__MAIN_TEXT__

Page 1

Sas Diosas

miradas, sa arèntzia mea


Organiza: Deputación de Lugo // Rede Museística de Lugo Comisaria: Encarna Lago Portada: Detalle de “Sa Diosa” Monica Mura Producción, Redacción, Diseño y Maquetación: Monica Mura Agradecimientos

Mario Mura Santiago Rodríguez Fernández Fernándo De Arana Fernando Fenández Rego Andrea Pes Tore Tedde © 2015. Monica Mura


Sas Diosas

miradas, sa arèntzia mea


Sumario

pág. 07 Presentación pág. 08 Sa Diosa pág. 12 Su Centru pág. 14 Sa Còrbula pág. 16 Su Coccoi pág. 18 Su Coro pág. 20 Sa Mariposa pág. 22 Sa Tzìchera pág. 24 Sas Raighinas pág. 26 Indicaciones de montaje

Sas Diosas. Miradas, sa arèntzia mea


“Transformo en pintura las gotas de mi sangre para retratar las mujeres que juntas representan las Ăşltimas seis generaciones de mi familia maternaâ€?


Sas Diosas. Miradas, sa arèntzia mea

Miradas que llegan desde pasados lejanos para re-nacer y hablar en un mundo 5.0 Monica Mura

L

a realización de esta obra, desde su comienzo hasta el final, ha sido posible gracias al uso de las nuevas tecnologías y a la disponibilidad de mi familia, amigos, e incluso, amigos de amigos... Skype, Whatsapp, Facebook y Twitter han sido durante estos últimos meses mis aliados. Gracias a ellos he podido retratar mi familia y finalmente transformar mis imágenes mentales en el vídeo “Sas Diosas. Miradas, sa arèntzia mea”. En lugar de coger un avión, he elegido confiar en las herramientas que, desde hace años, utilizo a diario para estar en contacto cada día con familiares y amigos en todo momento, independientemente de la distancia física que nos separa. Mi madre, me “cogió de la mano” para dar un paseo virtual por mi casa durante semanas: entre cajas y cajas de fotografías antiguas, hemos repasado y recordado juntas cada imagen, cada mirada, cada momento que había sido capturado en el pasado y custodiado durante años. Desde el primer instante de este proceso tomé conciencia del hecho que, sin ella, mucho de este trabajo no hubiera sido posible. Además de ser una mujer que, sin dudarlo dos veces, siempre se ha adaptado, gracias a mí, o por mi “culpa”, a utilizar cualquier cosa que nos pudiera ayudar a sufrir menos la distancia, ha sido desde siempre una inmejorable guardiana de los recuerdos. Gran coleccionista y amante de las antigüedades, ha recolectado durante toda su vida una cantidad enorme de objetos que por su valor histórico, además de sentimental, hablan de nuestra familia durante generaciones. Hasta ese momento, no me había dado cuenta de que la casa de mis padres, a su manera, es un pequeño museo. Por esta razón, además del puro sentimiento que nace del vínculo de sangre, he querido y podido retratar esa memoria histórica que, de algún modo, va más allá de nuestra historia personal. Siento que gracias a este proyecto, finalmente he recogido de ella el testigo de cuidar todo aquello y enseñarlo a los demás. Lo hago transformando en pintura las gotas de mi sangre para retratar seis mujeres que juntas representan las últimas generaciones de mi familia materna: Mariagiuseppa Mulas, Giuseppina Madau, Giovanna Saba, Ines Serra, Monica Mura y Gaia Plateo.

