MES V15N2 Printemps | Spring 2023

Page 1

VITAMINES POUR LA PEAU

SKINCARE VITAMINS

LES VACCINS DE VOYAGE

TRAVEL VACCINES

LE BIEN-ÊTRE SEXUEL DES FEMMES EST IMPORTANT WOMEN’S SEXUAL WELLNESS MATTERS

PRINTEMPS | SPRING 2023 VOL 15 NO2 GRATUIT | FREE UNE PIONNIÈRE AU SOMMET DE SON JEU A TRAILBLAZER AT THE TOP OF HER GAME Chantal Machabée AVEC LE SOUTIEN DES FONDATIONS DU WITH SUPPORT FROM THE FOUNDATIONS OF THE SANTÉ DES FEMMES WOMEN’S HEALTH PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL FEATURE Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management
DANS L’ENTRAÎNEMENT
YOUR WORKOUT WORK FOR YOU
ÉCHECS
TROUVER L’ENTRAIN
MAKING
CÉLÉBRER NOS
CULINAIRES
CELEBRATING FOOD FAILURES
IGOELECTRIC.COM
Discovery Rosemont LS

Découvrez les étoiles

Discover JAMAICA’s Shining Stars

Pour l’esprit et le corps, Iberostar Hotels & Resorts en Jamaïque vous invite à déconnecter de votre quotidien et à renouer avec vous-même, vos proches et l’environnement qui vous entoure. Grâce à des expériences, des activités et des divertissements spécialisés, les clients découvriront de nouvelles choses et éveilleront leurs sens.

For the mind and body, Iberostar Hotels & Resorts in Jamaica invite you to disconnect from your day-to-day and reconnect with yourself, your loved ones and the environment around you. Through specialized experiences, activities and entertainment guests will discover new things and awaken their senses.

étincelantes de la JAMAïQUE
IBEROSTAR GRAND ROSE HALL IBEROSTAR ROSE HALL SUITES IBEROSTAR ROSE HALL BEACH Montego Bay, JAMAIQUE Communiquez avec votre agent de voyage prefere ou visitez IBEROST AR.COM I 876 680 0000 ** ** * * ** ** ** ** * * I BEROSTAR HOTELS & RESORTS 1-855-378-9011

12

COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Le billet de la directrice, Création et contenu | Letter from the Creative & Content Director

EnBref

Méli-Mélo | Bits & Bites

Chantal Machabée : recommencer à zéro et repartir du bon pied | Chantal Machabée: Starting Over and Just Getting Started

28 SANTÉ • HEALTH

Vous vous apprêtez à partir en vacances? | Preparing for a Vacation?

Vitamines pour la peau | Skincare Vitamins

Le bien-être sexuel des femmes est important | Women’s Sexual Wellness Matters

L’hormonothérapie pour la ménopause | Menopausal Hormone Therapy

La santé financière | Financial Health

Problèmes cutanés courants | Common Skin Issues

Cytomégalovirus | Cytomegalovirus

Rapport sur la santé naturelle | The Natural Health Report

Les dangers de « matcher » | The Dangers of Swiping Right

Comment guérir une peine d’amour | Healing from Heartbreak

Le rôle des infirmières praticiennes spécialisées et infirmiers praticiens spécialisés | The Role of a Nurse Practitioner

4 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023 SOMMAIRE • ON THE INSIDE 66 56 28
PRINTEMPS | SPRING 2023 VOL 15 N O2 SANTÉ DES FEMMES | WOMEN’S HEALTH PRINTEMPS SPRING 2023 VOL15 UNE PIONNIÈRE AU SOMMET DE SON JEU A TRAILBLAZER AT THE TOP OF HER GAME Chantal Machabée SANTÉDES WOMEN’S Santéarticulaire etgestion deladouleur JointHealthand PainManagement TROUVER L’ENTRAIN DANS L’ENTRAÎNEMENT MAKING YOUR WORKOUT WORK FOR YOU CÉLÉBRER NOS ÉCHECS CULINAIRES CELEBRATING FOOD FAILURES VITAMINES POUR LA PEAU SKINCARE VITAMINS LES VACCINS DE VOYAGE TRAVEL VACCINES LE BIEN-ÊTRE SEXUEL DES FEMMES EST IMPORTANT WOMEN’S SEXUAL WELLNESS MATTERS En couverture | On the Cover: Chantal Machabée
enSANTÉ
PHOTO : Vitor Munhoz / Club de hockey Canadien, Inc.

Il s’est moqué d’elle, et il se moquera de vous.

16303_Shingrix_BoD_ Print_Ads_LAVA_F05_SR

Le zona est une affection grave qui peut entraîner des vésicules très douloureuses sur la peau qui peuvent persister. Peu importe que vous vous sentiez ou non en bonne santé, votre risque de contracter le zona augmente avec l’âge. Que dois-je savoir de plus? Si vous avez eu la varicelle, le virus qui cause le zona se trouve déjà à l’intérieur de votre corps.

AIDEZ À VOUS PROTÉGER AVEC

Consultez votre médecin ou votre pharmacien dès aujourd’hui pour en savoir plus sur la vaccination.

Visitez SHINGRIX.ca

SHINGRIX est un vaccin qui aide à protéger les adultes de 50 ans et plus contre le zona. Une protection totale ne peut être garantie, et des effets indésirables peuvent survenir. SHINGRIX n’est pas indiqué pour la prévention de la varicelle ni pour le traitement du zona et ne traite ni n’en prévient les complications. Demandez à votre professionnel de la santé si SHINGRIX vous convient. Pour signaler un effet indésirable, veuillez composer le 1-800-387-7374.

Les marques de commerce sont détenues ou utilisées sous licence par le groupe de sociétés GSK.

©2021 Groupe de sociétés GSK ou son concédant de licence.

« J’avais l’impression d’avoir de la lave en fusion qui coulait sur ma peau… »
09483 04/21

68

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

En santé et sans douleur | Healthy and Pain-Free Douleur et ménopause : y a-t-il un lien? | Pain and Menopause: Is there a Link?

L’hypermobilité : un signal d’alarme? | Hypermobility: A Red Flag?

Hydrothérapie | Hydrotherapy

90 FONDATIONS DU CUSM • MUHC FOUNDATIONS

Donner naissance à des bébés en santé | Giving Birth to Healthy Babies

Le CUSM ouvre le premier centre de référence multidisciplinaire pour l’endométriose au Québec | MUHC Opens Quebec’s First Multidisciplinary Referral Centre for Endometriosis

Réagir, accepter, lutter et dompter la bête | Reacting, Accepting, Fighting, and Overcoming the Beast

La Dre Liane Feldman : définir l’avenir de la chirurgie | Dr. Liane Feldman: Shaping the Future of Surgery

La Fondation du CUSM soutient le nouveau programme d’implants cochléaires | MUHC Foundation Supports New Cochlear Implant Program

Mieux annoncer un diagnostic difficile | Getting Better at Breaking the News

Confort, dignité et compassion à l’unité de soins palliatifs de l’Hôpital de Lachine | The Lachine Hospital’s Palliative Care Unit Offers Comfort, Dignity, and Compassion

106

ALIMENTS • NUTRITION

Le doux parfum de l’échec | The Sweet Smell of Failure

Contre l’insécurité alimentaire, l’autonomisation des Africaines | Empowering African Women to Fight Food Insecurity

Vous avez une fringale de fin de soirée? | Got the Late-night Munchies?

112 EN FORME • FITNESS

Vivre sa vie avec intention | Living Life with Intention

Alors on joue... partout! | Serve, Spike, and Pickle!

Trouver l’entrain dans l’entraînement | Making Your Workout Work for You

Le tonus avec Tina | Toning with Tina

6 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023 SOMMAIRE • ON THE INSIDE
68
106
118

Vous est offert par

Obtenez PROMETRIUM® au prix* du générique.

Demandez la marque PROMETRIUM® à votre pharmacien.

* Le prix correspond au prix de liste du fabricant; la marge bénéficiaire et les frais d’exécution d’ordonnance sont exclus. Pour les résidents du Québec.

TM/® N.V. Organon, utilisée sous licence. © 2022 Groupe des compagnies Organon. Tous droits réservés. CA-XPM-110071

La qualité sans compromis

Smoothie Le fortifiant

Disponible à nos bistros | Recette sur avril.ca

Publié par CMS world media avec le soutien des fondations du Centre universitaire de santé McGill

Published by CMS world media with support from the foundations of the McGill University Health Centre

MONTRÉAL enSANTÉ

Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS

Directrice création et contenu |

Creative & Content Director: ERIN LAFRENIÈRE

Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY, RACHEL DOW

Correctrice (français) | French Proofreader: BRIGITTE BLANCHARD

Correcteur (anglais) | English Proofreader: GEORGE M. WITHERS

Auteurs | Contributors: ARIELLE BEN-ZAKEN, SHAWNA BIRMAN, JESSICA BROWN, MIRIANE DEMERS-LEMAY, TOD HOFFMAN, ADAM IRWIN, DR. MANISH KHANNA, TINA KISSAVOS, EMMA LECKY, ANNE LEWIS, BJILLIAN MacKINNON, SHAUN McMAHON, OUMEET RAVI, LEWIS ROSEN, JULIA SCALA, DAVID SZANTO, MARGO VIZBARA, ROWENA WOODS

Ventes publicitaires | Advertising Sales: TOM JONAS, tom@montrealensante.com

Abonnement : 4 éditions = 10 $ pour affranchissement

Subscription: 4 issues = $10 for postage subscriptions@montrealensante.com

4899, rue Notre-Dame Ouest Montréal, QC H4C 1S9 514-931-0422 info@montrealensante.com

montrealensante.com @MontrealenSante

FONDATIONS DU CUSM | MUHC FOUNDATIONS

fondationcusm.com / muhcfoundation.com

fondationduchildren.com

fondationcusm.com/a-propos/fonds-itm muhcfoundation.com/about-us/mci-fund

mcgill.ca/neuro

codevie.ca / codelife.ca cedars.ca

fondationhopitallachine.ca lachinehospitalfoundation.ca

© 2023. MONTRÉAL enSanté est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM ou de ses fondations.

© 2023. MONTRÉAL enSanté is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC or its foundations.

8 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023
au
in
ISSN: 1920-3144 enSANTÉ
Imprimé
Canada | Printed
Canada
PRINTEMPS | SPRING 2023 VOL 15 N O2 SANTÉ
DES FEMMES | WOMEN’S HEALTH
avril.ca
GRANBY
LÉVIS LONGUEUIL | MAGOG | MONTRÉAL | QUÉBEC SAINT-BRUNO | SAINTE-FOY | SHERBROOKE
BROSSARD |
| LAVAL |
Scannez le code pour prendre rendez-vous ou visitez le greiche-scaff.com Scan the code to make an appointment or visit greiche-scaff.com * Obtenez 125 $ de rabais sur le prix de la monture à l’achat d’une paire de lunettes complète (verres et monture). Cette offre ne peut être jumelée à aucune autre offre ou promotion et est valide jusqu’au 13 mai 2023. Détails et sélection en succursale. Certaines exceptions s’appliquent. Image à titre indicatif. Jacinthe Laurendeau, opticienne. / *Get $125 off the price of the frame with the purchase of a complete pair of glasses (frame and lenses). This offer cannot be combined with any other rebate or promotion and is valid until May 13, 2023. Details and selection in store. Certain exceptions may apply. Image only for illustration purpose. Jacinthe Laurendeau, Optician.
SAVE BIG ON DESIGNER FRAMES 125 $ sur toutes les montures de GRANDES MARQUES* de rabais
off all DESIGNER FRAMES*
l’achat d’une paire de lunettes complète (verres et monture)
you buy a complete pair of eyeglasses (lenses and frame) 44 succursales partout au Québec. / 44 locations across Québec Examens de la vue sur place par un optométriste ou apportez votre prescription / Eye exams on site with an optometrist or bring in your prescription.
au Québec en 1976 Founded in Quebec in 1976
GRANDES MARQUES GRANDS RABAIS
$125
À
When
Fondée

MISSION BON ACCUEIL AIDE

Fondée en 1892, Mission Bon Accueil est devenue la plus grande porte d’entrée pour venir en aide aux Montréalais dans le besoin. Donnant de l’espoir par des actions concrètes et des solutions e caces, notre objectif est de transformer Montréal en une ville sans itinérance chronique et d’éliminer la faim et la pauvreté. Deux des programmes les plus importants sous notre bannière Accueil Santé sont créés spécifiquement pour soutenir la santé des femmes.

L’INITIATIVE POUR LA SANTÉ DU SEIN

Notre projet sur la santé du sein o re de l’éducation et de la sensibilisation aux femmes vivant sur le seuil de pauvreté. Grâce à une fidèle donatrice et notre partenariat avec le Centre du cancer des Cèdres, nous pouvons organiser des rendez-vous et accompagner les femmes pour un traitement de suivi si cela s’avère nécessaire.

CŒUR À SŒUR (CAS)

Notre équipe aide les jeunes mères d’enfants de 0 à 5 ans et les femmes enceintes qui ont entre 15 et 30 ans à reprendre le contrôle de leur vie. Dans le cadre du programme, les participantes renforcent leur estime de soi, développent un plus grand sens des responsabilités et perfectionnent leurs compétences parentales. Le premier objectif du CAS est de répondre aux besoins fondamentaux des mères et de leurs bébés. Une fois cet objectif atteint, nous travaillons avec les femmes afin de nous assurer qu’elles puissent se construire une vie sûre, enrichissante et heureuse avec leurs enfants. Plus de 1000 femmes ont bénéficié des services du CAS depuis sa création en 2010.

Pour découvrir comment vous pouvez aider des Montréalais dans le besoin, visitez:

Established in 1892, Welcome Hall Mission is the largest doorway to help for Montrealers in need. Our goal is to transform Montreal into a city without chronic homelessness and to eliminate hunger and poverty. Two important programs under our Accueil Santé banner were created specifically to support women’s health.

THE BREAST HEALTH INITIATIVE

Thanks to a partnership with a generous donor and the Cedars Cancer Centre, we are able to o er free educational events to women living on the poverty line. Events are hosted by the Cedar Cancer Centre health care professionals who o er important breast screening information, self-detection education and techniques. We facilitate any recommended mammogram appointments and accompany women for follow-up treatment if necessary.

COEUR A SOEUR (CAS)

Our team helps young mothers with children up to age 5 and pregnant women between 15 and 30 to take control of their lives. Participants build self-esteem, develop a greater sense of responsibility, and hone parenting skills. The first objective of CAS is to meet the primary needs of mothers and their babies. Once this has been achieved, we work with the women to ensure they can build a secure, rewarding and happy life with their children. Over 1000 women have been served since CAS was created in 2010.

To find out how you can help Montrealers in need, visit:

missionbonaccueil.com welcomehallmission.com
LES FEMMES ET LES ENFANTS WELCOME HALL MISSION HELPS WOMEN AND CHILDREN

Je lève mon chapeau aux femmes de Montréal

enSanté

Hats off to the Women of Montréal enSanté

Le billet de la directrice, Création et contenu

Letter from the Creative & Content Director

Erin Lafrenière

La réalisation de chaque numéro de Montréal enSanté (MES) est le fruit d’un effort collectif. Je ne pourrais le faire sans l’aide de nos collaborateurs réguliers et invités (nutritionnistes, travailleurs sociaux, entraîneurs personnels, infirmiers, infirmières, etc.); des agents, gestionnaires et directeurs de communication du Centre universitaire de santé McGill et de ses fondations; d’une équipe de traducteurs et de réviseurs de confiance; des représentants du marketing, des directeurs de production et des graphistes de nos partenaires publicitaires et de leurs agences; sans oublier notre chargé de projet et notre directeur de compte chez l’imprimeur; ainsi que l’équipe de distribution locale.

Ce que vous ne savez peut-être pas, c’est que la grande majorité de ces personnes sont des femmes. Un bon nombre d’entre elles sont des pigistes qui contribuent au magazine en plus de leur emploi à temps plein. Ces femmes sont des professionnelles talentueuses et polyvalentes, des chefs d’entreprise, des étudiantes, des jeunes mamans, des mères célibataires, des aidantes, etc.

Chaque trimestre, lors de la sortie d’un nouveau numéro, j’envoie un courriel de remerciement à tous les collaborateurs de MES. Je mentionne toujours que je ne pourrais pas faire ce que je fais sans eux. Eh bien, je vais continuer à envoyer ce courriel, mais j’aimerais aussi mettre en lumière les femmes de MES, reconnaître leurs efforts et leur exprimer publiquement ma gratitude :

Aux femmes de MES qui travaillent dur, qui sont flexibles et fiables, Merci de vous surpasser pour respecter des délais serrés, de faire du travail entre deux vols transatlantiques ou la sieste des bébés, et d’accepter sans hésiter des missions de dernière minute, tout en jonglant avec d’innombrables autres responsabilités à la maison et au travail.

Ma capacité à effectuer mon travail dépend en grande partie de vous. Le dévouement et le dynamisme dont vous faites preuve dans votre vie personnelle et professionnelle sont une source d’inspiration. Je ne pourrais pas accomplir cette mission sans vous, alors MERCI! M

It takes a collaborative effort to put together each issue of Montréal enSanté (MES) Magazine. I couldn’t do it without the help of our regular and guest contributors (dietitians, social workers, personal trainers, nurses, etc.); the communications agents, managers and directors from the McGill University Health Centre and its foundations; a trusted team of translators and proofreaders; the marketing representatives, production managers and graphic designers from our advertising clients and their agencies; not to mention the project coordinator and account executive at the printing press; as well as the local distribution team.

What you may not know, is that the vast majority of these individuals are women. Many of whom are freelancers contributing to the magazine on top of their full-time jobs. These women are talented, multi-tasking professionals, business owners, students, new moms, single moms, caregivers, etc.

Every quarter, when a new issue comes out, I send a thank-you email to all MES collaborators. I always mention that I couldn’t do what I do without them. Well, I’m going to continue to send that email, but I’d also like to shine a spotlight on the women of MES, recognize their efforts, and express my gratitude publicly:

To the hardworking, flexible, and reliable women of MES,

Thank you for going above and beyond meeting tight deadlines, squeezing in work between transatlantic flights or napping babies, and taking on last-minute assignments without hesitation, all while juggling countless other responsibilities at home and at work.

My ability to do my job largely relies on you. The dedication and drive you demonstrate in your personal and professional lives are inspiring. I really couldn’t do what I do without you, so THANK YOU! M

COMMUNAUTÉ • COMMUNITY 12 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023

Complexe sportif de McGill

Une installation sportive complète au centre-ville de Montréal.

À partir de 50 $ - cours de fitness, de vie active, apprendre à jouer et de natation

Recreation.mcgill.ca/fr

475, avenue des Pins Ouest | 514-398-7011

Accédez à la salle d’entraînement B2 de McGill, à la piscine Memorial et aux pistes, pratiquez des sports libres — comme le badminton, le basketball, le soccer et le volleyball — louez un terrain de squash ou de tennis et plus encore! Bouger,c

McGill Sports Complex

A complete sports facility in downtown Montreal.

Gain access to the McGill B2 Gym, Memorial Pool and the tracks, play pick-up sports—like badminton, basketball, soccer and volleyball—rent a squash or tennis court and more!

Starting from $50 - fitness, active living, learn to play and swimming classes

Recreation.mcgill.ca

475 Pine Avenue West | 514-398-7011

’estlasanté .Weliveto move.
RECREATION

DUNHAM HOUSE

dunhamhouse.ca

Dunham House est un centre de traitement résidentiel pour les personnes souffrant de troubles de santé mentale et de troubles concomitants, y compris la dépendance. Nous développons un programme d’intervention individualisé pour chaque résident qui comprend des conseils, des ateliers psychoéducatifs et des activités thérapeutiques, qui favorisent un environnement d’apprentissage et de découverte de soi comme moyen de vivre une vie de meilleure qualité. Nous proposons des programmes à court terme (30 jours) ou à long terme (six mois) pour répondre aux différents besoins de l’individu. M Dunham House is a residential treatment centre for individuals suffering from mental health and concurrent disorders including addiction. We develop an individualized intervention program for each resident, which includes counselling, psycho-educational workshops, and therapeutic activities that foster an environment of learning and personal selfdiscovery as a means to live a better life. We offer both short-term (30-day) or long-term (six-month) programs to meet the various needs of the individual.

THÉA PHARMA CANADA

theapharma.ca

Théa Pharma Canada fournit aux professionnels de l’ophtalmologie et aux patients des solutions innovantes pour un large éventail d’affections oculaires. En plus d’apporter les meilleures solutions de soins oculaires aux patients canadiens, Théa Pharma Canada prévoit d’incarner l’esprit d’innovation des produits, de formation professionnelle et de partenariats solides qui a été essentiel au succès de Théa dans le monde. En tant que société affiliée d’une entité mondiale très prospère, Théa Pharma Canada s’appuiera sur le réinvestissement mondial dans la recherche et le développement pour introduire sur le marché canadien de nouveaux traitements sans agents de conservation ainsi que pour offrir aux professionnels de la vue canadiens un accès à l’éducation, à la formation et à d’autres programmes à valeur ajoutée dirigés par des experts mondiaux en soins oculaires. M Théa Pharma Canada provides Canadian eye-care professionals and patients with innovative solutions to a wide range of eye conditions. In addition to bringing best-in-class eye care solutions to Canadian patients, Théa Pharma Canada plans to embody the spirit of product innovation, professional education, and strong partnerships that have been critical to Théa’s global success global. As an affiliate of a highly successful global entity, Théa Pharma Canada will leverage global reinvestment in research and development to introduce new preservative-free treatments to the Canadian market. They will also provide access for Canadian eye-care professionals to value-added education, training, and other programs led by international experts in eye care.

KADOLIS kadolis.ca

L’entreprise française de renom Kadolis a choisi la ville de Québec pour la direction de ses activités en Amérique du Nord. Kadolis est consacrée aux produits sains et naturels dans l’univers du sommeil des bébés. Fière de ses valeurs écoresponsables, l’entreprise offre aux parents des matelas et des articles de literie fabriqués en Europe à base de matières biologiques, telles que la fibre de coco, le coton et la laine biologique, le latex naturel et la pulpe de bois d’eucalyptus. Ainsi, les nouveau-nés peuvent dormir dans des draps et matelas faits de produits bons pour la planète et sécuritaires pour leur santé. M Renowned French company Kadolis has chosen Quebec City for the direction of its activities in North America. Kadolis is dedicated to healthy, natural products in the world of baby sleep. Proud of its eco-responsible values, the company offers parents mattresses and bedding items made in Europe using organic materials such as coconut fibre, organic cotton, wool, natural latex, and pulp from the eucalyptus. Thus, newborns can sleep in sheets and mattresses made from products that are good for the planet and safe for their health.

JOURNÉE MONDIALE DE LA SANTÉ 2023

WORLD HEALTH DAY 2023

who.int/campaigns/world-health-day

Le 7 avril 2023, qui marque la Journée mondiale de la santé, l’Organisation mondiale de la santé (OMS) célébrera son 75e anniversaire. En 1948, les pays du monde entier se sont réunis et ont fondé l’OMS pour promouvoir la santé, préserver la sécurité mondiale et servir les personnes vulnérables — afin que chaque personne, où qu’elle habite, puisse jouir du meilleur état de santé et de bien-être possible. L’année du 75e anniversaire de l’Organisation est l’occasion de revenir sur les avancées en matière de santé publique qui ont contribué à améliorer la qualité de vie des populations au cours des sept dernières décennies. C’est également l’occasion d’appeler à l’action pour relever les défis qui se posent aujourd’hui et qui se poseront demain en matière de santé. Associez-vous aux efforts déployés par l’OMS pour atteindre l’objectif de la santé pour tous. M

On April 7, 2023 or World Health Day, the World Health Organization will observe its 75th anniversary. In 1948, countries of the world came together and founded WHO to promote health, keep the world safe, and serve the vulnerable. Thus, everyone, everywhere could attain the highest level of health and well-being. WHO’s 75th anniversary year is an opportunity to look back at public health successes that have improved quality of life during the last seven decades. It is also an opportunity to motivate everyone to take action regarding the health challenges of today and tomorrow. Join WHO on a journey to achieve health for all.

COMMUNAUTÉ • COMMUNITY 14 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023
EnBref Dunham Maison House Dunham House Dunham Maison

CONCENTRATION MÉMOIRE / MEMORY

Soutient les fonctions du cerveau : concentration, mémoire, rétention de l’information apprise

Améliore la concentration chez les enfants et les adultes souffrant du TDA et TDAH

Soutient le système nerveux pour aider à gérer l’agitation et la nervosité

Supports brain functions: concentration, memory, retention of learned information

Improves concentration in children and adults suffering from ADD and ADHD

Supports the nervous system to help manage agitation and nervousness

Formules pour toute la famille

Formulas for the whole family

FORMULE ADULTES ADULT FORMULA

MEILLEUR PRODUIT POUR LA CONCENTRATION BEST CONCENTRATION PRODUCT

Produit de santé naturel / Natural Health Product Produits de qualité depuis 1989 / Quality products since 1989 FABRIQUÉ AU CANADA / MADE IN CANADA EN VENTE CHEZ / AVAILABLE AT : www.ebambu.ca, les magasins de produits naturels et pharmacies / health food stores and pharmacies. Inscrivez-vous à nos infolettres et recevez des promotions / www.nutripur.com / Subscribe to our newsletters and receive promotions. FORMULE ENFANTS ET ADOLESCENTS KIDS AND TEENS FORMULA www.nutripur.com

LES FEMMES RIPOSTENT

Les statistiques compilées dans le cadre d’un reportage de CTV News montrent que la violence à l’égard des femmes n’est pas toujours commise par des inconnus. Les crimes violents dont les femmes sont victimes se produisent souvent à la maison. En 2022 seulement, une douzaine de Québécoises sont mortes aux mains de leur partenaire.

Avec de telles statistiques, ou la paranoïa engendrée par un monde chaotique, les cours d’autodéfense connaissent un véritable engouement. Selon George Manoli, policier à la retraite et double ceinture noire, de plus en plus de femmes s’inscrivent à ses cours d’autodéfense à Saint-Léonard.

M. Manoli est heureux d’aider les femmes à se défendre. Depuis des décennies, il aide ses clients, principalement des femmes, à prendre leur sécurité en main.

« Nous voulons donner aux femmes des outils et des stratégies de sécurité personnelle réalistes », dit-il. « Cela permet non seulement de protéger, mais aussi d’accroître la confiance en soi, la conscience et l’autonomie personnelle. »

Dans le segment de CTV News, Leonie Poloquin, l’une des

étudiantes de Manoli, affirme qu’il est important de savoir comment se défendre. La violence, dit-elle, peut se produire n’importe où, n’importe quand. « Nous sommes plus sensibles que jamais à cause des réseaux sociaux et tout le reste, et j’ai l’impression que les gens sont plus frustrés qu’avant. »

FEMALES FIGHT BACK

Statistics compiled by a CTV News report show that violence against women isn’t always committed by strangers. Violent crimes, whereby women are the victims, frequently occur in the home. In 2022 alone, a dozen Quebec women died at the hands of their domestic partners.

Due to a spike in statistics like these, or the paranoia bred by a world spinning in chaos, self-defense classes are filling up. For George Manoli, the retired police officer and double black belt, more and more women are joining his self-defense classes in Saint-Leonard.

Mr. Manoli is more than happy to help women fight back. For decades now, he has helped his clients, mostly made up of women, take safety into their own hands. “We want to empower women with realistic, personal safety tools and strategies,” he said. “This not

only protects, but it also increases self-confidence, awareness, and personal empowerment.”

In the CTV News segment, Leonie Poloquin, one of Manoli’s students, said she thinks it’s important to know how to defend oneself. Violence, she says, can happen anywhere, any time. “We are more sensitive than ever because of social media and everything, and I feel like people are more frustrated than before.”

TREMPLIN POUR LES FEMMES D’AFFAIRES

Entendez-vous? C’est l’éclatement des plafonds de verre à travers l’Amérique du Nord. Springboard Enterprises augmente son soutien financier et technique aux entreprises de santé dirigées par des femmes. La plateforme de mentorat dispose de tous les atouts pour influencer le secteur, avec plus de 5 000 conseillers, investisseurs et entrepreneurs prospères.

L’équipe apporte son aide à tous les niveaux, de l’élaboration d’un plan d’investissement à la création d’une image de marque et la mise en place de la technologie.

Selon un profil de Springboard Enterprises dans le magazine Forbes, près de 900 entreprises dirigées par des femmes ont été servies. Au

cours de ses 22 années d’existence, Springboard a contribué à lever des fonds pour ces entreprises à l’influence féminine. Une trentaine de ces entreprises sont devenues publiques et ont créé une valeur de 36 milliards de dollars américains.

« Nous constatons une augmentation du nombre de grandes entreprises pharmaceutiques qui désirent se tourner vers la prochaine génération d’entreprises dans le domaine de la santé des femmes », a déclaré Natalie Buford-Young, PDG. « Elles veulent identifier les entreprises innovantes en phase de démarrage. C’est là que nous intervenons. »

En mai 2020, Springboard a lancé la Women’s Health Innovation Coalition pour stimuler l’innovation, l’investissement et la recherche de solutions pour la santé des femmes. Elle a créé une coalition pour rassembler les investisseurs, les chercheurs, les décideurs et les entrepreneurs sur les questions de santé spécifiques au genre comme la santé gynécologique et sexuelle. Beaucoup de ces entreprises sont axées sur la santé des femmes, notamment AOA Dx, Aspira Women’s Health, LunaJoy, Mahmee, Materna Medical et Rosy Wellness « Avec plus d’investissements dans ces entreprises, il y a un plus grand impact global sur la santé des femmes, et pas seulement sur la réussite financière », explique Mme Buford-Young.

SPRINGBOARD FOR WOMEN’S BUSINESS

Hear that? It’s the shattering of glass ceilings across North America. Springboard Enterprises is increasing its financial and technical support for women-led

COMMUNAUTÉ • COMMUNITY 16 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023

healthcare companies. The mentoring platform is wellequipped to impact the sector with over 5,000 advisors, investors, and successful entrepreneurs. The team helps with everything from crafting a pitch to investors to branding and technology.

According to a profile of Springboard Enterprises in Forbes magazine, nearly 900 womenled companies have been served. Over the course of its 22 years, Springboard has helped raise capital for these companies with a female influence. Nearly 30 of those companies have gone public and created $US 36 billion in value.

“We’re seeing an increase in the number of Big Pharma wanting to have eyes on the next generation of companies in women’s health,” said Natalie Buford-Young, CEO. “They want to identify early-stage innovative companies. That’s where we come in.”

In May 2020, Springboard launched the Women’s Health Innovation Coalition to drive innovation, investment, and research for women’s health solutions. It created a coalition to bring investors, researchers, policymakers, and entrepreneurs together on gender-specific health like gynecological and sexual health.

Many of these companies are focused on women’s healthcare, including AOA Dx, Aspira Women’s Health, LunaJoy, Mahmee, Materna Medical, and Rosy Wellness.

“With more investment in these companies,” says Ms. BufordYoung, “there’s a greater overall impact on women’s health, not just financial success.”

REVAMPER L’IMAGE DE LA MÉNOPAUSE

J’ai une grande nouvelle pour vous : La ménopause n’a rien de honteux et ne devrait plus être un mystère pour personne, nulle part, jamais.

La pression pour changer l’image de la ménopause gagne du terrain. Ce n’est pas étonnant. Les femmes qui atteignent l’âge de la ménopause sont nombreuses — maintenant plus que jamais. Selon Statistique Canada, il y a plus de 10 millions de femmes de plus de 40 ans au Canada, dont beaucoup ont l’impression que leurs symptômes de ménopause sont rejetés ou banalisés.

« Je pense que ce que je trouve le plus difficile, c’est que les femmes ont l’impression qu’elles doivent se contenter d’encaisser, que toutes les femmes doivent porter ce fardeau », déclare Trish Barbato, cofondatrice

de la Menopause Foundation of Canada, groupe national de sensibilisation à but non lucratif. Mme Barbato a parlé de la fondation et de sa mission lors d’une récente entrevue avec la CBC

L’un de ses principaux objectifs est d’aider les femmes à accéder aux soins. C’est pourquoi son site Web contient les coordonnées de prestataires de soins de santé certifiés par la North American Menopause Society. « Nous voulons aider les femmes à s’orienter dans leur parcours de soins », a déclaré Mme Barbato. « C’est un angle mort ancré dans la notion erronée que la ménopause est quelque chose que les femmes doivent simplement endurer. Les femmes doivent optimiser tous les aspects de leur vie. »

La docteure Wendy Wolfman, qui fait partie du groupe consultatif médical de la fondation, estime que l’accès aux soins est essentiel, notamment parce que la probabilité de souffrir de pathologies comme l’ostéoporose, les maladies cardiaques et d’autres complications gynécologiques augmente à mesure que les femmes entrent dans la ménopause.

REBRANDING MENOPAUSE

Here’s a hot newsflash for you: Menopause is nothing to be ashamed of and it should not be a mystery to anyone, anywhere, anymore.

The push to rebrand menopause is gaining momentum. No wonder. Women reaching the age of menopause have the numbers — now more than ever. According to Statistics Canada, there are over 10 million women past the age of 40 in Canada, many of whom feel their menopausal symptoms are dismissed or trivialized.

“I think what I find the hardest is that women feel that they should just suck it up, that every woman needs to bear this like a burden,” says Trish Barbato, co-founder of the Menopause Foundation of Canada, a national non-profit advocacy group. Ms. Barbato spoke about the foundation and its mission in a recent interview with CBC.

One of the main goals is to help women access care. That’s why their website includes contact information for health-care providers certified by the North American Menopause Society. “We want to help women navigate their care,” said Ms. Barbato. “It’s a blind spot rooted in the misguided notion that menopause is something women just must endure. Women need to optimize every aspect of their life.”

Dr. Wendy Wolfman, who is part of the foundation’s medical advisory group, says access to care is critical, especially because the likelihood of such conditions as osteoporosis, heart disease and other gynecological complications increase as women enter menopause. M

COMMUNAUTÉ • COMMUNITY 18 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023
980, boulevard Décarie Montréal, QC H4A 3H9 514-482-0997 grandautocarwash.ca LAVE AUTO Grand Auto CAR WASH Lave auto à la main Hand Car Wash Service d’esthétique Auto Detailing Nettoyage intérieur de voiture Car Interior Cleaning Nettoyage moteur Engine Wash Cirage de voiture Car Waxing Changement de pneus Tire Change Changement d’huile et de filtre Oil & Filter Change Teinte de vitre Window Tinting 6e lavage gratuit avec carte de fidélité 6th Wash Free with Loyalty Card BEFORE ELLA, TINA, BILLIE, OR BEYONCÉ, THERE WAS...
PRODUCTION SPONSOR 2023 May 28 - June 18 SEGALCENTRE.ORG
CREATED BY TYMISHA HARRIS , MICHAEL MARINACCIO , AND TOD KIMBRO PERFORMED BY TYMISHA HARRIS DIRECTED AND CHOREOGRAPHED BY SEAN CHEESMAN

Chantal Machabée

RECOMMENCER À ZÉRO ET REPARTIR DU BON PIED

STARTING OVER AND JUST GETTING STARTED

COMMENT CHANTAL MACHABÉE A TRANSFORMÉ

UNE CARRIÈRE DE RÊVE À LA TÉLÉVISION EN UN RÊVE DEVENU RÉALITÉ AVEC LES CANADIENS DE MONTRÉAL

La vie est remplie de moments. Beaucoup d’entre eux sont petits. Certains sont plus importants. Puis, il y a ces moments rares qui peuvent tout changer.

« J’ai eu les larmes aux yeux », se souvient Chantal Machabée en évoquant le moment où elle l’a vue pour la première fois.

C’était au début de l’année 2022. Mme Machabée, pilier d’excellence de longue date sur la scène de la télédiffusion sportive montréalaise, venait de se joindre aux Canadiens de Montréal en tant que nouvelle viceprésidente des communications de l’équipe, après avoir exercé son métier pendant plus de trois décennies au sein du Réseau des sports (RDS).

Quelques jours à peine après son entrée en fonction, dans un secteur du Centre Bell qui avait toujours été hors de sa portée en tant que journaliste de télévision, Mme Machabée est tombée sur une imposante photo près du bureau des communications et du vestiaire de l’équipe. Les légendes Maurice Richard, Jean Béliveau et Guy Lafleur y figuraient. g

HOW CHANTAL MACHABÉE TURNED A DREAM CAREER IN TELEVISION INTO A DREAM COME TRUE WITH THE MONTREAL CANADIENS

Life is made up of moments. Many of them small. Some, bigger than others. Then, there are the rare few that stop you dead in your tracks.

“I had tears in my eyes,” recalls Chantal Machabée of the moment she first saw it.

It was early 2022. Machabée, a longtime pillar of excellence on the Montreal sports broadcasting scene, had just joined the Montreal Canadiens as the team’s new vice president of communications after plying her trade for more than three decades with the Réseau des Sports (RDS).

Mere days into her new role, in an area of the Bell Centre that had always been just beyond her reach as a television reporter, Machabée came upon a large photograph near the communications office and team locker room. On it, stood legends Maurice Richard, Jean Béliveau and Guy Lafleur. gg

20 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
PHOTO: VITOR MUNHOZ/CLUB DE HOCKEY CANADIEN, INC.

g « J’ai failli pleurer, dit-elle. J’ai réalisé que j’étais vraiment dans l’équipe de Guy. »

Dans les années 1960 et 1970, l’époque qui a vu grandir Mme Machabée, il n’y avait rien de plus grand ou de meilleur que les Canadiens de Montréal. Les Canadiens incarnaient l’identité collective et l’esprit de la ville. Pourtant, pour une raison ou une autre, ni le bleu-blanc-rouge ni le sport ne furent jamais une priorité dans la famille Machabée.

« Personne n’aimait le sport. Mon père détestait ça [le hockey] », admet la Lavalloise.

Mais un soir, tout a changé.

« J’étais avec mes cousins et ils regardaient le hockey. Je me suis assise avec eux dans le salon et j’ai vu ce gars, le numéro 10, patiner sur la glace et marquer des buts », raconte Mme Machabée, la voix emportée par la nostalgie.

C’était encore un de ces moments fugaces. Quelque part dans cet éclair de vitesse et de grâce de Lafleur, quelque chose dans son cœur et son esprit s’était soudain épanoui.

« En regardant Guy, je me suis sentie interpellée. Je voulais le voir. Je voulais le connaître, dit-elle. Je suis devenue une fan et une journaliste grâce à lui, et j’étais une petite fille, pas un garçon qui jouait au hockey. »

Lafleur, pierre angulaire de la dynastie des Canadiens dans les années 1970, a marqué tous ceux qu’il a rencontrés au fil des ans, jusqu’à sa triste disparition en avril 2022, après une lutte de près de trois ans contre le cancer.

« J’ai dit à Guy qu’il avait changé ma vie pour le mieux », raconte Mme Machabée.

La vie fonctionne de manière mystérieuse. Aujourd’hui, la voici, les deux pieds fermement plantés dans les couloirs sacrés de la gloire du hockey, l’une des principales têtes pensantes du club, en position de partager sa passion de toujours et son point de vue avec les étoiles de demain.

« Je dis souvent aux joueurs qu’ils peuvent changer la vie et le chemin de quelqu’un », raconte Mme Machabée, qui insiste sur le fait que Montréal est un endroit unique en son genre.

« Les supporters connaissent le hockey. Ils reconnaissent les efforts, le talent. Ils aiment nos joueurs. Je reçois chaque jour de très nombreux messages de fans. Ils veulent voir les joueurs, leur parler, c’est fantastique. Mais je ne m’attendais pas à ce que ce soit aussi intense », ajoutet-elle en riant.

La décision

Naturellement, on pourrait penser qu’accepter une offre de se joindre à l’organisation des Canadiens de Montréal, peu importe le poste, est une décision facile à prendre, mais à l’époque, cette proposition a suscité une réflexion de la part de Mme Machabée.

« L’an dernier, je venais d’avoir 57 ans quand Geoff Molson (propriétaire, président et chef de la direction des Canadiens de Montréal, du Centre Bell et d’Evenko) et France Margaret Bélanger (présidente, sports et divertissement) m’ont appelée », se souvient Mme Machabée. g

gg “I almost cried,” she says. “I realized I was really on Guy’s team.”

When Machabée was growing up in the 1960s and 1970s, there was inarguably nothing bigger or better than the Montreal Canadiens. The Habs embodied the city’s collective identity and spirit. Yet, for some reason, neither the bleublanc-rouge, nor the sport, were ever much of a priority in the Machabée household.

“Nobody liked sports. My father hated it [hockey],” admits the Laval native.

But that all changed one night.

“I was with my cousins and they were watching hockey. I sat down with them in the living room and saw this guy, number 10, skating down the ice and scoring goals,” says Machabée, her voice trailing off with nostalgia.

It was another one of those fleeting moments. Somewhere in that flash of Lafleur’s speed and grace, something in her heart and mind had suddenly blossomed.

“Just watching Guy, I connected. I wanted to see him. I wanted to know him,” she says. “I became a fan and I became a journalist because of him, and I was a little girl, not a boy playing hockey.”

Lafleur, a cornerstone of the Canadiens dynasty in the 1970s, left a mark on everyone he encountered through the years, until sadly passing away in April, 2022 following a nearly three-year battle with cancer.

“I told Guy that he changed my life for the better,” says Machabée.

Life works in mysterious ways. Now, here she was, both feet firmly planted in the hallowed halls of hockey greatness as one of the club’s key thought-leaders, and in a position to share her lifelong passion and perspective with the stars of tomorrow.

“I often tell the players that they can change someone’s life and path,” says Machabée, who insists there’s nowhere quite like Montreal.

