Grand Hôtel Thalasso & Spa Saint-Jean-de-Luz - 2019

Page 1

Couv St-Jean 2018/19 N°9_Mise en page 1 18/12/18 15:23 Page2

LE MAGAZINE

N° 9

2019

S A I N T - j e a n - d e - l u z


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:05 Page1


EDITO

Un monument cinq étoiles face à l’océan...

A 5-star monument facing the ocean…

Face à la baie de Saint-Jean-de-Luz, le Grand Hôtel

Facing the Bay of Saint-Jean-de-Luz, the Grand Hôtel

Thalasso & Spa dévoile ses atouts d’antan. Récemment

Thalasso & Spa unveils its former glory. Recently

revisité et rajeuni, il se dessine avec élégance dans un

revamped, it unfurls its elegance in Art Deco style: luxury

esprit Art Déco, où règne luxe et bien être...

and well-being reign supreme...

Lumineuses et apaisantes, de grandes chambres avec terrasses offrent une vue incroyable sur l’océan… Au restaurant gastronomique étoilé « L’Océan » et au

Spacious and bright, its large rooms with terraces offer stunning ocean views… In the star-rated gastronomic restaurant "L'Océan" and "Badia" bistro, the chef invites you to sample dishes inspired by products from land and

bistro Badia, le chef vous invite à déguster une cuisine sea in the Basque Country. inspirée des produits terre et mer du Pays Basque. Near the beach, the sublime Thalasso & Spa Loreamar Au plus près de la plage, le sublime espace Thalasso & Spa dispenses cures based on mineral therapies, and Loreamar propose des cures poussées en thérapie treatments of real excellence with the Thalion and minérale et des soins d’excellence avec les marques

SkinCeuticals brands.

SkinCeuticals et Thalion.

Bienvenue au Grand Hôtel Thalasso & Spa***** ! Welcome to the 5-star Grand Hôtel Thalasso & Spa! G R A N D H Ô T E L T H A L ASS O & S PA • 1

EDITORIAL

St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:05 Page1


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:05 Page2

SOMMAIRE | CONTENT

6

24

L’Histoire d’un Grand Hôtel... The tale of a grand hotel...

Le restaurant l’Océan et son bistrot Les produits régionaux à l’honneur A place of honour for regional products

8 Face à la mer… Facing the sea...

12 Véronique Allègre-Concédieu - Directrice Une femme de terrain A hands-on approach

14 Les Chambres et suites Style et sérénité Stylishness and serenity

17 Maria Chabry - Gouvernante Le management dans l’âme Housekeeper - A born manager

18 Spa Loreamar Un havre de paix vue mer A haven of peacefulness with sea view

22

28 Mathieu Bernard - Chef pâtissier Vive la gourmandise ! "So delectable!"

30 Bérenger Carsana - Chef sommelier « J’aime dénicher les perles rares» "I love unearthing rare gems."

32 Le bar Au Clipper, une vue à 180° sur la mer From Le Clipper, a 180° view of the sea!

46 Le Pays Basque Terre d’Histoire et de traditions A land of history and traditions

50 Saint-Jean-de-Luz Des plages pour tous ! Beaches for everyone!

Natalia Davoust – Responsable Thérapeute « Un suivi personnalisé pour chaque client » "Personalized follow-up for each client."

GRAND HÔTEL THALASSO & SPA ***** 43, Boulevard Thiers - 64500 Saint Jean de Luz – France

2 • G R A N D H Ô T E L T H A L ASS O & S PA


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:05 Page3


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:05 Page4

4 • G R A N D H Ô T E L T H A L ASS O & S PA


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:05 Page5

G R A N D H Ô T E L T H A L ASS O & S PA • 5


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:05 Page6

L’Histoire d’un Grand Hôtel... > THE TALE OF A GRAND HOTEL...

Saint-Jean-de-Luz est la station balnéaire emblématique de la Côte Basque depuis le XIXème siècle. Le « Grand Hôtel » a su évoluer avec, au fil des époques... Les têtes couronnées comme Napoléon III, des auteurs célèbres tels que Stendhal ou Victor Hugo, ont adopté la ville pour sa douceur de vivre, sa baie extraordinaire et son climat idéal. En 1900, un premier hôtel, baptisé Terminus puis « de la plage », voit le jour. Il est ravagé quatre ans plus tard par un incendie et renaît de ses cendres en 1909 sous le nom de « Modern Hôtel », éblouissant de charme Belle Époque avec sa magnifique rotonde sur la mer. À la libération, il devient la propriété du petit-fils d’un général français qui dirigera l’établissement pendant plus de 35 ans.

TRADITION ET MODERNITÉ Racheté par le groupe Royal Monceau en 1982, il est baptisé « Grand Hôtel » et subit d’importants travaux de transformation. Le Grand Hôtel compte alors 52 chambres et une façade classée.

6 • G R A N D H Ô T E L T H A L ASS O & S PA

À la veille de l’an 2000, l’actuel propriétaire tombe sous le charme de cette belle demeure et en fait un véritable hôtel cinq étoiles avec restaurant gastronomique et thalasso spa océanique. Depuis la réouverture du Grand Hôtel Thalasso & Spa en juin 2015, une nouvelle page s’écrit... Les huit mois de travaux de rénovation ont rafraîchi cet hôtel historique en préservant son charme Art Déco. Ce cinq étoiles en bord de mer a toute sa place en cœur de ville... Saint-Jean-de-Luz has been the Basque Coast's iconic seaside resort since the 19th century. Over the years, its "Grand Hôtel" has gradually evolved... Crowned heads including Napoleon III and famous authors such as Stendhal and Victor Hugo adopted the town for its pleasant lifestyle, its extraordinary bay and ideal climate. In 1900, a first hotel opened its doors, initially called "Terminus" then "Hôtel de la Plage". Four years later, it was devastated by a fire, but rose from its ashes in 1909 as the

"Modern Hôtel", dazzling for its "Belle Époque" charm and a magnificent rotunda facing the sea. After the Liberation, it became the property of a French general's grandson, who ran it for over 35 years.

TRADITION AND MODERNITY Acquired by the Royal Monceau Group in 1982, it was renamed the "Grand Hôtel" and underwent extensive transformation. It was then comprised of 52 rooms and a listed facade. On the eve of the year 2000, the current owner fell for the charm of this fine residence and turned it into a real 5-star hotel with a gastronomic restaurant and oceanic thalasso spa. Since the re-opening of the Grand Hôtel Thalasso & Spa in June 2015, a new page has been written... Eight months of renovation rejuvenated this historic hotel while preserving its Art Deco charm. This 5-star seafront hotel now assumes its place at the heart of town...


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:05 Page7

HISTORIQUE > HISTORY

LES HUIT MOIS DE TRAVAUX DE RÉNOVATION ONT RAFRAÎCHI CET HÔTEL HISTORIQUE EN PRÉSERVANT SON CHARME ART DÉCO

“ G R A N D H Ô T E L T H A L ASS O & S PA • 7


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:05 Page8

8 • G R A N D H Ô T E L T H A L ASS O & S PA


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:05 Page9

L’HÔTEL > HOTEL

Face à la mer…

Posé au bord de la baie de Saint-Jean-deLuz, majestueux mais humble, l’édifice artdéco est aujourd’hui une lumineuse maison dédiée au bien-être... Depuis plus de cent ans, la façade couleur pêche du Grand Hôtel Thalasso & Spa, sculptée de mascarons, contemple la baie turquoise de Saint-Jean-de-Luz, unique... Dès la réception, la lumière changeante et nacrée du golfe de Gascogne est mise en vedette avec des couleurs et des objets Art Déco. De grandes maisons françaises conjuguant modernisme et tradition, comme Collinet pour les sièges, ont réalisé l’ameublement sur-mesure de l’espace, et des artisans d’art ont apporté des touches d’exception.

L’OCÉAN, RIEN QUE L’OCÉAN...

BIEN-ÊTRE POUR TOUS

Au rez-de-chaussée, une salle historique se prête aux conférences et évènements Une seconde accueille ateliers de yoga, cours de fitness et un club enfants pendant les vacances scolaires. Une boutique propose des produits de cosmétique de thalassothérapie, des livres et des produits locaux. La remarquable thalassothérapie Loreamar, vous fait découvrir les bienfaits des soins à l’eau de mer, avec vue sur la grande plage... Au restaurant l’Océan et au bistro Badia, La cuisine généreuse et créative du chef valorise les produits de la région et existe en version détox, sans gluten ni lactose. Cocktails signature et tisanes détoxifiantes sont servis dans le décor « so british » du bar Le Clipper, avec vue à 180° sur l’océan...

Dans les 52 chambres, les matières nobles ont été mises en scène. Les six juniors-suites qui ouvrent leurs larges terrasses sur l’océan accueillent les familles. Une intemporalité et une certaine légèreté imprègnent ces lieux d’abord conçus pour l’insouciance, les vacances. Que l’on soit curiste, golfeur, seul, en couple, entre amis ou en famille tout est fait pour que l’on s’y sente bien.

G R A N D H Ô T E L T H A L ASS O & S PA • 9


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:06 Page10

> FACING THE SEA...

On the edge of the bay of Saint-Jean-deLuz, majestic but humble, the Art Deco building is now a place full of light, dedicated to well-being… For over 100 years, the peach-coloured facade of the Grand Hôtel Thalasso & Spa, adorned with sculptures, has contemplated the unique turquoise bay of Saint-Jean-de-Luz... As soon as one enters the lobby, the changing, pearly light of the Bay of Biscay plays its starring role, together with colours and objects from the Art Deco era. Great French names blending tradition and modernity, such as Collinet for the chairs, have provided custom-made furnishings, while specialists in arts-and-crafts have added their own unique touches.

THE OCEAN, NOTHING BUT THE OCEAN... On the ground floor, an historic room lends itself to conferences and special events s. A second room plays host to yoga workshops, fitness classes, and a children's club during school holidays. A boutique proposes cos-

10 • G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A

metics, thalassotherapy products, books and local products. The remarkable Loreamar thalassotherapy centre invites you to discover the benefits of seawater treatments while enjoying a view of the beach... At the restaurant L’Océan and the Badia bistro, the generous, creative cuisine proposed by the chef gives precedence to regional produce and exists in a detox version, gluten and lactose free. Signature cocktails and detoxifying tisanes are served in the "so British" decor of the bar Le Clipper with its 180° view of the ocean.

WELL-BEING FOR ALL Noble materials are given pride of place in the 52 guest-rooms. Six junior suites welcome families, opening out to large terraces surveying the ocean. Timelessness and a wonderful feeling of lightness pervade these rooms designed for holidays and carefree stays. Whether you are taking a cure, a golfer, alone, a couple, with family or friends, everything is designed to make you feel on top of the world.


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:06 Page11

L’HÔTEL > HOTEL

ART-DÉCO ! Pour créer cette atmosphère d’élégance décontractée propre à Saint-Jean-de-Luz et à la Côte Basque, le décorateur Patrick Ribes s’est inspiré du grand créateur du début du siècle, Emile-Jacques Ruhlmann. To create this atmosphere of casual elegance so typical of Saint-Jean-de-Luz and the Basque Coast, decorator Patrick Ribes borrowed inspiration from the great early 20th-C. designer, Emile-Jacques Ruhlmann.

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A • 11


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:06 Page12

L’ÉQUIPE, À L’ÉCOUTE, EST UNIT POUR OFFRIR UNE PRESTATION DE GRANDE QUALITÉ…

12 • G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:06 Page13

L’HÔTEL > HOTEL

VÉRONIQUE ALLÈGRE-CONCÉDIEU, DIRECTRICE

Une femme de terrain > A HANDS-ON APPROACH

Véronique Allègre-Concédieu, directrice du Grand Hôtel Thalasso & Spa, aime pardessus tout le relationnel. Vous la croiserez forcément dans l’établissement !

avoir envie de revenir ». L’équipe, à l’écoute, est unit pour offrir une prestation de grande qualité, personnalisée, visant l’excellence.

