 people to one of four rural communities previously scheduled. Praça 25 de Julho, Centro (47) 3531-1234

PARQUE JARDIM BOTÂNICO A contemplação, o sossego, a paz é a tônica da procura nos finais de semana pela família timboense. O lazer através de jogos (futebol e vôlei) em campos de gramado, churrasqueiras, trilhas ecológicas, lagos, muitas flores silvestres, pássaros e árvores nativas. Um verdadeiro recanto para passar horas observando a natureza. The contemplation, peace, peace is the keynote of demand on weekends for family timboense. Leisure via games (soccer and volleyball) in fields of grass, grills, nature trails, lakes, many wild flowers, birds and native trees. A true place to spend hours observing nature.

MUSEU DA MÚSICA O Museu da Música reúne mais de 1 mil peças entre instrumentos musicais e seus acessórios; literatura musical, partituras, desenhos técnicos e material didático, provenientes de diversas partes do mundo. A maior parte do acervo provém do idealizador do Museu da Música Pastor Hans Hermann Ziel. Aberto de terça a domingo, das 8h30min às 11h30min, e das 13h30min às 17h30min. The Music Museum brings together more than 1000 items, including musical instruments and their accessories, music literature, musical scores, blueprints and materials, from various parts of the world. Most of the collection comes from the creator of the Museum of Music Pastor Hans Hermann Ziel. Open Tuesday to Sunday from 8:30 am to 11:30 and 13:30 to 17:30. Rua Edmundo Bell, s/n. Rodovia SC 477. Km 5. Bairro Dona Clara (47) 3399-0418

MUSEU DO IMIGRANTE PONTE DOS ARCOS Construída em 1936, a ponte sobre o Rio Itajaí do Sul, ligando a Rua XV de Novembro e a Rua Rui Barbosa, é um dos mais importantes cartões-postais do município. Built In 1936, the bridge over the Rio Itajaí South, linking Rua XV of November, and Rua Rui Barbosa, is one of the most postcards of the city.

TIMBÓ MORRO ARAPONGAS Mirante do município, a seis quilômetros do Centro. Sua rampa de voo livre é referência para a região. Frequentado principalmente pelos apaixonados pela prática de esportes radicais como voo livre, mountain bike, etc. Belvedere city, six miles from the center. His pad free flight is a reference to the region. Frequented mainly by passionate extreme sports such as gliding, mountain biking, etc..

O Museu do Imigrante traduz parte da história dos colonizadores de Timbó, seja através dos utensílios ou dos costumes. Foi oficialmente inaugurado em 23 de março de 2003. O imóvel, que pertenceu à Família Benz, é tombado pelo Patrimônio Público Municipal. O acervo do Museu compreende móveis que retratam a vida cotidiana dos primeiros imigrantes de Timbó, bem como pertences pessoais, utensílios de cozinha, indumentárias, etc. Funciona de terça a domingo, das 8h30min às 11h30min, e das 13h30min às 17h30min. The Museum of the Immigrant represents part of the history of settlers in Timbo, or utensils or through customs. It was officially inaugurated on March 23, 2003. The property, which belonged to the Benz family, is listed by Heritage Public Hall. The Museum’s collection includes furniture that depict the daily lives of early immigrants to Timbo, and personal belongings, kitchen utensils, clothes, etc.. From Tuesday to Sunday from 8:30 am to 11:30 and from 13:30 to 17:30. P rimavera | S pring 2010

89


Mais informações sobre atrativos turísticos abertos para visitação no www.turismoblumenau.com.br ou (47) 3222-3176


Vale do Itajaí e Costa do Sol Itajaí Valley and Sun Coast Santa Catarina – Sul do Brasil / Santa Catarina – Southern Brazil


Revista Destino - Ed. 09  

Revista Destino Blumenau, editada pela Mundi Editora, Blumenau / SC