MES V12N2 Printemps/Spring 2020

Page 33

COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

L

bines d’enregistrement en Belgique et les scènes du sud de l’Espagne

O

ans après avoir mis les pieds sur la terre qu’elle appelait alors le paradis,

city’s big charm. Thirty years after stepping foot on what she

e 8 octobre 2017. Lara Fabian connaît la date exacte de son retour à

Montréal, cette fois-ci avec son mari et sa fille. Il s’avère que les ca-

n’étaient pas à la hauteur du charme incontestable de notre ville. Trente Mme Fabian l’appelle maintenant sa maison.

« Vous savez, l’endroit où vous êtes né est normalement l’endroit d’où

ctober 8th, 2017. Lara Fabian knows the exact date she

moved back to Montreal, this time with her husband

and daughter. It turned out the recording booths in Belgium

and the stages in the south of Spain were no match for our then called paradise, Ms. Fabian now calls home.

“You know, where you’re born is normally where you’re

vous venez. Mais ensuite, vous atterrissez dans un endroit qui devient votre

from. But then, you land in a place that becomes your second

mentalité, c’est tellement familier. C’est ce qui m’est arrivée au Québec », a

tality; it’s so familiar. This is what happened to me in Quebec,”

deuxième naissance. C’est là que vous réalisez que c’est votre pays, votre déclaré l’auteure-compositrice-interprète belge qui a grandi en Sicile.

On pourrait dire que cette passion perceptive pour ses racines est

birth. That’s where you realize this is your country, your mensaid the Belgium-born, Sicily-raised singer-songwriter.

You could say this perceptive passion for her roots is what

ce qui a conduit la pop star vers la carrière distinguée qu’elle mène au-

led the pop star to the distinguished career she has today but

nadienne. « Ma mère et ma grand-mère étaient toutes deux de grandes

er and grandmother were both great singers; my dad would

jourd’hui, mais qu’elle a commencé à forger bien avant sa citoyenneté cachanteuses. Mon père prenait une guitare, puis nous chantions nos chan-

sons favorites. C’est comme ça que nous passions nos dimanches ensemble », se rappelle Mme Fabian à propos de son enfance musicale. « J’ai

été contaminée par la joie de partager la musique, et non par la volonté ou le souhait de devenir une star — il s’agissait de partager ces moments qui nous unissaient. »

Après un parcours professionnel de 30 ans, 20 millions de disques

vendus aux quatre coins du monde et le statut d’artiste féminine d’origine belge ayant vendu le plus d’albums de tous les temps, M

me

Fabian

began forging long before her Canadian citizenship. “My moth-

grab a guitar then all of us would be singing songs we loved. It’s how we shared a Sunday together,” said Ms. Fabian of her musical childhood. “I was contaminated by the joy of sharing music, not by the will or the wish of becoming a star — it was about sharing the moments that would bring us together.”

After her 30-year long vocational journey, with 20 million

records sold worldwide and her status of best-selling Belgianborn female artist of all time, Ms. Fabian never lost sight of her reason for performing. That’s why, to celebrate her 50th birth-

n’a jamais oublié la raison pour laquelle elle se produit sur scène. C’est

day and 30th year in the industry, she chose to share herself in

carrière en se produisant en concert dans le monde entier, une tournée

“The idea is to do 50 dates and visit almost 35 cities to cele-

pourquoi elle a choisi de souligner son 50e anniversaire et ses 30 ans de

concert around the world, a tour she’s entitled “50 World Tour.”

qu’elle a intitulée « 50 World Tour ».

brate these two anniversaries and to say thank you to all these

saires et pour dire merci à toutes ces personnes qui ont fait de moi ce que

‘the gratitude tour,’” she noted.

« L’idée est de faire 50 dates et 35 villes pour célébrer ces deux anniver-

je suis. On aurait pu l’appeler “la tournée de la reconnaissance” », dit-elle.

people that have made me who I am. It could have been called

Although the tour name acknowledges the milestone that

Bien que son âge soit présent dans le titre de la tournée, ainsi que la

is her golden jubilee, to Ms. Fabian, 50 is simply a number that

chiffre qu’elle considère avec générosité. « Pour moi, ce chiffre est la capa-

acity that you have gathered throughout the years to look at

reconnaissance d’une étape importante, pour Mme Fabian, 50 n’est qu’un

cité rassemblée au fil des ans de regarder votre parcours avec une cer-

taine gentillesse et une bonne volonté. Et de pouvoir enfin savourer moment après moment », dit-elle à propos de son jubilé d’or. Mais pour notre

vedette, résumer un parcours en un chiffre est « un peu réducteur ». Selon elle, l’importance de sa tournée tient plus du merci que de l’anniversaire. En effet, résumer le parcours de M

me

Fabian n’est pas une tâche facile.

she regards with generosity. “To me, this number is the cap-

your journey with a certain amount of kindness and goodwill, and finally tasting moment after moment.” But to our household name, summarizing a journey in a number is “a little reductive,” she said, stating that the significance of her tour lies more in merci than bonne fête.

Indeed, recapping Ms. Fabian’s journey is no easy task. After

Après avoir remporté de nombreux concours de chant européens durant

winning multiple European singing contests in her youth, the

pour lancer sa carrière musicale à l’âge mûr de 20 ans. Ici, après la sortie

kick-start her musical career. Here, after releasing her first self-

sa jeunesse, Mme Fabian a fait le grand saut et s’est installée à Montréal

de son premier album éponyme en français, elle a percé le marché grâce à

son deuxième album : Carpe Diem. Comme elle parle couramment quatre langues, son talent lyrique s’est épanoui dans notre métropole multi-

lingue, ce qui lui a permis de s’envoler et de voyager de pays en pays, de

continent en continent, avec une renommée grandissante. Les studios Walt Disney l’ont même choisie pour incarner Esméralda dans la version française du long métrage Le Bossu de Notre-Dame. g

then 20-year-old took a leap of faith and moved to Montreal to titled French album came her breakthrough one, Carpe Diem. With fluency in four languages, her lyrical talent flourished in our multilingual metropolis, which allowed her to spread her

wings and springboard from country to country and continent to continent with her increasing fame. Walt Disney Studios

even cast her as Esmeralda in the French version of the feature film, The Hunchback of Notre-Dame. gg

SPRING 2020 MONTRÉAL enSANTÉ

31


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.