DÉTOX ET FAMILLE Originaire du Gard, Véronique Allègre est diplômée en gestion d'hôtellerie et en management. Après une première expérience au Royal Deauville, elle prend, à 32 ans, la direction du Relais & Châteaux Castel Marie-Louise à La Baule : en 2007, elle devient ainsi la première femme directrice d’un établissement hôtelier du groupe Barrière. En 2011, elle dirige l’Hermitage Barrière 5*, toujours à La Baule, avant de se consacrer à l’éducation de son fils Tom.

« UNE EXPÉRIENCE UNIQUE » Fin 2014, Véronique Allègre rejoint le Grand Hôtel de Saint-Jean-de-Luz et prépare sa réouverture. « Après une belle expérience dans un grand groupe, je cherchais un hôtel à taille humaine, pour être plus prêt des équipes et des clients » confie la directrice. Le contact avec les autres, c’est sa priorité. Chaque matin, elle fait le tour de l’hôtel et des équipes, se renseigne sur l’arrivée des nouveaux clients et les salue personnellement. « Cela les étonne souvent mais ils apprécient » confie-t-elle, « ils doivent vivre ici une expérience unique, inoubliable, se sentir comme à la maison (en mieux), et

Le maître mot au Grand Hôtel est « Détox » : du spa au restaurant en passant par le confort des chambres et les cocktails fruités à basses calories au bar, vous serez en meilleure forme ! Et avec des offres tournées vers la famille, les plus jeunes aussi sont chouchoutés... Soins au spa, Club enfants, menus dédiés chambres famille, tout est désormais pensé pour les enfants ! Véronique Allègre-Concédieu, Manageress of the Grand Hôtel Thalasso & Spa, is above all motivated by human contact. You are bound to come across her in the hotel! A native of Le Gard, Véronique Allègre graduated in hotel management. After a first experience at the Royal Deauville, she took over the management of the "Relais & Châteaux" Castel Marie-Louise in La Baule at the age of 32: in 2007, she thus became the first female manager of a hotel establishment in the Barrière group. In 2011, she became Manageress of the 5-star Hermitage Barrière, also in La Baule, before devoting herself to bringing up her son, Tom.

"A UNIQUE EXPERIENCE" At the end of 2014, Véronique Allègre joined the Grand Hôtel de Saint-Jean-de-Luz and prepared its re-opening. "After a wonderful experience in a large group, I was looking for a hotel on a human scale, to be closer to both the teams and clients," explains Véronique. Human contact is her main priority. Every morning, she does the rounds of the hotel and the teams, checks arrivals of new guests and welcomes them personally. "They are often surprised, but they appreciate it," she confides. "Here they should enjoy a unique, unforgettable experience, feel right at home (and even better), and want to return." Always with a ready ear, the hotel team works as one to provide personalized, high-quality service aiming for excellence.

DETOX AND THE FAMILY The key word at the Grand Hôtel is "detox": from the spa to the restaurant, ultra-comfortable rooms, and low-calorie fruit cocktails in the bar, you will soon be back on top form! And with proposals specially designed for families, the youngest guests are truly pampered... Treatments at the spa, a children's Club, dedicated menus, family rooms…, children are now the focus of attention!

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A • 13


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:06 Page14

LES CHAMBRES ET SUITES

Style et sérénité

Charme historique et confort contemporain s’unissent à merveille dans les 52 chambres et suites du Grand Hôtel dont certaines donnent sur la mer. Ornée de photos anciennes de la Côte Basque, chaque chambre possède alcôve, génoise et autre charme de l’architecture du début de siècle. Papiers peints nacrés, guéridons blancs en guise de tables de chevet et miroirs argentés rappellent le style Art Déco. Les équipes du Grand Hôtel ont aussi pensé à tout pour votre plus grand confort : l’insonorisation parfaite, les liseuses bien disposées, la literie avec sur-matelas intégré en 180 ou 200 cm, les rangements spacieux pour satisfaire les familles, les curistes et les sportifs. Les salles de bains en stone glass (une poudre de pierre blanche miroitée) profitent de la lumière naturelle. Quelques-unes sont ouvertes sur les chambres, mais un rideau ou un miroir sans tain en préservent l’intimité.

14 • G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A

CHAMBRES AVEC VUES Les chambres Deluxe vue Océan offrent un panorama imprenable sur la Baie de SaintJean-de-Luz et le Fort de Socoa. Ces chambres lumineuses et élégantes, parées d’étoffes soyeuses, pour une atmosphère raffinée et reposante allient le charme du rétro à la beauté de l’Océan. Les chambres supérieures, ouvertes sur la ville privilégient les tons grèges avec des nuances de fuchsia. Velours délicats et imprimés élégants contribuent à en faire de véritables écrins de repos, confortables et bienfaisants. Au premier étage se trouvent six juniorsuites et deux suites entièrement ouvertes sur l’océan grâce à de vastes terrasses privatives en teck qui invitent à la rêverie et à l’évasion... La décoration des suites, aux tons doux et naturels, reprend les délicats motifs courbes des années 30.


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:06 Page15

LES CHAMBRES > THE ROOMS

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A • 15


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:06 Page16

> ROOMS AND SUITES - STYLISHNESS AND SERENITY

Historic charm blends wonderfully well with contemporary comfort in the Grand Hôtel's 52 rooms and suites. Hung with old photographs of the Basque Coast, each room has an alcove, cornice and other charming features of early 20th-century architecture. Pearly wall-paper, white pedestals serving as bedside tables and silvered mirrors recall the Art Deco style. The teams at the Grand Hôtel have thought of everything to make sure you are really comfortable: perfect soundproofing, well-placed reading lamps, bedding with integrated top mattresses of 180 or 200 cm, ample storage

16 • G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A

to meet the needs of families, curists and fans of sport. The bathrooms with their stone-glass walls (powdered white stone with a mirror effect) benefit from natural daylight. Some open out to the bedrooms, with privacy ensured by a curtain or one-way mirror.

ROOMS WITH VIEWS De-luxe ocean-view rooms offer unimpeded panoramic views of the Bay of Saint-Jean-deLuz and the Fort of Socoa. With silky materials ensuring a refined and restful atmosphere, these bright, elegant rooms blend retro charm with beautiful views of the ocean.

Opening out to the town, Superior rooms give precedence to grey-beige tones with nuances of fuchsia. Delicate velvets and elegant prints play their part in making them real cocoons of restfulness, comfortable and soothing. On the first floor, two suites and six junior suites open out entirely to the ocean thanks to vast, private teak terraces, inviting their guests to enjoy daydreaming and escapism... In soft, natural shades, the decor of the suites borrows the delicate curvy patterns of the 1930's.


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:06 Page17

LES CHAMBRES > THE ROOMS

MARIA CHABRY, GOUVERNANTE

Le management dans l’âme > HOUSEKEEPER - A BORN MANAGER

Maria Chabry est l’heureuse gouvernante du Grand Hôtel depuis seize ans. Discrète, souriante et avenante, elle est appréciée de ses équipes. Originaire du Portugal, Maria Chabry est arrivée à Bordeaux à l’âge de 14 ans. Diplômée d’un CAP de coiffure, elle ne fera pas longtemps carrière dans un salon car une fois mariée, elle change de région au gré des mutations de son mari. A chaque déménagement, elle exerce une nouvelle profession : assistante de secrétaire dans un cabinet d’ophtalmologie, puis gouvernante chez une famille Bordelaise. C’est en 2002, que Maria franchit les portes du Grand Hôtel de Saint-Jean-de-Luz. Elle y propose ses services en tant que femme de chambre, et l’aventure commence... Grâce à son « management dans l’âme », elle gravit les échelons jusqu’à devenir gouvernante au bout de trois ans.

RIGUEUR ET BONNE HUMEUR C’est ainsi que depuis seize ans, Maria gère une équipe de cinq à huit femmes de chambre l’hiver et jusqu’à quinze l’été, dans la

rigueur et la bonne humeur. Répartition des tâches, contrôle de la propreté de tout l’établissement jusqu’au restaurant et au spa, gestion administrative du service, le travail de Maria est varié, ce qu’elle apprécie, tout comme le cadre exceptionnel du Grand Hôtel où elle se sent comme chez elle. "L’entrée au style Art Déco est magnifique, le restaurant et les chambres sont épurés avec des subtiles notes de couleurs ". Maria aime aussi beaucoup s’occuper de la décoration florale du Grand Hôtel et trouve que "l’amaryllis et la vieille rose lui vont très bien". Maria Chabry has been the Grand Hôtel's happy Housekeeper for the past 16 years. Discreet, smiling and outgoing, she is much appreciated by her team. Originally from Portugal, Maria Chabry arrived in Bordeaux at the age of 14. With a CAP qualification in hairdressing, she did not work long in a salon as, once married, she moved from region to region depending on her husband's transfers. With each move, she started a new career: secretarial assistant in a ophthalmology clinic, then house-

keeper for a family from Bordeaux. It was in 2002 that Maria walked through the doors of the Grand Hôtel de Saint-Jean-deLuz. She offered her services as chambermaid, and the adventure began... "A born manager", she worked her way up the ladder, becoming Housekeeper three years later.

RIGOUR AND GOOD HUMOUR Maria has thus been in charge for 16 years of a team of five to eight chambermaids in winter, up to fifteen in summer, exercising rigour but always with a dose of good humour. Distribution of tasks, checking cleanliness throughout the establishment, in the restaurant and spa, administrative management of the service, Maria's work is varied, which she enjoys, just like the exceptional setting offered by the Grand Hôtel where she really feels at home. "The entrance in Art Deco style is magnificent, the restaurant and guest-rooms are sleek with subtle touches of colour." Maria also loves to take care of the Grand Hôtel's floral decoration, finding that "amaryllis and old roses suit it very well".

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A • 17


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:06 Page18

18 • G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:06 Page19

BIEN-ÊTRE > WELLNESS

SPA LOREAMAR

Un havre de paix vue mer Loreamar propose un somptueux espace thalasso en rez-de-plage, ouvert sur la baie de Saint-Jean-de-Luz. Loreamar Thalasso & Spa offre une décoration des plus raffinées, mêlant la lumière du jour aux bois exotiques, coquillages, fontaines de galets et voilages bleus irisés. La piscine intérieure d’eau de mer semble répondre aux vagues de l’Océan et offre à l’ensemble une atmosphère rare. En plus des soins protocoles à l’eau de mer, l’équipe professionnelle et pluridisciplinaire (ostéopathes, coachs sportifs, esthéticiennes, masseurs-hydrothérapeutes) propose une riche carte de soins originaux et efficaces. Parmi ces derniers : « les Mostleds » haute puissance visage, stimulent les cellules qui fabriquent du collagène et de l’acide hyaluronique. Cet outil peut aussi être utilisé dans les massages silhouette en se combinant avec un massage palper-rouler. Une généreuse gamme de massages s’adaptant à vos envies, besoins et planning vous attend également au Loreamar pour des purs moments de détente…

DES SOINS POUR ENFANTS Les enfants ont également droit à leur spa. Dès six ans, ils peuvent bénéficier d’un modelage bien-être ou du cuir chevelu, et pour les filles coquettes, des soins beauté des mains ou des pieds avec pose de vernis fluo ou paillettes. Un rituel ado réservé aux 13-16 ans, propose un bain bouillonnant suivi, pour les jeunes filles, d’un soin du visage, et pour les garçons, d’un massage du cuir chevelu. Une attention particulière est aussi accordée aux futures et jeunes mamans avec des massages et des séances d’ostéothérapie spécifiques.

SPORT ET RELAXATION Un espace cosy permet de pratiquer toutes les activités ludiques, sportives ou relaxantes proposées par des coachs, de l’aquagym à l’aquabike !

LA BOUTIQUE Cosmétiques SkinCeuticals et Thalion, produits de soins bien-être et santé utilisés dans l’hôtel et au spa, compléments alimentaires, tisanes à rapporter chez soi … La boutique propose une belle sélection pour ceux qui souhaitent s’offrir un souvenir de leur séjour au Grand Hôtel.