Para acompañar a las imágenes he elegido hacer una versión cantada de algunos de los versos de la poesía en lengua sarda “A Diosa”, escrita por Badore Sini (1873-1954), y musicada por primera vez en 1921 como “Non potho reposare” (No puedo descansar) por Giuseppe Rachel (1858-1937). Este tema tiene un significado muy especial, porque es la única canción en lengua sarda que me enseñaron en las clases de canto de primaria. Aún siento muy viva la emoción que me embargaba cuando, de pequeña, aún sin entender las palabras, le cantaba a mi madre este himno sardo de amor a la mujer y a la tierra. Hoy, al fin consciente del hermoso significado de cada palabra, quiero repetir ese pequeño gesto lleno de cariño, para celebrar la vida y ensalzar mis raíces. Es curioso cómo, procesos como este, pueden abrir y cerrar puertas, reforzar, romper o crear nuevos lazos. Quizás sea justo remarcar su valor antropológico, ya que su visionado propicia una reflexión tanto personal como colectiva. Finalmente he querido cerrar este vídeo que, en su concepción tiene una estructura narrativa circular que se mueve hacia el infinito, con algunas de las traducciones que he recibido en estos días. En la era de la comunicación 5.0, donde ordenadores, tablets y smartsphones permiten transmitir y recibir información en tiempo real en todo el mundo a través de la red, he pedido ayuda a las personas de las redes sociales para poner alas a este proyecto: gracias a ellos, el título y la frase en sardo que explica muy brevemente esta obra, ha sido traducida por amigos, amigos de amigos y desconocidos, que, con su paciencia y tiempo, han dedicado un momento de su vida a hacer este gesto simbólico colectivo, con el que se quiere recordar la importancia y la riqueza de cada una de las lenguas. Gracias a todos.

7


Sa Diosa

frente

TĂŠcnica Mixta 33x33 cm 2015 Escala: 50% FotografĂ­a digital en blanco y negro impresa sobre papel 100% reciclado, recortada, pintada, dibujada y bordada a mano con hilos metĂĄlicos, lentejuelas y adornos. Montada sobre metacrilato transparente con abalorios y cordones de raso. Base dorada con hojas de pan de oro.

8


reverso

Sas Diosas. Miradas, sa arèntzia mea

9


Sas Diosas. Miradas, sa arèntzia mea


Sas Diosas. Miradas, sa arèntzia mea


Su Centru

frente - reverso

Ganchillo. Las creaciones de ganchillo suelen ser de algodón blanco: incluyen tapetes, manteles, encajes para cortinas, bordes y puntillas para repisas, fundas para cojines, colchas para camas individuales y de matrimonio. Esta tradición ha sido transmitida de generación en generación a todas las mujeres de mi familia materna. 12

Técnica Mixta 26x26 cm 2015 Escala: 50% Fotografía digital en blanco y negro impresa sobre papel 100% reciclado, recortada, dibujada y bordada a mano con hilos metálicos. Montada sobre metacrilato transparente con abalorios y cordones de raso. Base dorada con hojas de pan de oro.


Sas Diosas. Miradas, sa arèntzia mea

13


Sa Còrbula

Cesta. Se trata de una cesta representativa de la tradición sarda: de forma troncocónica, con estructura a espiral y sin asas, representa el pecho de una diosa cual símbolo de prosperidad. Hasta finales de los años cincuenta hacía parte de la dote nupcial de la mujer. Se utiliza para contener el pan y cómo instrumento para medir alimentos. 14

frente - reverso

Técnica Mixta 24x24 cm 2015 Escala: 50% Fotografía digital en blanco y negro impresa sobre papel 100% reciclado, recortada, pintada, dibujada y bordada a mano con hilos metálicos. Montada sobre metacrilato transparente con abalorios y cordones de raso. Base dorada con hojas de pan de oro.


15


Su Coccoi

frente - reverso

Técnica Mixta 17x17 cm 2015 Escala: 50%

Pan decorado. Se trata del pan tradicional de sémola de trigo duro. Está considerado el más vistoso y valioso de Cerdeña. Después de haber preparado la masa, se adorna trabajándole con las tijeras. Finalmente se cocina en el típico horno de leña. Para las fiestas más importantes este ritual da vida a verdaderas obras de arte. Este pan-escultura se transforma entonces en un símbolo capaz de hablar y representar la cultura sarda. Hace ya más de cuarenta años que mi madre sigue conservando el suyo. 16

Fotografía digital en blanco y negro impresa sobre papel 100% reciclado, recortada, pintada, dibujada y dorada con pan de oro. Montada sobre metacrilato transparente con abalorios y cordones de raso. Base dorada con hojas de pan de oro.