“The fans know hockey. They recognize the effort, the talent. They love our players. I receive many, many messages every day from fans. They want to see the players, to talk to them, it’s fantastic. But I didn’t expect that it would be so intense,” she adds with a laugh.

The decision

Naturally, one would think that accepting an offer to join the Montreal Canadiens organization in almost any capacity might seem like a no-brainer, but it actually gave Machabée reason for pause at the time.

“Last year, I had just turned 57 when Geoff Molson (Owner, President and CEO of the Montreal Canadiens, Bell Centre and Evenko) and France Margaret Bélanger (President, Sports and Entertainment) called me,” recalls Machabée. gg

COMMUNAUTÉ • COMMUNITY SPRING 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 21

g « J’étais à l’âge de penser à ma retraite, plus qu’à un nouveau défi. Il s’agissait d’une nouvelle carrière. Je repartais à zéro. »

Au fond d’elle-même, Mme Machabée savait que c’était ce qu’elle voulait depuis toujours, mais l’innovatrice en elle ne voulait pas simplement travailler pour les Canadiens. Elle voulait plutôt avoir un impact sur les Canadiens.

Près d’un mois s’est écoulé, ponctué de nombreuses conversations téléphoniques et d’une réflexion approfondie, avant que Mme Machabée ne se décide enfin à faire le grand saut. Aujourd’hui, alors qu’elle entame sa deuxième saison avec les Canadiens, elle ne peut s’empêcher de se féliciter d’avoir pu transformer une carrière de rêve en un rêve devenu réalité.

Même si elle avait déjà cimenté sa célébrité dans le paysage médiatique québécois, sa famille et ses amis proches n’ont pas pu résister à célébrer le fait qu’elle ait décroché un emploi au sein de la franchise la plus chargée d’histoire de la LNH.

« Lorsque j’ai été embauchée par les Canadiens, mes fils [Hugo et Simon], qui sont plutôt discrets, sont allés sur Facebook et ont écrit quelque chose d’incroyable comme “Bravo maman! Nous sommes si fiers de toi! Je t’aime” », se souvient Mme Machabée. « Ils n’ont pas l’habitude de faire ça. J’ai été très surprise. Je pleurais… J’étais tellement émue. »

Faire partie de l’équipe

Une fois le raz-de-marée d’émotions passé, Mme Machabée a traversé une période d’adaptation inévitable, car elle a dû faire face à l’incertitude liée au passage du statut de commentatrice à celui de collègue.

« Couvrir une équipe et faire partie d’une équipe sont deux choses totalement différentes, affirme-t-elle. Je critiquais l’équipe et certains joueurs. Ça faisait partie de mon travail. Quand j’ai commencé, je me suis demandé comment ils allaient se comporter avec moi. »

Certes, elle avait l’avantage de connaître un peu mieux certains vétérans comme Carey Price, Brendan Gallagher et Paul Byron pour avoir passé du temps dans le vestiaire au fil des ans, mais cela n’offrait aucune garantie.

Heureusement, ces appréhensions ont été rapidement dissipées.

Tous les joueurs ont accueilli la nouvelle vice-présidente à bras ouverts, ce qui lui a permis de pousser un soupir de soulagement et de s’installer immédiatement dans son nouveau rôle. Après tout, il s’agissait d’un rôle où des relations étroites, du vestiaire à la salle du conseil d’administration, seraient essentielles à sa réussite et à celle de l’équipe, surtout si l’on tient compte de la charge de travail intense qui l’attendait.

Un jour d’un match peut facilement être un marathon de 16 heures pour Mme Machabée. La journée commence souvent par une arrivée au Centre Bell avant 9 h et ne se termine que sur le coup de minuit. Ajoutez à cela un long trajet de retour à Blainville et une revue de tout ce qui se passe sur Twitter sous l’effet de l’adrénaline, et il se peut que la tête de Mme Machabée ne tombe pas sur l’oreiller avant 3 heures du matin.

Les choses ne ralentissent pas non plus en dehors des jours de match, car le besoin d’acquérir et de diffuser des informations est infini. g

gg “I was at the age of thinking about my retirement, more than thinking about having a new challenge. It was a new career. I would be starting from scratch.”

Deep inside, Machabée knew it was something she wanted all along, but the innovator in her didn’t want to just work for the Canadiens. Instead, she wanted to make an impact on the Canadiens.

Nearly a month would go by, filled with many phone conversations and careful contemplation, before Machabée finally decided to take the plunge. Now, into her second season with the Habs, she still has to pinch herself over the fact that she was able to turn a dream career into a dream come true.

Even though she’d already cemented her celebrity status on Quebec’s media landscape, the excitement of landing a job with the most-storied franchise in NHL history was something her family and close friends couldn’t resist celebrating.

“When I was hired by the Habs, my sons [Hugo and Simon], who are pretty quiet, went on Facebook and posted something incredible like, ‘Way to go Mom! We’re so proud of you! Love you,’” recalls Machabée. “They don’t usually do that. I was very surprised. I was crying... I was so emotional.”

Part of the team

Once the initial tidal wave of emotions subsided, Machabée was faced with an unavoidable adjustment period as she navigated the uncertainty of transitioning from commentator to colleague.

“Covering a team and being part of a team are two totally different things,” she affirms. “I was criticizing the team and some of the players. That was part of my job. When I started, I wondered how they would act with me?”

Granted, she had the benefit of knowing some of the veteran leaders like Carey Price, Brendan Gallagher and Paul Byron a little better from her time in the room over the years, but that provided no guarantees.

Thankfully, those apprehensions were quickly dispelled. Each and every one of the players welcomed the new VP with open arms, allowing her to breathe a sigh of relief and immediately settle into her new role. After all, this was a role where close relationships from the locker room to the board room would be vital to her and the team’s success, especially considering the intense workload.

Game day alone can easily be a 16-hour marathon for Machabée. It often starts with a pre-9:00 a.m. arrival at the Bell Centre and doesn’t wrap up until the stroke of midnight. Add in a long drive home to Blainville and an adrenaline-spiked review of everything on Twitter and Machabée’s head may not hit the pillow until 3:00 a.m..

Things don’t slow down outside of game days either because the need to acquire and disseminate information is infinite. gg

COMMUNAUTÉ • COMMUNITY 22 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023

g « Je dois savoir tout ce qui se dit sur l’équipe. Je lis beaucoup. J’écoute la radio. En fait, je travaille tout le temps parce que ça ne s’arrête jamais », avoue-t-elle.

L’équipe reçoit également entre 50 et 80 demandes d’interview par semaine pour les joueurs, non seulement à Montréal, mais aussi dans le monde entier.

« C’est beaucoup plus difficile que je ne le pensais. Nous sommes critiqués pour tout et ça vient souvent de mes amis des médias, concède-telle. Parfois, ils disent que nous ne sommes pas transparents et que nous cachons des choses, ce qui n’est pas le cas. Nous protégeons simplement nos joueurs. Ça me touche. Je fais des efforts pour ne plus me sentir visée, mais c’est difficile ».

Il est également difficile de maintenir des habitudes saines au milieu de tout ce joyeux chaos. Heureusement, le Centre Bell et le Complexe sportif Bell ont accès à un chef professionnel qui veille à ce que tout le monde soit bien nourri. Mme Machabée trouve également le temps de faire du jogging, l’une de ses activités préférées, même lorsqu’elle est sur la route avec l’équipe.

Et comment aime-t-elle se détendre après une longue journée? « Avec un verre de vin et un bain moussant », dit-elle en riant.

Famille professionnelle

Mme Machabée admet qu’elle n’aurait jamais pu faire tout ce travail seule et elle est reconnaissante du soutien inestimable de son équipe de communication, composée de Charles Saindon-Courtois (gestionnaire, communications hockey), Guillaume Ouimet (coordonnateur principal, communications hockey) et Timothy Gagnon (adjoint aux communications hockey).

« Mes collègues sont vraiment incroyables. C’est tout simplement une entreprise très familiale, et ça commence avec Geoff et France », explique Mme Machabée. « J’ai mangé avec Geoff, sa femme et ses enfants lors du match des étoiles. Nick [Suzuki] était là avec sa petite amie. C’était comme un souper de famille. C’est ainsi que Geoff traite tout le monde. »

L’entraîneur-chef ne fait pas exception à la règle. Mme Machabée se souvient avec émotion de plusieurs appels téléphoniques reçus pendant la saison morte de la part d’un autre Lavallois, Martin St-Louis. Il l’appelait simplement pour prendre des nouvelles de sa famille et pour savoir comment se déroulait son été.

« Il faisait ça avec tout le monde. C’est comme si mon frère m’appelait », dit-elle, enchantée de travailler avec le membre du Temple de la renommée du hockey, qui réussit à être à la fois terre-à-terre et plus grand que nature.

« La première fois que j’ai entendu un discours de Marty, j’ai eu des frissons. J’ai eu la chair de poule. J’ai hâte qu’on soit en séries éliminatoires et qu’on se donne à fond ».

Mme Machabée a également le privilège d’être l’une des nombreuses femmes exceptionnelles et talentueuses au sein de l’organisation du Canadien, qui continuent de laisser leur empreinte collective sur tous les aspects des réalisations de l’équipe, tant sur la glace qu’à l’extérieur. En fait, les femmes représentent actuellement 60 % des cadres supérieurs du Groupe CH. g

gg “I have to know everything that’s being said about the team. I read a lot. I listen to radio. I’m basically working all the time because it never stops,” she admits.

The team also fields anywhere from 50 to 80 interview requests each week for the players, not just in Montreal, but from all around the world.

“It’s a lot harder than I thought it would be. We get criticized for everything and it often comes from my friends in the media,” she concedes. “Sometimes, they say we’re not transparent and we’re hiding things, which is not the case. We’re just protecting our players. It gets to me. I’m getting better at not taking it personally as much anymore, but it’s difficult.”

Difficult to maintain healthy habits as well, amidst all of the happy chaos. Luckily, there’s access to a professional chef at the Bell Centre and Bell Sports Complex to ensure that everyone is well-nourished. Machabée somehow also finds time to go for a jog, one of her preferred activities, even when she’s on the road with the team.

And how does she occasionally like to unwind after a long day? “With a glass of wine and a bubble bath,” she chuckles.

Work family

Machabée admits she could never do any of the legwork alone and is grateful for the invaluable support of her communications team, comprised of Charles Saindon-Courtois (Manager, Hockey Communications), Guillaume Ouimet (Senior Coordinator, Hockey Communications) and Timothy Gagnon (Hockey Communications Assistant).

“My colleagues are really incredible. It’s just a very familyoriented company and it starts with Geoff and France,” says Machabée. “I went to dinner with Geoff, his wife and kids at the All-Star Game. Nick [Suzuki] was there with his girlfriend. It was like a family dinner. And that’s how Geoff treats everybody.”

The head coach is no exception, either. Machabée fondly remembers several phone calls during the offseason from fellow Laval-native Martin St-Louis. He would just call to check in, ask about her family and see how the summer was going.

“He was doing this with everybody. It’s as if my brother was calling me,” she says, enchanted to be working with the Hockey Hall of Famer who somehow manages to be both down to earth and larger than life.

“The first time I heard a speech from Marty, I had chills. Goosebumps. I can’t wait until we make the playoffs and have a run.”

Machabée also has the privilege of being one of the many exceptional and talented women within the Habs organization, who continue to put their collective stamp on every aspect of the team’s accomplishments, both on and off the ice. In fact, women currently account for 60 per cent of Groupe CH’s senior leadership group. gg

COMMUNAUTÉ • COMMUNITY SPRING 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 23

g « C’est nouveau pour moi. À RDS, j’étais pratiquement la seule femme à couvrir les Canadiens. C’est génial et ça commence avec France [Margaret Bélanger] », déclare Mme Machabée à propos de la toute première femme présidente de l’équipe. « Il y en a beaucoup d’autres et c’est amusant parce qu’elles apportent une nouvelle énergie. »

Toutefois, elle n’hésite pas à souligner qu’un leadership féminin exceptionnel n’a rien de nouveau, même dans son secteur d’activité où les femmes se sont imposées depuis des décennies.

Mme Machabée, bien que réticente à braquer les projecteurs sur elle, est l’une de ces pionnières. En 1989, elle est devenue la première femme à présenter un bulletin d’informations sportives quotidien au Québec lorsqu’elle a animé l’épisode inaugural de Sports 30 sur RDS. Depuis, elle n’a cessé de fixer la barre et d’inspirer ses pairs.

« Nous devons continuer à nous battre pour les femmes et leur place dans le monde, c’est important », affirme Mme Machabée. Elle attend également avec impatience le moment où la balance sera vraiment équilibrée et où la conversation pourra simplement tourner autour du leadership, et non du leadership féminin. « J’attends avec impatience le jour où nous n’aurons plus à en parler de cette manière », dit-elle.

Lorsque Mme Machabée parle, les gens écoutent. Et elle a beaucoup d’histoires et de connaissances à partager avec près de 40 ans d’expérience à son actif. Grâce à son partenariat avec le groupe MVP (mvpgroupagency.com), elle est ravie de pouvoir le faire de temps en temps en tant qu’oratrice principale.

L’agence québécoise de marketing sportif a été créée dans le but de promouvoir le sport et ses valeurs positives afin d’inspirer les entreprises et de motiver les communautés. Mme Machabée se joint à d’autres personnalités publiques du sport comme Patrick Roy, Yvan Cournoyer, Bruny Surin, Joannie Rochette, Alexandre Bilodeau et plusieurs autres.

Lors d’une récente conférence, Mme Machabée a été interpellée par une invitée qui lui a avoué qu’elle avait failli ne pas venir, jusqu’à ce qu’on la convainque. Cette femme se trouvait dans une situation similaire dans sa vie et sa carrière. Elle se trouvait devant une nouvelle offre d’emploi, mais hésitait à s’y lancer à ce stade avancé de sa vie.

Sans hésiter, Mme Machabée l’a encouragée à le faire.

« Demain matin, j’appelle et j’accepte le poste », lui dit la femme, visiblement émue. « C’est un signe, j’avais besoin de vous écouter. »

Un de ces moments rares, peut-être.

C’est cette proximité avec la communauté qui fait du Canadien de Montréal un choix idéal pour Mme Machabée, qui incarne la passion et les valeurs des grands qui l’ont précédée.

Guy serait fier. M

gg “That’s a new thing for me. At RDS, I was pretty much the only woman on the beat covering the Habs. It’s awesome and it starts with France [Margaret Bélanger],” says Machabée of the team’s first-ever female president. “There are many, many others and it’s fun because it brings new energy.”

However, she is also quick to point out that exceptional female leadership is nothing new, even in her industry where women have made their mark for decades.

Machabée, though reluctant to turn the spotlight on herself, is one of those trailblazing leaders. In 1989, she became the first woman to anchor a daily sports newscast in Quebec when she hosted the inaugural episode of Sports 30 on RDS. She’s been setting the bar and inspiring her peers ever since.

“We have to continue to fight for women and their place in the world, it’s important,” Machabée affirms. She also longs for the moment when the scale is truly balanced and the conversation can simply revolve around leadership, not female leadership. “I can’t wait for the day when we won’t have to talk about it that way,” she says.

When Machabée speaks, people listen. And she has plenty of stories and insight to share with nearly four decades of experience under her belt. Through her partnership with MVP Group (mvpgroupagency.com), she’s thrilled to be able to do that from time to time as a keynote speaker.

The Quebec-based sports marketing agency was created as a vehicle to promote sports and their positive values in order to inspire businesses and motivate communities. Machabée is joined on the roster by other notable public sports figures like Patrick Roy, Yvan Cournoyer, Bruny Surin, Joannie Rochette, Alexandre Bilodeau, and countless others.

At a recent conference, Machabée was confronted by a guest who admitted she nearly didn’t attend, until her friend convinced her to go. The woman was facing a similar situation in her life and career, grappling with a new job offer but reluctant to dive in at this later stage in her life.

Without hesitation, Machabée encouraged her to do it.

“Tomorrow morning, I’m calling and I’m accepting the job,” the woman told her, visibly emotional. “It’s a sign, I needed to listen to you.”

One of those rare moments, perhaps.

And it’s that kind of proximity to the community that makes the Montreal Canadiens a perfect fit for Machabée, who personifies the passion and values of the greats who came before her.

Guy would be proud. M

Avec 20 ans d'expérience combinée en tant qu'animateur radio, producteur, artiste voix off, journaliste, contributeur télé, agent en communications et rédacteur, les intérêts de Shaun McMahon sont vastes, mais se concentrent sur le sport, la musique, la technologie et la santé. Enfin, sa véritable passion se résume par son amour pour les gens et par sa quête de raconter leurs histoires incroyables. With 20 years of combined experience as a radio host, producer, voiceover artist, journalist, TV contributor, communications specialist and feature writer, Shaun McMahon’s interests are vast, but often focus on sports, music, technology and healthcare. Ultimately, his true passion boils down to his love for people and the quest to tell their amazing stories.

COMMUNAUTÉ • COMMUNITY 24 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023

Fiers supporteurs de l’enfance

Les bienfaits du sport sur la santé physique et mentale des enfants ne sont plus à démontrer. Pourtant, les études prouvent que nos jeunes ne bougent pas assez, surtout s’ils vivent dans la précarité.

3X 38 % 1/3

moins de chances de pratiquer un sport organisé chez les enfants démunis

des Québécois d’âge scolaire font une heure d’activité physique par jour

des jeunes abandonnent le sport lors du passage à l’adolescence

C’est pourquoi la Fondation des Canadiens pour l’enfance travaille depuis plus de 20 ans à encourager l’activité physique et l’adoption de saines habitudes de vie chez les jeunes issus de milieux défavorisés.

Notre impact dans la communauté

13 42,8 M $ 144 000

patinoires extérieures réfrigérées BLEU BLANC BOUGE construites dans des quartiers moins nantis

Aidez-nous

réinvestis à travers le Québec afin d’offrir un avenir meilleur aux enfants dans le besoin

enfants ont participé à des activités physiques encadrées sur nos installations

à éliminer les obstacles au jeu

Faites un don au fondation.canadiens.com
des billets de moitié-moitié au 5050.canadiens.com
Achetez

Les travailleurs, les familles et les cyclistes de tous âges cherchent des moyens de transport écologiques. Ils veulent pouvoir souffler, se détendre, reprendre le contrôle de leur journée et, parfois, prendre leur temps pour rentrer chez eux. Ils ont envie d’un style de vie équilibré qui met la santé et le bonheur au premier plan.

Commuters, families, riders young and old, are searching for more environmentally friendly transportation options. They want the option to breathe and relax – to take back control of their timetable and to sometimes take the long way home. They want to ensure balance in their lifestyle that prioritizes health and happiness.

Les vélos électriques permettent aux cyclistes d’adapter leur niveau d’effort : ils peuvent faire un entraînement intense en revenant du bureau, obtenir juste assez d’aide pour traverser un vent de face durant leur 50 km de fin de semaine, ou bien pédaler tranquillement et arriver au travail frais et dispos.

Un entraînement soutenu est bon pour le corps, peu importe l’intensité, et les vélos électriques sont un excellent moyen de maintenir un effort constant et d’obtenir un entraînement cardiovasculaire fiable et contrôlé, tout indiqué pour un cœur en santé.

eBikes allow the rider to determine the amount of effort they exert while riding. Pump a full workout on the way home from the office. Apply just enough assistance to push through a headwind when riding the weekend half century. Cruise at a relaxed pace, arriving at work refreshed and ready to go.

Any level of sustained workout is beneficial to the body, and eBikes are great at keeping the level of input consistent for a reliable and controlled cardiovascular workout – amazing for maintaining a healthy heart.

“we want to change how people commute, how they explore, how they achieve their fitness goals.”
« Nous voulons changer la façon dont les gens se déplacent, explorent ou atteignent leurs cibles sportives. »
Discovery Yorkville LE & Discovery Rosemont LE

Parce que chaque cycliste est différent, iGO conçoit depuis 17 ans à Montréal tous ses vélos électriques, inspiré par la passion de ses employés et par les commentaires de ses clients, pour répondre précisément à leurs besoins.

Les montures iGO misent sur l’ADN du vélo électrique et portent des cadres aux pièces de marques renommées dans l’industrie assurant sûreté et durabilité.

« Le plaisir de rouler, à l’état pur »

Les vélos électriques sont là pour de bon. Ils sont indissociables de la viabilité environnementale et sociale ainsi que de la mise en forme.

Rouler électrique, c’est du plaisir à l’état pur. Vous verrez : l’essayer, c’est l’adopter. Accueillez le futur à bras ouverts et faites partie de la solution.

Each rider is different and iGO develops all their eBikes in Montreal, Canada, where they build on 17 years of passion and riders' feedback, tailoring each model to satisfy unique individual rider preference.

iGO’s eBikes focus on the essence of the eBike experience to deliver engineered frames equipped with industry-renowned brand components that ensure safety and durability.

eBikes are here to stay. They are a key part of the solution to sustainability in the environment, the community, and an indispensable aid to maintaining personal health.

They are also just plain fun to ride and not easy to dismiss once experienced. Try for yourself, embrace the future and be part of the solution.

“a proudly Canadian company committed to bringing top-quality, locally-designed eBikes to the North American market.”
“just plain fun to ride”
« Entreprise fièrement canadienne, nous tenons à offrir au marché nord-américain des vélos électriques de qualité supérieure conçus localement. »
find out more at Pour en savoir plus igoelectric.com

Vous vous apprêtez à partir en vacances?

Preparing for a Vacation?

FAITES-VOUS VACCINER AVANT LE DÉPART

Après avoir vécu des années de restrictions pandémiques, nous sommes tous tentés de cliquer sur le bouton « RÉSERVER MAINTENANT! » et de partir vers des contrées lointaines. Avant de vous envoler vers votre destination, par contre, posez-vous la question suivante : suis-je à jour dans mes vaccins pour voyageurs? Si vous répondez par la négative, ne manquez pas d’ajouter la vaccination à votre liste de choses à faire. Les éclosions qui surviennent à la maison résultent souvent de contacts avec des personnes qui ont été exposées à des maladies à l’étranger.

Avoir les vaccins appropriés avant de partir à l’étranger vous permet de voyager sans craindre de rapporter d’éventuels souvenirs indésirables. Prenez les précautions nécessaires en recevant les principaux vaccins pour voyageurs avant le départ.

COVID-19

Pensez-y bien : des heures dans un avion rempli de de voyageurs respirant le même air recyclé que vous durant tout le vol. De nombreux pays ont même levé les restrictions quant à la vaccination contre la COVID-19 et aux tests de détection. C’est donc dire que, possiblement, vos voisins n’auront pas besoin de porter le masque, ne seront pas vaccinés ou n’auront pas passé de test de détection de la COVID-19 avant de partir. Mettez toutes les chances de votre côté pour éviter de passer votre semaine de congé alité, à combattre les symptômes sévères.

Hépatites A et B

L’hépatite A est une maladie du foie que l’on contracte typiquement en consommant des aliments crus ou mal cuits ou de l’eau contaminée à laquelle l’organisme n’est pas généralement exposé1. L’hépatite B peut se transmettre par des liquides corporels infectés — ce pourrait être la conséquence d’une aventure d’un soir ou de points de suture faits dans un milieu dont la salubrité est sous-optimale et différente de celle de votre milieu habituel2. Les vaccins contre les hépatites A et B sont typiquement des solutions à long terme qui ne nécessitent pas de fréquents rappels. g

GET YOUR TRAVEL VACCINES BEFORE YOU GO

After living through years of pandemic restrictions, we’re all tempted to click that “BOOK NOW!” button and head off to far away lands. Before hopping on a flight, though, ask yourself this question: Are my travel vaccines up to date? If the answer is no, you’ll definitely want to consider adding immunizations to your to-do list: outbreaks at home are often tied to people who are exposed to illnesses overseas. Adequate immunization prior to travelling abroad means you don’t have to worry about coming home with more than you bargained for. Take the necessary precautions while you’re away with these vaccines:

COVID-19

Think about it: hours in a plane full of travellers breathing the same recycled air during the whole flight. Many countries have lifted the travel requirements when it comes to COVID-19 immunization and testing. This means your seat neighbours might not need to wear a mask, have their COVID-19 vaccines, or take a test prior to travelling. Make sure you have immunity on your side so you don’t kick off your getaway with symptoms that leave you bed-bound in paradise.

Hepatitis A & B

Hepatitis A is a liver disease typically contracted through contaminated uncooked foods and water conditions that differ from what your body is used to.1 Hepatitis B can be contracted through infected body fluids — whether this entails a steamy vacation fling while you’re away, or you need stitches in a medical environment with different hygiene standards than the ones you’re used to back home.2 Immunizations available for Hepatitis A and B are typically long-term solutions, and don’t require frequent updates. gg

28 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023 SANTÉ • HEALTH
Avec l’aimable assistance éditoriale de Vaccins411.ca With editorial assistance from Vaccines411.ca
® ® Canada's online source to nd vaccine clinic locations and immunization information. La ressource canadienne en ligne pour localiser les cliniques de vaccination et obtenir de l’information sur l’immunisation. VACCINS? Ê tes-vous à jour dans vos www. vaccines411 .ca Visitez notre bibliothèque de brochures destinées aux patients Visit our patient information library www. vaccins411 .ca Are your VACCINES up-to-date?

g Diarrhée des voyageurs

E. coli entérotoxigène est la principale cause de la diarrhée des voyageurs partout dans le monde3. Cette diarrhée survient lorsque votre appareil digestif est exposé à de l’eau ou à des aliments contaminés. La vaccination est un moyen facile pour les globe-trotteurs d’éviter de devoir se cloîtrer des jours entiers aux toilettes au lieu d’être allongés sur la plage à profiter du soleil.

Tétanos

La bactérie à l’origine du tétanos peut se frayer un chemin dans l’organisme par une plaie ouverte et, à défaut de traitement, elle pourra affecter le système nerveux4. Assurez-vous d’être à jour pour ce vaccin de routine, surtout si vous partez en région éloignée où l’accès à des soins médicaux pourrait être difficile. La bonne nouvelle? Ce vaccin n’a besoin d’être renouvelé que tous les 10 ans.

Rougeole

La rougeole, une maladie potentiellement grave et très contagieuse, connaît une recrudescence inquiétante au pays et à l’étranger. L’Organisation mondiale de la santé fait état de nombreuses éclosions dans beaucoup de destinations touristiques, dont le Brésil et l’Inde, et de plus petites éclosions en France, en Israël et en Italie. Les Centers for Disease Control and Prevention recommandent aux voyageurs d’avoir reçu les deux doses du vaccin contre la rougeole, les oreillons et la rubéole (ROR) au moins deux semaines avant le départ5 ou, à tout le moins, d’avoir reçu la première dose.

Autres

Certains pays exigent une preuve que vous avez reçu le vaccin contre la fièvre jaune (le risque a augmenté récemment dans certaines régions) ou contre la méningite à méningocoques. Il est donc essentiel de vérifier les exigences du pays où vous vous rendrez6. Quelle que soit la destination, tous les voyageurs devraient avoir reçu les vaccins de base, à savoir : vaccin ROR, vaccin contre la diphtérie, le tétanos et la coqueluche , vaccin contre la varicelle, vaccin contre la polio et vaccin antigrippal annuel7

Voyagez l’esprit en paix

Si vous avez encore des doutes quant aux vaccins dont vous avez besoin, donnez-vous de quatre à huit semaines pour consulter un professionnel de la santé8. Informez-vous des risques pour la santé auxquels vous pourriez vous exposer selon votre destination, et assurezvous de recevoir les vaccins requis dans un délai raisonnable afin d’être protégé pendant le voyage. M

gg Traveller’s diarrhea

Enterotoxigenic E. coli is the most prevalent cause of traveller’s diarrhea across the world.3 You’re subjecting your gastrointestinal system to contaminated foods or water that can upset your stomach. Immunization is an easy win for eager travellers to avoid spending full days under artificial lighting desperately clutching a porcelain throne instead of soaking up beachside sunshine on a lounge chair.

Tetanus

Tetanus bacteria enters the body via a wound and can affect the nervous system if left untreated.4 Make sure this routine vaccine is up to date, especially when traveling to remote regions where medical establishments are far away if you have wounds that need immediate attention. The good news? These immunizations will last around 10 years before needing to update them again.

Measles

Measles, a potentially serious and highly contagious disease, is a growing concern both at home and abroad. The World Health Organization has reported outbreaks in numerous travel destinations including Brazil and India, and smaller flare-ups in France, Israel, and Italy. The Centers for Disease Control and Prevention advises international travellers to be fully vaccinated against measles at least two weeks before departure — or failing that, to have at least one dose of measles-mumps-rubella (MMR) vaccine.5

Misc.

Some countries require proof that you have received a yellow fever (an increased risk recently in some regions) or meningococcal vaccination, so check the requirements for your destination.6 Regardless of destination, travellers are advised to ensure that they are up to date with routine vaccines. In addition to MMR, these include diphtheria-tetanus-pertussis vaccine, varicella (chickenpox) vaccine, polio vaccine, and the yearly flu shot.7

Travel with peace of mind

If you’re still unsure which immunizations you’ll need, give yourself somewhere between four to eight weeks to consult with your healthcare provider.8 Research the health risks you might encounter at your destination and make sure you get the required immunizations within a reasonable timeframe for them to take effect. M

Sources: 1. Hepatitis A Questions and Answers for the Public. https://www.cdc.gov/hepatitis/hav/afaq.htm#:~:text=Hepatitis%20A%20can%20be%20spread,virus%20before%20they%20feel%20sick 2. Hepatitis B. https://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/hepatitis-b/symptoms-causes/syc-20366802. 3. Help spend your vacation where you want and not in the bathroom. https://cdn. vaccines411.ca/assets/pdf/brochure-library/DUK-19-425_PIB_E08.pdf. 4. Tetanus vaccination. https://www.canadiantravelclinics.ca/Vaccine-Information/Tetanus. 5. Centers for Disease Control and Prevention: Plan for Travel. https://www.cdc.gov/measles/plan-for-travel.html. 6. World Health Organization: Vaccine-preventable diseases and vaccines. https://www.who.int/ith/ITH-Chapter6. pdf. 7. Government of Canada: Immunization of Travellers. https://www.canada.ca/en/public-health/services/publications/healthy-living/canadian-immunization-guide-part-3-vaccination-specificpopulations/page-9-immunization-travellers.html.

8. Travel Safely by Making Sure You Have the Necessary Vaccines. https://www-healthinsight-ca.cdn.ampproject.org/c/s/www.healthinsight.ca/ advocacy/transforming-canadian-health-care/travel-safely-by-making-sure-you-have-the-necessary-vaccines/amp.

2023

SANTÉ • HEALTH 30 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS
Présenté par Vaccins411.ca — Pour savoir où aller pour vos vaccins! Cette information ne doit pas remplacer les soins et les conseils prodigués par votre médecin. Votre médecin peut recommander des traitements différents en fonction de vos antécédents et de votre situation. Brought to you by Vaccines411.ca – Know where to go for your vaccinations! This information should not be used as a substitute for the medical care and advice of your doctor. There may be variations in treatment that your physician may recommend based on individual facts and circumstances.

VACANCES ENSOLEILLÉES

OU PLAISIRS GÂCHÉS

DUKORAL® est un vaccin buvable qui pourrait vous aider à passer vos vacances là où vous l’entendez – et non aux toilettes.

DUKORAL® (vaccin oral inactivé contre le choléra et la diarrhée à ETEC-TL) est indiqué comme traitement préventif et protecteur du choléra et de la diarrhée à Escherichia coli entérotoxinogène producteur de toxine thermolabile (ETEC-TL) chez les adultes et les enfants âgés de 2 ans et plus.

PARLEZ À

2 SEMAINES AVANT VOTRE DÉPART.

VALNEVA Canada Inc. 600-3535, boul. Saint-Charles, Kirkland (Montréal) Québec H9H 5B9 © 2022 VALNEVA Canada Inc. Marques de commerce utilisées sous licence. Prévention de la diarrhée à ETEC-TL
VOTRE
LA SANTÉ
SUJET DE
DUKORAL® ne traite pas la diarrhée à E. coli entérotoxinogène après son apparition. DUKORAL® protège seulement contre le choléra et E. coli entérotoxinogène (ETEC) producteur de TL. Comme les personnes recevant un vaccin ne seront pas toutes entièrement protégées, il faut prendre des précautions pour éviter de consommer des aliments et de l’eau contaminés. Des réactions allergiques et des effets secondaires comme la douleur abdominale, la diarrhée, la fièvre, les nausées et les vomissements pourraient survenir. En cas de diarrhée, une réhydratation s’impose. PRISE DE CA-VAL-2200003F
PROFESSIONNEL DE
AU
LA
Pour obtenir de plus amples renseignements, visitez le site dukoralcanada.com.

Pourquoi se faire vacciner?

Les vaccins stimulent les cellules de défense et aident à produire des anticorps. Les anticorps nous protègent contre la maladie.

La vaccination est la meilleure protection contre plusieurs maladies. Demandez à votre professionnel de la santé les meilleurs vaccins pour vous et tous les membres de votre famille.

Why get vaccinated?

Vaccines stimulate defense cells and help produce antibodies. Antibodies shield us against disease. Vaccination provides the best protection against several illnesses. Ask your healthcare professional about the best vaccines for you and all the members of your family.

astrazeneca.ca

pfizer.ca

merck.ca

innovativemedicines.ca

Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez Vaccins411.ca

To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit Vaccines411.ca

Cette pièce d’information vous est présentée par les partenaires et sociétés pharmaceutiques suivants This informational piece is brought to you by the following partners and pharmaceutical companies valneva.ca
ca.gsk.com seqirus.ca sanofi.ca

“It felt like molten lava flowing over my skin…” It

Shingles is a serious disease that can cause a blistering rash resulting in severe pain which has the potential to linger. No matter how healthy you feel, as you age, the risk of developing shingles increases.

Know what else? If you’ve had chickenpox, the virus that causes shingles is already inside you.

HELP PROTECT YOURSELF WITH

Ask your doctor

pharmacist about vaccination today. Visit SHINGRIX.ca

SHINGRIX is a vaccine that helps protect adults 50 years of age and older against shingles (herpes zoster). 100% protection cannot be guaranteed and adverse reactions may occur. SHINGRIX is not for prevention of chickenpox or for the treatment of herpes zoster (HZ) and does not treat or prevent complications. Ask your healthcare professional if SHINGRIX is right for you. To report an adverse event, please call 1-800-387-7374.

didn’t care
won’t care
about her. It
about you.
are owned by or licensed to the GSK group of companies. ©2021 GSK group of companies or its licensor.
04/21
Trademarks
04483
or

Vitamines pour la peau Skincare Vitamins

L’ABC ET… E D’UNE PEAU SAINE

Nous savons qu’une alimentation équilibrée est le meilleur moyen de répondre aux besoins nutritionnels de notre corps, mais en ce qui concerne la santé de notre peau, l’application topique de vitamines peut aussi avoir des effets bénéfiques. Leurs propriétés antioxydantes combattent les radicaux libres produits par les irritants environnementaux, tels que la pollution et l’exposition au soleil. Voici un aperçu des vitamines les plus répandues dans les produits de soins de la peau et de la façon dont elles agissent de l’extérieur vers l’intérieur.

Vitamine A

Cette vitamine reconnue pour son efficacité anti-âge aide à réduire les rides et ridules ainsi que les imperfections et l’acné. Elle favorise le renouvellement des cellules, la production de collagène et, par conséquent, l’obtention d’un teint plus uniforme. Les ingrédients de la vitamine A sont appelés rétinoïdes : les produits en vente libre contiennent du rétinol ou du rétinaldéhyde (il existe également des options plus douces, comme le palmitate de rétinyle), tandis que les produits vendus sur ordonnance contiennent de l’acide rétinoïque ou de la trétinoïne, de l’adapalène ou du tazarotène. g

THE ABCS AND E FOR HEALTHY SKIN

We know a well-rounded diet is the best way to meet our bodies’ nutritional needs, but when it comes to the health of our skin, benefits can also come from applying vitamins topically. Their antioxidant properties combat free radicals brought on by environmental irritants such as pollution and sun exposure. Here’s a look at popular vitamins found in skincare products and how they work from the outside, in.

Vitamin A

This proven anti-aging workhorse helps reduce fine lines and wrinkles as well as blemishes and acne. It promotes cell turnover, collagen production, and in turn, a more even complexion. Vitamin A ingredients are called retinoids: over-thecounter ones contain retinol or retinaldehyde (there are gentler options too, such as retinyl palmitate), while prescription ones include retinoic acid or tretinoin, adapalene or tazarotene. They come in various formats and concentrations. gg

SANTÉ • HEALTH 34 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023

NEW / NOUVEAU

EYE + LIP CARE

SOIN YEUX + LÈVRES

UNRETOUCHED NON RETOUCHÉE

NEOVADIOL

REACTIVATE SKIN MECHANISMS AT MENOPAUSE

RÉACTIVE LES MÉCANISMES DE LA PEAU

À LA MÉNOPAUSE

+ 47% FIRMNESS

FERMETÉ (1)

+ 87% ELASTICITY

ÉLASTICITÉ (1)

BRAND RECOMMENDED DERMATOLOGISTS

(1)
(1)
Instrumental test, 40 women after 4 hours using Neovadiol Eye & lip care. (2) Survey conducted among the dermocosmetic market carried out by AplusA and other partners between January 2021 and July 2021, involving dermatologists in 34 countries, representing more than 80% of the worldwide GDP. Test instrumental, 40 femmes, 4 heures après avoir appliqué le soin Neovadiol Yeux et lèvres. (2) Enquête menée sur le marché dermocosmétique réalisée par AplusA et d’autres partenaires entre janvier 2021 et juillet 2021, auprès de dermatologues de 34 pays, représentant plus de 80% du PIB mondial.
MARQUE RECOMMANDÉE DERMATOLOGUES À TRAVERS LE MONDE (2) PAR 50 000
WORLDWIDE
(2)

g Ces ingrédients se présentent sous différentes formes et concentrations. Puisque les rétinoïdes sont puissants, ils peuvent provoquer une peau qui pèle, une sécheresse et des rougeurs. Il est donc préférable de les introduire lentement et à faible dose pour donner à la peau le temps de s’adapter. Cela signifie également que la protection solaire est particulièrement importante. Comme le soleil peut rendre le produit moins efficace, il est recommandé de les utiliser le soir. L’utilisation des rétinoïdes peut être déconseillée aux femmes enceintes ou qui allaitent.

Vitamine B3

Également connu sous le nom de niacinamide, cet agent multitâche de plus en plus populaire convient à la plupart des régimes de soins de la peau et traite les problèmes de toutes sortes, de la sécheresse à la rosacée. La vitamine B3 cible l’inflammation, la taille des pores, les ridules, l’hyperpigmentation et la texture. Cette substance humectante attire l’humidité dans la peau et encourage la production de céramides tout en contrôlant la production de sébum. La niacinamide peut être utilisée pour atténuer la sensibilité potentielle d’ingrédients actifs comme le rétinol ou les acides. Si tous les types de peau peuvent bénéficier de la niacinamide, celle-ci est offerte en plusieurs concentrations, de sorte qu’une irritation peut survenir si le pourcentage est trop élevé.

Vitamine B5

La vitamine B5, qui apparaît sous la forme d’acide pantothénique ou panthénol sur l’étiquette des ingrédients, aide à réparer la barrière cutanée, car elle agit à la fois comme un humectant et un émollient. Elle rend la peau douce au toucher, car elle comble les espaces entre les cellules de la peau et retient l’humidité. La vitamine B5 est présente dans les produits destinés à l’hydratation, à la protection et à la cicatrisation. Elle convient à la plupart des types de peau et n’affecte pas l’efficacité des autres ingrédients.

Vitamine

C

Autre antioxydant vedette, la vitamine C est la solution idéale pour éclaircir une peau terne. Elle combat les radicaux libres, stimule le collagène et freine l’hyperpigmentation en inhibant une enzyme responsable de la production de mélanine. Sa forme la plus efficace est l’acide L-ascorbique, mais il existe des dérivés plus doux pour les peaux plus sensibles. Il est parfois déconseillé d’utiliser la vitamine C et la vitamine A en même temps, car elles sont toutes deux puissantes (selon les formulations). Utilisez donc la vitamine C le matin et la vitamine A le soir. L’acide L-ascorbique peut se dégrader facilement s’il est exposé à la lumière, à l’air et à la chaleur. Veillez à ce que l’emballage soit opaque et conservez-le dans un endroit frais et sec.

Vitamine E

Connue sous le nom d’alpha-tocophérol, la vitamine E est également un antioxydant connu pour ses pouvoirs hydratants et réparateurs. Soluble dans l’huile, elle pénètre dans les cellules lipidiques de la peau. Elle est souvent associée à la vitamine C, car les deux renforcent l’efficacité de l’autre. Notez que certains produits à base de vitamine E peuvent être assez visqueux, ce qui peut ne pas convenir aux peaux grasses ou à une utilisation de jour. M

gg Since retinoids are potent, they can cause peeling, dryness, and redness, so it’s best to introduce them slowly and at lower strengths to give the skin time to adapt. This also means sun protection is especially important. Since the sun can make the product less effective; it’s recommended to use retinoids at night. Retinoids may not be safe to use when pregnant or breastfeeding.

Vitamin B3

Also known as niacinamide, this increasingly popular multitasker fits into most skincare regimens treating concerns of all kinds, from dryness to rosacea. Vitamin B3 targets inflammation, pore size, fine lines, hyperpigmentation, and texture. This humectant draws moisture into the skin and encourages ceramide production while controlling sebum production. Niacinamide may be used to mitigate the potential sensitivity of active ingredients like retinol or acids. While all skin types can benefit from niacinamide, it comes in a wide range of percentages, so irritation may ensue if the amount is too high.