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A • 19


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:06 Page20

> A HAVEN OF PEACEFULNESS WITH SEA VIEW

Loreamar proposes a sumptuous thalasso area at beach level, opening out to the bay of Saint-Jean-de-Luz. Loreamar Thalasso & Spa offers the most refined decor blending natural daylight with exotic wood, sea-shells, pebble fountains and iridescent blue drapes. The indoor seawater pool seems to echo the ocean waves, endowing the setting with a very rare atmosphere. In addition to protocol seawater treatments, the professional, multi-disciplinary team (osteopaths, sports coaches, beauticians, masseurs-hydrotherapists) proposes a rich choice of original and highly effective treatments. Among them, the powerful "Mostleds" for the face, which stimulate the cells that produce collagen and hyaluronic acid. This tool can also be used in silhouette massages together with a kneading-rolling massage. A generous array of massages meeting your desires, needs and planning also awaits you at the Loreamar for moments of total relaxation…

20 • G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A

TREATMENTS SPECIFICALLY ADAPTED TO CHILDREN Children are also entitled to enjoy the spa. From the age of six, they can benefit from well-being or scalp massages and, for coquettish little girls, beauty treaments for the hands or feet with application of fluorescent or glitter nail varnish. A teenagers' ritual reserved for 13 to 16 year-olds consists of a whirlpool bath followed by a facial treatment for girls, a scalp massage for boys. Real bliss after a surfing session or shopping expedition! Special attention is also lavished on young and future Mums, with massages and specific osteotherapy sessions.

SPORT AND RELAXATION A cosy area where you can practise all the relaxing, entertaining or sports activities proposed by our coaches, from aqua-gym to aqua-biking!

THE BOUTIQUE SkinCeuticals and Thalion cosmetics, treatment products for well-being and healthcare used in the hotel and spa, food supplements, infusions to take back home… The boutique provides an enticing selection for all those looking for a souvenir of their stay at the Grand Hôtel.


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:07 Page21

BIEN-ÊTRE > WELLNESS

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A • 21


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:07 Page22

BIEN-ÊTRE > WELLNESS

NATALIA DAVOUST – RESPONSABLE THÉRAPEUTE

« Un suivi personnalisé pour chaque client » > "PERSONALIZED FOLLOW-UP FOR EACH CLIENT."

Natalia est responsable thérapeute au Loreamar du Grand Hotel depuis deux ans. Douceur, passion du métier et efficacité la caractérisent. Une chose est certaine : Natalia aime son métier. Née au Portugal près de Porto il y a 35 ans, elle a toujours su qu’elle voulait travailler dans le bien-être et le monde de la beauté. A l’âge de 5 ans, sa famille s’installe à Paris. Natalia y étudie et obtient un BEP de comptabilité. Une fois ce diplôme en poche, la jeune femme assez mûre, affirme sa volonté professionnelle. Elle se forme en esthétique et intègre de prestigieux instituts et spa parisiens en tant que responsable esthétique et thérapeute. « J’ai effectué mes premières expériences dans le 16ème arrondissement où l’excellence était de rigueur. Ça a été une très bonne école » confie la jeune femme.

CADRE DE RÊVE Toujours en recherche d’apprendre, elle a effectué un séjour linguistique de six mois à Toronto pour maitriser l’anglais et évoluer

22 • G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A

professionnellement. Ses efforts lui ont permis d’intégrer le Grand Hotel InterContinental Opera et le Christopher 5* à Saint Barthélémy durant trois ans. En rentrant en France, c’est au Pays Basque qu’elle a cherché un poste et qu’elle a trouvé… Depuis septembre 2016, elle est en charge du bien-être des curistes et des demandes de soins à la carte. « Avec l’équipe, nous assurons un suivi personnalisé pour chaque client. L’établissement, à taille humaine, permet ce luxe et c’est un bonheur pour tous ». Natalia has been in charge of therapy at the Loreamar in the Grand Hotel for the past two years. Gentleness, efficiency and a passion for her work describe her best. One thing's for sure: Natalia loves her work. Born 35 years ago near Porto in Portugal, she always knew she wanted to work in the world of well-being and beauty care. When she was five, her family moved to Paris. Natalia followed her studies there and graduated with a BEP in accounting. Once she had her diploma in her

pocket, the young woman, rather mature, pursued her professional goal. She trained in esthetics and worked for prestigious institutes and spas in Paris as manageress in esthetics and therapy. "My first experiences were in the 16th arrondissement where excellence was essential. That was a lesson well learnt."

IDYLLIC SETTING Always wanting to learn more, she spent six months in Toronto perfecting her English and developing professionally. Her efforts took her to the Grand Hotel InterContinental Opera and the Christopher 5* in St Barths where she worked for three years. On returning to France, she looked for a job, and found it, in the Basque country… Since September 2016, she has been in charge of well-being for clients taking cures and requests for bespoke treatments. "As a team, we provide personalized follow-up for each client. On a human scale, the establishment allows for this luxury, and it is a real pleasure for all concerned."


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:07 Page23

LA MARQUE COSMÉCEUTIQUE HAUTE EFFICACITÉ vous propose ses protocoles de soins visage ciblés alliant haute efficacité médicale et sensorialité

DES MARQUES DERMO-PROFESSIONNELLES

NOUS VOUS DONNONS RENDEZ-VOUS

MAILLOTS DE BAIN

À L’ESPACE THALASSO & SPA GRAND HÔTEL SAINT-JEAN-DE-LUZ

Galerie La Pergola - St-Jean-de-Luz


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:07 Page24

24 • G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:07 Page25

GASTRONOMIE > GASTRONOMY

LE RESTAURANT L’OCEAN ET SON BISTROT

Les produits régionaux à l’honneur

Face à l’Océan, sous la Rotonde Art Déco, le chef vous promet un beau moment de gastronomie. Rendez-vous aux tables de L’Océan et du bistrot Badia. Avec sa terrasse panoramique, sa salle à manger à double vue sur la pointe SainteBarbe et sur les digues, son élégante Rotonde Art Déco, le restaurant l’Océan (qui fait bistrot le midi) est un lieu d’exception, reconnu par tous les guides de référence comme étant l’une des meilleures tables de la région... Le chef et sa brigade y officient dans une cuisine ouverte offrant aux convives un beau spectacle et au chef lui-même une des plus belles « cuisines avec vue » de France. Une approche innovante de la gastronomie Basque qui concilie légèreté et générosité sublimée par les vins choisis par le Chef Sommelier.

TERRE ET MER Côté cuisine gourmande il fait côtoyer des saveurs terre et mer autour d'une cuisine créative et authentique au service des meil-

leurs produits régionaux. Vous trouverez notamment le midi à la carte du bistrot des incontournables comme le burger, le club sandwich, la César salade, cuisinés avec des produits locaux et de la mer, ou encore le merlu vapeur, asperge verte, émulsion aux œufs de cabillaud fumés; Le soir au dîner, des plats signatures comme le Chipiron déstructuré, en risotto et pomme de terre, émulsion de beurre d’algues Bordie ou les huîtres Ostra Régal pochée, guacamole citronnelle, sorbet pomme, vodka citron. Le foie gras-anguille, le pied de cochonécrevisse ou l’agneau sont aussi un succès… A la demande, le chef mijote des plats détox, sans gluten ou lactose. « J’apprécie beaucoup le talent du chef pâtissier Mathieu Bernard qui concocte nos desserts légers, où chaque assiette est une œuvre d’art » confie le chef qui craque particulièrement pour le baba exotique ou l’ananas en pina colada revisité… Une cuisine de saison récompensée en février 2017 par une étoile au guide Michelin !

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A • 25


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:07 Page26

> THE RESTAURANT L’OCEAN AND ITS BISTRO A PLACE OF HONOUR FOR REGIONAL PRODUCTS

À TABLE LES ENFANTS ! Les Enfants ont aussi leur place ! De 4 à 12 ans, un délicieux menu du jour est proposé à 25 ¤ avec des makis de crudités, retour de criée, filet de bœuf accompagné de frites maison, desserts fruités ou chocolatés. Une carte «kids snacking» est également disponible avec des suggestions pour ces petits gastronomes (de 8 à 16 ¤ le plat). TIME TO EAT! Children also have their place at table. For 4 to 12 year-olds, a delicious Menu of the Day is proposed at 25 ¤ with raw vegetable "makis", fish of the day, fillet of beef with homemade French fries, fruit or chocolate desserts. A "kids' snacking" menu is also available with suggestions for our young gourmets (8 to 16 ¤ per dish).

With its panoramic terrace, its elegant Art Deco Rotonde, its dining-room offering a double view of the Sainte-Barbe headland and the sea walls, the restaurant L’Océan (which becomes a bistro at lunchtime) is an exeptional setting, acclaimed by all the reference guides as one of the region's finest addresses... The chef and his kitchen brigade officiate here in an open cuisine offering guests a wonderful spectacle, with the chef himself benefiting from one of France's finest "kitchens with a view". He proposes an innovative approach to Basque gastronomy reconciling lightness and generosity, beautifully set off by wines selected by the Head Sommelier...

FROM LAND AND SEA For his gourmet dishes, his flavours come

26 • G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A

from both land and sea in creative, authentic cuisine giving precedence to the finest regional produce. On the lunchtime bistro menu, you will find, for example, absolute musts such as burgers, club sandwiches, Caesar salad, prepared with local produce and seafood, plus steamed hake, green asparagus, an emulsion with smoked cod roe. In the evening, signature dishes include small destructured squid, risotto, potatoes, emulsion of butter and Bordie algae, or poached Ostra Régal oysters, guacamole with citronella, apple sorbet, vodka lemon... Eel-"foie gras", pig's trotter-shrimps or lamb are also very popular… By request, the chef prepares de-tox dishes, gluten and lactose free. "I really appreciate the talent of pastry-chef Matthieu Bernard who concocts our light desserts, each one a work of art," confides the chef, who is particularly fond of the exotic baba or revamped Pina Colada pineapple… Seasonal cuisine rewarded in February 2017 by a star in the Michelin Guide!

UNE APPROCHE INNOVANTE DE LA GASTRONOMIE BASQUE

Facing the Ocean, beneath the Art Deco Rotonde the chef promises guests a a delightful gastronomic experience. You have an appointment at L' Océan and the Badia bistro…


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:07 Page27

GASTRONOMIE > GASTRONOMY

LES FORMULES DU RESTAURANT ET DU BISTROT Le midi au bistrot Badia : menu du jour entrée & plat ou Plat & dessert à 32¤ ; Entrée, plat & dessert à 40¤. Le soir, une carte de saison est proposée avec deux formules pour le dîner : menu découverte 4 plats : 80¤ & menu création 6 plats : 105¤. Le menu du jour est proposé en version du marché et en version détox à tous les déjeuners et tous les diners. FORMULAS AT THE RESTAURANT AND BISTRO: Lunchtime at the Badia bistro: menu of the day with a starter & main course or main course & dessert for 32 ¤; starter, main course & dessert 40 ¤. In the evening, a seasonal menu is proposed with two formulas for dinner: 4-course Discovery menu at 80 ¤, and 6-course Creation menu at 105 ¤. The menu of the day is proposed in market-fresh and de-tox versions, at both lunchtime and in the evenings.

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A • 27


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:07 Page28

J’AI TOUJOURS ÉTÉ UN GRAND FANATIQUE DE CHOCOLAT…

28 • G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:07 Page29

GASTRONOMIE > GASTRONOMY

MATHIEU BERNARD, CHEF PÂTISSIER

Vive la gourmandise ! > "SO DELECTABLE!"