17


Su Coro

frente - reverso

Técnica Mixta 17x17 cm 2015 Escala: 50%

Nudeus. Agnusdéi. Relicario.

Se trata de una joya-amuleto que las mujeres llevaban como protección contra las enfermedades y el mal de ojo. Con forma de corazón u ovalada, solía guardar pequeños fragmentos de tejidos bendecidos o sagrados provenientes de la vestidura de estatuas de santos y vírgenes. Este es el corazón que protege mi familia. 18

Fotografía digital en blanco y negro impresa sobre papel 100% reciclado, recortada, pintada, dibujada y bordada a mano con hilos metálicos. Cadena de ganchillo. Montada sobre metacrilato transparente con abalorios y cordones de raso. Base dorada con hojas de pan de oro.


Sas Diosas. Miradas, sa arèntzia mea

19


Sa Mariposa

frente - reverso

Técnica Mixta 13x13 cm 2015 Escala: 50% Fotografía digital en blanco y negro impresa sobre papel 100% reciclado, recortada, pintada, dibujada y bordada a mano con hilos metálicos, lentejuelas y adornos. Montada sobre metacrilato transparente con abalorios y cordones de raso. Base dorada con hojas de pan de oro.

Mariposa. Se trata de la mariposa que ha sido regalada como recuerdo del bautizo de mi sobrina. Gaia es la hija de Marcella, mi única hermana y actualmente es la niña más pequeña. Su nombre hace homenaje a la madre tierra y es sinónimo de serenidad y alegría. Representa la última generación de las mujeres de mi familia. Con sus alas doradas esta mariposa simboliza renovación, transformación y libertad. 20


21


Sa Tzìchera

frente - reverso

Técnica Mixta 10x10 cm 2015 Escala: 50% Fotografía digital en blanco y negro impresa sobre papel 100% reciclado, recortada, pintada, dibujada y bordada a mano con hilos metálicos. Montada sobre metacrilato transparente con abalorios y cordones de raso. Base dorada con hojas de pan de oro.

Pocillo. Esta taza es la única pieza que conservamos del juego de café de mi abuela. En fina porcelana blanca, con bordes y asa bañados en oro. Tiene cómo adorno la imagen dibujada de cuatro mujeres: una a la derecha y las otras tres a la izquierda. Parece el retrato de mi mamá Ines junto a su madre Giovannina y sus hermanas mayores Maria y Angioletta. 22


23


Sas Raighinas

frente reverso Técnica Mixta base 8x8 cm ancho x alto 25x25 cm 2015 Escala: 50% Bonsai montado sobre metacrilato transparente con abalorios y cordones de raso. Base dorada con hojas de pan de oro, sangre y esmalte de uñas color rojo. Pintura, cadenas de ganchillo, cordones de tricotín, cordones de raso, pan de oro, hilos metálicos. Hojas de papel 100% reciclado, cortado y escrito a mano.

Raíces. Las mujeres de mi familia materna y paterna se encuentran finalmente en las ramas del mismo árbol: el mío. Sus nombres cuelgan desde hilos de oro y plata. Cómo hojas de deseos movidas por el viento danzan juntos entre abalorios de pasado, presente y futuro. Nudos recubiertos del polvo dorado que cura las heridas. Cadenas y cordones de ganchillo que abrigan y refuerzan el tronco hasta re-descubrir mis raíces. 24


25


Indicaciones de montaje

Disposición

A

Sas Diosas. Miradas, sa arèntzia mea

Porcentaje aproximado de la simulación // Escala: 25%

Para esta disposición se necesita un espacio mínimo de 110 X 45 cm (ancho x alto). El bonsai se posicionará de manera que no tape la visibilidad de los demás objetos. Disposición es válida tanto para colgar las obras en una pared, cómo para estar apoyada en una base horizontal tipo mesa, mueble, pedestal o similar. Para la estabilidad del bonsai es aconsejable fijar la base con Blu-Tack blanco. > márgenes 2 / 2,5 cm


