Revista Destino - Ed. 08

Page 1

Rubens Fachini Guia local | Local GUIDE

REFERÊNCIA EM SAÚDE REFERENCE IN HEALTH

VALE DO CONHECIMENTO VALE OF KNOWLEDGE

ACOLHIDA NA COLÔNIA HOSTING in COLOGNE

O Melhor do Vale Europeu | The Best of European Valley

Imponência no Vale Grandiosity Valley

Pontes modernas e rudimentares cortam o horizonte da região formando verdadeiros cartões-postais que unem cidades e desenham a história de desenvolvimento do Vale Europeu Modern and rough bridges cut the horizon in the region

Inverno / Junho 2010 Nº7 / Ano 4 R$9,90 Winter / June 2010 #7 / Year 4

forming real postcards that link cities and draw the history of development of the European Valley

DIVERSÃO LEISURE

C U LT U R A C U LT U R E

GASTRONOMIA GASTRONOMY

COMPRAS SHOPPING

SERVIÇOS SERVICES

MAPAS MAPS




Daniel Zimmermann

Ricardo Silva / PhotusPress

Ricardo Silva / PhotusPress

Gilberto Viegas

28 36 46

AS PONTES DO VALE |

THE Bridges OF THE Valley

Blumenau e região são ligadas por belas pontes. Algumas antigas, outras novas, são objetos de estudo e contemplação, integrando a história local Blumenau and region are connected by beautiful bridges. Some old, some new, are objects of study and contemplation, reflecting the local history

REFERÊNCIA EM SAÚDE | Reference in Health Polo de serviços médico-hospitalares, Blumenau é destaque estadual no atendimento à saúde e oferta de especialidades

Pole of medical and hospital services, Blumenau is highlighted state in health care and offer of specialtys

Vale dO CONHECIMENTO | Valley of Knowledge O Vale Europeu é destaque pela força na área educacional. Mais de 200 cursos de graduação garantem qualidade e colocação aos profissionais

The European Valley is highlighted by the force in education. More than 200 graduate courses to ensure quality and professional placement

A oitava edição da revista Destino Blumenau mostra que independentemente da estação do ano, o clima

D estino B lumenau

Hosted in Cologne

Acolhida na colônia

Europeu. Agora só falta você! Capacete, luvas, treinamento adequado e pronto: você está apto a praticar arvorismo na maior pista do Sul do País, localizada em Blumenau. A aventura pode durar quase 5 horas recheadas de esportes radicais em meio à Mata Atlântica. Para quem curte a natureza, mas prefere menos adrenalina, a pedida é curtir o maior circuito de trekking de Santa Catarina, que tem 220 quilômetros e percorre nove cidades. Ao final do trajeto, você recebe um certificado de conclusão do Circuito Vale Europeu de Mochileiro. Mas as belezas da região também podem ser conhecidas aos poucos, sem um roteiro definido. Basta um passeio pelo Parque Leopoldo Moritz, no morro de Brusque, ou uma visita ao Pico Jaraguá, que tem 926 metros de altura compostos por trilha e vegetação nativa. Em chão firme também há muito para ver. Quase todas as cidades da região são ligadas por pontes que desenham o cenário. De ferro ou concreto, todas são peças fundamentais da história da região, seja por remeterem à época da imigração ou por mostrarem técnicas avançadas de construção. E quem se encantar com a forma majestosa com que o Vale mistura tradição e desenvolvimento pode ficar para sempre. Blumenau e região são referência em saúde e educação. Hospitais modernos, profissionais gabaritados e muitos cursos superiores e profissionalizantes são garantia de uma vida feliz e segura. Venha conferir! The eighth edition of the magazine Destino Blumenau shows that regardless of season, weather can get hot. Just being in the right place and having lots of disposition available. The ideal place would not be another, the European Valley. Now we need you! Helmet, gloves, proper training and ready, you are able to practice in the largest tree climbing lane south of the country, located in Blumenau. The adventure can last almost five hours filled with extreme sports in the midst of the Atlantic. For those who enjoy nature, but rather less adrenaline, applied for is to enjoy the highest trekking circuit of Santa Catarina, which is 220 kilometers and covers nine cities. At the end of the path, you will receive a certificate of completion of the European Valley Circuit Hitchhiker. But the beauty of the region may also be known gradually, without a defined itinerary. Just a stroll in the Park Leopold Moritz, the hill of Brusque, or a visit to Pico Jaraguá, which is 926 meters in height comprised of track and native vegetation. On firm ground there is also much to see. Almost all cities in the region are connected by bridges that draw the scene. Iron or concrete, are all fundamental parts of the region’s history, either by referring to the time of immigration or show advanced techniques of construction. And who marvel at the majestic form with the Valley blend tradition and development can stay forever. Blumenau and region are a benchmark in health and education. Modern hospitals, skilled professionals and many top courses and professional guarantee of a happy and safe live. Come, check it out!

| EDITORIAL

pode esquentar. Basta estar no local certo e ter muita disposição. O lugar ideal não poderia ser outro, o Vale

Projeto permite desfrutar de todas as maravilhas do campo em uma mesma região, contribuindo para o desenvolvimento dos pequenos produtores

Project allows you to enjoy all the wonders of the countryside in the same region, contributing to the development of small producers

56


10 | PARQUES: Fauna, flora e história no topo dos morros Parks: Fauna, flora and history at the top of the hills

14 | NO Pico: Uma visão panorâmica e energizante da região THE TOP: An overview of the energizing region

18 | Trekking: Circuito de 220 km de aventura EM NOVE cidades Circuit 220 km adventure passes through nine cities

22 | Guia local: RUBENS FACCHINI LOCAL GUIDE: Rubens facchini fundador dos Jogos Abertos de SC sugere um roteiro pelas belezas e delícias de Brusque Founder of the Open Games SC suggests a roadmap for the beauties and delights in Brusque

64 | Programe-se GET READY

Fique por dentro das festas e principais eventos deste Inverno na região Get informed about parties and main events in the region this winter

68 | Oriente-se GUIDE Confira dicas de lugares para hospedagem, refeição, lazer, compras e outros entretenimentos do Vale Check the Best places for accomodations, meals, leisure, shopping and entertainment in the Valley 92 | MAPAS MAPS

Localize-se em Blumenau e na região Know where in Blumenau and region

O Melhor do Vale Europeu | The Best of European Valley

06 | ARVORISMO: Pura adrenalina na maior pista do Sul Canopy: Pure adrenaline for the most southern lane

EXPEDIENTE Conselho editorial Murilo Braz Sant’Anna Vice-presidente da Bunge Alimentos José Eduardo Bahls de Almeida Secretário de Turismo de Blumenau Roberto Costa Presidente da Propague Ronaldo Baumgarten Presidente da Acib

Idealização do projeto: Bunge Alimentos S/A Planejamento e Coordenação: Propague Serviços de Comunicação www.propague.com.br Apoio Institucional: Bunge Alimentos S/A Prefeitura Municipal de Blumenau e Fiesc

REDAÇÃO Edição: Danielle Fuchs (JP 01233 SC) danielle@mundieditora.com.br Textos: Beatriz Alves Gaviolli, Gisele Scopel, Jean Laurindo e Mariana Tordivelli Fotos do Programe-se e Oriente-se: Daniel Zimmermann, Ricardo Silva, Arquivo Mundi Editora e divulgação. Foto de capa: Daniel Zimmermann Gerência de Arte e Desenvolvimento Rui Rodolfo Stüpp rui@mundieditora.com.br Diagramação: Rui Rodolfo Stüpp e Tiago de Jesus Revisão: Redação Mundi Tradução: Jorge Luis Jószás de Purgly Mapas: Belli Stúdio (Blumenau) e Vistadivina (satélite) Impressão: Gráfica Coan

PRODUÇÃO MUNDI EDITORA

| INVERNO/JUNHO 2010 | WINTER/JUNE 2010

Editora-chefe: Danielle Fuchs | danielle@mundieditora.com.br Gerente Comercial: Eduardo Bellidio | eduardo.bellidio@mundieditora.com.br Gerente-geral Comercial: Denilson Mezadri | denilson@mundieditora.com.br Diretor Executivo: Niclas Mund | niclas@mundieditora.com.br Rua Almirante Barroso, 712 – Sala 2 – Vila Nova CEP.: 89.035-400 – Blumenau/SC – Telefone/fax: (47) 3035-5500 - mundieditora@mundieditora.com.br www.mundieditora.com.br I nverno | W inter 2010


VALE CONHECER

Adrenalina nas alturas Maior pista de arvorismo do Sul do Brasil é pura emoção

Junte uma turma: A pista de arvorismo permite que pessoas com idade mínima de 12 anos e altura superior a 1,40m divirtam-se à base de muita emoção e aventura. Fotos Daniel Zimmermann

Respire

fundo

e

conte até três,

a aventura vai começar. Na urbana Blumenau (SC), uma sessão de adrenalina espera os aventureiros que buscam por esporte e emoção. A pista de arvorismo, que é a primeira instalação desse tipo na cidade, integra o Parque de Aventura do Centro Esportivo do SESI, junto com a trilha ecológica. A maior pista de arvorismo do Sul do Brasil abusa dos esportes radicais em meio à natureza, reunindo uma série de atividades de aventura, lazer e diversão para todas as idades. A técnica chegou ao Brasil em 2001 e consiste na travessia entre plataformas montadas no alto das copas das árvores, onde os praticantes percorrem um caminho suspenso, ultrapassando diferentes tipos de obstáculos como escadas, pontes suspensas, tirolesas e outras atividades que podem ser criadas. “O circuito conta com seis seções e um total de 39 atividades”, explica o monitor responsável pelo arvorismo, Jailson Batschauer. De acordo com Jailson, durante todas as atividades os integrantes utilizam equipamentos de segurança adequados às atividades. “Temos a máxima preocupação com a segurança de quem pratica o arvorismo. Além da utilização dos equipamentos necessários para a passagem do circuito, todos os monitores são treinados para auxiliar em qualquer eventualidade do percurso”, avisa.

D estino B lumenau

Confira o pacote para 2010: • ARVORISMO 2010: Grupos de no mínimo 10 e no máximo 20 pessoas - Percurso Básico: +/- 3h - Seções 1, 2, 3, trilha e tirolesas Valor individual: R$ 35,00 comunidade por pessoa R$ 25,00 indústria por pessoa Rapel na Torre do Campo: Adicional R$ 5,00 p/pessoa Escalada na Torre do Campo: Adicional R$5,00 p/ pessoa - Percurso Avançado: +/- 4h30min - Seções 1, 2, 3, 4, 5, trilha e tirolesas Valor individual: R$ 45,00 comunidade por pessoa R$ 30,00 indústria por pessoa Rapel na Torre do Campo: Adicional R$ 5,00 por pessoa Escalada na Torre do Campo: Adicional R$5,00 por pessoa


Preparem-se Após vestir os equipamentos é hora de se preparar. A aventura começa com as instruções de segurança, quando os monitores passam todas as informações do trajeto de aventura. Após alguns metros de trilhas, chegase ao início do circuito. Para quem não está acostumado com altura, a primeira sessão ajuda a se ambientar ao esporte. Preso pela solteira, os primeiros passos são tímidos em cima de estreitos tocos de madeira a uma altura média de sete metros do chão. “Nessa etapa, o aventureiro já tem uma noção de como será o percurso e do que vem pela frente”, garante o coordenador da área de Lazer do SESI/SC, Fábio Rodrigues. Os obstáculos vão ficando cada vez mais desafiadores na passagem entre uma árvore e outra, e a altura vai aumentando na medida em que sobe a adrenalina e a sensação de vencer os desafios ficam mais fortes. Após deslizar na primeira tirolesa, o medo de altura é vencido e a brincadeira começa a ficar cada vez mais divertida. Caminhar entre as copas das árvores e realizar um rapel a mais de 30 metros do solo se transformam em sensações empolgantes. No território dos pássaros, o visitante experimenta a sensação de voar entre as árvores a uma distância superior a 50 metros, e com os braços abertos sente a liberdade que a natureza oferece. “Além de lúdica, a proposta é que as pessoas possam utilizar as atividades de aventura como uma forma de desenvolver valores que são positivos, como superação, espírito de equipe, respeito e estratégia”, reitera Fábio. Depois do contato intenso com a natureza, se ainda restar fôlego, é hora de escalar. Com duas opções de escalada, o visitante tem a chance de subir cerca de 30m de altura. “Se o grupo tiver fôlego e coragem, pode experimentar o rapel na torre do campo ou a escalada. É muito divertido e seguro, pois todas as atividades são monitoradas por profissionais capacitados”, acrescenta.

Dicas de Segurança: Antes de começar qualquer atividade, os monitores irão instruir o correto uso dos equipamentos. Todos os monitores são treinados e certificados. Capacetes são muito importantes no caso de desequilíbrio ou batida. A cadeirinha deve ser confortável e permitir movimentos. A roldana junto com o cabo de segurança, o mosquetão e as luvas completam o ‘kit de arvorismo’. A pista de arvorismo do SESI foi construída fazendo uso do sistema contínuo de segurança e utiliza o sistema de vagão, ou seja, você realiza todo o percurso conectado do início ao fim, sem correr o risco de ficar solto entre os obstáculos. Ninguém é obrigado a ir até o fim. Quem não gostar da experiência pode interromper o percurso sem prejudicar o resto do grupo e continuar a partir do próximo. O tamanho das sessões varia, mas o grau de dificuldade aumenta a cada fase. É vetada a participação das pessoas que se enquadram em alguma das seguintes situações: • Medo de altura; • Fobia em matas / florestas; • Alérgicos a mata, plantas ou insetos; • Cardiopatas; • Asmáticos; • Menores de idade sem autorização de responsável; • Estar de jejum por mais de oito horas; • Possuir limitações físicas ou funcionais que esse tipo de atividade não seja indicado (portadores de necessidades especiais, portador de marca-passo, etc.). As reservas podem ser feitas no (47) 3231-5200 ou pelo email secretaria.ce@bnu. sesisc.org.br

I nverno | W inter 2010


VALE CONHECER

Adrenaline in the heights Increased tree climbing trail in southern Brazil is pure emotion Take

a

deep

breath

and

count

to

three,

the adventure begins. In urban Blumenau (SC), a session of adrenaline awaits adventurers who seek for sport and excitement. The lane of trees, which is the first facility of its kind in the city, part of the park’s Adventure Sports Center of SESI, along with the ecological trail. The biggest clue of tree climbing in southern Brazil abuses of extreme sports in nature, bringing a number of adventure activities, leisure and entertainment for all ages. The technique came to Brazil in 2001 and is the crossing between platforms mounted high in the treetops, where the players go a monorail, overcoming different obstacles such as ladders, hanging bridges, Tyrolean and other activities that can be created. “The circuit has six sections and a total of 39 activities,” explains the monitor responsible for tree climbing, Jailson Batschauer. According Jailson during all activities members use appropriate safety equipment for activities. “We have the utmost concern for the safety of those who practice the tree climbing. Besides the use of equipment required for the passage of the circuit, all monitors are trained to assist any eventuality during the course, “he warns.

Prepare

Fotos Daniel Zimmermann

D estino B lumenau

After putting the equipment is time to prepare. The adventure begins with the safety instructions when the monitors are all information from the path of adventure. After a few meters of trails takes you to the beginning of the circuit. For those not familiar with time, the first session to help acclimatise to the sport. Arrested by the single, the first steps are shy over narrow wooden stumps at an average height of seven feet off the ground. “At this stage, the adventurer already have an idea of what the journey and what lies ahead,” says the coordinator of the Leisure SESI / SC, Fábio Rodrigues. The barriers are becoming increasingly challenging in the transition between a tree and another, and the height increases as it goes up the adrenaline and sense of the challenges get stronger. After slipping in the first zip line, fear of heights is overcome and the game starts becoming more fun. Walking among the trees and abseil to achieve a more than 30 feet from the ground turn into an exciting feeling. In the territory of the birds, visitors experience the sensation of flying through the trees at a distance exceeding 50 meters, and with open arms feel the freedom that nature provides. “Besides entertaining, the proposal is that people can use the adventure activities as a way to develop values that are positive, as resilience, team spirit, respect and strategy,” insists Fabio. After the intense contact with nature, if you still have breath, it’s time to climb. With two options for climbing, the visitor has the chance to climb about 30m high. “If the group has breath and courage can experience the rappelling tower at the field or climbing. It is very fun and safe, because all activities are monitored by trained professionals, “he adds.


Join a class: The tree climbing trail allows people with a minimum age of 12 years and minimum height of 1.40 m have fun based on a lot of excitement and adventure. Check the package for 2010: • TREES 2010: Groups of minimum 10 and maximum of 20 persons - Travel Essentials: + / - 3h - Sections 1, 2, 3, track and Tyrolean Individual value: R $ 35.00 per person community $ 25.00 per person Industry Rappel Tower Field: Additional $ 5.00 per person Climbing the Tower Field: Additional $ 5.00 per person - Advanced Course: + / - 4:30 - Sections 1, 2, 3, 4, 5, track and Tyrolean Individual value: R $ 45.00 per person community Industry R $ 30.00 per person Rappel Tower Field: Additional $ 5.00 per person Climbing the Tower Field: Additional $ 5.00 per personAdicional R$5,00 por pessoa

Safety Tips: Before starting any activity, the monitors will instruct the correct use of equipment. All monitors are trained and certified. Helmets are very important in case of imbalance or beat. The seat should be comfortable and allow movement. The pulley with the lifeline, the ropes and gloves complete the ‘kit tree. Lane arvorismo SESI was built using the continuous system and safety system uses the car, that is, you realize all the way connected from beginning to end without running the risk of being freed from the obstacles. Nobody is forced to go through. Who does not like the experience can interrupt the course without harming the rest of the group and continue from the next. The length of sessions varies, but the degree of difficulty increases with each phase. It vetoed the participation of people who fall into any of the following: • Fear of heights; • Phobia in woods / forests; • Allergic to kill, plants or insects; • Heart Disease; • Asthmatics; • Minors without permission of charge; • Be fast for eight hours; • Have physical or functional limitations that this type of activity is not indicated (with special needs, a carrier of the pacemaker, etc.).. Reservations can be made in (47) 3231-5200 or by email @ secretaria.ce bnu. sesisc.org.br I nverno | W inter 2010


VALE CONHECER

No alto da colonização Tradição, aventura e natureza se misturam no centro de Brusque como opção de lazer

A cidade de Brusque (SC) herdou as características dos colonizadores na arquitetura, na gastronomia e no lazer. Basta andar pelas ruas para perceber os traços germânicos, seja nas edificações ou no perfil do povo. Mas a melhor maneira de se remeter ao Século 19, mais precisamente a meados de 1800, é do alto. No centro da cidade, no topo do morro da caixa d´água, um refúgio cercado pela flora nativa e exótica da Mata Atlântica retrata com fidelidade a época da colonização. Uma minifazenda com aproximadamente 22 mil metros quadrados repletos de animais domésticos, lagos com peixes, rodas d’água, brinquedos e até uma ponte suspensa, mostra como viviam os antepassados. Trata-se do Parque Leopoldo Moritz. Logo na entrada, os visitantes se deparam com o avião North American T-6D, que serviu à Força Aérea Brasileira (FAB) por 34 anos e foi utilizado para treinamento de pilotos na 2ª Guerra Mundial. Quiosques, churrasqueira e muito verde compõem o cenário da localidade, espaço ideal para um divertido piquenique com a família. Se faltar alguma coisa na cesta, a lanchonete do parque oferece sorvetes, salgados e refrigerantes aos visitantes.

Leopoldo Moritz:

Fotos Daniel Zimmermann

Muito verde e avião North American T-6D, que serviu à Força Aérea Brasileira (FAB) por 34 anos, compõem o cenário do Parque Leopoldo Moritz, em Brusque Very green and aircraft North American T-6D, which served as the Brazilian Air Force (FAB) for 34 years, set the scene of the Park Leopold Moritz in Brusque

10

D estino B lumenau

Funciona diariamente, das 8h às 17h30min. Entrada gratuita Rua Dr. Penido, s/n (47) 3355-5640


No meio da natureza Não muito longe dali, em outro

Fauna e flora são o chamariz do Parque Padre Raulino Reitz, mais conhecido como Parque Zoobotânico. O local abriga 67 espécies de animais e possui um Orquidário e Bromelário Fauna and flora are the lure of the Park Padre Raulino Reitz, better known as Zoological Gardens. The site houses 67 species of animals and has an Orchid and Bromelário

Parque zoobotânico: Funciona diariamente, das 8h às 17h30min. Ingresso: R$ 3,00 Rua Manoel Tavares, s/n, Centro (47) 3351-1481

morro da cidade, igualmente rodeado por Mata Atlântica, fica o Parque Padre Raulino Reitz, mais conhecido como Parque Zoobotânico. Desta vez, fauna e flora são o chamariz. Fundado em 19 de setembro de 1992, o lugar tem 120 mil m² e 67 espécies de animais. A jaula do casal de onças é o local mais visitado, mas não é incomum o visitante ser surpreendido por saguis brincando livremente fora das jaulas. Para quem gosta de flores, a grande pedida é visitar o Orquidário e Bromelário, onde há mais de 300 espécies de orquídeas e bromélias, regionais e híbridas, obtidas através de sementes de matrizes importadas. O parque ainda oferece lanchonete, relógio de sol, auditório com capacidade para 45 pessoas, laboratório para atividades educacionais, trilhas ecológicas e um enorme tronco milenar de Imbuia. De acordo com Rodrigo de Souza, coordenador do Setor de Educação Ambiental do parque, há projetos em vista para tornar o passeio ainda mais emocionante. Entre eles, destaque para a construção do restaurante e de uma área de aventuras, com rapel e arvorismo.

Ligação Um teleférico liga os dois parques, mas atualmente o equipamento está em manutenção. Ele chega a 30 metros de altura e o percurso de 578 metros poderá ser feito em 13 minutos. Enquanto isso, os visitantes podem fazer o trajeto por terra. A distância é de apenas 1 quilômetro.

I nverno | W inter 2010

11


WORTH A VISIT

On top of colonization Tradition, adventure and nature come together in the center of Brusque as a leisure option

The city of Brusque (SC) has inherited the features of settlers in the architecture, gastronomy and leisure. Just walk the streets to see the Germans traces, either in buildings or in the profile of the people. But the best way of referring to the 19th Century, specifically the mid-1800s, is on high. In the downtown, hilltop water tank, a retreat surrounded by native and exotic flora of the Atlantic faithfully portrays the era of colonization. A minifarm with approximately 22 thousand square meters full of

12

D estino B lumenau

pets, fish ponds, water wheels, toys and even a suspension bridge shows how the ancestors lived. This is the Park Leopold Moritz. At the entrance, visitors are faced with the plane North American T-6D, which served as the Brazilian Air Force (FAB) for 34 years and was used to train pilots in World War 2. Kiosks, barbecue and lots of green make up the town, ideal place for a fun picnic with the family. If anything is missing in the basket, the cafeteria of the park offers ice cream, snacks and soft drinks to visitors.

Fotos Daniel Zimmermann

Com mais de 20 mil metros quadrados, o Parque Leopoldo Moritz possui diversas åreas verdes para caminhada e contemplação da natureza With over 20 thousand square meters, the Park Leopold Moritz has many green areas for walking and contemplation of nature

Leopoldo Moritz: Open daily from 8 am to 05:30 pm Free admission Rua Dr. Penido, no number (47) 3355-5640


Fauna e flora são os principais atrativos do Parque Zoobotânico, em Brusque. As bromélias e onças são recordistas em visitas no local Fauna and flora are the main attractions of the Zoological Gardens in Brusque. Bromeliads and ounces are champions on site visits

Zoobotânico PARK: Open daily from 8 am to 05:30 pm Admission: R$ 3.00 Rua Manoel Tavares, no number, downtown (47) 3351-1481 Fotos Ricardo Silva / PhotusPress

In the midst of nature Not

far

away,

on

another

hill town is also surrounded by the Atlantic Forest Park is the Father Raulino Reitz, better known as the Zoological Gardens. This time, fauna and flora are the lure. Founded September 19, 1992, the place has 120 000 m² and 67 species of more than 650 animals. The cage of the couple of ounces is the most visited site, but it is not uncommon for visitors to be surprised by marmosets playing freely outside their cages. For those who like flowers, the big choice is to visit the Orchid and Bromelia Greenhouse, where there are over 300 species of orchids and bromelias, regional and hybrid, wich seeds were obtained from imported matrices. The park also offers a snack bar, sun clock, an auditorium with capacity for 45 people, laboratory equipment for educational activities, nature trails and a huge trunk Millennial Imbuia. According to Rodrigo de Souza, coordinator of the Division of Environmental Education of the park, there are projects in order to make the ride even more exciting. Among them, we note the construction of the restaurant and an adventure area, with tree climbing and rappelling.

Link A cable connects the two parks, but the equipment is currently undergoing maintenance. It reaches 30 meters in height and distance of 578 meters can be done in 13 minutes. Meanwhile, visitors can make the journey by land. The distance is only 1 quilometer. I nverno | W inter 2010

13


VALE CONHECER

A natureza vista de cima Pontos salientes de Jaraguá do Sul oferecem paisagens únicas e oportunidade de praticar vários esportes radicais Fotos Alexandre Eggert

Quem decide incluir as atrações naturais e culturais do Vale Europeu no roteiro de viagem tem o privilégio de conhecer o potencial industrial da região, a tradição germânica arraigada nos hábitos locais e a gastronomia nacionalmente reconhecida. Mais do que isso, quem busca momentos de adrenalina em atividades voltadas à aventura também pode se realizar com a estrutura oferecida pela região. Uma das melhores dicas para quem gosta de natureza e de momentos de interação e aventura é a visita ao Pico Jaraguá, em Jaraguá do Sul. O ponto está localizado no final da Serra do Jaraguá e integra o Morro da Boa Vista. Apesar do difícil acesso, do alto da montanha é possível ter uma visão panorâmica de toda a cidade e, inclusive, do Litoral Norte catarinense. São 926 metros de altura compostos por trilha e vegetação voltados à parte mais central da cidade. O Pico Jaraguá é o local mais alto de Jaraguá do Sul com acesso por terra. O nome foi conferido pelos primeiros bandeirantes que chegaram ao Sul do Brasil e remete ao Pico do Jaraguá, em São Paulo, bastante semelhante com o ponto turístico catarinense. É o passeio ideal para quem gosta de contato com a natureza e de aventuras em meio à vegetação.

Aventure-se Para chegar aos pontos mais bonitos do Pico Jaraguá é preciso seguir um caminho já tradicional da cidade. É possível ir de carro até o bairro Ilha da Figueira. A partir daí, mais precisamente no Parque Aquático Krause, segue-se a pé por estrada de chão até um pasto que marca a metade do morro. É no final deste pasto que começa a parte mais inóspita do passeio. Uma trilha que abre caminho no meio da mata fechada leva ao esperado cume da montanha. O horizonte avistado do alto compensa o cansaço, os animais e dificuldades atravessadas no trajeto. Resume-se numa vista com ângulo de 360 graus de todo o Vale. Em dias de tempo limpo, é possível ver a beleza do Litoral. Mas se engana quem pensa que a chegada ao Pico Jaraguá serve de desfecho da aventura. Na parte Oeste do morro, voltada ao centro de Jaraguá do Sul, um paredão de 120 metros de pedra dá sustentação aos visitantes. Os mais corajosos podem aproveitar para praticar trekking, rapel e escalada, desfrutando de uma das vistas mais bonitas de Santa Catarina. 14

D estino B lumenau


Sobrevoo pelo Vale Europeu Se o Pico Jaraguá representa

SERVIÇO: Onde: Pico Jaraguá, em Jaraguá do Sul Como chegar: vá de carro até o Parque Aquático Krause, no bairro Ilha da Figueira. A partir daí, segue-se por uma estrada de chão até entrar na trilha de mata fechada. Quanto: gratuito O que levar: roupas leves e uma mochila com água e mantimentos para suportar a caminhada.

926 metros com trilhas e vegetação levam a uma vista maravilhosa da cidade 926 meters and vegetation with trails leading to beautiful views of the city

o ponto mais alto de Jaraguá do Sul, com 926 metros de altura, os 870 metros de altitude do Morro das Antenas se destacam pela mistura de esporte e paisagem que oferecem aos visitantes. Apesar disso, o grande diferencial do ponto turístico é a possibilidade de voos de parapente que garantem visões e sensações ainda mais especiais sobre o Vale Europeu. A estrada que leva ao cume do Morro das Antenas é de chão, mas mantém boas condições de tráfego. O acesso fica a exatos seis quilômetros do centro da cidade, entretanto, é feito com limitação de veículos em função do traçado íngreme. A sugestão é que se utilizem automóveis com tração traseira ou tração nas quatro rodas que facilitem a subida. O concreto colocado em alguns trechos do acesso ajuda os pilotos menos experientes a alcançarem os pontos mais altos. Depois do desembarque do automóvel, uma trilha em meio à mata leva às rampas de decolagem e oferecem o contato com a natureza indispensável para experiências como o voo de parapente. Destino alcançado e equipamentos à mão, a área conta com duas rampas para o início da aventura. Uma é feita com cimento e outra é composta por elementos naturais.

Fique atento! A melhor época para praticar o voo, segundo os especialistas, é de setembro a dezembro e de março a julho, quando os ventos são mais favoráveis à prática. Os melhores horários indicados são o final da manhã e o meio da tarde, quando o clima favorece a vista e não prejudica o desempenho do voo. Com vasta experiência na atividade ao lado de um especialista local no esporte, o turista pode conhecer as atrações do Vale Europeu de um ângulo que poucos visitantes costumam conhecer e olhar a região, literalmente, de cima para baixo.

I nverno | W inter 2010

15


WORTH A VISIT

The nature viewed from above Salient points of Jaraguá do Sul offers unique landscapes and opportunity to practice sports Fotos Alexandre Eggert

Who decides to include the natural and cultural attractions of the European Valley in the trip itinerary has the privilege of meeting the region’s industrial potential, the Germanic tradition rooted in local customs and cuisine nationally recognized. More than that, those who seek moments of adrenaline in activities related to adventure can also be realized with the structure offered by the region. One of the best tips for those who enjoy nature and moments of interaction and adventure is a visit to Pico Jaraguá do Sul in Jaraguá. The point is located at the end of the Serra do Jaraguá and integrates the Morro da Boa Vista. Despite the difficult access to the the mountain is possible to have a panoramic view over the city and even the North Coast of Santa Catarina. An altitude of 926 meters shows vegetation and track oriented to the most central part of town. Pico Jaraguá is the highest point of Jaraguá do Sul, with access by land. The name was given by early explorers who arrived in southern Brazil and refers to Pico do Jaraguá in Sao Paulo, quite similar to the landmark Santa Catarina. It is the ideal place for those who love contact with nature and adventure amid the vegetation.

Venture To get to the most beautiful points of Pico Jaraguá is necessary to follow a path already traditional in the city. You can drive to the district Ilha da Figueira. Since then, more specifically in the Water Park Krause is possible to go by walking on dirt road to a pasture that marks the midpoint of the hill. It’s the end of this pasture that starts the most inhospitable part of the ride. A track which opens in the middle of dense forest leads to the expected peak of the mountain. The horizon seen from the top worth the tiredness, animals and difficulties in the path traversed. Boils down to a view angle of 360 degrees around the valley. On days with clear weather, you can see the beauty of the coastline. But do not think that coming to Pico Jaraguá serves outcome of the adventure. In the western part of the hill, facing the center of Jaraguá do Sul, a wall of 120 meters of stone lends support to visitors. The more intrepid can take to practice trakking, rappelling and rock climbing, enjoying one of the most beautiful views of Santa Catarina. 16

D estino B lumenau


Caminho que leva ao pico do morro de Jaraguá do Sul é rico em fauna, flora e esculturas antigas Way to the peak of the hill of Jaragua do Sul is rich in flora, fauna and ancient sculptures

SERVICE: Where: Pico Jaraguá in Jaraguá do Sul Getting there: drive up to the Water Park Krause, Ilha da Figueira in the neighborhood. From there it follows a dirt road until you enter the trail in thick forest. How much: Free What to bring: Light clothing and a backpack with water and supplies to support the walk.