Vitamin B5

Appearing as pantothenic acid or panthenol on the ingredients label, Vitamin B5 helps repair the skin barrier since it acts both as a humectant and an emollient. It makes skin feel soft by smoothing over the gaps between skin cells and locking in moisture. Vitamin B5 can be found in products geared to moisturizing, protecting, and healing. It suits most skin types and does not compete with other ingredients.

Vitamin C

Another star antioxidant, Vitamin C is the go-to for brightening dull skin. It fights free radicals, boosts collagen and curbs hyperpigmentation by inhibiting an enzyme responsible for melanin production. It’s most effective form is L-ascorbic acid, though there are milder derivatives for more sensitive skin. It sometimes is not advised to use Vitamin C and Vitamin A at the same time, since they are both strong (depending on the formulations), so use Vitamin C in the morning and Vitamin A at night. L-ascorbic acid can break down easily if exposed to light, air, and heat, so make sure the packaging is opaque and store it in a cool, dry place.

Vitamin E

Known as alpha-tocopherol, Vitamin E is another antioxidant recgonized for its hydrating and restorative powers. Oil soluble, it sinks into the lipid cells of the skin. It’s commonly paired with Vitamin C because the two boost each other’s efficacy. Note that certain Vitamin E products can be quite viscous, which may not work for oily skin or daytime use. M

SANTÉ • HEALTH 36 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023
Simply ask your pharmacist for the PROMETRIUM® brand. PROMETRIUM® is at the same price* as the generic.
The price refers to the manufacturer’s list price; markup and dispensing fees are not included. For the residents of Quebec. Brought to you by TM/® N.V. Organon. Used under license. © 2022 Organon group of companies. All rights reserved. CA-XPM-110070
*

LA PEAU,

le seul Vêtement que vous

Porterez toute votre Vie! MD

Vous souffrez de pathologies de la peau telles que l’acné, le psoriasis, l’eczéma ou la rosacée? Vous ne savez plus vers qui vous tourner tellement les listes d’attente en santé sont longues? L’Institut de Recherche en Dermatologie-Esthétique du Canada (IRDEC) est là pour vous aider.

Fondé par Lydia Gauthier, M.Sc., experte en génie tissulaire et chargée de cours à l’université, l’IRDEC est le tout premier institut canadien de traitements et de recherches entièrement consacré à la peau. Situé à Montréal, l’Institut offre, en un seul endroit, des solutions aux pathologies complexes avec des soins d’exception spécialisés en dermatologie-esthétique.

UN SUPPORT CONCRET ET DES SOLUTIONS QUASI INESPÉRÉES

Nous savons à quel point il peut être souffrant de vivre avec des problèmes de peau non résolus, tant sur le plan psychologique que physique. Grâce à son approche novatrice, l’IRDEC peut améliorer de façon significative votre qualité de vie.

Entre autres, le programme SkinCheck4Life permet de dépister les cancers de la peau et d’analyser les lésions cutanées, une technologie de haute pointe utilisée par l’IRDEC.

UN DIAGNOSTIC ET UNE SOLUTION COMPLÈTE

À l’IRDEC, vous serez pris en charge du début à la fin. Dès votre première rencontre avec les experts multidisciplinaires de la clinique, une analyse complète de votre peau sera effectuée selon les technologies les plus avancées. Ensuite, à partir des résultats, un plan de traitement sur mesure sera déterminé, incluant une routine de soins à la maison.

YOUR SKIN,

Your Skin, the only piece of Clothing you will Wear your whole Life!

Do you suffer from a skin condition like acne, psoriasis, eczema, or rosacea, and don’t know where to turn given the long wait for healthcare services? The Institute of Research in Dermatology-Esthetic of Canada (IRDEC) is here to help.

Founded by Lydia Gauthier, M.Sc., a tissue engineering expert and university course instructor, IRDEC is the very first Canadian institute dedicated to skin treatments and research. Located in Montreal, the institute offers solutions for complex skin issues and exceptional specialized care in esthetic dermatology all in one convenient location.

SOLID SUPPORT AND SURPRISING SOLUTIONS

We know how hard it can be physically and psychologically to live with unresolved skin problems. Thanks to our innovative approach IRDEC can significantly improve your quality of life.

Through the SkinCheck4Life program, we can screen for skin cancer and examine skin lesions using state-of-the-art technology.

A COMPREHENSIVE DIAGNOSIS AND SOLUTION

At IRDEC, you will be in great hands from start to finish. During your first appointment, our clinic’s multidisciplinary experts will perform a complete assessment of your skin using cutting-edge technology. Based on the results, a personalized treatment plan will be created, including a skincare routine that you will perform at home.

Make an appointment today at irdec.ca.

Prenez rendez-vous dès aujourd’hui au irdec.ca.
La référence en soins dermatologiques-esthétiques au Canada
The leader in dermatologyesthetic in Canada

TRAITEMENTS ET SERVICES

Dermatologie-esthétique

Lit au DEL

Les avantages des protocoles exclusifs :

• Analyse de la condition de votre peau par des technologies adaptées

• Identification de vos besoins et résultats attendus

• Suggestion d’un plan de traitement et des options possibles

Advantages of exclusive protocols:

• Analysis of the condition of your skin using adapted technologies

• Identification of your needs and expected results

• Suggestion of a treatment plan and possible options

Soins médicaux Programme SkinCheck4Life
AND SERVICES
Medical Care SkinCheck4Life Program
TREATMENTS
Dermatology-Esthetic
LED Bed
Un diagnostic et une solution complète pour votre problème de peau A comprehensive diagnosis and solution for your skin issues Institut de Recherche en Dermatologie-Esthétique du Canada 877-589-0713 irdec.ca

Sexual Wellness Matters

L’industrie du bien-être est en plein essor et encourage plus que jamais les femmes à donner la priorité au souci de soi. Cependant, jusqu’à récemment, la sexualité et le bien-être sexuel étaient largement absents des conversations sur les routines de soins personnels des femmes.

Historiquement et de manière dichotomique, la sexualité des femmes a été présentée comme une marchandise et un tabou. Lorsque Gwyneth Paltrow a lancé sa marque de lifestyle moderne Goop en 2008, elle a reçu de nombreuses critiques. On s’est moqué de l’idée que le bien-être sexuel soit commercialisé en tant que « soin personnel » pour les femmes, et l’on s’est moqué d’elle pour avoir publiquement assumé sa santé sexuelle.

Cependant, avec l’évolution du climat social, la demande de produits de bien-être sexuel pour les femmes a énormément augmenté. Les fournisseurs de produits de soins personnels commencent enfin à combler leur retard. Les produits et les dispositifs, comme les lubrifiants et les vibrateurs, peuvent maintenant être achetés aux côtés des masques pour les cheveux chez Sephora et sont même offerts chez les grands détaillants canadiens comme Indigo et La Baie.

Aimez-vous

Le bien-être sexuel commence par l’amour de soi, qui se construit par de petites étapes intentionnelles faisant appel à la pleine conscience et au dialogue avec soi-même. Faire attention à la façon dont nous pensons à notre corps et dont nous en parlons peut grandement favoriser l’amour de soi. Remplacer les pensées critiques par des pensées aimantes peut permettre de rétablir une relation brisée avec votre corps et vous aider à embrasser votre sexualité.

Le toucher personnel, ou la masturbation, est une expression de l’amour de soi qui renforce le lien sain entre vous, votre corps et votre sexualité. La masturbation renforce l’estime de soi et l’image corporelle tout en offrant les mêmes avantages pour la santé que les rapports sexuels avec un partenaire. La connaissance intime de votre corps et la compréhension de vos besoins sexuels améliorent également la satisfaction sexuelle avec un partenaire et augmentent votre capacité à atteindre l’orgasme. g

The wellness industry is booming and encouraging women to prioritize self-care more than ever before. Until recently, however, sexuality and sexual wellness had largely been missing from the conversation about women’s self-care routines.

A women’s sexuality was historically and dichotomously marketed as both a commodity and a taboo. When Gwyneth Paltrow first launched her modern lifestyle brand, Goop, in 2008, she received backlash. The idea of sexual wellness being marketed as ‘self-care’ for women was mocked, as was she for publicly owning her sexual health.

As the social climate evolved, however, demand for sexual wellness products for women has grown immensely. Selfcare suppliers are finally starting to catch up. Products and devices, like lubricants and vibrators, can now be purchased alongside hair and face masks at Sephora and are even available at large, Canada-wide retailers like Indigo and The Bay.

Love thyself

Sexual wellness starts with self-love, built through small, intentional steps using mindfulness and self-talk. Paying attention to how we think and talk about our bodies can go a long way toward loving ourselves. Replacing critical thoughts with loving ones can mend a broken relationship with your body and help you to embrace your sexuality.

Self-touch, or masturbation, is an expression of self-love that further reinforces the healthy connection between yourself, your body, and your sexuality. Masturbation boosts self-esteem and body image while providing the same health benefits as sex with a partner. Intimately knowing your body and understanding your sexual needs also enhances sexual satisfaction with a partner and increases your ability to orgasm. gg

SANTÉ • HEALTH 40 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023
Le bien-être sexuel des femmes est important Women’s
Par | By Bjillian MacKinnon

g Les avantages pour la santé

Le fait de mener activement une vie sexuelle saine et agréable est bénéfique pour la santé physique, mentale et émotionnelle des femmes. Des études démontrent que les femmes qui intègrent des pratiques de bien-être sexuel dans leur routine de soins personnels constatent une amélioration du contrôle de la vessie, de la fertilité, de la lubrification vaginale, de la force des muscles pelviens, et une réduction des crampes menstruelles. Les femmes qui continuent à donner la priorité au bien-être sexuel après la ménopause ont plus de chances d’éviter l’atrophie vaginale et peuvent même améliorer leur mémoire à court terme.

L’orgasme, atteint seul ou avec un partenaire, n’est pas nécessaire au bien-être sexuel, mais il présente des avantages connus pour la santé. L’orgasme libère de l’ocytocine qui peut améliorer le sommeil, renforcer le système immunitaire et stimuler les niveaux d’énergie. Les orgasmes produisent également des substances chimiques naturelles qui combattent les maux de tête et améliorent la circulation sanguine.

Une activité sexuelle régulière accroît également le bonheur et réduit les niveaux d’anxiété et de stress. Les femmes sexuellement actives sont plus susceptibles d’être satisfaites de leur santé mentale, d’être en harmonie avec leurs émotions et de connaître des niveaux accrus d’intimité, d’amour et de confiance dans leurs relations. Les femmes qui donnent la priorité au bien-être sexuel apprennent à exprimer leurs désirs sexuels pour développer un plaisir sexuel constant et mutuel avec un partenaire. Elles ont tendance à être de meilleures partenaires romantiques et à avoir des relations plus saines en général.

Prescription pour le plaisir

La conversation sur la santé sexuelle chez le médecin a également évolué, passant des discussions sur les rapports sexuels protégés à des discussions sur l’importance d’une fonction sexuelle saine, d’une activité sexuelle régulière et des avantages du plaisir sexuel.

Un nombre croissant de professionnels de la santé proposent des traitements et des exercices de bien-être sexuel pour soutenir et optimiser la santé sexuelle des femmes. Ces traitements comprennent la physiothérapie du plancher pelvien, le rajeunissement vaginal au laser et même des injections de plasma riche en plaquettes pour augmenter la stimulation du clitoris.

Le bien-être sexuel n’est pas un sujet tabou; c’est un élément important du maintien d’un mode de vie sain. Il est évident que les femmes ont tout à gagner à avoir accès à des outils et des ressources pour optimiser leur santé sexuelle. Il est temps de mettre fin à la stigmatisation, d’encourager les femmes à célébrer leur sexualité et à se réapproprier leur bien-être sexuel. M

gg Health benefits

Actively leading a healthy and pleasurable sex life benefits a woman’s physical, mental, and emotional health. Studies show that women who implement sexual wellness practices into their self-care routine see improvements in bladder control, fertility, vaginal lubrication, pelvic muscle strength, and menstrual cramp severity. Women who continue to prioritize sexual wellness after menopause are more likely to avoid vaginal atrophy and may even improve their short-term memory.

Orgasms, achieved alone or with a partner, are not necessary for sexual wellness but do have known health benefits. Climaxing releases oxytocin that can improve sleep, strengthen the immune system, and boost energy levels. Orgasms also produce natural pain-fighting chemicals that fight headaches and improve circulation.

Regular sexual activity also increases happiness and reduces anxiety and stress levels. Women who are sexually active are more likely to be satisfied with their mental health, be in touch with their emotions, and experience increased levels of intimacy, love, and trust in their relationships. Women who prioritize sexual wellness learn to express their sexual desires to develop consistent, mutual sexual pleasure with a partner. They tend to be better romantic partners and have healthier relationships in general.

Prescription for pleasure

The sexual health conversation at the doctor’s office has also evolved from ‘safe sex talks’ to discussions on the importance of healthy sexual function, regular sexual activity, and the benefits of sexual pleasure.

An increasing number of healthcare professionals are offering sexual wellness treatments and exercises to support and optimize women’s sexual health. These include pelvic floor physiotherapy, laser vaginal rejuvenation, and even platelet-rich plasma shots for increased clitoral stimulation.

Sexual wellness is not a taboo topic; it’s an important part of maintaining a healthy lifestyle. There’s no denying that women benefit from access to tools and resources to optimize their sexual health. It’s time that we squash the stigma, encourage women to celebrate their sexuality, and reclaim their sexual wellness. M

SANTÉ • HEALTH SPRING 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 41
Bjillian MacKinnon est une défenseure des patients passionnée avec un diplôme en écriture. Elle travaille en collaboration avec des patients, des organisations à but non lucratif et des services de soins de santé pour aider à faire connaître divers problèmes de santé chroniques.
Bjillian MacKinnon is a passionate patient advocate with a degree in writing. She has worked closely with patients, nonprofits, and health care organizations to help spread awareness about various chronic health conditions.

EXPÉRIENCE

PERSONNALISÉE

PERSONALIZED EXPERIENCE

INSTALLATION DE POINTE

STATE-OF-THE-ART FACILITIES

SERVICE BILINGUE ET CONSULTATION

PRIVÉE

BILINGUAL SERVICE

CLINIQUE DE SANTÉ FÉMININE

WOMEN’S HEALTH CLINIC

PRENEZ RENDEZ-VOUS SUR NOTRE SITE / BOOK ONLINE

sans besoin de référence / no reference required

sensolia.ca

GYNÉCOLOGIE ET MÉDECINE ESTHÉTIQUE

Des technologies à l’avant-garde en santé féminine

Comment éviter le bistouri!

L’urogynécologue traite les déficits des muscles du plancher pelvien qui peuvent avoir subi un traumatisme des fibres musculaires et/ou neurologiques à la suite des accouchements ou du vieillissement. La chirurgie est une option thérapeutique mais les récidives de prolapsus sont élevées. De récentes technologies apportent un élément important de renouvellement de collagène et d’élastine et un rajeunissement des muqueuses, fibres musculaires et nerveuses. Elles permettent d’éviter les chirurgies dans certains cas et d’améliorer grandement la qualité de vie des patientes.

La technologie de résonnance magnétique focussée de haute intensité (HIFEM-Emsella) est utilisée pour renforcir la musculature du plancher pelvien qui agit comme un hamac afin retenir les organes en bonne position dans le bassin. Les contractions pelviennes au nombre de 11000/séance sont déclenchées par l’appareil sans effort pour la patiente. La force de contraction musculaire développée durant une séance est de beaucoup supérieure à ce qu’il nous est possible de développer individuellement (Kegel). Dans le cas de l’incontinence urinaire on rapporte une amélioration de la qualité de vie chez 95% des utilisatrices et 67% d’entre elles cessent de porter des protections anti-incontinence.

La ménopause amène une baisse du niveau d’estrogènes, hormone féminine primordiale pour la muqueuse vaginale. En ménopause, la sécheresse vaginale chez les femmes peut entraîner de la douleur lors des rapports sexuels. Le laser vaginal permet de soulager ces symptômes en régénérant la muqueuse vaginale. Une évaluation gynécologique permet d’évaluer quelle patiente seraient de bonnes candidates.

La radio fréquence (RF) vaginale est également utilisée pour traiter l’atrophie vaginale. La chaleur imposée aux tissus permet également de tonifier les parois vaginales.

Enfin, mentionnons la technologie combinée de RF et HIFEM appliquée aux muscles abdominaux (Emsculpt NEO) qui procure une perte de graisse et tonifie les muscles. Ces muscles agissent en synergie et contribuent à stabiliser le plancher pelvien.

Nos experts utilisent les meilleures technologies et des traitements innovateurs afin de vous offrir des solutions personnalisées répondant à vos préoccupations intimes.

GYNECOLOGY & AESTHETIC MEDICINE

Cutting-Edge Technology in Women’s Health

How to Avoid Surgery Altogether!

Urogynecology is a subspecialty of gynecology that focuses on treating muscle dysfunction in the pelvic floor, caused by muscle fibre and/or neurological trauma during childbirth. Aging is also a contributing factor that affects the quality of tissue. Surgery is one option for treatment, but the risk of the recurrence of prolapse is high, due to the poor quality of the existing tissue. Recent technological advances have made it possible to renew collagen and elastin and rejuvenate mucus membranes, muscle fibres, and nerves. These advances allow surgery to be avoided in some cases and improve patients’ quality of life.

High-intensity focused electromagnetic therapy (HIFEM Emsella) can strengthen the muscles of the pelvic floor which act as a hammock to hold organs in the correct place within the pelvis. The device triggers 11,000 pelvic floor muscle contractions during each session without any effort from the patient. The strength of the muscle contractions created during the treatment is far superior to what is possible to do on your own with Kegels. For patients who suffer from urinary incontinence, there is a 95% increase in patients’ quality of life and 67% of them can stop using incontinence protection.

Estrogen is the most important hormone for vaginal mucosa and menopause causes its levels to drop. During menopause, vaginal dryness can cause women to experience pain during sexual intercourse. Laser vaginal therapy can relieve this symptom by regenerating the vaginal mucosa. An evaluation by a gynecologist can determine if a patient is a good candidate for the treatment.

Radiofrequency (RF) is also used to treat vaginal atrophy; the warming of the tissue also helps to tone the vaginal wall.

Finally, it’s important to mention that the combined use of RF and HIFEM on abdominal muscles (Emsculpt NEO) helps to reduce fat and tone muscles. These muscles work together and help stabilize the pelvic floor.

Our women’s health experts offer attentive personalized services for your intimate concerns using the best technologies and innovative treatments.

Dre. Elise Dubuc MD, FRCSC Gynécologue pédiatrique et de l’adolescence, Chirurgie gynécologique, Médecine esthétique MD, FRCSC, Pediatric and Adolescent Gynecologist, Gynecologic Surgery, Aesthetic Medicine Dre. Nathalie Leroux MD, FRCSC Urogynécologue, Chirurgie de reconstruction pelvienne MD, FRCSC, Urogynecologist, Reconstructive Pelvic Surgery

L’hormonothérapie pour la ménopause Menopausal Hormone Therapy

UNE SOLUTION EXISTE

La ménopause commence lorsque les cycles menstruels d’une femme s’achèvent et que la production d’œstrogène et de progestérone diminue. Les symptômes sont les suivants : bouffées de chaleur, sécheresse vaginale, insomnie, sautes d’humeur, douleurs articulaires et frissons. La perte de densité osseuse (ostéoporose) s’accélère et les risques de maladies cardiovasculaires augmentent pendant cette période. Chez les femmes ayant une prédisposition génétique à la maladie d’Alzheimer, on pense que c’est le moment où les plaques commencent à se former dans le cerveau.

Selon la Menopause Clinic de l’hôpital Mount Sinai de Toronto, 80 % des femmes présenteront certains symptômes de la ménopause, dont 20 % éprouveront des symptômes graves.

Il existe cependant un traitement qui a fait ses preuves depuis longtemps et qui apporte un soulagement important : l’hormonothérapie. Elle se présente sous deux formes : g

RELIEF IS AVAILABLE

Menopause begins as a woman’s menstrual cycles come to an end, and her body’s production of the hormones estrogen and progesterone diminishes. Symptoms include hot flashes, vaginal dryness, sleeplessness, mood changes, joint pain, and chills. Loss of bone density (osteoporosis) accelerates and cardiovascular risks increase during this time. Among women with a genetic predisposition for Alzheimer’s disease, this is believed to be the time when plaques begin to form in the brain.

According to the Menopause Clinic at Mount Sinai Hospital in Toronto, 80 per cent of women will have some symptoms of menopause, of whom 20 per cent will experience severe symptoms.

There is, however, a treatment available with a long clinical record of providing significant relief: menopausal hormone therapy (MHT). It comes in two forms: gg

44 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023 SANTÉ • HEALTH

LES DÉSAGRÉMENTS DE LA MÉNOPAUSE NE SONT PLUS UNE FATALITÉ

Aide à soulager

naturellement

votre ménopause

BOUFFÉES DE CHALEURS

HOT FLASHES

FATIGUE

SUEURS NOCTURNES

NIGHT SWEATS

HORMONE

SANS OGM NON-GMO S ANSTEST SUR LESANIMAU X

CRUELTY-FREE

WWW.NUTRISANTE.CA
FREE
ADVANCED FORMULA
FATIGUE & NIGHT FORMULA
FORMULA
DAY
THE INCONVENIENCES OF MENOPAUSE ARE NO LONGER INEVITABLE
Relieves the symptoms of menopause naturally

• L’œstrogénothérapie est prescrite aux femmes qui n’ont plus d’utérus en raison d’une hystérectomie. La perte d’œstrogène est à l’origine de la plupart des symptômes de la ménopause.

• Un traitement combiné d’œstrogène et de progestatif, pour protéger les femmes ayant un utérus contre le cancer de l’utérus (endomètre) provoqué par l’œstrogène seul.

Les directives cliniques publiées par la Société des obstétriciens et gynécologues du Canada expriment « une confiance dans la sécurité et l’efficacité de l’hormonothérapie dans la gestion des symptômes de la ménopause ».

Selon un rapport récent du New York Times, l’hormonothérapie est tombée en disgrâce sur la base d’une étude menée en 2002 par la Women’s Health Initiative de l’American National Institutes of Health, qui soulignait les effets secondaires potentiellement dangereux. Le rapport a toutefois qualifié l’étude de « défectueuse » et a déterminé que, pour les femmes de moins de 60 ans sans antécédents de problèmes cardiovasculaires, de cancer du sein ou d’autres problèmes de santé importants, les avantages de l’hormonothérapie semblent l’emporter sur les risques.

La North American Menopause Society (NAMS) soutient cette évaluation, mais souligne qu’il « n’existe pas de façon unique d’assurer la meilleure qualité de vie possible au moment de la ménopause et au-delà », en insistant sur le fait que « chaque femme est unique et doit évaluer son inconfort par rapport à sa peur du traitement. »

Non seulement la gravité des symptômes varie considérablement d’une personne à l’autre, mais le moment et la durée de l’affection sont également très variables. Bien que l’âge moyen auquel la ménopause débute soit de 51 ans, elle peut commencer dès l’âge de 40 ans. La NAMS recommande de commencer « par la dose efficace la plus faible pendant la période la plus courte possible, en fonction des objectifs individuels. Le rapport bénéfice-risque est favorable pour les femmes qui commencent l’hormonothérapie à l’approche de la ménopause (généralement entre 50 et 59 ans), mais devient plus risqué à mesure que la ménopause s’éloigne et que l’âge avance. »

De même, Santé Canada met en garde contre le traitement de longue durée chez les femmes post-ménopausées, sauf dans des circonstances limitées où les autres choix thérapeutiques s’avèrent inadéquats. Selon la Société canadienne du cancer, les recherches indiquent que l’utilisation prolongée (cinq ans ou plus) d’une thérapie combinée augmente le risque de cancer du sein et de l’ovaire, de maladie cardiaque, d’accident vasculaire cérébral et d’embolie pulmonaire, ce qui suggère que les risques de l’utilisation à long terme l’emportent sur les avantages pour la plupart des femmes.

En raison de tous les facteurs à prendre en compte lors de l’élaboration d’un plan de traitement, il est conseillé aux femmes de consulter leur médecin afin de trouver la meilleure solution pour leurs symptômes individuels et leurs antécédents médicaux. M

• Estrogen-only therapy is prescribed for women without a uterus due to a hysterectomy. Loss of estrogen causes most menopausal symptoms.

• Estrogen combined with progestogen therapy, to protect women with a uterus against uterine (endometrial) cancer from estrogen alone.

Clinical guidelines issued by the Society of Obstetricians and Gynaecologists of Canada express “confidence in the safety and effectiveness of hormone therapy in the management of menopausal symptoms.”

According to recent reporting in the New York Times, MHT fell out of favour on the basis of a 2002 study conducted by the Women’s Health Initiative of the American National Institutes of Health, which emphasized potentially harmful side effects. The report, however, referred to the study as “flawed” and determined that, for women under 60 without a history of cardiovascular problems, breast cancer or other significant health issues, the benefits of MHT seem to outweigh the risks.

The North American Menopause Society (NAMS) supports this assessment, but points out that there “is no single way to ensure the best possible quality of life around menopause and beyond,” emphasizing that, “each woman is unique and must weigh her discomfort against her fear of treatment.”

Not only does the severity of symptoms vary widely from person to person, but when (and for how long) someone is affected is highly variable. Though the average age at which menopause begins is 51, it can commence as early as 40. NAMS recommends beginning “with the lowest effective dose for the shortest amount of time consistent with their individual goals. The benefit-risk ratio is favourable for women who initiate hormone therapy close to menopause (ages 50-59, typically) but becomes riskier with time since menopause and advancing age.”

Health Canada, as well, cautions that MHTs “are not recommended for long-term use in post-menopausal women, except in limited circumstances where other therapeutic choices are found inadequate.” According to the Canadian Cancer Society, research indicates that prolonged (five years or more) use of combined therapy increases the risk of breast and ovarian cancer, heart disease, stroke, and pulmonary embolism, suggesting that the risks of longterm use outweigh the benefits for most women.

Because of all the factors that need to be considered when devising a treatment plan, women are advised to consult with their physician regarding the best solution for their individual symptoms and medical history. M

SANTÉ • HEALTH 46 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023
Tod Hoffman est un professionnel de la communication chevronné et un écrivain acclamé. Tod est titulaire d’un baccalauréat et d'une maîtrise en sciences politiques de l’Université McGill.
gg g
Tod Hoffman is a seasoned communications professional and a critically-acclaimed writer. Tod holds Bachelor and Master of Arts degrees in political science from McGill University.

ON PART ÇA D’MÊME !

EN SEMAINE DE 5H30 À 9H

AVEC MÉLANIE MAYNARD ET VINCENT DESSUREAULT

LE PAS pIRE SHOW

D’ALEX BARrETte

EN SEMAINE DE 11H30 À 13H

AVEC ALEXANDRE BARRETTE ET GENEVIÈVE HÉBERT-DUMONT

LE DÉTOUR

EN SEMAINE DE 15H À 18H

AVEC ÉTIENNE BOULAY, GENEVIÈVE HÉBERT-DUMONT, ET PASCAL MORRISSETTE

ÉCOUTEZ-NOUS MAINTENANT !

La santé financière Financial Health

DISPOSER D’UN PLAN FINANCIER : CE N’EST PLUS SEULEMENT IMPÉRATIF, C’EST URGENT

La plupart du temps, lorsque la volatilité se pointe le bout du nez, la planification des investissements occupe une place centrale. Cependant, avec des hausses de taux d’intérêt record et une inflation galopante, l’année 2022 a donné aux investisseurs beaucoup plus de raisons de penser à la préservation de leur patrimoine.

La mise en place d’un plan financier, bien qu’importante, n’est souvent pas considérée comme urgente lorsque les marchés sont en pleine effervescence, que les taux d’intérêt n’ont jamais été aussi bas et que l’inflation n’est qu’un tueur silencieux. Cependant, en l’espace d’un an, tout a changé.

Si la planification des investissements demeure importante, rien n’est plus urgent que de mettre à jour votre plan financier.

Êtes-vous toujours sur la bonne voie pour la retraite? Avez-vous une bonne idée de ce que vous dépensez chaque mois? Mettez-vous en œuvre des stratégies pour minimiser votre plus grosse dépense annuelle, comme les impôts? Votre capacité à gagner un revenu est-elle correctement protégée? Avez-vous mis en place un plan de continuité pour assurer le transfert de vos actifs à la génération suivante de manière fiscalement avantageuse?

Personne ne peut prédire avec certitude ce qui attend le marché boursier cette année, mais une chose que vous pouvez contrôler est d’avoir un plan financier correctement structuré afin de pouvoir conserver une plus grande partie de ce que vous gagnez chaque année.

En fait, un plan financier vous aidera à répondre à bon nombre des questions importantes mentionnées ci-dessus, en plus de clarifier la façon dont votre plan d’investissement devrait être structuré, ce qui n’est pas peu dire après une année où tant de choses semblaient floues. M

HAVING A FINANCIAL PLAN IN PLACE: NO LONGER JUST IMPERATIVE, BUT URGENT

In most years, when volatility rears its ugly head, investment planning often takes center stage. However, with record-breaking interest rate hikes and soaring inflation, 2022 gave investors much more to think about when it comes to preserving their wealth.

Having a financial plan in place, while important, is rarely considered urgent when the markets are running with the bulls, interest rates are at record lows, and inflation is nothing more than a silent killer. Over the course of one year, that has all changed.

So, while investment planning remains important, nothing could be more urgent than updating your financial plan.

Are you still on track for retirement? Do you have a good handle on how much you’re spending every month? Are you implementing strategies to minimize your biggest expense each year, like taxes? Is your ability to earn an income properly protected? Do you have a continuity plan in place to ensure your assets transfer to the next generation in a tax-efficient manner?

No one can predict with certainty what lies ahead for the stock market this year, but the one thing that is within your control is having a properly structured financial plan. That way you’re able to keep more of what you make every single year.

In fact, a financial plan will not only help you answer many of the important questions noted above, but it will also help bring about more clarity to how your investment plan should be structured; and that’s saying a lot after a year in which so much seemed unclear. M

48 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023
SANTÉ • HEALTH
Avec l’aimable assistance éditoriale de Lewis Rosen de With editorial assistance from Lewis Rosen of
Lewis Rosen Tel qu'entendu sur les ondes de As heard on 514-782-5966 Lewis@RosenGroup.ca Président et fondateur CEO & Founder

Problèmes cutanés courants Common Skin Issues

TRAITEMENTS DOUX OU COMPLÉMENTAIRES

En tant que dermatologue, je suis formé pour offrir aux patients des options de traitement basées sur la médecine occidentale traditionnelle, qui sont validées par des études.

Cela dit, de nombreux patients me demandent des options de traitement doux, plus « naturelles » et non basées sur des approches pharmaceutiques traditionnelles. Ils ont besoin d’un traitement pour des affections cutanées souvent chroniques, pour lesquelles les approches traditionnelles ne sont pas toujours efficaces ou ont des effets secondaires.

Malheureusement, il y a une pénurie de documentation de qualité sur l’utilisation de ce que j’appelle les traitements complémentaires en dermatologie. En ce qui concerne les conditions pour lesquelles il existe des données publiées, je pense qu’il est important de connaître les études afin de guider les patients de manière appropriée. S’il peut y avoir un bénéfice pour les patients sans causer de dommages, alors pourquoi ne pas le faire? g

ALTERNATIVE OR COMPLEMENTARY TREATMENTS

As a dermatologist, I am trained to provide patients treatment options based on traditional Western medicine, which is validated by studies.

That said, many patients ask me about alternative treatment options, ones that are more ‘natural’ and not based on traditional pharmaceutical approaches. They require treatment for skin conditions that are often chronic in nature, whereby traditional approaches aren’t always effective or have side effects.

Unfortunately, there’s a dearth of good literature on the use of, what I call, complementary treatments in dermatology. For the conditions where there is published data, I think it’s important to be knowledgeable about the studies to guide patients appropriately. If there can be a benefit to patients without causing harm, then why not? gg

SANTÉ • HEALTH 50 MONTRÉAL enSANTÉ
2023
PRINTEMPS

AVANTAGES DES CONSULTATIONS ET DES TRAITEMENTS COSMÉTIQUES

1. Le Dr Khanna voit TOUS les patients en consultation car il pense que cela est crucial pour le succès de leurs traitements.

2. En tant que DERMATOLOGUE cosmétique expérimenté, le Dr Khanna est formé pour diagnostiquer les conditions présentées en profondeur.

3. Chaque patient subit une analyse faciale détaillée à l’aide de VISIA, un appareil qui améliore numériquement le processus de diagnostic.

4. Avec une VASTE sélection de lasers modernes, d’appareils énergétiques, de chirurgies mineures et d’injections à sa disposition, le Dr Khanna propose des plans de traitement COMPLETS pour tous vos besoins FACIAUX et CORPORELS.

5. Le Dr Khanna favorise la SÉCURITÉ de ses patients en effectuant personnellement toutes les injections d’agents de comblement et de toxine botulique pour obtenir des résultats NATURELS.

6. Sous la supervision du Dr Khanna, une ÉQUIPE expérimentée d’infirmières et d’esthéticiennes médicales met les patients à l’aise et les aide à se sentir en confiance dans le processus de traitement.

NOUVEAU! RÉSERVEZ MAINTENANT!

Réservez une consultation sur peaumontreal.com 24 heures sur 24. Consultez le calendrier pour choisir une date et une heure qui vous conviennent le mieux!

Mentionnez « MONTRÉAL enSANTÉ » lors de la consultation et recevez un rabais de 100 $ sur votre traitement. Scannez le code QR pour réserver.

ADVANTAGES OF COSMETIC CONSULTS AND TREATMENTS WITH DR. KHANNA AT PEAU

1. Dr. Khanna sees EVERY patient in consult as he believes this is crucial to the success of their treatments.

2. As an experienced cosmetic DERMATOLOGIST, Dr. Khanna is trained to thoroughly diagnose conditions presented.

3. Each patient undergoes a detailed facial analysis using VISIA, a device that digitally enhances the diagnostic process.

4. With a VAST selection of modern lasers, energy devices, minor surgeries, and injections at his disposal, Dr. Khanna offers COMPREHENSIVE treatment plans for all your FACIAL and BODY needs.

5. Dr. Khanna prioritizes the SAFETY of his patients by personally performing all injections of fillers and botulinum toxin to obtain NATURAL results.

6. Under the supervision of Dr. Khanna, an experienced TEAM of nurses and medical estheticians puts patients at ease and helps them feel confident about the treatment process.

NEW! BOOK NOW!

Book a consult on peaumontreal.com 24 hours a day. Check the calendar for a date and time that best suit YOU! Mention “MONTRÉAL enSANTÉ” during your consult and receive $100 off your treatment. Scan the QR code to book.

AVEC LE DR KHANNA CHEZ PEAU
PEAUMONTREAL.COM 514-989-7328 info@peaumontreal.com 3550, CH. DE LA CÔTE-DES-NEIGES, SUITE 540, MONTRÉAL | 755, BOUL. SAINT-JEAN, SUITE 603, POINTE-CLAIRE
SOINS VISAGE ET CORPS NON INVASIFS DE CLASSE MONDIALE WORLD-CLASS NON-INVASIVE FACE & BODY TREATMENTS
Dr. Manish Khanna, MD FRCPC

g En combinant ces deux approches, nous obtenons une approche intégrative :

Psoriasis et suppléments

Les nouveaux traitements qui ciblent des voies spécifiques du système immunitaire responsables du psoriasis sont efficaces. Toutefois, comme le psoriasis ne peut être guéri et que les traitements doivent être pris indéfiniment pour le contrôler, les traitements parallèles suscitent un vif intérêt. Deux suppléments courants, les acides gras oméga-3 et la vitamine D par voie orale, se sont révélés efficaces dans de nombreuses études pour aider à réduire le psoriasis en plaques (par rapport à des témoins sous placebo), sans effets secondaires.

Acné et zinc

Une méta-analyse de 12 études a révélé que les taux de zinc dans le sang étaient plus faibles chez les patients souffrant d’acné. En outre, les formulations topiques et orales de zinc se sont révélées statistiquement efficaces par rapport au placebo ou aux traitements traditionnels pour améliorer l’acné.

Vieillissement de la peau et collagène

Certains aspects du vieillissement du visage sont réversibles grâce à des traitements cosmétiques, tels que les lasers, les agents injectables et les crèmes. L’objectif de bon nombre de ces traitements est de stimuler la production de collagène dans notre peau, que nous perdons à raison d’un à deux pour cent par an après l’âge de 25 ans. Qu’en est-il de l’utilisation de suppléments de collagène par voie orale pour réduire les signes de vieillissement? En fait, ce n’est pas vraiment du collagène que vous ingérez. Le collagène ne peut pas être absorbé par nos intestins, car il s’agit d’une très grosse protéine. Il doit être traité par un processus appelé hydrolyse, qui le décompose en peptides de collagène plus petits. Ce collagène provient de poissons, d’animaux ou de membranes de coquilles d’œufs. Les peptides de collagène hydrolysés par voie orale ont démontré, dans de nombreuses études, qu’ils amélioraient l’hydratation, l’élasticité et qu’ils réduisaient les ridules de la peau. Toutefois, ces études sont souvent financées par les fabricants du produit et ne portent que sur un petit nombre de patients.

Je crois que, à l’avenir, davantage d’études sur l’énorme potentiel des ingrédients naturels seront disponibles. Nous aurons une approche plus intégrée des traitements traditionnels et doux ou complémentaires pour les problèmes de peau. M

gg By combining both approaches, we have an integrative approach:

Psoriasis and supplements

Newer treatments that target specific pathways of the immune system responsible for psoriasis are effective. However, since psoriasis cannot be cured, and treatments must be taken indefinitely for control, there is a strong interest in alternative treatments. Two common supplements, Omega-3 fatty acids and oral vitamin D, show effectiveness in many studies to help reduce plaque psoriasis compared to placebo controls, with no side effects.

Acne and zinc

A meta-analysis of 12 studies showed that blood-zinc levels were lower in acne patients. Moreover, topical and oral formulations of zinc were statistically effective versus placebo or traditional treatments in improving acne.

Skin aging and collagen

Some aspects of facial aging are reversible with cosmetic treatments such as lasers, injectable agents, and creams. The goal of many of these treatments is to stimulate the production of collagen in our skin, which we lose at a rate of one to two per cent per year after the age of 25. What about the use of oral collagen supplements to reduce signs of aging? Well, it’s not really collagen that you are ingesting. Collagen cannot be absorbed by our intestines because it is a very large protein. It must be treated by a process called hydrolysis, which breaks it down into smaller collagen peptides. The source of this collagen is from fish, animals, or eggshell membranes. Oral-hydrolysed collagen peptides show, in many studies, to improve skin hydration, elasticity and fine lines. However, the studies were often sponsored by the manufacturers of the product with few patients.

I believe that, in the future, more studies on the enormous potential of natural ingredients will become available. We will have a more integrated approach of traditional and alternative or complementary treatments for affected skin. M

Le Dr Manish Khanna est le cofondateur et le directeur médical de PEAU esthétique médicale. Il est également directeur de la chirurgie micrographique de Mohs pour le cancer de la peau au Centre universitaire de santé McGill et à l’Hôpital général juif. Suivez-le sur Instagram @drmanishkhanna

Dr. Manish Khanna is the Co-Founder and Medical Director of PEAU Medical Esthetics. He is also the Director of Mohs Micrographic Surgery for skin cancer at the McGill University Health Centre and Jewish General Hospital. Follow him on Instagram @drmanishkhanna

SANTÉ • HEALTH 52 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023

Peau sèche ou eczéma?

C’est sec, c’est rouge, ça pique?

Comment soulager notre peau de ces inconforts? Tout d’abord, en ciblant la bonne problématique entre sécheresse cutanée ou eczéma.

Notre peau possède une barrière protectrice, qui a besoin d’eau et d’huiles naturelles pour effectuer son travail. Un fragile équilibre aisément perturbé par les éléments extérieurs dont elle nous protège, ou par des produits nettoyants trop agressifs pour la peau. La sécheresse cutanée est aussi causée par certaines maladies et traitements, en plus d’être fréquente chez les personnes âgées.

« J’ai soif! », crie alors notre peau. Elle devient sèche au point de devenir sensible, elle tiraille, nous démange, craque ou pèle. On arrive habituellement à la soulager avec un soin hydratant approprié à son type de peau. En prévention sur le long terme, on mise sur une alimentation saine en buvant beaucoup d’eau, et une protection accrue contre les agressions extérieures.

La dermatite atopique (eczéma) affiche des symptômes similaires, mais il s’agit d’une inflammation chronique de la peau. Généralement héréditaire, mais non contagieuse, elle touche environ 7 % des adultes et 11 % des enfants au Canada*.

L’eczéma provoque des éruptions en plaques, rougeâtres, légèrement enflées, parfois suintantes, avec de fortes démangeaisons. Le grattage excessif, difficile à réprimer, provoque souvent des lésions.

À défaut de pouvoir en guérir complètement, on arrive à atténuer les crises à l’aide de produits contenant des corticoïdes (« cortisone »).

L’hydrocortisone est un traitement topique courant, reconnu pour ses effets anti-inflammatoires, qui soulage temporairement l’irritation et les démangeaisons mineures.

Parlez-en à votre professionnel de la santé! Ce dernier pourra vous recommander le type de formulation appropriée à votre condition.

* Selon la Société canadienne de l’eczéma.

Dry Skin or Eczema?

What’s the best way to soothe your skin when it’s red, dry, and itchy?

First, it’s important to know what problem you’re treating. Is it dry skin or eczema?