Disposición

B

Sas Diosas. Miradas, sa arèntzia mea

Porcentaje aproximado de la simulación // Escala: 25%

Para esta disposición se necesita un espacio mínimo de 70 X 80 cm (ancho x alto). El bonsai se posicionará de manera que no tape la visibilidad de los demás objetos. Disposición es válida tanto para colgar las obras en una pared, cómo para estar apoyada en una base horizontal tipo mesa, mueble, pedestal o similar. Para la estabilidad del bonsai es aconsejable fijar la base con Blu-Tack blanco. > márgenes 2 / 2,5 cm

27


Disposición

C

Sas Diosas. Miradas, sa arèntzia mea

Porcentaje aproximado de la simulación // Escala: 17%

Para esta disposición se necesita un espacio mínimo de 160 X 40 cm (ancho x alto). El bonsai se posicionará de manera que no tape la visibilidad de los demás objetos. Disposición es válida tanto para colgar las obras en una pared, cómo para estar apoyada en una base horizontal tipo repisa o similar. Para la estabilidad del bonsai es aconsejable fijar la base con Blu-Tack blanco. > márgenes 2 / 2,5 cm


Disposición

D

Sas Diosas. Miradas, sa arèntzia mea

Porcentaje aproximado de la simulación // Escala: 17%

Para esta disposición se necesita un espacio mínimo de 160 X 40 cm (ancho x alto). El bonsai se posicionará de manera que no tape la visibilidad de los demás objetos. Disposición es válida tanto para colgar las obras en una pared, cómo para estar apoyada en una base horizontal tipo mesa, mueble, pedestal o similar. Para la estabilidad del bonsai es aconsejable fijar la base con Blu-Tack blanco. > márgenes 2 / 2,5 cm 29


Disposición

E

Sas Diosas. Miradas, sa arèntzia mea

Porcentaje aproximado de la simulación // Escala: 10%

Para esta disposición se necesita un espacio mínimo de 40 X 160 cm (ancho x alto). El bonsai se posicionará al fondo (suelo) centrando la base en metacrilato con los de los objetos. Disposición es válida para colgar las obras en una base vertical tipo pared. Para la estabilidad del bonsai es aconsejable fijar la base con Blu-Tack blanco. > márgenes 2 / 2,5 cm

30


Traduciones y traductores Sardo: Diego Russo Sas Diosas. Miradas, sa arèntzia mea Sas fèminas de custu vìdeo sun: Mariagiuseppa Mulas, Giuseppina Madau, Giovanna Saba, Ines Serra, Monica Mura e Gaia Plateo. Imparis rapresentan sas ùrtimas ses generatziones de sa famìllia de mama mea. Su branu sonoru cantat sos versos de sa poesia in limba sarda “A Diosa” iscrita dae Badore Sini (1873-1954), e posta in cantone sa prima borta in su 1921 comente “Non potho reposare” de Giuseppe Rachel (1858 - 1937). Arrangiadu dae Monica Mura (boghe et paesàgiu sonoru), interpretadu dae Fernando de Arana (chiterra) e rezistradu dae Santiago Rodríguez Fernández.

Gallego: Alicia López

Ás Deusas. Olladas, a miña familia. As mulleres deste vídeo son: Mariagiuseppa Mulas, Giuseppina Madau, Giovanna Saba, Ines Serra, Monica Mura e Gaia Plateo. Xuntas representan as últimas seis xeracións da miña familia materna. O tema sonoro utiliza versos da poesía en lingua sarda “A Diosa” (A Deusa) escrita por Badore Sini (1873-1954), e musicada por primeira vez en 1921 como “Non potho reposare” (Non podo repousar) por Giuseppe Rachel (1858-1937). Adaptado por Monica Mura (voz e paisaxe sonora), interpretado por Fernando de Arana (guitarra) e gravado por Santiago Rodríguez Fernández.