Chef pâtissier du Grand Hôtel Loreamar depuis mai 2016, Mathieu Bernard apporte modernisme et originalité aux desserts du restaurant l’Océan et du bistrot. Après des études à Metz, en Lorraine où il a obtenu un CAP puis un Brevet technique à l’ENSP Ducasse, Mathieu Bernard a débuté au Luxembourg dans un étoilé Michelin aux côtés de Léa Linster, première femme Bocuse d’Or au monde ! Au Domaine thermal de Mondorf-les-Bains, le jeune homme a appris à gérer les gros volumes. Puis, lorsque ses parents ont pris leur retraite au Pays basque, il les a rejoints… « Mon premier poste de chef pâtissier ici au Grand Hôtel me comble. Je travaille dans un cadre exceptionnel avec une équipe dynamique qui s’entend bien » confie, Mathieu Bernard, passionné. Il faut dire que devenir pâtissier a toujours été une vocation. Ses parents, qui tenaient un restaurant gastronomique à Metz, lui ont transmis leur passion pour le métier. « Déjà petit, je cuisinais avec ma mère. J’ai toujours été un grand fanatique de chocolat…». Ce qui lui plaît le plus dans son métier c’est la Gourmandise ! Le chef pâtissier adore notamment marier les fruits et le chocolat, déstructurer ses desserts, jouer avec les tex-

tures, décliner le produit sous toutes ses formes, et surprendre au maximum. « Dans un établissement étoilé tel que L’Océan, l’esthétique est aussi important que le goût ». Le Chocolat-truffe est son dessert phare. C’est une sphère en chocolat noir avec une glace truffe noire - vanille, accompagné de crumble cacao, d’une brunoise de poire pochée à la truffe et d’une ganache montée au chocolat noir grand cru. Mathieu Bernard n’utilise que des produits de saison et favorise les producteurs locaux. Pour lui, « l’essentiel est de faire plaisir aux gens. La plus belle récompense est quand ils sont comblés ». Pastry chef at the Grand Hôtel Loreamar since May 2016, Mathieu Bernard brings modernity and originality to desserts at the restaurant L’Océan and the Bistrot. After completing his studies in Metz in Lorraine, where he obtained a CAP then a technical Brevet at the ENSP Ducasse, Mathieu Bernard started out in Luxembourg at a Michelin-starred address, alongside Léa Linster, the world's first female "Bocuse d’Or"! At the Domaine Thermal in Mondorfles-Bains, the young man learnt how to handle large volumes. Then, when his

parents retired to the Basque country, he decided he would like to live there too… "I'm delighted with my first job as pastry chef here at the Grand Hôtel," says Mathieu Bernard enthusiastically. "I work in a magnificent setting with a go-ahead team: we all get on very well together." It should be said that being a pastry chef was always his vocation. His parents, who ran a gastronomic restaurant in Metz, passed on their passion for the trade. "Even when very young, I used to cook with my mother. I have always been a great fan of chocolate…” What our pastry chef loves most about his work is that it is so delectable. He especially loves combining fruit and chocolate, destructuring desserts, playing with textures, presenting ingredients in all their forms and creating real surprises. "In a star-rated establishment such as L’Océan, presentation is as important as taste." The Chocolate-truffle is his star dessert. A sphere of dark chocolate with black truffle-vanilla ice-cream, accompanied by cocoa crumble, a brunoise of poached pear with truffle, and a ganache made of top-quality dark chocolate. Mathieu Bernard only uses seasonal ingredients and gives priority to local producers. For him, "The main thing is to please our guests. The greatest reward is keeping them happy!"

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A • 29


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:07 Page30

BÉRENGER CARSANA, CHEF SOMMELIER

« J’aime dénicher les perles rares» > "I LOVE UNEARTHING RARE GEMS."

Bérenger Carsana, 40 ans, est le sommelier du Grand Hôtel depuis cinq ans. Arrivé dans la région un peu par hasard, il s’y sent aujourd’hui incroyablement bien. « Mon grand-père, qui possédait une très belle cave, m’a transmis sa passion pour les vins fins » confie Bérenger Carsana. Originaire de Franche Comté, il a obtenu un BTS viticulture-œnologie et a été formé en sommellerie à Beaune. Après une première expérience professionnelle au Relais & Châteaux Germigney dans le Jura, Bérenger s’en est allé vers l’Angleterre durant cinq années. Il y a notamment exercé à l’Hôtel du Vin à Cambridge j’ai beaucoup appris car le but était de créer la plus belle carte de vins d’Angleterre ». Néanmoins, son mentor reste Georges Pertuiset, un sommelier, rencontré à Beaune. C’est lorsque Bérenger a eu envie de revenir en France qu’il a intégré le Grand Hôtel de Saint-Jean-de-Luz en 2013. La vue sur l’Océan, la convivialité et l’âme de l’établissement l’ont tout de suite séduit. Il aime l’indépendance qu’on lui laisse dans ses choix, le

30 • G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A

fait d’apprendre tous les jours, d’être toujours en quête de nouvelles découvertes… La carte des vins du Grand Hôtel, régulièrement renouvelée, compte aujourd’hui 500 belles références provenant de la région, de toute la France et même de certains autres pays. Bérenger travaille en étroite collaboration avec le Chef : « Je goûte ses plats, m’adapte à sa ligne directrice, à sa cuisine assez légère, à ses sauces. Je préconise assez souvent des vins fins comme le Bourgogne mais je reste toujours à l’écoute du client dont la satisfaction est ma priorité. Le vin c’est avant tout le partage ». Bérenger Carsana, aged 40, has been Sommelier at the Grand Hôtel for the past 5 years. Arriving in the region more or less by chance, he now feels truly at home. "My grandfather, who owned a very fine cellar, passed on his passion for fine wines to me," says Bérenger Carsana. Originally from Franche Comté, he graduated with a BTS in viticulture-winemaking, and trained as a Sommelier in Beaune. After his first professional experience at the

Relais & Châteaux Germigney in the Jura, Bérenger set off for England where he lived for five years. In particular, he worked at the Hôtel du Vin in Cambridge. "I learnt a great deal there because the goal was to create the finest wine-list in England." His real mentor, however, was Georges Pertuiset, a sommelier he met in Beaune. When Bérenger decided to return to France, he joined the Grand Hôtel in Saint-Jean-deLuz, in 2013. He was immediately won over by the view of the Ocean, the hotel's soul and warmth. He appreciates the independence he enjoys in making his choices, learning new things every day, always searching for new discoveries… Regularly renewed, the wine-list at the Grand Hôtel is now comprised of 500 excellent references from within the region, all over France, and even some other countries. Bérenger works closely with the Chef. "I taste his dishes, adapt to his guidelines, his rather light cuisine, his sauces. Quite often, I recommend fine wines such as Burgundies, though I always listen carefully to the client, whose satisfaction is my top priority. Wine is above all about sharing."


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:07 Page31

GASTRONOMIE > GASTRONOMY

LE VIN C’EST AVANT TOUT LE PARTAGE

“ G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A • 31


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:07 Page32

32 • G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:07 Page33

GASTRONOMIE > GASTRONOMY

LE BAR

Au Clipper, une vue à 180° sur la mer > FROM LE CLIPPER, A 180° VIEW OF THE SEA!

Au Clipper, laissez-vous surprendre par les cocktails originaux, diététiques ou surmesure de Stéphane Rochard et de son assistant Johan Pasquier. Une ambiance chaleureuse et british vous attend au Clipper où le comptoir du bar en marbre noir se marie à merveille avec les murs gris et les fauteuils prunes. La moquette écossaise et la cheminée de la Rotonde réchauffent l’atmosphère. Face à une incroyable vue à 180° sur la mer, Stéphane et Johan vous proposent un large choix de boissons. A la carte du bar à cocktails : tous les classiques, des créations et aussi de nouveaux cocktails détoxifiants et énergisants, comme « le Mojito Concombres » ou le cocktail aux cinq fruits frais du jour qui plaît beaucoup. Autre boisson « tendance » et « détox » qui vient des USA : « le Water Détox » composé de fruits macérés dans de l’eau.

TEA TIME Aussi, les amateurs de thé seront comblés grâce à une vingtaine de références de thés et tisanes Betjeman & Barton, accompagnés

de délicieuses pâtisseries (comme le célèbre gâteau basque à la cerise) lors des « Tea Time » de fin d’année. Les amateurs d’alcools rares apprécieront aussi les 38 références de whiskies et le large choix de cognacs, armagnacs, rhums... Le Clipper est le lieu idéal pour satisfaire toutes vos envies de douceur. Aux beaux jours, vous pourrez profiter de la terrasse face à l’océan...

Ouvert tous les jours, du dimanche au jeudi de 11h à 23h et du vendredi au samedi de 11h à minuit. Tapas minute tous les jours de 19h à 22h. At Le Clipper, let yourself be surprised by Stéphane Rochard's original, dietetic or personalized cocktails. A warm British ambiance awaits you at Le Clipper where the black marble bar-counter blends beautifully with grey walls and plumcoloured armchairs. The plaid carpet and fireplace in the Rotonde add further warmth to the atmosphere. Facing a stunning 180° view of the sea, Stéphane and Johan pro-

pose a wide choice of drinks. On the menu in the cocktail bar, all the classics, original creations, but also new detoxifying and revitalizing cocktails such as "Cucumber Mojito" and a cocktail made of five fresh fruits of the day, a great success. Another "trendy detox" drink, this time from the USA, is "Water Detox" made of fruit macerated in water.

TEA TIME Fans of tea will be delighted to discover about 20 kinds of Betjeman & Barton teas and tisanes, accompanied by delicious pastries for year-end Tea-times. Fans of rare alcohols will also appreciate the 38 different brands of whiskey and the wide choice of cognacs, Armagnacs, rums... The Clipper is the ideal setting in which to indulge a desire for cosiness. In fine weather, you can also take advantage of the terrace facing the ocean... Open daily: from Sunday to Thursday from 11 a.m. to 11 p.m., Fridays and Saturdays from 11 a.m. to midnight. "Tapas" made on the spot daily, from 7 to 10 p.m.

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A • 33


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:07 Page34

34 • G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:07 Page35

ÉVÉNEMENTS > EVENTS

LES SÉMINAIRES

Votre événement face à l’océan ! > YOUR EVENT FACING THE OCEAN!

Avec une salle high-tech spacieuse et moderne ouverte sur l’océan, le Grand Hôtel organise vos séminaires, réunions d’affaires ou autres événements d’exception. D’une surface de 40 m2, l’espace accueille des petits groupes jusqu’à 35 personnes selon la configuration. Séminaire, réunion de travail ou cocktail intimiste, le lieu se prête à tous les évènements, qu’ils soient privés ou professionnels. L’équipe expérimentée du Grand Hôtel Loreamar Thalasso Spa est à votre écoute pour toute demande relative à l’organisation de vos réunions ou réceptions. Cocktail, buffet, banquet, elle sera en mesure de vous proposer la formule adaptée à votre projet, ainsi qu’un service attentionné. Audrey Mouroux est responsable des ventes au Grand Hôtel mais ce n’est pas sa seule

casquette puisqu’elle est également chargée de marketing et communication et manage aussi le service des réservations. Elle gère donc la commercialisation interne et externe, les relations avec la presse, elle représente l’établissement lors des salons, et chapote l’organisation de tous les événements de l’hôtel (séminaires, mariages, cocktails…). With a spacious, modern hi-tech room opening out to the ocean, the Grand Hôtel will organize your seminars, business meetings and other special events. This space of 40 sq.m accommodates small groups of up to 35 guests depending on its configuration. Whether for seminars, work sessions or private cocktail parties, it lends itself to all kinds of events, both private and professional. The experienced team at the Grand Hôtel

Loreamar Thalasso Spa will be delighted to respond to all enquiries regarding the organization of meetings or receptions. For cocktail parties, buffets, banquets…, it will propose the formula best suited to your project, accompanied by attentive end efficient service. Audrey Mouroux is Sales Manager at the Grand Hôtel, though she has more strings to her bow as she is in charge of marketing and communication, and also manages the booking service. She thus handles press relations, internal and external commercialization, represents the hotel at trade-fairs, and supervises the organization of all events held at the hotel (seminars, weddings, cocktail parties…).

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A • 35


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:07 Page36

LE PETIT CHIPI CLUB

Le paradis des enfants ! > PARADISE FOR CHILDREN!

Aménagé sur la plage, au pied de l’Hôtel, face à la baie de Saint-Jean-de-Luz, le club enfants « Le Petit Chipi » accueille les plus jeunes de 3 à 16 ans. Le Grand Hôtel chouchoute aussi vos chères petites têtes blondes en leur consacrant un bel espace dédié, l’été. Grâce à un personnel qualifié et compétent, vos enfants s’amusent en toute sécurité, avec des groupes d’âges cohérents bien définis et des activités adaptées en fonction. Une journée au Petit Chipi quel que soit l’âge (de 3 à 16 ans), c’est le divertissement assuré pour eux et qui vous permet une détente garantie dans un cadre idéal pour apprendre à nager. Activités sportives, ludiques, éducatives et créatives sont au programme : Château de sable et jeux de plage, sports collectifs (volley-ball, football), ping-pong, trampoline, balançoire, gymnastique, agrès, concours, tournois et cours de natation… Le club

36 • G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A

accueille aussi les enfants extérieurs à l’hôtel. Le reste de l’année, un espace de jeux est ouvert à tous les enfants de 4 à 12 ans en période de vacances scolaires, au sein de l’hôtel. De nombreuses activités créatives, spectacles, jeux et animations leurs sont proposés. Tout pour être heureux ! Que ce soit pour une heure, une demi-journée ou une journée entière, l’équipe s’adapte à votre rythme pour accueillir vos enfants. On the beach, at the foot of the hotel, facing the bay of Saint-Jean-de-Luz, the children's "Petit Chipi" club welcomes our youngest guests aged from 3 to 16. The Grand Hôtel pampers your little angels by offering them a wonderful dedicated area in summer. Thanks to qualified, competent staff, your children will have a great time in all safety, with coherent age groups clearly defined, and activities specifically suited to them.