Our skin has a protective barrier that needs water and natural oils to be effective. It’s a delicate balance, one that is easily disturbed by external elements and harsh cleansing products. Dry skin can be caused by certain diseases and treatments and is also more common in the elderly.

Your skin is screaming, “I’m thirsty!” It becomes sensitive, tight, itchy, and cracks or peels. Often, the remedy is a hydrating cream appropriate for your skin type. For long-term prevention, your best bet is to eat a healthy diet, drink lots of water, and use appropriate protection against external stressors.

Atopic dermatitis (eczema) has similar symptoms, but is a chronic inflammation of the skin. Typically hereditary, but not contagious, eczema affects 7% of adults and 11% of children in Canada.*

Eczema causes patches of red, slightly swollen, sometimes oozing skin with severe itching. Excessive scratching, which is difficult to avoid, often causes lesions.

Though it cannot be completely cured, flare-ups can be managed with corticosteroids (cortisone). Hydrocortisone is a common topical treatment known for its anti-inflammatory effect which temporarily relieves minor irritation and itching.

Talk to your healthcare professional. They can recommend a suitable formula for your condition.

*According to the Eczema Society of Canada.

Eczéma ?

Eczema?

Démangeaisons ?

Itching?

• Pour le soulagement temporaire des démangeaisons causées par l’eczéma

• Hydrocortisone 1 %

• Sans parfum

• For temporary relief of itching due to eczema

• 1% Hydrocortisone

• Fragrance free

Parlez-en à votre professionnel de la santé.

Parlez-en à votre professionnel de la santé

Talk to your healthcare professional.

Talk to your healthcare professional.

Ces produits peuvent ne pas vous convenir. Toujours lire et suivre l’étiquette. These products may not be suitable for you. Always read and follow the label.

Cytomégalovirus

Cytomegalovirus

POURQUOI LES MÈRES DOIVENT-ELLES PRENDRE DES PRÉCAUTIONS CONTRE CETTE INFECTION?

Dans la majorité des cas, l’infection par le cytomégalovirus (CMV) n’entraîne aucun symptôme ou un léger symptôme de rhume. La plupart des gens n’ont donc aucune raison de s’inquiéter et la majorité de ceux qui sont infectés ne le saura jamais. Cependant, le CMV congénital — qui survient lorsqu’une femme infectée pendant la grossesse transmet le virus à son bébé — est la cause la plus fréquente de malformations congénitales évitables au Canada. g

WHY IS IT IMPORTANT FOR MOTHERS TO TAKE PRECAUTIONS AGAINST INFECTION?

In the majority of cases, cytomegalovirus (CMV) infection produces mild, cold-like symptoms or none at all. Thus, most people have no cause for concern and the majority of those who become infected won’t ever know it. However, congenital CMV, which arises when a woman who becomes infected during pregnancy passes the virus on to her baby, is the most common cause of preventable birth defects in Canada. gg

SANTÉ • HEALTH 56 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023
Par | By Tod Hoffman

On cherche des femmes qui sont intéressées à un essai clinique pour un vaccin contre le cytomégalovirus (CMV)

Qu’est-ce que le CMV?

Le CMV est un virus courant qui passe souvent inaperçu, car l’infection à CMV rend raremement malade une personne en bonne santé.

Cependant, une femme atteinte du CMV pendant sa grossesse peut transmettre l’infection à son enfant à naître. Dans ce cas, son nourrisson pourrait avoir ou développer des incapacités à vie, telles qu’une perte d’audition, des troubles de l’apprentissage ou des anomalies de la vision; il peut même en mourir.

Existe-t-il un traitement?

Il n’existe actuellement aucun vaccin ou traitement approuvé contre l’infection à CMV.

Pour pouvoir participer à cette étude clinique, vous devez:

être une femme âgée entre 18 et 40 ans;

être en bonne santé;

ne pas être enceinte ou prévoir de l’être dans les 9 prochains mois;

si vous êtes âgée de 20 ans ou plus, être en contact étroit avec au moins un enfant de 5 ans ou moins pendant au moins 8 heures par semaine.

Pour participer ou avoir plus de renseignements, veuillez nous contacter.

CUSM (Site Glen) : mi4clinicalresearch@muhc.mcgill.ca 514-934-1934 x 32033 CHU Sainte-Justine : vaccine.study@muhc.mcgill.ca 514-624-7855 Vous
dédommagée
1970 $
et
inconvénients
de l’essai. VENDÔME
serez
jusqu’à
pour les coûts
les
encourus au cours

g Selon la Fondation canadienne du CMV, un bébé canadien sur 200 est infecté pendant la grossesse. Un enfant sur cinq souffrira d’un handicap permanent, tel qu’une perte auditive ou un retard de développement. Comme le CMV est souvent asymptomatique — seulement 10 % des nouveau-nés infectés présentent des symptômes qui pourraient alerter les médecins ou les parents —, le diagnostic n’est souvent posé que tardivement, après un retard de développement de l’enfant.

« Une hygiène adéquate peut être très efficace pour prévenir la transmission du CMV de la mère au bébé », explique la Dre Annick Gauthier, virologue et professeure adjointe de médecine familiale à l’Université McGill. « Des études ont démontré que l’éducation des parents sur la façon de prévenir le CMV peut avoir un impact extrêmement positif sur la réduction de l’infection pendant la grossesse. Malheureusement, la sensibilisation à ce virus n’est pas suffisante, même parmi les médecins. »

En septembre 2020, la Société canadienne de pédiatrie a publié des directives actualisées sur le CMV, qui comprennent les recommandations préventives suivantes :

• Avoir une bonne hygiène des mains;

• Éviter le contact avec la salive, par exemple en ne partageant pas les ustensiles ou les brosses à dents avec les enfants, et en ne mettant pas la sucette d’un bébé dans sa bouche;

• Embrasser un bébé sur le front plutôt que sur la bouche;

• Nettoyer régulièrement les surfaces que les enfants touchent.

« Le développement d’un vaccin efficace avant la grossesse serait probablement la meilleure stratégie de prévention, mais cette option n’est pas encore accessible », souligne la Société canadienne de pédiatrie. La bonne nouvelle, c’est que des progrès ont été réalisés dans ce domaine et qu’un essai clinique portant sur une telle intervention a été lancé dans le cadre d’une collaboration entre le Centre universitaire de santé McGill et le Centre hospitalier universitaire Sainte-Justine à Montréal.

« Avec le développement de tout nouveau vaccin, il sera important d’informer les bénéficiaires potentiels des avantages de la vaccination et des preuves de son efficacité lorsqu’il sera offert », explique la Dre Gauthier.

Si le diagnostic est posé assez rapidement, les traitements antiviraux peuvent réduire les conséquences du CMV congénital. En mai dernier, le Groupe de travail canadien sur l’audition des nourrissons et la Fondation canadienne du CMV ont demandé un dépistage universel du virus dans tout le Canada, dans les 21 jours suivant la naissance. À l’heure actuelle, seul l’Ontario offre un dépistage du CMV à tous les nouveau-nés.

Cependant, comme le précise la Dre Gauthier, « la prévention est toujours préférable au traitement. Et il est important de noter que les médicaments antiviraux pour les nourrissons atteints de CMV impliquent des régimes complexes qui peuvent durer six mois. Le dosage doit être constamment ajusté pour tenir compte de la prise de poids progressive du bébé. Ainsi, même lorsqu’elle est diagnostiquée, l’infection présente des difficultés. » M

Pour en savoir plus sur l’essai clinique pour un vaccin contre le CMV, veuillez contacter mi4clinicalresearch@muhc.mcgill.ca ou vaccine.study@muhc.mcgill.ca

gg According to the Canadian CMV Foundation, one in 200 Canadian infants is infected during pregnancy. One in five is left with a permanent disability, such as hearing loss or developmental delays. Because CMV is often asymptomatic — only 10 per cent of infected newborns display symptoms that might alert physicians or parents that there is a problem — diagnosis often only comes late, after a child fails to meet expected developmental milestones.

“Proper hygiene can be very effective at preventing CMV transmission from mother to infant,” said Dr. Annick Gauthier, a virologist and Assistant Professor of Family Medicine at McGill University. “Studies have shown that educating parents on how to prevent CMV can have an extremely positive impact on reducing infection during pregnancy. Unfortunately, there is not enough awareness about this virus, even among physicians.”

In September 2020, the Canadian Pediatric Society issued updated guidelines on CMV, which included the following preventive recommendations:

• Practice good hand hygiene

• Avoid contact with saliva by, for example, not sharing utensils or toothbrushes with children, and not putting a baby’s pacifier in one’s mouth

• Kissing a baby on the forehead rather than the mouth

• Regularly cleaning surfaces that children touch

“Developing an effective pre-pregnancy vaccine would likely be the best preventive strategy, but this option is not yet available,” the Canadian Pediatric Society points out. The good news is that advancements have been made on this front, and a clinical trial for just such an intervention is being launched in a collaboration between the McGill University Health Centre and the Centre hospitalier universitaire Sainte-Justine in Montreal.

“With the development of any new vaccine, it will be important to inform potential recipients of the benefits of vaccination and of the evidence of its effectiveness once it becomes available,” said Dr. Gauthier.

If diagnosed quickly, antiviral treatments can improve outcomes from congenital CMV. Last May, the Canadian Infant Hearing Task Force and the Canadian CMV Foundation called for universal screening across Canada for the virus within 21 days of birth. Currently, only Ontario provides screening for all newborns.

But, Dr. Gauthier makes clear, “Prevention is always preferable to treatment. And it is important to take note that antiviral medications for infants with CMV involve complex regimens that can last for six months. The dosage must be constantly adjusted to account for the baby’s progressive weight gain. So, even when diagnosed, the infection presents challenges.” M

To learn more about the clinical trial for a vaccine against CMV, please contact mi4clinicalresearch@muhc.mcgill.ca or vaccine.study@muhc.mcgill.ca

SANTÉ • HEALTH 58 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023

Looking

for a vaccine against

What is CMV?

CMV is a common virus that is often overlooked as it is unusual for a CMV infection to cause illness in a healthy person.

However, if a woman is infected while pregnant, she can pass the infection to her unborn child. In this case, the baby may have or develop lifelong disabilities, such as hearing loss, learning problems, or vision abnormalities; and can even die.

Is treatment available?

To join this clinical trial, you must be:

A woman between 18-40 years of age

In good health

Not pregnant or planning on becoming pregnant within the next 9 months

Interested or have questions? Contact us. MUHC (Glen Site): mi4clinicalresearch@muhc.mcgill.ca 514-934-1934 x 32033 CHU Sainte-Justine: vaccine.study@muhc.mcgill.ca 514-624-7855 Participants will be compensated up to $1970 for costs and inconveniences during the trial. VENDÔME

for women interested in a clinical trial
In close contact with at least one child 5 years of age or younger for at least 8 hours a week, if age 20 or older cytomegalovirus
(CMV)
Currently, there are no approved vaccines or treatments to prevent CMV infection.

Rapport sur la santé naturelle The Natural Health Report

GARDER SON MICROBIOTE ACTIF ET EN SANTÉ

Le microbiote intestinal est un écosystème complexe composés de bactéries, virus, levures et parasites vivant dans le système gastro-intestinal humain. Les combinaisons de microorganismes peuplant notre tube digestif sont si nombreuses que le fait de comparer le microbiote d’un individu à une empreinte digitale unique n’est même pas exagéré. g

MAINTAINING AN ACTIVE AND HEALTHY MICROBIOTA

The gut microbiota is a complex ecosystem that includes bacteria, viruses, yeasts, and parasites living in the human gastrointestinal tract. There are so many possible combinations of microorganisms that can live in a person’s gut that it is no stretch to say that it is as unique as a person’s fingerprint. gg

SANTÉ • HEALTH 60 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023

g Il est parfaitement reconnu aujourd’hui qu’un microbiote actif et en santé joue un rôle déterminant dans ce qu’on appelle l’homéostasie physiologique, par la synthèse de certains groupes de vitamines essentielles (du groupe B, importantes pour la production d’énergie, ou encore ceux de la vitamine K, reconnue pour son rôle dans la santé osseuse), la régulation de la santé immunitaire et la digestion des fibres et de certains nutriments provenant de l’alimentation, par les bactéries qui le composent.

Puisque nos bactéries intestinales jouent un rôle important, il convient à juste titre de s’interroger sur la meilleure façon de les préserver. La définition d’un microbiote sain est propre à chaque individu, même si la présence d’une diversité suffisante et la prédominance de certaines grandes familles de bactéries est un bon indicateur. Lorsqu’il y a une perte de cette diversité microbienne, survient une perte d’efficacité de la barrière de défense intestinale. Cette perte d’intégrité, appelée « perméabilité intestinale », laisse passer des substances dans la circulation sanguine et qui peuvent aller altérer le bon fonctionnement de nos organes. Cette « dysbiose » entraîne de surcroît la libération accrue de molécules pro-inflammatoires par certaines populations bactériennes, ce qui crée un environnement pouvant prédisposer au développement de maladies d’origine immunitaire ou inflammatoire.

Prévenir plusieurs problèmes de santé en maintenant son microbiote en état d’« eubiose » (état d’équilibre précaire de l’environnement bactérien) est tout à fait possible. L’écosystème bactérien réagit rapidement à un ensemble de facteurs comme la prise de médicaments, le stress, les hormones, l’alcool, mais aussi à l’alimentation. Nos choix alimentaires ont une incidence directe sur le type de familles qui se trouvent dans le microbiote intestinal. Un changement de régime alimentaire ou un apport en pré, pro et post-biotiques peut modifier le microbiote en quelques jours seulement et entraîner des répercussions positives sur la santé globale. En quantité suffisante, les probiotiques enrichissent la flore intestinale et empêchent la colonisation des pathogènes, soit par phénomène de compétition, soit en produisant des substances bactéricides. Plus il y a de bonnes bactéries, moins il y a de place pour celles qui causent de l’inflammation! Les prébiotiques, fibres non digérées par notre tube digestif, favorisent la croissance de ces bonnes bactéries, et les métabolites obtenus par leur dégradation portent le nom de postbiotiques. La présence de ces substances dans la lumière intestinale est donc le reflet direct d’un bon équilibre du microbiote.

Finalement, prendre soin de nos bonnes bactéries ne devrait pas représenter une tâche insurmontable. La solution réside dans une assiette colorée, composée d’aliments frais et diversifiés, le moins transformés possible, provenant en grande partie de source végétale, le tout procurant naturellement un apport suffisant en fibres alimentaires. M

gg Today, it is common knowledge that a healthy and active microbiota plays a key role in what we call physiological homeostasis. The bacteria that make up the microbiota synthesize certain groups of essential vitamins (B vitamins, which are important for the production of energy, or vitamin K, known to be important for bone health), regulate the immune system, and digest fibres and certain nutrients from food.

Because the bacteria living in the gut are so important, it's normal to wonder how best to preserve them. The definition of a healthy microbiota is different for each individual; however, diversity and the prevalence of certain groups of bacteria are good indicators. If bacterial diversity is lacking, the efficiency of the intestinal barrier is affected. A compromised intestinal barrier or “increased intestinal permeability” allows materials to enter the bloodstream that can affect proper organ function. This, “dysbiosis” also leads to an increased release of proinflammatory molecules by certain bacterial populations that can, in turn, foster an environment favourable to the development of immune or inflammatory diseases.

Many health problems can be prevented if the microbiota is kept in a state of “eubiosis” (a bacterial environment in a healthy and balanced state). Bacterial ecosystems react quickly to several different factors such as medication, stress, hormones, and alcohol, but they can also react to food. The food that we eat directly affects what groups of bacteria are present in our intestinal microbiota. Changing your diet to one that is high in prebiotics, probiotics, and postbiotics can change the microbiota within just a few days and have a positive effect on overall health. When taken in large enough quantities, probiotics enrich the intestinal flora and prevent the colonization of pathogens by creating competition or by producing “bacteriocins” (antimicrobial peptides produced by bacteria). The more beneficial bacteria there are, the less space there is available for those that cause inflammation. Prebiotics, which are in fact dietary fibre, promote the growth of beneficial bacteria and, as a by-product of their decomposition, they also create metabolites called postbiotics. Their presence in the intestinal lumen directly indicates that there is a good balance in the microbiota.

To conclude, taking care of your beneficial bacteria shouldn’t be an overly complicated task. It can be accomplished by eating a high-fibre diet that is colourful, largely plant-based, and includes a variety of fresh foods that are processed as little as possible. M

SANTÉ • HEALTH SPRING 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 61
Emma Lecky est naturopathe-stagiaire à l’E.E.S.N.Q (2023) à Montréal. Elle est membre étudiant de l’Association des Naturopathes Agréés du Québec (anaq.ca) depuis 2020. Visitez naturotheque.ca pour plus d’informations. Emma Lecky is a graduating naturopath from E.E.S.N.Q (class of 2023) in Montreal. She has been a student member of the Association des Naturopathes Agréés du Québec (anaq.ca) since 2020. Visit naturotheque.ca for more information.

Les dangers de « matcher » The Dangers of Swiping Right

LE CÔTÉ OBSCUR DES RENCONTRES EN LIGNE

Le monde des rencontres a radicalement changé ces dernières années. Les applications de rencontre étaient populaires avant la pandémie, mais les couvre-feux et le confinement les ont fait exploser. Plus de 300 millions de personnes, soit environ 4 % de la population mondiale, utilisent des applications de rencontre. De nos jours, tout le monde connaît quelqu’un qui a rencontré l’âme sœur en ligne. Certains ne jurent que par des applications comme Tinder, Bumble ou Hinge, tandis que d’autres racontent des histoires d’horreur sur des rencontres qui ont terriblement mal tourné.

Chercher l’amour à l’ère du numérique peut être stressant. La vie moderne se déroule à un rythme effréné, et le fait de disposer d’options romantiques instantanées au bout des doigts semble être une solution évidente pour trouver la personne. Mais peut-on vraiment développer une alchimie ou évaluer une véritable compatibilité à partir d’un texte et de cinq photos sur un écran?

La Dre Stefanie Duguay, professeure au département des études en communication de l’Université Concordia, a effectué des recherches sur l’influence des technologies des médias numériques dans la vie de tous les jours, notamment sur l’utilisation des applications de rencontre. Elle démystifie les idées fausses et partage des conseils sur la façon de naviguer dans les rencontres en ligne.

Les applications de rencontre sont pratiques et flexibles. Elles offrent aux utilisateurs un aperçu instantané des prétendants potentiels et la possibilité de réduire le nombre de rencontres en fonction de leurs préférences personnelles. Si ces applications ont permis à de nombreux célibataires d’entrer en contact, elles ne sont pas sans risque, surtout pour les femmes :

• Malhonnêteté : De nombreux utilisateurs d’applications de rencontre ne sont pas célibataires. Une enquête de 2015 a révélé que 30 % des personnes interrogées étaient mariées et qu’un autre 12 % était en couple.

• Harcèlement : La plupart des applications permettent aux utilisateurs de remplir leur profil en utilisant des informations et des photos provenant de leurs comptes de réseaux sociaux. Les utilisateurs sont également invités, et souvent obligés, à partager leur localisation. L’accès aux données de localisation et aux données personnelles rend les utilisateurs vulnérables au harcèlement physique et virtuel. g

THE DARK SIDE OF ONLINE DATING

The dating landscape has changed dramatically in recent years. Dating apps were popular before the pandemic, but curfews and confinement led them to explode. Over 300 million people or roughly four per cent of the world’s population use dating apps. These days, everyone knows someone who met their soulmate online. Some swear by apps like Tinder, Bumble, or Hinge — while others tell horror stories of dates gone terribly wrong. Searching for love in the digital age can be stressful. Modern-day life is fast-paced and having instant romantic options at your fingertips seems like an obvious solution to finding ‘the one.’ But can you truly develop chemistry or evaluate genuine compatibility through text on a screen and five photos?

Dr. Stefanie Duguay, professor in the Department of Communication Studies at Concordia University, has been researching the influence of digital media technologies in everyday life, including the use of dating apps. Dr. Duguay demystifies misconceptions and shares tips on how to navigate online dating.

Dating apps provide convenience and flexibility. They give users a snapshot summary of potential suitors and the ability to narrow the dating pool based on personal preferences. While these apps have helped many singles connect, they aren’t without their risks, especially for women:

• Dishonesty: Many dating app users are not single. A 2015 survey revealed that 30 per cent of respondents were married and an additional 12 per cent were in a relationship.

• Stalking: Most apps allow users to populate their profile using information and photos from their social media accounts. Users are also invited and oftentimes required to share their location. Access to personal and location data makes users vulnerable to both physical and cyber stalking. gg

SANTÉ • HEALTH 62 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023

• Arnaque (Catfishing) : Les applications de rencontre sont un refuge pour les fraudeurs qui créent des personnages fictifs à l’aide de fausses photos et de faux renseignements pour tromper des utilisateurs. Ils peuvent utiliser des déclencheurs émotionnels pour convaincre les victimes de leur donner de l’argent ou des informations personnelles, qui peuvent ensuite être utilisées pour un vol d’identité.

• Chantage : Les arnaqueurs demandent à la personne visée d’envoyer des photos et des vidéos compromettantes, en promettant d’envoyer les leurs en retour. Une fois le message reçu, ils menacent de divulguer le matériel compromettant pour extorquer de l’argent ou des faveurs sexuelles.

• Agressions et violences sexuelles : Les applications de rencontre sont couramment utilisées par des délinquants sexuels enregistrés et des criminels violents. Un homme de 28 ans de la région de Montréal a récemment été arrêté et inculpé après avoir utilisé Tinder pour agresser sexuellement au moins trois femmes. Les victimes ont été droguées, agressées sexuellement, filmées et volées à leur propre domicile.

Bien que les dangers des applications de rencontre puissent sembler décourageants, les rencontres en ligne sont là pour de bon. N’oubliez pas que les applications de rencontre peuvent être des outils utiles, mais qu’elles n’offrent pas une grande protection à l’utilisateur. Faire preuve de prudence est toujours une bonne façon de procéder. Voici quelques conseils de sécurité :

• Fixez un premier rendez-vous virtuel avant de vous rencontrer en personne.

• Méfiez-vous de toute personne qui refuse de parler au téléphone ou par appel vidéo.

• Ne donnez pas votre numéro de téléphone ou votre adresse (domicile ou travail).

• Lorsque vous vous rencontrez pour la première fois, choisissez un lieu public populaire que vous connaissez bien.

• Informez vos amis ou votre famille de vos projets (lieu, heure et avec qui).

• Prévoyez vos déplacements pour vous rendre à votre rendez-vous et en revenir.

• Ne laissez pas de boissons ou d’objets personnels sans surveillance.

• Si vous vous sentez mal à l’aise à tout moment, trouvez une excuse et sortez de la situation.

Chercher l’amour n’est pas facile. Que vous choisissiez de rencontrer quelqu’un en ligne ou à l’ancienne, la clé est d’être intelligent et de rester en sécurité. M

• Catfishing: Dating apps are a haven for fraudsters who create fictional personas using fake photos and false information to dupe other users. Catfishers might use emotional triggers to convince victims to give them money or personal information, which can later be used for identity theft.

• Blackmail: Scammers will ask the targeted person to send sensitive photos and videos, promising to send their own in return. Once received, they will threaten to leak the compromising material to extort money or sexual favours.

• Sexual assault and violence: Dating apps are commonly used by registered sex offenders and violent criminals. A 28-year-old man from the Montreal area was recently arrested and charged after using Tinder to sexually assault at least three women. The victims were drugged, sexually assaulted, filmed, and robbed in their own homes.

While the dangers of dating apps can seem daunting, online dating is here to stay. Remember that dating apps can be useful tools, but they don’t offer much protection for the user. Erring on the side of caution is always a great way to proceed. Here are a few safety tips:

• Schedule a virtual first date before meeting in person.

• Be wary of anyone who won’t talk over the phone or video call.

• Don't give out your phone number or your address (home or work).

• When meeting for the first time, choose a busy, public place that you are familiar with.

• Tell friends or family about your plans (location, time, and with whom).

• Make your travel plans to get to and from your date.

• Don't leave drinks or personal items unattended.

• If you feel uncomfortable at any time, make an excuse, and extract yourself from the situation.

Looking for love ain’t easy. Whether you choose to meet someone online or the old-fashioned way, the key is to be smart and stay safe. M

Julia Scala est premier répondant à la Croix-Rouge et étudie les sciences de la santé. Elle travaille également comme assistante médicale dans une clinique et comme secouriste lors d’événements sportifs. Elle aime collaborer avec MES, car cela lui permet de combiner son amour de l’écriture avec son intérêt pour les sujets liés aux soins de santé.

Julia Scala is a first responder with the Red Cross studying Health Sciences. She also works as a physician’s assistant in a medical clinic and as a medic at sporting events. She enjoys collaborating with MES because it allows her to combine her love of writing with her interest in healthcare topics.

SANTÉ • HEALTH SPRING 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 63
gg g

Comment guérir une peine d’amour Healing from Heartbreak

Passe à autre chose, oublie ça », une phrase souvent prononcée lorsqu’un ami traverse une rupture. Cependant, lorsque vous vivez personnellement un chagrin d’amour, vous réalisez que passer à autre chose et oublier peut être plus facile à dire qu’à faire. Comme pour tout type de deuil, chacun suit son propre processus de guérison, et les ruptures ne sont pas différentes. Il n’existe pas de solution miracle. La façon dont vous guérissez et évoluez après une rupture est très personnelle, et chaque relation est différente. Certaines ruptures peuvent prendre plus de temps à surmonter que d’autres, et c’est normal. Le plus important dans le processus de guérison est de s’accorder le temps de faire son deuil et de se reconstruire, sans se laisser influencer par les opinions des autres. Voici quelques conseils pour vous aider à surmonter une rupture :

1. Ne le prenez pas personnel. Si l’on a rompu avec vous, il est facile de se reprocher ce que l’on aurait dû et pu faire de mieux. Rappelez-vous que ce n’est pas votre faute. En fait, n’essayez pas de blâmer quelqu’un pour la fin de la relation, mais essayez simplement de comprendre que vous étiez devenus incompatibles et que vos besoins n’étaient plus satisfaits. g

Move on, get over it,” is a common phrase you might throw out when a friend is going through a breakup. However, it’s only once you experience heartbreak first-hand when you realize that moving on and getting over it may be easier said than done. As with any type of grief, everyone goes through their own healing process, and breakups are no different. There’s no one-size-fits-all breakup solution. How you heal and grow from heartbreak is very personal and each relationship is different. Some breakups may take more time to get over than others, and that’s okay. The most important part in the healing process is that you allow yourself the time to grieve and rebuild, without letting the opinions of others impact you. Here are some tips to help you heal the heart:

1. Don’t personalize the breakup. If you were dumped, it’s easy to find ways to blame yourself for what you should have and could have done better. Remember that it’s not your fault. In fact, try seeing the ending of the relationship as no one’s fault, just that you had become incompatible, and that needs were no longer being met. gg

64 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023 SANTÉ • HEALTH
«

2. Occupez-vous. La distraction est un élément important pour avancer après une rupture. Si vous n’êtes pas occupé ou distrait, les pensées relatives à la perte de la relation envahiront votre esprit. Essayez de vous adonner à des activités ou à des passe-temps que vous aimez, particulièrement ceux que vous aviez mis en veilleuse au cours de votre relation. En plus de vous occuper et de vous distraire, cela vous donnera l’occasion de reprendre contact avec vous-même et avec les choses que vous aimiez faire autrefois.

3. Ne luttez pas contre vos émotions. Permettez-vous de ressentir la douleur, de pleurer, d’être en colère. Laissez-vous aller à la tristesse et apitoyez-vous sur votre sort. Lorsque vous essayez de combattre vos émotions, elles reviennent souvent de plus en plus fortes. Donnez-vous l’espace nécessaire pour les ressentir.

4. Entourez-vous de gens qui vous aiment. Recevoir le soutien de ses amis et de sa famille peut être bénéfique, surtout si cela vous donne l’occasion de parler de la rupture et d’exprimer vos sentiments. Passer du temps avec votre famille et vos amis peut également être un bon moyen de vous distraire.

5. Supprimez l’ex de vos réseaux sociaux. Ce conseil, aussi difficile soit-il, est une étape cruciale pour se remettre d’une rupture. Vous n’avez pas besoin de voir ce que votre ex-partenaire fait pendant son temps libre ou de le surveiller. Loin des yeux, loin du cœur.

6. Penser à soi. Vivre une rupture est un moment clé pour s’assurer que l’on prend soin de soi. Vous pouvez tenir un journal, faire de l’exercice, reprendre vos passe-temps ou en trouver de nouveaux, mais il est essentiel de vous donner la priorité.

7. Demandez l’aide d’un professionnel. Il est tout à fait normal de demander l’aide d’un thérapeute après une rupture, surtout si vous vous sentez coincé dans la tristesse. Les thérapeutes sont neutres et impartiaux, et peuvent vous aider à voir votre rupture sous un angle différent, à en tirer des leçons et à vous épanouir en tant qu’individu. La thérapie peut également vous aider à comprendre les schémas relationnels de votre vie, ainsi que vos styles d’attachement et la manière de surmonter tout cela.

Malheureusement, les peines d’amour sont souvent une partie inévitable des relations. N’oubliez pas de vous donner le temps de ressentir les émotions et de guérir. Utilisez vos relations passées comme des expériences d’apprentissage. Lorsque vous vous sentirez prêt à sortir à nouveau, vous saurez ce que vous recherchez dans une relation et serez en mesure de surveiller les signaux d’alarme. M

2. Keep yourself busy. Distraction is an important part of navigating a breakup. It’s when you aren’t distracted or busy that the thought of the loss of your relationship will flood your mind. Try to engage in activities or hobbies that you enjoy, especially ones that you had put on the back burner over the course of your relationship. Not only will you be busy and distracted, but this will also give you the opportunity to get back in touch with yourself and the things you once enjoyed doing.

3. Don’t fight the feelings. Allow yourself to feel the pain, to cry, to be angry. Sit with the sadness and have the pity party. When you try to fight off emotions, they often return more intense than before. Give yourself the space to feel.

4. Surround yourself with people who love you. Receiving support from friends and family can be helpful, especially if it gives you the chance to talk about the breakup and express your feelings. Spending time with family and friends can be a good way to distract yourself, too.

5. Remove your ex from social media. As challenging as this tip is, it’s a crucial step in getting over a breakup. You don’t need to see what your ex-partner is doing in their free time or keep tabs on them. Out of sight, out of mind.

6. Focus on self-care. Living through a breakup is a key time to make sure you’re taking care of yourself. Whether in the form of journaling, exercising, getting back into hobbies, or finding activities you can enjoy, prioritizing yourself is essential.

7. Seek professional help. It’s completely normal to seek help from a therapist after a breakup, especially if you are feeling stuck in sadness. Therapists are neutral and unbiased, and can help you see your breakup from a different perspective, as well as learn from it and grow as an individual. Therapy can also help you to understand relationship patterns in your life, as well as your attachment styles and how to work through it all.

Unfortunately, heartbreak is often an inevitable part of dating. Remember to give yourself the time to feel and to heal. Use your past relationships as learning experiences. When you feel ready to get back out there and date again, you’ll know what you’re looking for in a relationship and what red flags to watch for. M

SANTÉ • HEALTH SPRING 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 65
Arielle Ben-Zaken est travailleuse sociale clinicienne et membre de l'Ordre des travailleurs sociaux et des thérapeutes conjugaux et familiaux du Québec. Arielle travaille actuellement au GMF MDCM, qui fait partie du CIUSSS Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal, ainsi qu’à temps partiel au Centre de thérapie de l’Ouest de l’Île, offrant du counseling aux adolescents et aux jeunes adultes.
gg g
Arielle Ben-Zaken is a clinical social worker and a member of the Ordre des travailleurs sociaux et des thérapeutes conjugaux et familiaux du Québec. Arielle currently works at GMF MDCM, part of the CIUSSS Centre-Ouest-de-l’Îlede-Montréal, as well as part-time at West Island Therapy Centre, providing counselling to teens and young adults.

Le rôle des infirmières praticiennes spécialisées et infirmiers praticiens spécialisés

The Role of a Nurse Practitioner

Les infirmières praticiennes spécialisées et infirmiers praticiens spécialisés (IPS) possèdent une formation et de l’expérience additionnelles en soins infirmiers. En plus d’un baccalauréat en sciences infirmières, les étudiants doivent obtenir une maîtrise en sciences infirmières et un diplôme d’études supérieures en sciences médicales comprenant 950 heures de stage. Les IPS sont affiliés à l’Ordre des infirmières et infirmiers du Québec (OIIQ) et doivent obtenir des crédits de formation continue pour se tenir au courant des dernières pratiques fondées sur des données factuelles. Au Québec, cinq spécialités d’IPS sont reconnues : soins de première ligne, soins aux adultes, néonatologie, pédiatrie et santé mentale.

Au cours de mes études, j’ai développé un vif intérêt pour la médecine familiale, et j’ai donc décidé d’opter pour les soins de première ligne comme spécialité d’études supérieures. Le programme d’études des IPS comprend la pharmacologie, la physiologie et de nombreux cours similaires à ceux d’un étudiant en médecine, mais il intègre également les aspects biopsychosociaux de la pratique infirmière afin de fournir aux patients des soins holistiques et adaptés pour optimiser leurs résultats globaux en matière de santé.

Les services que nous proposons

Les IPS fonctionnent différemment des médecins, mais il y a de nombreuses similitudes, comme la capacité de diagnostiquer des maladies de manière autonome, de prescrire et d’interpréter des tests, d’orienter les patients vers un spécialiste ou d’autres IPS, de prescrire des médicaments et d’effectuer certains actes médicaux non supervisés. Nous sommes également des éducateurs, des défenseurs, des chercheurs, des agents de liaison et des leaders. Les IPS travaillent en équipe avec d’autres infirmiers, des pharmaciens, des travailleurs sociaux et des médecins (pour ne citer que quelques professions de la santé; il y en a beaucoup d’autres). Lorsque nous avons besoin de conseils ou d’aide, nous nous adressons aux membres de notre équipe et nous travaillons en collaboration pour apprendre, enseigner et mettre en œuvre des interventions de manière appropriée et sécuritaire.

Nos lieux de travail

Les IPS peuvent travailler dans une variété de milieux. Parmi ceux-ci, on retrouve les centres hospitaliers (CISSS et CIUSSS), les cliniques communautaires (CLSC), les cliniques de médecine familiale (GMF/UGMF), les consultations externes, les cliniques spécialisées, les centres de détention, les centres de protection de la jeunesse (DPJ) et les établissements de soins de longue durée (CHSLD). Les IPS de soins de première ligne traitent généralement les patients en milieu communautaire. g

Nurse practitioners (NP) are advanced-practice nurses. In addition to a Bachelor of Science degree in Nursing (BScN), they must complete a Master’s of Science in Nursing (MScN) and a Graduate Diploma in Medical Sciences including 950 hours of internship training. NPs are affiliated with the Quebec Order of Nurses (OIIQ) and are required to complete continuing education credits to stay up to date with the latest evidenced-based practices. In Quebec, there are five recognized NP specialties: primary care, adult care, neonatology, pediatrics, and mental health.

During my studies, I developed a keen interest in family medicine, so I decided to pursue primary care as my graduate specialty. The NP curriculum encompasses pharmacology, physiology, and many similar classes to that of a medical student, but also incorporates the biopsychosocial aspects of nursing practice to help provide patients with holistic and tailored care to optimize their overall healthcare outcomes.

Services we provide

NPs function differently from physicians, but we do have many similarities, such as the ability to autonomously diagnose illnesses, order and interpret tests, refer patients to a specialist or another nurse practitioner, prescribe medications, and perform certain unsupervised medical procedures. We are also educators, advocates, researchers, liaisons, and leaders. NPs work as a team with other nurses, pharmacists, social workers, and physicians (to name a few healthcare professions; there are many more). When we do need guidance or help, we reach out to our team members and work collaboratively to learn, teach, and implement interventions accordingly and safely.

Where we work

Nurse practitioners can work a variety of settings. These include hospital centres (CISSS and CIUSSS), community clinics (CLSC), family medicine clinics (GMF/UGMF), outpatient clinics, specialized clinics, detention centers, youth protection centers (DPJ), and long-term care facilities (CHSLD). Primary care NPs typically treat patients in community settings. They can help manage chronic gg

SANTÉ • HEALTH 66 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023

g Ils peuvent contribuer à la gestion des maladies chroniques (p. ex. : hypertension, diabète, asthme), au traitement des problèmes de santé courants (p. ex. : otite, ITS, infection urinaire, pneumonie), aux suivis de grossesse et aux soins palliatifs en CHSLD. Les IPS de soins aux adultes travaillent avec les patients dans des milieux de soins spécialisés, pour traiter les patients qui souffrent de maladies aiguës ou chroniques comme l’insuffisance cardiaque ou rénale. Les IPS en néonatologie travaillent avec des nouveau-nés prématurés et à terme, dans des établissements de soins ambulatoires, intermédiaires, aigus et critiques. Les IPS en pédiatrie travaillent dans des milieux de soins spécialisés auprès d’enfants (de 0 à 18 ans) souffrant de problèmes de santé aigus et complexes. Enfin, les IPS en santé mentale travaillent dans des établissements de soins communautaires ou spécialisés auprès de patients souffrant de problèmes de santé mentale comme l’anxiété, la dépression et le trouble bipolaire.

Optimiser notre utilisation dans le système de santé et améliorer l’accès aux soins de première ligne

Nous avons tous été témoins du manque d’accessibilité aux soins de santé de base au Québec et des conséquences de cette situation sur les travailleurs de la santé, qui étaient déjà débordés et épuisés bien avant la pandémie. La nouvelle législation provinciale introduite en 2021 permet aux IPS de fournir des services plus étendus aux patients. Ce champ d’exercice supplémentaire devrait permettre d’alléger le stress du système de santé en réduisant les temps d’attente pour les services et les procédures et en facilitant l’accès des patients à un plus large éventail de services.

Plutôt que de travailler dans des silos séparés des autres professionnels de la santé, les IPS pourraient améliorer considérablement l’accessibilité aux soins de santé si les patients étaient autorisés à être inscrits sous leur responsabilité. Il y a actuellement 800 000 patients au Québec qui n’ont pas de médecin de famille, mais les IPS ne peuvent pas avoir de patients inscrits à leur nom auprès de la RAMQ. Espérons que cela changera bientôt afin que les IPS puissent prendre en charge la grande majorité des patients actuellement sur la liste d’attente pour un médecin de famille (GAMF) et aider à résoudre une partie du problème des patients en attente de soins de première ligne.

Les IPS ne sont pas ici pour fournir une solution miracle à la pénurie de médecins de famille au Québec. Nous sommes des collaborateurs et des professionnels autonomes qui cherchent à porter notre propre charge de patients et à fournir des soins à ceux qui ont besoin d’une gestion des maladies chroniques, de soins gériatriques, de suivis pédiatriques et de suivi de grossesse, de traitement des problèmes de santé sexuelle et mentale, pour ne citer que quelques exemples. Nous ne voulons pas prendre le travail des médecins, mais nous sommes là pour les aider, car nous aussi, nous pouvons exercer de manière indépendante et nous avons l’expertise pour le faire. Il est grand temps que tous les Québécois aient accès à des services de santé de qualité et rapides. M

gg diseases (ex: hypertension, diabetes, asthma), treat common health problems (ex: otitis, STIs, urinary tract infections, pneumonia), provide pregnancy follow-ups, and palliative care in CHSLD. Adult care NPs work with patients in specialized care settings treating patients who suffer from acute or chronic conditions like heart or kidney failure. Neonatology NPs work with premature and term newborns in ambulatory, intermediate, acute, and critical care settings. Pediatric NPs work in specialized care settings with children (0 to 18 years of age) living with acute, complex health issues. Finally, mental health NPs work in community or specialized care settings with patients experiencing mental health issues like anxiety, depression, and bipolar disorder.

Optimizing our use in the healthcare system and improving access to primary care

We have all witnessed the lack of accessibility to basic healthcare in Quebec and how it’s taken a toll on healthcare workers, who were overwhelmed and burnt out long before the pandemic. New provincial legislation introduced in 2021 enables NPs to provide more wide-ranging services to patients. This additional scope of practice should be used to help alleviate some of the stress on the healthcare system by reducing wait times for services and procedures and giving patients easier access to a wider array of services.

Rather than working in silos separated from other healthcare professionals, NPs could drastically improve accessibility to healthcare if patients were allowed to be registered under their care. There are currently 800,000 patients in Quebec without a family doctor, but NPs cannot have patients registered to their name with the RAMQ. Hopefully this changes soon so NPs can take on a vast majority of patients currently on the waitlist for a family doctor (GAMF) and help resolve some of the backlog of patients seeking primary care.

NPs are not here to provide band-aid solution for the shortage of family physicians in Quebec. We are collaborators and autonomous professionals seeking to carry our own patient load and provide care for those seeking chronic illness management, geriatric care, pediatric and pregnancy follow-ups, treatment for sexual and mental health concerns, just to name a few. We are not here to take jobs away from doctors, but here to help, as we too can practice independently and have the expertise to do so. It’s about time that all Quebecers have access to quality and timely healthcare services. M

Oumeet Ravi est une infirmière praticienne spécialisée en soins primaires qui travaille pour le Guichet d’accès à la première ligne, un service entièrement géré par les IP, destiné aux patients inscrits sur la liste d’attente du Guichet d’accès à un médecin de famille. Elle a obtenu son baccalauréat en sciences infirmières de l’Université de Victoria et a effectué ses études d’IP à l’Université McGill.

Oumeet Ravi is a Primary Care Nurse Practitioner who works for the first-line access site (GAP), a service run entirely by NPs, dedicated to patients registered on the family doctor wait list (GAMF). She received her Bachelor’s of Nursing from the University of Victoria and completed her NP studies at McGill University.