Overflights by the charms of European Valley If the Jaragua Peak represents the highest point in Jaraguá do Sul, with 926 meters high, the 870 meters of the Morro das Antenas stand by mixing sports and landscape offered to the visitors. Nevertheless, the great advantage of a tourist attraction is the possibility of paragliding flights to ensure views and feelings even more special about the European Valley . The road to the summit of Morro das Antenas is ground, but has good traffic conditions. The access is located just six quilometers from the city center, however, is done with limited vehicles to the steep path. The suggestion is that cars use rear-wheel or fourwheel drive to facilitate the ascent. The concrete placed in some sections of the access help less experienced riders to reach the highest points. After unloading the car, a trail through the woods leads to the launch ramps and provide the contact with nature experiences as essential for the flight of paragliding. Destination reached and equipment on hand, the area has two ramps to the top of adventure. One is made with cement and the other is composed of natural elements..

Stay tuned! The best time to practice the flight, experts say, is from September to December and from March to July, when the winds are more favorable to practical. The best times indicated are the late morning and mid afternoon, when the climate favors the view and do not affect performance of the flight. With extensive experience in the activity along with a local expert in the sport, the tourist can enjoy the attractions of the European Valley of an angle that few visitors know and tend to look at the region, literally, top to bottom.

I nverno | W inter 2010

17


VALE CONHECER

Mochila nas costas e pé na estrada Aventura e emoção nos 220 quilômetros do roteiro de trekking do Vale Europeu Fotos Divulgação

Roupas leves, espírito de aventura e paixão pela natureza são condição para apreciar roteiro que passa por 9 cidades Light clothing, spirit of adventure and passion for nature are the condition for assessing route that passes through nine cities Seja por lazer ou com objetivo desportivo, o trekking, em qualquer modalidade, é a melhor forma de contemplar a natureza. Em Santa Catarina, um circuito de 220 quilômetros que passa por nove cidades é um verdadeiro convite à aventura. O percurso completo leva nove dias e o participante pode retirar um passaporte que será carimbado em vários pontos do roteiro, o que garante um certificado de conclusão do Circuito Vale Europeu de Mochileiro. Contudo, o passeio também pode ser feito por trajetos. 18

D estino B lumenau

Apiúna é um dos destinos mais procurados por aqueles que gostam de adrenalina. As diversificadas opções de esportes radicais atraem cada vez mais turistas, que encontram muita emoção nos rios e montanhas da cidade. Trilhas ecológicas, rapel, rafting, canyoning e montanhismo são alguns exemplos de aventura garantida. Boa parte do retiro é feito a pé. Nas caminhadas, é possível observar atentamente cada paisagem, sem perder os ricos detalhes que fazem da região o lugar encantador que lem-

bra cidades da Europa. Traçado justamente para fugir do asfalto, 75% do circuito estão em áreas rurais. O percurso apresenta diversas altitudes, desde 60 metros, em nível do mar, até 700 metros. Um guia é distribuído para ajudar os caminhantes nessa empreitada. Ele apresenta as características do dia a ser percorrido, resumindo as maiores dificuldades físicas e dando outras orientações. O material traz também os pontos de maior interesse e os atrativos no decorrer do caminho. Vale a pena conferir!


Marcio Reinert / Divulgação

Passaporte carimbado Confira os nove roteiros do Circuito Vale Europeu de Mochileiro:

2) Timbó – Pomerode A dificuldade é maior que no dia anterior. Após passar a área urbana, o circuito estará na área rural, onde há a lida do homem do campo, agricultura de subsistência e paisagens rurais bucólicas com diversas casas centenárias em estilo enxaimel com jardins bem cuidados. Subidas e descidas íngremes marcam o trajeto que cruza a montanha em direção ao Morro Azul. A chegada é no centro de Pomerode, a cidade mais alemã do Brasil.

Marcio Reinert / Divulgação

1) Indaial - Timbó O turista passa por estradas de calçamento, comércios da cidade e pontos turísticos. Em seguida, chega ao Bairro Arapongas, de típica colonização alemã com casas em estilo arquitetônico enxaimel com jardins floridos. Esse trajeto tem elevações e será em caminhos sinuosos.

3) Pomerode - Rio dos Cedros É a parte mais urbana de todo o percurso, mas com diversos aspectos interessantes. Igrejas, casas centenárias com arquitetura enxaimel preservadas, jardins floridos, pequenas propriedades rurais, verdadeiras paisagens europeias com muita gente falando alemão. A chegada em Rio dos Cedros é percebida pelo contraste do sotaque italiano. 4) Rio dos Cedros - Benedito Novo Lá é difícil encontrar bar e lanchonete, portanto é preciso levar lanches e água. No caminho, muitos pássaros, borboletas e outros pequenos animais nas árvores. 90% da estrada são de chão. 5) Benedito Novo - Doutor Pedrinho Nesse trecho também é importante levar lanche e água. Estradas estreitas e de terra cercadas de muita vegetação com mata nativa, além das pequenas pontes compõem o cenário de fotografia. A dica é se preparar para um delicioso piquenique cercado por ribeirões. 6) Doutor Pedrinho - Benedito Novo (Zinco) Poucas opções para alimentação à frente. Antes de sair do alojamento, é bom se abastecer. O caminho sinuoso em estradas secundárias, estreitas e de terra mostra árvores frondosas. No fim do percurso, uma estrondosa cachoeira recupera toda a energia dos visitantes. 7) Benedito Novo (Zinco) – Rodeio Água e lanche na bagagem. O caminho promete um show em mirantes naturais. Além das belas paisagens, pequenas comunidades de descendentes de italianos recebem os turistas. Na chegada em Rodeio, a sugestão é seguir até o centro da cidade para conhecer o povo receptivo.

Informações: Criador do roteiro: Consórcio Intermunicipal de Turismo do Vale Europeu Catarinense. Municípios que integram o trajeto: Apiúna, Ascurra, Benedito Novo, Doutor Pedrinho, Indaial, Pomerode, Rio dos Cedros, Rodeio e Timbó.

8) Rodeio – Apiúna Poucos metros após o hotel há uma vinícola que vale a pena ser visitada. Interessante também é o interior da Igreja Matriz, no centro de Rodeio. Saindo da cidade em direção a Ascurra, que também é de imigração italiana, há muitas opções de bares, lanchonetes ou verdureiras. No trajeto, a cidade de Apiúna passará por estrada de chão acompanhada pelo rio.

Importante: A retirada do Passaporte gratuito e do certificado deverá ser feito no Hotel Fink, na cidade de Indaial. Rua Marechal Deodoro da Fonseca, 1191 – Tapajós – Telefone: 55 (47) 3333-3703.

9) Apiúna - Indaial Atenção ao trânsito, pois um trecho é feito pelo acostamento do asfalto. Voltando à estrada de chão, o caminhante vai passar por pequenos povoados com muitas paisagens e opções de bares e lanchonetes. Também há opção de compras, e atrativos turísticos naturais.

Informações: No site www.circuitovaleeuropeu.com.br você encontra a relação de hotéis de cada uma das cidades.

I nverno | W inter 2010

19


WORTH A VISIT

Backpack and hit the road Adventure and excitement in the 220 km the roadmap of the European trekking Valley Divulgação Marcio Reinert / Divulgação

20

D estino B lumenau

Whether

for

leisure

or

sporting purpose, trekking, in any form, is the best way of contemplating nature. In Santa Catarina, a circuit of 220 km, passing through nine cities is an invitation to adventure. The complete tour takes nine days and the participant may withdraw a passport will be stamped at various points of the roadmap, which guarantees a completion certificate Circuit Vale European Hitchhiker. However, the ride can also be done by paths. Apiúna is one of the most popular destinations for those who like adrenaline. The varied options of extreme sports attract more tourists, who find much excitement in the rivers and mountains of the city. Ecological trails, abseiling, rafting, canyoning and mountain climbing are some examples of adventure guaranteed. Much of the retreat is done on foot. On walks, you can carefully observe each landscape, without losing the rich details that make the region a lovely place that recalls European cities.Traced precisely to escape the asphalt, 75% of the circuit are in rural areas. The course presents various altitudes from 60 meters in sea level, up to 700 meters. A guide is available to help hikers in this endeavor. He has the characteristics of the day to be covered, summarizing the major physical difficulties and giving further guidance. The material also brings the points of interest and attractions along the way. It’s worth checking!


Divulgação

Passport stamped Check out the itineraries of nine European Hitchhiker Valley Circuit: 1) Indaial - Timbó The tourist passes for paving roads, shops and sights of the city. Then comes the Neighborhood Arapongas, typical of German colonization with architectural style half-timbered houses with gardens. That path has to be highs and winding paths.

Gilberto Härbe / Divulgação

2) Timbó - Pomerode The difficulty is greater than the previous day. After passing the urban area, the circuit will be in rural areas, where there is read from the peasant, subsistence agriculture and bucolic countryside with several half-timbered houses in Centennial with landscaped gardens. Steep climbs and descents mark the path that crosses the mountain toward the Morro Azul. The arrival is at the center of Pomerode, the most German city in Brazil. 3) Pomerode - Rio dos Cedros It is the most urban of the entire route, but with several interesting aspects. Churches, homes centennial with preserved half-timbered architecture, gardens, small farms, real European landscapes with many people speaking German. The arrival in Rio dos Cedros is perceived by the contrast of the Italian accent. 4) Rio dos Cedros - Benedito Novo There is hard to find bar and snack bar, so you need to bring snacks and water. On the way, many birds, butterflies and other small animals in the trees. 90% of the road are unpaved. 5) Benedito Novo - Doutor Pedrinho In this passage is also important to take snacks and water. Narrow roads and lots of land surrounded by native forest vegetation, and small bridges compose the scenario of photography. The trick is to prepare for a delicious picnic surrounded by streams.

InformaTION: Creator of the script: Intermunicipal Consortium of European Tourism Valley of Santa Catarina. Municipalities that constitute the path: Apiúna, Ascurra, Benedito Novo, Dr. Pedrinho, Indaial, Pomerode, Rio dos Cedros, Rodeio and Timbó. Important: The withdrawal of free passport and certificate must be made at Hotel Fink in the city of Indaial. Rua Marechal Deodoro da Fonseca, 1191 - Tapajós - Phone: 55 (47) 3333-3703. Information: www.circuitovaleeuropeu.com. br. At the site you will find the list of hotels in each city.

6) Dr. Pedrinho - Benedito Novo (Zinco) Few options for a snack ahead. Before leaving the accommodation is good provide supplies. The winding path on secondary roads, narrow and ground displays, shady trees. At the end of the course, a thunderous waterfall recover all the energy of the visitors. 7) Benedito Novo (Zinco) - Indaial Water and snacks in your luggage. The road promises a show in natural viewpoints. Besides the beautiful scenery, small communities of descendants of Italians get the tourists. In arriving at Rodeio, the suggestion is to go to the center of town to meet people receptive. 8) Rodeio - Apiúna Few meters after the hotel there is a winery worth a visit. Interesting is also the interior of the Church in the center of Rodeio. Leaving the city toward the town of Ascurra, which is also of Italian immigration, and that will be with many options in bars and coffee shops or greengrocers. On the way, the city Apiúna will be accompanied by a dirt road from the river. 9) Apiúna - Indaial Attention to traffic, because a piece is done on the shoulder of the road. Returning to the dirt road, hikers will pass through small villages and landscapes with many options of bars and eateries. There is also option of shopping, tourist attractions and natural. I nverno | W inter 2010

21


GUIA LOCAL LOCAL GUIDE

brusque da manhã à noite, POR

Rubens Facchini brusque from morning to night, by

P

Foto

ann

erm

imm

iel Z s Dan

ersonalidade reconhecida em todo o Brasil, Rubens Facchini se dedica ao esporte desde 1957. Em Brusque, ao lado de Arthur Schlösser, deu início aos Jogos Abertos de Santa Catarina (Jasc), que este ano completam 50 anos, comemorados na cidade de origem. Facchini já foi presidente da Comissão Central Organizadora dos 6º Jasc e com os amigos Cyro Gevaerd, Manfredo Hoffmann, Orlando Müller, Murilo Barreto de Azevedo e Rudi Nodari criou a Cerimônia de Acendimento do Fogo Simbólico dos Jasc, a fim de homenagear o pai dos Jogos Abertos de Santa Catarina, Arthur Schlösser. A cada ano, Facchini carrega o fogo simbólico dos Jasc e é responsável pela cerimônia de acendimento, fazendo com que a tocha percorra todo o Estado catarinense.

P

ersonality recognized in Brazil, Rubens Facchini is dedicated to the sport since 1957. In Brusque, together with Arthur Schlösser, he initiated the Open Games of Santa Catarina (Jasc), which this year completes 50 years, celebrated in the city of origin. Facchini has been chairman of the Central Organizing the 6th Jasc. With friends like, Cyro Gevaerd, Manfred Hoffmann, Orlando Müller, Murilo Barreto de Azevedo and Rudi Nodari created the Ceremony of Lighting the Symbolic Fire of Jasc in order to honor the father of the Games Open of Santa Catarina, Arthur Schlösser. Each year, Facchini carries the symbolic fire of Jasc and is responsible for the lighting ceremony, causing the torch go through the entire state of Santa Catarina. 22

D estino B lumenau


Panificadora e Confeitaria Bartz

“Regularmente, vou à Confeitaria Bartz para tomar um delicioso café da manhã. Meus quitutes preferidos são a empadinha, que é especial, e a torta mineira, com uma massa bem molhada e leve que tem uma cobertura de coco e creme. O ambiente é muito bem decorado e aconchegante”. A Panificadora e Confeitaria Bartz fica na Avenida Otto Renaux, 220. O horário de atendimento é de segunda a sábado, das 7h30min às 19h30min. Contato: (47) 3351-1661 “I regularly go to Bartz Bakery for a delicious breakfast. My favorites are the tidbits empadinha, which is particularly mining and PELA pie, with a mild and very wet dough that has a covering of coconut and cream. The atmosphere is nicely decorated and cozy. “ MANHÃ The Panificadora e Confeitaria Bartz is located on Avenida Otto Renaux, 220. The office hours are Monday IN THE through Saturday from 7:30am to 07:30pm. Contact: (47) 3351-1661

MORNING

I nverno | W inter 2010

23


Schmitt Buffet e Eventos

Daniel Zimmermann

“Recomendo o peixe servido diariamente, que é sempre fresquinho e delicioso. O filé mignon ao molho madeira é imperdível e o restaurante oferece uma grande variedade de acompanhamentos. O local é simples e agradável, onde gosto de almoçar com os amigos”. O Schmitt Buffet e Eventos fica na Avenida Primeiro de Maio, 862. O atendimento é de segunda a sexta-feira, das 11h às 14h. Contato: (47) 3351-2519 “I recommend the fish served daily, which is always fresh and delicious. The filet mignon in Madeira sauce is a must and the restaurant offers a variety of accompaniments. The site is simple and pleasant, where I like to have lunch with friends. “ ALMOÇO Schmitt Buffet e Eventos is at Avenida Primeiro de Maio, 862. The service is from Monday to Friday, 11am LUNCH to 02pm. Contact: (47) 3351-2519

24

D estino B lumenau


PASSEIO À TARDE IN THE AFTERNOON

Mineral Água Park

“Sugiro esse passeio para quem quer entretenimento e diversão. É uma ótima opção para quem quer brincar, relaxar e curtir o dia”. O Mineral Água Park fica aberto das 9h às 19h, mas é preciso verificar a tabela de cada mês. De abril a outubro, o parque funciona somente com reservas. O endereço é na Avenida Antonio Heil, entre Brusque e Itajaí. Contato: (47) 3247-0002. Site: www.mineralaguapark.com.br “I suggest this ride for those who want fun and entertainment. It’s a great option for those who want to play, relax and enjoy a day.“ The Mineral Water Park is open from 9am to 07pm, but you must check the table of every month. From April to October, the park works only with reservations. The address is at Avenida Antonio Heil, among Brusque and Itajaí. Contact: (47) 3247-0002. Site: www.mineralaguapark.com.br

Divulgação

I nverno | W inter 2010

25


Restaurante da Sociedade Esportiva Bandeirante “Os jantares no restaurante da Sociedade Esportiva Bandeirante já são uma tradição e são sempre muito bons. Como estou ligado ao esporte, aproveito para unir as duas coisas. O bufê é muito especial, servem um salmão memorável. Além disso, é um espaço muito charmoso”. “The dinner at the restaurant of the Society Sports Bandeirante are already a tradition and always very good. Since I am connected to the sport, take the opportunity to unite the two. The buffet is very special, memorable serve a salmon. Furthermore, it is an very charming area. “ The Society Sports Bandeirante is located on Avenida Getulio Vargas, 224. The service is from Monday JANTAR to Sunday for lunch from 11:30am to 2pm, with catering and Monday to Saturday from 2pm to 9pm, a la DINNER carte. Contact: (47) 3350-6000.

Ricardo Silva / PhotusPress

26

D estino B lumenau


Daniel Zimmermann

NOITE BY NIGHT

Zhen Bier

“Eu não bebo, mas é sempre bom estar perto dos amigos para um bom papo. A Zhen Bier é um local onde costumamos nos encontrar, conversar muito sobre vários assuntos. Esporte, a vida e até os negócios”. O endereço da Zhen Bier é Rua Benjamin Constant, 28. A fábrica funciona das 8h às 12h e das 13h30min às 18h, de segunda a sexta-feira. Aos sábados, das 8h às 12h. O bar abre de segunda a sábado, das 17h até o último cliente. Contatos: Fábrica - (47) 3351-6685 | Bar - (47) 3351-0033. “I do not drink, but it’s always nice to be close to friends for a good chat. The Zhen Bier is a place where we usually meet, talk a lot about various subjects: Sport, life and even business. “ The address is Zhen Bier, Rua Benjamin Constant, 28. The factory is open from 8am to 12pm and from 1:30pm to 6pm, Monday to Friday. On Saturdays, from 8am to 12pm. The bar is open from Monday to Saturday from 5pm until the last guest. Contacts: Factory - (47) 3351-6685 | Bar (47) 3351-0033.

I nverno | W inter 2010

27


Fotos Daniel Zimmermann

Imponência no Vale História das pontes do Vale Europeu, das rudimentares às modernas, se mistura ao desenvolvimento da região 28

D estino B lumenau

pONTE DO SALTO


H

á séculos o homem precisa transpor obstáculos, se deslocando de um local para outro, seja sobre a água ou sobre os vales. As pontes, que inicialmente era meros troncos de árvores ou pedaços de pedra, hoje são modernas, com estruturas de aço e até projeto para se tornarem inteligentes, dotadas de sensores e sistemas de comunicação e sinalização. Sem contar que já fazem parte do horizonte, muitas vezes virando cartões-postais das cidades. Mas apesar dos avanços tecnológicos, o belo e o útil, o antigo e o novo dividem espaço até hoje, unindo cidades, facilitado trajetos e aproximando pessoas. A região de Blumenau forma um vale, razão pela qual é palco de muitas destas estruturas, algumas dignas de estudos e outras de contemplação. A Ponte do Salto foi a primeira a ser construída em Blumenau, sobre o rio Itajaí-Açu, a partir de 1896. Inaugurada em junho de 1913, teve a estrutura importada da Alemanha, que chegou de trem, pesando 155 toneladas. Na época, a obra possuía 175,5 metros de comprimento, 6 metros de largura e 8 metros de altura. Em janeiro de 1982, a ponte veio abaixo e, em menos de um ano, foi reconstruída com base no projeto original. Ganhou ainda 60 centímetros adicionais para passagem de pedestres e tubulações. Firme até hoje, a Ponte do Salto tem capacidade para suportar até 24 toneladas. Para a historiadora e diretora do Patrimônio Histórico e Museológico de Blumenau, Sueli Petry, a Ponte Lauro Muller, popularmente conhecida como Ponte do Salto, representou um monumento dado à época em que foi construída. “Seus pilares foram o primeiro marco de um elo que uniu a margem direita com a esquerda do grande rio”, diz, lembrando que a ponte também foi de grande importância para o escoamento de produtos das cidades ao Alto Vale. “A ponte é um belíssimo monumento da engenharia!”, resume Sueli.

History of bridges in the European Valley, the primitive to modern, mingles with the development of the region

Grandeur in the Valley

F

or centuries man needs to overcome obstacles, moving from one location to another, either on water or on the vouchers. Bridges, who was initially merely trunks of trees or pieces of stone, are modern today, with steelwork design and even to become smart, equipped with sensors and communications systems and signaling. Not counting that are already part of the horizon, often turning postcards of the cities. But despite the technological advances, the beautiful and useful, old and new share space today, joining cities, facilitated paths and approaching people. The region of Blumenau form a valley, why is the scene of many of these structures, some worthy of further study and contemplation. The Bridge on the Heels was the first to be built in Blumenau, the river ItajaiAçú, from 1896. Opened in June 1913, the structure was imported from Germany, who arrived by train, weighing 155 tons. At the time, the bridge has 175.5 meters long, six meters wide and 8 meters high. In January 1982, the bridge collapsed, and in less than a year, was reconstructed based on original design. Gained even 60 cm additional crosswalk and pipes. Firm today, Ponte do Salto is able to sustain up to 24 tons. For the historian and director of the Historical and Museum of Blumenau, Sueli Petry, Ponte Lauro Muller, popularly known as Ponte do Salto, represented a landmark since the time it was built. “His columns were the first milestone of a bond that united the right with the left margin of the great river,” he says, noting that the bridge was also of great importance for the flow of goods in the Upper Valley towns. “The bridge is a beautiful monument of engineering!” Summarizes Sueli. I nverno | W inter 2010

29


Fotos Daniel Zimmermann

Ponto de chegada da imigrAção A Ponte de Ferro, em Blumenau, corta o horizonte com imponente estrutura metálica. Iniciada em 1929, a construção da Ponte Aldo Pereira de Andrade recebeu material da Alemanha e começou a operar como parte da ferrovia, em 1951, ligando Blumenau a Itajaí. Pela ponte, eram transportados alimentos e produtos industrializados. Em 1991, a Ponte de Ferro foi restaurada para receber o tráfego de carros de passeio, bicicletas e pedestres. Com 315 metros de comprimento e 18 metros de altura, ela permite que embarcações passem por baixo da formosa estrutura e sigam tranquilamente o curso do rio Itajaí-Açu. Próximo à ponte, foi construído um mirante, que marca o ponto de chegada dos 17 primeiros imigrantes à região. A transição foi acompanhada de perto pelo pediatra e ex-secretário Municipal da Educação, Maurici Nascimento. Como morador do bairro Ponta Aguda, Nascimento beneficiou-se da passagem aberta aos pedestres. “A ponte fez uma ligação muito importante entre o bairro e a área central de Blumenau. Seja de trem, ou andando, atravesso ela desde quando era menino e acho a Ponte de Ferro bonita e elegante”, diz.

Passagem para o presidente

pONTE DE FERRO 30

D estino B lumenau

Se a Ponte de Ferro vai do Centro ao bairro Ponta Aguda, o caminho inverso também é sobre o rio. Desta vez, a travessia é feita pela Ponte dos Arcos. A construção, um dos cartões-postais da cidade, tem 160 metros de comprimento e três arcos com altura de 41,65 metros, cada um. O primeiro trecho foi inaugurada em janeiro de 1951 para ligar o trecho ferroviário entre Blumenau e o município de Gaspar. Contudo, somente em dezembro de 1954, o então presidente da República, João Café Filho, fez a viagem que pôs em funcionamento a linha férrea entre as duas cidades. Apenas 42 anos depois, em maio de 1996, a ponte abriu caminho para veículos e desafogou o tráfego intenso daquela região. Para a arquiteta Anamélia Santana, nascida em Blumenau e especialista em pontes, a Ponte dos Arcos é a mais bela da cidade. Motivo de orgulho, espaço para contemplação e importante ligação. Enfim, tudo que um arquiteto espera de uma construção.


Arrival point of immigration

Pediatrician Maurici Nascimento crosses the bridge from childhood Pediatra Maurici Nascimento atravessa a ponte desde pequeno

The Iron Bridge, Ponte de Ferro, in Blumenau, cuts the skyline with an imposing metal structure. Begun in 1929, the construction of the Bridge Aldo Pereira de Andrade received material from Germany and began operating as part of the railroad in 1951 linking Itajaí to Blumenau. By the bridge were transported food and industrial products. In 1991 the Iron Bridge was restored to the traffic of cars, bicycles and pedestrians. With 315 meters long and 18 meters high, it allows ships to pass beneath the beautiful structure and quietly follow the river Itajaí-Açú. Near the bridge was built a gazebo, which marks the arrival point of the 17 first immigrants to the region. The transition was monitored closely by a pediatrician and former Municipal Secretary of Education, Maurici Nascimento. As a resident of the neighborhood Ponta Aguda, Nascimento benefited from the open passage to pedestrians. “The bridge has a very important connection between the district and the central area of Blumenau. Whether by train, or walking, go through it since I was a kid and I think the Iron Bridge beautiful and elegant, “he says.

Gateway to the president If the Iron Bridge runs from the center to the neighborhood Ponta Aguda, the opposite is also on the River. This time the crossing is made by Arches Bridge, Ponte dos Arcos. The building, one of the postcards of the city, is 160 feet long and three arches with a height of 41.65 meters each. The first stretch was opened in January 1951 to turn the railroad between the city of Blumenau and Gaspar. However, only in December 1954, the then president, João Café Filho, made the trip that started up the railway line between the two cities. Only 42 years later, in May 1996, the bridge gave way to vehicles and vented heavy traffic in that region. For the architect Anamélia Santana, born in Blumenau and an expert on bridges, the Ponte dos Arcos is the most beautiful of the city. A source of pride, space for contemplation and important connection. Anyway, all that one expects from a building architect. I nverno | W inter 2010

31


pONTE DO TAMARINDO

CURIOSIDADES: A estrutura foi construída seguindo as mais modernas técnicas de engenharia. Cada metro de pista da ponte pesa 25 toneladas. Sua extensão de 318,20 metros foi dividida em dois segmentos de 10 metros nas cabeceiras e 15 segmentos de 20 metros. A inauguração da ponte foi em dezembro de 1999. A obra recebeu uma escultura do artista plástico Guido Heuer, homenageando o tamarindo retirado. Fotos Daniel Zimmermann

Havia uma árvore no caminho Foi sentada no telhado da casa, com apenas oito anos de idade, que a estudante Bárbara Orthmann viu a inauguração da Ponte do Tamarindo, em Blumenau. A vista, que antes dava para o rio, foi coberta por estruturas de concreto. No entanto, Bárbara não reclama. O que perdeu em vista, ganhou em praticidade. “Cruzo a ponte ao menos duas vezes por dia. Nem imagino como seria minha vida sem ela”, observa. E facilitar a vida da estudante não foi tarefa fácil. Foram 22 anos de construção, 32

D estino B lumenau

com direito a queda e muita apreensão. Importante projeto do sistema viário local, a concepção da Ponte do Tamarindo é datada de 1977, com o primeiro Plano Diretor da cidade. Ela ligaria a margem direita do rio Itajaí-Açu com a BR-470. Porém, somente em 1992 a ponte começou a ser construída, efetivamente. Em 1996, um acidente interrompeu os trabalhos. A estrutura metálica que dava suporte ao lançamento do primeiro vão da ponte caiu sobre a rua Dois de Setembro, assustando motoristas e pedestres. Passa-

do o susto, deu-se continuidade ao trabalho e a obra finalmente chegou ao fim. A estrutura homenageia Vilson Pedro Kleinübing, ex-prefeito da cidade. No entanto, o nome Tamarindo surgiu por causa de uma árvore plantada há mais de 80 anos por Tusnelda Lorenz, filha do naturalista Fritz Müller. O Tamarindo, que pesava quase 36 toneladas, estava no caminho das obras e precisou ser transplantado. A árvore foi relocada próxima à ponte, e até hoje é um elemento marcante do bairro Itoupava Seca.


There was a tree on the way

Bárbara Orthmann assistiu inauguração da Ponte do Tamarindo da janela de casa Barbara Orthmann attended the inauguration of the Bridge window Tamarind House

She was sitting on the roof of the house, with only eight years old, when the student Barbara Orthmann saw the inauguration of the Bridge of Tamarindo, in Blumenau. The view, which previously gave to the river, was covered by concrete structures. However, Barbara does not complain. What is lost in sight, gained in practicality. “I cross the bridge at least twice a day. I wonder how my life would be without it, “she notes. And making life easier for the student was not easy. Were 22 years of construction, with the right to decline and much apprehension. Important local road system design, the design of the Bridge of Tamarindo is dated 1977, with the first Master Plan of the city. It would connect the right side of the river Itajai-Açú with BR-470. But only in 1992 the bridge began to be built effectively. In 1996, an accident stopped the work. The steel structure that supported the launch of the first span of the bridge fell on the street Dois de Setembro, startling drivers and pedestrians. After the scare, has been continuing to work and the work finally came to an end. The structure honors Vilson Pedro Kleinubing, former mayor of the city. However, the name Tamarindo arose because of a tree planted over 80 years by Tusnelda Lorenz, daughter of the naturalist Fritz Muller. The Tamarindo, which weighed almost 36 tons, was on the works and had to be transplanted. The tree was relocated next to the bridge, and even today is a striking element of the neighborhood Itoupava Seca.

CURIOSITIES: The structure was built following the most modern engineering techniques. Each meter of lane bridge weighs 25 tonnes. Its extension to 318.20 meters was divided into two segments of 10 meters and 15 segments in the headwaters of 20 meters. The inauguration of the bridge was in December 1999. The work received a sculpture of artist Guido Heuer, honoring the tamarind withdrawn.

I nverno | W inter 2010

33


Fotos Daniel Zimmermann

pONTE DOS ARCOS

Arcos no horizonte Em Indaial, a nobre estrutura da Ponte dos Arcos forma uma imagem digna de retrato quando se mistura ao horizonte. Iniciada em 1924 e inaugurada em 1926, com festa, a obra foi uma das primeiras no Sul do Brasil a ser construída com a técnica do concreto armado. Com 175 metros de comprimento, cerca de 7 metros de altura e 6 metros de largura, o projeto inicial previa os cinco arcos direcionados para baixo. No entanto, em 1925 uma grande enchente destruiu os suportes de madeira que moldavam os arcos. Com isso, o projeto foi alterado e foram construídos para o lado de cima. A Ponte dos Arcos nasceu graças aos apelos da população, que precisava escoar produtos do comércio e da indústria. Naquele tempo, a cidade estava crescendo e a travessia do rio era feita em balsas. Outro fator que auxiliou foi o fato de haver uma estação da Estrada de Ferro Santa Catarina, desde 1909, perto da ponte.

Arches on the horizon In Indaial, the noble structure of the bridge arches form an image worthy of the picture when you mix horizon. Begun in 1924 and inaugurated in 1926 with festival, the work was among the first in southern Brazil to be built with the technique of reinforced concrete. With 175 meters long, about 7 feet high and six meters wide, the project provided the initial five arches directed downward. However, in 1925 a great flood destroyed the wooden supports that shaped arches.Thus, the design was changed and were built to the upside. Ponte dos Arcos was born thanks to the demand of people who needed to sell products trade and industry. At that time, the city was growing and river crossing was made into rafts. Another factor that helped was the fact that there is a station of the Railroad Santa Catarina, since 1909, near the bridge.

Cartão-postal Outra Ponte dos Arcos embeleza o Vale Europeu. A estrutura de Rio do Sul passa sobre o rio Itajaí do Sul e faz a ligação da Rua Rui Barbosa com a Rua XV de Novembro. Mais do que conectar duas pontas, a construção é um importante cartão-postal do município. A ponte, que é patrimônio histórico municipal, começou a ser construída em 1936 e foi inaugurada no ano seguinte. Assim como muitas outras, a Ponte dos Arcos abriu espaço para a passagem da estrada de ferro e, anos mais tarde, foi desativada para receber veículos e pedestres.