Whatever their age (from 3 to 16), a day at the Petit Chipi club is entertainment guaranteed for kids, relaxation and peace of mind for you, in a setting ideal for learning to swim. On the programme, sports activities and others more playful, educational or creative: sand castles and beach games, team sports (volleyball, football), ping-pong, trampoline, swings, gymnastics, monkey bars, competitions, tournaments and swimming lessons… The club also welcomes children from outside the hotel. The rest of the year, a play area is open for all children aged 4 to 12 during school holidays, inside the hotel. Many creative activities, shows, games and entertainment are on offer. Everything to keep them happy! Whether for an hour, half a day or a full day, the team will adapt to your rhythm to welcome your children.


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:07 Page37

ÉVÉNEMENTS > EVENTS

DÉTENTE GARANTIE DANS UN CADRE IDÉAL POUR APPRENDRE À NAGER.

“ G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A • 37


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:07 Page38

Nos destinations > OUR DESTINATIONS

Le Mas de Pierre à Saint-Paul

L’hôtel Pullman Montpellier

Nous vous invitons à découvrir les autres destinations de notre groupe hôtelier SFH « Style/Feeling/Hôtels » : > Le Mas de Pierre à Saint-Paul de Vence, un Relais & Châteaux Spa 5 étoiles au cœur d’un magnifique jardin méditerranéen. > L’hôtel Pullman Montpellier Centre situé au cœur du quartier historique et d’affaires de la ville, rénové en juillet 2011. > La Villa Maillot & Spa****, un hôtel raffiné situé à quelques mètres des Champs-Élysées, rénové en 2013. > La Villa Hausmann, la nouveauté parisienne de fin 2016. > La Bastide de Biot, dernière acquisition du groupe SFH. > Et enfin proche de Saint-Jean-de-Luz, la Villa l’Arche**** située à Bidart, une charmante maison basque posée sur la falaise face à l’Océan…

Six lieux d’exception, six ambiances différentes mais le même art de recevoir…

38 • G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:07 Page39

TOURISME > TOURISM

La Villa Maillot & Spa - Paris

La Villa Hausmann - Paris

La Bastide de Biot

La Villa l’Arche - Saint-Jean-de-Luz

We invite you to discover other destinations belonging to our SFH group of "Style/Feeling/Hotels": > Le Mas de Pierre in Saint-Paul de Vence, a 5-star Relais & Châteaux Spa in the midst of a magnificent Mediterranean garden. > The Pullman Montpellier Centre, at the heart of the town's historic and business centre, renovated in July 2011 > The 4-star Villa Maillot & Spa, a refined hotel just a few metres from the Champs-Élysées, renovated in 2013 > La Villa Hausmann, a new address in Paris launched at the end of 2016 > La Bastide de Biot, the latest acquisition by the SFH group. > And finally, close to Saint-Jean-de-Luz, the 4-star Villa L’Arche in Bidart, a charming Basque house set on the cliffs, facing the ocean. Six exceptional addresses, six different ambiances, all sharing the same art of hospitality…

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A • 39


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:07 Page40

40 • G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:07 Page41

TOURISME > TOURISM

LA VILLA L’ARCHE À BIDART

Un véritable havre de paix > A REAL HAVEN OF TRANQUILLITY

Parmi les autres destinations du groupe hôtelier SFH « Style/Feeling/Hôtels », la Villa L’Arche, hôtel de charme 4 étoiles. Donnant sur un grand jardin verdoyant ouvert sur l’Océan, les huit chambres et trois appartements de la Villa d’Arche promettent un séjour inoubliable… Idéalement situé légèrement à l’écart du Village de Bidart et à seulement six kilomètres de Biarritz ou de Saint-Jean-de-Luz, l’établissement offre à ses hôtes calme et sérénité au cœur du Pays Basque. Cette villa-hôtel confidentielle chic et intime, dirigée par Florian Bourget, surplombe la côte Basque et bénéficie d’une vue unique sur l’Océan Atlantique. Sa piscine en inox chauffée, son jacuzzi plongeant dans l’océan et son solarium vous invitent à la détente et à la relaxation. Au bout de son

jardin, un discret chemin descend directement sur la plage de sable fin. La propriété d’un étage allie modernité et raffinement avec une décoration de tradition Basque. A deux pas de l’hôtel, retrouvez les plus beaux golfs de la région, des spots de surf incroyables, un sentier du littoral aux panoramas exceptionnels, le centre Thalasso Spa Loreamar du Grand Hôtel… Among other destinations in the SFH "Style/Feeling/Hotels" group, the Villa L’Arche, a charming 4-star hotel… Giving onto a large, luxuriant garden opening out to the Ocean, the eight rooms and three apartments comprising the Villa L'Arche promise unforgettable stays… Ideally located, slightly set back from the vil-

lage of Bidart and only 6 kilometres from Biarritz or Saint-Jean-de-Luz, this address offers its guests peacefulness and serenity at the heart of the Basque Country. Chic and intimate, this insiders' villa-hotel managed by Florian Bourget overlooks the Basque coast, offering a unique view of the Atlantic Ocean. Its heated stainless steel pool, its jacuzzi plunging into the ocean, and its solarium invite you to chill out and relax. At the end of the garden, a discreet path leads down directly to the sandy beach. This 1-storey property blends modernity and refinement with decoration in traditional Basque style. Within easy reach of the hotel, you will find the region's most beautiful golf-courses, amazing surfing spots, a coastal path offering stunning panoramic views, and the Thalasso Spa Loreamar centre at the Grand Hôtel…

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A • 41


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:07 Page42

Les bons plans d’Anthony Lapebie CONCIERGE DU GRAND HÔTEL

Envie de sortir un peu des sentiers battus ? Voici quelques bonnes idées insolites d’Anthony Lapébie qui aime tant faire découvrir sa Côte Basque natale.

> GETARIA Superbe petit port de pêche situé entre San Sebastian et Bilbao. « Peu connu des touristes, ce lieu traditionnel et authentique vaut le détour... Vous y trouverez de bons petits restaurants agrémentés par la pêche locale. En plus de jolies balades, vous pourrez y visiter le musée dédié au créateur de mode Balenciaga, natif d’ici ».

> « SUR LES TRACES DES VAUTOURS » À ITXASSOU Ce petit village situé à 30 minutes de SaintJean-de-Luz offre une magnifique balade, accessible à tous, dans les collines et les falaises. En haut, vous pourrez y observer les vautours, dont les nids sont nombreux ». Balade d’environ 1h15. Guide privé possible sur demande.

42 • G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A

> UN REPAS DANS UNE VENTAS

> LA PELOTE BASQUE À BIDART

Les ventas (petits commerces locaux) sont nombreuses à la frontière espagnole et surtout fréquentées pour les cigarettes et l’alcool. Je vous conseille de découvrir aussi les moins touristiques qui servent de la cuisine du terroir, simple mais de qualité avec des produits locaux. « La Burkaitz » côté France offre une très belle vue. Elle se trouve après « le Pas de Roland » : une balade historique sur le neveu de Charlemagne, à faire à pied si vous le souhaitez.

Ona Pilota vous propose des cours et des stages d'initiation à la pelote basque, sport emblématique de la région, avec plusieurs spécialités (main nue, pala, Joko Garbi, grand chistera, cesta punta) encadré par deux champions du monde : les frères Tambourindeguy. Cours d’initiation « Classique », « Privilège », VIP Pilotari, Stage de perfectionnement, Visite d’atelier choisissez votre formule ! Tél : +33 6 26 76 66 88 www.onapilota.com

> LE TRAIN DE LA RHUNE

> FABRICATION DU BÂTON BASQUE À LARRESSORE

« On l’emprunte à Sare, à 15-20 minutes de l’hôtel (côté France) et on n’est pas déçus du voyage... à faire idéalement en famille où petits et grands croiseront des Pottok (chevaux sauvages basques). En 35 minutes, on gagne le sommet (à 905 mètres) qui offre une vue magnifique sur l’Espagne, les montagnes et la baie de Saint-Jean-de-Luz. En montant à pied, on trouvera sur le chemin la venta « la Yasola » ouverte à la belle saison ».

L'atelier Ainciart Bergara fabrique le makhila depuis plus de 200 ans. Bâton de marche traditionnel des Basques, le makhila symbolise toute une façon de vivre, de penser et d'honorer. La visite de l’atelier vous permettra d’observer le travail des artisans et de commander votre makhila personnalisé en bois de néflier. Tél : 05 59 93 03 05 www.makhila.com


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:08 Page43

TOURISME > TOURISM

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A • 43


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:08 Page44

44 • G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:08 Page45

TOURISME > TOURISM

> GOOD IDEAS FROM ANTHONY LAPEBIE CONCIERGE AT THE GRAND HÔTEL

Feel like getting off the beaten track? Here are a few original suggestions from Anthony Lapébie who loves introducing guests to his native Basque coast.

> GETARIA A superb little fishing harbour between San Sebastian and Bilbao. "Little-known to tourists, this traditional and authentic spot is well worth the detour... You will find good little restaurants serving local fish. As well as enjoying pleasant strolls, you can visit the museum dedicated to the fashion designer Balenciaga, who was born here."

> "ON THE TRAIL OF THE VULTURES" IN ITXASSOU: "This little village just 30 minutes from SaintJean-de-Luz offers a magnificent walk, accessible for all, on the hills and cliffs. Once there, you will be able to watch the vultures, which have built many nests there." Hike of approx. 1 hr 15 mins. Private guide possible on request.

> A MEAL IN A "VENTA":

> BASQUE "PELOTA" IN BIDART:

"There are many "ventas" (small local shops) on the Spanish border, mainly popular for cigarettes and alcohol. I would advise you to discover the ones that are less touristy and serve local dishes, simple but of good quality, with local ingredients. "La Burkaitz" on the French side offers a very lovely view. It is just after "Le Pas de Roland", an historic excursion telling the tale of Charlemagne's nephew, to be done on foot if you wish".

Ona Pilota proposes classes and initiation courses in Basque pelota, the region's iconic sport, with several specialities ("main nue", "pala", "Joko Garbi", "grand chistera", "cesta punta"), supervised by two world champions: the Tambourindeguy brothers. "Classique", "Privilège" courses for beginners, VIP Pilotari, Advanced Training Course, Visit of a Workshop… Just choose your formula! Tel. +33 6 26 76 66 88 - www.onapilota.com

> THE TRAIN OF LA RHUNE: "You board the train in Sare, 15-20 minutes from the hotel (on the French side of the border), and you won't be disappointed by the ride, ideally to be enjoyed as a family, with old and young alike coming across the Pottoks (wild Basque ponies). In 35 minutes, you reach the top (alt. 905 metres), offering a magnificent view of Spain, the mountains and the Bay of Saint-Jean-de-Luz. If you climb to the top, you will find the "venta La Yasola" on your way, open in the summer season".