SANTÉ • HEALTH SPRING 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 67

Santé articulaire et gestion de la douleur

Joint Health and Pain Management

EN SANTÉ ET SANS DOULEUR HEALTHY AND PAIN-FREE

DOULEUR ET MÉNOPAUSE : Y A-T-IL UN LIEN?

PAIN AND MENOPAUSE: IS THERE A LINK?

L’HYPERMOBILITÉ : UN SIGNAL D’ALARME?

HYPERMOBILITY: A RED FLAG?

HYDROTHÉRAPIE HYDROTHERAPY

Publireportage Advertorial Feature REPORTAGE SANTÉ SPECIAL HEALTH REPORT

LA MARQUE D’ANALGÉSIQUES TOPIQUES LA PLUS RECOMMANDÉE*

CONTIENT UN ANTI-INFLAMMATOIRE

QUI A LE POUVOIR DE SOULAGER VOTRE DOULEUR À LA SOURCE

*Par les pharmaciens et les médecins au Canada. Ce produit ne peut pas vous convenir. Toujours lire l’étiquette et suivre le mode d’emploi. Pour soulager la douleur associée aux blessures musculaires ou articulaires récentes (aiguës). M. de c. détenues ou utilisées sous licence par Haleon. ©2023 Haleon ou son concédant de licence.

Le plaisir de bouger

Faites confiance à la meilleure équipe de spécialistes

DES PROCÉDURES POUR

SOULAGER VOTRE DOULEUR

Avez-vous besoin d’une infiltration/injection/arthrographie thérapeutique ou distensive, d’un bloc facettaire/ foraminal/épidural, d’une injection de viscosupplément, de fenestration (ténotomie), ou d’un lavage calcique? Contactez Radimed pour un rendez-vous. Toutes ces procédures interventionnelles ont pour but de soulager votre douleur. Pour déterminer quelle procédure convient à votre condition vous devez d’abord consulter votre médecin.

UNE ÉQUIPE DE RADIOLOGUES HAUTEMENT QUALIFIÉE ET DES ÉQUIPEMENTS

À LA FINE POINTE DE LA TECHNOLOGIE

Radimed offre les meilleurs spécialistes en gestion de la douleur et des équipements à la fine pointe de la technologie pour donner aux patients des examens et des interventions de grande qualité.

Chez Radimed, nous avons la chance de compter dans notre équipe le Dr Juan-Francisco Asenjo, un spécialiste de la gestion de la douleur. Le Dr Asenjo est professeur d’anesthésie et de gestion de la douleur à l’Université McGill et était auparavant directeur de plusieurs programmes de formation postdoctorale en douleur et en anesthésie régionale. Il a fondé le service de la douleur aiguë de McGill et les cliniques multidisciplinaires de la douleur cancéreuse, a été président de la section de la douleur de la Société canadienne d’anesthésie, ainsi que le premier président de l’Académie latino-américaine des médecins interventionnels de la douleur. Le Dr Asenjo s’intéresse particulièrement aux approches modernes de soulagement de la douleur telles que les ablations par radiofréquence, les injections de Botox pour la douleur, les injections vertébrales et l’utilisation d’injections guidées par ultrasons pour le diagnostic et le traitement de la douleur.

Nous avons également la chance de pouvoir compter sur le Dr David Kurzencwyg, spécialiste des interventions musculo-squelettiques et vertébrales. Il est surspécialisé en imagerie musculo-squelettique et en gestion de la douleur et s’intéresse particulièrement à la médecine sportive. Il agit également à titre de consultant en radiologie pour toutes les grandes équipes sportives professionnelles de Montréal ainsi que les Forces armées canadiennes.

Nous vous avons présenté deux de nos spécialistes mais Radimed se fait un devoir d’avoir les radiologues les plus compétents avec différentes spécialités pour s’assurer de vous offrir les meilleurs résultats. Notre équipe est reconnue depuis des années par les plus grandes équipes sportives qui placent toute leur confiance entre les mains de nos spécialistes que ce soit pour des examens ou des procédures interventionnelles.

Trust the best team of specialists

PROCEDURES TO RELIEVE YOUR PAIN

Do you need a therapeutic or distensive infiltration/ injection/arthrography, facet/foraminal/epidural block, viscosupplementation injection, fenestration (tenotomy) or calcific lavage? Contact Radimed for an appointment. These interventional procedures are all aimed at relieving your pain. Consult your doctor to determine which procedure is right for your condition.

A HIGHLY QUALIFIED TEAM OF RADIOLOGISTS AND CUTTING-EDGE EQUIPMENT

Radimed has the finest specialists in pain management and state-of-the-art equipment so we can offer our patients high-quality exams and procedures.

At Radimed, we are fortunate to have Dr. JuanFrancisco Asenjo, a top pain management specialist, on our team. Dr. Asenjo is a professor of anesthesia and pain management at McGill University and was previously the director of multiple pain and regional anesthesia postgrad training programs. He founded McGill’s Acute Pain Service and the Multidisciplinary Cancer Pain Clinics, served as Chair of the Pain Section of the Canadian Society of Anesthesia, as well as the inaugural President of the Latin American Academy of Interventional Pain Physicians. Dr. Asenjo has a particular interest in modern pain-relieving approaches like radiofrequency ablations, Botox injections for pain, spinal injections, and the use of ultrasound-guided injections for pain diagnosis and treatment.

We are also fortunate to be able to count on Dr. David Kurzencwyg, a specialist in musculoskeletal and spinal interventions. He is subspecialized in musculoskeletal imaging and pain management and is particularly interested in sports medicine. He also acts as a radiology consultant for all the major professional sports teams in Montreal as well as the Canadian Armed Forces.

These are just two of our many specialists. At Radimed, we make it our duty to have the most competent radiologists specialized in different fields on staff so that we can make sure to provide you with the best results. Our team is well-known among major sports teams who have put their trust in our specialists for both exams and interventional procedures for many years.

Votre partenaire en radiologie et imagerie médicale Your partner in radiology and medical imaging

Toujours soucieux de vous offrir des équipements à la fine pointe de la technologie afin de vous donner des images de qualité supérieure. Radimed est fier de vous annoncer que nous avons fait l’acquisition de 3 appareils de résonance magnétique, 2 d’échographie, 2 de mammographie/tomosynthèse et 4 appareils de radiographie.

We offer state-of-the-art equipment in order to give you superior quality images. Radimed is proud to announce that we have acquired 3 magnetic resonance devices, 2 ultrasound devices, 2 mammography/tomosynthesis devices and 4 X-ray devices.

Pour savoir à quelle clinique les services ci-haut mentionnés sont offerts, veuillez consulter notre site Web To find out which clinic offers the services mentioned above, please consult our website

RADIMED.CA Centre de dépistage du cancer : SEIN • POUMON • CÔLON • PROSTATE Cancer screening centre: BREAST • LUNG • COLON • PROSTATE
SERVICES OFFERTS : IRM • Tomodensitométrie (CT-Scan) • Colonoscopie virtuelle • Échographie • Arthrographie • Infiltration (avec ou sans frais) • Échocardiographie • CT-Coronarographie • Calcul score calcique • Mammographie • Ostéodensitométrie • Radiographie • Échographie obstétricale • Examens gastro-intestinaux Services généralement couverts par la RAMQ ou remboursés par les assurances privées. Nous acceptons les demandes de la CNESST, IVAC et la SAAQ. SERVICES OFFERED: MRI • Tomodensitometry (CT-Scan) • Virtual Colonoscopy • Ultrasound • Arthrography • Infiltration (with or without fees) • Echocardiography • CT-Coronary Angiography Scan • Calcium Score Calculation • Mammography • Bone Density • X-Ray • Obstetrical Ultrasound • Gastrointestinal Examination Services generally covered by Medicare or reimbursed by private insurance. We accept requests from the CNESST, IVAC and SAAQ. WESTMOUNT 1, Westmount Square, suite C210 Westmount, QC H3Z 2P9 Tél.: 514-939-9764 VILLE SAINT-LAURENT 6363, route Transcanadienne Saint-Laurent, QC H4T 1Z9 Tél.: 514-747-5995 WEST ISLAND 215, avenue Frobisher Pointe-Claire, QC H9R 4R9 Tél.: 514-697-9940 VAUDREUIL-DORION 600, boulevard Harwood Vaudreuil-Dorion, QC J7V 6A3 Tél.: 450-218-6111 TROIS-LACS 65, boul. de la Cité-des-Jeunes, suite 210 Vaudreuil-Dorion, QC J7V 8C1 Tél.: 450-424-2727 VALLEYFIELD 616, chemin Laroque, suite 210 Salaberry-de-Valleyfield, QC J6T 4C5 Tél.: 450-371-6442 PIERREFONDS 12774, boul. Gouin. O., suite 26 Pierrefonds, QC H8Z 1W5 Tél.: 514-822-7456

and Pain-Free

REMÈDES ET THÉRAPIES

Bienvenue dans ce nouveau volet de la section spéciale annuelle consacrée à la santé des articulations et la gestion de la douleur du magazine Montréal enSanté.

Si vous ou l’un de vos proches souffrez de douleur, chronique ou autre, vous trouverez dans ces pages des témoignages spécialement conçus pour vous. Nous espérons que ces histoires sauront vous guider dans la bonne direction en matière de diagnostic, de traitement et de gestion de la douleur qui vous est si familière.

Il n’y a peut-être pas de lien direct entre la ménopause et la douleur, mais les deux surviennent souvent en même temps. Les douleurs liées à la ménopause peuvent affecter différentes parties du corps, du cou à la mâchoire en passant par les hanches et les genoux. Anne Lewis présente différentes méthodes de soulagement, allant de l’exercice au régime alimentaire. La ménopause ne doit plus être une bataille à sens unique.

Bjillian MacKinnon connaît bien la vie avec la douleur chronique. Elle souffre d’un type de syndrome d’Ehlers-Danlos, qui affaiblit et déstabilise le tissu conjonctif — en particulier dans les articulations. Cette maladie souvent décriée et mal diagnostiquée pose de nombreux problèmes, tant pour le patient que pour le médecin. Apprenez-en davantage sur cette maladie rare, mais fortement débilitante.

Ah… et puis il y a le confort apaisant de l’hydrothérapie. Rowena Woods, auteure et aide-soignante, nous donne des informations sur les bienfaits de l’hydrothérapie. Pour tous ceux d’entre nous qui souffrent de douleurs chroniques, il existe un circuit d’eau adapté à nos besoins. Cette méthode a fonctionné pour les Égyptiens de l’Antiquité et continue de fonctionner pour nous, aujourd’hui. Exploitez le pouvoir de guérison de l’eau.

REMEDIES AND THERAPIES

Welcome to another edition of Montréal enSanté Magazine’s annual Joint Health and Pain Management special feature.

If you or a loved one suffers from pain, chronic or otherwise, we have a story for you within these pages. We hope the stories resonate and point you in the right direction when it comes to diagnosis, treatment, and managing the pain you know too well.

There might not be a direct link between menopause and pain, but the two frequently occur at the same time. Menopause-related pain can affect different parts of your body, from the neck and jaw down to the hips and knees. Anne Lewis discusses various methods of relief, from exercise to diet. Menopause doesn’t have to be a one-sided battle anymore.

Bjillian MacKinnon knows all about living with chronic pain. She was diagnosed with a type of Ehlers-Danlos Syndrome, which weakens and destabilizes connective tissue — especially in the joints. This oft maligned and misdiagnosed disease poses a lot of problems for both the patient and the physician. Learn more about this rare but severely debilitating disease.

Ahh... and then there’s the soothing comfort of hydrotherapy. Rowena Woods, author and caregiver, gives us the lowdown on the high potency of hydrotherapy. For all of us who suffer from chronic pain, there’s a water circuit to suit our needs. It worked for the ancient Egyptians, and it continues to work for us, today. Harness the healing power of H2O.

72 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023 Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management
En santé et sans douleur Healthy
sport medicine clinic cliniquede médecine dusport Médecine du sport Sport medicine Physiothérapie Physiotherapy Ostéopathie Osteopathy Massothérapie Massage therapy Gestion des commotions cérébrales Concussion management Évaluation du coureur Running assessment Rééducation périnéale Pelvic floor rehabilitation cliniquesportivedemcgill.ca 514-398-7007 mcgillsportmedicineclinic.ca Clinique de médecine du sport de McGill McGill Sport Medicine Clinic

Flying down the slopes is a breeze… Just ask Louis

Lorsqu’on est habitué à une vie très active, comme c’est le cas de Louis McNeil – et qu’on s’adonne en plus à un sport de compétition –, il peut être difficile de s’adapter quand un événement inattendu perturbe ce rythme de vie.

Louis, un homme d’affaires et un restaurateur prospère, a dû changer quelque peu sa façon de pratiquer le ski alpin, après avoir éprouvé des douleurs au genou signalant l’apparition d’arthrose. Grâce à Synvisc-One®, Louis a pu continuer de vivre sa passion. Nous avons récemment pu le rattraper… à mi-chemin sur la pente!

Parlez-nous de votre expérience avec l’arthrose.

À quel moment a-t-elle débuté?

Louis : Je fais du ski depuis que je suis enfant. C’est un sport que j’adore : la vitesse, les sensations fortes, le plein air, tout ça. J’ai vécu la merveilleuse expérience d’être un guide de ski dans les Alpes et j’ai pratiqué le ski de compétition pendant des années. Mais, comme dans tous les sports, il y a toujours un risque de blessure, même lorsqu’on est prudent et expérimenté. Dans mon cas, pendant une course de slalom, j’ai déchiré mon ligament croisé antérieur (LCA), ce qui est extrêmement douloureux. J’ai subi une opération au genou pour réparer la déchirure, et une partie de mon ménisque a été retirée. J’en connais assez pour savoir que les blessures aux articulations peuvent parfois mener à des symptômes d’arthrose, et c’est ce qui m’est arrivé. L’opération a été un succès, mais j’ai commencé à éprouver des douleurs au genou qui ont empiré au fil du temps. J’avais de la difficulté à rester debout pendant de longues heures, ce qui pose problème pour quelqu’un qui travaille en restauration. J’avais aussi de plus en plus de difficulté à dormir en raison de ma douleur qui s’intensifiait. J’étais donc toujours fatigué et endolori, et, bien honnêtement, j’étais très découragé de ne plus avoir une vie aussi active. Je savais que j’avais besoin d’aide. Qu’avez-vous fait en premier?

Louis : J’ai consulté mon médecin de famille. Heureusement, je le connais depuis plusieurs années, donc il savait que la situation devait être plutôt sérieuse si je venais lui rendre visite. Nous avons eu une bonne conversation. Il voyait bien que mon genou était enflé, et la douleur que je décrivais lui était familière. La radiographie a simplement confirmé ce qu’il soupçonnait déjà : des années d’exercice à impact élevé et un LCA déchiré ont entraîné les symptômes d’arthrose que j’éprouvais. Mon médecin m’a orienté vers un orthopédiste, un collègue du chirurgien qui avait fait mon opération deux ans plus tôt. Il m’a parlé de traitement de la douleur et d’exercices à faible impact, mais il m’a aussi demandé si je connaissais un produit appelé Synvisc-One®. Ça me disait quelque chose; j’étais à peu près certain qu’un de mes collègues m’en avait déjà parlé un peu. Quand le spécialiste m’a dit que cet injectable pouvait diminuer

When you’re used to living a very active life, like Louis McNeil —and a competitive one as well—it’s a challenge to adjust when something unexpected changes that for you.

Louis is a successful entrepreneur and restaurant owner. His knee pain signalling the onset of osteoarthritis forced him to approach his passion for downhill skiing a little differently. With Synvisc-One®, Louis was able to continue living his passion.

We recently caught up with Louis—halfway down the hill!

Tell us about your experience with osteoarthritis. When did it begin?

Louis: I’ve skied since I was a kid; it’s a sport I love: the speed, the thrill, being outdoors, all of it. I had the awesome experience of being a ski guide in the Alps, and I’ve been involved in competitive skiing for years. But like all sports, there’s always the risk of injury—even if you’re careful and experienced. I tore my ACL (anterior cruciate ligament) during a ski race. It was an extremely painful injury. I underwent knee surgery to repair the tear and part of my meniscus was removed in the process. Well, I know enough to realize that joint injuries sometimes lead to symptoms of osteoarthritis—and that’s what happened to me. The surgery was a success initially but the knee pain returned in time and worsened. I had a hard time being on my feet for long periods of time—something that kind of goes hand-in-hand with running a restaurant. Sleep also became more difficult due to the increasing amount of pain. I was always tired and sore, and to be honest, I was quite disappointed I wasn’t able to enjoy an active life anymore. I knew I needed help.

What did you do first?

Louis: I saw my family doctor. Luckily, I’ve known him for years and he knows it has to be pretty serious for me to make an appointment with him. We had a good talk. He could see that my knee was swollen, and he understood the pain I described to him. An X-ray was really just a confirmation of what he already suspected. Years of high-impact exercise, along with the torn ACL, had resulted in the symptoms of osteoarthritis that I was experiencing. He referred me to an orthopedic surgeon, a colleague of the surgeon who operated on my knee two years ago. He talked to me about pain relief and gentle exercises—but he also asked if I knew anything about a product called Synvisc-One®. I was pretty sure I had heard a bit about it from a colleague of mine. When the specialist told me that this injectable could

Dévaler les pentes est un jeu d’enfant…
Et Louis en sait quelque chose.

la douleur et l’inconfort, j’ai voulu en apprendre plus! J’étais prêt à n’importe quoi pour retourner sur un monte-pente.

Synvisc-One® (hylane G-F 20) est un fluide gélatineux contenant un dérivé d’acide hyaluronique utilisé comme agent de remplacement et un supplément temporaire du liquide dans les articulations1 Synvisc-One® reproduit l’élasticité et l’épaisseur du lubrifiant articulaire (le « liquide synovial1 »). Synvisc-One® peut diminuer la douleur au genou et l’inconfort, permettant ainsi des mouvements plus amples du genou1. Il présente une efficacité optimale chez les patients qui mobilisent activement et régulièrement le genou atteint et est bénéfique pour les patients à tous les stades de la pathologie du genou1 .

Comment cela s’est-il passé après la première injection de Synvisc-One®?

Louis : Je suis un peu sceptique de nature, alors je n’étais pas vraiment convaincu qu’une seule injection changerait quelque chose. Mais l’injection a eu un effet. Le soulagement de la douleur était considérable et j’étais moins nerveux à l’idée de recommencer à faire de l’exercice. En fait, j’ai recommencé à skier en seulement quelques mois. Bon, peut-être que l’époque où je faisais de la course était derrière moi… mais c’était formidable de remettre mes skis et de pratiquer un sport que je ne peux imaginer abandonner. La douleur due à l’arthrose du genou est traitable grâce à Synvisc-One® et mon médecin m’a expliqué que, si la douleur revenait après six mois ou un an, je pourrais recevoir une autre injection. Quand la saison du ski sera terminée, je vais commencer à faire du vélo : une autre activité qui aidera mon genou. Pour l’instant, je suis simplement heureux d’avoir moins de douleur, ce qui me permet de dormir et d’être prêt à affronter une journée complète de travail à l’un de mes restaurants.

Renseignements importants sur le traitement

Synvisc-One® (hylane G-F 20) est une injection intra-articulaire qui soulage la douleur liée à l’arthrose du genou, de la hanche et de l’épaule1. Synvisc-One® contient une faible quantité de protéines aviaires et il ne doit pas être administré à des personnes présentant une hypersensibilité à ces protéines1. Les injections intra-articulaires de Synvisc-One® dans le genou peuvent entraîner de la douleur, un œdème et/ou un épanchement passagers1 .

Les réactions systémiques rares, rapportées après l’administration de Synvisc-One® (expérience postcommercialisation), sont les suivantes : urticaire, démangeaisons, fièvre, nausée, céphalée, étourdissements, frissons, crampes musculaires, paresthésie, œdème périphérique, malaise, difficultés respiratoires, bouffées de chaleur et œdème facial1. En présence d’une stase veineuse ou lymphatique, Synvisc-One® ne doit pas être injecté dans le genou. On ne doit pas injecter Synvisc-One® dans un genou infecté ou gravement enflammé, ou chez des patients ayant une affection cutanée ou une infection au niveau du site de l’injection; il ne doit pas non plus être injecté par voie intravasculaire ni en dehors de la cavité articulaire ou dans le tissu synovial ou la capsule1

Les résultats peuvent varier selon chaque individu.

Il est possible que Synvisc-One® ne vous convienne pas. Consultez votre professionnel de la santé.

Étude de cas réelle.

decrease pain and discomfort, I was ready to hear more! Anything to get back on the chairlift.

Synvisc-One® (hylan G-F 20) is a gel-like fluid containing a derivative of hyaluronic acid that is used as a temporary replacement and supplement for joint fluid.1 Synvisc-One® mimics the elasticity and thickness of joint fluid (called synovial fluid).1 Synvisc-One® can decrease pain and discomfort, allowing more extensive movement of the knee.1 It is most effective in those who are actively and regularly using the knee, and is beneficial for patients at all stages of knee pathology.1

How did it go after you had that first injection of Synvisc-One®?

Louis: I’m a bit skeptical by nature, so I wasn’t really sure that one injection was going to make a difference. But it did! The pain relief was significant, and I was less nervous about starting to exercise again. In fact, within a couple of months, I was back to skiing. Okay, maybe my racing days are behind me—but it was wonderful to be back on my skis doing a sport I can’t imagine giving up. Knee pain due to osteoarthritis is treatable, thanks to Synvisc-One®, and my physician told me that depending on my symptoms, I can receive another injection in six months. When this ski season is over, I’m going to start biking— something else that will help my knee. For now, I’m just happy to have less pain so I am able to sleep and be ready to tackle a full day of work in one of my restaurants.

Important Treatment Considerations

Synvisc-One® (hylan G-F 20) is for intra-articular injection to treat pain associated with osteoarthritis of the knee.1 Synvisc-One® contains small amounts of avian protein and should not be used in patients with related hypersensitivities.1 Adverse events involving the injected knee after intra-articular injections of Synvisc-One® may include: transient pain and/or swelling and/or effusion.1

The post-marketing experience has identified the following systemic events to occur rarely with Synvisc-One® administration: rash, hives, itching, fever, nausea, headache, dizziness, chills, muscle cramps, paresthesia, peripheral edema, malaise, respiratory difficulties, flushing and facial swelling.1 If venous or lymphatic stasis is present, Synvisc-One® should not be injected into the knee.1 Synvisc-One® should not be used in infected or inflamed knees or in patients having skin diseases or infections in the area of the injection site; it should not be injected intravascularly, extra-articularly or into the synovial tissues and capsule.1

Results may vary for each individual.

Synvisc-One® may not be right for you. Consult your health professional. Actual case study.

MEMBRE DE
MAT-CA-2300083 V1. 03/2023
Synvisc® est une marque déposée de Genzyme Corporation. / Synvisc® is a registered trademark of Genzyme Corporation. © 2023 sanofi-aventis Canada Inc. Tous droits réservés. / All rights reserved.

Douleur et ménopause : y a-t-il un lien? Pain and Menopause: Is there a Link?

La ménopause, qui correspond à la fin du cycle reproductif de la femme, fait naturellement partie du processus de vieillissement, mais elle peut entraîner une foule de symptômes physiques et psychologiques comme la sécheresse vaginale, les troubles du sommeil, la prise de poids et l’anxiété. Environ la moitié des femmes ménopausées déclarent avoir des douleurs et des raideurs qu’elles n’avaient pas connues auparavant.

Les chercheurs ne savent pas exactement pourquoi la douleur se manifeste à ce moment-là. La baisse des taux d’œstrogènes semble en être la cause, car ces derniers jouent un rôle dans l’élasticité des tissus et la lubrification des articulations. Comme il existe des récepteurs d’œstrogènes dans tout le corps, y compris dans les articulations, la baisse des taux d’hormones peut contribuer à la douleur causée par l’inflammation, le vieillissement et l’usure générale.

Il est intéressant de noter que les femmes sont plus nombreuses que les hommes à souffrir d’ostéoporose et d’arthrose, et que ces deux affections augmentent après la ménopause. Les femmes sont également plus susceptibles de prendre du poids pendant la ménopause, ce qui peut exercer une pression supplémentaire sur les articulations.

S’il n’y a pas forcément de lien direct entre la ménopause et la douleur, les deux vont souvent de pair. Les douleurs liées à la ménopause peuvent affecter différentes parties du corps, notamment :

• le cou et la mâchoire

• les épaules et la colonne vertébrale (surtout le bas du dos)

• les coudes et les mains

• les hanches et les genoux

Bouger pour lubrifier

Pour faire face à l’inconfort, il est important de ne pas avoir peur d’utiliser son corps. L’exercice régulier est un élément clé de tout mode de vie sain, quel que soit votre âge ou votre sexe. Lubrifiez vos articulations et renforcez les muscles environnants grâce à des exercices à faible impact adaptés à la ménopause, comme la marche (environ une demi-heure par jour), le yoga, le pilates, les exercices de renforcement des muscles abdominaux, la natation et la musculation.

Les aliments qui peuvent aider

Les choix alimentaires peuvent faire la différence. Une alimentation saine et équilibrée peut faciliter la transition vers la ménopause en apportant à votre corps les vitamines et les nutriments dont il a besoin. g

Menopause, or the end of a woman’s reproductive cycle, is a natural part of the aging process. However, it can bring on a host of physical and psychological symptoms like vaginal dryness, sleep disturbances, weight gain, and anxiety. About half of menopausal women report having muscle aches, pain, and stiffness that they hadn’t experienced before.

Researchers are unsure why pain presents itself at this time. Lower levels of estrogen might be the culprit since said hormone plays a role in keeping tissues elastic and joints lubricated. Because there are estrogen receptors all over the body, including the joints, declining hormone levels can contribute to pain caused by inflammation, aging, and general wear and tear.

It is interesting to note that more women suffer from osteoporosis and osteoarthritis than men, and there is an increase in both after menopause. There is also a greater tendency to put on weight during menopause, which can place additional strain on the joints.

While there may or may not be a direct link between menopause and pain, the two frequently go hand-inhand. Menopause-related pain can affect different parts of your body, including the:

• Neck and jaw

• Shoulders and spine (especially the lower back)

• Elbows and hands

• Hips and knees

Motion is lotion

To deal with discomfort, it’s important not to be afraid to use your body. Regular exercise is a key component to any healthy lifestyle, no matter your age or sex. Lubricate your joints and strengthen the surrounding muscles with menopause-friendly, lowimpact exercises like walking (about a half an hour daily), yoga, Pilates, core-strength workouts, swimming, and weight training. gg

76 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023
Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management
#1 RECOMMENDED TOPICAL ANALGESIC BRAND* *By pharmacists and physicians in Canada. To be sure this product is right for you always read and follow the label. For relief of pain associated with recent (acute), localized muscle or joint injury. Trademarks owned or licensed by Haleon. ©2023 Haleon or licensor. The joy of movement
TO RELIEVE
CONTAINS AN ANTI-INFLAMMATORY THAT HAS THE POWER
YOUR PAIN AT THE SOURCE

• Évitez les graisses saturées, les sodas et autres boissons sucrées, les aliments transformés et frits, les sucres et les glucides raffinés.

• Buvez beaucoup d’eau, limitez l’alcool et la caféine.

• Combattez l’inflammation : augmentez votre consommation d’acides gras oméga-3 en mangeant du poisson (saumon, sardines, maquereau), des graines et des noix, de l’avocat et de l’huile d’olive.

• Augmentez votre consommation d’antioxydants : choisissez des fruits et légumes colorés comme les bleuets, les fraises, les poivrons, les brocolis et les tomates.

• Gardez vos os en bonne santé : assurez-vous de consommer suffisamment de vitamine D, de calcium, de potassium, de phosphore et de magnésium en consommant du lait, du fromage, du yogourt ou des substituts de produits laitiers.

• Nourrissez vos muscles : faites le plein de protéines en consommant de la viande maigre, du poulet, des œufs, du beurre de noix, des haricots et des légumineuses.

Soulager la douleur

Les analgésiques légers en vente libre peuvent être utiles. Il existe également des gels et des crèmes topiques destinés à être appliqués sur la peau pour soulager les douleurs musculaires et articulaires. Ces deux approches méritent d’être essayées.

Les douleurs peuvent également être soulagées grâce à :

• des étirements doux

• des compresses chaudes/glacées

• des techniques de relaxation et de pleine conscience

• des massages des tissus profonds

• l’acupuncture

• l’hydrothérapie

• une perte de poids (si vous êtes en surpoids)

Avis professionnel

N’hésitez pas à faire part de vos préoccupations à votre médecin. Plus vous lui fournirez de détails sur la douleur que vous ressentez, mieux il pourra analyser vos symptômes et vous aider à les traiter.

Les douleurs liées à la ménopause peuvent être désagréables, mais elles ne doivent pas nécessairement affecter la qualité de votre vie quotidienne. La bonne nouvelle est que les douleurs musculosquelettiques peuvent être réduites ou éliminées grâce à divers traitements et modifications des habitudes de vie.

Foods that can help

Dietary choices can make a difference. Eating a healthy, balanced diet can help ease the transition through menopause by providing your body with the vitamins and nutrients it needs.

• Avoid saturated fats, soda, and other sugary beverages, processed and fried foods, refined sugars, and carbohydrates.

• Drink lots of water, limit alcohol, and cut caffeine.

• Fight inflammation: Increase your intake of Omega-3 fatty acids by eating fish (salmon, sardines, mackerel), seeds and nuts, avocado, olive oil.

• Up your antioxidants: Choose colourful fruits and vegetables like blueberries, strawberries, bell peppers, broccoli, and tomatoes.

• Keep your bones healthy: Ensure that you get enough vitamin D, calcium, potassium, phosphorus, and magnesium from milk, cheese, yogurt or dairy alternatives.

• Feed your muscles: Pack in the protein with lean meat, chicken, eggs, nut butter, beans and legumes.

Pain relief

Consider mild over-the-counter painkillers. There are also topical gels and creams that are made to be rubbed into the skin to relieve sore muscles and joints. Both approaches are worth a try. Menopausal pain can also be eased with:

• Gentle stretching

• Ice/hot packs

• Relaxation and mindfulness techniques

• Deep-tissue massage

• Acupuncture

• Hydrotherapy

• Weight loss (if you are overweight)

Professional advice

Don’t hesitate to bring your concerns to your physician. The more detail you can provide about the pain you feel, the better armed they will be to analyze your symptoms and help treat them.

Pain related to menopause can be unpleasant, but it doesn’t have to impact the quality of your day-to-day life. The good news is that musculoskeletal aches and pains may be reduced or eliminated with a variety of treatments and lifestyle modifications.

Anne Lewis compte plus de quatre décennies d'expérience en journalisme avec une expertise dans les reportages médicaux et de santé. Elle travaille actuellement comme coach professionnelle pour aider ses clients à rééquilibrer leur rapport entre le travail et les attentes de vie. Apprenez-en plus sur mecoaching.me/ola/services/dodon-tdo-cafe-private-online

Anne Lewis has over four decades of journalism experience with expertise in health and medical reporting. She currently works as a mental fitness coach helping people under pressure go from exhausted to relaxed and focused. Learn more at mecoaching.me/ola/services/dodon-tdo-cafe-private-online

78 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023 Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management
gg g
PHYSIOTHÉRAPIE ERGOTHÉRAPIE MASSOTHÉRAPIE MÉDECINE ORTHOPÉDIQUE KINATEX.COM VOTRE VIE ACTIVE 514 399.9990 | 245 avenue Victoria, suite 110 ON EN PREND SOINMC LAVAL BLAINVILLE MONTRÉAL BROSSARD SAINT-LÉONARD POINTE-CLAIRE ÉPICERIE D'ALIMENTS NATURELS ET BIOLOGIQUES marchestau.com On est en ligne! Santé, mise en forme, nutrition, nouvelles et bien plus encore... Parcourez tous les numéros de Montréal enSanté à votre guise. We’re online! Health, fitness, nutrition, news and more... Flip through every issue of Montréal enSanté at your leisure. montreal en sante .com

VOS OS SONT-ILS EN SANTÉ? ARE YOUR BONES HEALTHY?

L’ostéoporose touche 1 femme sur 3 et 1 homme sur 5 au Canada1.

Cette maladie est souvent négligée et pourtant, sa complication, la fracture, est aussi sérieuse que l’infarctus du myocarde, l’AVC et le cancer du sein chez la femme. Savez-vous ce que vous devriez faire pour avoir de meilleurs os? Le calcium et la vitamine D jouent un rôle fondamental et essentiel pour ralentir la perte osseuse et réduire les risques de fractures. Vu qu’il est difficile de trouver la vitamine D dans l’alimentation, un supplément de 1000 UI est suffisant.

Maintenant pour le calcium, les doses quotidiennes recommandées sont de 1200 mg/jour1 en incluant l’apport alimentaire. Malheureusement, plusieurs données démontrent que la consommation moyenne chez les Canadiens de 30 ans et plus varie entre 600 et 800 mg/jour2 uniquement.

Qu’en est-il pour vous?

La majorité des patients prennent le carbonate de calcium en comprimé. Avez-vous des effets secondaires avec votre supplément de calcium comme des ballonnements? Souffrez-vous de constipation en prenant un supplément de calcium? Êtes-vous obligé de prendre une médication pour diminuer vos symptômes de brûlement d’estomac ou de reflux gastro-oesophagien? Si oui à l’une de ces questions, le citrate de calcium est de mise! Le citrate de calcium peut diminuer la problématique de constipation3 et sera mieux absorbé et toléré si vous prenez un réducteur d’acide gastrique4 (IPP, Anti-H2).

Nous bénéficions actuellement d’une nouvelle forme liquide facile à prendre afin de compléter votre apport quotidien. En espérant que ces quelques mots pourront vous aider à prévenir et éviter les conséquences de cette maladie.

Merci, Josée Villeneuve MF, FRCPC, Médecine interne Références : 1. osteoporosecanada.ca 2. https://www.iofbonehealth.org/facts-and-statistics/ calcium-map 3. Calcium citrate. Dans : Lexicomp – Drug information. Uptodate. [En ligne]. Riverwoods, IL : Wolters Kluwer; 2018 [mis à jour le 22 février 2018; cité le 19 mars 2018].

In Canada, osteoporosis affects 1 in 3 women and 1 in 5 men1.

It’s a disease that is often overlooked, yet its complications, namely bone fractures, can be as serious as heart attacks, stroke, and breast cancer in women. Do you know what you need to do to have better bones? Calcium and vitamin D are fundamental and essential for slowing bone loss and reducing the risk of fractures. Because it’s difficult to get vitamin D from food, a supplement of 1000 IU will suffice.

As for calcium, the recommended daily dose is 1200 mg/day1 including what you get from your diet. Unfortunately, in Canada, data shows that for adults over 30, the average intake varies between only 600 mg and 800 mg/day2.

How about you?

Most people take calcium carbonate tablets. Do you suffer from side effects like bloating because of your calcium supplement? Does taking a calcium supplement make you constipated? Do you take medication to treat heartburn or acid reflux? If you answered yes to one of these questions, then calcium citrate is for you! It can reduce constipation and is better absorbed and tolerated if you take medication to reduce stomach acid4. We now offer a new, easy-to-take liquid formula to help meet your daily needs. We hope that this short message will help you avoid the consequences of the disease.

Thank you,

4. Calcium (Sels). Dans : Association des pharmaciens du Canada. RxTx. [En ligne]. Ottawa (ON): Association des pharmaciens du Canada; 2018 [modifié en février 2014; cité le 9 mars 2018].
Sources : 1. https://osteoporosis.ca 2. https://www.iofbonehealth.org/facts-and-statistics/ calcium-map 3. Calcium citrate. Lexicomp – Drug information. [Online]. Riverwoods, IL: Wolters Kluwer; 2018 [updated February 22, 2018; cited March 19, 2018]. 4. Calcium (Salts). [Online]. Ottawa, ON: Canadian Pharmacists Association; 2018 [updated February 2014; cited March 9, 2018].

Le citrate de calcium liquide le plus prescrit au Canada

The most prescribed liquid calcium citrate in Canada* * IQVIA mars 2022

Le calcium sous toutes ses formes

Calcium in all its forms

Couvert par la RAMQ via le code VA138

Covered by the RAMQ via code VA138

Parlez-en à

votre professionnel de la santé. Talk

Écoutez nos balados

to
Sous la loupe : la santé osseuse healthcare professional.
your

Hypermobility: A Red Flag?

Le syndrome d’Ehlers-Danlos (SED) sort de l’ombre, car des célébrités comme Lena Dunham partagent leur expérience de la vie avec ces troubles complexes et héréditaires du tissu conjonctif.

Le plus courant des treize sous-types est le SED hypermobile ou SEDh, une maladie qui affaiblit et déstabilise le tissu conjonctif de tout le corps, en particulier celui des articulations

De la stigmatisation au dépistage

Le manque d’intérêt pour le financement de la recherche sur cette maladie rare est à l’origine de l’incompréhension et de la stigmatisation du SEDh dans la communauté médicale. En raison de sa rareté, cette maladie est souvent négligée et mal diagnostiquée. Les médecins sont formés pour rechercher la cause la plus probable des symptômes plutôt que de tester pour les maladies rares. Certains cas sont également passés inaperçus, car il peut être difficile d’établir un diagnostic lorsque des personnes souffrant d’un large éventail de symptômes apparemment sans rapport les uns avec les autres s’adressent à des spécialistes médicaux dans des domaines différents pour traiter leurs symptômes.

Gail Ouellette, conseillère en génétique et présidente du Regroupement québécois des maladies orphelines (RQMO), aimerait que les médecins et les professionnels de la santé reconnaissent l’hypermobilité articulaire chez leurs patients. Même si l’hypermobilité semble être un trait positif pour des sports comme la gymnastique et le ballet, Mme Ouellette souligne que, « si vous êtes hypermobile et que vous commencez à ressentir des douleurs chroniques ou des subluxations fréquentes, ce n’est pas normal! Cela devrait être un avertissement qui pointe vers le SED ou un autre trouble héréditaire du tissu conjonctif. »

Mme Ouellette travaille sans relâche pour faire connaître la prévalence du SEDh. Elle espère que ses efforts permettront de raccourcir le délai de diagnostic, de réduire la stigmatisation et d’aboutir à l’élaboration de programmes et de ressources dont le besoin se fait cruellement sentir pour la gestion du SEDh.

Même les types d’hypermobilité ne faisant pas partie du spectre du SEDh peuvent bénéficier d’un diagnostic pour comprendre et gérer correctement la maladie chronique. La chanteuse Billie Eilish s’est récemment exprimée sur le fait qu’elle se sentait étouffée par son corps avant de comprendre que l’hypermobilité était la cause de ses douleurs à long terme. g

Ehlers-Danlos Syndrome (EDS) is coming out of obscurity, as celebrities like Lena Dunham share their experiences living with these complex, inherited connective tissue disorders.

The most common of the thirteen subtypes is Type III hypermobile EDS or hEDS, a disease that weakens and destabilizes connective tissue throughout the body — especially the joints.

From stigma to screening

A lack of interest in funding research for this rare disease has caused misunderstanding and stigma about hEDS in the medical community. Because it is rare, the disorder is repeatedly overlooked and misdiagnosed. Physicians are trained to look for the most likely cause of symptoms rather than testing for uncommon diseases. Cases are also missed because a diagnosis can be difficult to piece together when those suffering from a wide range of seemingly unrelated symptoms turn to medical specialists in different fields to treat their symptoms.

Gail Ouellette, genetic counselor and president of the Regroupement Québécois des Maladies Orphelines (RQMO), would like doctors and health professionals to recognize joint hypermobility in their patients. Even if hypermobility seems like a positive trait for sports like gymnastics and ballet, Ouellette stresses that, “If you are hypermobile and start experiencing chronic pain or frequent subluxations, that is not normal! It should be a red flag pointing toward EDS or another hereditary connective tissue disorder.”

Ouellette works tirelessly to spread awareness about the prevalence of hEDS. She hopes her efforts will shorten the delay to diagnosis, squash the stigma, and lead to the development of programs and resources desperately needed for hEDS management.

Even non-hEDS types of hypermobility on the disorder spectrum benefit from a diagnosis to understand and properly manage the chronic condition. Singer Billie Eilish recently spoke out about feeling gaslit by her body before she understood that hypermobility was causing her long-term pain. gg

82 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023
L’hypermobilité : un signal d’alarme?
Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

g Reconnaître les symptômes

Le SEDh affecte les individus différemment, et les symptômes varient considérablement. Les personnes atteintes du SEDh sont susceptibles de souffrir de dislocations (ou subluxations) répétées, de maladresse, de troubles intestinaux, de nausées, de problèmes de cicatrisation, d’anomalies cutanées, de vertiges (dus au syndrome de tachycardie orthostatique posturale), d’instabilité de la mâchoire, et bien plus encore.

Lorsque le SED est suspecté, un diagnostic clair de SEDh nécessite un processus d’élimination exhaustif, comprenant des tests génétiques pour exclure d’autres sous-types de SED et des troubles héréditaires du tissu conjonctif, ainsi qu’une évaluation de l’hypermobilité connue sous le nom de score de Beighton.

Aussi loin que je me souvienne, j’ai souffert des symptômes du SEDh, mais ce n’est que dans ma trentaine que le diagnostic a été posé. Enfant, je me rendais fréquemment aux urgences pour des articulations disloquées, une pléthore de problèmes intestinaux et des os cassés ou fracturés à la suite d’accidents « bizarres ». On m’a qualifiée de « maladroite » et on a recouvert mes blessures de bandages avant de me renvoyer à la maison avec du Metamucil. Je manquais beaucoup d’activités scolaires et sociales parce que je vomissais souvent ou je ne me sentais pas bien. Le seul avantage de grandir avec le SEDh était d’impressionner mes amis en faisant des tours de passe-passe comme les contorsionnistes de cirque.