Postcard Another Bridge Arches beautifies the European Valley. The structure of southern river passes over the river Itajaí do Sul and connects with the Rua Rui Barbosa to Rua XV de Novembro. More than connecting two points, construction is a major postcard of the city. The bridge, which is the historical city, began construction in 1936 and was inaugurated the following year. Like many others, the Ponte dos Arcos paved the way for passage of the railroad and, years later, he was disabled to receive vehicles and pedestrians. 34

D estino B lumenau


A força do novo Em Brusque, centenas de pedestres, carros e bicicletas passam diariamente pela primeira obra em concreto branco do País. A Ponte Estaiada Irineu Bornhausen, que corta o rio Itajaí Mirim, foi inaugurada em abril de 2004. Com a mesma resistência do produto cinza, a construção consumiu 5 mil toneladas de concreto branco. Com investimento de R$ 6,6 milhões da própria Prefeitura, a obra tem 90 metros de comprimento, 36 m de altura e começou a ser construída em março de 2003. A Ponte Estaiada veio para substituir a construção antiga, que era um ponto crítico responsável por inundações. Dessa forma, a estrutura da nova ponte não necessita de pilares inferiores de sustentação, ampliando, assim, a calha de vazão do rio. Ao todo, a construção ostenta oito estais (quatro em cada lado), que dão apoio às extremidades das vigas de sustentação da pista – um total de 512 cabos, que correspondem a 4,6 mil toneladas de força. Nascida e criada em Brusque, a vendedora Elisa Pruner considera a Ponte Estaiada a obra mais bonita da cidade. A preferência é fortalecida pelo fato de Elisa trabalhar em uma loja com vista privilegiada para a ponte. “Adoro admirar o sol se pondo entre os cabos que a sustentam. É uma vista linda! Se não tem cliente na loja, paro o que estou fazendo e contemplo o momento. É um colírio para os olhos”, recomenda.

PONTE ESTAIADA

The strength of the NEW In Brusque, hundreds of pedestrians, bicycles and cars pass daily for the first white concrete work, the Ponte Estaiada Irenaeus Bornhausen, which crosses the river Itajaí Mirim, was inaugurated in April 2004. With the same strength of the grey concrete, the building consumed 5000 tons of white concrete. With an investment of $ 6.6 million of City Hall itself, the work is 90 meter long, 36 meter high and began construction in March 2003. Ponte Estaiada came to replace the old building, which was a critical point responsible for flooding. Thus, the structure of the new bridge does not require support pillars below, thereby extending the pipeline to the river flow. In all, the building boasts eight ye (four on each side), which support the ends of the beams supporting the track - a total of 512 cables, which corresponds to 4600 tons of force. Born and raised in Brusque, the saleswoman Elisa Pruner considers Bridge Estaiada the work of the most beautiful aspect in the city. The preference is strengthened by the fact that Elisa working in a store with a privileged view of the bridge. “I love to admire the sun setting between the cables that support it. It’s a beautiful view! If there is no customer in the store, I stop what I’m doing and contemplate the moment. It is a sight for sore eyes, “she recommends. I nverno | W inter 2010

35


Excelência em saúde

Técnicas modernas, equipes especializadas e respeito ao ser humano fazem de Blumenau uma referência

Excellence in health

Texto de Michele Wilke 36

D estino B lumenau

Arquivo Mundi Editora

D

e nada valem beleza e cultura em uma cidade quando as necessidades mais básicas da população não são atendidas. Este não é o caso de Blumenau. Natureza exuberante, tradição preservada e analfabetismo zero dividem espaço com um polo de serviços médico-hospitalares que fazem da cidade referência em saúde. São quatro hospitais – mais dois em andamento (universitário e da Unimed) –, clínicas das mais variadas especialidades, 60% da comunidade atendida por unidades de Estratégia Saúde da Família (ESF) e taxa de mortalidade infantil inferior às médias estadual e nacional. Parte dessa posição de destaque que beneficia toda a região se deve à história de um pequeno hospital fundando em 4 de outubro de 1909 que se tornou pioneiro em transplantes no Brasil: Hospital Santa Isabel. Para o diretor de desenvolvimento da unidade hospitalar, o médico Solveig Davi Marchi, o diferencial do HSI é o corpo clínico especializado que sempre esteve preocupado com os avanços científicos, principalmente depois da chegada de um grupo de médicos na década de 1960. “O Ministério da Saúde lançava programas de alta complexidade, de neurocirurgias ou na área de transplantes, e o HSI preocupava-se em reestruturar a equipe e acompanhar essas inovações”, afirma. Com a criação do Centro de Estudos do HSI, em 1965, o potencial científico da instituição foi ampliado, reforçando a vocação em tornar-se um centro de referência nos procedimentos de alta complexidade. Na década de 1980, iniciaram os transplantes renais através de uma equipe médica formada por urologistas e nefrologistas, o que tornou o hospital pioneiro em transplantes hepáticos e pancreáticos. O Santa Isabel fez o primeiro transplante de rim em 30 de agosto de 1980, sendo o segundo de Santa Catarina. A partir da experiência do hospital com os transplantes renais, teve início uma nova etapa. O primeiro transplante cardíaco do Estado foi realizado com sucesso pela equipe do médico Frederico Di Giovanni, em 2000. Dois anos após, foi feito o primeiro transplante de fígado. Em 2004, o hospital blumenauense foi credenciado para fazer mais dois tipos de transplantes: pâncreas e o de pâncreas e rim conjugado. No final de outubro de 2009, o hospital ganhou prêmio como um dos 10 melhores do País em transplantes, concedido pela Janssen-Cilag Brasil. Além dos transplantes, o HSI tem habilitação do Ministério da Saúde para realizar cirurgia vascular, cardiovascular, neurocirurgia, neurocirurgia vascular, procedimentos em cardiologia intervencionista, nutrição enteral, terapia intensiva, terapia nutricional e serviços hospitalares para tratamento de Aids, entre outros. Estruturado em quase 23 mil metros quadrados de área construída na região central de Blumenau, o hospital oferece 250 leitos distribuídos em suítes, apartamentos e quartos coletivos. Aproximadamente 800 colaboradores e mais 270 médicos fazem parte do quadro profissional do hospital. A área de hotelaria foi totalmente restaurada, garantindo maior conforto e comodidade aos pacientes internados.


Fotos Ricardo Silva / PhotusPress

Modern techniques, specialized teams and respect the human form of Blumenau benchmark in the industry

Are worthless the beauty and culture in a city where the most basic needs of the population are not met. This is not the case of Blumenau. Exuberant nature, preserved traditions and illiteracy zero share space with a pole of medical and hospital services that make the city a health reference. Four hospitals - two in progress (academic and Unimed) - in a variety of clinical specialties, 60% of the community served by units of the Family Health Strategy (FHS) and infant mortality rate lower than state and national averages. Part of the prominent position that benefits the entire region is due to the history of a small hospital founded in October 4, 1909 which became a pioneer in transplantation in Brazil: Hospital Santa Isabel. For the director of development of the hospital, the doctor Solveig David Marchi, the spread of the HSI is the medical expert who has always been concerned with scientific advances, especially after the arrival of a group of doctors in the 1960s. “The Ministry of

Health launched a high-complexity, neurosurgery, or in transplantation, and the HSI was concerned with restructuring the team and accompany these innovations,” he says. With the creation of the Center for the Study of HSI in 1965, the scientific potential of the institution was expanded by strengthening the vocation to become a reference center in the procedures of high complexity. In the 1980s, kidney transplants started by a medical team consisting of urologists and nephrologists, which made the hospital a pioneer in liver and pancreatic transplantation. The Santa Isabel did the first kidney transplant on August 30, 1980, the second of Santa Catarina. From the experience of the hospital with kidney transplants, started a new stage. The State’s first heart transplant was successfully performed by team physician Frederick Di Giovanni, in 2000. Two years later, was made the first liver transplant. In 2004, the hospital of Blumenau was accredited to make two types of

transplantation: pancreas and combined pancreas with kidney. In late October 2009, the hospital won awards as one of the 10 best in the country in transplantation, given by Janssen-Cilag Brazil. In addition to transplantation, the HSI has clearance from the Ministry of Health to perform vascular surgery, cardiovascular, neurosurgery, vascular neurosurgery, interventional cardiology procedures, enteral nutrition, intensive care, nutritional support and hospital services for AIDS treatment, among others. Structured almost 23 thousand square meters of built area in the central region of Blumenau, the hospital offers 250 beds divided into suites, apartments and dorms. Approximately 800 employees and over 270 physicians are part of the professional staff of the hospital. The area has been fully restored, providing greater comfort to hospitalized patients.

I nverno | W inter 2010

37


Fotos Daniel Zimmermann

Da colônia à alta complexidade Treze de junho de 2007 é um marco para a saúde de Blumenau e região com a inauguração de um novo prédio de três andares do Hospital Santo Antônio, construído com recursos públicos. A obra contemplou um novo Pronto Socorro, Centro Cirúrgico, UTI Neonatal, UTI Pediátrica, Quimioterapia, Pediatria e outros setores de apoio. As novas instalações possibilitaram atendimento mais ágil e humanizado aos pacientes, em sua maioria pelo Sistema Único de Saúde (SUS). O Santo Antônio tem origem na fundação de Blumenau, em 1850. Durante o início

38

D estino B lumenau

da colonização, o fundador Hermann Bruno Otto Blumenau dedicou atenção especial à assistência dos imigrantes. As dificuldades, perigos de acidentes, afogamentos, mordidas de animais, picadas de insetos, epidemias e doenças tropicais, exigiam um tratamento que fosse além da assistência caseira. Assim, em 1857, Dr. Bernardo Knoblauch foi contratado como primeiro médico da colônia. Em 1860, Dr. Blumenau apresentou um orçamento que previa a construção de um “hospital e arranjos internos de enfermaria, camas, roupas, etc”. Partindo de uma organização fundada pelos imigrantes, no dia 22 de

agosto foi criada a Kranken-Unterstutzungs Verrein (Sociedade de Mútua Assistência em Enfermidades). Os colonos eram atendidos pelo médico nas residências. Sem resposta do governo da Província aos constantes pedidos do Dr. Blumenau, em 1870 a Sociedade de Mútua Assistência em Enfermidades construiu uma modesta Casa de Saúde, na atual Rua Itajaí, onde até hoje está localizado o Hospital Santo Antônio, que deu origem à história da assistência em saúde em Blumenau e região. Hoje o hospital é referência em cuidados neonatais e UTI neonatal, entre outros.


From the colony to the high complexity Thirteen of June 2007 is a milestone for the health of Blumenau and region with the inauguration of a new threestorey building of St. Anthony Hospital, built with public funds. The work contemplated a new Emergency Department, Surgical Center, NICU, PICU, Chemotherapy, Pediatrics and other support sectors. The new facility has enabled more responsive and humane care to patients, mostly by the Unified Health System (SUS). The St. Anthony has its origins in the founding of Blumenau, in 1850. During the early colonization, the founder Hermann Bruno Otto Blumenau devoted special attention to the care of immigrants. The difficulties, dangers of accidents, drownings, animal bites, insect bites, tropical diseases and epidemics, demanded a treatment that is beyond the care home. Thus, in 1857, Dr. Bernardo Knoblauch was hired as the first physician of the colony. In 1860, Dr. Blumenau submitted a budget that provided for the construction of a “Hospital and internal arrangements of the ward, beds, clothes, etc”. From an organization founded by immigrants, on August 22 was created Kranken-Unterstutzungs Verrein (Society of Mutual Assistance in Diseases). The settlers were seen by a doctor at home. With no response from the provincial government’s constant requests to Dr. Blumenau, in 1870 the Society of Mutual Assistance built the modest House of Diseases of Health, currently at Rua Itajai, where today is located the Hospital Santo Antonio, which led to the story of health care in Blumenau and region. Today the hospital is a reference in neonatal care and neonatal intensive care unit, among others.

I nverno | W inter 2010

39


técnicas são menos invasivas

Fotos Daniel Zimmermann

Modernidade e excelência são adjetivos apropriados para outra unidade hospitalar da cidade: o Hospital Santa Catarina de Blumenau (HSC Blumenau). Lá, atua a equipe médica dos cirurgiões Rinaldo Danesi Pinto e Felipe Koleski, responsáveis pela primeira cirurgia do Estado de Santa Catarina sem cicatriz – juntamente com o médico Milton Fiedler –, realizada em julho de 2009. A retirada da vesícula biliar em um paciente de 23 anos foi realizada através de um pequeno orifício no umbigo (Single port acess). “Esse processo é menos invasivo que outros procedimentos cirúrgicos”, explica Rinaldo. O médico também fez parte da equipe de cirurgiões que realizou um procedimento cirúrgico com tecnologia inédita no Estado. No início de 2009, a equipe foi responsável pela retirada de tumor de cólon com múltiplas metástases no fígado através de radiofrequência. “Até pouco tempo não existia chance de tratamento para tumores desse porte. Essa tecnologia é capaz de aumentar a sobrevida dos pacientes e, com esse aparelho de radiofrequência, é possível tratar doenças como essa em um estágio avançado”, detalha Rinaldo. O aparelho de radiofrequência é importado da Inglaterra e foi trazido ao HSC Blumenau pelos médicos José Artur Sampaio e Fábio Luiz Waecther, do Hospital Moinhos de Vento, de Porto Alegre (RS). “Essa tecnologia é nova em Santa Catarina e vai contribuir para o aumento da expectativa e qualidade de vida de pacientes com câncer”, diz. Rinaldo explica que a radiofrequência também pode ser usada em procedimentos específicos no fígado, pulmão e rim.

40

D estino B lumenau


techniques ARE less invasiveS Divulgação

Fotos Daniel Zimmermann

Modernity and excellence are the appropriate adjectives to another hospital in the city: Hospital Santa Catarina of Blumenau (Blumenau HSC). There, serves the medical team of surgeons of Dr. Rinaldo Danesi Pinto and Dr. Felipe Koleski, both responsible for the first surgery of the State of Santa Catarina without scarring - along with the Dr. Milton Fiedler - held in July 2009. The removal of the gallbladder in a patient of 23 years was performed through a small hole in the navel (Single port access). “This process is less invasive than other surgical procedures,” said Dr. Rinaldo. The doctor was also part of the team of surgeons who performed a surgical procedure with technology unprecedented in the state. In early 2009, the team was responsible for the removal of colon tumor with multiple liver metastases by radio frequency. “Until recently there was no chance of treatment for tumors of this size. This technology is able to increase survival of patients. With this radiofrequency equipment, it is possible to treat diseases such as in an advanced stage “, Dr. Rinaldo details. The radio frequency device is imported from England and was brought to the HSC Blumenau by Dr. Jose and Dr. Fabio Luiz Artur Sampaio Waecther, from theWindmills Hospital, Porto Alegre (RS). “This technology is new in Santa Catarina and will contribute to the increased expectation and quality of life of cancer patients,” he says. Dr.Rinaldo explains that the radio can also be used in specific procedures in the liver, lung and kidney.

Dr. Rinaldo Danesi Pinto Dr. Felipe Koleski

I nverno | W inter 2010

41


Gilberto Viegas

Uma rede integrada de saúde Com faturamento de R$ 210 milhões, citada entre as 500 maiores empresas do Sul do País no ranking da revista Amanhã, ocupando a 375ª posição e certificada pela Editora Abril como uma das 150 Melhores Empresas para Trabalhar no Brasil, a Unimed Blumenau é um dos destaques na saúde do Vale do Itajaí. Fundada em setembro de 1971, a cooperativa de saúde está investindo na ampliação da Rede Regional Integrada de Hospitais Próprios, que já inclui a unidade centro do Hospital Unimed Blumenau, a Unidade Timbó e a primeira etapa do Hospital Geral Unimed Blumenau (HGU), que vai oferecer uma completa estrutura de laboratórios e atendimento 24h para urgências e emergências. Atuando em 11 municípios da região (Blumenau, Apiúna, Ascurra, Benedito Novo, Dr. Pedrinho, Gaspar, Indaial, Pomerode, Rio

42

D estino B lumenau

dos Cedros, Rodeio e Timbó), a cooperativa atende mais de 100 mil clientes com um corpo médico de 684 profissionais. O presidente da Unimed Blumenau, Jauro Soares, conta que as unidades hospitalares de Blumenau e Timbó não se restringem a atender clientes da cooperativa, mas também de outros planos de saúde ou particulares. O Hospital Unimed Unidade Timbó entrou em operação em 11 de julho de 2009. Com 4 mil metros quadrados de área construída em um terreno de 15 mil metros quadrados, a unidade nasceu focada na humanização do atendimento. A construção do hospital chamou tanta atenção que Soares foi um dos principais palestrantes do Encontro Nacional Unimed de Recursos e Serviços Próprios, em maio desse ano, em São Paulo. O dirigente da cooperativa de Blumenau mostrou como foi planejado e construído o Hospital Unimed – Unidade de Timbó, que segue

padrões ambientais e de responsabilidade social, reaproveitando a água da chuva e captando a energia solar, entre outras ações sustentáveis. O projeto hospitalar também recebeu o Prêmio Expressão de Ecologia. Já o Hospital Geral de Blumenau, no Bairro Vila Nova, teve a primeira fase – o Pronto-atendimento 24 Horas – inaugurada em 23 de novembro de 2009. Segundo Soares, é a primeira etapa de uma obra que irá complementar um moderno hospital que deve ser entregue ainda em 2011. Inicialmente, o PA conta com 67 colaboradores em todas as áreas do prontossocorro e aproximadamente 45 médicos entre clínicos e pediatras. O HGU é uma obra de 20 mil metros quadrados e cinco pavimentos e em estrutura metálica. Maior investimento em saúde na região nos últimos anos, o HGU receberá investimento de R$ 60 milhões, tornando-se um dos maiores centros de saúde do Estado.


An integrated network of health With revenues of R$ 210 million, said among the 500 largest companies in the south of the country ranking in the magazine Amanhã, occupying the 375 th position and certified by the Editora April as one of the 150 Best Companies to Work For in Brazil, Unimed Blumenau is one of highlights on the health of Vale. Founded in September 1971, the cooperative health is investing in expansion of the Own Integrated Regional Hospitals, which already includes the unit Unimed Blumenau Hospital Center, Unit Timbó and the first phase of the General Hospital Unimed Blumenau (HGU), which will offer a complete laboratory structure and care for 24 urgencies and emergencies. Operating in 11 cities in the region (Blumenau, Apiúna, Ascurra, Benedito Novo, Dr. Pedrinho, Gaspar, Indaial, Pomerode, Rio dos Cedros, Rodeio,

and Timbó), the cooperative serves more than 100 000 customers with a medical staff of 684 professionals . The president of Unimed Blumenau, Jauro Soares, says that hospitals in Blumenau and Timbó are not restricted to serve customers of the cooperative, but also from other health plans or private. The Unit Hospital Unimed Timbó became operational on July 11, 2009. With 4 thousand square meters of built area in a land of 15 thousand square meters, the unit was born focused on the humanization of care. The construction of the hospital has received so much attention that Soares was one of the main speakers at the National Meeting of Unimed Own Resources and Services in May this year in Sao Paulo. The leader of the cooperative of Blumenau showed how it was planned and built the Hospital Unimed - Unit Timbó, who

follows environmental standards and social responsibility, reusing rainwater and capturing solar energy, among other sustainable actions. The hospital project, also received the Ecology Expression Award. Already the General Hospital of Blumenau, in the Bairro Vila Nova, had the first phase - the Ready-service 24 Hours - inaugurated on November 23, 2009. According to Soares, is the first step of a work that will complement a modern hospital to be delivered in 2011. Initially, the PA has 67 employees in all areas of Emergency Hospitals and about 45 doctors between clinicians and pediatricians. The HGU is a project of 20 thousand square meters and five floors and metal structure. The greater investment in health in the region in recent years, the HGU will receive investment of R$ 60 million, becoming one of the largest health centers in the state.

Dr. Jauro Soares, presidente da Unimed, segurando um dos prêmios da cooperativa Dr. Jauro Soares, president of Unimed, holding an award of the cooperative

Divulgação

Gilberto Viegas

I nverno | W inter 2010

43


Busca constante pela qualidade

Ricardo Silva / PhotusPress

A busca para imprimir um conceito de gestão que leve à qualidade nos serviços da área da saúde, tanto de recursos materiais quanto humanos, é constante em Blumenau. Desde 2006, o Núcleo de Saúde da Associação Empresarial de Blumenau (Acib) atua no Projeto Referência em Saúde. A proposta é alcançar metas até 2012 que façam da cidade referência no setor privado. O coordenador do Núcleo, Eduardo Goulart Schlup, explica que o primeiro passo é ser referência na microrregião, depois ampliar esta margem gradativamente para o Estado e o País. O projeto iniciou com pesquisas feitas pela Universidade Regional de Blumenau (Furb). Foi avaliada a satisfação dos usuários das áreas da saúde na região e feito um mapeamento do que é oferecido. A pesquisa especificou onde estão as carências e o que está consolidado do setor. “Às vezes, achamos que oferecemos um ótimo serviço, mas o cliente enxerga de outra forma. Temos que saber nossos pontos fortes e fracos”, observa. Após esta análise, começaram as ações preventivas, como a promoção de saúde através de panfletos de divulgação, incentivo a tomar medidas preventivas e marcar consultas. “A consciência preventiva gera resultado e visa à economia de custos e aumento do tempo vital”, afirma. Além disso, foram montadas estratégias de campanhas para conscientizar a população sobre algumas doenças. O Núcleo de Saúde da Acib abrange profissionais do setor e representantes de hospitais, clínicas e laboratórios. Formado em maio de 2003, o grupo se reúne a cada 15 dias para discutir a solução de problemas comuns e a manutenção da excelência nos serviços prestados à comunidade.

Constant search for quality The search for impress a management concept that leads to quality services in health care, both material and human resources, is constant in Blumenau. Since 2006, the Health Center Nucleus of the Business Association of Blumenau (Acib) serves in Health Project Reference. The proposal is to achieve targets by 2012 that the city make reference in the private sector. The coordinator of the Center, Eduardo Goulart Schlup, explains that the first step is to be a reference in the region, and then gradually enlarge the scope for the state and 44

D estino B lumenau

country. The project began with research done by the Regional University of Blumenau (FURB). We evaluated the satisfaction of users of the health areas in the region and made a mapping of what is offered. The survey specified where the needs are and what the industry is consolidated. “Sometimes we think we offer a great service, but the client sees otherwise. We must know our strengths and weaknesses, “he notes. After this analysis, began preventive actions, such as promoting health through the dissemination of pamphlets, incentive

to take preventive measures and schedule appointments.”The result raises awareness preventive and aims at cost savings and increased life time,” he says. In addition, strategies were mounted campaigns to raise awareness about certain diseases. The Nucleus of Center for Health in Acib, includes industry professionals and representatives of hospitals, clinics and laboratories. Formed in May 2003, the group meets every 15 days to discuss the solution of common problems and maintenance of excellence in community service.


Numa época em que Blumenau ainda tinha pouquíssimos médicos, a preocupação com o bom atendimento à população da cidade e região já era constante. Para assistir melhor os moradores da Vila Itoupava, distrito localizado a cerca de 30 km do Centro, foi construído o Hospital Misericórdia. A história da unidade de saúde começou em 1921, com a chegada do médico alemão Dr. Alfredo Hoess, cujo consultório foi instalado em um estábulo reformado. Para atender a grande demanda do distrito e das cidades vizinhas, iniciou-se, em 1923, a construção do prédio que abrigaria o hospital, que funciona até hoje. Um dos primeiros médicos de Blumenau que atua até hoje, Dr. Frederico A. Strassburger (foto), conta que a unidade tem um importante papel. Responsável pela revitalização do local, Dr. Strassburger ainda faz atendimentos no hospital que cuidou sozinho por 13 anos.

Health in the four corners At a time when Blumenau still had very few physicians, the concern with the proper care for the population of the city and region already was constant. To better assist the residents of the Vila Itoupava district located about 30 km of the Center, Mercy Hospital was built. The history of health unit began in 1921 with the arrival of the German physician Dr. Alfred Hoess, whose office was installed in a renovated barn. To meet the huge demand of the district and the neighboring cities began in 1923, the construction of the building house the hospital, which runs until today. One of the first physicians in Blumenau acting today, Dr. Frederick A. Strassburger (Photo), says the unit has an important role. Responsible for the revitalization of the place, Dr. Strassburger still makes calls at the hospital that took care alone for 13 years.

Ivan Schulze / Arquivo Mundi Editora

Saúde pelos quatro cantos


O Vale do conhecimento The Valley of Knowledge

Divulgação


Força educacional da região garante boa perspectiva no mercado de trabalho

M

ais do que potencial nos campos de indústria, comércio, turismo e cultura, o Vale do Itajaí se destaca também pela força na área educacional. Na região, são 22 instituições particulares de Ensino Superior que oferecem nada menos que 200 cursos de graduação. O leque de formação profissional traz alternativas aos que pretendem conseguir posicionamento sólido e boa perspectiva no mercado de trabalho. Estudos da Fundação Getúlio Vargas (FGV) sobre as profissões do futuro já destacaram nos últimos anos as áreas de Engenharia e Tecnologia, difundidas por diversos cursos nas instituições do Vale. Além disso, a capacitação nos assuntos ambientais também aparece entre as ocupações com melhores previsões. Pela força têxtil da região, entretanto, opções de formação no mercado da moda também se tornam referência entre as universidades locais.

Confira as instituições de Ensino Superior do Vale Instituições privadas Cidade Cesblu - Centro de Educação Superior de Blumenau Blumenau Faculdade de Tecnologia do Senai Blumenau Faculdade de Tecnologia do Senai Brusque Faculdade de Tecnologia do Senai Jaraguá do Sul Faculdade de Tecnologia do Senai Rio do Sul Faculdade Jangada Jaraguá do Sul FAE - Faculdade de Administração e Economia Blumenau Fameblu - Faculdade Metropolitana de Blumenau Blumenau Famesul - Faculdade Metropolitana de Rio do Sul Rio do Sul Fatec - Faculdade de Tecnologia do Senai Jaraguá do Sul Fatej - Faculdade de Tecnologia de Jaraguá do Sul Jaraguá do Sul Fateja - Faculdade de Tecnologia Jaraguaense Jaraguá do Sul Favim - Faculdade do Vale do Itajaí-Mirim Brusque FCTV - Faculdade de Ciências e Tecnologia do Vale Rio do Sul FSL - Faculdade São Luis Brusque Furb - Universidade Regional de Blumenau Blumenau Ibes/Sociesc - Instituto Blumenauense de Ensino Superior Blumenau Unerj - Centro Universitário de Jaraguá do Sul Jaraguá do Sul Uniasselvi - Centro Universitário Leonardo da Vinci Indaial Unidavi - Centro Universitário para o Desenvolvimento do Alto Vale do Itajaí Rio do Sul Unifebe - Centro Universitário de Brusque Brusque

Fonte: Secretaria de Estado da Educação

Educational force in the region provides a good perspective labor market Check out the institutions of higher education in the Valley: Private institutions City Cesblu - Centre for Higher Education Blumenau Blumenau Faculty of Technology Senai Blumenau Faculty of Technology Senai Brusque Faculty of Technology Senai Jaragua do Sul Faculty of Technology Senai Rio do Sul Faculty Raft Jaragua do Sul FAE - Faculty of Business and Economics Blumenau Fameblu - Metropolitan College of Blumenau Blumenau Famesul - Metropolitan College of Rio do Sul Rio do Sul Fatec - Faculty of Technology Senai Jaragua do Sul Fatej - Faculty of Technology Jaragua do Sul Jaragua do Sul Fateja - Faculty of Technology Jaraguaense Jaragua do Sul Favim - University of Vale do Itajai-Mirim Brusque FCTV - Faculty of Science and Technology of Vale Rio do Sul FSL - College San Luis Brusque FURB - Universidade Regional de Blumenau Blumenau Ibes / Sociesc - Institute of Higher Education Blumenau Blumenau Unerj - Centro Universitario de Jaragua do Sul Jaragua do Sul Uniasselvi - Centro Universitario Leonardo da Vinci Indaial Unidavi - University Centre for the Development of the Upper Itajaí Valley Rio do Sul Unifebe - Centro Universitário de Brusque Brusque

Source: Ministry of Education

M

ore than potential fields of industry, commerce, tourism and culture, the Itajaí Valley also stands out forcibly in the educational area. In the region, there are 22 private institutions of higher education that offer no fewer than 200 graduate courses. The range of training provides alternatives for those intending to get good positioning and solid perspective on the labor market. Studies of the Getulio Vargas Foundation (FGV) on the occupations of the future in recent years have highlighted the areas of Engineering and Technology, distributed by various courses in institutions of the Valley. Moreover, training in environmental issues also appears among the occupations with better forecasts. By virtue of the textile region, however, training options in the fashion market also become a reference among the local universities. I nverno | W inter 2010

47


ermann iel Zimm Fotos Dan

Design de moda

B

erço da fiação catarinense, Brusque também tem a educação a favor da manutenção do mercado têxtil. O curso de Design de Moda, oferecido pelo Centro Universitário de Brusque (Unifebe), vai ao encontro da demanda da indústria do vestuário e forma profissionais capazes de atuar no desenvolvimento de coleções de vestuário, acessórios e calçados para o mundo fashion. Durante os sete semestres de curso, o acadêmico conhece desde os processos de criação e desenvolvimento de novos produtos até as estratégias de divulgação desses produtos. “O foco do curso é bastante balanceado e intercala a parte técnica, a parte criativa e ainda outros conhecimentos complementares que dão apoio ao profissional”, revela a coordenadora do curso, Graziela Morelli. De acordo com ela, a alta empregabilidade é um dos diferenciais, devido ao potencial do mercado têxtil. “A formação do profissional faz com que o processo de criação seja mais original”, garante.

SERVIÇO: Curso: Design de Moda Instituição: Unifebe - Centro Universitário de Brusque Duração: sete semestres Mais informações: (47) 3211-7215 / designmoda@unifebe.edu.br

48

D estino B lumenau

SERVICE: Course: Fashion Design Institution: Unifebe - Centro Universitario de Brusque Duration: seven semesters More information: (47) 3211-7215 / designmoda@unifebe.edu.br

Fashion design

C

radle of spinning Catarina, Brusque also has education in favor of keeping the textile market. The Fashion Design course, offered by the University Center Brusque (Unifebe), meets the demand of the garment industry and fashion professionals capable of operating in the development of collections of apparel, accessories and footwear for the fashion world. During the seven semesters of course, the student has known since the processes of creating and developing new products to the dissemination strategies of these products. “The focus of the course is quite balanced and merges the technical part, the creative as well as other complementary skills that support the professional,” says the coordinator of the course, Graziela Morelli. According to her, the high employability is one of the differentials due to the potential of the textile market. “The formation of the professional makes the process of creation is more original,” says.


Capacitação na moda

O

potencial da indústria têxtil do Vale Europeu sempre foi referência nacional e fator preponderante na economia e na geração de empregos da região. Para fomentar a mão-de-obra neste setor, diversas instituições oferecem cursos que capacitam os alunos e permitem a constante evolução do mercado. Um dos exemplos é o curso técnico em Produção de Moda, do Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial (Senai) de Blumenau. Com duração de cinco semestres, o curso promove o conhecimento em áreas como tendência de moda e mercado, planejamento de coleções, criações de acompanhamento dos processos de produção e outras técnicas fundamentais para um profissional do mercado da moda. Tudo isso com o diferencial do alto índice de empregabilidade proporcionado por um curso técnico. O estudante Valcir Graf cursa o 2º período de Produção de Moda, mas já ouviu bons comentários da capacitação oferecida antes mesmo de entrar na instituição. O amplo mercado têxtil existente na região também contribuiu para que ele escolhesse a especialidade. “Tenho interesse pela área e essa facilidade de relação com as empresas foi o que me chamou bastante atenção”, conta.