> PRODUCTION OF BASQUE WALKING STICKS IN LARRESSORE: the Ainciart Bergera workshop has been making "makhilas" for over 200 years. A traditional Basque walking stick, the "makhila" symbolizes honour, a philosophy, a whole way of life. On your visit to the workshop, you can watch the craftsmen at work and order your personalized "makhila" made of medlar wood. Tel. 05 59 93 03 05 www.makhila.com

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A • 45


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:08 Page46

LE PAYS BASQUE

Terre d’Histoire et de traditions

Saint-Jean-de-Luz est le point de départ idéal pour visiter le Pays basque, riche d’histoire et de coutumes. Bayonne, Biarritz et l’Espagne ne sont qu’à deux pas… Le Pays Basque compte de nombreuses richesses historiques, architecturales et naturelles réparties sur ses trois provinces. Le Labourd est le littoral Basque Français, de Biarritz, Bayonne et Anglet à Saint-Jean-de-Luz et Hendaye. Pêche, tourisme balnéaire, thalasso, hôtels de luxe, casinos, surf y sont rois. Les petits villages typiques à l'intérieur des terres recèlent d’anciennes églises et de maisons labourdines traditionnelles. La Basse Navarre, ballottée entre la France, la Navarre et l'Angleterre, a subi de nombreuses influences dont témoigne son architecture, Saint-Jean-Pied-de-Port, Irouleguy et ses vins, Saint-Etienne-de-Baigorry, Saint-Palais, pâturages et forêts... La Soule est la plus petite province de la région et aussi la plus ancrée dans ses traditions. Vous y découvrirez les sommets du Pays basque, les forêts épaisses, les gorges, les bergers et leurs troupeaux et les villages de Mauléon, Larrau, Sainte Engrâce... Parmi les autres lieux immanquables à visiter : Saint-Jean de Luz, son port, ses rues piétonnes ornées d’hôtels particuliers, de villas de style néo-basque et de maisons d’armateurs, l’église Saint-Jean-Baptiste (XVe) où furent célébrées les noces royales de Louis XIV et Marie-Thérèse d’Autriche, infante d’Espagne ; Biarritz pour son architecture Belle Epoque et Art Deco, son rocher de la Vierge et les « crampottes » de son port des Pêcheurs ; Le Château Observatoire d’Abbadia : une folie néo-gothique perchée sur la falaise d’Hendaye ; Le château d’Urtubie et encore la montagne de La Rhune, le village d’Espelette, les Grottes d’Usturitz et Donostia-San Sebastian (la station balnéaire la plus chic et la plus dynamique d’Espagne).

46 • G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:08 Page47

TOURISME > TOURISM

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A • 47


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:08 Page48

RITES ET COUTUMES Les traditions sont encore très présentes au pays Basque. Il faut assister à une grande messe pour écouter les cantiques chantés à plusieurs voix. Les bandas, fanfares basques rythment les fêtes, les corridas et les matchs de rugby à grands coups de grosses caisses et de tambours… Les danses traditionnelles rythment les fêtes de l’été. Ici, il n’y a pas de village sans fronton pour le jeu de la pelote. L’été, au Jai Alai, les meilleurs joueurs s’affrontent lors des Internationaux professionnels de Cesta Punta. RITES AND CUSTOMS Traditions are still very much alive in the Basque country. Attend a mass to hear canticles sung by many voices. Basque "bandas" accompany festivals, corridas and rugby matches with brass instruments and loud drums, traditional dance enlivens summer festivities. Here, all the villages have a "fronton" for playing "pelota". In summer, the best Jai Alai players meet up at the professional Internationals in Cesta Punta.

48 • G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:08 Page49

TOURISME > TOURISM

> THE BASQUE COUNTRY A LAND OF HISTORY AND TRADITIONS

LES PETITS VILLAGES RECÈLENT D’ANCIENNES ÉGLISES ET DE MAISONS LABOURDINES TRADITIONNELLES.

Saint-Jean-de-Luz is the ideal departurepoint for visiting the Basque country with its rich history and customs. Bayonne, Biarritz and Spain are within easy reach… The French Basque country boasts many historic, architectural and natural riches in its three provinces. Le Labourd is the French Basque coast, from Biarritz, Bayonne and Anglet to Saint-Jean-de-Luz and Hendaye. Here, fishing, seaside tourism, thalasso, luxury hotels, casinos, surfing, reign supreme. Small typical villages further inland are home to ancient churches and traditional Labourdine houses. Buffeted between France, Navarre and England, La Basse Navarre underwent many influences as witnessed by its architecture, Saint-Jean-Pied-de-Port, Irouleguy and its wines, Saint-Etienne-de-Baigorry, SaintPalais, pasturelands and forests... La Soule is the region's smallest province and the most deeply rooted in its traditions.

Here you discover the peaks of the Basque country, dense forests, gorges, shepherds and their flocks, the villages of Mauléon, Larrau, Sainte Engrâce... Among other must addresses: Saint-Jean de Luz, its harbour, pedestrian streets with private mansions, neo-Basque villas and shipbuilders' houses, the Church of St John the Baptist (15th-C.) where the royal wedding of Louis XIV and the Spanish Infanta, Maria-Teresa of Austria, was celebrated; Biarritz for its "Belle Epoque" and Art Deco architecture, its Rock of the Virgin and the "crampottes" (cottages) lining its fishing harbour; the Château Observatoire d’Abbadia, a neo-Gothic folly perched on the cliff of Hendaye; the Château d’Urtubie, the Rhune mountain, village of Espelette, Grottoes of Usturitz, and Donostia-San Sebastian (Spain's most elegant and forward-looking seaside resort).

Office de Tourisme 20 boulevard Victor Hugo - 64 500 Saint-Jean-de-Luz - Tél. 05 59 26 03 16 www.saint-jean-de-luz.com www.guide-du-paysbasque.com

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A • 49


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:08 Page50

SAINT-JEAN-DE-LUZ

Des plages pour tous ! > BEACHES FOR EVERYONE!

Saint-Jean-de-Luz dispose de six plages très différentes les unes des autres. De la plus familiale et sécurisée à la plus adaptée à la pratique du surf...

LA PLAGE DE LAFITÉNIA

LA PLAGE D’ERROMARDIE

GRANDE PLAGE SOUTH

Calme, elle mêle sable et galets. Il est indispensable de venir avec son sceau et son épuisette à marée basse pour chercher les crabes dans les rochers apparents. La baignade est surveillée tous les jours en 1er juillet au 3 septembre de 11h à 19h.

Vast stretch of sand sheltered by the bay at the heart of town, ideal for bathing with young children. Beach clubs, hire of tents, sun-loungers and parasols, plus nautical activities. Monitored bathing daily, June 1 to September 16. Free public Wifi. Handiplage and Audioplage near the lighthouse.

Avec son sable et ses galets, elle se situe près des campings du quartier d'Acotz. Cette plage est le coin préféré des surfeurs confirmés qui affronteront la vague gauche de rochers située un peu au large. La baignade est surveillée tous les jours du 1er juillet au 31 août de 11h à 19h.

Cette plage de sable dispose d’un mini-golf au bord de la plage. La baignade est surveillée tous les jours du 1er juillet au 3 septembre de 11h à 19h.

LA GRANDE PLAGE SUD

LA PLAGE DE SENIX

Vaste étendue de sable fin protégée par une baie au coeur de la ville, elle est idéale pour la baignade en famille avec de jeunes enfants. Clubs de plage, locations de tentes, de transats et de parasols sont proposés ainsi que des activités nautiques. La baignade est surveillée tous les jours du 1er juin au 16 septembre. Wifi public gratuit. Handiplage et Audioplage à côté du phare.

Ici, les surfeurs de tout niveau pourront surfer sur les vagues droite et gauche. La baignade est surveillée tous les jours du 1er juillet au 31 août de 11h à 19h.

LA PLAGE DE MAYARCO

Saint-Jean-de-Luz boasts six beaches all different from each other. From the safest for families to the one prized by surfers...

LA GRANDE PLAGE PEGOLA DIGUE AUX CHEVAUX

LAFITÉNIA BEACH

Cette plage de sable fin est parfaite pour la baignade avec les enfants qui est surveillée tous les jours du 1er juin au 16 septembre. Wifi public gratuit autour du poste de secours et de l'antenne d'animations.

With its sand and pebbles, near camp-sites in the Acotz area, this is the favourite beach among experienced surfers who confront the left wave slightly off shore. Monitored bathing daily, July 1 to August 31, 11 a.m.-7 p.m.

50 • G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A

GRANDE PLAGE PEGOLA DIGUE AUX CHEVAUX Sandy beach perfect for bathing with children, monitored daily June 1 to September 16. Free public Wifi around the aid station and entertainment station.

ERROMARDIE BEACH Quiet, mix of sand and pebbles. Come with a bucket and fishing-net at low tide to catch crabs around the rocks. Monitored bathing daily, July 1 to September 3, 11 a.m.-7 p.m.

MAYARCO BEACH Sandy beach with mini-golf. Monitored bathing daily, July 1 to September 3, 11 a.m.7 p.m.

SENIX BEACH Surfers of all levels can surf the left and right waves here. Monitored bathing daily, July 1 to August 31, 11 a.m.- 7 p.m.


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:08 Page51

TOURISME > TOURISM

INFOS PRATIQUES : Vous pouvez retrouver toutes les informations utiles (couleur de drapeau, température de l'eau, etc...) mises à jour quotidiennement sur le site www.plagescotebasque.com PRACTICAL INFO: Useful information (flag colour, sea temperature etc...) updated daily on www.plagescotebasque.com

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A • 51


DU 8 AU 10 JUIN : 24ème Festival andalou : spectacles de danses andalouses, casetas, animations dans le centre-ville.

DU 20 AU 24 JUIN : Fêtes de la Saint-Jean : fêtes patronales de la ville. Toute la population est habillée en rouge et noir, couleurs de la ville. Concerts, animations pour les enfants, repas de rues, pelote basque, toro de fuego, feux de la Saint-Jean…

DÉBUT JUILLET À FIN AOÛT : Internationaux de cesta-punta : tous les mardis et jeudis à 21h au Jai Alai. Partie de cesta-punta amateurs avec les clubs luziens, animation musicale, partie de pelote avec des joueurs professionnels. www.cestapunta.com

JUILLET-AOÛT : Concerts à l’église le lundi et le jeudi à 21h, animation musicale avec toro de fuego et bataille de confetti le dimanche et le mercredi à 21h30 Place Louis XIV, animation musicale le samedi à 22h, Place Louis XIV.

DÉBUT JUILLET : Fête du Thon, à partir de 18h : bandas, bals, repas, toro de fuego.

14 JUILLET : Feu d’artifice sur la Grande Plage à 22h30

14 AOÛT : Lâcher de lanternes sur la Grande Plage à 22h

DÉBUT SEPTEMBRE : Festival Ravel : Concerts, master-classes, concerts. Auditorium Maurice Ravel, tél : 05 59 47 13 00

June 8th to 10th: 24th Andalusian Festival: shows with Andalusian dance, "casetas", entertainment in the town centre.

June 20th to 24th: "Fêtes de la Saint-Jean": the town's saint-day festivities. The entire population dresses in the town's colours of red and black. Concerts, children's entertainment, meals in the streets, Basque "pelota", "toro de fuego", "feux de la SaintJean" (firework display)…

Beginning of July to end of August: "Internationaux de Cesta-Punta": every Tuesday and Thursday at 9 p.m. at Le Jai Alai. Amateur "cesta-punta" matches with Saint-Jean clubs, musical entertainment, "pelota" games with professional players. www.cestapunta.com

July-August: Concerts in the Church on Mondays and Thursdays at 9 p.m., musical entertainment with "toro de fuego" and "confetti battles" on Sundays and Wednesdays at 9.30 p.m. on Place Louis XIV, musical entertainment on Saturdays at 10 p.m., Place Louis XIV.

eArly July: tunA fête from 6 p.m.: "bandas", balls, meals, "toro de fuego".

DÉBUT SEPTEMBRE : Triathlon Port et plage. Urkirolak Triathlon. www.ironbask.fr

July 14th: Firework display on La Grande Plage at 10.30 p.m.