Le délai moyen de diagnostic du SEDh s’est amélioré depuis, surtout depuis que des critères de diagnostic ont été établis en 2017 par l’International Consortium for Ehlers-Danlos Syndrome. Le délai actuel de 10 à 12 ans continue toutefois d’entraver l’accès aux traitements préventifs et augmente le risque de complications.

Stratégies de gestion

Les stratégies de gestion du SEDh varient selon les cas, mais comportent généralement trois éléments principaux :

1. La physiothérapie et l’ergothérapie (y compris les orthèses et les attelles) pour soutenir et renforcer les structures autour des articulations hypermobiles et prévenir la surutilisation.

2. Des conseils nutritionnels pour apprendre les habitudes alimentaires qui favorisent la santé intestinale et contrecarrent la malabsorption, la fatigue et le déséquilibre électrolytique.

3. La gestion de la douleur à l’aide d’analgésiques en vente libre et sur ordonnance (selon les besoins), des techniques complémentaires comme la thérapie par le chaud et le froid, et le maintien de l’activité physique par des activités douces comme le yoga adapté et la natation.

De l’espoir pour le futur

Des recherches ciblées sont en cours pour déterminer les gènes liés au SEDh afin de simplifier le dépistage, de réduire le délai de diagnostic et d’améliorer la prise en charge. En attendant, la Ehlers-Danlos Society et le centre iRARE du RQMO sont des ressources fantastiques pour le soutien, la sensibilisation et pour en savoir plus sur comment vivre avec le SED.

Consultez ehlers-danlos.com et rqmo.org pour en savoir plus.

gg Recognizing the symptoms

Hypermobile EDS affects individuals differently and symptoms vary significantly. People with hEDS are likely to suffer repeated dislocations (or subluxations), clumsiness, bowel disorders, nausea, delayed healing, skin abnormalities, dizziness (from postural orthostatic tachycardia syndrome), jaw instability, and much more.

Once EDS is suspected, a clear hEDS diagnosis requires an exhaustive process of elimination, including genetic testing, to exclude other EDS subtypes and hereditary connective tissue disorders, as well as a hypermobility rating know as a Beighton Score.

I suffered from hEDS symptoms for as long as I can remember but was only diagnosed in my 30s. As a child, I made frequent visits to the emergency room with dislocated joints, a plethora of bowel issues, and broken or fractured bones from ‘freak’ accidents. I was labelled a “klutz” and my injuries were bandaged before being sent home with Metamucil. I missed a lot of school and social activities because I often threw up or felt unwell. The only perk to growing up with hEDS was impressing my friends with party tricks akin to circus contortionists.

The average delay to a hEDS diagnosis has since improved — especially since diagnostic criteria were established in 2017 by The International Consortium for Ehlers-Danlos Syndrome. The current 10-to-12-year delay, however, continues to impede access to preventative treatments and increases the risk of complications.

Management strategies

Hypermobile EDS management strategies vary by case, but typically involve three main components:

1. Physical and occupational therapy (including orthotics/ splints) to support and strengthen the structures around hypermobile joints and prevent overuse.

2. Nutritional counselling to learn dietary habits that support a healthy gut and counteract malabsorption, fatigue, and electrolyte imbalance.

3. Pain management with over the counter and prescription pain relievers (as needed), complementary techniques like hot and cold therapy, and staying active via gentle activities like adapted yoga and swimming.

Hope for the future

Targeted research is underway, which aims to identify genes linked to hEDS in order to simplify screening, reduce the delay to diagnosis, and improve management. Meanwhile, The Ehlers-Danlos Society and the RQMO’s iRARE Centre are fantastic resources for support, advocacy, and learning more about living with hEDS.

Visit

SPRING 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 83 Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management
ehlers-danlos.com and rqmo.org for more information.

SOULAGEZ VOS DOULEURS

MUSCULOSQUELETTIQUES

Genacol® Action Rapide est un nouveau produit de santé naturelle qui agit comme un analgésique* pour soulager temporairement les douleurs musculosquelettiques aigües.

Les douleurs musculaires et articulaires affectant, entre autres, le dos, le cou, les épaules ou les genoux.

Muscle and joint pain affecting, among other, the back, the neck, the shoulders or the knees.

Les douleurs induites par l’exercice physique ou le travail intense.

Pain induced by physical exercise or intense work.

Les douleurs causées par les tendinites, les entorses, les bursites ou le syndrome du tunnel carpien.

Pain caused by tendonitis, sprains, bursitis or carpal tunnel syndrome.

*Genacol® Action Rapide aide à soulager l'intensité des douleurs musculosquelettiques en 3 heures. Il agit comme analgésique pour les douleurs musculosquelettiques aigües en procurant un soulagement dans les 6 heures suivant l'administration. Ce produit peut ne pas vous convenir. Toujours lire l’étiquette et suivre le mode d’emploi. †Les résultats peuvent varier.
Cette formule en instance de brevet aide à soulager : This patent-pending formula helps to relieve:

Il est cliniquement démontré que Genacol soulage l’intensité des musculosquelettiques sévères en seulement 3 heures !

Essayez-le !

RELIEVE

Genacol® Fast Action is a new natural health product that works as an analgesic* to temporarily relieve acute musculoskeletal pain.

It is clinically proven that Genacol Fast Action effectively alleviates acute musculoskeletal pain intensity in just 3 hours!

Try it!

de 4$ sur

actionrapide.genacol.ca

*Genacol® Fast Action helps to alleviate acute musculoskeletal pain intensity in 3 hours. It works as an analgesic for acute musculoskeletal pain by providing relief within 6 hours of administration. This product may not be right for you. Always read and follow the label. †Results may vary.
YOUR MUSCULOSKELETAL PAIN
coupon-rabais
Get your $4 coupon at fastaction.genacol.ca coupon-rabais de

Hydrothérapie Hydrotherapy

L’UTILISATION THÉRAPEUTIQUE DE L’EAU POUR SOULAGER LA DOULEUR

Vous vous réveillez le matin et chaque articulation vous fait mal. Des orteils aux doigts, la douleur vous prend en otage. Vous n’êtes pas seul. Selon la Société de l’arthrite du Canada, six millions d’entre nous vivent avec l’arthrite — c’est un homme sur six et une femme sur quatre qui sont susceptibles de souffrir de douleurs articulaires. Ces statistiques n’incluent pas les douleurs articulaires résultant d’autres maladies, de blessures, de certains médicaments, d’une carence en vitamines et de l’obésité. Heureusement, il existe des moyens de gérer ces douleurs. L’hydrothérapie en est un. Il s’agit d’une méthode apaisante à faible impact qui permet de soulager les symptômes, tout en améliorant votre santé générale.

L’hydrothérapie est l’utilisation de l’eau pour traiter les problèmes de santé. C’est une pratique qui remonte à l’Antiquité. Les Égyptiens chauffaient de grands bains avec des pierres chaudes, et y ajoutaient des huiles et des herbes pour apaiser l’esprit, éliminer les toxines du corps et traiter diverses affections. De même, les Grecs et les Romains construisaient des bains pour soulager la fatigue musculaire, éviter les maladies et maintenir l’hygiène. Même les Vikings ont compris le pouvoir curatif de l’eau, utilisant les bains de vapeur et l’immersion dans l’eau froide pour nettoyer, revigorer et renforcer leur système. Aujourd’hui, nous comprenons la science qui se cache derrière la thérapie par l’eau, qu’il s’agisse de bouger ou de se détendre dans des plans d’eau naturels, des piscines, des baignoires ou des réservoirs. g

THE THERAPEUTIC USE OF WATER FOR PAIN RELIEF

You wake up in the morning and every joint hurts. From your toes to your fingers, the pain holds you hostage. You’re not alone. According to the Arthritis Society of Canada, six million of us live with Arthritis —that’s one in six men and one in four women who are susceptible to joint pain. These statistics don’t include joint pain stemming from other diseases, injuries, certain medications, vitamin deficiency, and obesity. Fortunately, there are ways to manage this pain. Hydrotherapy is one. It’s a low-impact, soothing way to alleviate symptoms, while increasing your overall health.

Hydrotherapy is the use of water to treat health issues. It’s a practice that dates back to antiquity. The ancient Egyptians warmed large baths with hot stones, adding oils and herbs to soothe the mind, draw out toxins from the body, and treat a variety of ailments. Likewise, the ancient Greeks and Romans built bathhouses to relieve muscle fatigue, stave off illness, and maintain hygiene. Even the Vikings understood the healing power of water, utilizing steam baths and coldwater immersion to cleanse, invigorate, and strengthen their systems. Today, we understand the science behind water therapy, be it moving or relaxing in natural water bodies, pools, tubs, and tanks. gg

86 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023
Joint
Santé articulaire et gestion de la douleur
Health and Pain Management

g L’activité cardiovasculaire est importante pour le maintien de la santé. Cependant, si les exercices d’aérobie et la course à pied peuvent convenir à un grand nombre de personnes, pour celles qui souffrent de douleurs articulaires, l’impact violent et la répétition de ces activités peuvent aggraver et parfois même empirer leur état, et les décourager. La flottabilité de l’eau supporte près de 90 % de notre poids, ce qui réduit l’impact sur les articulations tout en contribuant à augmenter l’amplitude des mouvements. La natation augmente la circulation sanguine, abaisse la pression artérielle et peut procurer un soulagement presque instantané des raideurs et des douleurs. Elle peut également renforcer les muscles qui soutiennent nos articulations et libérer des endorphines, ce qui permet de réduire le stress.

L’eau supporte le poids, mais elle offre également une résistance. Indépendamment de l’âge ou du niveau de handicap, tout le monde peut profiter des avantages des exercices aquatiques à faible impact et à forte résistance qui ciblent les zones de faiblesse et aident à accroître la souplesse des articulations sans exacerber la douleur. L’aquagym peut également offrir un espace de socialisation avec d’autres personnes souffrant de problèmes de santé similaires, offrant ainsi une façon de se soutenir et de créer des liens tout en améliorant progressivement sa santé.

Les bassins de flottaison remplis d’eau et de sels d’Epsom sont conçus pour éliminer le stress, désintoxiquer le corps et soulager l’inconfort physique. Les sels d’Epsom sont riches en magnésium, un minéral lié à la santé des os, des muscles et du système cardiovasculaire. Le magnésium aurait également des propriétés anti-inflammatoires naturelles. On pense que l’absorption de ce minéral par la peau, avec ses avantages psychologiques liés à la privation sensorielle, a contribué à réduire la douleur et l’inflammation. À tout le moins, flotter dans ces bassins silencieux et relaxants soulage les tensions musculaires, réduit l’hormone du stress, le cortisol, et permet une récupération générale.

La thérapie par circuit d’eau consiste à enchaîner différentes formes d’hydrothérapie, en alternant les bains chauds et froids intérieurs ou extérieurs, les douches, les piscines, les hammams et les saunas. Quelques tours de circuit suffisent pour stimuler la circulation, relâcher les tensions, réduire l’inflammation, atténuer la douleur et favoriser la relaxation.

Alors, courage. Que ce soit en vous plongeant dans votre propre baignoire avec des sels d’Epsom ou en vous relaxant dans un réservoir flottant au spa, en nageant dans un lac voisin ou en pratiquant l’aquagym à votre piscine locale, l’hydrothérapie peut vous aider à gérer votre douleur, à vous sentir physiquement plus fort et mentalement rétabli. Heureusement que l’eau existe.

gg Cardiovascular activity is important in maintaining health. While aerobics and running may suit many, for those struggling with joint pain, the forceful impact and repetition of these activities can aggravate, discourage, and sometimes even worsen the condition. The buoyancy of water supports nearly 90 per cent of our weight, reducing impact on joints while helping to increase range of motion. Swimming increases blood circulation, lowers blood pressure, and can provide almost instant relief from stiffness and pain. It can also strengthen the muscles that support our joints, releasing endorphins, which in turn eases stress.

While water supports weight, it also provides resistance. Regardless of age or level of disability, anyone can reap the benefits of low-impact, high-resistance water exercises that target areas of weakness and help increase joint flexibility without exacerbating pain. Aqua-aerobics can also offer a space to socialize with others suffering from similar health issues, while providing support and connection as you gradually improve and maintain your health.

Float tanks filled with water and Epsom salts are designed to remove stress, detoxify the body, and provide relief from physical discomfort. Epsom salts are high in magnesium — a mineral linked to bone, muscle, and cardiovascular health. Magnesium is also reported to contain natural anti-inflammatory properties. It is thought that absorbing this mineral through the skin, along with the psychological benefits of sensory deprivation, has contributed to pain reduction and lowered inflammation. At the very least, floating in these silent, relaxing tanks, eases muscles tension, reduces the stress hormone, cortisol, and allows for general recuperation.

Water-circuit therapy involves going through different forms of hydrotherapy in sequence, alternating between indoor or outdoor baths that are hot and cold, showers, pools, steam rooms, and saunas. Just a few laps of the circuit can help stimulate circulation, release tension, reduce inflammation, lessen pain, and promote relaxation.

So, take heart. Whether it’s sinking into your own bathtub with Epsom salts or relaxing in a float tank at a spa, or swimming in a nearby lake or doing aqua aerobics at your local pool, hydrotherapy can help you manage your pain, feel physically stronger and mentally restored. Ah, the wonders of water.

Rowena Woods est une auteure et éditrice avec un diplôme en littérature anglaise qui travaille dans l'industrie cinématographique. Elle a également travaillé dans le domaine de la prestation de soins pendant plus de 30 ans. Elle réside à Montréal avec sa famille. Rowena Woods is an author and editor with a specialization degree in English Literature who currently works in the film industry. She has also worked in the caregiving field for over 30 years. She resides in Montreal with her family.

SPRING 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 87 Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

PRÉVENTION DES MALADIES AUTO-IMMUNES : UNE PISTE À SUIVRE… PREVENTION OF AUTOIMMUNE DISEASES: SOMETHING TO LOOK FOR…

SAVIEZ-VOUS QUE?

• Définition : une maladie auto-immune est due à une anomalie du système immunitaire s’attaquant à certaines parties de notre propre corps. Quelques exemples : la sclérose en plaques, le diabète de type 1, le lupus, la maladie de Graves, la polyarthrite rhumatoïde, la maladie de Crohn, le psoriasis, etc.

• Les maladies auto-immunes sont la 3e cause de maladie dans les pays industrialisés et une des premières causes de mortalité chez les femmes

• Si vous avez déjà une maladie auto-immune, vous avez un risque génétique plus élevé d’en développer une deuxième

• Il n’existe pas de traitement efficace pour prévenir les maladies auto-immunes

• La vitamine D est impliquée dans l’inflammation et l’immunité en plus de son rôle primordial dans le transport du calcium

2/3

DID YOU KNOW?

• An autoimmune disease involves an abnormal response from the immune system to some parts of our own body. Some examples include multiple sclerosis, type 1 diabetes, lupus, Graves disease, rheumatoid arthritis, Crohn’s disease, psoriasis, etc.

• Autoimmune diseases are the third­leading types of disease in industrialized nations and one of the top causes of death among women

• If you already have an autoimmune disease, you have a higher genetic risk to develop a second one

• There is no treatment to prevent autoimmune diseases

• Vitamin D is linked to inflammation and immunity on top of its main role in calcium distribution

DES CANADIENS SONT EN INSUFFISANCE DE VITAMINE D OF CANADIANS HAVE VITAMIN D DEFICIENCY

Parlez de la supplémentation de vitamine D à votre médecin, pharmacien, infirmière ou nutritionniste, ils pourront vous conseiller.

Talk to your doctor, pharmacist, nurse, or nutritionist to help guide you with regard to your intake of vitamin D supplements.

L’étude clinique VITamin D et OmegA-3 (VITAL) a été menée auprès de 25 871 hommes et femmes aux États-Unis pour déterminer si la prise quotidienne de suppléments de vitamine D 3 (2 000 UI) ou d’acides gras oméga-3 (1 g) avait certains bénéfices sur la santé, dont l’incidence de différentes maladies auto-immunes (polyarthrite rhumatoïde, polymyalgie rhumatismale, maladie thyroïdienne auto-immune, psoriasis et autres) pendant 5 ans.1

VOICI LES RÉSULTATS :

• Vitamine D3 (2 000 UI/jour) pendant 5 ans (seule ou avec acides gras oméga-3 1 g/jour)

- Réduction considérable de 22 % dans le nombre de maladies

auto-immunes vs placebo

- Bénéfice à long terme : réduction considérable de 39 % si l’on regarde seulement les années 3, 4 et 5 : les effets sont donc presque doublés

The clinical study VITamin D and OmegA­3 (VITAL) was conducted with 25, 871 men and women in the U.S. to determine whether daily intake of vitamin D (2,000 IU) and omega 3 fatty acids (1g) has any health benefits, over five years as it pertains to autoimmune disease risk (rheumatoid arthritis, polymyalgia rheumatica, autoimmune thyroid disease, psoriasis, and others).1

HERE ARE THE RESULTS:

• Vitamin D3 (2,000 IU/day) over 5 years (with or without omega 3 fatty acids 1g/day)

22% decrease of autoimmune diseases vs placebo

Long­term benefit: 39% decrease of autoimmune diseases vs placebo; if we look at only years

3, 4 and 5, the effects are nearly doubled

Publi-reportage étude VITAL
Référence/reference : 1. Vitamin D and marine omega 3 fatty acid supplementation and incident autoimmune disease: VITAL randomized controlled trial BMJ 2022;376:e066452

Remboursé par la RAMQ* et la majorité des assurances privées**

Reimbursed by the RAMQ* and the majority of private insurance companies**

Un sondage auprès de 304 professionnels de la santé, relativement à l’appréciation du goût du CALCIUM liquide, révèle que : 98 % préfèrent SoluCAL La

A survey of 304 health professionals regarding the taste of liquid calcium reveals that:  98% prefer SoluCAL

The solution is clear

DIN 02442256
de calcium liquide * Pour les personnes qui ne peuvent recevoir des comprimés. ** Soins de santé non assurés. Liste des médicaments Août 2022. *** Dilution possible du produit pour prise immédiate. orimedpharma.ca 1310, rue Nobel, Boucherville Québec J4B 5H3
Lactogluconate
C’EST
LOVE IT
Y GOÛTER
L’ADOPTER TASTE IT,
Citrate liquide Liquid Citrate
3 saveurs disponibles 3 flavours available
solution est CLAIRE
COMPANY
2000 IU / D3 (cholecalciferol) 2 000 UI Vitamine D3 (cholecalciférol) QUEBEC

Donner naissance à des bébés en santé Giving Birth to Healthy Babies

Près de 14 % des grossesses présentent des complications. Résultat : 40 000 enfants, au Canada, dont 12 000 au Québec, naîtront à la suite d’une complication pendant la grossesse. Actuellement, les maladies sont diagnostiquées seulement au troisième trimestre, lorsqu’elles ne peuvent plus être évitées. Mais cela va changer avec l’étude novatrice du Dr Daniel Dufort qui vise à découvrir de nouveaux moyens non invasifs de détecter si les femmes enceintes risquent de développer une complication, dès le début de la grossesse, et à créer de nouvelles méthodes pour les prévenir. Une première au Canada! g

Nearly 14 per cent of pregnancies have complications. As a result, 40,000 children in Canada, including 12,000 in Quebec, are born following complications in pregnancy. Diseases are currently only diagnosed in the third trimester, when they can no longer be prevented. But that’s about to change with Dr. Daniel Dufort’s innovative study, which seeks to find new, non-invasive ways to detect which pregnant women are at risk of developing complications at the start of the pregnancy and create new methods to prevent them. A first in Canada! gg

CUSM • MUHC 90 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023

Le Dr Daniel Dufort, Ph. D., scientifique, chef du Programme en santé de l’enfant et en développement humain, Institut de recherche du Centre universitaire de santé McGill, et chercheur principal du projet « Accouchement de bébés en santé » financé par La Fondation de l’Hôpital de Montréal pour enfants. Dr. Daniel Dufort, PhD, scientist, head of the Child Health and Human Development Program, Research Institute of the McGill University Health Centre, and principal researcher in the “Delivering Healthy Babies” project, financed by The Montreal Children’s Hospital Foundation.

g L’importance d’un diagnostic précoce

Les risques et complications liés à la grossesse peuvent affecter la santé de la mère et de l’enfant, d’où l’importance de les détecter le plus tôt possible. À l’heure actuelle, le diagnostic se fait à partir de la 20e semaine de grossesse, ce qui est très tard, car les effets néfastes sont déjà faits. La prééclampsie, le retard de croissance et le diabète de grossesse sont les complications les plus fréquentes, mais la plus sévère est l’accouchement prématuré, car elle aura un effet à long terme sur la vie de l’enfant. Quand les enfants naissent avec des organes qui n’ont pas encore atteint une maturité suffisante, ils sont exposés à de nombreux problèmes de santé, et ce, tout au long de leur vie. Des retards de développement aux problèmes de communication ou d’apprentissage, les complications peuvent aussi entraîner des maladies beaucoup plus graves, telles que les troubles neurologiques, la paralysie cérébrale et les troubles du spectre de l’autisme.

Des moyens non invasifs

Grâce aux technologies de pointe, notre objectif est d’identifier certains facteurs prédictifs de complication de la grossesse à un stade précoce. De plus, avec les avancées de la génétique, l’étude des interactions entre la mère et l’enfant par l’intermédiaire du placenta pourra nous donner des informations sur des risques de complications de la grossesse. Ce sont d’excellentes nouvelles pour les femmes enceintes qui seront suivies tout au long de leur grossesse et dont les complications pourront être décelées au moyen d’un simple test sanguin.

Le Children, pôle de la recherche

En tant qu’hôpital pédiatrique universitaire, l’Hôpital de Montréal pour enfants (Le Children) se trouve dans une position unique. « Nous avons accès à plus de 100 chercheurs et cliniciens qui couvrent tous les aspects de la santé de l’enfant. Et l’Hôpital Royal-Victoria, qui est situé sur notre site, reçoit des femmes enceintes présentant des grossesses à haut risque, soutient le Dr Dufort. Il nous est donc facile de rassembler des équipes aux expertises variées pour mettre sur pied une initiative d’une telle ampleur. Notre projet aura un impact considérable, ici et ailleurs au pays. » M

Le projet « Accouchement de bébés en santé » de près de 5 millions de dollars est l’un des projets novateurs financés par La Fondation du Children qui en a déjà recueilli plus de la moitié, grâce au soutien de généreux donateurs. Ce projet s’inscrit dans la campagne Panser autrement, dont l’objectif de financement est de 200 millions de dollars, et vise à soutenir l’innovation en recherche, en enseignement et en soins de santé au Children. Pour faire un don, veuillez visiter fondationduchildren.com

Visionnez la vidéo de la série Avant-garde « Accouchement de bébés en santé ». Watch the video from the Cutting-edge series “Delivering Healthy Babies”.

gg Importance of early diagnosis

Because the risks and complications associated with pregnancy can affect the mother and child’s health, it is important to detect them as early as possible. The diagnosis currently happens at the 20th week of pregnancy, which is very late as the damage has already been done. Preeclampsia, growth restriction, and gestational diabetes are the most common complications, but preterm birth is the most severe, as it will have long-term effects throughout the child’s life.

When children are born before their organs have completely matured, they are vulnerable to multiple health issues that persist throughout their lives. From developmental delays to issues with communication or learning, complications can also cause much more serious diseases, like neurological disorders, cerebral palsy, and autism spectrum disorders.

Non-invasive techniques

Thanks to cutting-edge technology, our goal is to identify predictive factors for complications in pregnancy at an early stage. Advancements in genetics also allow us to study interactions between mother and child via the placenta, which could provide information on the risks of complications in pregnancy. This is excellent news for pregnant mothers, who will be monitored throughout their pregnancy. Moreover, complications in their pregnancies can be detected through a simple blood test.

The Children’s, research hub

As a university pediatric hospital, the Montreal Children’s Hospital (The Children’s) is in a unique position. “We have access to over 100 researchers and clinicians, covering all aspects of child health. And the Royal Victoria Hospital, located on our site, sees pregnant women with high-risk pregnancies,” says Dr. Dufort. “This makes it easy for us to build teams with a range of expertise to launch such an ambitious initiative. Our project will have a major impact, here and nationwide.” M

“Delivering Healthy Babies,” a project costing almost $5 million, is one of the innovative projects funded by The Children’s Foundation, which has already raised over half the amount thanks to its generous donors. The project is part of the Finding Unexpected Ways to Heal campaign, with a funding goal of $200 million to support innovation in research, teaching, and healthcare at The Children’s. To donate, please visit childrenfoundation.com

CUSM • MUHC SPRING 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 91

Le CUSM ouvre le premier centre de référence multidisciplinaire pour l’endométriose au

Québec

MUHC Opens Quebec’s First Multidisciplinary

Referral Centre for Endometriosis

LE CENTRE, NOMMÉ EndoCARES, OFFRE UN PARCOURS DE SOINS SIMPLIFIÉ AUX PATIENTES SOUFFRANT DE DOULEURS LIÉES À L’ENDOMÉTRIOSE ET D’INFERTILITÉ

Anisa Gjoka avait 19 ans lorsqu’elle a commencé à soupçonner que les douleurs qu’elle ressentait pendant son cycle menstruel ainsi que ses pertes n’étaient pas « normales ». Sans centre spécialisé vers lequel se tourner, Anisa a été livrée à elle-même. « Il m’a fallu cinq ans de souffrance et de doute sur moi-même, ainsi que d’innombrables visites aux urgences et chez les médecins, pour que je reçoive enfin mon diagnostic et que je commence mon traitement contre l’endométriose de stade 4. »

L’endométriose est une affection inflammatoire dans laquelle du tissu similaire à l’endomètre (semblable à la paroi interne de l’utérus) se développe en dehors de l’utérus. Elle est souvent à l’origine de douleurs pelviennes débilitantes et d’infertilité, et touche environ une femme sur dix en âge de procréer. g

THE

CENTRE, NAMED EndoCARES, OFFERS A STREAMLINED PATHWAY TO CARE FOR PATIENTS SUFFERING FROM ENDOMETRIOSISRELATED PAIN AND INFERTILITY

Anisa Gjoka was 19 years old when she first suspected the pain and spotting she experienced during her menstrual cycle was not “normal.” Without a specialized centre to turn to, Anisa had to figure it out on her own. “It took five years of agony and self-doubt and countless visits to emergency rooms and doctors before I finally received my diagnosis and began my treatment for stage 4 endometriosis.”

Endometriosis is an inflammatory condition where endometrial-like tissue (similar to the inner lining of the uterus) grows outside of the uterus. It commonly causes debilitating pelvic pain and infertility, affecting about 1 in 10 women of reproductive age. gg

CUSM • MUHC 92 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023
Membres principaux d’EndoCARES : les Drs Fady Mansour, Dong Bach Nguyen, Jessica Papillon-Smith, Srinivasan Krishnamurthy et Andrew Zakhari Core members of EndoCARES: Drs. Fady Mansour, Dong Bach Nguyen, Jessica Papillon-Smith, Srinivasan Krishnamurthy, Andrew Zakhari

g « Bien que la gravité des symptômes puisse varier considérablement, la douleur résultant des lésions d’endométriose peut souvent être suffisamment intense pour limiter la capacité d’une femme à mener ses activités quotidiennes normales », explique le Dr Togas Tulandi, chef du service d’obstétrique et de gynécologie du Centre universitaire de santé McGill (CUSM).

La moitié des femmes souffrant d’infertilité et jusqu’à 70 % de celles souffrant de douleurs pelviennes chroniques sont atteintes d’endométriose. Malgré ces chiffres, les études montrent qu’il s'écoule en moyenne sept ans entre le début des symptômes et le diagnostic — une longue attente pour les patientes, souvent passée à composer avec des services médicaux déconnectés et à attendre des références.

Un traitement complexe

Si le processus commence généralement par des thérapies médicales comme les traitements hormonaux, les patientes ont souvent besoin d’une ablation chirurgicale des lésions d’endométriose. L’endométriose pouvant envahir les organes environnants, notamment l’intestin, la vessie, les uretères, les nerfs pelviens et même le diaphragme, sa prise en charge chirurgicale est complexe. Cela dit, il bénéficie d’une approche multidisciplinaire faisant intervenir des médecins de sous-spécialités de la chirurgie gynécologique mini-invasive, de la chirurgie colorectale, de l’urologie et de la chirurgie thoracique. g

gg “While the severity of symptoms can vary significantly, pain resulting from endometriosis lesions can often be bad enough to limit a woman’s ability to carry out normal daily activities,” explains Dr. Togas Tulandi, chief of the Department of Obstetrics and Gynecology at the McGill University Health Centre (MUHC).

Half of women with infertility and up to 70 per cent of those with chronic pelvic pain have endometriosis. Despite these numbers, studies show an average delay of seven years from the start of symptoms to diagnosis — a lengthy wait for patients, often spent negotiating disconnected medical services and waiting for referrals.

Complex treatment

While the process usually starts with medical therapies like hormone treatments, patients often require surgical removal of endometriosis lesions. Since endometriosis might invade surrounding organs, including the bowel, bladder, ureters, pelvic nerves, and even the diaphragm, its surgical management is complex. That said, it benefits from a multidisciplinary approach that involves sub-specialists in minimally invasive gynecologic surgery, colorectal surgery, urology, and thoracic surgery.

Centre of excellence

In Europe, several countries have established centres of excellence to provide specialized care to patients affected by endometriosis. Very few such centres exist in Canada, none of which are in Quebec until now.

In October 2022, the MUHC launched EndoCARES (Endometriosis Centre for the Advancement of Research and Surgery). This referral centre aims to create an accelerated pathway for patients suffering from pain and infertility to access timely and specialized diagnostic imaging, followed by multidisciplinary care based on individual needs.

EndoCARES unites a team of minimally invasive gynecologic surgeons specialized in removing endometriosis along with other specialists (bowel surgeons, urologists, radiologists and fertility specialists) in a single patientcentered clinic. The specialists come together to discuss complex surgical cases and devise the best treatment strategies to offer patients. Dedicated nursing staff facilitate the coordination of care between specialists and monitor post-operative recovery following complex surgeries.

Drs. Andrew Zakhari and Dong Bach Nguyen, codirectors of the centre, both pursued additional training at renowned endometriosis hubs in Europe. As a result, patients treated at EndoCARES now benefit from innovative surgeries specific to endometriosis not previously offered in Quebec. gg

CUSM • MUHC SPRING 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 93
Le Dr Togas Tulandi, chef du service d’obstétrique et de gynécologie du CUSM. Dr. Togas Tulandi, chief of the Department of Obstetrics and Gynecology at the MUHC.

g Un centre d’excellence

En Europe, plusieurs pays ont créé des centres d'excellence pour offrir des soins spécialisés aux patientes atteintes d'endométriose. Très peu de centres de ce type existent au Canada, et aucun n’existait au Québec jusqu’à maintenant.

En octobre 2022, le CUSM a lancé EndoCARES (Endométriose - Centre pour l’avancement de la recherche et des soins chirurgicaux). Ce centre de référence vise à créer un parcours accéléré pour les patientes souffrant de douleur et d'infertilité vers des services d’imagerie diagnostique rapides et spécialisés, suivis de soins multidisciplinaires basés sur les besoins individuels.

EndoCARES réunit une équipe d’experts en chirurgie gynécologique mini-invasive spécialisés dans l’élimination de l’endométriose ainsi que d’autres spécialistes (chirurgiens intestinaux, urologues, radiologues et spécialistes de la fertilité) dans une seule clinique centrée sur le patient. Les spécialistes se réunissent pour discuter des cas chirurgicaux complexes et élaborer les meilleures stratégies de traitement à proposer aux patientes. Un personnel infirmier spécialisé facilite la coordination des soins entre les spécialistes et surveille le rétablissement postopératoire après des interventions chirurgicales complexes.

Les docteurs Andrew Zakhari et Dong Bach Nguyen, codirecteurs du centre, ont tous deux suivi une formation complémentaire dans des centres d’endométriose renommés en Europe. Par conséquent, les patients traités à EndoCARES bénéficient maintenant de techniques chirurgicales innovantes spécifiques à l’endométriose qui n’étaient pas offertes auparavant au Québec.

De nombreuses questions restent sans réponse

« Aujourd’hui, nous ne comprenons toujours pas la cause exacte de l’endométriose, et nous n’avons pas de remède. Et notre seul moyen de diagnostic est la laparoscopie, qui comporte ses propres risques », explique le Dr Tulandi, qui est également chercheur associé au Programme en santé de l’enfant et en développement humain de l’Institut de recherche du CUSM.

EndoCARES vise à améliorer la recherche fondamentale, épidémiologique et clinique sur l’endométriose grâce à la création d’un registre de patients qui servira de base de données pour les recherches futures. En outre, le programme facilitera le réseautage international, la recherche collaborative et la standardisation de la pratique clinique grâce à l’échange d’idées et d’expériences.

Quelqu’un à qui s’adresser

Lorsqu’Anisa Gjoka a finalement été diagnostiquée à 25 ans, elle a été dirigée vers le Dr Andrew Zakhari. « Le 8 février 2021, en pleine pandémie, j’ai enfin été opérée, raconte Anisa. Mon cas était si invasif que les médecins ont dit que mon abdomen ressemblait à une zone de guerre. Mais après une opération de quatre heures, et avec seulement quatre petites incisions, ils ont pu retirer soigneusement les lésions d’endométriose, laissant tous mes organes intacts! »

Aujourd'hui, à 28 ans, Anisa Ghoka conserve un mode de vie sans douleur, ce qui semblait inimaginable avant d’entrer sous les soins experts du Dr Zakhari. « Je suis très rassurée de savoir qu’EndoCARES existe — qu’il y a enfin quelqu’un à qui je peux m’adresser chaque fois que j’en ai besoin et que des jeunes femmes présentant leurs premiers symptômes se verront épargner des années de souffrance et seront prises en charge par une équipe multidisciplinaire d’experts, le tout en un seul endroit. » M

gg Many questions remain unanswered

“Today, we still do not understand the exact cause of endometriosis, nor do we have a cure. And our only means of diagnosis is by laparoscopy, which comes with its own risks,” explains Dr. Tulandi, who is also an associate investigator at the Child Health and Human Development Program at the Research Institute of the MUHC.

Moving forward, EndoCARES aims to enhance basic, epidemiological and clinical research in endometriosis with the establishment of a patient registry that will function as a database for future research. Additionally, the program will facilitate international networking, collaborative research, and the standardization of clinical practice through the exchange of ideas and experiences.

Someone to reach out to

When Anisa Gjoka was finally diagnosed at 25 years old, she was referred to Dr. Andrew Zakhari. “On February 8, 2021, in the middle of a pandemic, I finally had my surgery,” recounts Anisa. “My case was so invasive the doctors said my abdomen looked like a war zone. But after a four-hour surgery, and with only four small incisions, they were able to carefully remove the endometriosis lesions, leaving all of my organs intact!”

Today, at 28 years old, Anisa maintains a pain-free lifestyle, something that seemed unimaginable before entering under the expert care of Dr. Zakhari. “It gives me great peace of mind to know that EndoCARES exists — that there is finally someone for me to reach out to whenever I’m in need, as well as for the young women experiencing their first symptoms who will be spared years of suffering and cared for by a multidisciplinary team of experts, all in one place.” M

CUSM • MUHC 94 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023
Anisa Gjoka, patiente du Dr Andrew Zakhari Anisa Gjoka, patient of Dr. Andrew Zakhari

Réagir, accepter, lutter et dompter la bête Reacting, Accepting, Fighting, and Overcoming the Beast

Dominique Dagenais et moi, son fils, Maxime Joly-Smith, ont créé le Fonds Dagenais Joly-Smith des Cèdres afin de sensibiliser la population aux cancers de l’ovaire et de l’endomètre, et d’aider à détecter ces deux formes de cancer dès les premiers stades de la maladie. Les sommes recueillies au titre de ce fonds soutiennent le projet DOvEEgene de la Dre Lucy Gilbert.

Le 21 janvier 2015, ma mère a reçu un diagnostic inattendu et dévastateur de cancer de l’ovaire de stade 3. Le cancer de l’ovaire, baptisé « le tueur silencieux », présente très peu ou pas de symptômes. Après une intervention chirurgicale de routine réussie, le diagnostic a été un choc pour nous tous.

Notre vie de famille a été complètement chamboulée, alors que nous entrions dans le dédale déconcertant qui s’ouvre à la suite d’un diagnostic de cancer. Dans les semaines qui ont suivi le diagnostic, Maman a subi plusieurs examens et analyses, à l’issue desquels on a pratiqué une hystérectomie, le 3 février 2015. Elle a ensuite reçu 18 traitements de chimiothérapie hebdomadaires.

Par la suite, en novembre 2016, on lui a diagnostiqué une tumeur au cerveau ayant un lien avec le cancer de l’ovaire.

Sa détermination, son courage et sa condition physique remarquables l’ont grandement aidée dans sa lutte contre le cancer. Le soutien et l’amour des membres de sa famille et de ses amis l’ont aidée à survivre à cette épreuve.

Chaque année, plus de 3 000 Canadiennes reçoivent un diagnostic de cancer de l’ovaire et de l’endomètre, et chez plus de 75 % d’entre elles, la maladie n’est diagnostiquée qu’à un stade avancé. Ces types de cancer représentent la quatrième cause de mortalité chez les femmes et sont les cancers féminins les plus mortels au Canada. On les qualifie souvent de « tueurs silencieux », car leurs symptômes peuvent souvent être confondus avec les changements associés à la ménopause ou avec des problèmes digestifs — et parce que, jusqu’à tout récemment, il n’existait aucun test simple pour les détecter.

Avec un taux de survie de seulement 10 % à 30 % si le cancer est diagnostiqué à un stade tardif, le dépistage précoce s’avère nécessaire. Si l’on diagnostique ces cancers au stade 1, le taux de survie après cinq ans est d’environ 90 %, ce qui se traduit par la perte d’un nombre moins élevé d’êtres chers. Heureusement, nous en sommes actuellement aux dernières phases des essais cliniques du test DOvEEgene, mis au point par la Dre Gilbert. g

Dominique Dagenais and I, her son, Maxime JolySmith, launched the Dagenais Joly-Smith Cedars Fund to raise awareness and help diagnose ovarian and endometrial cancer in their early stages. Proceeds support the transformative work of Dr. Lucy Gilbert’s DOvEEgene initiative.

On January 21, 2015 my mother received the unexpected and devastating diagnosis of stage 3 ovarian cancer. Commonly referred to as the ‘silent killer,’ ovarian cancer has few to no symptoms. Her diagnosis, after a routine operation, came as a shock to us all.

Our family life was turned upside-down as we navigated the daunting and precarious world of a cancer diagnosis. Within weeks of being diagnosed, my mother underwent numerous tests, had a hysterectomy on February 3, 2015 followed by 18 weekly chemotherapy treatments. Then in November of 2016, she was diagnosed with a brain tumor that was linked to the ovarian cancer diagnosis.

Her determination, courage, and amazing physical fitness have greatly helped her in this battle. The support and love from her family and friends have shifted the odds in her favour.

Over 3,000 Canadian women are diagnosed with ovarian and endometrial cancers every year, and more than 75 per cent of them are not diagnosed until their cancer reaches an advanced stage. These cancers account for the top fourth cause of cancer deaths in women and are the most fatal women’s cancers in Canada. They are often referred to as ‘silent killers’ because their symptoms can easily be mistaken for menopause-related changes and digestive issues — and because, until recently, there was no simple test to detect them. gg

CUSM • MUHC SPRING 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 95
*
* *
* * *

g Cette percée scientifique nous fait progresser à pas de géant pour ce qui est d’en faire la norme dans les soins de santé destinés aux femmes.

« Si l’on peut détecter un cancer à un stade précoce, on peut le traiter. Toutefois, si l’on ne peut le dépister qu’à un stade avancé, on ne peut alors qu’en retarder la progression et essayer de prolonger la vie de la patiente, en ayant recours à la chimiothérapie et à la radiothérapie, explique la Dre Gilbert, oncologue de renommée mondiale, qui dirige le projet DOvEEgene. Nos recherches ont mené à la mise au point du test Pap génomique utérin DOvEEgene; ce test a la capacité de dépister ces cancers à leurs stades les plus précoces, ce qui nous permet d’en stopper la progression », a-t-elle ajouté.

Le projet DOvEEgene amène encore plus loin le dépistage des cancers de l’ovaire et de l’endomètre, grâce au nouveau test Pap génomique utérin DOvEEgene. Il constitue une méthode sécuritaire et minimalement effractive de dépister le cancer de l’ovaire et de l’endomètre à un stade précoce.

La présidente d’honneur de la Course contre le cancer de l’ovaire des Cèdres, Dominique Dagenais, a déclaré « Les membres de ma famille et moi sommes tellement reconnaissants envers toutes les personnes qui soutiennent le projet DOvEEgene et qui nous aident à continuer à lutter contre les cancers gynécologiques » Jusqu’à tout récemment, il n’était pas possible de dépister ces cancers avant qu’il soit trop tard. La Dre Gilbert et son équipe repoussent les limites de la science afin de trouver des moyens de diagnostiquer ces formes de cancer plus tôt. Leurs travaux ont sauvé la vie d’un nombre incalculable de mères, de filles et de sœurs. » M

Pour en apprendre plus sur la Course contre le cancer de l’ovaire des Cèdres ou pour faire un don, veuillez consulter le site cedars.ca

gg With a survival rate of only 10 to 30 per cent in late diagnoses, the need for early detection is critical. When diagnosed in stage 1, the five-year survival rate for these cancers is close to 90 per cent, which means fewer loved ones lost. Fortunately, Dr. Gilbert’s DOvEEgene test is currently in its final stages of clinical trials, bringing it one step closer to making the test a standard in women’s healthcare.