SERVIÇO: Curso: Técnico em Produção de Moda Instituição: Faculdade de Tecnologia do Senai de Blumenau Duração: cinco semestres Mais informações: (47) 3321-9600 / alessandralila@sc.senai.br

Fashion capacitation

T

he potential of the European textile industry in the Valley and has always been a major factor in the national economy and creating jobs in the region. To promote the manpower in this sector, many institutions offer courses that enable students and allow the constant evolution of the market. One example is a technical course in Production, Fashion Design, the National Service of Industrial Learning (Senai) from Blumenau. With a duration of five semesters, the course promotes knowledge in areas such as fashion trend and market planning collections, creations monitoring of production processes and other fundamental techniques for a professional fashion market. All this with the differential of the high rate of employability provided by a technical course. The student Valcir Graf attends the 2nd period of Production, Fashion Design, but have heard good reviews of the training offered even before entering the institution. The large textile market in the region also helped him to choose a specialty. “I have interest in this area and the ease of relationship with the companies called my attention,” he says.

SERVICE: Course: Fashion Production Technician Institution: Faculty of Technology Senai Blumenau Duration: five semesters More information: (47) 3321-9600 / alessandralila@sc.senai.br

Ricardo

Divulgação

Silva / P

hotusPre

ss


ermann iel Zimm Fotos Dan

Futuro nas telecomunicações

O

curso de Engenharia de Telecomunicações, oferecido pela Universidade Regional de Blumenau (Furb), é um dos destaques da instituição de ensino e forma profissionais que atuam no mercado técnico nacional e internacional da comunicação. A profissionalização nesta área é relativamente nova, mas estima-se que 140 mil especialistas já atuem no mercado. Em Santa Catarina, a graduação só é oferecida pela Furb e pela Universidade do Contestado (UnC), em Canoinhas. Acadêmicos de todo o Brasil vêm a Blumenau em busca da formação oferecida pela instituição blumenauense. A duração do curso é de 10 semestres e as disciplinas vão dos princípios gerais da física até o detalhamento de circuitos eletrônicos e sistemas de radiopropagação. O profissional formado em Engenharia de Telecomunicações já traz consigo o interesse por evoluções tecnológicas e ferramentas que permitem melhorias nos processos de comunicação. A base salarial estimada para um profissional graduado neste curso não é inferior a R$ 2 mil mensais.

SERVIÇO: Curso: Engenharia de Telecomunicações Instituição: Furb – Universidade Regional de Blumenau Duração: 10 semestres Mais informações: (47) 3221-6020 / deet@furb.br

50

D estino B lumenau

SERVICE: Course: Telecommunications Engineering Institution: FURB - Universidade Regional de Blumenau Duration: 10 semesters More information: (47) 3221-6020 / deet@furb.br

Future in telecommunications

T

he course of Telecommunication Engineering, offered by the Regional University of Blumenau (FURB), is one of the highlights of the educational institution and as professionals working in the market of national and international technical communication. The professionalism in this area is relatively new, but it is estimated that 140 thousand specialists already perform in the market. In Santa Catarina, graduation is only offered by Furb and by the University of Contestado (UNC) in Canoinhas. Students from all over Brazil come to Blumenau in search of the training offered by the institution. The course duration is 10 semesters and the courses range from general principles of physics to the detailed electronic circuits and radio propagation systems. The professional degree in Telecommunication Engineering brings with him an interest in technological developments and tools that enable improvements in communication processes. The estimated base salary for a professional graduate course this is not less than $ 2000 per month.


Tecnologia em foco

R

econhecido polo tecnológico, o Vale Europeu se destaca também pela capacitação e formação de mão-de-obra numa das áreas que mais movimenta a economia da região. A graduação em Gestão da Tecnologia da Informação, oferecida pelo Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial (Senac) de Jaraguá do Sul, é um dos principais exemplos. O profissional formado pelo curso é capacitado para diagnosticar e otimizar a estrutura tecnológica de empresas e gerenciar processos em todas as etapas que envolvam a área de TI. A duração do curso é de cinco semestres, com carga horária de 2,1 mil horas. Para se ter uma ideia da representatividade do setor de Tecnologia da Informação em Santa Catarina, o faturamento médio do Estado no setor é de R$ 1,5 bilhão por ano. Apenas na região de Blumenau, o valor chega a R$ 240 milhões anuais. O curso, que é uma boa alternativa para quem deseja aproveitar as oportunidades deste mercado, também ocorre na unidade do Senac de Blumenau e Florianópolis.

SERVIÇO: Curso: Gestão da Tecnologia da Informação Instituição: Faculdade de Tecnologia do Senac de Jaraguá do Sul Duração: cinco semestres Mais informações: (47) 3275-8400 / jaraguadosul@sc.senac.br

Technology focus

R

ecognized pole technology, the Valley also stands out for European qualification and training of manpower in the areas that most moves the economy of the region. A graduate in Management of Information Technology, offered by the National Service of Commercial Apprenticeship (SENAC) in Jaraguá do Sul, is a prime example. The course is formed by professional trained to diagnose and optimize the technology infrastructure and manage business processes in all steps involving IT. The course duration is five semesters, with a schedule of 2100 hours. To get an idea of representativeness in the sector of Information Technology in Santa Catarina, the mean revenue of the state sector is $ 1.5 billion per year. Only the region of Blumenau, the value reaches $ 240 million annually. The course, which is a good alternative for those who want to seize the opportunities of this market, also occurs in the unity of Senac of Blumenau and Florianopolis.

SERVICE: Course: Management of Information Technology Institution: Faculty of Technology Senac in Jaraguá do Sul Duration: five semesters More information: (47) 3275-8400 / jaraguadosul@sc.senac.br

rt

andre Egge

Fotos Alex


Eggert xandre Fotos Ale

Produtos químicos

O

curso de Tecnologia em Processos Químicos, oferecido pelo Centro Universitário para o Desenvolvimento do Alto Vale do Itajaí (Unidavi), de Rio do Sul, tem o objetivo de formar profissionais criativos e comprometidos com a evolução industrial, mas, principalmente, com a qualidade de vida. O profissional formado no curso passa a ter domínio sobre as técnicas básicas de laboratório e atividades que envolvam o processo de transformação. Pelo caráter socioeconômico da sustentabilidade, a profissão também surge com força para os próximos períodos, onde a maior parte das indústrias deve precisar de investimentos nesta área. Alguns dos campos de atuação para os profissionais formados são o de indústrias pesadas e o de laboratórios de controle químico.

SERVIÇO: Curso: Tecnologia em Processos Químicos Instituição: Unidavi – Centro Universitário para o Desenvolvimento do Alto Vale do Itajaí Duração: seis semestres Mais informações: (47) 3531-6000

52

D estino B lumenau

SERVICE: Course: Technology in Chemical Process Institution: Unidavi - University Centre for the Development of the Upper Itajaí Valley Duration: Six semesters More information: (47) 3531-6000

Chemical products

T

he course in Chemical Process Technology, offered by the University Center for the Development of the Upper Itajaí Valley (Unidavi), Rio do Sul, aims to train creative professionals and committed to industrial development, but mainly with the quality of life. The professional trained in the course shall have dominion over the basic techniques and laboratory activities involving the transformation process. For the socioeconomic character of sustainability, the profession also comes with strength for the coming periods, where most of the industries should need investment in this area. Some of the fields of activity for trained professionals are the heavy industries and laboratories for chemical control.


Idioma de herança

C

om um diferencial marcante entre os tradicionais cursos de graduação em Línguas, a Licenciatura em Alemão oferecida pela Furb traz como marca principal a tradição germânica presente em todo o Vale Europeu. Mais do que apego ao idioma, a capacitação permite a formação de profissionais que podem atuar na rede de ensino municipal e estadual, em que o idioma alemão é conservado como parte da grade curricular. O coordenador do curso, Alexandre Cohn da Silveira, ressalta que o formato acessível do curso é um dos grandes diferenciais. “Temos algumas modalidades totalmente a distância e outras que são parcialmente a distância, o que permitiu a redução do curso para três anos e meio”, explica. Com sete semestres de duração, outro diferencial é o horário das aulas. Somente nas quintas e sextas-feiras, o curso conta com várias disciplinas feitas a distância.

SERVIÇO: Curso: Licenciatura em Alemão Instituição: Furb – Universidade Regional de Blumenau Duração: sete semestres Mais informações: (47) 3321-0364/ cce@furb.br

Language Inheritance

W

ith a striking difference between the traditional graduate courses in Languages, BA in German provided by Furb brings as its main Germanic tradition present in all European Valley. Rather than clinging to the language, the training allows the training of professionals who can act on the network of municipal and state education, where the German language is preserved as part of the curriculum. The course coordinator, Alexandre da Silveira Cohn points out that the accessible format of the course is one of the big differences. “We have some arrangements entirely at a distance and others that are part of the distance, allowing the reduction of the course for three and half years,” he explains. With seven semesters in duration, another difference is the class schedule. Only on Thursdays and Fridays, the course has made several subjects at a distance.

SERVICE: Course: BA in German Institution: FURB - Universidade Regional de Blumenau Duration: seven semesters More information: (47) 3321-0364 / cce@furb.br

mann

el Zimmer

Fotos Dani




A natureza pelo desenvolvimento The nature of the development

Cris Fontinha / Divulgação


PROJETO ACOLHIDA NA COLÔNIA MOSTRA DE PERTO AS RIQUEZAS DO ALTO VALE DO ITAJAÍ Mais informações: www.acolhida.com.br

Adriano Comin / Divulgaç ão

D

esfrutar de todas as maravilhas do campo em uma mesma região, contribuindo para o desenvolvimento dos pequenos produtores. Isso é possível graças ao projeto Acolhida na Colônia. A ideia nascida na França e começou a tomar corpo no Brasil no final da década de 1990, na região da Grande Florianópolis. Mais tarde, estendeu-se para o Alto Vale do Itajaí, onde o turismo ecológico já era realidade. O projeto Acolhida na Colônia é baseado em uma associação de agricultores que desenvolve o agroturismo. Além de oferecer novas opções aos visitantes, também consiste em dar alternativas para o meio rural, melhorando a qualidade de vida dos proprietários dessas regiões por meio de projetos sustentáveis. A partir de uma parceria estabelecida com a associação francesa Accueil Paysan, os agricultores foram se organizando e deram origem à Associação de Agroturismo Acolhida na Colônia. Esta entidade foi a primeira da América Latina a fazer parte da rede francesa, que hoje está presente em mais de 20 países com o objetivo de fortalecer e valorizar a agricultura familiar no mundo. De acordo com a engenheira agrônoma e consultora do projeto, Daniele Lima Gelbcke, os agricultores envolvidos se comprometem a fabricar produtos orgânicos, preservar o meio ambiente, além de compartilhar com os visitantes o modo de vida, cultura e histórias locais. Tudo isso ocorre em belos passeios ou até mesmo durante o almoço ou jantar, diante de uma mesa farta de produtos saudáveis, quase sempre desprovidos de agrotóxicos e insumos químicos.

E

njoy all the wonders of the field in the same region, contributing to the development of small producers. This is possible thanks to the project Hosted in Cologne. The idea born in France began to take shape in Brazil in the late 1990s, in the region of Florianópolis. Later, it spread to the Upper Itajaí Valley, where eco-tourism was already a reality. The project Hosted in Cologne is based on a farmer’s association that develops the agritourism. Besides offering new options to visitors, also is to provide alternatives for the rural areas, improving the quality of life of the owners of these regions through sustainable projects. Through a partnership with the French association Accueil Paysan, farmers were getting organized and led the Associação de Agroturismo Acolhida. This entity was the first Latin American to join the French network, which today is present in over 20 countries with the aim of strengthening and enhancing the family farm in the world. According to agronomist and consultant for the project, Daniele Lima Gelbcke farmers involved are committed to producing organic products, protect the environment, and share with visitors the lifestyle, culture and local histories. All this occurs on walks or even during lunch or dinner before a table laden healthy products, often devoid of pesticides and chemical inputs.

HOSTED IN COLOGNE PROJECT SHOW CLOSE TO THE RICHES OF THE UPPER ITAJAÍ VALLEY

More information: www.acolhida.com.br I nverno | W inter 2010

57


Adriano Comin / Divulgaçã o

Paraíso para todos os gostos Quando chegam às propriedades rurais, os visitantes do projeto Acolhida na Colônia são recebidos com carinho em lugares de natureza exuberante, ar puro e muito conforto. Ao lado do fogão à lenha, é possível sentir o aconchego e os aromas que vêm dos pães, bolos, cucas e todas as delícias feitas naquele pequeno paraíso. A culinária da colônia, que inclui galinha caipira com polenta e rosca de polvilho, é, sem dúvida, um dos pontos fortes das famílias da Acolhida. A qualidade dos cardápios inclusive resultou na edição de um livro de receitas, produzido a partir de um concurso entre as agricultoras. O material pode der acessado no site www.acolhida.com.br. Mas o ideal é visitar algumas propriedades e conferir pessoalmente cada uma dessas maravilhas. Mas nem só de comida se faz o roteiro. O silêncio, a tranquilidade, os passeios sem pressa, o banho de cachoeira, o frescor e cheiro da Mata Atlântica, e o contato com animais revigoram o corpo e a alma de quem conhece o projeto. E a proximidade com a natureza não poderia ser mais empolgante. As belezas do interior do Alto Vale podem ser descobertas a pé ou até mesmo de bicicleta. Os municípios de Ibirama e Presidente Getúlio, assim como as encostas de Anitápolis, Santa Rosa de Lima, Rancho Queimado e Urubici, podem ser conhecidas sob duas rodas. E há muitas outras cidades no roteiro. Atualmente, 24 municípios do Estado participam do projeto, que envolve 180 famílias associadas. Daniele, que também faz o monitoramento do Convênio da Acolhida com o Ministério do Desenvolvimento Agrário, diz que as impressões deixadas naqueles que visitam as propriedades são um incentivo para o agricultor, que passa a valorizar a profissão e deixa de fazer planos para abandonar o campo. 58

D estino B lumenau

Adriano Comin / Divulgação


Paradise for all tastes When arriving at farms, visitors to the Project Hosted in Cologne are greeted with warmth in places of exuberant nature, clean air and comfort. Beside the wood stove, you can feel the warmth and aromas that come from breads, cakes, cooks and all the delicacies made in that little paradise. The cuisine of the colony, which includes country chicken with polenta and flour barrel, is undoubtedly one of the strengths of families accepted. The quality of the menus also resulted in the release of a cookbook, produced from a competition between farmers. The material can be given at www. acolhida.com.br by accessing the site. But the best is to visit some properties and personally check out each of these wonders. But not only food that makes the screenplay. The silence, the calm, unhurried walks, bathing in waterfalls, smell the freshness of the Atlantic and invigorate the body and the soul of someone who knows the project. And the contact with nature could not be more exciting. The beauty of the interior of the Upper Valley can be discovered on foot or even bicycle. The cities of Ibirama and President Getúlio as well as the slopes of Anitápolis, Santa Rosa de Lima, Rancho Queimado and Urubici, can be discovered on two wheels. There are many other cities in the script. Currently, 24 municipalities in the state are participating in the project, which involves 180 member families. Daniele, who is also monitoring the Welcoming of the Hosted in Cologne with the Ministry of Agrarian Development, says the imprint left on those who visit the properties are an incentive for the farmer, who is to value the profession and stop making plans to leave the field. Cris Fontinha / Divulgação

Municípios que participam do projeto: Encostas: Rancho Queimado, Anitápolis, Sant Rosa de Lima, Gravatal e Grão Para; Regional de São Joaquim: Urubici e Rio Rufino; Regional de Ituporanga: Ituporanga, Aurora, Atalanta, Imbuia, Petrolândia, Vidal Ramos e Leoberto Leal; Regional de Rio do Sul: Agronômica, Agrolândia, Trombudo Central; Regional de Imbuia: Lontras, Imbuia, Presidente Getúlio, Presidente Nereu, Vitor Meireles e Witmarsum; No Litoral: está sendo realizado o trabalho com pescadores artesanais de Imbituba. I nverno | W inter 2010

59


o ulgaçã Adriano Comin / Div

Who has been recommended

Quem já foi, recomenda Quem conhece as famílias do projeto Acolhida na Colônia jamais esquece. A cada propriedade visitada, novos e deslumbrantes horizontes são desvendados. Entre cada uma delas, muita beleza no caminho, que é recortado por morros, casas antigas e animais. A proposta para os hóspedes é conhecer, experimentar e até botar a mão na massa. Eles são convidados a colher ovos, tirar leite e ajudar a fazer o delicioso macarrão caseiro. Além de comer, os visitantes ainda podem levar para casa geleias, doces, bolachas, pães e verduras. A aposentada Iracema Buerger descreve o passeio que fez a Presidente Getúlio, ano passado, como “maravilhoso”. “Foi um dia excelente. O nosso grupo conheceu muitos lugares bonitos, algumas construções antigas, carrinhos e até rodas d’água”, lembra Iracema. Ela conta que apesar de ter andado bastante, voltou para casa com a energia renovada. “Recomendo esse passeio para todas as pessoas, em qualquer idade. Voltei ao meu tempo de criança e fiquei deslumbrada com tantas coisas lindas”, reafirma a aposentada na expectativa do próximo passeio, que ocorre este ano. Entre os destaques apontados por ela estão a visita a uma pequena fábrica de vinhos, onde foram recepcionados com muita música e uma bela polenta, e o inigualável café colonial que fechou o passeio com chave de ouro.

Who knows the families of the Project Hosten in Cologne never forget. For each property visited, new and breathtaking horizons are revealed. Between each, much beauty in the way, which is intersected by hills, old houses and animals. The proposal is for guests to meet, and try to get your hands dirty. They are invited to gather eggs, milk them and help make a delicious homemade pasta. Besides eating, visitors can still take home jellies, jams, biscuits, bread and vegetables. Pensioner Iracema Buerger describes the tour he made to President Getúlio last year, as “wonderful.” “It was a great day. Our group met many beautiful places, some old buildings, cars and water wheels up, “recalls Iracema. She says that despite having been enough, returned home with renewed energy. “I recommend this tour to everyone at any age. I returned to my time in child and was delighted with so many beautiful things, “reiterates retired in anticipation of the next tour, which takes place in June. Among the highlights are appointed by it to visit a small factory of wines, where they were greeted with music and a nice polenta, and unparalleled colonial coffee that closed the tour with a flourish.

Divulgação

60

D estino B lumenau

Cris Fontinha / Divulgação


Fotos: Adriano Comin / Divulgação

Diversidade e muito calor humano O projeto Acolhida é diversificado. O visitante deve escolher o que mais lhe grada. E opções não faltam: cachoeiras com mais de 100 metros de queda d’água, reservas de Mata Atlântica, árvores centenárias, xaxins, bromélias e várias espécies de pássaros, pesca e banho de rio, trilhas e muito mais está à disposição dos visitantes. Calor humano e conforto são garantidos pelas famílias, que preparam a casa especialmente para receber as pessoas. As acomodações variam de uma hospedagem para outra, por isso é fundamental fazer a reserva antecipadamente. Mas em qualquer uma delas, a boa gastronomia com direito a um dedo de prosa está garantida.

Diversity and much warmth Welcoming the project in the Valley is diverse. The visitor should choose what they like the most. And options abound: cascades over 100 meter waterfall, Atlantic Forest reserves, ancient trees, xaxins, bromeliads and various species of birds, fish and swim in the river, trails and much more is available to visitors. Warmth and comfort are guaranteed by the families, who make the house especially to receive them. Accommodations range from one host to another, so it is essential to make a reservation in advance. But in any one of them, good food with a finger of the right prose is assured.

I nverno | W inter 2010

61


A source of knowledge and respect for nature

Divulgação

Uma fonte de conhecimento e respeito à natureza

Since four years the property Recanto das Abelhas in Presidente Getúlio, takes part of the Project Hosting in Cologne. When he learned of the project, the farmer Lindomar Spredemann realized that he could fit the profile and joined the association. For him, the benefits of participating in the action go beyond the financial. “This type of tourism creates new opportunities and brings knowledge, both for those coming to visit us and for us,” he assures. While there are no visits, universities and colleges take advantage of the space for study and research. Lindomar also maintains work environment preservation, restoration of riparian forest, reforestation, among others that aim for sustainability. Hosten in Cologne also improved self-esteem of farmers who have been given pride of work and realize the value of rural activities. On the property, Lindomar creates a diversity of native bees that produce a variety of honey that is not anywhere. Visitors also can participate in an ecological path and meet native species of flora. Near the property, a waterfall that is part of the tour offers a wonderful relaxing bath.

Há quatro anos, a propriedade Recanto das Abelhas, em Presidente Getúlio, faz parte do Acolhida na Colônia. Quando soube do projeto, o agricultor Lindomar Spredemann percebeu que poderia se encaixar no perfil e aderiu à associação. Para ele, os benefícios de participar da ação vão além dos financeiros. “Esse tipo de turismo abre novas oportunidades e traz conhecimento tanto para quem vem nos visitar quanto para nós”, garante ele. Enquanto não há visitas, universidades e escolas aproveitam o espaço para estudos e pesquisas. Lindomar também mantém trabalhos de preservação do meio ambiente, recuperação da mata ciliar, reflorestamento, entre outros que visam à sustentabilidade. O Acolhida na Colônia também melhorou a autoestima dos agricultores, que passaram a ter orgulho do trabalho e a perceber o valor da atividade rural. Na propriedade, Lindomar cria uma diversidade de espécies de abelhas nativas que produzem uma variedade de mel que não se encontra em qualquer lugar. Os visitantes ainda podem participar de uma trilha ecológica e conhecer espécies nativas da flora. Próxima da propriedade, uma cascata que faz parte do passeio oferece um fantástico banho relaxante. Adriano Comin / Divulgação

62

D estino B lumenau



PROGRAME-SE GET READY

JULY

JULHO

3º Pomeroder Winterfest 3 th Pomeroder Winterfest 02

25/07

POMERODE | O Inverno é a estação mais quente do ano em Pomerode. O Pomeroder Winterfest é um festival que apresenta o charme da cultura e das tradições germânicas. Na abertura, passeios de bicicletas e visitas com paradas nos principais atrativos turísticos da cidade. Bandas e Grupos Folclóricos se apresentam, a gastronomia típica, a produção industrial local, o artesanato e o entretenimento para as crianças garantem a diversão de toda a família na praça central de Pomerode. Também fazem parte do Festival o 41º Festival de Bandas, Bandinhas e Conjuntos Musicais, o Wintermarkt, com feira de produtos, o 2º Flohmarkt (Mercardo de Pulgas), entre outras atrações. Mais informações no (47) 3387-2627 ou www.pomerode.sc.gov.br. Winter is the hottest season of the year in Pomerode. The Pomerode Winterfest is a festival that has the charm of culture and Germanic traditions. At the opening, bicycle tours and visits with stops at major tourist attractions of the city. Bands and folk groups are present, the cuisine, the local industrial production, crafts and entertainment for kids guarantee fun for the whole family in the central square of Pomerode. Also part of the 41st Festival Band Festival, and Bandinha Sets Musical, the Wintermarkt with products fair, the 2nd Flohmarkt (Flea Mercarder), among other attractions. More information at (47) 3387-2627 or www.pomerode.sc.gov.br.

01 25/072 1º Festival gastronômico 1st Gastronomic Festival BLUMENAU| A gastronomia de Blumenau está em alta. Até 25 de julho, turistas e moradores podem degustar belos pratos de 10 restaurantes da cidade que custam de R$ 15,80 a R$ 98. Os clientes terão à disposição diversas especialidades das culinárias italiana, alemã, americana, brasileira, entre outras. Gastronomy of Blumenau is rising. Until July 25, tourists and residents can enjoy beautiful dishes from 10 restaurants in town that cost from R$ 15,80 to R$ 98,00. Customers will have available various specialties of Italian, German, American, Brazilian, among others cullinary.

08 18/07 Festival de Inverno Winter Festival BRUSQUE | A segunda edição do Festival de Inverno de Brusque já está confirmada para o ano em que a cidade completa 150 anos. No ano passado, as peças de teatro que fecharam a programação foram os principais destaques. Mais informações: (47) 3251-1833. The second edition of the Winter Festival of Brusque is already confirmed for the year that the city full 150 years. Last year, the theater which closed the program were the main highlights. More information: (47) 3251-1833.

64

D estino B lumenau

09 12/07 11º Festfolk 11st Festfolk BLUMENAU | Seja alemão, açoriano, ucraniano ou tipicamente nordestino, no Festival de Danças folclóricas há espaço para todas as etnias. O Festival é hoje o palco da troca de experiências entre os grupos de danças e reúne, a cada edição, aproximadamente 800 folcloristas. Entrada gratuita. Programação na Fundação Cultural, pelo (47) 33266873. Be German, Azorian, Ukrainian or typically northeastern, at the Festival of Folk Dances there is room for all ethnic groups. The Festival is now the venue for the exchange of experiences between dance groups and meets every edition, about 800 folklorists. Free admission. Programming at the Fundação Cultural at (47) 3326-6873.

09 17/07 23º Festival Internacional de Teatro Universitário 23th International Festival of University Theatre BLUMENAU | O festival é hoje um dos mais importantes eventos de ensino, pesquisa e extensão do calendário do teatro universitário brasileiro e sul-americano, seja pela sua natureza arrojada ou pela sua permanência e regularidade. O palco desse festival é o Parque Vila Germânica. Outras informações no (47) 3321-0200. The festival is now one of the most important events of teaching, research and extension of the timetable of academic theater Brazilian and South American, or bold by nature or by its permanence and regularity. The stage of this festival is the Parque Vila Germanica. More information at (47) 3321-0200.

10/072 Baile Caipira Caipira Dance INDAIAL | O tradicional Baile Caipira da Sociedade Recreativa Indaial (SRI) reúne milhares de pessoas fantasiadas com trajes de interior. Conhecido por Festa do Ridículo, o encontro tem como diferencial as fantasias, que são uma atração. Antes da festa, que começa às 22h, acontece o Desfile Caipira, na Av. Getúlio Vargas, no Centro. Mais informações pelo (47) 3333-1964.. Traditional Caipira Dance of Society Recreational Indaial (SRI) insides thousands of people dressed in costumes. Known as the Festival of the Ridiculous, the meeting has the distinction of the costumes, which are an attraction. Before the festival, which starts at 10pm, happens the Caipira Parade, Av Getulio Vargas, in the center. More information at (47) 3333-1964.

14 17/07 Transcatarina Rally de Regularidade 4X4 Transcatarina Regularity Rally 4X4 RIO DO SUL | Para quem procura emoção e adrenalina, o Transcatarina é o lugar certo. O rally percorre cerca de 700 quilômetros, cruzando 22 cidades de Santa Catarina, da Serra ao Litoral. O Transcatarina terá cinco categorias e a largada acontece no centro de Rio do Sul. Inscrições e informações pelo site www.transcatarina.com.br ou pelo fone (47) 3531-1230, com Marco Aurélio Rosar. For those looking for excitement and adrenaline, Transcatarina is the right place. The rally covers about 700 km, crossing 22 cities in Santa Catarina, the Sierra to the Coast. The Transcatarina five categories and will start happening in downtown Rio do Sul. Registration and information at www.transcatarina.com.br site or by phone (47) 3531-1230 with Marco Aurelio Rosar.

16 25/07 17ª Festitália 17th Festitália BLUMENAU | Como característica do povo italiano, os imigrantes trouxeram sua alegria, a culinária e seu jeito expansivo de ser. A tradição da reunião entre famílias para rezar e festejar seus costumes surgiu assim, à semente da Festitália. Hoje, a festa divulga as tradições culturais, gastronômicas e familiares dos seus antepassados. O evento, organizado pelo Lira Circolo Italiano de Blumenau, ocorre no Parque Vila Germânica. Mais informações no (47) 3323-4043. As a characteristic of the Italian people, immigrants have brought her joy, the cuisine and its expansive way of being. The tradition of meeting with families to pray and celebrate their customs emerged as the seed of Festitália. Today the festival announces the cultural, gastronomic and relatives of their forefathers. The event, organized by Lira Circolo Italiano of Blumenau, occurs in the Parque Vila Germanica. More information at (47) 3323-4043.

24 25/072 42ª Festa do Colono 42nd Festival Colonist INDAIAL| Realizada no Parque Municipal Ribeirão das Pedras, a 42ª edição da Festa do Colono traz ao público os principais produtos cultivados nas propriedades indaialenses. O evento já faz parte do calendário da cidade e atrai bom público ao município. Mais informações pelo (47) 3333-4191. Held at Parque Municipal Ribeirão das Pedras, the 42nd edition of the Colonist Festival brings to the public the main crops grown in the properties of indaial. The event is already part of the city’s calendar and attracts good crowd to town. More information at (47) 3333-4191.


PROGRAME-SE GET READY

AUGUST

AGOSTO

21 29/08 6ª Home Art 6th Home Art BLUMENAU | A Feira de Móveis e Decoração chega à sexta edição. São 10 dias que movimentam Blumenau, trazendo tudo de mais belo em decoração. O evento será no Parque Vila Germânica. De segunda a sexta das 16h às 22h. Aos sábados das 14h às 22h e ao domingos das 14h às 21h. Mais informações no (47) 3264-1728/1729, Sommer Eventos, ou www.sommereventos.com.br. A Fair of Furniture and Decoration reaches the sixth edition. Are 10 days that move Blumenau, bringing all the most beautiful in decoration. The event will be at Parque Vila Germanica. Monday to Friday, from 4pm to 10pm. Saturdays, from 2pm to 10pm and Sundays, from 2pm to 9pm. More information at (47) 3264-1728 / 1729, Sommer Eventos, or www.sommereventos.com.br.

26/08 Festival Escolar de Teatro de Gaspar School Theatre Festival Gaspar

Feira Brasileira para a Indústria Têxtil (Febratex)

Brazilian Fair for Textile Industry (Febratex) 10 13/08

BLUMENAU | A maior feira latino-americana da indústria têxtil completa 20 anos e se prepara para a maior edição já realizada. O evento reúne o melhor em todos os segmentos da cadeia têxtil, entre eles: máquinas de costura, máquinas de corte, aviamentos, etiquetas, embalagens, etc. A feira será realizada no Parque Vila Germânica. Mais informações pelo (51) 33380800. The biggest Latin American textile industry turns 20 and prepares for the biggest edition ever held. The event brings together the best in all segments of the textile chain, including: sewing machines, cutting machines, trims, labels, packaging, etc. The fair will be held at Parque Vila Germanica. More information at (51) 3338-0800.

05 07/08 FESCATI - Festival da Canção FESCATI - Festival Song TIMBÓ | O Festival surgiu nos anos 80 e nas primeiras edições consolidou-se como sendo um evento de repercussão estadual. Além das interpretações nas categorias adulto e estudantil, realiza-se também a fase de composição. Mais informações (047) 3382-4170.The festival emerged in the ‘80s and early editions has established itself as an event of statewide impact. In addition to the interpretations in the adult and student categories, it’s also the phase composition. More information (047) 3382-4170.

13

15/08

Festa do Rei Imigrante Feast of the King Immigrant JARAGUÁ DO SUL | A festa resgata as tradições de reis da década de 1920, com armas de madeira em punho e trajes antigos. As atrações são as danças folclóricas, competições de tiro, exposições históricas, bailes, comida típica e chope gelado. Mais informações no (47) 9117-1583 | (47) 3373-0281 | (47) 3370-9795. The party rescues the traditions of the kings of the 1920s, with wooden weapons in hand and old costumes. The attractions are the folk dances, shooting competitions, historical exhibits, dances, typical food and cold beer. More information at (47) 9117-1583, (47) 3373-0281, (47) 3370-9795.

GASPAR | O resultado do projeto de educação não-formal e complementar pode ser conferido na primeira edição do Fetag. No evento, alunos da cidade apresentarão peças de teatro sobre temas atuais. Informações pelo (47) 3331-6300. The result of the project of non-formal education and supplement can be given the first edition of Fetag – Festival Escolar de Teatro de Gaspar. In the event, students will present the city’s theater pieces on current issues. Information at (47) 3331-6300.