DÉBUT OCTOBRE : 5ème festival international du film de Saint-Jean-de-Luz : compétition avec 10 longs-métrages (1er ou 2ème film). Séances au cinéma Le Select. www.fifsaintjeandeluz.com

August 14th: Release of lanterns on La Grande Plage at 10 p.m.

eArly septemBer: Ravel Festival: Concerts, master classes. Maurice Ravel Auditorium, Tel. 05 59 47 13 00

eArly septemBer: Triathlon Harbour and beach. Urkirolak Triathlon. www.ironbask.fr

eArly octoBer: Saint-Jean-de-Luz's 5th International Film Festival: competition with 10 full-length films (1st or 2nd films). Screenings at the cinema Le Select. www.fifsaintjeandeluz.com

52 • G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A

Major dates in Saint-Jean-de-Luz

AGENDA 2019 : LES GRANDES DATES DE SAINT-JEAN-DE-LUZ

St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:08 Page52


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:08 Page53

BIARRITZ 56, rue Gambetta 64200 Biarritz Tel : 05.59.24.78.87

ANGLET 13, rue Paul Courbin 64600 Anglet Tel : 05.59.70.05.87


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:08 Page54

De A... L’ART SOUS TOUTES SES FORMES…

A COMME ANTIQUITÉ > ART IN ALL ITS FORMS… A FOR ANTIQUITY

"La notion est par nature relative et rétrospective. Aucune époque, jamais, ne s'est vécue comme antique." A.Comte Sponville Jean-Bernard Dehoux est de ces hommes un peu à part, qui évoluent dans un univers où les objets murmurent des histoires fantastiques. Il leur jette son dévolu comme un charme sur la vie. Peintures, sculptures, mobilier, sa passion voyage dans les formes et les styles qui font l’intemporel. Depuis une dizaine d'années, Jean-Bernard Dehoux est aussi le fidèle ambassadeur de l'artiste basque Zigor. Venez découvrir son univers dans sa galerie luzienne... "By its very nature, the notion is relative and retrospective. No era has ever seen itself as an age of antiquity." A. Comte Sponville Jean-Bernard Dehoux is one of those people who live somewhat apart, in a world where objects whisper captivating stories. He devotes his attention to them as if they were charms casting spells on life. Paintings, sculptures, furnishings, his passion travels through forms and styles representing timelessness. For about ten years, Jean-Bernard Dehoux has also been the faithful ambassador of Basque artist, Zigor. Come discover his world in his gallery in St Jean de Luz... Hubert Yencesse 54 • G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A

Zigor


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:08 Page55

àZ

> FROM A... TO Z

Z COMME ZIGOR > Z FOR ZIGOR

Perico Ribera

"Regarder loin, regarder au-delà, là-bas où les choses ne sont pas. Vers les terres où commencent la lumière et l’obscurité. Vers les espaces où seuls vont les rêves. Vers les terres molles où s’enfonce la pensée". Extrait du poème Ateak de Zigor.

"Look into the distance, look beyond, there where things are not. Towards lands where light and dark begin. Towards spaces where only dreams ever venture. Towards soft earth that thought sinks into." Extract from the poem "Ateak" by Zigor

Sculpteur, photographe, peintre et poète, Kepa Akixo "Zigor" nous donne à ressentir le monde dans sa puissance archaïque et universel. La force de ses œuvres, empreinte d’un sensuel équilibre entre matière et espace, nous emmène dans la verticalité qui unie nos racines à nos âmes, nous invite à poser le regard sur l’horizon d’un amour consommé entre l’homme et la nature.

Sculptor, photographer, painter and poet, Kepa Akixo "Zigor" invites us to experience the world in its archaic and universal powerfulness. Steeped in a sensual balance between matter and space, the strength of his work leads us to the verticality uniting our roots with our souls, inviting us to gaze at the horizon with a consummate love between mankind and nature.

Jean-Bernard Dehoux Vente de mobilier, peinture, sculpture et d'objet d'art. 39 boulevard Thiers 64500 St Jean de Luz Tél. : 05 59 26 72 32 www.galerie-dehoux.com www.zigor-art.com Zigor G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A • 55


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:08 Page56

ATELIER ART-ANTIQUITÉS

Peintures et objets rares > RARE OBJECTS AND PAINTINGS

Après quinze années aux puces de SaintOuen, Sandrine Debarbieux et Alain Desannaux tiennent leur boutique d’antiquités du XXème siècle à Saint-Jeande-Luz depuis 2014. Dans cette jolie galerie atypique, on trouve beaucoup de peintures figuratives, un peu d’abstrait, des artistes locaux (comme Rodolphe Caillaux, Louise D’Aussy Pintaud) mais aussi des peintres de l’école de Paris, d’Amérique du Sud, d’Espagne et de Belgique, du petit mobilier de charme et des céramiques des années 50 et 60 (Vallauris, frères Cloutier...). Vous pourrez aussi y découvrir les portraits lunaires et naïfs de Marixa une artiste-peintre espagnole arrivée au Pays-Basque dans les années 30-40, les paysages à la palette vive de Roger Bravard, issu du mouvement sanziste et encore les

56 • G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A

portraits colorés de Sandrine Debarbieux, elle-même peintre. Avec Alain Desannaux, ils ont des années de métier et sont passionnés. Ils chinent les plus gros déballages de France pour toujours faire découvrir de nouveaux artistes avec pour credo « originalité » et « sensibilité »… Cette galerie pas comme les autres se situe dans la rue en face de la brasserie Le Vauban, en perpendiculaire du boulevard Thiers. In 2014, after 15 years at the Saint-Ouen flea-market, Sandrine Debarbieux and Alain Desannaux opened their boutique of 20thC. antiques in Saint-Jean-de-Luz. In this pretty, original gallery, you will find lots of figurative and a few abstract paintings, local artists (such as Rodolphe

Caillaux, Louise D’Aussy Pintaud), but also painters from the School of Paris, South America, Spain and Belgium, charming small pices of furniture and 1950's/1960's ceramics (from Vallauris, the Cloutier brothers...). You will also discover naive, lunar portraits by Marixa, a Spanish artist who arrived in the Basque country in the 30's/40's, landscapes in bright colours by Roger Bravard of the Sanzist movement, and colourful portraits by Sandrine Debarbieux, herself a painter. She and Alain Desannaux have many years of experience behind them and are passionate about their work. They unearth treasures in France's largest markets with the aim of introducing new artists, and the credos "originality" and "sensitivity"… This gallery unlike all the rest is on the street facing the brasserie Le Vauban, perpendicular to Boulevard Thiers.


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:08 Page57

Danseuses Basque datée de 1956 - Signée Roger Bravard ( 1923 - 2015 ) Huile sur panneau 16 x 21 cm

Le port de Saint-Jean-de-Luz - Signée Louise D’Aussy Pintaud ( 1900 -1990 ) Huile sur toile 55 x 46 cm

Les Frères Cloutier - Céramique

Jean Marais ( 1913 - 1998 ) - Céramique

COUP D’ŒIL 64 ATELIER ART ANTIQUITÉS 9 Rue de l’Agent Fautous - 64500 Saint-Jean-de-Luz | Tél : 05 59 43 08 40 - Port : 06 80 48 71 08 atelierartantiques@gmail.com - www.coupdoeil64.net


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:08 Page58

GOICOECHEA

Trois générations de poterie > THREE GENERATIONS OF POTTERS

C’est au cœur du Pays basque que se niche la manufacture familiale de poterie, dans le village de basse Navarre à Ossés. Depuis trois générations, l’argile y est façonnée, domptée, sublimée et capturée pour donner naissance à des galbes précieux, sensuels et épurés. C’est une véritable passion qui unit toute l’équipe autour des « Goicoechea »… il suffit de pénétrer dans leurs ateliers pour s’en apercevoir. Aujourd’hui, Michel, Terexa et leurs enfants Maitena et Inaki sont aux commandes de l’entreprise. Si tous n’ont pas toujours la main dans l’argile, ils l’ont tous dans le sang ! Autour de la famille, toute l’équipe travaille et signe des collections de grande qualité. Les techniques de fabrication se développent régulièrement et permettent la réalisation de modèles rares et uniques. La technique à la corde, notamment, offre la possibilité de façonner des pièces pouvant atteindre 140 cm de hauteur, de les sculpter et de les décorer d’émaux. Attenant aux ateliers, le circuit didactique renseigne sur l’his-

58 • G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A

toire de la famille ainsi que sur la fabrication. L’ancienne « maison Louis XIV » à St-Jeande-Luz, abrite les dernières créations de la maison et une nouvelle galerie d'art vient de voir le jour à Osses. Le label d’état EPV « entreprise du Patrimoine Vivant », témoigne de ce savoir-faire si particulier, de l’innovation et de la créativité de cette manufacture basque. Le label d’état EPV « entreprise du patrimoine vivant », a été décerné par l’état et témoigne de ce savoir-faire si particulier, de l’innovation et de la créativité de cette manufacture basque. Nestling at the heart of the Basque country, this family-run pottery studio is to be found in the village of Basse Navarre in Ossés. For three generations, clay has been fashioned here, mastered, controlled and sublimated to produce precious, pure and sensual contours. A genuine passion unites the entire team around their "Goicoechea"… You simply have to step inside their studios to become aware

of it. Today, Michel, Terexa, and their children, Maitena and Inaki, hold the reins of the company. While they do not all have their hands constantly in the clay, they all have it in their blood! The whole team works around the family, designing and producing collections of very high quality. Production techniques develop on a regular basis, allowing for the creation of rare and unique models. The cord-marking technique, for example, offers the possibility of creating pieces attaining heights of up to 140 cm, of sculpting and decorating them with enamels. Next to the studios, an educational circuit provides information about the family's history and production methods. The old "Maison Louis XIV" in St-Jean-de-Luz houses the pottery's latest creations and a new art-gallery has just opened its doors in Ossés. The EPV label ("Entreprise du Patrimoine Vivant " or "Living Heritage Enterprise") has been awarded to this Basque manufacturer by the State, bearing witness to its very special know-how, innovation and creativity.


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:08 Page59

potier - ceramiste

ATELIERS ET SHOWROOM D’OSSÈS - RD 918 - Route de Saint-Jean-Pied-de-Port - Tél. : 05 59 37 71 30 BOUTIQUE DE SAINT-JEAN-DE-LUZ - Place Louis XIV - Tél. : 05 59 43 17 20 Découvrez notre collection sur www.poterie-goicoechea.com


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:09 Page60

MAISON PARIÈS

Spécialiste des gourmandises basques > THE SPECIALIST FOR BASQUE DELICACIES

Depuis 1895, la chocolaterie PARIES, dont la 5ème génération est aux commandes, propose des gourmandises raffinées, élaborées dans le respect du savoir-faire. Laissez-vous tenter par ses spécialités artisanales de haute qualité : Ses bonbons et tablettes de chocolat, sa gamme de gâteaux basques aux recettes traditionnelles ou innovantes, ses tendres Mouchou® qui ont fêté leurs 70 ans en 2018 : ses Kanougas® : caramels tendres et fondants ; sa gamme de Tourons, ses célèbres pâtisseries, ses glaces et sorbets artisanaux, et ses irrésistibles Espelines (amandes torréfiées et caramélisées avec une pointe de piment d’Espelette). Cette Maison s’attache à allier tradition et recherche de nouvelles recettes, en restant

intransigeante sur la qualité des matières premières, afin de satisfaire toutes les papilles. La Maison Pariès, distinguée du label EFC (Entreprises Familiales Centenaires), labellisée EPV (Entreprise du Patrimoine Vivant) vient d’être reconnue artisan producteur de qualité par le Collège Culinaire de France. Vous pouvez aussi venir visiter ses ateliers d’Urrugne, du mardi au samedi matin. Since 1895, the Chocolaterie PARIES, now run by the 5th generation, has made refined treats based on long expertise. Fall for its high-quality specialities: candies and bars of chocolate, Basque cakes with traditional or innovative recipes, tender

Mouchous® which celebrated their 70th anniversary in 2018, Kanougas®, soft caramels, Tourons, famous pastries, ice-creams and sorbets, Espelines (roasted and caramelized almonds with a pinch of Espelette pimento). Uncompromising on the quality of its raw materials, Pariès combines tradition and new recipes to treat everyone with a sweet tooth. Awarded the "Entreprises Familiales Centenaires" and "Entreprise du Patrimoine Vivant" labels, it has just been recognized as a quality artisanal producer by the Collège Culinaire de France. You can visit its workshops in Urrugne from Tuesdays to Saturday mornings.