“If you can detect a cancer in its early stages, you can cure it. But if you only detect it when it reaches the advanced stages, you can’t. You can only delay its progression and try to extend a patient’s life with chemotherapy and radiation,” explains Dr. Gilbert, a world-renowned oncologist who leads the DOvEEgene project.

“Our research has led to the development of the DOvEEgene genomic PAP test, which can detect these cancers in their earliest stages, so we can stop them in their tracks,” she added.

Dominique Dagenais et la Dre Lucy Gilbert à l’édition 2019 de la Course contre le cancer de l’ovaire des Cèdres.

Dominique Dagenais and Dr. Lucy Gilbert at the 2019 edition of the Cedars Run for Ovarian Cancer.

The DOvEEgene initiative brings screening of ovarian and endometrial cancers one step further with the new genomic uterine DOvEEgene pap test. It provides a safe and minimally invasive method for earlier diagnosis of ovarian and endometrial cancers.

Honourary Chair of the Cedars Run for Ovarian Cancer, Dominique Dagenais, said, “My family and I are so grateful to all those who support the DOvEEgene project and helped continue the fight against gynecological cancers. Until recently, these cancers could not be detected until it was too late. Dr. Gilbert and her team keep pushing the boundaries of science and finding ways to diagnose them earlier. Their work has saved the lives of countless mothers, daughters, and sisters.” M

To learn more about Cedars Run for Ovarian Cancer or to donate, please visit cedars.ca

CUSM • MUHC 96 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023

Pour chaque personne touchée par le cancer

Nous sommes là.

Mais sans vous, nous ne sommes rien.

For every person affected by cancer

We’re here for you.

But without you, we’re nothing.

DONNEZ. DONATE. cedars.ca

La Dre Liane Feldman : définir l’avenir de la chirurgie

Dr. Liane Feldman:

Shaping the Future of Surgery

La Dre Liane Feldman, originaire de Montréal et diplômée de l’Université McGill, a accompli un travail remarquable dans les dernières années. Elle est la première femme chirurgienne en chef ainsi que la directrice du Département de chirurgie du Centre universitaire de santé McGill (CUSM). Elle est également récipiendaire d’une Étoile CODE ViE, octroyée dans le cadre du programme de reconnaissance de la Fondation de l’Hôpital général de Montréal.

Un virage révolutionnaire

Depuis longtemps, une chirurgie est considérée comme un événement susceptible de changer la vie d’une personne et d’affecter profondément son bien-être. Pour éviter que ce soit le cas, la Dre Feldman préconise l’adoption de pratiques chirurgicales minimalement invasives et a mis en place un ambitieux plan sur 10 ans : L’avenir de la chirurgie. Ce plan repose sur le perfectionnement de techniques chirurgicales plus sécuritaires et personnalisées afin d'améliorer le rétablissement de chaque personne.

« Le but est d’éviter les impacts négatifs de la chirurgie, notamment en assurant un temps de récupération de courte durée pour la personne opérée. » la Dre Feldman imagine un monde où les hospitalisations majeures après une intervention chirurgicale seront évitées — tout en permettant des économies substantielles pour un système de santé financièrement sous pression. La chirurgie minimalement invasive est la solution pour nous aider dans cette direction.

Penser à l’avenir : Récupération améliorée après chirurgie (RAAC)

Le programme de Récupération améliorée après chirurgie (RAAC) fait partie intégrante du plan. Cette approche multidisciplinaire et collaborative, développée à l’Hôpital général de Montréal, avec le soutien de notre Fondation, tient compte des jalons avant, pendant et après une opération (appelés soins périopératoires). Ce parcours standardisé g

Dr. Liane Feldman, native Montrealer and McGill University graduate, has come full circle. She is the first woman Surgeon-in-Chief as well as Chair of the Department of Surgery at the McGill University Health Centre (MUHC). She is also a recent recipient of an Étoile CODE ViE, the Montreal General Hospital Foundation's Recognition Program.

A revolutionary shift

Surgery has long been viewed as a potentially life-altering event, one that can drastically affect a person’s ongoing quality of life. Dr. Feldman champions the movement toward minimally invasive surgical practices and has put forth an ambitious 10-year plan called The Future of Surgery. This plan embraces the surgical techniques developed over the last 30 years for safer, more personalized care and improved patient recovery. It also accelerates that trajectory with newer technologies and innovative practices.

“It’s all about avoiding the negative impacts of surgery such as ensuring little or no downtime for the patient.” Dr. Feldman imagines a world where major hospitalizations after surgery can be avoided — as well as provide substantial savings to a financially strained healthcare system. Minimally invasive surgery is the compass leading us in that direction.

Forward thinking:

Enhanced recovery after surgery (ERAS)

An integral part of the plan is the Enhanced Recovery After Surgery (ERAS) pathway. Simply put, this collaborative multidisciplinary approach, developed at the Montreal General Hospital with the support of our Foundation, encompasses a fully-fledged patient-centered plan, taking into account gg

CUSM • MUHC 98 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023

g implique activement toutes les expertises médicales nécessaires à la réalisation de l’opération, et ce, dès la première consultation chirurgicale. Il s’appuie également sur un guide d’actions qui comprend la nutrition, l’exercice physique et la gestion des médicaments contre la douleur. Cette démarche holistique est essentielle à la réduction du stress, à la prévention des complications, à la diminution de la durée du séjour à l’hôpital et à l’accélération du rétablissement. Grâce au travail exceptionnel de la Dre Feldman, l’HGM-CUSM est le chef de file nordaméricain du parcours RAAC, qui sera bientôt déployé dans les hôpitaux de la province.

La chirurgie robotisée – un précieux coup de pouce

Il n’est pas étonnant que la Dre Feldman soit souvent appelée une « influenceuse chirurgicale ». Sa vision comprend notamment de « faire de l’HGM un établissement de premier plan en matière de chirurgie robotique à l’échelle internationale ». Son objectif est d’incorporer la robotique dans les interventions chirurgicales minimalement invasives et dans le parcours RAAC. Elle aspire à ce que la chirurgie robotisée ait un aussi grand impact. Pour ce faire, elle se donne la mission de former la prochaine génération à ces techniques révolutionnaires. Elle estime que la création de programmes de recherche innovants axés sur la chirurgie robotique sera un autre moyen « d’offrir aux patients une chirurgie moins invasive et plus précise, avec de meilleurs résultats. C’est la prochaine étape. » Les initiatives de la Dre Feldman et sa volonté constante d’innover visent à faire passer le bien-être des patientes et patients en priorité. Comme le confie la Dre Feldman, « j’ai toujours rêvé d’être chirurgienne ». Quelle chance nous avons que son rêve soit devenu réalité! M

Pour en savoir plus sur le travail de la Dre Feldman, écoutez notre Entrevue CODE ViE exclusive. Le balado officiel de la Fondation de l’Hôpital général de Montréal, animé par Annie DeMelt, traite des approches médicales novatrices, de la recherche de pointe et des programmes transformateurs qui mettent en valeur le soutien vital que nos donatrices et donateurs apportent aux soins vitaux.

Les Entrevues CODE ViE sont disponibles sur votre chaîne de baladodiffusion favorite ainsi que sur notre site Web : codevie.ca/ avenir-de-la-chirurgie-balado

gg milestones before, during, and after surgery (referred to as perioperative care). This standardized pathway actively involves all medical divisions implicated in the surgery as well as the patient, family, and caregivers — all from the very first surgical consultation. This holistic engagement is critical in reducing patient stress, avoiding complications, decreasing length of the hospital stay as well as fostering an accelerated recovery. It also builds on the model by orienting a comprehensive course of action that includes nutrition, exercise, and pain medication management. Thanks to Dr. Feldman’s outstanding work, the MGH-MUHC is the recognized North American leader in ERAS and will soon be adopted in hospitals across the province.

Robotic surgery – an extra helping hand

It’s no wonder Dr. Feldman is often called a “surgical influencer.” Her vision includes, “to become a leading centre for robotic surgery internationally.” Incorporating this into the minimally invasive surgery and ERAS framework is the goal. She aspires for robotic surgery to have the same far-reaching impact and train the next generation of surgeons in these groundbreaking techniques. According to her, creating research and innovation programs centered on robotic surgery will be yet another way “to bring less invasive and more precise surgery to patients with better results. This is the next frontier.”

Dr. Feldman’s patient-centric initiatives and steadfast pursuit of innovation have always been about putting the patient first. As she has said, “I’ve dreamt of being a surgeon since I was a little kid.” How fortunate we all are that her dream came true! M

To learn more about Dr. Feldman’s work, listen to an exclusive CODE LiFE Interview, the official podcast of the Montreal General Hospital Foundation. Hosted by Annie DeMelt, this podcast addresses innovative medical approaches, cutting-edge research, and transformative programs that showcase the vital support our donors make possible.

The CODE LiFE Interviews are available online on your favourite podcast apps or on our website at codelife.ca/ future-of-surgery-podcast

CUSM • MUHC SPRING 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 99

La Fondation du CUSM soutient le nouveau programme d’implants cochléaires

MUHC Foundation Supports New Cochlear Implant Program

Quand on lui demande ce qu’est un implant cochléaire, le Dr Alex Lehmann, neuroscientifique et chercheur, répond : « En médecine, un implant cochléaire, c’est ce qui se rapproche le plus d’un miracle. »

Ce petit appareil, inventé dans les années 1970, permet aux personnes sourdes d’entendre. À l’automne 2022, le CUSM est devenu le deuxième hôpital de la province à offrir des implants cochléaires. La Fondation du CUSM est fière de financer la recherche sur les implants cochléaires au CUSM, et est heureuse d’offrir son soutien constant à ce programme important.

« La possibilité d’offrir des implants cochléaires à des patients dans leur propre région change leur vie », déclare Julie Quenneville, présidente et directrice générale de la Fondation du CUSM. « Nous sommes très heureux d’avoir contribué à offrir ces soins importants à Montréal. »

Le 13 janvier 2023, le tout premier implant cochléaire a été posé au site Glen du CUSM. Les patients devaient auparavant se rendre à Québec pour subir cette intervention chirurgicale et recevoir les soins connexes.

« Ces patients doivent déjà relever le défi de la surdité. Le fait d’avoir à se déplacer dans une autre ville pour recevoir un implant cochléaire est tellement contraignant que certains décident de laisser tomber », explique la Dre Tamara Mijovic, spécialiste en otologie, neurologie et chirurgie crânienne et membre de l’équipe qui a réalisé l’intervention.

L’implant cochléaire consiste à mettre en place une petite électrode dans la cochlée, la structure à l’intérieur de l’oreille qui capte les sons. Un dispositif externe placé derrière l’oreille capte les sons et transmet un petit signal électrique à l’électrode. Cela stimule les nerfs auditifs, et le cerveau interprète le signal comme un son.

Une fois en place, un implant cochléaire n’est pas aussi simple à utiliser qu’un interrupteur. Les patients doivent apprendre — ou parfois réapprendre — à entendre. Il faut plusieurs mois d’entraînement et de réadaptation pour s’habituer à l’implant. En effet, même s’ils permettent d’entendre, les implants cochléaires ne sont pas aussi précis que les oreilles. g

La Dre Tamara Mijovic, spécialiste en otologie, neurologie et chirurgie crânienne, pose le tout premier implant cochléaire au site Glen du CUSM. Dr. Tamara Mijovic, specialist in otology neurology and skull base surgery, performs the first cochlear implant surgery at the MUHC Glen site.

When asked what a cochlear implant is, Dr. Alex Lehmann’s response is astounding: “A cochlear implant is the closest medical equivalent to performing a miracle,” says the cognitive neuroscientist and researcher.

This tiny device, first created in the 1970s, allows the deaf to hear. In Fall 2022, the MUHC became the province’s second hospital to offer cochlear implants. The MUHC Foundation is proud to have funded cochlear implant research at the MUHC, and is excited to offer its continued support for this important program.

“The ability to offer cochlear implants to patients in their own region is life-changing,” says Julie Quenneville, President and CEO of the MUHC Foundation. “We are so pleased to have been part of bringing this important care to Montreal.”

On January 13, 2023, the MUHC performed its first cochlear implant surgery at the Glen site. Previously, patients had to travel to Quebec City to receive the surgery and associated care.

“These patients already have the challenge of being deaf. To displace them to a new city to receive a cochlear implant presents such a challenge that some actually decided not to go through with the surgery,” says Dr. Tamara Mijovic, a specialist in otology neurology and skull base surgery who was part of the team that performed the implant.

Cochlear implants work by placing a tiny electrode in the cochlea, the structure within the ear that captures sound. An external device fitted near the ear picks up sounds and transmits a small electrical signal to the electrode. This stimulates the nerves that allow us to hear, and the brain interprets the signal as sound. gg

100 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023 CUSM • MUHC

g « C’est comme avoir une voiture luxueuse, mais pas de permis de conduire. Apprendre à entendre pour la première fois ou réapprendre à entendre est un processus très complexe qui nécessite des mois de réadaptation », explique le Dr Lehmann.

Le Dr Lehmann, qui dirige le programme de recherche sur les implants cochléaires, travaille à améliorer l’expérience que vivent les patients avec leurs implants cochléaires. Son groupe de recherche concentre ses efforts sur l’amélioration de l’appareil pour filtrer les bruits de fond ou mieux percevoir la musique.

Les patients du programme d’implants cochléaires profiteront d’une approche du laboratoire au chevet des patients : les innovations du groupe de recherche amélioreront directement les soins offerts à la clinique afin que chaque patient puisse bénéficier de son « miracle ». M

Pour en apprendre davantage sur le travail de la Fondation du CUSM pour transformer les soins de santé au Québec, et pour appuyer le CUSM en faisant un don à l’un de ses nombreux projets, visitez le site fondationcusm.com

gg Once in place, a cochlear implant is not as simple as an on/off switch. Patients go through a process of learning — or sometimes relearning — to hear. Several months of training and rehabilitation are required to get used to the implant because, though they provide the ability to hear, cochlear implants are not nearly as nuanced as the ear.

“It's like getting an expensive car without your driver’s license. Learning to hear for the first time or learning to hear again is a very complex process that requires months of rehabilitation,” says Dr. Lehmann.

Dr. Lehmann, who heads the Cochlear Implant Research Program, is working to improve the experience patients have with cochlear implants. His research group is focused on improving the device to help patients filter out background noise or better perceive music.

Patients of the Cochlear Implant Program will benefit from a bench-tobedside approach: new innovations from the research group can directly improve care in the clinic, so every patient can receive their “miracle.” M

To learn more about the MUHC Foundation’s work to transform healthcare in Quebec, and to donate to one of many projects in support of the MUHC, visit muhcfoundation.com

CUSM • MUHC SPRING 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 101
Rangée avant (de gauche à droite) : Dre Tamara Mijovic et Dre Emily Kay-Rivest, chirurgiennes ORL. Rangée arrière (de gauche à droite) : Thomas Hudson et Mohammed Alnoury, résidents ORL; Marjolaine Couture, audiologiste; Deema Almutawa, résidente ORL. Front (L-R): Dr. Tamara Mijovic and Dr. Emily Kay-Rivest, ENT surgeons. Back (L-R): Thomas Hudson and Mohammed Alnoury, ENT residents; Marjolaine Couture, audiologist; Deema Almutawa, ENT resident.

UNE NOUVELLE INITIATIVE OFFRE DES OUTILS AUX PROFESSIONNELS DE LA SANTÉ

POUR COMPOSER AVEC LEUR INCONFORT ET MIEUX ACCOMPAGNER LES PATIENTS LORS DE L’ANNONCE D’UN DIAGNOSTIC DIFFICILE

Imaginez que vous deviez dire à la personne assise dans votre bureau qu’elle souffre d’une maladie invalidante, voire mortelle. Pour de nombreux professionnels de la santé, il s’agit d’une tâche exigeante sur le plan émotionnel pour laquelle ils n’ont pas été formés. Pourtant, la manière dont ils vont transmettre cette information peut faire une très grande différence et se répercuter sur la façon dont les individus touchés et leurs proches feront face aux défis à venir.

La recherche a montré que la manière dont un diagnostic pour une maladie telle la sclérose latérale amyotrophique (SLA) est communiqué est une source de mécontentement pour de nombreuses personnes atteintes de la maladie ainsi que pour leurs proches. Pourtant, pendant des décennies, les facultés de médecine n’ont pas formé de professionnels de la santé dans ce domaine. Par conséquent, ils peuvent ressentir de l’anxiété par rapport à l’annonce de la nouvelle et ne pas se sentir prêts pour faire face aux réactions de leurs patients.

Premières paroles

« Quand on m’a diagnostiqué avec la SLA pour la première fois, la médecin était tellement mal à l’aise. Elle ne voulait manifestement pas être là, et je n’ai reçu pratiquement aucune information. Alors je suis allé chercher un deuxième avis [au Neuro], et cette fois, j’ai rencontré la Dre Genge. L’expérience a été complètement différente; elle m’a donné un message d’espoir », explique Norm MacIsaac, qui vit avec la SLA depuis 2014. Il est actif en tant que défenseur des droits des patients et collabore avec la Société SLA du Québec et SLA Canada. g

Mieux annoncer un diagnostic difficile Getting Better at Breaking the News

Imagine having to tell the person sitting in your office that they have a disabling, ultimately fatal condition. For many healthcare providers, this is an emotionally challenging task which they lack the training to manage. Yet, how they eventually convey that information can make a great deal of difference in how an individual and their family face the challenges to come.

Research has shown that the way in which a diagnosis of a disease like amyotrophic lateral sclerosis (ALS) is delivered is a source of discontent for many people living with the condition. Yet, for decades, medical schools did not train health professionals in this area. Healthcare staff may experience anxiety at announcing the news and be unprepared to face their patient’s reactions.

First contact

“When I was first diagnosed with ALS, the doctor was so uncomfortable. She obviously did not want to be there, and I received next to no information. So I went for a second opinion [at The Neuro] and this time I met Dr. Genge. The experience was night and day; hers was a message of hope,” explains Norm MacIsaac who has lived with ALS since 2014. He is an active advocate and collaborates with ALS Quebec and ALS Canada. gg

CUSM • MUHC 102 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023
NEW INITIATIVE OFFERS TOOLS TO HEALTHCARE PRACTITIONERS TO DEAL WITH THEIR DISCOMFORT AND BETTER SUPPORT PATIENTS WHEN DELIVERING A DIFFICULT DIAGNOSIS

g Grâce à l’Alliance internationale des associations de la SLA et des maladies du motoneurone, une nouvelle initiative est en cours de lancement : un outil éducatif pour les groupes de défense des patients et pour les programmes de stage postdoctoral pour permettre une meilleure communication au début du parcours du patient.

Le projet est dirigé par Angela Genge, M.D., directrice de la Clinique de la SLA du Neuro (Institut-Hôpital neurologique de Montréal) et directrice générale de son Unité de recherche clinique. La Dre Genge a réuni un comité directeur de chefs de file dans le domaine qui travaillent activement à améliorer la qualité de vie des patients atteints de maladies invalidantes.

Apprendre étape par étape

« De nombreux patients estiment que le pire moment de leur parcours se situe au moment du diagnostic — la manière dont le message est transmis. Notre but est d’améliorer cela », explique la Dre Genge. « Nous savons que les professionnels de soins de santé peuvent acquérir les compétences et se préparer à transmettre cette nouvelle d’une manière qui soutient les patients. »

Le programme intitulé Comment annoncer un diagnostic de SLA : Notions élémentaires pour les médecins et les professionnels alliés de la santé a été conçu par des professionnels de la santé, des travailleurs sociaux et des experts en maladies du motoneurone pour améliorer le confort et la confiance des professionnels de la santé dans cette tâche.

L’équipe s’est inspirée des approches développées pour mieux former le personnel soignant à répondre aux besoins des personnes recevant un diagnostic de cancer, en particulier les étapes décrites par l’oncologue torontois Robert Buckman dans son livre S’asseoir pour parler : l’art de communiquer de mauvaises nouvelles aux malades. « Il existe de nombreuses similitudes entre la SLA et l’oncologie dans la façon dont les patients se sentent au moment du diagnostic », poursuit la Dre Genge.

Affronter l’inconfort

Il est important de noter que le module de formation aide les professionnels de la santé à déceler et à aborder leurs propres préjugés et points de vue personnels sur la SLA et la mort car ceux-ci peuvent grandement influencer la façon dont ils abordent cette première rencontre lorsqu’ils annoncent la nouvelle.

Le module présente également des étapes concrètes et claires pour mieux répondre à la détresse des patients et pour appliquer les meilleures pratiques en communiquant ces nouvelles aux personnes vivant avec la SLA et leurs proches.

Pour Norm MacIsaac, qui a participé au projet et partage ses réflexions dans l’une des vidéos, il s’agit d’une étape primordiale qui devait être franchie pour apporter un changement positif. « Je remercie l’équipe d’avoir abordé ce problème très important, car l’annonce prépare souvent le terrain pour le reste de la vie du patient. » M

Pour plus d’informations sur le module de formation, contactez info-cru.neuro@mcgill.ca

gg Thanks to the International Alliance of ALS/MND Associations, a new initiative has been launched: an educational tool for ALS patient advocacy groups and clinical fellowship programs to enable better communication at the beginning of an ALS patient journey.

The project is led by Angela Genge, MD, director of the ALS Clinic at The Neuro (Montreal Neurological InstituteHospital) and executive director of its Clinical Research Unit. Dr. Genge assembled a steering committee of experts at leading universities actively working to improve quality of life for patients with disabling conditions.

Learning step by step

“Many patients feel that the worst point of the journey is at the time of diagnosis. The aim here is to improve that,” says Dr. Genge. “We know that health care providers can learn the skills and prepare to deliver the news in a way that supports patients.”

How to Break the News in ALS/MND: A Primer for Physicians and Allied Health Professionals was designed by health professionals, social workers, and experts in motor neuron disease to improve comfort and confidence in this task.

The team was inspired by approaches developed to address the needs of individuals being given a cancer diagnosis, particularly as outlined by Toronto oncologist Robert Buckman in his book How to Break Bad News. “There are many similarities between ALS and oncology in how patients feel at the beginning of the patient journey,” says Dr. Genge.

Dealing with discomfort

Importantly, the training module helps healthcare professionals identify and address their own personal biases and perspectives on ALS, death and dying, which can greatly colour how they approach that first encounter when they deliver the news.

It also provides concrete, clear steps to better respond to patient or caregiver distress and to apply best practices in delivering news to people living with ALS and their caregivers.

For Norm MacIsaac, who participated in the project and shares his thoughts in one of its videos, this is a major step that needed to be taken to bring about positive change. “I thank the team for addressing this very important issue because it often sets the stage for, literally, the rest of the patient’s life.”

For more information on the training module, please contact alliance@als-mnd.org

CUSM • MUHC SPRING 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 103
M

L’équipe de service du jour du programme de soins palliatifs et de soutien de l’Hôpital Lachine. Debout (de gauche à droite) : Philippe Lor, pharmacien; Dr Luc Daudelin, médecin soins palliatifs; Père Louis Turcotte, soins spirituels; Sandra Millet, infirmière; Dre Geneviève Chaput, cheffe de services de soins de soutien et soins palliatifs; Mariela Gatej, infirmière pivot oncologie/soins palliatifs; Olga Roikhman, infirmière; Marie Fatima Rudolph; musicothérapeute. Première rangée (de gauche à droite) : Marie Solange Bernatchez, psychologue; Mayra Huapaya Silupu De Du, PAB; Dre Adeline Khadoury et Dr Hitesh Bhanabhai, médecins soins palliatifs. Back row (L-R): Philippe Lor, pharmacist; Dr. Luc Daudelin, palliative care physician; Father Louis Turcotte, spiritual care provider; Sandra Millet, nurse; Dr. Geneviève Chaput, Chief of Supportive and Palliative Care Services; Mariela Gatej, oncology/palliative nurse; Olga Roikham, nurse; Marie Fatima Rudolph, music therapist. Front row (L-R): Marie Solange Bernatchez, psychologist; Mayra Huapaya Silupu De Du, PAB; Dr. Adeline Khadoury and Dr. Hitesh Bhanabhai, palliative care physicians.

Confort, dignité et compassion à l’unité de soins palliatifs de l’Hôpital de Lachine

The Lachine Hospital’s Palliative Care Unit

Offers Comfort, Dignity, and Compassion

Les soins palliatifs tels que nous les connaissons aujourd’hui sont apparus à Montréal en 1975. C’est à l’Hôpital Royal-Victoria que le Dr Balfour Mount, chirurgien-oncologue, a ouvert le premier centre de soins palliatifs complets au Canada. Un héritage que poursuit aujourd’hui l’Hôpital de Lachine dans son unité de soins palliatifs dont l’excellence a été maintes fois saluée.

Dirigée par la Dre Geneviève Chaput, l’unité de soins palliatifs de l’Hôpital de Lachine compte sur une équipe bienveillante composée de médecins, d’infirmières, d’une psychologue, d’un travailleur social, de musicothérapeutes, de pharmaciens, d’aumôniers et d’autres intervenants. L’objectif de cette unité de soins, qui dispose de six lits d’hospitalisation et propose des services en consultation externe, est d’administrer avec compassion et empathie des traitements qui répondent aux souhaits des patients. g

Palliative care as we know it today was founded in Montreal. In 1975, surgical oncologist Dr. Balfour Mount opened Canada’s first comprehensive palliative care centre at the Royal Victoria Hospital. Today, the Lachine Hospital carries on this legacy at its much-lauded palliative care unit.

Headed by Dr. Geneviève Chaput, the Lachine Hospital’s palliative care unit is staffed by a team of physicians, nurses, a psychologist, a social worker, music therapists, pharmacists, chaplains and more. The goal of the unit, which has six in-patient beds as well as out-patient services, is to provide treatment according to patients’ wishes, all with compassion and empathy. gg

CUSM • MUHC 104 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023
Membre de la
A
famille de la Fondation du CUSM
Member of the MUHC Foundation Family

g « Le mot le plus évocateur dans “soins palliatifs” est “soins”. Notre travail consiste à prendre soin de la personne dans son ensemble — physiquement, émotionnellement, spirituellement — et non seulement de son diagnostic », explique la Dre Chaput.

Les soins palliatifs sont offerts aux patients qui souffrent de maladies à un stade avancé — cancer, maladies rénales ou insuffisance cardiaque — et à leur famille. Les soins palliatifs sont souvent associés à une maladie terminale, mais ce n’est pas toujours le cas. Dans les dernières années, ces soins ont évolué vers le suivi des personnes dès le diagnostic d’une maladie qui met leur vie en danger. On s’assure ainsi qu’elles reçoivent le soutien dont elles ont besoin tout au long des traitements.

« Il y a un mythe qui associe les soins palliatifs à la mort ou au fait de prendre soin de personnes en fin de vie. Or, les soins palliatifs sont aussi des soins de soutien. Il est vrai que certains cas sont incurables, mais pas tous », souligne la Dre Chaput.

La Dre Chaput et son équipe s’efforcent d’aider les patients à vivre confortablement et dans la dignité. Les interventions médicales comme la gestion de la douleur demeurent extrêmement importantes, mais on accorde également une grande importance à la personne elle-même, à la voir non seulement comme un patient, mais comme un être humain qui a besoin de se sentir en sécurité et pris en charge.

« Respecter la dignité d’une personne — respecter qui elle est — fait toute la différence. Cette valeur dépasse notre équipe, elle est au cœur de la culture et des valeurs de l’Hôpital de Lachine », insiste la Dre Chaput.

Dans le cadre de son projet de rénovation et d’agrandissement, au coût de 210 M$, l’Hôpital de Lachine prévoit la construction d’une nouvelle unité de soins palliatifs qui augmentera sa capacité de six à 10 lits. Cet espace moderne à l’ambiance apaisante disposera également d’une terrasse où les patients pourront aller prendre une bouffée d’air frais.

La Fondation de l’Hôpital de Lachine et la Fondation du CUSM participeront à rendre cet espace plus confortable et accueillant. Une partie des 5 M$ qu’elles visent à recueillir par l’intermédiaire de la campagne Osez rêver :Hôpital de Lachine servira notamment à l’aménagement d’une confortable salle familiale et à l’achat d’un bain thérapeutique pour soulager la douleur.

L’importance des soins palliatifs ne peut être sous-estimée. Et personne ne pourrait mieux le souligner que celui qu’on appelle le père des soins palliatifs au Canada :

« Lorsque la douleur et les autres symptômes sont contrôlés, le potentiel de qualité de vie est illimité pour les personnes en fin de vie. Il faut savoir qu’il ne s’agit pas de mettre fin à quelque chose, mais de vivre le moment présent. Le “ici et maintenant”, c’est tout ce que nous avons. Et il existe un potentiel infini dans ce moment présent », conclut le Dr Mount.

C’est ce potentiel illimité de qualité de vie qui inspire la Dre Chaput et de sa formidable équipe; c’est ce qui les incite à aider chaque patient de l’unité de soins palliatifs de l’Hôpital de Lachine à vivre dans le confort et la dignité jusqu’au bout. M

Pour soutenir la campagne Osez rêver : Hôpital de Lachine, visitez fondationhopitallachine.ca

gg “I think the most telling word in ‘palliative care’ is the ‘care’ part. Our work encompasses seeing a person fully— physically, emotionally, spiritually—as opposed to just their diagnosis,” says Dr. Chaput.

Palliative care is available to patients and their families experiencing end-stage diseases like cancer, kidney disease, and heart failure. Though receiving this type of care is often associated with terminal illness, this is not always the case. In recent years, palliative care has evolved to follow individuals as early as when they are first diagnosed with a life-threatening illness. This ensures patients are supported throughout treatment.

“There’s this myth that palliative care is associated with death and that we’re here to take care of people who are going to die, but palliative care is also about supportive care. Though some are not curable, others are,” says Dr. Chaput.

Dr. Chaput and her team strive to help patients live comfortably and with dignity. Medical interventions like pain management are incredibly important, but equally important is seeing the individual as a person, not just a patient, and making them feel safe and looked after.

“Honouring a person’s dignity—their personhood—makes all the difference. And this extends beyond our team—it is at the core of the culture and values of the Lachine Hospital,” says Dr. Chaput.

The Lachine Hospital is building a new palliative care unit as part of the hospital’s $210 million renovation and expansion. The new, modern unit will increase capacity from six beds to 10. Its restful design will include a terrace where patients can enjoy fresh air.

To enhance the new space, the Lachine Hospital Foundation and the MUHC Foundation are fundraising to provide equipment and additional comforts to the space. Part of their $5 million Dream Big: Lachine Hospital campaign, this fundraising effort will furnish a comforting family room, provide a pain-relieving therapeutic bath, and more.

The importance of palliative care cannot be understated. Dr. Mount, often called the father of palliative care in Canada, put it best:

“When pain and other symptoms are controlled, there really is limitless potential for quality of life at the end of life. A key component is that it’s not about ending things; it’s about the present moment. That’s all that any of us have, is just now. And it turns out that there’s endless potential in the present moment.”

For Dr. Chaput and her outstanding team at the Lachine Hospital, this limitless potential for quality of life is what inspires them to help every patient live in comfort and dignity until the very end. M

To donate in support of the Dream Big: Lachine Hospital campaign, visit lachinehospitalfoundation.ca

CUSM • MUHC SPRING 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 105

Le doux parfum de l’échec The Sweet Smell of Failure

Julia Child nous a raconté que si le poulet rôti tombe sur le plancher de la cuisine, il suffit de le ramasser, de l’épousseter et de l’apporter à table comme si de rien n’était. Autrement dit, si personne ne voit vos erreurs en cuisine, il n’est pas nécessaire d’en parler. Mais pourquoi ne pas accepter et célébrer nos échecs culinaires, au lieu de les cacher? Et si « se tromper » était un moyen de créer de nouvelles idées, de nouveaux goûts et de nouvelles relations alimentaires?

L’échec est souvent compris comme un chemin vers le succès. Nous trébuchons, nous tombons, puis nous nous relevons et, avec une nouvelle compréhension du terrain, nous repartons avec confiance. Dans la cuisine, l’échec mène souvent à la gourmandise. Un chef fait frire des rondelles de pâte au beurre et à l’œuf, les arrose de jus d’agrumes g

Julia Child famously told us that if you drop the roast chicken on the kitchen floor, just pick it up, dust it off, and bring it to the table as if nothing happened. In other words, if no one sees your culinary mistakes, they never need to be talked about. But what about embracing and celebrating our food-related failures, instead of hiding them? What if “getting it wrong” were a way of creating new ideas, tastes, and eating relationships? Failure is often understood as a pathway toward success. We trip and fall, get up, and with renewed understanding of the terrain, set off again with confidence. In the kitchen, failure frequently leads to deliciousness. A chef fries up rounds of buttery, eggy batter, douses them with citrus juice and cognac, gg

106 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023 ALIMENTS • NUTRITION

g et de cognac, les enflamme « accidentellement », puis les appelle « Crêpes Suzette ». L’histoire de la cuisine est pleine de soi-disant erreurs, de la tarte Tatin au gâteau au chocolat fondant, du vinaigre de vin au kéfir. Les bulles du champagne, produites spontanément au cours de la vinification, étaient initialement une erreur. Les qualités umami de la sauce Worcestershire sont également le résultat d’un accident : une sauce de poisson fermenté qui a mal tourné.

De manière plus abstraite, l’échec peut être une bonne chose, car le « succès » implique souvent de battre ou de dominer quelqu’un d’autre. Si j’arrive en tête, vous risquez de vous retrouver en queue de peloton. Mais si je ne réussis pas à obtenir la plus belle découpe du rôti ou à cueillir les tomates les plus mûres, un autre mangeur pourrait en profiter. D’un point de vue écologique, perdre est positif, sauf pour le perdant.

L’échec nous aide aussi à voir les choses différemment et à être plus reconnaissants envers ce que nous avons. Une sécheresse en Californie peut dévaster une récolte de choux-fleurs, de laitues ou de fraises, mettant ainsi en péril le gagne-pain des agriculteurs en plus de faire grimper la facture d’épicerie des Montréalais. Mais les revers environnementaux poussent également les chercheurs en agronomie à étudier des espèces plus résistantes au climat et, lorsqu’ils sont expliqués clairement, ils peuvent aussi sensibiliser les consommateurs à leur empreinte carbone et à d’autres impacts sur la consommation.

Depuis l’avènement de l’agriculture industrialisée et des produits de base (qui a débuté vers la fin de la Seconde Guerre mondiale), les NordAméricains s’attendent à ce que leurs systèmes alimentaires fonctionnent de manière efficace, économique et sans interruption. Autrement dit, nous nous sommes habitués au « succès » de l’agroalimentaire. Pourtant, ce type de succès est maintenu par l’utilisation de nombreux intrants pétrochimiques, notamment des engrais et du carburant diesel, ainsi que par l’exploitation injuste d’une main-d’œuvre bon marché. Alors que les consommateurs bénéficient des effets positifs des réussites du système alimentaire, l’environnement et un très grand nombre de travailleurs migrants sont soumis à de nombreuses épreuves.

Alors, la prochaine fois qu’un plat ne ressemblera pas aux images d’Instagram, réjouissez-vous de votre capacité à innover. Lorsque vous ne parvenez pas à localiser cette coupe raffinée de bœuf âgé, passez à une recette végétarienne. Le soufflé au fromage s’effondre? Faites griller la croûte pour en faire des croustilles avant le repas. Vous échappez le poulet rôti? Dites-le à tout le monde et retrouvez l’humour dans tout ça. Échouer pour réussir peut être transgressif, expérimental et libérateur, en plus de créer toutes sortes de nouvelles possibilités. Et n’est-ce pas là une belle façon d’aborder la nourriture, que vous soyez un jardinier enjoué, un chasseur d’aubaines ou un créateur culinaire? M

gg ‘accidentally’ sets them on fire, and then calls it Crêpes Suzette. Cooking history is full of so-called mistakes, from tarte Tatin to molten chocolate cakes, wine vinegar to kefir. Champagne’s bubbles were initially a turnoff, produced spontaneously during vinification. The umami goodness of Worcestershire sauce was also an accident — a fermented fish sauce gone horribly right.

More abstractly, failure can be good because ‘success’ often means beating or dominating someone else. If I come out on top, you might end up on the bottom. But if I fail to get the nicest cut of the roast, or to pick the ripest tomatoes, another eater might benefit. Ecologically speaking, loss is positive — just not for the loser.

Failure also helps us see things differently and be more grateful for what we have. A drought in California can devastate a cauliflower or lettuce or strawberry crop, endangering farmer livelihoods and pushing up Montrealers’ grocery bills. But environmental setbacks also push agronomy researchers to study more climate-resilient species, and when explained clearly, they can also make eaters more aware of their carbon footprints and other consumer impacts.

Since the dawn of industrialized and commodity agriculture (starting roughly at the end of World War II), we North Americans have come to expect our food systems to function efficiently, cheaply, and without interruption. In other words, we have gotten used to agrifood ‘success.’ Yet that kind of success is maintained by using a lot of petrochemical inputs, including fertilizers and diesel fuel, as well as the unjust exploitation of cheap labour. While consumers receive the positive effects of food-system successes, the environment and an awful lot of migrant workers are subject to loads of hardship.

So the next time a dish doesn’t turn out like the images on Instagram, rejoice in your ability to innovate. When you can’t locate that fancy cut of aged beef, switch to a vegetarian recipe. The cheese soufflé collapses? Toast the crust into pre-dinner crisps. You drop the roast chicken? Tell everyone and find the humor in it. Failing to succeed can be transgressive, experimental, and liberating, which opens up all sorts of new possibilities. And isn’t that a nice way to approach food, whether you’re a guerilla gardener, a dumpster diver, or a culinary creator? M

David Szanto est un chercheur alimentaire montréalais, auteur et collaborateur de longue date de ce magazine. En 2015, David a obtenu un doctorat en gastronomie à l’Université de Concordia, le tout premier en son genre. David Szanto is a Montreal-based food researcher, consultant, and long-time contributor to this magazine. In 2015, David earned a PhD in gastronomy from Concordia University, the first of its kind.

ALIMENTS • NUTRITION SPRING 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 107

Contre l’insécurité alimentaire, l’autonomisation des Africaines Empowering African Women to Fight Food Insecurity

L’AUTONOMIE FINANCIÈRE DES FEMMES AU BÉNIN ASSURANT UNE MEILLEURE SÉCURITÉ ALIMENTAIRE DE LEURS ENFANTS ET DE LEUR COMMUNAUTÉ

INVESTIR DANS

Clémence Dossougoin vit tout près du lac Ahémé, dans le sud-ouest du Bénin. Dans sa cour, des poules et des canards sont en quête de quelques grains. Des enfants partent en courant se cacher des visiteurs à l’ombre de la petite maison. Avec un large sourire, Clémence Dossougoin vient s’asseoir à l’ombre des palmiers et autres arbres fruitiers.

« J’avais une carence en magnésium et il m’arrivait que mes membres tremblaient, raconte-t-elle. Le médecin m’a conseillé les feuilles d’amarante — une plante aux graines et feuilles comestibles. Je n’aimais pas trop le goût, mais après quelques semaines, mes membres ne tremblaient plus. »

Étonnée de voir l’effet direct de cet aliment riche en magnésium sur sa santé, la jeune maman commencer à incorporer la plante à la bouillie qu’elle prépare pour le déjeuner de ses enfants. Puis, après quelque temps, elle comprend l’importance du dosage des vitamines et minéraux dans l’alimentation en suivant une formation sur l’élevage de lapins.

« Les vétérinaires nous expliquaient que si le lapin manque de protéines, il va manger ses petits, si le poulet manque de calcium, il va créer des oeufs sans coquille, se rappelle-t-elle. Du coup, ça m’a fait réfléchir. Nous qui travaillons avec les animaux, nous devons respecter les dosages, mais pendant qu’on travaille, on mange n’importe quoi. Il m’est venu à l’idée de mettre en place une farine qui va contenir tous les ingrédients qu’il faut pour satisfaire tous les besoins nutritifs de l’homme. »

Clémence Dossougoin a commencé à concocter des farines enrichies contenant divers ingrédients, comme des feuilles de moringa, de la farine de carotte, de banane plantain ou de baobab. Elle fait sécher ces composants dans un petit four solaire — une structure métallique qui soutient des tissus où elle étend ses ingrédients pour les faire sécher au soleil. Elle concocte trois recettes différentes, propres aux besoins des nourrissons, des enfants et des adultes. Face à l’enthousiasme de son entourage, elle a commencé à vendre sa farine à d’autres mères souhaitant donner la meilleure alimentation possible à leurs enfants. g

INVESTING IN WOMEN’S FINANCIAL INDEPENDENCE IN BENIN CREATES

FOOD SECURITY FOR THEIR CHILDREN AND THEIR COMMUNITIES

Clémence Dossougoin lives near Lake Ahémé, in southwestern Benin. In her yard, some ducks and chickens peck around in search of food while children run off to hide from visitors in the shade of their little house. When Clémence comes to sit under the palms and other fruit trees, her smile widens.

“I had magnesium deficiency and sometimes my limbs would tremble,” she said. “The doctor recommended that I eat amaranth leaves; amaranth is a plant with edible leaves and seeds. I wasn’t a fan of the flavour, but after a few weeks my limbs stopped shaking.”

Astonished by the direct effect of this magnesium-rich food on her health, the young mother started adding it to her children’s breakfasts. Later, while taking a class on raising rabbits, she understood the importance of a diet including vitamins and minerals in proper dosages.