29/08 Caminhada Ecológica Vila Itoupava Hike Vila Itoupava BLUMENAU| Evento organizado pela Prefeitura, com representantes da comunidade da Vila Itoupava, Iphan e Sebrae, a caminhada consiste em um passeio de 10 quilômetros de pura contemplação da natureza, quando é possível conhecer a cultura germânica de perto. O ponto de partida será a Sociedade Recreativa Desportiva Serrinha, às 8h. Event organized by City Hall with representatives of the Village Itoupava, Iphan and Sebrae, walk consists of a walk of 10 miles of pure contemplation of nature, when it is possible to know the Germanic culture closely. The starting point is the Society Serrinha Recreational Sports at 8am.

1º a 31/08 Vôlei no Vale Volley in the Valley POMERODE | A decisão dos clubes catarinenses que disputarão a Liga Nacional de voleibol – com vistas à Superliga – ocorre em agosto, na cidade de Pomerode. As equipes femininas de Brusque e Pomerode estão na disputa. A equipe masculina de Blumenau (Soya/Furb/Barão), que ficou em 11ª na Superliga 2009/2010, já tem vaga garantida no torneio 2010/2011.. The decision of the clubs from Santa Catarina to contest the National League volleyball - with views to the Premiership - occurs in August, the city of Pomerode. The women’s teams and Brusque Pomerode are in dispute. The male team of Blumenau (Soya / Furb / Baron), who finished 11th in Superliga 2009/2010, has already guaranteed a place in the 2010/2011 tournament.

I nverno | W inter 2010

65


PROGRAME-SE GET READY

SEPTEMBER

SETEMBRO Programe-se

50º Jogos Abertos de Santa Catarina (Jasc)

ı Set yourself

50th Open Games of Santa Catarina (Jasc) 09

Outubro / October 27ª Oktoberfest Data / Date: 07 a 24 Cidade / City: Blumenau

18/09

20ª Festa do Imigrante Data / Date: 08 a 12 Cidade / City: Timbó

BRUSQUE | O clima de Olimpíadas fica mais evidente nesta edição dos Jogos Abertos de Santa Catarina (Jasc), já que a competição comemora 50 anos de muito esporte. Mais de 7 mil atletas, vindos de 100 municípios catarinenses, vão disputar diversas modalidades esportivas. Brusque já está preparada e convida a todos para torcer nas disputas. The atmosphere of the Olympics is more evident in this edition of the Open Games of Santa Catarina (Jasc), as the competition celebrates 50 years of hard sport. More than 7000 athletes coming from 100 municipalities of Santa Catarina, will play several sports. Brusque is ready and invites everyone to cheer in disputes.

25ª Fenarreco Data / Date: 06 a 17 Cidade / City: Brusque 22ª Schützenfest Data / Date: a definir Cidade / City: Jaraguá do Sul Eraldo Schnaider / FMD Blumenau

02

07/09

Desfiles Catwalks BLUMENAU | Dois desfiles marcam o mês de Setembro em Blumenau. No dia 2 de setembro, em comemoração ao aniversário da cidade, escolas, entidades e grupos dos mais diversos setores desfilam na Rua XV. O mesmo acontece no dia 7 de setembro, quando acontece o desfile cívico em comemoração à Independência do Brasil. Horários a serem confirmados. Informações no (47) 3326-6762 . Two parades mark the month of September in Blumenau. On September 2, commemorating the anniversary of the city, schools, organizations and groups from various quarters parade at Rua XV de Novembro. The same happens on September 7, when it happens the civic parade in commemoration of the Independence of Brazil. Hours to be confirmed. Information on Tel: (47) 3326-6762

07/09 Festa do Hospital e Maternidade Rio do Testo Feast of the Maternity Hospital and Rio do Testo POMERODE | A cidade mais alemã do Brasil promove a Festa do Hospital e Maternidade Rio do Testo, no Parque Municipal de Eventos. O endereço é Avenida 21 de Janeiro, 2150, no Centro. Horário a ser confirmado. Mais informações: (47) 3387-5311. The most German city in Brazil promotes the festival and Maternity Hospital in Rio Testo, in Park City Events. The address is Avenida January 21, 2150, at the Centre. Time to be confirmed. More information: (47) 3387-5311.

66

D estino B lumenau

Novembro / November

09 12/09

Festival Blumenau Cidade da Música Data / Date: 15 a 26 Cidade / City: Blumenau

RIO DO SUL | O tradicional desfile marca o início da Festa Nacional do Bolão, que ainda conta com a escolha da rainha e atrações para todas as idades. Comida típica, chope, muita música e presença confirmada dos grupos de bolão vão animar o evento, que acontece no Centro de Eventos Hermann Purnhagen. Mais informações: (47) 3531-1230. The traditional parade marks the beginning of the Festa Nacional do Bolão Game, which still has the choice of queen and attractions for all ages. Typical food, beer, music and confirmed presence of groups of bolão will liven up the event, held at the Convention Center Hermann Purnhagen. More information: (47) 3531-1230

Exposição Michael Jackson-O Rei do Pop Data / Date: 03 a 30 Cidade / City: Timbó

21ª Kegelfest 21st Kegelfest

09 27/09

Jaraguá em Dança Jaragua in Dance JARAGUÁ DO SUL | O Festival Nacional de Dança de Jaraguá recebe em seus palcos bailarinos de todos os cantos do Brasil. Ótima oportunidade para conferir lindas coreografias. A programação inclui seminário, oficinas e programação de videodança. Promovido pela Fundação Cultural de Jaraguá do Sul, o festival acontece na Sociedade Cultura Artística (Scar). Outras informações pelo (47) 2106-8700. The National Dance Festival of Jaraguá receives from his stage dancers from all corners of Brazil. Great opportunity to check out the beautiful choreography. The program includes seminars, workshops and programming of video dance. Promoted by the Cultural Foundation of Jaraguá do Sul, the festival happens in Society Artistic Culture (Scar). For more information call: (47) 2106-8700.

Encontro Eco Radical Data / Date: a definir Cidade / City: Jaraguá do Sul

Dezembro / December Dormindo com os Livros Data / Date: 06/12 Cidade / City: Jaraguá do Sul Feira Aroma, Sabor e Arte do Vale Europeu Catarinense Data / Date: 03 a 05/12 Cidade / City: Timbó - Réveillon na Praça Data / Date: 31/12 Cidade / City: Rio do Sul



ORIENTE-SE GET AROUND | HOSPEDAGEM | GASTRONOMIA | BARES E NOITE | COMPRAS | PASSEIOS | LODGING | GASTRONOMY | BARS AND CLUBS | SHOPPING | PLACES

Qualidade garantida BLUMENAU | Inspirado no charmoso estilo germânico, o aconchegante Hotel Blumenhof oferece conforto e modernidade. Os apartamentos são equipados com camas confortáveis, TV a cabo com 65 canais, ar-condicionado, frigobar, ducha com aquecimento central e internet gratuita. O hotel oferece sala de jogos, piscina e um delicioso café colonial incluso na diária. Localize-se: Ao entrar pela Rodovia Jorge Lacerda, via Rua Itajaí, atravessar a Ponte dos Arcos. O hotel fica em frente à Prefeitura, do outro lado do rio, ao lado da Ponte de Ferro.

HOTEL BLUMENHOF

Quality guaranteed BLUMENAU | Inspired by the charming Germanic style, cozy Blumenhof Hotel offers comfort and modernity. The apartments are equipped with comfortable beds, cable TV with 65 channels, air conditioning, minibar, shower with central heating and free internet. The hotel offers a games room, swimming pool and a delicious colonial breakfast included in daily rate. Find yourself: When you enter Route Jorge Lacerda, Rua Itajaí route, cross the Bridge of Arcos.The hotel is opposite the Town Hall, across the river, next to the Iron Bridge.

BLUMENAU BLU TERRACE HOTEL Rua Mariana Bronnemann, 230 - Velha (47) 3037-1012 Diárias a partir de R$ 70 (individual) e R$ 120 (casal) Rates from R$ 70 (single) and R$ 120 (double) www.bluterracehotel.kit.net

CITY HOTEL Rua Angelo Dias, 263 - Centro (47) 3322-2205 Diárias a partir de R$ 45 (individual) e R$ 74 (casal) Rates from R$ 45 (single) and R$ 74 (double)

GERANIUM BLUE TOWER Rua Uruguai, 323 - Ponta Aguda (47) 3326-0333 Diárias a partir de R$ 85 (individual) e R$ 110 (casal) Rates from R$ 85 (single) and R$ 110 (double) www.geranium.com.br

GRANDE HOTEL BLUMENAU Alameda Rio Branco, 21 – Centro 68

D estino B lumenau

(47) 3326-0145 Diárias a partir de R$ 140 (individual) e R$ 165 (casal) Rates from R$ 140 (single) and R$ 165 (double) www.hoteisbrasil.com/grandehotel

HIMMELBLAU PALACE HOTEL Rua Sete de Setembro, 1415 – Centro (47) 3036-5800 Diárias a partir de R$ 135 (indivQidual) e R$ 155 (casal) Rates from R$ 135 (single) and R$ 155 (double) www.himmelblau.com.br

Rua das Missões, 103 - Ponta Aguda (47) 3326-4868 Diárias a partir de R$ 79 (individual) e R$ 99 (casal) www.hotelblumenhof.com.br blumenhof@terra.com.br Rua das Missões, 103 - Ponta Aguda (47) 3326-4868 Rates from R$ 79 (individual) and R$ 99 (couple) www.hotelblumenhof.com.br blumenhof@terra.com.br

Rates from R$ 95 (single) and R$ 120 (double) www.hotelgloria.com.br

HOTEL HERMANN Rua Floriano Peixoto, 213 - Centro (47) 3322-4370 Diárias a partir de R$ 50 (individual) R$ 93 (casal) Rates from R$ 50 (single) and R$ 93 (double) www.hotelhermann.com.br

HOTEL IBIS HOTEL ESTEVAM Rua Antonio da Veiga, 364 - Itoupava Seca (47) 3340-1212 Diárias a partir de R$ 65 (individual) e R$ 100 (casal) Rates from R$ 65 (single) and R$ 100 (double) reservas@hotelestevam.com.br

HOTEL GLÓRIA Rua Sete de Setembro, 954 - Centro (47) 3326 -1988 Diárias a partir de R$ 95 (individual) e R$ 120 (casal)

Rua: Curt Hering, 67 – Centro (47) 3221-4700 Diárias a partir de R$ 89 (individual) Rates from R$ 89 (single) www.accorhotls.com.br

HOTEL KLOPPEL Rua República Argentina, 2655 – Ponta Aguda (47) 3340-5086 Diárias a partir de R$ 60 (individual) e R$ 85 (casal) Rates from R$ 60 (single) and R$ 85 (double) www.hotelkloppel.com.br

HOTEL PLAZA BLUMENAU Rua Sete de Setembro, 818 - Centro (47) 3231-7000 Diárias a partir de R$ 228 (individual) e R$ 253 (casal) Rates from R$ 228 (single) and R$ 253 (double) www.plazahoteis.com.br

HOTEL REX Rua Sete de Setembro, 640 - Centro (47) 3326-5877 Diárias a partir de R$ 80 (individual) e R$ 110 (casal) Rates from R$ 80 (single) and R$ 110 (double) www.hotelrex.com.br hotelrex@hotelrex.com.br

HOTEL SÃO PAULO Rua São Paulo, 688 - Centro (47) 3340-1530 Diárias a partir de R$ 30 (individual) e R$ 70 (casal) Rates from R$ 30 (single) and R$ 70 (double) josisantoz@ibest.com.br


| HOSPEDAGEM | LODGING

HOTEL SESC BLUMENAU Rua Eng. Udo Deeke, 1330 - Salto do Norte (47) 3334-8100 Diárias a partir de R$ 55 (individual) e R$ 97 (casal) Rates from R$ 55 (single) and R$ 97 (double) reservas-blumenau@sec-sc.com.br

HOTEL ST. JOHN Rua São Paulo, 3191 – Itoupava Seca (47) 3323-4944 Diárias a partir de R$ 66 (individual) e R$ 110 (casal) Rates from R$ 66 (single) and R$ 110 (double) www.hotelstjohn.com.br

HOTEL STEINHAUSEN COLONIAL Rua Buenos Aires, 275 – Ponta Aguda (47) 3041-5276 Diárias a partir de R$ 80 (individual) e R$ 110 (casal) Rates from R$ 80 (single) and R$ 110 (double) www.hotelsteinhausen.com.br

MERCURE APARTMENTS Rua Curt Hering, 80 - Centro (47) 3326-7744 Diárias a partir de R$ 80 (individual) e R$ 110 (casal) Rates from R$ 80 (single) and R$ 110 (double) www.mercure.com.br

OÁSIS CHARTOUNI HOTEL Rua Max Wermuth, 61 - Garcia (047) 3326- 5951 Diárias a partir de R$ 59 (individual) R$ 89 (casal) Rates from R$ 59 (single) and R$ 89 (double) www.oasischartounihotel.stmt.com.br

BRUSQUE BRUSQUE PALACE HOTEL Av. Beira-Rio com Manfredo Hoffmann (47) 3251-4000 Diárias a partir de R$ 120 (individual) e R$ 160 (casal) Rates from R$ 120 (single) and R$ 160 (double) www.brusquepalacehotel.com.br

HOTEL BEIRA-RIO

Rua Minas Gerais, 53 - Velha (47) 3329-0160 Diárias a partir de R$ 85 (individual) e R$ 110 (casal) Rates from R$ 85 (single) and R$ 110 (double) www.hotelsteinhausen.com.br

VIENA PARK HOTEL Rua Hermann Huscher, 670 - Garcia (47) 3334-8888 Diárias a partir de R$ 164 (individual) e R$ 184 (casal) Rates from R$ 164 (single) and R$ 184 (double) www.vienahotel.com.br

BRUSQUE | Uma opção de hospedagem que alia praticidade ao clima bucólico do Vale Europeu. Assim é o Monthez Hotel e Eventos. A arquitetura do prédio tem os traços germânicos trazidos pelos colonizadores, mas os serviços e estruturas são modernos. Na gastronomia, um saboroso jantar tipicamente alemão é um dos destaques do hotel, que também oferece café colonial aos hóspedes. Localize-se: Basta seguir pela rodovia Antônio Heil, principal via de acesso à cidade, para encontrar o estabelecimento.

Avenida Bepe Rosa, 10 (47) 3355-2272 Diárias a partir de R$ 66 (individual) e R$ 90 (casal) Rates from R$ 66 (single) and R$ 90 (double)

HOTEL GRACHER Avenida Cônsul Carlos Renaux, 56 (47) 3351-1644 Diárias a partir de R$ 65 (individual) e R$ 89 (casal) Rates from R$ 65 (single) and R$ 89 (double) www.gracher.com.br/hotel

GASPAR FAZZENDA PARK HOTEL Rua João Matias Zimmermann, 2299 - Gasparinho (47) 3397-9000 Diárias a partir de R$ 284 (individual) e R$ 406 (casal) Rates from R$ 284 (single) and R$ 406 (double) www.fazzenda.com.br

HOTEL E POUSADA CAROLINA STEINHAUSEN HOTEL

Charme e conforto

Estrada-Geral da Carolina, 600 - Belchior Alto (47) 3397-8558 Diárias a partir de R$ 60 (individual) e R$ 100 (casal) Rates from R$ 60 (single) and R$ 100 (double) www.hotelpcarolina.com.br

HOTEL PARQUE AQUÁTICO CASCANÉIA Rua José Patrocínio dos Santos, 2355 - Belchior Central (47) 3397-8500 Diárias a partir de R$ 170 (individual) e R$ 250 (casal) Rates from R$ 170 (single) and R$ 250 (double) www.cascaneia.com.br

Charm and comfort BRUSQUE | A lodging option that combines practicality to the bucolic atmosphere of the EuropeanValley. So is the Monthez Hotel and Events. The architecture of the building has Germanic traits brought by settlers, but the services and facilities are modern. The cuisine, a tasty dinner typically German is one of the highlights of the hotel, which also offers colonial coffee to guests. Find yourself: Just follow the highway Antônio Heil, the main access road to the city to find the establishment.

MONTHEZ HOTEL E EVENTOS Rodovia Antônio Heil, km 29, Centro (47) 3251-3700 Diárias a partir de R$ 200 (individual) e R$ 220 (casal) www.monthez.com.br Rodovia Antônio Heil, km 29 downtown - (47) 3251-3700 Rates from R$ 200 (individual) and R$ 220 (couple) www.monthez.com.br

LEGENDAS REFERENCE Estacionamento Parking Ar-condicionado Air-conditioning Café da mannhã Breakfast Frigobar Frigobar Restaurante Restaurant TV a cabo Cable TV

Internet Internet Sala de jogos Game room Piscina Pool Sala de reuniões Meeting room Lavanderia Laundry

I nverno | W inter 2010

69


| HOSPEDAGEM | LODGING

HOTEL RAUL’S Rua Itajaí, 522 - Centro (47) 3332-2252 Diárias a partir de R$ 64 (individual) e R$ 110 (casal) Rates from R$ 64 (single) and R$ 110 (double) www.hotelrauls.com.br

INDAIAL

JARAGUÁ DO SUL BARRA PARQUE HOTEL Rua José Papp, nº 15 - Barra do Rio Cerro (47) 3376-0700 Diárias a partir de R$ 112 (individual) e R$ 130 (duplo) Rates from R$ 112 (single) and R$ 130 (double) www.barraparquehotel.com.br reservas@barraparquehotel.com.br

HOTEL LARSEN Rua Tiradentes, 140 - Centro Diárias a partir de R$ 33 (individual) e R$ 65 (casal) Rates from R$ 33 (single) and R$ 65 (double)

INDAIAL PALACE HOTEL Rodovia BR-470, Km 70 - Benedito (47) 3333-8722 Diárias a partir de R$ 52 (individual) e R$ 75 (casal) Rates from R$ 52 (single) and R$ 75 (double) www.geranium.com.br

HOTEL ROMER Rua Manoel Simão, 160 - Nações (47) 3333-0553 Diárias a partir de R$ 55 (individual) e R$ 95 (casal) Rates from $ 55 (individual) and $ 95 (couple)

HOTEL ETALAN Rua Max Wilhelm, 39 - Baependi (47) 3371-2133 / 3371-192 Diárias a partir de R$ 99 (individual), R$ 124 (duplo) e R$ 166 (triplo) Rates from R$ 99 (single) and R$ 124 (double) www.hoteletalan.com.br E-mail: hoteletalan@netuno.com.br

HOTEL ITAJARA Rua Expedicionário Gumercindo da Silva, 237 - Centro (47) 2107-3799 Diárias a partir de R$ 69 (individual), R$ 120 (duplo) e R$ 200 (triplo) Rates from R$ 69 (individual), R$ 120 (double) and R$ 200 (triple) www.hotelitajara.com.br E-mail: reservas@hotelitajara.com.br

HOTEL VALE DAS PEDRAS Estrada das Pedras, s/nº - Ribeirão Grande do Norte (47) 3273-4084 Pacotes a partir de R$ 640 Packages from R$ 640 www.hotelvaledaspedras.com.br reserva@hotelvaledaspedras.com.br

KAYRÓS BUSINESS HOTEL Rua Hugo Braun, 44 - Centro (47) 2107-3000 Diárias a partir de R$ 120 (individual) e R$ 139 (duplo) Rates from R$ 120 (single) and R$ 139 (double) www.kayroshotel.com.br reservas@kayroshotel.com.br

MERCURE JARAGUÁ DO SUL Rua Presidente Epitácio Pessoa, 239 - Centro (47) 3372-5800 Diárias a partir de R$ 101 (individual) e R$ 151 (duplo) Rates from R$ 101 (single) and R$ 151 (double) Café opcional: R$ 15 p/pessoa Estacionamento: R$ 7 a diária reservasmercurejaraguadosul@accorhotels. com.br www.mercure.com.br

Estrada Ribeirão Grande do Norte, s/nº Ribeirão Grande do Norte (47) 3275-1995 / 3275-3581 Pacotes a partir de R$ 159 Packages from R$ 159 www.estanciaribeiraogrande.com.br reservas@estanciaribeiraogrande.com.br

SAINT SEBASTIAN FLAT Rua Jorge Czerniewicz, 99 - Czerniewicz (47) 3275-7500 Diárias a partir de R$ 127 (individual), R$ 139 (duplo) e R$ 204 (triplo) Rates from R$ 127 (individual), R$ 139 (double) and R$ 204 (triple) www.saintsebastian.com.br reservas@saintsebastian.com.br

POMERODE POUSADA LENA ROSA Rua Heinrich Passold, 277 (47) 3387-2300 Diárias a partir de R$ 80 (individual), R$ 135 (casal). Rates from R$ 80 (single) and R$ 135 (double) pousadalenarosa@terra.com.br www.pousadalenarosa.com.br

BERGBLICK HOTEL RIBEIRÃOGRANDEECORESORT&SPA

Rua Georg Zeplin, 120 (47) 3387-0952 | 9136-0952

Modernidade RIO DO SUL | O Hotel Aliança Express oferece aos hóspedes um ambiente aconchegante e moderno, com estrutura para eventos. São quatro salas com isolamento acústico, cadeiras confortáveis, ar-condicionado, acesso à internet sem fio. Como apoio, o hotel dispõe de Business Center e vários equipamentos audiovisuais de alta tecnologia. Outro destaque é a culinária. Localize-se: Entrando na cidade, basta passar o posto de gasolina R4, no bairro Canta Galo, passar a Ponte do Galo e seguir à esquerda. O Hotel fica a 20m da Delegacia de Polícia.

HOTEL ALIANÇA EXPRESS Rua Bulcão Viana, 167 – Jardim América (47) 3531-5900 Diária a partir de R$ 128 (individual) e R$ 181 (casal ou duplo) www.aliancaexpress.com.br Rua Bulcão Viana, 167 - Jardim América (47) 3531-5900 Daily from R$ 128 (individual) and ? R$ 181 (double or twin) www.aliancaexpress.com.br

Modernity RIO DO SUL | Express Hotel Alliance offers guests a warm and modern, with a structure for events. There are four rooms with soundproof, comfortable chairs, air conditioning, wireless internet access. In support, the hotel offers a Business Center and various high-tech audiovisual equipment. Another highlight is the cuisine. Find yourself: Entering the city, just past the gas station R4, neighborhood Canta Galo, pass the Bridge of the Rooster and then left. The hotel is 20m from the Police Department. 70

D estino B lumenau


| HOSPEDAGEM | LODGING

Endereço da tranquilidade

HOTEL TIMBÓ PARK

TIMBÓ | O Hotel Timbó Park é o recanto ideal para relaxar. Com piscina, drink-bar, restaurante e muita natureza, o visitante tem um encontro marcado com a tranquilidade. O hotel oferece roteiro de caminhadas e atividades esportivas. Uma das especialidades da cozinha é o delicioso café da manhã e as receitas ítalo-germânicas. Localize-se: O Hotel fica na região central de Timbó. Há placas de sinalização por toda a cidade, inclusive na BR- 470.

Rua Blumenau, 141 - Centro (47) 3281-0700 Diárias a partir de R$ 92 ( individual) e R$ 125 ( casal). www.timbopark.com.br Rua Blumenau, 141 - downtown (47) 3281-0700 Rates from R$ 92 (individual) and R$ 125 (couple). www.timbopark.com.br

Address of tranquility TIMBÓ | Timbó Park Hotel is the ideal retreat to relax. With pool, cocktail bar, restaurant and lots of nature, visitors will have a meeting with the tranquility. The hotel offers a roadmap for hiking and sports activities. One of the specialties of the cuisine is a delicious breakfast and revenue Italo-Germanic. Find yourself: The Hotel is located in central Timbó. There are road signs throughout the city, including the BR-470.

Diárias a partir de R$ 118 (individual) e R$ 188 (casal) Rates from R$ 118 (single) and R$ 188 (double) bergblick@terra.com.br www.bergblick.com.br

Rates from R$ 60 (single) and R$ 120 (double) (47) 3395-1700 www.wunderwald.com.br

Avenida 21 de Janeiro, 2600 (47) 3387-5064 Diárias a partir de R$ 85 (individual) e R$ 110 (duplo). Rates from R$ 85 (single) and R$ 110 (double) www.pousadablauberg.com.br pousadablauberg@yahoo.com.br

HOTEL SCHROEDER Rua XV de Novembro, 514 (47) 3387-0933 Diárias a partir R$ 77 (individual) e R$ 115 (casal) Rates from R$ 77 (single) and R$ 115 (double) hotel.schroeder@terra.com.br

NOVO HOTEL TINHO Rua Dom Bosco, 1436 - Jardim América (047)3525-1037 Diária a partir de R$ 78 individual e casal ou duplo R$ 90 Rates from R$ 78 (single) and R$ 90 (double) www.hoteltinho.com.br

HOTEL PAMPLONA Rodovia BR 470, Km 141, 6079 - Canta Galo (47)3525-0983 Diárias a partir de R$ 72 individual e R$ 106 casal ou duplo. Rates from R$ 72 (single) and R$ 109 (double) www.hoteispamplona.com.br

Alameda Aristiliano Ramos, 348 – Centro (47) 3521-0044 Diárias a partir de R$ 48 individual e R$ 76 casal ou duplo. Rates from R$ 48 (single) and R$ 76 (double) www.hotelriosulense.com.br

TIMBÓ HOTEL DEL VALLE Avenida Germano Brandes Sênior, 66, Centro (47) 3382-0514 Diárias a partir de R$ 30 (individual) e R$ 60 (casal) Rates from R$ 30 (single) and R$ 60 (double)

POUSADA WUNDERWALD Rua Ricardo Bahr, 200 Diárias a partir de R$ 60 (individual) e R$ 120 (casal)

Rodovia BR 470, Km 140, 5894 - Canta Galo (47)3525-1125 Diárias a partir de R$ 88 (individual) e R$ 123 (casal)

Estrada Geral Mulde Alta – Próximo ao Parque Morro Azul (047) 9981-4568 www.pousadamorroazul.com

LEGENDAS REFERENCE Estacionamento Parking Ar-condicionado Air-conditioning Café da mannhã Breakfast Frigobar Frigobar Restaurante Restaurant TV a cabo Cable TV Internet Internet

HOTEL COLONIAL HOTEL DEMARCHI

Rates from R$ 28 (single) and R$ 56 (double)

POUSADA MORRO AZUL HOTEL RIOSULENSE

RIO DO SUL POUSADA BLAUBERG

Rates from R$ 88 (single) and R$ 123 (double) www.hoteldemarchi.com.br

Av. Nereu Ramos, 904 Centro (47) 3382-0163 Diária a partir de R$ 28 (individual) e R$ 56 (casal)

Sala de jogos Game room Piscina Pool Sala de reuniões Meeting room Lavanderia Laundry

I nverno | W inter 2010

71


ORIENTE-SE GET AROUND | HOSPEDAGEM | GASTRONOMIA | BARES E NOITE | COMPRAS | PASSEIOS | LODGING | GASTRONOMY | BARS AND CLUBS | SHOPPING | PLACES

Churrascaria Ataliba Cortes de carnes exóticas como avestruz e javali são servidos no rodízio da casa. No bufê de acompanhamentos tem pratos quentes, saladas e entradas como queijos, sushis e ostras. Junto com este serviço está incluso o bufê de sobremesas. Com 180 lugares, abre todos os dias, das 11h30min às 14h30min e das 17h às 22h, inclusive feriados. Fechado somente aos domingos à noite. Cuts of exotic meats like ostrich and wild boar are served in rotation of the house. In the buffet accompaniments have hot dishes, salads and entrees such as cheese, sushi and oysters. Along with this service is included in the buffet desserts. With 180 seats, open every day from 11:30 to 14:30 and from 17h to 22h, including holidays. Closed only on Sunday evenings. Rua Porto Rico, 77 - Ponta Aguda (47) 3329-5888

À francesa

SANTA EFIGÊNIA CAFÉ E BISTRÔ

BLUMENAU | O restaurante foi criado nos moldes de um autêntico bistrô parisiense e serve pratos da alta gastronomia francesa e brasileira. O local oferece Business Center para atender reuniões. O bistrô trabalha com cardápios diferentes, um para cada momento do dia: café da manhã, almoço, jantar e ainda um menu especial para os finais de semana. Aberto todos os dias, das 7h à meia-noite. Localize-se: Fica na área universitária de Blumenau, no térreo do prédio da HGA Educação Continuada, ao lado do Giassi Supermercado.

Rua Antonio da Veiga, 69 (47) 3234-1152 www.bistrosantaefigenia.com.br Rua Antonio da Veiga, 69 (47) 3234-1152 www.bistrosantaefigenia.com.br

In french BLUMENAU | The restaurant was created along the lines of an authentic Parisian bistro dishes and haute cuisine of French and Brazilian. The site offers Business Center to attend meetings. The bistro works with different menus, one for each moment of the day: breakfast, lunch, dinner and even a special menu for the weekend. Open every day from 7am to midnight. Find yourself: Stay in the university area of Blumenau, in the floor of the building HGA Continuing Education, alongside Giassi Supermarket.

BLUMENAU Alameda Grill No bufê da Churrascaria Alameda Grill tem churrasco e grelhados, além de ampla variedade de guarnições e saladas. Para beber: cervejas, refrigerantes, vinhos e espumantes. O restaurante aceita reserva para eventos. Capacidade para 100 pessoas. Atende de segunda a sexta, das 11h às 14h. Sábado, das 11h às 15h. À noite, somente com reservas. In the buffet of Alameda Grill Churrascaria has barbecue grills and, besides a wide range of trimmings and salads. To drink: beer, soda, and sparkling wines. The restaurant accepts reservations for events. 72

D estino B lumenau

Capacity for 100 people. Meets Monday through Friday, from 11h to 14h. Saturday, 11am to 15h. Evenings by reservation. Alameda Rio Branco, 234 - Centro (47) 3222-1026

Billy Holly Burgers e CO. O atrativo da hamburgueria é a temática dos anos 1950. O restaurante resgata a década também no cardápio, com milk shake e banana split e deliciosos hambúrgueres. Aberto de segunda a quinta, das 11h às 23h. Sexta e sábado, das 11h à 1h, e aos domingos, das 17h às 23h. The attractiveness of the hamburger is the theme of the 1950s. The restaurant captures the decade also on the menu, with milk shakes and banana splits and delicious burgers. Open Monday to Thursday from 11am

Churrascaria Rancho do Urso Serviço à la carte, com carnes grelhadas na tábua. Capacidade para 300 pessoas. Aberto de segunda a sábado, das 19h às 23h30min, inclusive feriados. Service à la carte, grilled meat on the board. Capacity for 300 people. Open Monday to Saturday from 19h to 23:30, including holidays. Rua Buenos Aires, 401 - Ponta Aguda (47) 3322-5276

Don Peppone Massas e Pizzas

to 23h. Friday and Saturday from 11am to 1am, and on Sundays from 17h to 23h. Alameda Rio Branco, 403 - Centro (47) 3340-3342

Oferece culinária italiana e pizzas feitas no forno à lenha. Capacidade para 150 pessoas. Aberto todos os dias, das 18h à meia-noite. It offers Italian cuisine and pizza cooked in a wood stove. Capacity for 150 people. Open every day from 18h to midnight. Rua 7 de Setembro, 2013 - Centro (47) 3340-0171

365 CAFETERIA GOURMET

Due Sapori

Opções não faltam no charmoso estabelecimento que oferece comida árabe, frutos do mar, sopas, salgados, sanduiches, além de bolos e tortas. Funciona de terça a sábado, das 8h às 22h, e domingo, das 12h às 20h. Options abound in the charming establishment that offers Arab food, seafood, soups, snacks, sandwiches, and cakes and pies. From Tuesday to Saturday from 8am to 22pm, and Sunday, from 12 to 20h. Rua Joinville, 365 - Vila Nova (47) 3322-6587

O restaurante oferece bufê a quilo, com variedade de pratos quentes e saladas. O cardápio é variado e atende todos os gostos. Destaque para os grelhados à escolha do cliente. Funciona todos os dias, das 10h às 22h. The buffet restaurant offers a kilo, with variety of hot dishes and salads. The menu is varied and caters for all tastes. Focus on the grill to the customer’s choice. Open every day from 10h to 22h. Rua Sete de Setembro, 1213 - Centro (47) 3326-7150


| GASTRONOMIA | GASTRONOMY

EL BURRITO O restaurante temático oferece cardápio variado com cozinha mexicana e internacional. De quarta a sábado tem música ao vivo. Funciona de terça a domingo, das 18h às 2h. Terças e quartas tem chope em dobro. The themed restaurant offers a varied menu with Mexican and international cuisine. Wednesday through Saturday with live music. It runs from Tuesday to Sunday from 18h to 2am. Tuesdays and Wednesdays beer has doubled Rua São Paulo, 1280 (47) 3041-3555

Essen Keller Restaurante No cardápio à la carte, a casa oferece o marreco recheado, que é servido mediante reserva, pois seu tempo de preparo é de aproximadamente 3 horas. No bufê livre, a casa dispõe de oito tipos de pratos quentes, 10 tipos de saladas, grelhados de carne e frango feitos na hora. De segunda a sábado, das 11h30min às 14h. In the à la carte menu, the house offers the stuffed mallard, which is served by reservation, for their preparation time is approximately 3 hours. In the free buffet, the house has eight kinds of hot dishes, 10 kinds of salads, grilled meat and chicken done on time. Monday to Saturday from 11:30 to 14h. Rua Henrique Conrad, 461 – Vila Itoupava (47) 3378-1984

Figueira Restaurante & Choperia Serve cortes exclusivos de carnes assadas à maneira uruguaia e acompanhadas por quase 100 tipos de vinhos, chopes e cervejas. Capacidade para 116 pessoas. Aberto de terça a sábado, a partir das 18h. Aos domingos a partir das 11h30min. Serve slices of roast meats to the exclusive Uruguayan style and accompanied by nearly 100 types of wines, beers and microbrews. Capacity for 116 people. Open Tuesday to Saturday from 18h. On Sundays from 11:30. Rua Mariana Bronemann, 527 - Velha (47) 3035-3710

Gutes Essen Com o cardápio variado, que vai de dobradinha à comida chinesa, o tradicional restaurante comemorou 17 anos de existência. Aos domingos buffet com comida típica alemã. Capacidade para 320 pessoas. Aberto de terça a sexta, das 11h15min às 14. Sábado e domingo das 11h às 15h. With a varied menu that goes double for Chinese food, traditional restaurant celebrated 17 years of existence. Sunday buffet with typical German food. Capacity for 320 people. Open Tuesday to Friday from 11:15 to 14. Saturday and Sunday from 11h to 15h.