Maison Pariès - 9, rue Gambetta - 64500 ST-JEAN-DE-LUZ - Tél : 05.59.26.01.46 Ventes en ligne sur www.paries.fr 60 • G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:09 Page61

ST JEAN DE LUZ - BIARRITZ - BAYONNE - SOCOA - PARIS


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:09 Page62

LA MAISON JEAN-VIER

Un univers créatif et subtil > A SUBTLE, CREATIVE WORLD…

Née en 1981, cette entreprise familiale se situe entre mer et montagnes dans un environnement intensément basque. Spécialisée dans le secteur de la décoration, des accessoires et du linge de maison, elle privilégie saison après saison, la qualité et la durabilité de ses créations. L'authenticité des produits témoigne d'une lecture contemporaine du linge de maison traditionnel et nos collections révèlent un désir d'innover et de s'approprier les tendances actuelles en termes de couleurs, de recherche graphique et d'offre produits. Enfin, la créativité guide la Maison Jean-Vier chaque jour, et ses créations existent pour enchanter des instants de convivialité tout comme des moments doux du quotidien.

62 • G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A

Investie dans le Sur-Mesure, la Maison JeanVier propose une expertise en décoration et la réalisation de produits spécifiques pour les particuliers ainsi que pour de nombreuses entreprises prestigieuses. Découvrez les boutiques et tous les créations sur le site www.jean-vier.com et sur les réseaux sociaux. Launched in 1981, this family enterprise lies between sea and mountains, in an intensely Basque environment. Specializing in the sector of home furnishings, linen and accessories, Jean-Vier gives priority, season after season, to the quality and sustainability of its designs.

The authenticity of our products can be explained as a contemporary interpretation of traditional house linen, with our collections revealing a desire to innovate and lay claim to current trends in terms of colour, graphic research and product offerings. Finally, creativity guides Jean-Vier each and every day: its designs exist to add their enchantment to moments of shared warmth and softness. Also proposing Tailormade, Jean-Vier provides expertise in home furnishings and the creation of specific products for both private clients and many prestigious firms. Discover the boutiques and all the designs on social networks and the website www.jean-vier.com


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:09 Page63

65 rue Gambetta - 64500 - St Jean de Luz T. 05 59 23 44 18


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:09 Page64

CHAUSSURES LARRALDE

L’art de la chaussure > THE ART OF THE SHOE

Adresse incontournable depuis 1815, Larralde Chausseur marque son empreinte dans le monde de la chaussure depuis plus de cinq générations. L’ entreprise familiale Larralde voue une passion pour le cuir et le fait partager. Pour combler la clientèle raffinée, la maison Larralde propose une sélection singulière avec des marques d’exception comme Crocket andJones, Heschung, Parab oot, Free lance ainsi que de nombreuses marques italiennes Lemargo, Officine créative et Campomaggi pour les sacs et accessoires.

64 • G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A

Tous les amoureux de la chaussure peuvent ainsi trouver leur bonheur . La maison Larralde revendique son statut d’artisan chausseur qui se traduit par un savoir faire haut de gamme, une écoute et une disponibilité totale. Découvrez la gamme complète de chaussures et d’accessoires sur le site www.larralde-chausseur.com A must address since 1815, Larralde Chausseur has made its mark in the world of shoes for more than five generations. The family enterprise Larralde Chausseur

admits to its passion for leather and readily shares it. To meet the needs of its refined clientele, Larralde offers a premium selection including outstanding brands such as Crocket and Jones, Heschung, Paraboot, Free Lance, and many Italian designers, Lemargo, Officine Créative and Campomaggi for bags and accessories. All fans of shoes can thus find exactly what they need. Larralde is proud of its status as a shoe craftsman confirming its high-level expertise, an attentive ear and total availability. Discover its full range of shoes and accessories on www.larralde-chausseur.com


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:10 Page65

BAYONA

Véritables espadrilles basques ! > GENUINE BASQUE ESPADRILLES!

Parce que l’espadrille traditionnelle fait partie du patrimoine local, la boutique Bayona fondée en 1890, vous attend au cœur de Saint jean de luz. Depuis plus de 40 ans, la famille Larralde amoureuse des espadrilles Bayona veille sur l’authenticité de sa fabrication artisanale « cousue main au pays basque » composée de matériaux naturels, l’espadrille est conçue de corde de jute ou de chanvre tressée et cousu à la main à un tissu, le plus souvent de coton. Entre authenticité et modernité, sa simplicité intemporelle continue à séduire.

Toutes les générations trouveront leur bonheur dans la boutique emblématique : de l’espadrille la plus traditionnelle à la plus colorée, aux tissus imprimés ou vintage, aux semelles colorées et même à talons. Vous aurez peut- être la chance d’y rencontrer une capilleuse, invitée à faire une démonstration de son savoir- faire ancestral. The traditional Basque espadrille is part of local heritage. And the Bayona boutique, founded in 1890, awaits your visit at the heart of Saint-Jean de Luz. For over 40 years, the Larralde family, in love

with Bayona espadrilles, has watched over the authenticity of its artisanal production, "handmade in the Basque country". Made of natural materials, the espadrille is based on jute rope or braided hemp with handstitched fabric, most often cotton. Between authenticity and modernity, its timeless simplicity still wins many fans. All generations find models that appeal in this iconic boutique: from the most traditional to the most colourful espadrille, with printed or vintage fabrics, coloured soles, and even high heels. You may even be lucky enough to meet a stitcher, invited to give a demonstration of her ancestral know-how.

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A • 65


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:10 Page66

CRICRI SAINT JEAN DE LUZ

La collection MARYAN MEHLHORN a trouvé son écrin au sein de la boutique CRICRI Saint-Jean-de-Luz, qui propose à ses clientes, depuis plus de 45 ans, une offre balnéaire de premier choix. Carole et son équipe accueillent et conseillent de façon personnalisée chaque cliente pour qu’elle reparte avec le maillot de bain parfaitement adapté à sa morphologie. MARYAN MEHLHORN et CRICRI : 2 histoires familiales qui se sont croisées pour mettre en commun leur passion de la mode balnéaire.

The MARYAN MEHLHORN collection has found a showcase in the CRICRI boutique in Saint Jean de Luz, which has offered its clients premium beachwear for over 45 years. Carole and her team offer all their clients a personalized welcome and advice so that they leave with the swimwear perfectly suited to their morphology. MARYAN MEHLHORN and CRICRI : two family tales which crossed each other's paths to share their passion for elegant beachwear.

10 Boulevard Thiers | 64500 Saint-Jean-de-Luz | Tél. 05 59 26 84 06 66 • G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:10 Page67


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:10 Page68

BOO BIJOUX

Elégance et féminité > ELEGANCE AND FEMININITY

Bagues, bracelets, colliers, boucles d'oreilles, chapelets, jolis tours de cou, fantaisies ou classiques mais toujours unique, original et en belles matières, vous trouverez forcément votre bonheur à la boutique Boo. Des bijoux délicats, plein de poésie et de personnalité sont signés de créateurs français comme : Satellite, Gwapita, Une à Une, Mya Bay, Hanka In où les pierres semi-précieuses sont reines et les montres Cluse. Côté sacs, des marques tendance et fashion vous attendent : Nat & Nin, Mila Louise, Loulou de Nantes ou encore Isabelle Varin, créatrice locale qui fabrique des cabas en très beau cuir. Pour votre plus grand bonheur, une seconde

68 • G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A

boutique Boo Bijoux vient d’ouvrir ses portes au 96 rue Gambetta, un peu plus haut que la première. Boo Bijoux est le temple de l’élégance et de la féminité ! Vous pourrez avoir une idée des beaux objets proposés en boutique en visitant le site www.boobijoux.fr ainsi que la page Instagram et Facebook. Rings, bracelets, necklaces, ear-rings, rosaries, pretty halters, classic or costume jewellery, but always unique, original and made of fine materials, you will certainly find what you are looking for in the Boo boutique. Jewellery full of delicacy, poetry and personality, proposed by French designers such

as Satellite, Gwapita, Une à Une, Mya Bay, Hanka In whose semi-precious stones reign supreme, and watches from Cluse. As for bags, fashionable and trendy brands await you, including Nat & Nin, Mila Louise, Loulou de Nantes and Isabelle Varin, a local designer who makes tote bags in very fine leather. For your greater enjoyment, a second Boo Bijoux boutique has just opened its doors at 96 rue Gambetta, slightly higher up than the first. Boo Bijoux is a shrine to elegance and femininity! You can get an idea of the beautiful items available in the boutiques by visiting www.boobijoux.fr and the Instagram and Facebook pages.


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:10 Page69

43 Rue Gambetta St Jean de Luz Tél : 09 63 54 92 40

www.boobijoux.fr


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:11 Page70

CASINO JOA

Jouer face à la mer… > GAMBLING BEFORE THE SEA…

Situé à quelques mètres du Grand Hôtel, installé dans un bâtiment signé Robert Mallet-Stevens, le Casino Joa de SaintJean-de-Luz offre une vue imprenable sur la baie. Crée en 1928, l’établissement appartient au groupe JOA qui est le troisième opérateur de jeux et de loisirs en France avec 25 casinos et un site de paris en ligne proposant des paris sportifs et hippiques. Le Casino JOA qui se veut convivial et familial, promet de beaux moments de jeux à toutes les générations. La partie jeux de table traditionnels, qui attire chaque jour une clientèle de plus en plus nombreuse et variée, est au rendezvous avec du Blackjack, du Poker en version Texas Hold’em ou Ultimate ainsi que la Roulette Anglaise Electronique. Pour tous les amateurs de Poker, sachez qu’il existe un

70 • G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S P A

rendez-vous hebdomadaire avec un tournoi de Poker qui se déroule tous les vendredis soir à 20 heures. Avis aux curieux : la salle de jeux est composée de 75 machines à sous parmi lesquelles vous trouverez, en exclusivité européenne JOA, la plus grande machine à sous du monde ! Gilles Elissalde, présent au sein du Casino depuis 2000, dirige désormais l’établissement depuis 2014 et se réjouit de voir une clientèle très variée dans son casino : « Notre ambition, Changer le regard des gens sur l'univers des casinos ». A few metres from the Grand Hôtel, in a building signed Robert Mallet-Stevens, the Casino Joa de Saint-Jean-de-Luz offers an unimpeded view of the bay. Created in 1928, the Casino belongs to the JOA group, France's 3rd largest gambling

and leisure operator with 25 casinos and a site for on-line betting on sport and horse-racing. Warm and inviting, the Casino JOA promises excitement and thrills for all generations. Drawing a growing number of diverse clients, the traditional table gaming part offers Blackjack, Texas Hold’em and Ultimate Poker, and Electronic English Roulette. For fans of Poker, a weekly tournament is held on Fridays from 8 p.m. For the curious: the gaming room accommodates 75 slot machines including , exclusively in Europe, the world's largest slot machine! Working for the Casino since the year 2000, Gilles Elissalde was appointed Manager in 2014 and is delighted to see a very varied clientele: "Our ambition is to change the way people see the world of casinos".


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:11 Page71


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:11 Page72

REMERCIE SES ANNONCEURS :

ARTNOA BOO BIJOUX COUP D'ŒIL 64 CRICRI ESPADRILLE BASQUE BAYONA GALERIE DEHOUX ET FILS JEAN VIER LARRALDE CHAUSSEUR PARIES POTERIE GOICOECHEA SKINCEUTICALS

Le magazine du Grand Hôtel Thalasso & Spa est une publication de Mr and Mrs Media 35 Av Victor Hugo - 75016 Paris Tél : 01 40 67 08 34 - gchemla@mrandmrsmedia.com Directeur de la publication - Georges Chemla - gchemla@mrandmrsmedia.com Coordination de la rédaction et de la fabrication Emilia Chafir - echafir@mrandmrsmedia.com Rédaction - Anne Tabourel Conception graphique - Rodolphe Chaumont Traduction - Pamela Richardson Service comptabilité - contact@mrandmrsmedia.com Crédits photographiques : Droits réservés Parution : Décembre 2018


St-Jean 2018/18_Mise en page 1 18/12/18 16:11 Page73

ZIGOR - Hega, chêne - 43 x 38 x 15 cm

galerie

Dehoux

Vente de mobilier, peinture, sculpture et d'objet d'art. 39 boulevard Thiers - St Jean de Luz - Tél. : 05 59 26 72 32 www.galerie-dehoux.com - www.zigor-art.com


PUB_Mise en page 1 18/12/18 15:25 Page1

ST JEAN DE LUZ - BIARRITZ - BAYONNE - SOCOA - PARIS


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.