“The veterinarians explained to us that if rabbits don’t get enough protein, they eat their kits and if chickens don’t get enough calcium, they lay eggs without shells,” she said. “That made me think: When working with animals, we must respect dosages, however, while working, we eat whatever is available. That’s when I had the idea of creating a flour that would have all the ingredients to satisfy a person’s nutritional needs.”

Clémence started making enriched flours with a variety of ingredients such as moringa leaves or flour made from carrot, plantain, or baobab. She dries the ingredients in a solar oven — a metallic structure that holds up fabric on top of which she lays her ingredients to dry in the sun. She makes three different recipes that suit the needs of infants, children, and adults respectively. Because of the positive reaction from those around her, she decided to start selling the flour to other mothers hoping to help them offer better nutrition to their own children. gg

108 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023 ALIMENTS • NUTRITION

g « Si un enfant a le ventre vide, il apprend mal à l’école, il a une mauvaise nutrition, donc il a des problèmes de santé, il rentre à l'école plus tard, et toute sa scolarité est menacée, calcule Christine Simonnet, chargée de projets internationaux à la Fondation Paul Gérin-Lajoie. Sa contribution en tant qu’acteur et transformateur de société est remise en question. Quand des familles n’ont pas suffisamment à manger, les répercussions sont très importantes et sur plusieurs plans. »

« L’autonomisation économique des femmes contribue à accroître la sécurité alimentaire du ménage et de la communauté, poursuit-elle. Pour qu’elles puissent devenir autonomes, elles doivent avoir accès à des opportunités économiques, avoir les capacités d’y répondre et avoir les compétences pour développer une activité génératrice de revenus, il faut qu’elles aient accès à des ressources matérielles et productives, et qu’elles aient accès à la terre, au crédit. Lorsque la femme reçoit un revenu, elle le redistribue dans sa famille et dans sa communauté. »

Grâce au soutien de l’ONG béninoise APRETECTRA (Association des personnes rénovatrices de technologies traditionnelles), Clémence Dossougoin a pu se procurer ce four solaire, et avoir accès à diverses formations, comme la gestion financière ou l’hygiène alimentaire. Mais les défis sont grands afin que la petite entrepreneure fasse connaître son produit au plus grand nombre. Elle doit notamment investir dans le marketing et des emballages dont le coût a triplé depuis le début de la guerre en Ukraine.

Entre 2022 et 2024, le projet ISEF (Initiative pour la co-construction d’un savoir commun SudSud et Sud-Nord sur l’Entrepreneuriat féminin) vise à accompagner des femmes comme Clémence Dossougoin dans leur projet d’entrepreneuriat. Près de 700 filles et femmes du Bénin et du Rwanda sont formées en entrepreneuriat, notamment en matière de gestion comptable et financière, de marketing et d’élaboration de plans d’affaires, avec l’appui d’ONG locales comme APRETECTRA et de la Fondation Paul Gérin-Lajoie, ainsi que le soutien financier du ministère des Relations internationales et de la Francophonie du Québec. M

Ce reportage a été réalisé grâce à une bourse de journalisme indépendant de la Fondation Paul Gérin-Lajoie.

gg “A hungry child doesn’t learn well at school. If they have poor nutrition, they develop health problems, they start school late and their entire education is threatened,” said Christine Simonnet, who oversees international projects at the Fondation Paul Gérin-Lajoie. “The way the foundation works as an engine for societal change should be reviewed. When families don’t have enough to eat, there are serious repercussions on many levels.”

“Women’s economic empowerment contributes to increased food security for households and for communities,” says Christine. “For women to become self-sufficient, they need to have access to business opportunities and the ability to respond to them. They need to have the skills to generate income as well as access to material resources and means of production. They also need access to land and credit. When a woman earns a living, she redistributes it within her family and her community.”

Thanks to support from the Beninese NGO APRETECTRA (Association des personnes rénovatrices de technologies traditionnelles), an association of people that preserves traditional technologies, Clémence Dossougoin was able to acquire the solar oven and access to a variety of courses such as financial management and food safety. Nevertheless, it is a big challenge for a small business to make its product known to the masses. Notably, she will have to invest in marketing and packaging for which the cost has tripled since the war in Ukraine began.

From 2022 to 2024, the ISEF (Initiative pour la co-construction d’un savoir commun Sud-Sud et Sud-Nord sur l’Entrepreneuriat féminin), an initiative for the co-development of a shared knowledge of female entrepreneurialism, aims to help women like Clémence in their business endeavours. Around 700 women and girls in Benin and Rwanda are trained in entrepreneurship, notably in accounting, financial management, marketing, and business planning. This is made possible with the support of local NGOs such as APRECTRA and the Fondation Paul Gérin-Lajoie, along with financial support from the Quebec Ministry of International Relations and La Francophonie. M

This article was written thanks to funding for independent journalism provided by the Fondation Paul

ALIMENTS • NUTRITION SPRING 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 109
Gérin-Lajoie. Miriane Demers-Lemay est une journaliste indépendante basée en Turquie. Elle s'intéresse particulièrement aux enjeux qui touchent les femmes et l’environnement. Elle collabore notamment avec Le Devoir, les publications BLD, la Gazette des femmes, Elle Québec et le Jardin botanique de Montréal. Miriane Demers-Lemay is an independent journalist based in Turkey. She is particularly interested in the challenges women face and in environmental issues. She collaborates with Le Devoir, BLD Publications, la Gazette des femmes, Elle Québec, and the Montreal Botanical Garden.

Vous avez une fringale de fin de soirée? Got the

Late-night Munchies?

Manger le soir n’est pas toujours problématique. En fait, le corps en a parfois besoin. Par exemple, une collation en soirée peut être nécessaire pour une personne diabétique afin d’équilibrer sa glycémie pendant la nuit ou pour un athlète afin de l’aider à atteindre ses besoins caloriques élevés. Si vous avez mangé à 17 heures avec vos enfants, vous avez peut-être besoin de quelque chose de plus pour passer le reste de la soirée. Vous avez peut-être eu une journée inhabituelle où vous avez été plus actif ou avez été obligé de manger en vitesse. Il est normal que notre corps ait des besoins nutritionnels différents chaque jour. Cependant, dans d’autres situations, il peut être nécessaire d’examiner de plus près les raisons pour lesquelles vous mangez le soir.

Vous n’avez pas assez mangé

Si votre corps ne reçoit pas suffisamment de ce dont il a besoin pendant la journée, il essaiera de compenser en soirée. Il est facile de manger au-delà de la satiété ou de faire des choix moins nutritifs une fois que votre corps a atteint un état de privation. De nombreuses circonstances peuvent vous empêcher de manger suffisamment pendant la journée. Vous avez peutêtre programmé tellement de réunions consécutives que vous ne pouvez pas prendre une pause dîner adéquate. Vous essayez peut-être de suivre un certain régime alimentaire qui sous-estime le nombre de calories dont votre corps a réellement besoin. Assurez-vous de manger suffisamment pendant la journée pour que votre soirée se déroule sans problème. g

Eating at night is not always problematic. In fact, sometimes the body needs it. For example, an evening snack might be required for someone with diabetes to balance their blood sugar overnight or for an athlete to help reach their high caloric needs. If you ate dinner at 5 p.m. with your children, you might need something more to get through the rest of the evening. Or you might have had an unusual day where you were more active or were forced to eat in a rush. It’s normal for our bodies to have different nutritional requirements each day. However, in other situations, you might need to take a closer look at why you’re eating at night.

You didn’t eat enough

If your body is not getting enough of what it needs throughout the day, it will try to compensate at night. It’s easy to eat past fullness or make less nutritious choices once your body has reached a state of deprivation. There are many circumstances that can prevent you from eating enough during the day. Maybe you’ve booked so many back-to-back meetings that you can’t take a proper lunch break. Maybe you’re trying to follow a certain diet plan that underestimates how many calories your body really needs. Prioritize eating enough food during the day so that your evening runs smoothly. gg

110 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023 ALIMENTS • NUTRITION

g Votre souper a besoin d’amélioration

Si vous ne mangez pas un repas équilibré et satisfaisant au souper, votre corps essaiera de compenser plus tard. Cela se traduit souvent par de fortes envies, qui empêchent de prendre les meilleures décisions en matière d’alimentation. Un repas équilibré comprend un type de protéines, un type de glucides et un légume. Les glucides sont le principal carburant de l’organisme et contribuent à la satiété. Les protéines et les légumes (en particulier les fibres contenues dans les légumes) aident à faire durer la satiété plus longtemps. Pour augmenter la satisfaction, ajoutez des épices, des sauces ou des garnitures pour rendre votre repas plus agréable. Essayez une nouvelle recette ou ajoutez une nouvelle saveur à un plat existant. Veillez à inclure les aliments que vous aimez, car tous les aliments ont leur place à table; nous ne mangeons pas seulement pour la nutrition. Si vous choisissez toujours une pomme de terre au four plutôt que des frites, mais que vous compensez par un sac de croustilles plus tard, cela en valait-il la peine? Construire une meilleure assiette au souper vous aidera à bien commencer votre soirée.

Vous mangez vos émotions

La nourriture est souvent utilisée comme une source de réconfort ou une distraction de nos sentiments. Elle peut apporter un soulagement à court terme à ces émotions, mais elle ne permet pas de s’attaquer à la cause profonde. Il n’y a pas de mal à se faire plaisir à l’occasion, mais si l’alimentation émotionnelle devient un phénomène courant, c’est le signe qu’il faut faire le point avec soimême. Essayez de comprendre quelle émotion vous ressentez et pourquoi vous la ressentez. Plutôt que de vous contenter d’attraper quelque chose à manger, laissez-vous aller pour ressentir réellement l’émotion et en comprendre le sens. Par exemple, si vous vous sentez anxieux ou stressé, il peut s’agir d’un message vous invitant à prendre un peu moins de responsabilités.

C’est une question d’habitude

Parfois, la nourriture devient une habitude, comme s’asseoir devant la télévision avec un sac de croustilles. Il est bon de prendre du recul pour réfléchir et se recentrer sur son corps afin de déterminer ce dont il a vraiment besoin. Posez-vous les questions suivantes : Ai-je vraiment faim? Est-ce que j’apprécie la collation ou s’agit-il simplement d’un rituel robotisé? Comment je me sentirais si je n’avais pas ce sac de croustilles? Et si je grignotais seulement lorsque j’en avez envie ou besoin? Y a-t-il des choses que je peux modifier dans ma routine du soir?

La façon la plus saine de manger le soir est de prendre un moment pour explorer votre faim et réfléchir à son origine. Utilisez ces informations pour vous aider à décider si vous devez manger à ce moment-là et pour améliorer votre alimentation diurne dans les jours à venir. M

gg Your supper needs improvement

If you don’t eat a balanced and satisfying meal at supper, your body will try to compensate later. Often, this comes with strong cravings, which make it hard to make the best food decision. A balanced meal includes a protein, a carbohydrate, and a vegetable. Carbohydrates are the body’s main fuel and help to provide fullness. Protein and vegetables (specifically the fiber in vegetables) help the fullness to last longer. To boost satisfaction, add spices, sauces, or toppings to make your meal more enjoyable. Try a new recipe or add a new flavour to an existing dish. Make sure to include the foods you love, since all foods have their place at the table; we don’t just eat for nutrition. If you always choose a plain baked potato over French fries, but end up compensating with a whole bag of chips later, was it worth it? Building a better dinner plate will help you to start your evening off right.

You’re eating your emotions

Food is often used as a source of comfort or a distraction from our feelings. Food may provide short-term relief from these emotions, but it doesn’t help address the root cause. It’s totally fine to indulge on occasion, but if emotional eating becomes a regular occurrence, take it as a sign to check in with yourself. Focus on figuring out which emotion you’re experiencing and why you’re feeling it. Rather than simply grabbing something to eat, let yourself really feel the emotion and understand its meaning. For example, if you feel anxious or stressed, it may be a message to take on a bit less.

You’ve made it a habit

Sometimes food just becomes a habit, like sitting in front of the TV with a bag of chips. It’s a good idea to take a step back to reflect and to reconnect with your body to determine what it really needs. Ask yourself: Am I really hungry? Am I even enjoying the snack or is it just a robotic ritual? How would I feel if I didn’t have that bag of chips? What if I only snacked when I wanted or needed to? Are there things I can adjust in my evening routine?

The healthiest way to eat in the evening is to take a moment to explore your hunger and think about where it’s coming from. Use this information to help you decide whether to eat at that moment and to improve your daytime eating in the coming days M

Shawna Birman est une diététiste possédant de l’expérience avec le diabète, la santé cardiaque, la médecine gériatrique et d’autres spécialités. Elle travaille actuellement en médecine familiale au GMF MDCM au sein du CIUSSS du Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal.

Shawna Birman is a registered dietitian with experience in diabetes, heart health, geriatrics and other specialties. She currently works in family medicine at GMF MDCM, part of the CIUSSS Centre-Ouest-de-l’Île-de-Montréal.

ALIMENTS • NUTRITION SPRING 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 111

Vivre sa vie avec intention Living Life with Intention

EN FORME • FITNESS

J’aimerais avoir une mini-version de Jaime Moar que je pourrais mettre dans ma poche. C’est exceptionnel, une personne qui peut vivre de manière si intentionnelle et qui dégage un tel niveau de calme que, en la côtoyant, on se sent instantanément plus en paix.

Jaime n’est ni riche ni célèbre. Elle n’a pas écrit de livres ni participé à des talk-shows. Jaime est une épouse, une sœur, une fille, une instructrice de yoga, une coach d’alignement, une animatrice de podcast et la copropriétaire d’un centre de bien-être dans les Cantons de l’Est. Elle a les pieds sur terre, elle est effervescente, elle a une pensée profonde et elle peut passer d’un rôle à l’autre pour être totalement présente auprès de la personne qui l’accompagne.

Mais Jaime connaît sa part de difficultés. Elle essayait de fonder une famille depuis plusieurs mois lorsqu’elle a reçu un diagnostic de lymphome en juillet dernier. Je me suis assise avec la jeune femme de 38 ans pour faire le point et voir quelle inspiration elle pouvait offrir aux autres.

Jessica Brown : Je dois commencer par vous demander : « Comment? ». Comment faites-vous pour rester qui vous êtes?

Jaime Moar : J’ai l’impression d’avoir cultivé ces parties de moi-même — ou ces outils — et je suis si reconnaissante de les avoir parce que ce n’est pas si simple de se présenter, de choisir le bonheur plutôt que les soirées d’apitoiement, même si je m’autorise aussi ces moments-là. Je dis aux gens de s’apitoyer sur leur sort, mais de ne pas y passer la journée.

JB : Que dites-vous aux personnes qui cherchent des réponses?

JM : Je coachais quelqu’un l’autre jour et j’ai demandé : « Que veux-tu? ». Sa réponse immédiate a été d’être heureuse.

JB : Je pense que les gens auraient peur de répondre à cette question.

JM : Oui. Ou bien ils ne connaissent pas la réponse, ne veulent pas connaître la réponse, ou ils ont peur de dire la réponse parce qu’alors ils réalisent : « Oh m****! Maintenant, je dois y arriver. Comment je fais ça? ». C’est difficile et c’est effrayant.

JB : Beaucoup de gens s’arrêtent parce qu’ils ne savent pas s’ils peuvent ouvrir cette porte.

JM : C’est un processus constant. Je ne veux jamais enseigner quelque chose que je ne maîtrise pas. J’ai d’abord besoin de me familiariser avec cette matière. Cela implique de faire le travail sur soi et de s’amuser en le faisant. Pourquoi faire tout ce travail difficile en se rendant malheureux? Parce que c’est possible. Essayez de trouver le bon groupe ou le bon soutien pour vous en sortir et faire en sorte que ça fonctionne. Il faut se rappeler que la vie n’est pas une ligne parfaite, il y a des hauts et des bas.

JB : Comment intégrez-vous vos propres luttes?

JM : Je pense qu’un moment décisif pour moi a eu lieu lors d’un atelier destiné aux femmes entrepreneures. On m’a dit que si quelque chose ne vous allume plus, changez de direction. J’aimais ce que je faisais, et j’aurais pu continuer, mais ce n’était tout simplement pas la chose à faire. C’était mon « Aha moment » comme le dit Oprah. g

Iwish I had a tiny version of Jaime Moar to carry around in my pocket. There’s something special about a person who can live so intentionally and exude a level of calm that being around them makes you instantly feel more at peace.

Jaime isn’t rich or famous. She hasn’t written books or appeared on talk shows. Jaime is a wife, sister, daughter, yoga instructor, alignment coach, podcaster, and co-owner of a wellness centre in the Eastern Townships. She is a grounded, effervescent, deep-thinking person who can toggle from all her roles to be wholly present with the person she is with.

But Jaime has her own share of struggles. She had been trying to start a family for many months when she received a lymphoma diagnosis last July. I sat down with the 38 year old to check in and see what inspiration she could offer others.

Jessica Brown: I have to start by asking you: “How?”. How do you keep up with who you are?

Jaime Moar: I feel like I’ve cultivated these pieces of myself — or these tools — and I’m so grateful to have them because it’s not so simple to just show up, to choose happiness over pity parties, even though I allow myself those moments as well. I say to people, have the pity party, but don’t hang out there all day.

JB: What do you tell people who are looking for answers?

JM: I was coaching someone the other day and I asked: “What do you want?” Her immediate response was to be happy.

JB: I think people would be afraid to answer that question.

JM: Yes. Either they don’t know the answer, don’t want to know the answer, or are afraid of saying the answer because then they realize: “Oh sh**! Now I have to get there. How do I do that?” That’s hard and that’s scary.

JB: A lot of people stop because they don’t know if they can open that door.

JM: It’s a constant process. I never want to teach something I don’t have a grasp on. I need to walk myself through it first. It involves doing the work and having fun doing it. Why would we do all this hard work on ourselves and make it miserable? Because it can be. Try to find the right group or support to make it through and make it work. You have to remember: Life isn’t this perfect line; there’s an ebb and flow.

JB: How do your struggles fit in?

JM: I think a pivotal moment for me was during a workshop for female entrepreneurs. I was told that if something no longer lights you up, change directions. I liked what I was doing, and could have kept doing it, but it just wasn’t the thing. It was my Oprah ‘aha’ moment. gg

EN FORME • FITNESS SPRING 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 113

g JB : Alors, ensuite? Qu’est-ce qui vous a poussée à aller plus loin?

JM : Je pense que nous avons tendance à dire : « Ma vie est bonne. Je vais bien. Il ne faut pas faire de vagues. » Mais on n’a qu’une seule chance dans la vie, alors qu’est-ce qu’on fait vraiment ici? J’ai l’impression d’avoir été préparée à ce moment : le diagnostic de lymphome et ma lutte contre l’infertilité. Tant de choses ont changé si rapidement.

JB : Quels changements avez-vous faits pour votre santé?

JM : J’ai cessé de boire quotidiennement et de manger des choses qui n’étaient peut-être pas bonnes pour moi. J’adore la poutine! Mais j’ai fait un gros changement de régime alimentaire, j’ai éliminé l’alcool et la malbouffe, et je mange de manière intentionnelle. Bien que le type de lymphome dont je suis atteinte soit considéré comme chronique, je ne me suis jamais sentie aussi bien de toute ma vie. Mon mari est également de la partie, ce qui m’aide beaucoup. Ce n’est pas comme si je ne prenais jamais de vin, mais quand je le fais, je ne prends qu’un seul verre et j’en profite à fond.

JB : Maintenant que vous avez ce diagnostic, comment séparez-vous le physique de l’émotionnel? En êtes-vous capable?

JM : J’ai lu ce livre qui m’a fait réfléchir, si je tombe enceinte, « qu’est-ce qui se passe si…? ». (Avec de la tristesse dans la voix) Mais je ne peux pas vivre ma vie comme ça. Je pourrais me faire renverser par une voiture demain. Je dois m’éloigner des « qu’est-ce qui se passe si…? ». Je suis ouverte aux miracles et je pense que nous devrions tous l’être. Ce qui nous limite tant dans la vie, ce sont nos propres croyances.

JB : Est-ce que croire suffit?

JM : Non, il faut se présenter. Il faut de la volonté et il faut prendre conscience de ses propres capacités.

JB : Quel conseil donneriez-vous à quelqu’un qui voudrait améliorer un peu sa vie?

JM : Au risque de paraître un peu quétaine, il suffit de mettre la main sur son cœur et de se demander ce dont on a besoin ou envie. C’est particulièrement important lorsque votre monde a été ébranlé ou que vous êtes frustré. L’essentiel est de s’arrêter et de se mettre en accord avec soimême. Il faut de l’entraînement pour être un observateur conscient de sa propre vie. N’oubliez pas de vous célébrer. M

Jaime peut être contactée à jaimemoar.com ou à knowltonwell.com

gg JB: So, then what? What made you go further?

JM: I think we have a tendency of saying: “My life is good. I’m fine. Let’s not rock the boat.” But we have one shot at life, so what are we really doing here? I feel like I’ve been prepping for this moment: getting diagnosed with lymphoma and struggling with infertility. So much changed so quickly.

JB: What changes have you made for your health?

JM: I went from drinking daily and eating stuff that maybe wasn’t good for me. I love poutine! But I made a big dietary change, cut out alcohol and junk food, and I became intentional about what I eat. Although the type of lymphoma I have is considered chronic, I feel the healthiest I’ve felt in my whole life. My husband is on board too, which really helps. It’s not like I haven’t had the occasional glass of wine, but when I do, it’s one, and I enjoy the crap out of it.

JB: Now that you have this diagnosis, how do you separate the physical from the emotional? Can you?

JM: I read this book that made me think, if I do get pregnant, then “what if...?” (With sadness in her voice) But I can’t live life that way. I could get hit by a car tomorrow. I have to step away from ‘what if.’ I’m open to miracles, and I think we should all be. What limits us so much in life are our own beliefs.

JB: Is belief enough?

JM: No, you have to show up. It takes willpower and realization of your own capacity.

JB: What one piece of advice would you give to someone wanting to make their life a little better?

JM: At the risk of sounding cheesy, just placing your hand on your heart, and asking yourself what you need or want. It’s especially important when your world has been shaken or you’re frustrated. Stopping and checking in with yourself is the main thing. It takes practice to be a conscient observer of your own life. Remember to celebrate yourself. M

Jaime can be reached at jaimemoar.com or knowltonwell.com

Jessica Brown est une courtière immobilière à Knowlton, QC. Elle est également journaliste indépendante, ayant passé plus de 20 ans en tant que présentatrice et journaliste à couvrir les dernières nouvelles et les reportages d'intérêt humain pour Global TV, CTV, CBC, 940News, CJAD et The Gazette. Elle partage son travail et sa vie sur Instagram @jessicabrownrealestate.

Jessica Brown is a residential real-estate broker in Knowlton, QC. She is also a freelance journalist, having spent over 20 years as an anchor and reporter covering breaking news and human interest stories for Global TV, CTV, CBC, 940News, CJAD, and The Gazette. She shares her work and life on Instagram @jessicabrownrealestate

EN FORME • FITNESS 114 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023
Rise free from care before the dawn and seek adventure* Camp Nominingue is a private English camp located north of Tremblant - with campers from Quebec, Ontario and around the world. We offer a fully immersive English camp experience. Phone: 819-278-3383 Email: info@nominingue.com nominingue.com SCAN FOR INFO OR TO REGISTER
boys summer camp since 1925 ages 7 - 16 Mention MES23 for special discount
*Henry David Thoreau

Alors on joue… partout !

Serve, Spike, and Pickle

LE SPORT QUI FAIT FUREUR DANS LE MONDE ENTIER

Si vous trouvez que le tennis est trop intense et que le badminton est trop ennuyeux, alors il est temps de rencontrer le petit dernier en matière de sports de raquettes. Le pickleball, qui doit son nom à un condiment, est un mélange d’éléments du tennis, du badminton et du tennis de table. Inventé dans les années 1960 par trois amis de l’État de Washington, le pickleball est un sport rapide et facile à apprendre qui peut être pratiqué par tous.

Le pickleball se joue sur un petit terrain avec un filet dont la hauteur est similaire à celui du tennis. À l’aide de raquettes légères, les joueurs frappent une balle vide au-dessus du filet. L’objectif du jeu est de marquer des points en frappant la balle de manière à ce que l’adversaire ne puisse pas la renvoyer. Les points ne peuvent être marqués que par l’équipe qui sert, et un match se joue en 11 points, avec une avance nécessaire de deux points pour gagner. Les joueurs servent la balle à tour de rôle. Les services doivent être frappés par-dessous et atterrir en diagonale dans le terrain de l’adversaire. La balle peut être frappée plusieurs fois dans les deux sens, mais doit être renvoyée avant qu’elle ne rebondisse deux fois. Si un joueur qui reçoit la balle ne la renvoie pas, un point est accordé à l’équipe qui sert. Il existe plusieurs types de coups, notamment le coup droit (frappé avec l’avant de la raquette), le revers (frappé avec l’arrière de la raquette), le dink (coup léger et bas), la volée (frappé avant que la balle ne rebondisse) et le smash/spike aérien. g

THIS SPORT’S TAKING THE WORLD BY STORM

If you find tennis to be too intense and badminton to be too boring, then it’s time to meet the middle child of racquet sports. Aptly named after a condiment, pickleball blends elements of tennis, badminton, and table tennis. Invented in the 1960s by three friends from Washington State, pickleball is a fast-paced and simple sport that can be played by people from all walks of life.

Pickleball is played on a small court with a net similar in height to tennis. Using lightweight paddles, players hit a hollow ball back and forth over the net. The objective of the game is to score points by hitting the ball in such a way that your opponent is not able to return it. Points can only be scored by the serving team and a game is played to 11 points, with a two-point lead required to win. Players take turns serving the ball. Serves must be hit underhand and land diagonally in the opponent's court. The ball can be hit back and forth any amount of times, but must be returned before it bounces twice. If a receiving player fails to return the ball, it results in a point awarded to the serving team. There are several types of strokes, including the forehand (hit with front of paddle), backhand (hit with back of paddle), dink shot (soft, low shot), volley (hit before the ball bounces) and overhead smash/spike. gg

116 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023 EN FORME • FITNESS

g L’une des raisons de la popularité croissante du pickleball est son accessibilité. Contrairement à la plupart des sports, le pickleball peut être joué sur une variété de surfaces, y compris le béton, l’asphalte et même l’herbe. Il peut être pratiqué à l’intérieur ou à l’extérieur, ce qui en fait une activité idéale toute l’année. Le pickleball est également relativement doux pour les articulations et constitue un bon entraînement cardio, c’est donc une option idéale pour les personnes de tous âges et de toutes capacités.

Un autre facteur contribuant à la popularité du sport est son aspect social. Le jeu se joue souvent en équipes de deux, c’est-àdire en double, ce qui permet à chaque joueur d’avoir un partenaire pour interagir et s’encourager sur le terrain.

Comme pour la plupart des sports, nos voisins du sud prennent le pickleball un peu plus au sérieux. La United States of America Pickleball Association a été créée en 2005 pour promouvoir ce sport. Avec plus de 350 000 membres, l’USAPA organise des milliers de tournois et d’événements chaque année.

Au cours des dernières années, le pickleball a été reconnu comme un sport de compétition au Canada. Le Championnat national de Pickleball Canada a lieu chaque année dans différents endroits du pays. Il existe également de nombreux petits tournois provinciaux qui offrent des prix en argent.

La popularité de ce sport ne cessant de croître, de plus en plus de collectivités construisent des terrains de pickleball et proposent des leçons et des ligues de pickleball. Les parcs publics, les centres de loisirs, les clubs privés, et même les écoles et les universités proposent désormais le pickleball comme activité récréative.

Autrefois considéré comme un sport de niche, le pickleball est devenu une activité grand public, attirant tout le monde, des retraités aux jeunes professionnels. L’accessibilité du sport, son aspect social, sa nature amusante et engageante ainsi que sa reconnaissance croissante en tant que sport de compétition ont contribué à sa grande popularité. Alors, que vous souhaitiez jouer pour le plaisir ou le prendre au sérieux, emparez-vous de votre raquette et commencez à jouer au pickleball! M

gg

One reason for pickleball’s growing popularity is its accessibility. Unlike most sports, pickleball can be played on a variety of surfaces, including concrete, asphalt, and even grass. It can be played indoors or outdoors, making it a great year-round activity. Pickleball is also relatively easy on the joints and a good cardio workout, making it an ideal option for people of all ages and abilities.

Another factor contributing to the sport’s popularity is its social aspect. The game is often played in teams of two called doubles, providing each player with a partner to interact with and support them on the court.

As with most sports, our neighbours to the south take pickleball a little more seriously. The United States of America Pickleball Association was formed in 2005 to promote the sport. With over 350,000 members, the USAPA hosts thousands of tournaments and events each year.

In recent years, pickleball has gained recognition as a competitive sport in Canada. The Pickleball Canada National Championship is held annually in different locations across the country. There are also plenty of smaller provincial tournaments that offer prize money.

As the sport continues to grow, more communities are building dedicated pickleball courts and offering pickleball lessons and leagues. Public parks, recreation centres, private clubs, and even schools and universities are now offering pickleball as a recreational activity.

Once considered a niche sport, pickleball has become a mainstream activity, drawing in everyone from retirees to young professionals. The sport’s accessibility, social aspect, fun and engaging nature, and growing recognition as a competitive sport have all contributed to its rise in popularity. So, whether you want to play for fun or take it seriously, grab your paddle and get pickling! M

Inspiré par les tendances émergentes en matière de loisirs, Adam Irwin aime faire du vélo, nager et grimper. Collaborateur régulier de Montréal enSanté, il a obtenu un baccalauréat en études urbaines de l’Université Concordia en 2021.

Inspired by emerging trends in recreation, Adam Irwin enjoys cycling, swimming, and rock climbing. A regular contributor to Montréal enSanté, he earned his bachelor’s degree in Urban Studies from Concordia University in 2021.

EN FORME • FITNESS SPRING 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 117

Trouver l’entrain dans l’entraînement Making Your Workout Work for You

Que vous le vouliez ou non, l’exercice est essentiel pour rester en bonne santé, mais s’entraîner dans une salle de sport à grande surface peut être une expérience intimidante. Pour que votre entraînement soit efficace, il faut créer une routine qui est à la fois agréable et efficace, puis la respecter. Voici quelques conseils pour vous aider à tirer le meilleur parti de votre entraînement et à rester motivé.

L’environnement d’exercice

L’environnement dans lequel vous vous entraînez peut avoir un impact considérable sur votre expérience d’entraînement. Certaines personnes s’épanouissent dans une salle de sport en solo, tandis que d’autres préfèrent les cours en groupe. Si vous n’appartenez à aucune de ces catégories, vous apprécieriez peut-être une installation à domicile où vous pourriez suivre un programme d’entraînement en ligne durant vos temps libres. Ou vous aimez peut-être le plein air et préférez faire du yoga dans un parc ou monter les marches d’un gradin avec un ami. Une fois que vous aurez trouvé le cadre qui vous inspire à bouger, vous serez sur la bonne voie pour atteindre vos objectifs de mise en forme en un rien de temps.

Le type d’activité

Il existe une grande variété d’exercices parmi lesquels choisir. Si vous aimez les exercices de haute intensité, le CrossFit, le sprint, les cours de cardio-vélo ou le cyclisme vous en mettront plein la vue. Pour les exercices à faible impact, essayez le yoga, le pilates ou la natation. Essayez différentes activités jusqu’à ce que vous trouviez celles qui vous font revenir. g

Like it or not, exercise is essential for maintaining good health. However, working out in a big box gym can be an intimidating experience. The key to making your workout work for you is to create a routine that is both enjoyable and effective, and then stick to it. Here are some tips to help you get the most out of your workout and stay motivated.

Exercise environment

Your exercise environment can have a significant impact on your workout experience. Some people thrive at the gym flying solo, while others prefer group classes. If you don’t fall into either of these categories, you might enjoy a home-based setup where you can follow an online bodyweight workout on your own time. Or maybe you love the outdoors and want to do yoga in the park or stair drills with a friend in the bleachers. Once you have figured out the setting that inspires you to get up, get moving, and keep going, you will be on your way to reaching your fitness and health goals in no time.

Activity type

There are many exercise options to choose from. If you enjoy high-intensity workouts, CrossFit, sprinting, spin class, or cycling will give you a run for your money. For low-impact exercises, try yoga, Pilates, or swimming. Experiment with different activities until you find the ones that keep you going back for more. gg

118 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023 EN FORME • FITNESS

g À plein volume

Utilisez la musique comme une source de motivation lorsque vous vous entraînez. Écoutez des chansons qui rendent l’exercice amusant pour vous. Qu’il s’agisse de pop, de hip-hop, d’EDM ou de punk rock, exploitez le pouvoir d’une bonne liste de lecture pour faire battre votre cœur et vous donner de l’énergie pendant les longues séances d’entraînement épuisantes.

Demander l’aide d’un expert

Faire appel à un entraîneur professionnel peut rendre votre séance d’entraînement plus agréable et vous maintenir responsable. Vous bénéficierez d’un programme personnalisé, de conseils d’experts et d’un soutien, ce qui vous aidera à atteindre vos objectifs de remise en forme plus efficacement et à réduire le risque de blessure. Lorsque vous commencerez à voir des résultats, vous serez plus motivé pour continuer.

Fixer des objectifs

Avant de commencer une routine, déterminez quel objectif vous désirez atteindre grâce à l’exercice, que ce soit une perte de poids, une amélioration du tonus musculaire ou une augmentation du niveau d’énergie. Assurez-vous de vous fixer des objectifs réalisables et mesurables, spécifiques et réalistes. Soyez constant, mais n’ayez pas peur de faire une pause quand vous en avez besoin et ne vous sentez pas coupable!

Suivre la progression

Gardez les choses intéressantes en suivant vos progrès. Quelle distance pouvez-vous courir ou combien de pompes pouvez-vous faire? La poursuite d’un objectif, tel qu’une course, une retraite de yoga ou une compétition de fitness, vous donnera une raison de rester fidèle à vos entraînements. Il existe un grand nombre d’applications de fitness et de technologies portables pour enregistrer votre activité et suivre vos progrès.

En fin de compte, l’entraînement est un travail. Il faut de la constance et du dévouement. Mais si vous adaptez votre routine avec des activités que vous aimez, au son d’une bande sonore personnalisée, dans un environnement qui vous inspire, vous serez motivé pour vous entraîner régulièrement. En trouvant ce qui fonctionne bien pour vous, vous optimiserez votre temps et vos efforts et vous atteindrez tous vos objectifs de remise en forme. M

gg Pump up the jam

Use music as a motivator when working out. Play songs that make exercising fun for you. Whether it is pop, hip-hop, EDM or punk rock, harness the power of an awesome playlist to get your heart pumping and to keep you going during those long, grueling workouts.

Ask an expert

Hiring a professional trainer can make your workout experience more enjoyable and keep you accountable. You will be provided with a tailored routine, expert guidance, and support, all of which will help you achieve your fitness goals more effectively and reduce the risk of injury. Once you start to see results, you will be more inspired to continue.

Set goals

Before starting a routine, decide what you want to achieve through exercise, whether it be weight loss, improved muscle tone, or increased energy levels. Be sure to set achievable and measurable goals that are specific and realistic. Be consistent, but don't be afraid to take a break when you need it and don't feel guilty about it!

Track your progress

Keep things interesting by tracking your progress. How far can you run or how many push-ups can you do? Working towards a goal like a race, yoga retreat, or fitness competition will give you a reason to stay consistent with your workouts. There are loads of fitness apps and wearable tech to log your activity and track your progress.

Ultimately, working out is work. It requires consistency and dedication. But, customizing your routine with activities that you like, performed to a personalized soundtrack, in an environment that inspires you, will motivate you to work out on a regular basis. Making your workout work for you will maximize your time and effort and help you reach your fitness goals. M

Professionnelle de l’exercice certifiée CanFitPro et propriétaire de « Busy Mom Bootcamp », Tina « Toner » Kissavos aide les gens à adopter un mode de vie plus sain depuis plus d’une décennie. Visitez son site Web TinaToner.com pour avoir plus de renseignements sur ses services de mise en forme/nutrition et plus encore.

CanFitPro-certified trainer and owner of the online ‘Busy Mom Bootcamp’ Tina ‘Toner’ Kissavos has over a decade of experience in helping people switch to a healthier lifestyle. Visit her at TinaToner.com to request information about her training/nutrition services and more.

EN FORME • FITNESS SPRING 2023 MONTRÉAL enSANTÉ 119

Le tonus avec Tina Toning with Tina

EXERCICES POUR ASSOUPLIR LES ARTICULATIONS

Les douleurs articulaires sont fréquentes et peuvent avoir un impact important sur les activités quotidiennes et la qualité de vie en général. Les personnes qui souffrent de douleurs articulaires privilégient parfois un mode de vie plus stationnaire plutôt qu’une activité physique qui pourrait aggraver l’articulation. Si les médicaments peuvent aider à gérer la douleur, l’exercice est un moyen efficace d’améliorer la souplesse des articulations et la force musculaire, ce qui réduit le risque de blessures supplémentaires. Que vous ressentiez une raideur aux genoux, aux hanches ou à d’autres articulations, ces exercices peuvent vous aider à soulager la douleur et à améliorer la santé de vos articulations.

La marche

Marcher durant de 30 à 60 minutes, de trois à cinq jours par semaine, peut aider à diminuer la pression sur vos articulations, réduisant ainsi la douleur et la raideur. Comme la marche est un exercice de port de poids, elle permet de garder des os forts et sains, réduisant ainsi le risque d’ostéoporose et d’autres problèmes articulaires. Le mouvement rythmique de la marche contribue également à améliorer la circulation, ce qui peut réduire l’inflammation et soulager la douleur.

Exercices d’amplitude de mouvement

Les exercices d’amplitude de mouvement comme les rotations du poignet et de la cheville, le balancement des jambes et la compression des omoplates sont des mouvements doux qui améliorent la mobilité et la souplesse des articulations. En effectuant quelques répétitions de ces mouvements le matin, au milieu de la journée et juste avant de vous coucher, vos articulations resteront souples et agiles.

Yoga et pilates

Le yoga et le pilates sont des exercices à faible impact qui se concentrent généralement sur un rythme plus lent, des mouvements doux et une respiration contrôlée. Ils encouragent la relaxation mentale et physique, ce qui réduit les tensions corporelles susceptibles d’accroître les douleurs articulaires.

Pratiquer le yoga ou le pilates, en plus de marcher régulièrement et de faire des mouvements doux d’amplitude, est un excellent moyen de vivre une vie plus active et sans douleur. M

Consultez cette vidéo exclusive (https://youtu.be/wYzpqGj_ifY) pour voir la démonstration des mouvements mentionnés ci-dessus.

EXERCISES TO LOOSEN UP YOUR JOINTS

Joint pain is a common issue that can significantly impact daily activities and overall quality of life. Those who suffer from joint pain may choose a more sedentary lifestyle over physical activity that could further aggravate the joint. While medication can help to manage the pain, exercise is an effective way to improve joint flexibility and muscular strength, decreasing the risk of further injury. Whether you’re experiencing stiffness in your knees, hips, or other joints, these exercises can provide pain relief and improve joint health.

Walking

Walking for 30 to 60 minutes, three to five days a week, can help lessen the pressure on your joints, reducing pain and stiffness. Since walking is weight-bearing exercise, it keeps your bones strong and healthy, reducing the risk of osteoporosis and other joint problems. The rhythmic motion of walking also helps to improve circulation, which can reduce inflammation and relieve pain.

Range-of-motion exercises

Range-of-motion exercises like wrist and ankle rotations, leg swings, and shoulder-blade squeezes are gentle movements that improve joint mobility and flexibility. Performing a few repetitions of these movements first thing in the morning, mid-day, and right before bed will keep your joints limber and agile.

Yoga & Pilates

Yoga and Pilates are low-impact exercise options that typically focus on slower, gentler movements with controlled breathing. They encourage mental and physical relaxation, both of which reduce bodily tension known to increase joint pain.

Practicing Yoga or Pilates, combined with regular walking and gentle range-of-motion movements, are a great step toward living a more active, pain-free life. M

Check out this exclusive video (https://youtu.be/wYzpqGj_ifY) for a demonstration of each exercise mentioned above.

120 MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2023
EN FORME • FITNESS

Traiter l’acné et permettre à la peau de guérir.

Avec 4 % de peroxyde de benzoyle pour l’acné légère à modérée du visage et du tronc

Developpé avec des dermatologues

3 céramides essentiels

Niacinamide

Sans parfum

150 ml DIN02508745 Lisez et suivez toujours les instructions sur l’étiquette.

TOUJOURS VERS L’AVANT.

JAMAIS SUR LE NEUTRE.

UNE PERFORMANCE ÉLECTRISANTE

En tant que tout premier modèle Lexus entièrement électrique, le RZ incarne et sublime tout ce qui a fait la réputation des VUS Lexus. Un design haut de gamme éblouissant. Une dynamique de conduite exaltante. Des technologies révolutionnaires. Une tranquillité d’esprit avancée. Et une expérience de conduite raffinée, centrée sur l’humain, qui vous connecte à votre véhicule comme jamais auparavant. Tout en faisant un grand pas en avant sur la voie d’un avenir carboneutre.

Trouvez votre concessionnaire à lexusquebec.ca 67 765 $* LEXUS RZ 2023 À PARTIR DE *Pour toutes les o res, les quantités de véhicules peuvent être limitées et une commande du concessionnaire ou un échange entre concessionnaires peut être nécessaire, peut être limité et variera selon le modèle. Toutes les o res sont en vigueur du 1 avril 2023 au 30 juin 2023 et peuvent changer ou être annulées sans préavis. Consultez votre concessionnaire Lexus participant pour tous les détails. Les taxes, l’immatriculation et les assurances sont en sus.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.