Rua Marechal Deodoro, 202 - Velha (47) 3329-0691

Delícias do Vale

Moinho do Vale Um dos mais tradicionais restaurantes de Blumenau, o Moinho do Vale abriga também um bar, loja de souvenires e espaço para eventos. Com capacidade para 150 pessoas, o restaurante funciona diariamente das 11h à 1h. One of the most traditional restaurants in Blumenau, the Mill Valley also houses a bar, gift shop and event space. With capacity for 150 people, the restaurant is open daily from 11am to 1am. Rua Porto Rico, 66 - Ponta Aguda (47) 3322-3440

Mortadella Ristorante Massas, pizzas e brusquetas são as delícias do cardápio do charmoso restaurante. Oferece também variedades de vinhos, cervejas, champanhes e destilados. Funciona de terça a domingo, a partir das 18h. Pasta, pizza and brusquetas are the delights of the menu in this charming restaurant. It also offers varieties of wines, beers, champagnes and spirits. From Tuesday to Sunday from 18h. Rua Nereu Ramos, 385 - Jardim Blumenau (47) 3037-6060

Na Moita Churrascaria e Galeteria Carnes grelhadas à la carte, servidas na tábua. Capacidade para 300 pessoas. De segunda a sexta, das 11h30min às 14h e das 18h à meia-noite. Sábados e domingos das 11h30min às 15h30min e jantar das 19h à meia-noite. A la carte grilled meats, served on the board. Capacity for 300 people. Monday to Friday from 11:30 to 14h and from 18h to midnight. Saturdays and Sundays from 11:30 to 15:30 and dinner from 19h to midnight. Rua Joinville, 436 - Victor Konder (47) 3322-8417

BRUSQUE | Há mais de 60 anos no mercado, a Panificadora e Confeitaria Wegner se diferencia pela diversidade de doces produzidos e pelo café colonial servido aos visitantes. Entre os destaques do cardápio estão cucas, bolos, tortas, empadinhas e o tradicional apfel strudel, uma deliciosa massa folhada assada com recheio de maçã. Destacam-se entre as opções os mais de 30 tipos de pães. O horário de atendimento da confeitaria é das 14h às 21h. Localize-se: Basta seguir pela AV. Cônsul Carlos Renaux, passando pela Rua Lauro Müller e pela 1º de Maio.

Delight Valley BRUSQUE | For more than 60 years on the market, Bakery and Confectionery Wegner is distinguished by the variety of sweets and produced by the colonial coffee served to visitors. Among the highlights of the menu are cooks, cakes, pies, pastries and traditional apfel strudel, a delicious pastry filled with baked apple. Outstanding among the options the more PANIFICADORA E CONFEITARIA WEGNER than 30 types of breads. The Avenida 1º de Maio, 516 - Bairro 1º de Maio opening hours of confectio(47) 3351-1206 nery is from 2pm to 9pm. Find yourself: Just below the Avenida 1st at May, 516 - 1st at May Distrit Av. Consul Carlos Renaux, (47) 3351-1206 through Rua Lauro Müller and by May 1.

Park Blumenau Restaurante O restaurante oferece, durante o almoço, buffet variado de saladas, pratos da cozinha germânica, nacional e internacional acompanhados de rodízio de carnes nobres. Também serviço à la carte. À noite, mini rodízio de carnes e rodízio de pizzas. Possui um deck com capacidade para 200 pessoas. The restaurant offers lunch, varied buffet of salads, Germanic cuisine, accompanied by national and international carvery nobles. Also a la carte service. At night, mini Carvery and rotation of pizzas. It has a deck with capacity for 200 people. Atendimento de segunda a sábado das 11h às 15h e domingo das 11h às 16h Rua Alberto Stein, 215 - Velha (47) 3326-5001

Pepper Jack Restaurante Inspirados nos típicos estabelecimentos americanos, o Pepper Jack traz no cardápio saladas, petiscos, steaks, hambúrgueres e sobremesas. Com capacidade para 146 pessoas sentadas, o restaurante também conta com alguns eventos musicais durante o ano. Funciona de terça-feira a domingo, a partir das 18h. Inspired by the typical American settlements, the Pepper Jack brings the menu salads, appetizers, steaks, burgers and desserts. With capacity for 146 people seated, the restaurant

also has some musical events throughout the year. It runs from Tuesday to Sunday from 18 h. Rua Joinville, 148 - Vila Nova (47) 3041-2922

Restaurante Abendbrothaus Especializado em culinária germânica, o restaurante serve o tradicional marreco recheado com miúdos, acompanhado de repolho roxo, língua ao molho de tomate, salada de batata e purê de maçã. Capacidade para 80 pessoas. Aberto somente aos domingos e mediante reservas antecipadas, das I nverno | W inter 2010

73


| GASTRONOMIA | GASTRONOMY

11h30min às 15h. Specializing in Germanic cuisine, the restaurant serves the traditional stuffed mallards with kids, with red cabbage, tongue in tomato sauce, potato salad and applesauce. Capacity for 80 people. Open only on Sundays and on advance bookings, 11:30 am to 15h. Rua Henrich Conrad, 1194 - Vila Itoupava (47) 3378-1157

Restaurante Frohsinn Há 40 anos a casa serve os tradicionais pratos da culinária germânica, além de oferecer um completo cardápio de massas, carnes e opções da cozinha húngara. Capacidade para 300 pessoas. Aberto diariamente a partir das 11h. À noite serve pizzas, a partir das 18h. For 40 years the house serves traditional dishes Germanic, and offers a full menu of pasta, meat options and Hungarian cuisine. Capacity for 300 people. Open daily from 11am. At night serving pizza, from 18h. Rua Gertrud Sierich, 940 - Vorstardt (47) 3326-6050

Restaurante Gruta Azul Localizado em um amplo ambiente, o restaurante trabalha com cardápio variado e oferece diversas opções como cremes, sopas, pratos com frango, carne e frutos do mar, pratos típicos da culinária alemã, saladas, guarnições e massas. Capacidade para 210 pessoas. Aberto diariamente, das 11h às 22h. Located in a large environment, the restaurant serves varied menu and offers several options such as creams, soups, dishes with chicken, meat and seafood dishes typical

of German cuisine, salads, pasta and trimmings. Capacity for 210 people. Open daily, 11am to 22h. Rua São Paulo, 1238 - Victor Konder (47) 3041-0005

sauce and lemon juice. Open Tuesday to Saturday for lunch, 11:30 to 14:30 and dinner from 19h to midnight. Saturday and Sunday from 12h to 16h. Rua Princesa Isabel, 245 - Velha (47) 3035-2662

Restaurante Internacional O restaurante é especializado em culinária chinesa e internacional, incluindo pratos à base de bacalhau e frutos do mar. Destaque para as carnes e peixes do cardápio. Capacidade para 230 pessoas. Aberto todos os dias das 11h30min às 14h e das 18h30min às 23h30min. The restaurant specializes in Chinese and international cuisine, including dishes based on cod and seafood. Highlight for meat and fish menu. Capacity for 230 people. Open every day from 11:30 to 14h and from 18:30 to 23:30. Alameda Rio Branco, 378 - Centro (47) 3322-0067

Restaurante Bonassoli

Macarronada

O restaurante serve culinária italiana. Oferece espaguete e tagliatelle nas versões com cenoura e com espinafre. As massas ainda podem ser combinadas com 64 tipos de molho como o pollo al limone, elaborado com frango, molho branco e suco de limão. Aberto de terça a sábado no almoço, das 11h30min às 14h30min e no jantar das 19h à meia-noite. Sábado e domingo das 12h às 16h. The restaurant serves Italian cuisine. Offers spaghetti and tagliatelle in versions with carrot and spinach. The masses can still be matched with 64 kinds of sauce such as pollo al limone, made with chicken, white

mussels). Open Tuesday through Saturday from 11:30 am to 15h, 19h and midnight. Sundays from 11:30 to 15h. Rua Hermann Hering, 532 - Bom Retiro (47) 3037-2901

Senac Bistrô Johannastift Restaurante Sushi Garden O Restaurante Sushi Garden oferece um completo e variado cardápio com as delícias da culinária japonesa e chinesa em um ambiente aconchegante. A casa também faz entregas. Capacidade para 100 pessoas. Aberto de terça a domingo, das 11h30min às 14h, e das 18h30min à meia-noite, inclusive feriados. Sushi Garden Restaurant offers a full and varied menu with the delights of Japanese and Chinese cuisine in a cozy environment. The house also makes deliveries. Capacity for 100 people. Open Tuesday to Sunday from 11:30 to 14h and 18:30 midnight, including holidays. Rua Presidente Getúlio Vargas, 63 - Centro (47) 3326-1335

Ristorante Funiculi Funiculá Do talharim ao pão, tudo é feito na cozinha do restaurante. A casa também oferece pratos com aves, filés e camarão. A exclusividade do restaurante é o espaguete ao vôngole (molusco marinho parecido com o mexilhão). Aberto de terça a sábado, das 11h30min às 15h, e das 19h à meia-noite. Aos domingos das 11h30min às 15h. From noodles to the bread, everything is done in the kitchen of the restaurant. The house also offers dishes with poultry, steaks and shrimp. The exclusivity of the restaurant is the spaghetti with clam (clam-like marine

Num ambiente confortável e acolhedor, é possível degustar e descobrir as surpresas que o cardápio oferece. A filosofia do Senac Bistrô é baseada num novo conceito de gastronomia, que alia sofisticação e contemporaneidade na culinária. Capacidade para 70 pessoas. Aberto de terça a sábado, das 11h30min às 14h, e finais de semana das 18h às 23h In a warm and cozy atmosphere, you can taste and discover the surprises that the menu offers. The philosophy of Bistro Senac is based on a new concept of gastronomy, which combines sophisticated and contemporary cuisine. Capacity for 70 people. Open Tuesday through Saturday from 11:30 to 14h, and weekends from 18h to 23h Rua Alameda Rio Branco, 165 - Centro (47) 3222-0005

Trattoria Di Mantova Especializado em pratos italianos, o restaurante oferece um cardápio variado com carnes, aves e peixes. Conta com adega climatizada com vinhos europeus e americanos. Capacidade para 100 pessoas. Aberta de terça a sábado, das 18h à meia-noite. Aos domingos, das 11h30min às 16h. Specializing in Italian cuisine, the restaurant offers a varied menu of meat, poultry and fish. It has air conditioned wine cellar with wines from Europe and America. Capacity for 100 people. Open Tuesday to Saturday

Para surpreender JARAGUÁ DO SUL | Um novo conceito de lazer e gastronomia na cidade. Lounges, tatames, sofás, um restaurante para curtir pratos quentes e frios de alta qualidade da culinária japonesa, destacando os combinados com temperos exóticos. O Kantan também oferece o melhor da culinária internacional. Tudo isso num ambiente sofisticado, climatizado e altamente confortável. Localize-se: localizado ao lado da Loja Madri, entre a Arena Jaraguá e o Posto Mime matriz.

To surprise JARAGUÁ DO SUL | A new concept of leisure and gastronomy in the city. Lounges, mats, sofas, a restaurant to enjoy hot and cold dishes of high quality Japanese cuisine, highlighting combined with exotic spices. The Kantan also offers the best of international cuisine. All this in a sophisticated atmosphere, air conditioned and highly comfortable. Find yourself: located next to the Lodge Madrid, between the Arena Jaraguá and the Mime main gas station. 74

D estino B lumenau

KANTAN SUSHI LOUNGE Rua João Planincheck, 2020 Bairro Nova Brasília (47) 3371-1584 Rua João Planincheck, 2020 Nova Brasília District (47) 3371-1584


| GASTRONOMIA | GASTRONOMY

Sabor tradicional

pratos e doces também podem ser degustadas num café colonial. O estabelecimento atende de terça-feira a domingo, das 15h às 21h. The station Aunt Emma stands out as one of the leading bakeries in the region, offering cafes, sweets and typical products of the Germanic cuisine. The varieties of dishes and sweets can also be tasted in a cafe colonial. The establishment meets Tuesday to Sunday from 15h to 21h. Rodovia Antônio Heil, 5000 - Limoeiro (47) 3252-6003

CHURRASCARIA PALADAR

POMERODE | A Tarthurel faz as pizzas aliando beleza, qualidade e sabor. A especialidade da casa é pizza servida à la carte em três tamanhos. São mais de 70 sabores. A pizzaria também oferece saladas e petiscos. O atendimento é de segunda a sábado, a partir das 18h. Localize-se: Fica em uma das principais vias de acesso à cidade, ao lado do Portal Sul, na entrada de Pomerode.

Traditional flavor POMERODE | The Tarthurel makes pizzas combining beauty, quality and taste. The house specialty pizzas are served a la carte in three sizes. There are over 70 flavors. The pizzeria also offers salads and snacks. The service is from Monday to Saturday from 6pm. Find yourself: Stay in one of the main access routes into the city, next to the South Portal at the entrance of Pomerode.

from 18h to midnight. On Sundays from 11:30 to 16h. Alameda Rio Branco, 833 - Centro (47) 3041-8383

BRUSQUE Água Doce Cachaçaria A unidade de Brusque oferece diversas opções de petisco e refeição com ótimos acompanhamentos, vinhos e bebidas em geral. Isso sem falar na charmosa cachaça. O atendimento é de segunda a sábado, a partir das 17h. The unit offers several options Brusque snack and meal with great dishes, wines and beverages in general. Not to mention the charming rum. The service is from Monday to Saturday from 17h. Rua Paes Leme, 85 – Centro (47) 3044-5200

PIZZARIA TARTHUREL Rua 15 de Novembro, 821 – Centro (47) 3387-1202 tarthurel.pizzaria@terra.com.br Street November 15, 821 downtown - (47) 3387-1202 tarthurel.pizzaria@terra.com.br

A Italianinha Mais do que pizzas de variados sabores em forma de rodízio, a pizzaria A Italianinha oferece buffet de saladas, pratos quentes e cinco tipos de carnes aos clientes. O horário de atendimento vai das 11h às 14h e das 19h às 23h30min, de segunda a segunda. More than pizzas of different flavors that rotates the Italianinha The pizzeria offers a buffet of salads, hot dishes and five types of meat to customers. The hours of operation ranges from 11h to 14h and 19h at 23:30, Monday to Monday. Avenida Getúlio Vargas, 167 - Centro (47) 3355-0507

CAFÉ TIA EMMA A estação Tia Emma se destaca como uma das principais confeitarias da região, oferecendo cafés, doces e produtos típicos da gastronomia germânica. As variedades de

A Churrascaria Paladar serve o tradicional churrasco e acompanhamentos à la carte. Os pratos oferecidos pelo estabelecimento oferecem cortes nobres de bovinos, suínos, aves, peixes e javali. O espaço tem capacidade para aproximadamente 170 pessoas. O horário de atendimento é de terça-feira a sábado, das 11h às 14h30min e das 19h às 23h. Domingo, a casa abre das 11h às 14h30min. Taste Grill serves traditional barbecue accompaniments and a la carte. The dishes offered by the institution offer prime cuts of beef, pork, poultry, fish and wild boar. The space has capacity for approximately 170 people. The attendance schedule is Tuesday through Saturday from 11am to 14:30 and from 19h to 23h. Sunday, the house opens from 11am to 14:30. Rua Sete de Setembro, 13 - Centro (47) 3350-5880

RESTAURANTE BANDEIRANTE Anexo à Sociedade Esportiva Bandeirante, o restaurante tem um amplo espaço e acolhe até 100 pessoas. É um dos espaços mais tradicionais de Brusque e fica disponível para a realização de eventos. Atende das 11h30min às 14h com buffet e das 14h às 22h à la carte. Annex Society Sports Bandeirante, the restaurant has ample space and accommodates up to 100 people. One of the more traditional areas of Brusque and is available for events. Meets at 11:30 am Buffet 14h and 14h to 22h à la carte. Avenida Getúlio Vargas, 224 - Centro (47) 3350-6000

ZITRI CHOPP & COZINHA O Zitri Chopp & Cozinha oferece completo serviço de buffet e grelhados de segunda a domingo. No cardápio estão diversos tipos de saladas, pratos quentes, massas, acompanhamentos e grelhados mais saudáveis, além das sobremesas. Aberto no almoço de segunda a domingo. The Zitri Chopp & Kitchen offers full service buffet and grill Monday through Sunday. On the menu are several types of salads, hot dishes, pasta, grilled dishes and more healthy than desserts. Open for lunch Monday through Sunday. Avenida Beira-Rio - Centro (47) 3351-6661

GASPAR DAS BIER CERVEJARIA A Cervejaria proporciona aos clientes um espaço rústico feito com madeira de reflorestamento. Cervejaria artesanal, com chope produzido no local, o local serve comidas típicas alemãs em um ambiente aconchegante. Música ao vivo as quintas e sábados, as sextas o embalo fica por conta de músicas alemãs. Atende de quarta a domingo, a partir das 18h. The brewery offers guests a space made of rustic wood reforestation. Small brewery with beer produced on site, the site serves typical German food in a cozy environment. Live music on Thursdays and Saturdays, Fridays the momentum is on account of German music. Meets Wednesday through Sunday from 18h. Bonifácio Haendchen, 5311 - Belchior Alto (47) 3397-8600

RECANTO ITALIANO O restaurante oferece aos clientes bufê (livre ou a quilo) durante o almoço e pizzas no jantar. No cardápio tem massas, lasanhas, suflês, pastelões, saladas, carnes e sobremesas. Com 200 lugares, a casa abre diariamente, das 11h às 14h30min e das 18h à meia-noite. The restaurant offers guests buffet (free or pound) for lunch and pizza for dinner. The menu is pasta, lasagna, souffles, pastries, salads, meats and desserts. With 200 seats, the house is open daily from 11am to 14:30 and from 18h to midnight. Avenida Francisco Mastella, 644 - Centro (47) 3332-7874

TRUTICULTURA BERTOLDI Em meio à natureza, o restaurante serve o peixe de água doce truta e funciona também como pesqueiro. No cardápio, a truta é oferecida de variadas formas: defumada com molhos de alcaparras, alho e óleo, laranja, castanha. Além do bufê livre que acompanha os pratos. Capacidade para 150 pessoas. Aberto diariamente ao meio-dia. In the midst of nature, the restaurant serves fish freshwater trout and also acts as a fishery. On the menu, trout are offered in various forms: sauces smoked with capers, garlic and oil, orange, brown. Besides the free buffet that came with the dishes. Capacity for 150 people. Open daily at noon. Rua José Rampelotti, s/n - Alto Gasparinho (47) 3318-0680

INDAIAL CHURRASCARIA ATALIBA Além do Buffet com ampla variedade de pratos quentes, o rodízio da casa é um dos mais apreciados na região. Conta com carnes tradicionais e cortes mais excêntricos como de avestruz e javali. Sushi e ostras I nverno | W inter 2010

75


| GASTRONOMIA | GASTRONOMY

também têm espaço no cardápio. O espaço tem cerca de 180 lugares e abre de domingo a sábado das 11h às 14h30min, além de servir janta das 19h às 23h entre quarta-feira e sábado. Besides the buffet with a wide variety of hot dishes, the rotation of the house is one of the most appreciated in the region. It has traditional meat cuts and more eccentric as ostrich and wild boar. Sushi and oysters also have space on the menu. The area has about 180 seats and is open from Sunday to Saturday from 11am to 14:30, and serves dinner from 19h to 23h between Wednesday and Saturday. Rodovia BR-470, Km 70 - 468 (47) 3333-8048

CHURRASCARIA INDAIAL Além do saboroso buffet com pratos quentes e frios e a opção de rodízio de carnes, a Churrascaria Indaial tem como diferencial o

horário de atendimento. Além do almoço, serve aos clientes também café da manhã e janta. O amplo espaço tem capacidade de 300 pessoas e o estabelecimento atende diariamente, das 6h às 22h. Besides the tasty buffet with hot and cold dishes and a choice of carvery, the Grill has the distinction Indaial the office hours. Besides the breakfast, also serves customers breakfast and dinner. The large space has capacity for 300 people and the establishment meets daily from 6am to 22h. Rodovia BR-470, Km 71 - Benedito (47) 3333-8717

KUCHENHAUS PADARIA E CONFEITARIA Uma das padarias mais tradicionais de Indaial oferece delícias doces e salgadas para montar o próprio café colonial. Cucas, doces e muitas outras alternativas para quem aprecia um lanche bom e saudável.

Um pedaço do México

O empreendimento atende no horário comercial. One of the more traditional bakeries Indaial offers sweet and savory snacks to assemble their own colonial coffee. Cooks, candy and many other alternatives for those who appreciate a good, healthy snack. The resort caters to business hours. Rua Palotina, 440 (47) 3394-4436

NAÇÕES PIZZARIA A Nações Pizzaria conta com rodízio de pizzas, atendimento à la carte e também tem serviço de tele-entrega. Além dos pratos tradicionais, o espaço oferece acompanhamentos como frango a passarinho, polenta frita e muitos outros. O horário de atendimento é de segunda a segunda, das 18h30min às 23h, sendo que na segunda-feira a opção de rodízio não está disponível. The United Nations has rotated Pizzeria pizza, service à la carte and also has tele-service delivery. Besides the traditional dishes, the area offers a bird accompaniments such as chicken, fried polenta and many others. The office hours are Monday to Monday, from 18:30 to 23h, and on Monday the option of rotation is not available. Rua das Nações, 810 - Nações (47) 3394-1021

RESTAURANTE LINK

RIO DO SUL | O melhor da gastronomia mexicana embalado pelo autêntico trio Mariachi é o tempero do Pancho Vila Bar e Restaurante. As especialidades internacionais são produzidas pelo chef californiano radicado em Balneário Camboriú, Joey Soucy. Com um cardápio variado à base de muita pimenta, o Pancho é o lugar ideal para quem quer fugir do convencional. Aberto de quarta a domingo, a partir das 19h30min até o último cliente. Localize-se: Vindo da BR-470, basta entrar no trevo principal da cidade, seguir em frente, virar à direita na Av. Governador Ivo Silveira, em frente ao Centro Comercial.

A piece of Mexico RIO DO SUL | The best of authentic Mexican food packed by Mariachi trio is the spice of Pancho Villa Restaurant & Bar. The international specialties are produced by the Californian chef based in Balneário Camboriú, Joey Soucy. With a varied menu based on a lot of pepper, Pancho is the ideal place for those who want to escape the conventional. Open Wednesday to Sunday from 7:30pm until PANCHO VILA BAR E RESTAURANTE last customer. Avenida Governador Ivo Silveira, 602 - Canta Galo Find your way: Coming (47) 3522-7586 from the BR-470, just enter the clover’s main city, go Avenue Governador Ivo Silveira, 602 - Canta Galo ahead, turn right on Aveni(47) 3522-7586 da Governador Ivo Silveira, facing the Mall. 76

D estino B lumenau

A gastronomia típica da Alemanha é o principal destaque do Restaurante Link, que conta com o recurso visual de estar às margens do Rio Itajaí-Açu. Mas peixes, carnes e massas servidas à la carte também fazem parte dos pratos servidos. A capacidade é de 70 pessoas e o horário de atendimento é de terça a sábado, das 11h às 14h. The cuisine of Germany is the main highlight of the restaurant Link, which has the visual appeal of being on the banks of the Rio Itajai-Acu. But fish, meat and pasta served a la carte are also part of the dishes served. The capacity is 70 people and Hours are Tuesday to Saturday from 11h to 14h. Rua dos Atiradores, 152 - Centro (47) 3394-7387

JARAGUÁ DO SUL Arriba Mexican Bar Longe da monotonia, o espaço oferece nachos, burritos, fajitas e tacos entre as especialidades da casa. Tequila, marguerita, cervejas e chopes fazem parte do cardápio. Capacidade para 180 pessoas. Funcionamento de segunda a sábado, das 18h à meia noite. Far from the monotony, the area offers nachos, burritos, fajitas and tacos from the house specialties. Tequila, margaritas, beers and beers are part of the menu. Ca-

pacity for 180 people. Open Monday to Saturday from 18h to midnight. Rua Epitácio Pessoa, 383 – Centro (47) 3371-1160

PAPALONE Além do tradicional rodízio de pizzas e massas, o restaurante serve pratos à la carte à base de carnes, aves, frutos do mar e saladas. Dispõe de 200 lugares. Funciona diariamente, a partir das 18h. Besides the traditional rotation of pizza and pasta, the restaurant serves a la carte dishes based on meat, poultry, seafood and salads. It has 200 seats. Open daily from 18h. Rua Presidente Epitácio Pessoa, 1138 – Centro (47) 3371-9596

RESTAURANTE TÍPICO PARQUE MALWEE O restaurante fica dentro do Parque da Malwee e oferece bufê de comida típica alemã. Carta de bebidas diversificada, ambiente agradável e ótimo atendimento. Aberto todos os dias, das 11h30min às 14h30mn. The restaurant is located inside the Park Malwee and offers typical German food buffet. Diversified beverage menu, pleasant ambience and great service. Open every day from 11:30 am to 14h30mn. Rua Wolfgang Weege, 770 - Parque Malwee (47) 3376-0182

RESTAURANTE XANGHAY FOOD O melhor da gastronomia chinesa. Prepara mais de 40 pratos com temperos leves e um toque brasileiro. O atendimento é de segunda a domingo, das 11h30min às 14h, com bufê todos os dias. À noite, o bufê é servido nas quitas, sextas e sábados a partir das 19h. Nas demais noites o serviço é à la carte e a tele-entrega é a partir das 18h30min. The best of Chinese cuisine. Prepare over 40 dishes with mild spices and a touch of Brazil. The service is from Monday to Sunday from 11:30 to 14h buffet every day. At night, the buffet is served in even, Fridays and Saturdays from 19h. On other nights the service is à la carte and tele-delivery is from 18:30. Rua Barão do Rio Branco, 805 (47) 3273-7070

POMERODE RESTAURANTE MAASS - ARMALWEE Pratos alemães preparados de forma caseira e servidos em um farto bufê. Serve chope alemão Warsteiner e cerveja Erdinger. Aceita encomendas no almoço. De terça a domingo, das 11h às 14h30min e das 16h às 21h. Sábados, domingos e feriados,


| GASTRONOMIA | GASTRONOMY

Gastronomia e animação TIMBÓ | O melhor da cozinha germânica e os principais pratos da cozinha internacional, tudo regado a um chope geladinho. O nome do local foi dado devido ao prédio do lado oposto ao rio, onde funcionava uma empresa que fabricava araruta e era conhecida como tapioca. As sextas e sábados, música ao vivo durante o jantar. Aberto diariamente das 11h às 14h e das 17h até o último cliente. Localize-se: Fica na avenida principal da cidade, serve como ponto de referência. Fica na região central de Timbó.

Dining and entertainment TIMBÓ | The best of Germanic cuisine and major international dishes, all washed down with a beer chill. The site name was given because of the building opposite the river, where running a company that manufactured it was known as arrowroot and tapioca. On Fridays and Saturdays, live music during dinner. Open daily from 11am to 2pm and from 5pm until the last guest. Find yourself: Stay on the main avenue of the city, serves as a reference point. It is located in central Timbó.

comida típica. German dishes prepared in a homemade and served in a sumptuous buffet. Serves German beer Warsteiner and Erdinger beer. Accepts orders for lunch. Tuesday to Sunday from 11am to 14:30 and from 16h to 21h. Saturdays, Sundays and holidays, typical food. Rua Concórdia, 100 – Testo Rega (47) 3395-1355

RESTAURANTE SIEDLERTAL Sábados e domingos bufê típico. Aos domingos, 12 variedades de carne, banda típica e cucas coloniais de sobremesa. De terça a sexta-feira, servem à la carte. Tem capacidade para 180 pessoas. Aberto de terça a domingo, das 11h30min às 16h. aturdays and Sundays typical buffet. Sunday, 12 varieties of meat, and typical band cucas colonial dessert. Tuesday to Friday, serving à la carte. It seats 180 people. Open Tuesday to Sunday from 11:30 to 16h. Rua Hermann Weege, 500 – Centro (47) 3387-2455

RESTAURANTE WUNDERWALD O restaurante oferece o melhor da cozinha alemã, italiana e diversas opções de frutos do mar. O lugar tem decoração típica e o atendimento é feito por garçons vestidos com trajes alemães, além de músicas ao vivo nos finais de semana e feriados. De segunda a sábado e feriados, das 11h30min às 15h30min e das 18h às 22h. Domingos, das 11h30min às 16h. The restaurant offers fine cuisine German, Italian and various options for seafood. The place has typical decor and service is

THAPYOKA RESTAURANTE E CHOPERIA Avenida Getúlio Vargas, 201 Centro (47) 3382-0198 Avenida Getulio Vargas, 201 downtown (47) 3382-0198

provided by waiters dressed in German costumes, in addition to the live music on weekends and holidays. Monday to Saturday and holidays from 11:30 to 15:30 and from 18h to 22h. Sundays from 11:30 to 16h. Rua Ricardo Bahr, 200 – Centro (47) 3395-1700

with a variety of meats, salads and a menu entirely homemade, and delicious fresh baked pastries. Highlight for mallards and stuffed sweet potato gnocchi. The restaurant is open daily and serves lunch only with reservation. Open from 8h to 22h. Rua Gustavo Hasse, 2846 - Bela Aliança (47) 3525-0219

RISTORANTE LA SPEZIA Ambiente aconchegante com um cardápio que oferece desde rodízio de pizzas aos mais sofisticados pratos de massas e carnes. De terça a sábado, das 18h à meia-noite e domingos das 12h à meianoite. Cozy environment with a menu that offers everything from pizzas to the rotation of more sophisticated pasta dishes and meats. Tuesday to Saturday from 18h to midnight and Sundays from 12 am to midnight. Rua Luiz Abry, 1206 – Centro (47) 3387-3200

RIO DO SUL BAR GERMÂNICO Restaurante rústico onde a dona Elvira faz uma deliciosa comida típica alemã com variedade de carnes, saladas e um cardápio totalmente caseiro, além de um delicioso pastel feito na hora. Destaque para o marreco recheado e o nhoque de batata doce. O restaurante abre todos os dias e serve os almoços somente com reserva. Aberto das 8h às 22h. Rustic restaurant where Dona Elvira makes a delicious typical German food

CHOPERIA HINDENBURG Quem gosta da típica culinária alemã, mas prefere petiscar com o acompanhamento de um bom chope, o lugar certo é a Choperia Hindenburg. Oferece quatro variedades de chope além de cervejas de alta qualidade. Abre de segunda a sábado, a partir das 17h. Who likes the typical German cuisine, but prefers to nibble with the accompaniment of a good beer, is the right place Choperia Hindenburg. Offers four varieties of beer in addition to high quality beers. Open Monday to Saturday, from 17h. Estrada Boa Esperança, 562 - Fundo Canoas (47) 3525-0327

TIMBÓ MAGNANI BISTRÔ LOUNGE O restaurante especializado em massas, risotos e carnes exóticas foi inaugurado em 2008 com o propósito de inovar. Um dos únicos estabelecimentos que oferece o Kobe beef – corte de gado japonês criado com banhos de saquê e massagens diárias para garantir uma carne com gordura marmorizada e

maciez inexplicável. Possui também uma carta com 230 rótulos de todo o mundo. De terça a sábado, a partir das 19h, inclusive aos feriados. The restaurant specializes in pastas, risottos, and exotic meats was opened in 2008 in order to innovate. One of the few establishments offering Kobe beef - cutting cattle created with Japanese sake baths and massage daily to ensure a meat marbled with fat and softness inexplicable. It also has a card with 230 labels from around the world. Tuesday to Saturday, from 19h, including holidays. Rua Fritz Lorenz, 2215 - Zona Industrial (47)3399 -0111

TAKO SUSHI BAR O melhor da cozinha japonesa pode ser saboreado no Tako Sushi Bar. Com quatro ambientes climatizados, oferece deliciosos pratos à base da culinária japonesa: com peixes, carnes ou frangos. A novidade para esse Inverno é o Fondue Sushi todas as terças e quartas-feiras, a partir das 18h30min. De terça a domingo, das 18h30min às 23h30min. The best of Japanese cuisine can be enjoyed in Tako Sushi Bar With four air-conditioned environments, offers delicious dishes to the base of Japanese cuisine: with fish, meat or chicken. New for this winter is the Sushi Fondue every Tuesdays and Wednesdays, from 18:30. Rua Florianópolis, 251 - Capitais (47)3382-6804 I nverno | W inter 2010

77


ORIENTE-SE GET AROUND | HOSPEDAGEM | GASTRONOMIA | BARES E NOITE | COMPRAS | PASSEIOS | LODGING | GASTRONOMY | BARS AND CLUBS | SHOPPING | PLACES

Charme europeu BLUMENAU | Definido como um gastropub, o ambiente tem clima medieval. O cardápio é recheado de delícias inspiradas na culinária inglesa, como o clássico fish and chips (peixe empanado com batata frita). O menu de bebidas traz ótimas opções de vinhos, cervejas e destilados. Aberto de segunda a sábado, a partir das 18h. O pub fecha meia-noite. Localize-se: Na área central da cidade, fica em um porão localizado numa transversal da Rua XV de Novembro, ao lado do Hotel Ibis.

THE BASEMENT ENGLISH PUB Rua Paul Hering, 35 - Centro (47) 3340-0534 www.basementpub.com.br Paul Hering Street, 35 - downtown (47) 3340-0534 www.basementpub.com.br

European charm BLUMENAU | Defined as a gastropub, the environment has medieval atmosphere. The menu is full of culinary delights inspired by the English, like the classic fish and chips (breaded fish with potato chips). The drinks menu features great choices of wines, beers and spirits. Open Monday to Saturday from 6pm. The pub closes midnight. Find yourself: In the downtown area, is located in a basement in a cross Rua XV de Novembro, next to Hotel Ibis.

BLUMENAU ALEMÃO BATATA Choperia abre das 10h à meia-noite, de terça a domingo. Taproom is open from 10am to midnight, Tuesday to Sunday. Parque Vila Germânica – Centro (47) 3329-4242

BAR DONNA D Aberto de quinta a sábado, a partir das 22h. Open Thursday through Saturday, from 22h. Rua Marechal Deodoro, 686 – Velha (47) 3326-4796 www.donnad.com.br

BUTIQUIM WOLLSTEIN De segunda a sábado, a partir das 18h. 78

D estino B lumenau

Monday to Saturday from 18h. Rua Floriano Peixoto, 89 - Galeria Scheidmantel (47) 9982-4292

CAMORRA BAR E DANCING Aberto nas quintas e sábados, a partir das 23h. Open on Thursdays and Saturdays, from 23h. Rua João Pessoa, 611 - Velha (47) 3329-0707 www.camorrabar.com.br

CACHAÇARIA ÁGUA DOCE Aberta de segunda a sábado, das 17h à meia-noite. Open Monday to Saturday from 17h to midnight. Rua Carlos Riescribieter, 61 – Victor Konder (47) 3340-1252 www.aguadoce.com.br

CERVEJARIA BIERLAND Aberto sextas e sábados, a partir das 19h30min. Open Fridays and Saturdays from 19:30. Rua Gustavo Zimmermann, 5361 - Itoupava Central (47) 3337-3100 www.bierland.com.br

ESTAÇÃO EISENBAHN Aberta de segunda a quarta, das 16h à meia-noite. Quintas e sextas, das 16h às 2h, e aos sábados das 10h às 2h. Open Monday to Wednesday from 16h to midnight. Thursdays and Fridays from 16h to 2h, and Saturdays from 10am to 2pm. Rua Bahia, 5181 – Salto Weissbach (47) 3488-7371 www.eisenbahn.com.br

EXPRESSO CHOPERIA Aberto para happy hour de segunda a sábado, das 18h à meia-noite. Nas quartas,

sextas e sábados também tem balada, das 22h30min até o último cliente. Open for happy hour Monday to Saturday from 18h to midnight. On Wednesdays, Fridays and Saturdays has also ballad, 22:30 until last customer. Rua XV de Novembro, 160 - Centro (47) 3322-5364 www.expressochoperia.com.br

OBS CONCEPT Aberto nas sextas-feiras, a partir das 23h30min. Open on Fridays, from 23:30. Rua Antonio da Veiga, 171 (47) 3340-0136 www.obsconcept.com.br RIVAGE DANCETERIA Programação disponível no site. Rua 25 Julho, 907 - Itoupava Norte (47) 3035-4554 www.rivage.com.br



| BARES E NOITE | BARS AND NIGHT

INDAIAL

www.jungleclub.com.br

Pub conceitual RIO DO SUL | O Buteko Pub oferece um ambiente aconchegante e cheio de animação, com música que vai do rock ao sertanejo universitário. Lembrando os pubs da Inglaterra, o Buteko é ideal para quem quer um ambiente agradável para encontrar os amigos, com boa música, deliciosos petiscos e chope. De quinta a sábado a partir das 21h. Localize-se: O Buteko Pub fica na via principal de Rio do Sul, próximo ao Supermercado Imperatriz.

Pub conceptual

BUTEKO PUB Alameda Aristiliano Ramos, 1410 - Centro (47) 8818 -8552 www.butekopub.com.br Avenue Aristiliano Ramos, 1410 - downtown (47) 8818 -8552 www.butekopub.com.br

RISKA FACA Funciona de quinta a sábado, das 23h às 4h, e vésperas de feriados. It runs from Thursday to Saturday from 23h to 4h, and eve of holidays. Rua Alberto Stein, 215 - Velha (47) 3326-5000 www.twitter/riskafaca.bnu.com.br

ROCK BOLA BAR Terça a sábado, das 18h à 1h. Domingos, das 15h30min às 22h. Tuesday to Saturday from 18h to 1h. Sundays from 15:30 to 22h. Rua Otto Hennings, 133 - Itoupava Seca (47) 3209-0439 www.rockbolabar.com

BRUSQUE CERVEJARIA ZEHN BIER Aberta diariamente a partir das 17h Open daily from 17h Rua Benjamin Constant, 28 - São Luiz (47) 3351-6685

BEIRA RIO LOUNGE BAR Aberto todas as sextas-feiras, a partir das 22h30min Open every Friday, from 22:30 80

D estino B lumenau

RIO DO SUL | Buteko Pub offers a warm and full of animation, with music ranging from rock to country music university. Remembering the pubs of England, Buteko is ideal for those who want a pleasant atmosphere to meet friends, good music, delicious snacks and beer. From Thursday to Saturday from 9pm. Find yourself: The Buteko Pub is on the main street of Rio do Sul, near the Imperatriz Supermarket.

Rua Prefeito Germano Schaefer, 21 - Centro (47) 3355-3965

CELEBRATION BEAT Aberto todas as quintas-feiras e sábados, a partir das 22h30min Open every Thursdays and Saturdays from 22:30 Rua Matilde Hoffmann, 140 - Centro (47) 3396-7807

GASPAR CERVEJARIA DAS BIER Aberta de quarta a sexta, das 17h à meianoite. Aos sábados e domingos, das 15h à meia-noite. Open Wednesday through Friday, from 17h to midnight. On Saturdays and Sundays from 15h to midnight. Rua Bonifácio Haendchen, 5311 - Belchior Alto (47) 3397-8600 www.dasbier.com.br

JUNGLE CLUB Programação disponível no site. Programming available on the site. Rua Conceição de Jesus Marques, 110 Figueira (47) 7812-8871

DECK 5 PUB Aberto domingo, terça e quarta, das 18h às 23h. De quinta a sábado, das 18h à 1h. Open Sunday, Tuesday and Wednesday, from 18h to 23h. From Thursday to Saturday from 18h to 1h. Rua Pref. Frederico Hardt - Centro (47) 3333-0555 www.deck5.com.br

TAVERNA ROCK BAR Atendimento de segunda a sexta-feira, a partir das 19h. Aos sábados e domingos, a casa abre apenas para shows promovidos pelos parceiros. Call Monday through Friday, from 19h. On Saturdays and Sundays, the house is only open for concerts promoted by the partners. Rua Curitiba, 88 - Tapajós (47) 3333-9103 www.tavernabar.com.br

LICORERIA Aberto de terça a domingo, das 14h às 22h. Open Tuesday to Sunday from 14h to 22h. Rua Domingos Rodrigues da Nova, 188 - Centro (47) 3275-1327

LONDON PUB De segunda a sexta, a partir das 17h. Sábados e domingos, a partir das 16h. Monday through Friday, from 17h. Saturdays and Sundays from 16h. Rua Reinoldo Rau, 256 - Centro (47) 3055-0065

NAG CHAMPA LOUNGE BAR Atendimento de terça a domingo, a partir das 18h Attendance Tuesday to Sunday from 18h Rua Walter Marquardt, 2105 - Barra do Rio Cerro (47) 9942-0306 | (47) 9925-7351

POMERODE JARAGUÁ DO SUL ÁGUA DOCE CACHAÇARIA Segunda, terça e quarta, das 17h à meia-noite. Quinta, sexta e sábado, das 17h até 1h. Monday, Tuesday and Wednesday from 17h at midnight. Thursday, Friday and Saturday from 17h to 1h. Rua Cel. Procópio Gomes de Oliveira, 290 - Centro (47) 3371-8942 | (47)3370-2023

BUDA’S BAR E PETISCARIA Abre de domingo a sexta-feira, das 11h às 23h30min. Open Sunday to Friday, 11am to 23:30. Rua Cabo Harry Hadlich, 35 – Centro

BOCKWURST De segunda a sexta, a partir das 14h. Sábados e domingos, a partir das 10h. Monday through Friday, from 14h. Saturdays and Sundays, from 10am. Rua XV de Novembro, 815 (anexo ao Portal Sul) (47) 3387-1755 naiana@bockwurst.com.br

CERVEJARIA SCHORNSTEIN De segunda a sexta, a partir das 18h. Sábados, a partir das 11h30min, e domingos, a partir das 12h. Monday through Friday, from 18h. Saturdays from 11:30 and Sundays from 12pm. Rua Hermann Weege, 60 – Centro (47) 3399-2058 www.schornstein.com.br schornstein@schornstein.com.br

CHOPERIA BIER HAUS Atende de terça a sábado, a partir das 18h. Quintas, sextas e sábados com música ao vivo. Atende de terça a sábado, a partir das 18h. Quintas, sextas e sábados com música ao vivo. Meets Tuesday to Saturday from 18h. Thursdays, Fridays and Saturdays with live music. Epitácio Pessoa, 869 (47) 3275-4866 | (47) 9605-5898 | (47) 91980515

ESTAÇÃO DO TEMPO ARMAZÉM JARAGUÁ De segunda a sábado, das 19h às 2h e aos domingos, das 17h à 1h. Monday to Saturday from 19h to 2h and on Sundays from 17h to 1h. Rua Domingos Rodrigues da Nova, 102 Centro (47) 3376-4822

RIO DO SUL BOATE D.O.M Abre sempre no segundo sábado de cada mês, variando o estilo de música. Abertura da boate às 23h, até 5h. Always opens the second Saturday of each month, varying the style of music. Opening the club 23h until 5am. Rua Artur Siwert, 70 - Budag (47) 8804-5747

TIMBÓ CHOPERIA BIERECK Abre todas as sextas-feiras, a partir das 21h. Open every Friday, from 21h. Rua Nereu Ramos, 630 - Bairro Imigrantes (47)3399-0030


ORIENTE-SE GET AROUND | HOSPEDAGEM | GASTRONOMIA | BARES E NOITE | COMPRAS | PASSEIOS | LODGING | GASTRONOMY | BARS AND CLUBS | SHOPPING | PLACES

Vestuário para todos BLUMENAU | Preços de fábrica e roupas por quilo são atrativos da maior franquia de vestuário do Brasil. Além das tradicionais Hering e Hering Kids, o Espaço Hering também oferece as marcas Dzarm e PUC. Funciona de segunda a sexta, das 9h às 20h. Sábados, das 9h às 17h.. Localize-se: Do Parque Vila Germânica, pegue a Rua Humberto de Campos, vire à esquerda na Rua Marechal Deodoro e à esquerda novamente na Rua João Pessoa. Ande aproximadamente 160 metros e vire à direita na Bruno Hering.

Clothing for all BLUMENAU | Prices of clothing of factory and sale per kilo are the attractives to the biggest chothing franchising of manufacturers in Brazil. Apart from traditional Hering and Hering Kids, Space Hering also offers brands like Dzarm and PUC. It runs from Monday to Friday, 9am to 8pm. Saturdays from 9am to 5pm. Find yourself: From Parque Vila Germanica, take Rua Humberto de Campos, turn left at Rua Marechal Deodoro and left again at Rua João Pessoa. Walk about 160 meters and turn right on Bruno Hering.

BLUMENAU RUA XV DE NOVEMBRO Lojas de vários segmentos abertas de segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados das 9h às 13h. Fechado aos domingos e feriados. Fica na área central da cidade. Sellers multithreaded open Monday to Friday, 9am to 18h. Saturdays from 9am to 13pm. Closed Sundays and holidays. Stay in the downtown area.

ESPAÇO BLUMENAU MODA E GASTRONOMIA De segunda a sábado. Loja, das 9h às 20h Monday to Saturday. Shop, 9am to 20pm Restaurante, das 11h30min às 14h Rua Itajaí 3003 - Vorstadt (47) 3234-3014

CAMA, MESA E BANHO

Monday to Friday from 8h to 18h. On Saturdays, from 8am to 12pm. Rua São Paulo, 2650 Itoupava Seca (47) 3323-4037 / 3323-3266 www.altenburgstore.com.br

CENTROS COMERCIAIS FLAMINGO De segunda a sexta, das 8h às 18h. Aos sábados das 8h às 12h. Monday to Friday from 8h to 18h. Saturdays from 8am to 12pm. Rua XV de Novembro, 367 Centro (47) 3326-0277 www.lojasflamingo.com.br

KARSTEN De segunda a sexta, das 9h às 12h, e das 13h às 17h Monday to Friday, from 9am to 12pm and from 13h to 17h 0800 47 3737 Rua Johann Karsten, 260 - Testo Salto (47) 3331-4000 www.karsten.com.br

BED, TABLE AND BATH

TEKA

ALTENBURG

De segunda a sábado, das 8h às 20h. Aos domingos, das 8h30min às 12h. Monday to Saturday from 8h to 20h. On Sundays from 8:30 am to 12pm.

De segunda a sexta, das 8h às 18h. Aos sábados, das 8h às 12h.

Rua Paulo Kuehnrich,185 - Itoupava Norte (47) 3323-3477 www.teka.com.br

BUSINESS CENTERS

CENTRO COMERCIAL FORTALEZA Segunda a sexta, das 9h às 20h. Sábados, das 9h às 14h. Monday to Friday, 9am to 20pm. Saturdays from 9 am to 14h. Rua Francisco Vahldich, 777 - Fortaleza (47) 3338 - 3795 www.centrocomercialfortaleza.com.br

ESPAÇO HERING Rua Bruno Hering, 1790 Bom Retiro (47) 3321-3544 www.hering.com.br Bruno Hering street, 1790 Bom Retiro (47) 3321-3544 www.hering.com.br

Norte www.cicblumenau.com.br

SHOPPINGS SHOPPINGS

SHOPPING CENTER NEUMARKT De segunda a sábado, das 10h às 22h. Domingos e feriados, das 14h às 20h. Monday to Saturday from 10h to 22h. Sundays and holidays from 14h to 20h. Rua Sete de Setembro, 1213, Centro (47) 3326-5566 www.neumarkt.com.br

SHOPPING H

De segunda a sexta, das 9h às 19h. Sábados das 9h às 17h. Monday to Friday, 9am to 19pm. Saturdays from 9h to 17h. Rua Amazonas, 3161, Garcia (47) 3041-0333 www.centrocomercialgarcial.com.br

De segunda a sexta, das 9h às 19h. No 5º dia útil, das 9h às 18h. Fechado aos domingos e feriados. Monday to Friday, 9am to 19pm. On the 5th day from 9am to 18h. Closed Sundays and holidays. Rua XV de Novembro, 759, Centro (47) 3035-3000 www.shoppingh.com.br

CIC BLUMENAU

ARTESANATOS E CRISTAIS

Segunda a sexta, das 7h às 21h. Sábados, das 7h às 18h30min. Rua 2 de Setembro, 1395 - Itoupava

ARTESANATO BONECAS ÁUREA

CENTRO COMERCIAL GARCIA

HANDICRAFTS AND CRYSTALS

I nverno | W inter 2010

81


| COMPRAS | SHOPPING

O ninho da moda BRUSQUE | Mais do que referência na produção têxtil, o Vale Europeu se destaca pelo escoamento da produção na própria região. Um dos principais produtores, Brusque aparece como ponto de compra importante para o mercado. Um dos exemplos é o Stop Shop. O espaço é parada obrigatória para quem gosta de comprar com eficiência e economia, sem abrir mão da qualidade. Localize-se: Basta seguir pela Rodovia Antônio Heil, principal via de acesso de Brusque, até encontrar o centro de compras.

days from 9am to 12:30. Rua Paul Hering, 155, Centro (47) 3322-0612 www.strauss.com.br

MOINHO DO VALE HAUS Terça a sábado, das 12h às 21h. Domingos das 12h às 16h. Tuesday to Saturday from 12h to 21h. Sundays from 12h to 16h. Rua Porto Rico, 66 – Ponta Aguda (47) 3335-0177 www.moinhodovale.com.br

CHOCOLATES E CONSERVAS CHOCOLATE AND PRESERVES

ALPEN CHOCOLATES De segunda a sexta, das 8h30min às 18h. Sábados, das 8h30min às 12h. Monday to Friday from 8:30 am to 18h. Saturdays from 8:30 am to 12pm. Rua XV de Novembro, 1370 - Centro (47) 3329-1225 www.alpenchocolates.com.br

PRODUTOS HEMMER Segunda a sexta, das 7h às11h55min, e das 13h às 16h50min Monday to Friday 7am às11h55min and from 13h to 16:50 Rua Henrich Hemmer, 2773 – Badenfurt (47) 3037-5000

Monday to Saturday from 9am to 21h. Avenida Cônsul Carlos Renaux, 56 Centro (47) 3351-1479 www.gracher.com.br/shopping

GASPAR PAROLLI CONFECÇÕES De segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados, das 9h às 14h. Monday to Friday, 9am to 18h. Saturdays from 9 am to 14h. Rodovia Ivo Silveira, 400 (47) 3332-2283 parolli@parolli.com.br

LHS MÓVEIS ARTESANAIS De segunda a sexta, das 9h às 18h. Monday to Friday, 9am to 18h. Rodovia Jorge Lacerda, 5567 - Poço Grande (47) 3332-2462

SOFT ROUPAS DE CAMA EM MALHA SOFT De segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados, das 9h às 14h. Monday to Friday, 9am to 18h. Saturdays from 9 am to 14h. Rua Anfilóquio Nunes Pires, 2017 - Figueiras (47) 3332-3006 www.camashop.com.br

BRUSQUE STOP SHOP Rodovia Antônio Heil, 635 Santa Teresinha (47) 3255-7000 www.stopshop.com.br Rodovia Antônio Heil, 635 Santa Teresa (47) 3255-7000 www.stopshop.com.br

The nest of the fashion BRUSQUE | More than a reference on textile production, the European Valley is highlighted by the flow of production in the region. One of the major producers, Brusque appears as a point of purchase important for the market. One example is the Stop Shop. The space is a must for anyone who enjoys shopping with efficiency and economy without sacrificing quality. Find yourself: Just follow Route Antônio Heil, main access road of Brusque, until you find the shopping center.

De segunda a sexta das 9h às 18h. Sábados das 9h às 13h. Fechado aos domingos e feriados Monday to Friday from 9am to 18h. Saturdays from 9am to 13pm. Closed Sundays and Holidays Rua Itajaí, 1645, Vorstardt (47) 3322-8329

GLASPARK Segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados 82

D estino B lumenau

das 9h às 13h. Monday to Friday, 9am to 18h. Saturdays from 9am to 13pm. Rua Rudolf Roedel, 147 – Salto Weissbach (47) 3327-1261 www.cristaisdimurano.com.br

KRISTALL HAUS De segunda à sexta, das 9h às 18h30min. Sábados das 9h às 12h30min. Monday to Friday, 9am to 18:30. Satur-

BRUEM Segunda a sexta das 9h às 19h, Sábado das 9h às 17h Monday to Friday from 9am to 19pm, Saturday from 9h to 17h Rodovia Antônio Heil, 250 - Centro (47) 3251-7500

FIP FEIRA DO VESTUÁRIO Segunda a sexta das 9h às 19h, Sábados das 9h às 17h Monday to Friday from 9am to 19pm, Saturdays from 9h to 17h Rodovia Antônio Heil, 3800 km 23 - Santa Terezinha (47) 3255-6000 www.fipnet.com.br

HAVAN Segunda a sábado das 9h às 20h, Domingos e feriados das 10h às 19h Monday to Saturday 9am to 20pm, Sundays and holidays from 10am to 19pm Rodovia Antônio Heil, 191 – Centro (47) 3251-5000 www.havan.com.br

SHOPPING GRACHER Segunda a sábado, das 9h às 21h.

JARAGUÁ DO SUL GATOS E ATOS Segunda a sexta, das 8h30min 18h30min. Sábados, das 8h30min 12h30min. Monday to Friday from 8:30 am 18:30. Saturdays from 8:30 am 12:30. Rua 25 de Julho, 1856 - Vila Nova (47) 3370-0642

às às to to

MALTEK Segunda a sexta, das 8h30min às 18h30min. Sábados, das 8h30min às 12h30min. Monday to Friday from 8:30 am to 18:30. Saturdays from 8:30 am to 12:30. Rua Prefeito Waldemar Grubba, 1611 - Baependi (47) 3275-1499

MERCADO PÚBLICO MUNICIPAL De segunda a sexta-feira, das 7h30min às 19h, e sábados, das 6h às 12h30 min Monday to Friday, from 7:30 to 19pm, and Saturdays from 6am to 12:30 min Avenida Getúlio Vargas – Centro (47) 3275-2727


| COMPRAS | SHOPPING

ONE STORE MARISOL Segunda a sexta, das 8h às 20h. Sábados, das 8h30min às 15h Monday to Friday from 8h to 20h. Saturdays from 8:30 am to 15h Rua Bernardo Dornbusch, 1300 - Vila Lalau (47) 3372-6161

(47) 3370-2292 portaldejaragua@terra.com.br

POMERODE BEHLING UTENSÍLIOS DE MADEIRA

CATIVA STORE

PORCELANA SCHMIDT

De segunda a sexta, das 7h45min às 22h. Sábados, das 8h às 15h. Monday to Friday from 7.45am to 10pm. Saturdays from 8am to 3pm. Rua Hermann Ehlert, 320 - Centro (47) 3387-9999 - www.cativa.com.br

De segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados, das 8h30min às 12h30min. Monday to Friday, 9am to 18h. Saturdays from 8:30 am to 12:30. Rua Luís Abry, 849 (47) 3387-2070 www.porcelananschmidt.com.br

De segunda a sexta, das 9h às 12h15, das

PORTAL DE JARAGUÁ

MALHAS KYLY

13h15 às 18h. Sábados, das 9h às 12h.

De segunda a sexta-feira, das 9h às 19h, e sábados, das 9h às 17h Monday to Friday, 9am to 19pm, and Saturdays from 9h to 17h Avenida Prefeito Waldemar Grubba, 5249 – Centenário

Monday to Friday, 9am to 12.15, from 13h15

De segunda a sábado, das 8h às 19h e feriados, das 9h às 18h. Monday to Saturday from 8am to 19pm and holidays from 9 am to 18h. Rodovia SC-418, nº 3215 - km 3 (47) 3387-8888 www.kyly.com.br

to 18h. Saturdays from 9am to 12pm. Rua Alfredo Hoge, 525 (47) 3387-2073 www.behling.ind.br

Variedade e qualidade

RIO DO SUL POLO SHOPPING De segunda a sexta, das 14h às 23h. Domingo, das 19h às 23h Monday to Friday from 14h to 23h. Sunday, 19h to 23h BR-470, Km 140 - (47) 3525 - 0028

Capital do Jeans

JARAGUÁ DO SUL | Projetado para trazer modernidade, conforto, novidades e lazer para a população da região, o Shopping Center Breithaupt tem quase 40 mil metros quadrados. O estabelecimento trabalha com horário diferenciado e frequentemente é palco de grandes shows, exposições e eventos. Atendimento diário, das 10h às 22h. Localize-se: Fica na entrada principal da cidade para quem vem da BR-280, sentindo Guaramirim e BR-101, e é passagem quase obrigatória de quem vem da BR-280, sentido São Bento do Sul/Corupá. Quem vem para Jaraguá do Sul, via Pomerode, precisa atravessar a cidade. O shopping fica em frente ao Centro Histórico e ao lado do Terminal Urbano.

RIO DO SUL | A capital catarinense do Jeans recebe durante o ano milhares de turistas que visitam seus centros comerciais e fábricas. São diversas opções de compras. Um dos destaques é o Shopping Fabricenter, que conta com uma estrutura de mais de 50 lojas com artigos em jeans, lã, malha, moda intima e social, cama, mesa, banho, infantil e adulto. O horário de atendimento é de domingo a quarta-feira, das 19h às 02h. Nas quintas-feiras, das 19h às 23h. Localize-se: Fica na entrada da cidade, a 3 km do centro.

Variety and quality JARAGUÁ DO SUL | Designed to bring modernity, comfort, news and entertainment for the region’s population, the Shopping Center Breithaupt has nearly 40 thousand square meters. The establishment works with peak times and often hosts major concerts, exhibitions and events. Daily attenSHOPPING CENTER BREITHAUPT dance, from 10h to 22h. Find yourself: Is Avenida Getúlio Vargas, 268 – Centro the main entrance of the city for those (47) 3275-1122 coming from BR-280, feeling Guaramishopping@breithaupt.com.br www.shoppingbreithaupt.com.br rim and BR-101, and is almost obligatory passage for those coming from BRAvenida Getulio Vargas, 268 - downtown 280, meaning São Bento do Sul / Corupá. (47) 3275-1122 Who comes for Jaragua do Sul, via Poshopping@breithaupt.com.br merode, must cross the city. The mall is www.shoppingbreithaupt.com.br located opposite the historic center and next to the Bus Terminal.

Capital of the jeans RIO DO SUL | The capital of Santa Catarina’s Jeans receives during the year thousands of tourists who visit its shopping centers and factories. There are several shopping opptions. One of the highlights is SHOPPING FABRICENTER the Shopping Fabricenter, which has a BR – 470 km 141, n°5830 structure of more than 50 stores with (47) 3525-0660 items in jeans, wool, knit, fashion and www.fabricenter470.com.br social intimate, bed, table, bath, child and adult. The Hours are Sunday through Wednesday, from 7pm to 02am. On Thursdays, from 7pm to 11pm. Find yourself: Stay at the entrance of the city, 3 km from the center.

BR – 470 km 141, n°5830 (47) 3525-0660 www.fabricenter470.com.br

I nverno | W inter 2010

83


ORIENTE-SE GET AROUND | HOSPEDAGEM | GASTRONOMIA | BARES E NOITE | COMPRAS | PASSEIOS | LODGING | GASTRONOMY | BARS AND CLUBS | SHOPPING | PLACES

Presentes e diversão BLUMENAU | Palco da Oktoberfest e de grandes eventos da cidade, o PARQUE VILA GERMÂNICA Rua Alberto Stein, 199 – Velha Parque Vila Germânica consagra(47) 3326-6901 se como ponto de encontro duwww.parquevilagermanica.com.br rante o ano inteiro. As construções www.emporiovilagermanica.com.br que lembram a técnica construtiva enxaimel remetem às pequenas Alberto Stein Street, 199 – Velha cidades do interior da Alemanha. (47) 3326-6901 A área comercial foi revitalizada, www.parquevilagermanica.com.br com a intenção de reforçar ainda www.emporiovilagermanica.com.br mais a caracterização alemã, e passou a se chamar Empório Vila Germânica. O parque possui ainda um dos maiores centros de eventos de Santa Catarina, com 26 mil m² de área construída. Localize-se: Da Av. Beira Rio, na área central da cidade, siga pela Martin Luther, vire à esquerda na Rua Indaial e continue pela Rua Clara Mantau. Vire à direita na Rua Humberto de Campos. Na rotatória, pegue a terceira saída para a Rua Alberto Stein.

BLUMENAU CERVEJARIAS ARTESANAIS Blumenau foi colonizada por imigrantes alemães e manteve os traços e a cultura dos antepassados no trabalho, na vida social, na arquitetura, nas artes e gastronomia. Um dos costumes trazidos da Europa é a fabricação de cerveja. Apreciadores ou mesmo curiosos podem visitar as fábricas locais. Além de provar o produto artesanal, é possível desfrutar da exuberante paisagem da Europa brasileira. Em Blumenau, as visitas devem ser agendadas com cada cervejaria. Blumenau was settled by German immigrants and had traces of their ancestors and culture at work, social life, architecture, arts and gastronomy. One of the customs brought from Europe is brewing. Lovers or curious can visit the local factories. Besides proving the handicraft products, you can enjoy the lush landscape of Europe in Brazil. In Blumenau, the visits should be scheduled with each brewery. Cervejaria Bierland: (47) 3337-3100 Cervejaria Eisenbahn: (47) 3488-7371 Cervejaria Wunder Bier: (47) 3339-0001

CULTURA NA VILA ITOUPAVA

Gifts and entertainment BLUMENAU | Stage Oktoberfest and major events in the city, Parque Vila Germanica establishes itself as a meeting point for the entire year. The buildings that resemble the half-timbered construction technique refers to small rural towns of Germany. The business district was revitalized with the intention of further strengthening the characterization German, and was renamed Germanic Village Emporium. The park has one of the largest events of Santa Catarina, with 26 thousand square meters of built area. Find yourself: From Beira Rio, in the downtown area, take the Martin Luther, turn left on the Rua Indaial Mantau and continue on Rua Santa Clara. Turn right at Rua Humberto de Campos. At the roundabout take the third exit towards Rua Alberto Stein. 84

D estino B lumenau

Inaugurado em 1899, o Clube Reacreativo Esportivo Concórdia - Itoupava Central é um dos mais antigos de Blumenau. A casa enxaimel onde funcionaram o bar e a residência do ecônomo da sociedade foi a única estrutura mantida após a demolição do antigo salão e da área esportiva, ocorrida em 1994. Cadastrada como Patrimônio Histórico de Bumenau e em processo de tombamento patrimonial, o que vai garantir sua preservação definitiva, a edificação colonial era completada por uma área perpendicular com sala de jantar, cozinha e dependências de serviço. Aberto de terça-feira a domingo. Opened in 1899, the Concordia Sports Club Reacreativo - Itoupava Central is one of the oldest in Blumenau. The half-timbered house where he ran the bar and the residence of the treasurer of the society was the only structure retained after the demolition of the old hall and the sports area, which occurred in 1994. Registered as Historical Heritage of Bumenau and in the process of tipping sheet, which will ensure its permanent preservation, the colonial building was completed over an area perpendicular to the dining room, kitchen and service dependencies. Open Tuesday to Sunday. Rua Dr. Pedro Zimmermann, 10.377 - Itoupava Central Possui restaurante anexo.

MUSEU DA CERVEJA Inaugurado em setembro de 1996, o Museu da Cerveja apresenta uma exposição de quadros e máquinas que contam a história da cerveja, mostrando o processo de fabricação da bebida. O museu oferece amostras de malte claro, lúpulo e malte escuro, além de dispor de uma galeria de marcas e empresas produtoras. É o único no Brasil e o visitante pode assistir a um vídeo que conta a história das cervejarias de Blumenau e orienta sobre o Roteiro das Cervejarias da região (oito fábricas em seis municípios). Abre de segunda a sexta, das 9h às 18h, sábados, domingos e feriados, das 10h às 18h. Opened in September 1996, the Beer Museum presents an exhibition of paintings and machines that tell the history of beer, showing the manufacturing process of the drink. The museum offers samples of pale malt, hops and dark malt, and have a gallery of brands and manufacturers. It is the only one in Brazil and the visitor can watch a video that tells the history of breweries of Blumenau and guides on the Roadmap for Breweries in the region (eight plants in six cities). Open Monday to Friday, 9am to 18h, Saturdays, Sundays and holidays from 10h to 18h. Rua XV de Novembro, s/n Praça Hercílio Luz Centro (47) 3326-6791

MUSEU FRITZ MÜLLER O Museu Fritz Müller mantém viva a história do naturalista Fritz Müller. Fotos, móveis, livros e alguns pertences podem ser vistos no local, onde uma sala de aquários e terrários demonstra os diferentes ecossistemas da Região Sul do País. Nos jardins do museu ainda existem árvores plantadas pelo próprio naturalista Fritz Müller. O museu fica aberto diariamente, das 8h às 11h30min e das 13h30min às 17h30min. The Fritz Müller Museum keeps alive the history of the naturalist Fritz Muller. Pictures, furniture, books and belongings can be seen on the site, where a room of aquariums and terrariums demonstrates the different ecosystems of the Southern Region of the country gardens in the museum there are still trees planted by the Fritz Müller. The museum open daily from 8am to 11:30 and 13:30 to 17:30. Rua Itajaí, 2195 (47) 3326-6890



| PASSEIOS | PLACES

O paraíso dos aventureiros INDAIAL | O complexo do Parque Municipal Ribeirão das Pedras é uma excelente opção de lazer, tanto para os moradores quanto para os turistas. O espaço tem pista de kart, motovelocidade, mountain bike e até lagoa para quem prefere desfrutar da calmaria. A pista de motocross é considerada uma das melhores do País. Vale conferir. Localize-se: Basta seguir pela rua Marechal Deodoro da Fonseca, no Centro, e entrar na rua Brasília, primeira à esquerda depois do Caramba’s Club. Logo encontra-se o clube, ao lado da Associação da empresa Teka (Asteka)

The adventurers’ paradise

PARQUE MUNICIPAL RIBEIRÃO DAS PEDRAS

INDAIAL | The complex of Municipal Park Ribeirão das Pedras is an excellent leisure option for both locals and for tourists. Space offers kart racing, motorcycling, mountain biking and even pond for those who enjoy the calm. The motocross track is considered one of the best in the country is worth checking. Find yourself: Just follow the Rua Marshal Deodoro da Fonseca, Center, and enter the Rua Brasilia, first left after the Caramba’s Club. Soon you will find the club, alongside the Association of the company Teka (Asa)

PARQUE AQUÁTICO RECANTO DOS ANJOS O parque conta com piscinas, ampla área de lazer, pesque-pague, restaurante e pousada. Aberto de quarta a domingo, das 7h às 19h. Ingressos a R$ 10,00. O parque cobra por atividades opcionais. Rua Gustavo Zimmermann, 8800 - Itoupava Central The park features swimming pools, a large leisure area, fish-pay, restaurant and inn. Open Wednesday to Sunday from 7am to 19pm. Tickets at $ 10.00. The park charges for optional activities. (47) 3323-3018 www.parquerecantodosanjos.com.br

PARQUE RAMIRO RUEDIGER Primeiro parque público da cidade, concebido na década de 1980 e inaugurado em setembro de 1994, sua denominação homenageia o ex-prefeito e desportista Ramiro Ruediger. Com o processo de revitalização executado em 2007, recebeu novas melhorias, incluindo o lago artificial e novo contorno urbanístico, numa área total de 45 mil m². The city’s first public park designed in the 1980s and opened in September 1994, its name honors former Mayor Ramiro Ruediger and sportsman. With the revitalization process implemented in 2007, received further improvements, including the artificial lake and a new urban boundary, a total area of 45,000 m². Rua Alberto Stein s/n - Velha (47) 3326-6905

BRUSQUE MINERAL ÁGUA PARK Oferece várias piscinas, tobogãs e atrações estendidas como palco para shows, tirolesa, 86

D estino B lumenau

baby parque e restaurante. Um dos diferenciais naturais é a lagoa dos cisnes. O espaço fica aberto de terça a domingo, das 9h às 19h. Ingressos a R$ 12. Crianças de até 5 anos não pagam. Offers several pools, water slides and attractions such as extended stage for concerts, Tyrolean, baby park and restaurant. One of the differences is the natural lake of swans. The space is open Tuesday to Sunday from 9am to 19pm. Tickets at $ 12. Children under 5 years are free. Rod Antônio Heil, km 19,5 Entre Brusque e Itajaí (47) 3247-0002

OBSERVATÓRIO ASTRONÔMICO DE BRUSQUE Considerado um dos mais importantes do Brasil na área de pesquisa e divulgação de estudos astronômicos, o observatório foi fundado em 19 de março de 1988 com o apoio de lideranças municipais e, também, do Padre Tadeu Cristovam Mikowski. Em condições favoráveis, os equipamentos permitem uma nítida visão de corpos celestes a do complexo sistema que nos cerca. Considered one of Brazil’s most important area of research and dissemination of astronomical studies, the observatory was founded on March 19, 1988 with the support of municipal leaders, and also of Father Thaddeus Cristovam Mikowski. Under favorable conditions, the equipment allows a clear vision of heavenly bodies to the complex system that surrounds us. Avenida das Comunidades, 111, fundos Centro - (47) 3355-5550

SANTUÁRIO DE AZAMBUJA O Santuário de Azambuja, em estilo romântico, é visitado diariamente por fiéis de todo o Brasil. No mesmo complexo do Santuário

Rua Prefeito Alfredo H. Hardt, s/n Ribeirão das Pedras (47) 3394-2831 Prefeito Alfredo H. Hardt Street, s/n Ribeirão das Pedras (47) 3394-2831

é encontrado o Morro do Rosário e a Gruta de Nossa Senhora de Caravaggio. O Museu Arquidiocesano Dom Joaquim (Museu de Azambuja) é considerado o maior e mais completo museu de arte sacra popular do Brasil e ocupa um prédio construído em 1907. Feriados santos são ótimas pedidas para fazer uma visita ao ponto que já faz parte da tradição ecumênica do Vale. Aberto de terça a sexta, das 8h30min às 11h30min, e das 13h30min às 17h. Sábado, domingo e segunda, das 13h30min às 17h. The Shrine of Azambuja, romantic style, is visited daily by thousands of pilgrims from all over Brazil. In the same complex is found Hill Shrine of the Rosary and the Grotto of Our Lady of Caravaggio. Dom Joaquim Archdiocesan Museum (Museu de Azambuja) is considered the largest and most comprehensive museum of sacred art popular in Brazil and occupies a building constructed in 1907. Holidays are great saints asked to make a point to visit that is already part of the ecumenical tradition of the Valley. Open Tuesday through Friday from 8:30 am to 11:30 and from 13:30 to 17h. Saturday, Sunday and Monday, from 13:30 to 17h. Rua Azambuja, 960 Azambuja (47) 3396-0296

INDAIAL ESTAÇÃO CENTRAL A Estação Central de Indaial foi inaugurada com a primeira linha em 1909. O edifício original foi demolido para a construção de um novo, provavelmente nos anos 1950. Desativada em 1971 com a supressão do tráfego na ferrovia, atualmente abriga o Museu Ferroviário Silvestre Ernesto da Silva, inaugurado em 21 de março de 2006.

A estação abriga também o centro de informações turísticas e um centro de artesanato e artes. Central Station Indaial was inaugurated with the first line in 1909. The original building was demolished for the construction of a new, probably in the 1950s. Off in 1971 with the abolition of the traffic on the railroad, currently houses the Railroad Museum Ernesto da Silva Silvestre, opened in March 21, 2006. The station also houses the tourist information center and a center for arts and crafts. Rua Prefeito Frederico Hardt, s/n Centro - (47) 3394-0708

ROTEIRO DE CICLOTURISMO E MOCHILEIROS Um roteiro criado para quem gosta de bicicleta, natureza e aventura. Não é necessário ser atleta para participar dos passeios, mas é indispensável estar em boa forma física. As pedaladas e caminhadas são em ritmo de passeio para que seja possível desfrutar da natureza. Informações no Consórcio Intermunicipal de Turismo do Vale Europeu. A script created for those who enjoy cycling, nature and adventure. One need not be athletes to participate in the rides, but it is essential to be in good physical shape. The cycling and hiking are at a walking pace so you can enjoy nature. Information in the Intermunicipal Consortium of European Tourism Valley. (47) 3382-6811

GASPAR CASCATA CAROLINA Com 40 mil metros quadrados, o local tem piscinas de água mineral para adultos e crianças, supertoboáguas, toboáguas


| PASSEIOS | PLACES

infantis, ponte, chafarizes, cascatas, playground, restaurante, lanchonetes, loja de souvenirs, ambulatório, churrasqueiras e vestiários. Além disso, o parque aquático oferece aos seus visitantes uma belíssima trilha ecológica, com acompanhamento de um biólogo (opcional). Aberta diariamente, das 9h às 19h. With 40 thousand square meters, the site has mineral water pools for adults and children, supertoboáguas, children’s slides, bridges, fountains, waterfalls, playground, restaurant, snack bars, gift shop, clinic, barbecues and changing rooms. In addition, the water park offers visitors a beautiful track ecological monitoring with a biologist (optional). Open daily from 9am to 19pm. Estrada-geral Carolina, 600 Belchior Alto (47) 3397-8000 www.cascatacarolina.com.br

MORRO DA CRUZ Apesar de a rampa do Morro da Cruz de Gaspar sediar campeonatos importantes de voo livre, entre eles o circuito catarinense, a aventura de voar não é restrita a profissionais. Com equipamentos especiais e algum treinamento antes do salto, amadores podem experimentar a sensação de liberdade. Despite the ramp of the Morro da Cruz Gaspar host major championships of free flight, including the circuit of Santa Catarina, the adventure of flying is not restricted to professionals. With special equipment and some training before the jump, amateurs can experience the sensation of freedom.

Rua dos Parapentes, s/n Santa Terezinha (47) 9987-3767

PARQUE AQUÁTICO CASCANÉIA Com 22 anos de história, o parque foi inaugurado por dois agricultores que transformaram uma área rural em recanto natural com muito verde e diversões aquáticas. Hoje, a moderna estrutura conta com restaurante, pousada, lanchonete e espaço temático, além das atrações aquáticas. Aberto na segunda, das 10h às 19h. Terça a domingo, das 9h às 19h. With 22 years of history, the park was opened by two farmers who have turned a corner in a rural area with natural greenery and water diversions. Today, the modern structure with restaurant, inn, cafeteria and thematic space, in addition to water rides. Open on Monday, from 10am to 19pm. Tuesday to Sunday from 9am to 19pm. Rua José Patrocínio dos Santos, 2355 Belchior Central (47) 3397-8500

TRUTICULTURA BERTOLDI Um cantinho italiano entre a exuberante paisagem da Mata Atlântica gasparense. Local bucólico onde se pode pescar trutas e saborear uma deliciosa comida típica italiana feita na hora. A truticultura possui 1,4 mil m² de área verde, tanques de cultivo de trutas, pesque-pague e restaurante que serve o peixe em diversas variações. Aberta de terça a domingo, das 8h às 18h. An Italian corner amid the lush landscape of the Atlantic gasparense. Bucolic place

where you can fish for trout and enjoy a delicious typical Italian food done right away. The raising of trout has 1400 square meters of green area, cultivation tanks of trout fishpay and restaurant serving fish in countless variations. Open Tuesday to Sunday from 8h to 18h. Rua José Rampelotti, s/n Alto Gasparinho Fone (47) 3318 0680

JARAGUÁ DO SUL PARQUE MALWEE Ocupa 1,7 milhão m2 de área verde, parte preservada de matas ciliares e restinga. Possui 17 lagos, somando 160 mil m3 de água, sendo que o maior possui 85 mil m3. No interior funciona o Restaurante Lagoa com pratos típicos alemães e churrasco, além do restaurante Armalwee. O parque está aberto diariamente, das 7h30min às 17h. It occupies 1.7 million m2 of green area preserved part of riparian forests and dunes. It has 17 lakes, totaling 160 000 m3 of water, and the largest has 85 000 m3. Works within the Lagoon Restaurant with typical German dishes and barbecue, and the Restaurant Armalwee. The park is open daily from 7:30 to 17h. Rua Wolfgang Weege, 770 (47) 3376-0114 www.parquemalwee.com.br

PICO MALWEE Localizado na Barra do Rio Cerro, o Pico

Malwee tem uma bela vista do Sul do município. Com 550 metros de altura, possui rampa para a prática de voo livre. Para quem vai de carro, sugere-se que sejam utilizados veículos com tração nas quatro rodas, pois a subida é íngreme e com trechos acidentados. Para quem sobe a pé, a partir da base na Rua Domingos Vieira, a subida dura em torno de 15 a 20 minutos de carro, e aproximadamente uma hora e meia a pé. As visitas devem ser agendadas na secretaria da Associação Recreativa Malwee ou na empresa Malwee Malhas. Located in Barra do Rio Cerro Pico Malwee has a beautiful view of the southern city. With 550 meters tall, has ramp to practice free flight. For those going by car, it is suggested that they are used vehicles with four-wheel drive, because the climb is steep and rough sections. For who goes on foot from the base at Rua Domingos Vieira, rising lasts around 15-20 minutes drive, and about an hour and half walk. The visits should be scheduled in the office of the Recreation Association Malwee or company Malwee meshes. Informações e agendamentos: (47) 33760214

MORRO BOA VISTA Localizado à margem direita do Rio Jaraguá, o Morro Boa Vista possui três picos: Morro das Antenas, com 896 metros de altura; Morro do Meio, com 824 metros, e o Pico Jaraguá, cujo cume mais alto tem 926 metros. No morro das antenas é possível chegar de automóvel. Possui

História de uma potência JARAGUÁ DO SUL | Para conhecer um pouco mais sobre como a WEG se tornou uma poMUSEU WEG tência, basta visitar o museu da empresa. O Avenida Getúlio Vargas, 667 – Centro local mostra como a história da empresa se (47) 3276-4550 relaciona com a de Jaraguá do Sul. Funciona museu@weg.com.br de segunda a sexta, das 9h às 11h30min, e das 13h30min às 16h30min. Quartas até 21h. Avenue Getúlio Vargas, 667 – downtown (47) 3276-4550 Sábados, das 9h às 11h30min e domingos das museu@weg.com.br 14h às 16h. Localize-se: Descendo o morro da AABB, passa os Bombeiros, passa pelo Instituto Educacional Jangada e segue pela rua Epitácio Pessoa até o sinaleiro, onde segue para a esquerda, passa o Super Mercado Angeloni, torna a virar para a esquerda e segue na rua Getúlio Vargas até o Museu WEG.

Story of a power JARAGUÁ DO SUL | To learn more about the WEG has become a power, just visit the museum of the company. The site shows how the company’s history relates to the Jaragua do Sul runs Monday to Friday from 9am to 11:30 and 13:30 to 16:30. Wednesdays until 21h. Saturdays from 9am to 11:30 and Sundays from 14h to 16h. Find yourself: Down the hill from the AABB, is fire, through the Educational Institute Raft and follow the street until the signalman Pessoa, which goes to the left, passes the Super Market Angeloni, makes a left turn and follow the Vargas street to the Museum WEG. I nverno | W inter 2010

87


| PASSEIOS | PLACES

Turismo Rural

PASSEIO 4 CANTOS - Turismo Rural

Praça 25 de Julho, RIO DO SUL | O Programa 4 Cantos – Conheça Rio do Sul oferece pasCentro seios para quatro comunidades rurais da cidade: Albertina, Bela Alian(47) 3531-1234 ça, Itoupava e Valada São Paulo. O roteiro dispõe de atrações variadas, como: cultura local, gastronomia, artesanato, além das belezas naturais. Square 25 de Julho, downtown Os passeios são realizados todos os finais de semana, exceto em dias (47) 3531-1234 próximos a feriados. A programação envolve a saída de um veículo adaptado para levar até 15 pessoas para uma das quatro comunidades rurais previamente programadas. Localize-se: As saídas acontecem em frente à Prefeitura da cidade, que está localizada na Praça 25 de Julho, no centro.

Rural Tourism RIO DO SUL | Program 4 Corners - Meet South River offers tours to four rural communities in the city: Albertina, Belle Alliance, and Itoupava Valada São Paulo. The route has many attractions, such as local culture, cuisine, handicrafts, and natural beauty. The tours are conducted every weekend, except on days near holidays. The program involves the removal of a vehicle adapted to carry up to 15 people to one of four rural communities previously scheduled. Find yourself: Outgoing happen in front of City Hall, which is located in the Square July 25, in the city center.

uma rampa de voo livre na qual são realizados competições estaduais e nacionais. O Pico Jaraguá, parte mais alta do Morro Boa Vista, é ideal para a prática de trekking, rapel e escalada em paredão de pedra e por se tratar de mata fechada, recomenda-se a subida com um guia ou pessoa que conheça as trilhas. Located on the right bank of the River Jaragua, Morro Boa Vista has three peaks: Mount Antennae with 896 meters high; Morro do Meio, with 824 meters, and Pico Jaragua, whose highest peak is 926 meters. On the hill of the antennas can be reached by car. Has a ramp of free flight in which there are state and national competitions. Pico Jaragua, the highest part of the Morro Boa Vista, is ideal for trekking, rappelling and rock climbing wall and they were closed forest, it is recommended to climb with a guide or person who knows the trails.

POMERODE CASA DO IMIGRANTE CARL WEEGE O museu é parte do patrimônio deixado pelo imigrante pomerano Carl Weege. Reconstruído com autêntica construção enxaimel e decoração típica da colonização alemã, o local conta com a exposição de móveis antigos, roda d’água, rancho com moenda de cana-de-açúcar e prédio da atafona (moinho de fubá de milho). Terça a domingo, das 9h ao meio-dia e das 13h às 17h. The museum is part of the heritage left by immigrant Carl Weege Pomeranian. Rebuilt with authentic Tudor style construction and decoration typical of German colonization, local account with the exhi88

D estino B lumenau

bition of antique furniture, water wheel, mill ranch with cane sugar and building Atafona (mill corn meal). Tuesday to Sunday from 9am to noon and from 13h to 17h. Rua Leopoldo Blaese, 11 (fundos) (47) 3387-2613

from 9am to noon and from 13h to 18h. Saturday from 9am to 13pm. Rua Alfredo Hoge, 525 Centro (47) 3387-2073

CASA DO ESCULTOR ERVIN CURT TEICHMANN

O espaço revela fragmentos dos mais variados tipos e tamanhos. São peças de couro, tecido, madeira, vidro, metal ou porcelana, sendo a maior parte do acervo adquirida do colecionador Egon Tiedt, que desde 1982 expunha os objetos em um museu particular. Aberto de terça a sexta, das 10h às 11h30min e das 13h às 17h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 16h. Ingressos a R$ 2. The space reveals fragments of all kinds and sizes. They are pieces of leather, fabric, wood, glass, metal or porcelain, with the bulk of the collection acquired by the collector Egon Tiedt, who in 1982 set out the objects in a private museum. Open Tuesday to Friday from 10am to 11:30 and from 13h to 17h. Saturdays, Sundays and holidays from 10h to 16h. Tickets at $ 2. Rua Hermann Weege, 111 Centro (47) 3387-0408

Abriga inúmeras obras da carreira do escultor homônimo. São diversas peças talhadas em madeira, cujo principal motivo é a figura do cotidiano como lavradores, pescadores, operários, peões e cavalos. Também se encontram em exposição pinturas a óleo, aquarelas e moldes em barro e porcelana feitos pelo artista. Aberto diariamente, das 9h às 17h. It houses many works of the sculptor’s career namesake. Several pieces carved in wood, the main reason is the picture of daily life as farmers, fishermen, workers, pedestrians and horses. Also on display are oil paintings, watercolors and molds in clay and porcelain made by the artist. Open daily from 9am to 17h. Rua XV de Novembro, 791 Centro (47) 3387-0282

MUSEU DO MARCENEIRO O espaço contrasta passado e presente, com a exibição de uma roda d’água e equipamentos utilizados desde a época em que a indústria era apenas uma marcenaria. Segunda a sexta, das 9h ao meio-dia e das 13h às 18h. Sábado, das 9h às 13h. The space contrasts past and present, with the view of a water wheel and equipment used since the time when the industry was just a joiner. Monday to Friday

MUSEU POMERANO

PASSEIOS DE CARRO DE MOLA É possível passear com carros de mola puxados a cavalo (similar à charrete), com decoração típica. O passeio acontece pelas principais ruas do centro da cidade, com saída da frente do Zoológico. Cada carro tem capacidade para abrigar até cinco pessoas. You can walk around with carts pulled by spring horse (similar to the wagon), with typical decoration. The ride takes place in

the main streets of the city center, exit the front of the Zoo. Each car has a capacity to house up to five people. Rua Hermann Weege, 180 Centro

RIO DO SUL CATEDRAL SÃO JOÃO BATISTA A construção da Catedral foi iniciada em 1950 e concluída em 1957. A construção neo-gótica, localizada em região privilegiada do centro da cidade, forma um conjunto harmonioso com o Colégio Dom Bosco, Praça Ermembergo Pellizzetti e Monumento do Cristo. O interior ostenta técnicas construtivas expressivas e singulares, mão de obra apurada e nichos que contém imagens sacras numa proporção estudada e perfeita. Construction on the cathedral began in 1950 and completed in 1957. The neo-Gothic building, located in privileged area of the city center, form a harmonious whole with the Don Bosco College, and Monument Square Ermembergo Pellizzetti of Christ. The interior boasts expressive and natural building techniques, labor and found niches that contains sacred images in a ratio study and perfect. Rua São João, 154 – Centro (47) 3521-4258

MUSEU HISTÓRICO CULTURAL O museu foi inaugurado em 28 de dezembro de 1936. Considerada a segunda estação ferroviária mais bonita de Santa Catarina, só perdendo para a Estação de Joinville, conserva suas características originais. Aberto de segunda a sexta, das 8h às 11h30min, e das 13h30min às 18h. Aos sábados, das 9h às 12h. The museum was inaugurated on Decem-


| PASSEIOS | PLACES

ber 28, 1936. Considered the second most beautiful railway station of Santa Catarina, second only to the station Joinville, retains its original features. Open Monday to Friday from 8am to 11:30 and from 13:30 to 18h. On Saturdays from 9am to 12pm. Rua Oscar Barcellos, s/n Centro (47) 3522-6746

MORRO DOS TRÊS PICOS O Morro dos Três Picos é situado na Serra Taboão, com 965 metros. Trata-se de um belíssimo encontro com o verde da natureza. The Hill of the Three Peaks is located in Sierra Taboão, with 965 meters. This is a beautiful encounter with the green of nature.

PONTE DOS ARCOS Construída em 1936, a ponte sobre o Rio Itajaí do Sul, ligando a Rua XV de Novembro e a Rua Rui Barbosa, é um dos mais importantes cartões-postais do município. Built In 1936, the bridge over the Rio Itajaí South, linking Rua XV of November, and Rua Rui Barbosa, is one of the most postcards of the city.

TIMBÓ

trails, lakes, many wild flowers, birds and native trees. A true place to spend hours observing nature.

MORRO ARAPONGAS Mirante do município, a seis quilômetros do Centro. Sua rampa de voo livre é referência para a região. Frequentado principalmente pelos apaixonados pela prática de esportes radicais como voo livre, mountain bike, etc. Belvedere city, six miles from the center. His pad free flight is a reference to the region. Frequented mainly by passionate extreme sports such as gliding, mountain biking, etc..

PARQUE JARDIM BOTÂNICO A contemplação, o sossego, a paz é a tônica da procura nos finais de semana pela família timboense. O lazer através de jogos (futebol e vôlei) em campos de gramado, churrasqueiras, trilhas ecológicas, lagos, muitas flores silvestres, pássaros e árvores nativas. Um verdadeiro recanto para passar horas observando a natureza. The contemplation, peace, peace is the keynote of demand on weekends for family timboense. Leisure via games (soccer and volleyball) in fields of grass, grills, nature

MUSEU DA MÚSICA O Museu da Música reúne mais de 1 mil peças entre instrumentos musicais e seus acessórios; literatura musical, partituras, desenhos técnicos e material didático, provenientes de diversas partes do mundo. A maior parte do acervo provém do idealizador do Museu da Música Pastor Hans Hermann Ziel. Aberto de terça a domingo, das 8h30min às 11h30min, e das 13h30min às 17h30min. The Music Museum brings together more than 1000 items, including musical instruments and their accessories, music literature, musical scores, blueprints and materials, from various parts of the world. Most of the collection comes from the creator of the Museum of Music Pastor Hans Hermann Ziel. Open Tuesday to Sunday from 8:30 am to 11:30 and 13:30 to 17:30. Rua Edmundo Bell, s/n. Rodovia SC 477. Km 5. Bairro Dona Clara (47) 3399-0418

MUSEU DO IMIGRANTE O Museu do Imigrante traduz parte da história dos colonizadores de Timbó, seja através dos utensílios ou dos costumes. Foi oficialmente inaugurado em 23 de março de 2003. O imóvel, que pertenceu à Família Benz, é tombado pelo Patrimônio Público Municipal. O acervo do Museu compreende móveis que retratam a vida cotidiana dos primeiros imigrantes de Timbó, bem como pertences pessoais, utensílios de cozinha, indumentárias, etc. Funciona de terça a domingo, das 8h30min às 11h30min, e das 13h30min às 17h30min. The Museum of the Immigrant represents part of the history of settlers in Timbo, or utensils or through customs. It was officially inaugurated on March 23, 2003. The property, which belonged to the Benz family, is listed by Heritage Public Hall. The Museum’s collection includes furniture that depict the daily lives of early immigrants to Timbo, and personal belongings, kitchen utensils, clothes, etc.. From Tuesday to Sunday from 8:30 am to 11:30 and from 13:30 to 17:30.

Beleza animal

Morro Azul

POMERODE | Aberto desde 1932, o Zoológico de Pomerode é o mais antigo de Santa Catarina e o terceiro do Brasil. Mantido pela Fundação Hermann Weege, possui 33 mil metros quadrados de área e abriga mais de 225 espécies, em um total de 1,3 mil animais. Suas principais atrações são o casal de leões, os elefantes, o hipopótamo, os tigres, os chimpanzés e o urso, que por muitos anos foi o símbolo do Zoo Pomerode. Atualmente, o local mantém 19 espécies ameaçadas de extinção. Diariamente, 8h às 19h. Localize-se: Fica a 19 km de Blumenau, pela Rodovia SC-418. O Zoo Pomerode fica no centro da cidade, próximo à cervejaria Schornstein.

TIMBÓ | A 18 km do centro, um percurso cheio de paisagens bucólicas e hortênsias leva até o Parque Ecológico Freymund Germer. São 758 metros até alcançar o pico do Morro Azul, onde fica o parque e de onde pode-se observar cidades da região. O trabalho de guia, conservação e administração do parque é realizado pelo Instituto Aracuã. O Morro Azul possui estrutura para camping e área de convivência. No local há rampa para a modalidade de voo livre. Localize-se: Vindo pela BR-470, segue para a Rua Aristiliano Ramos, vai em frente e cai na Rua Getúlio Vargas, avenida principal da cidade. Em seguida, passa pela Rua General Osório e Nereu Ramos, na sequência, passa por dois postos de gasolina e cai na Rua Pomerana. Nesse ponto haverá muitas placas de identificação que levarão até o Morro Azul.

ZOOLÓGICO DE POMERODE Rua Hermann Weege, 180 - Centro (47) 3387-2659 Hermann Weege Street, 180 - Downtown (47) 3387-2659

Blue Hill Animal Beauty POMERODE | Open since 1932, Pomerode Zoo is the oldest and the third of Santa Catarina in Brazil. Maintained by Weege Hermann Foundation, has 33 thousand square meters in area and houses over 225 species, a total of 1300 animals. Its main attractions are the pair of lions, elephants, hippopotami, tigers, chimpanzees and the bear, which for many years been the symbol of the Zoo Pomerode. Currently, the site has 19 endangered species. Daily, 8am to 19pm. Find yourself: It is 19 km from Blumenau, Rodovia SC-418. Pomerode Zoo is located in the city center, next to the brewery Schornstein.

TIMBÓ | The 18 km of the center, a journey full of bucolic landscapes and hydrangeas leads to the Ecological Park Freymund Germer. Are 758 meters until reaching the peak of Blue Hill, where is the park where one can observe the region’s cities. The study guide, conservation and park management is performed by the Institute Chachalaca. The Blue Hill has structure for camping and living area. On site there are ramps for the sport of free flight. Find yourself: Come for the BR-470, goes to the Street Aristiliano Ramos, go ahead and fall in Rua Getulio Vargas, the city’s main avenue. It then passes through Rua General Osorio Ramos Nereus and, following, passing through two gas stations and falls on the Street Pomeranian. At that point there will be many nameplates that will lead up to the Morro Azul. I nverno | W inter 2010

89





Mais informações sobre atrativos turísticos abertos para visitação no www.turismoblumenau.com.br ou (47) 3222-3176



Vale do Itajaí e Costa do Sol Itajaí Valley and Sun Coast Santa Catarina – Sul do Brasil / Santa Catarina – Southern Brazil





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.