Catalán: Damiá Griñó

Les Deesses. Mirades, la meva familia. Les dones d’aquest vídeo són: Mariagiuseppa Mulas, Giuseppina Madau, Giovanna Saba, Ines Serra, Monica Mura i Gaia Plateo. Juntes representen les últimes sis generacions de la meva família materna. El tema sonor utilitza versos de la poesia en llengua sarda “A Diosa” (la Deessa) escrita per Badore Sini (18731954), i musicada por primer cop l’any 1921 con el nom de “Non potho reposare” (No puc reposar) per Giuseppe Rachel (1858-1937). Adaptat per Monica Mura (veu i paisatge sonor), interpretat per Fernando de Arana (guitarra) i gravat per Santiago Rodríguez Fernández.

Euskera:

Jainkosak. Begiradak, nire familia. Bideo honetako emakumeak honako hauek dira: Mariagiuseppa Mulas, Giuseppina Madau, Giovanna Saba, Ines Serra, Monica Mura eta Gaia Plateo. Elkarrekin nire ama-familiaren azken sei belaunaldiak osotzen dituzte. Soinu gaiak “A Diosa” (Jainkosa) izeneko poesiaren bertsoak erabiltzen ditu, sarda hizkuntzan Badore Sinik (1873-1954) idatzitakoa. Giuseppe Rachel-ek (1858-1937) musika jarri zion, “Non potho reposare” (Ezin dut atseden hartu) izenburuaz. Monica Murak egokitua (ahotsa eta soinu alderdia) eta Fernando de Arana-k interpretatua (gitarra), Santiago Rodríguez Fernández-ek grabatu zuen.

Castillano:

Las Diosas. Miradas, mi familia. Las mujeres de este vídeo son: Mariagiuseppa Mulas, Giuseppina Madau, Giovanna Saba, Ines Serra, Monica Mura y Gaia Plateo. Juntas representan las últimas seis generaciones de mi familia materna. El tema sonoro utiliza versos de la poesía en lengua sarda “A Diosa” (La Diosa) escrita por Badore Sini (1873-1954), y musicada por primera vez en 1921 como “Non potho reposare” (No puedo descansar) por Giuseppe Rachel (1858-1937). Adaptado por Monica Mura (voz y paisaje sonoro), interpretado por Fernando de Arana (guitarra) y grabado por Santiago Rodríguez Fernández.

Italiano:

Le Dee. Sguardi, la mia famiglia. Le donne di questo video sono: Mariagiuseppa Mulas, Giuseppina Madau, Giovanna Saba, Ines Serra, Monica Mura e Gaia Plateo. Insieme rappresentano le ultime sei generazioni della mia famiglia materna. Il brano sonoro utilizza versi della poesia in lingua sarda “A Diosa” (La Dea) scritta da Badore Sini (1873-1954), e musicata per la prima volta nel 1921 come “Non potho reposare” (Non posso riposare) da Giuseppe Rachel (18581937). Adattato da Monica Mura (voce e paesaggio sonoro), interpretato da Fernando de Arana (chitarra) e registrato da Santiago Rodríguez Fernández.

Sas Diosas. Miradas, sa arèntzia mea Portugués: Mafalda Rodrigues, Rafael Pires

As mulheres deste vídeo são: Mariagiuseppa Mulas, Giuseppina Madau, Giovanna Saba, Inês Serra, Monica Mura e Gaia Plateo. Juntas, elas representam as últimas seis gerações da família da minha mãe.

Gaélico escocés: Gavin Macleod Humphreys Na ban-diathan. Plathaidh, mo theaghlach. Seo na mnathan anns a’ bhidio: Mariagiuseppa Mulas, Giuseppina Madau, Giovanna Saba, Ines Serra, Monica Mura agus Gaia Plateo.

O tema musical usa versos da poesia em língua sarda “A Diosa”, escrito por Badore Sini (1873-1954), e transformada em música pela primeira vez em 1921 como “Non potho reposare” por Giuseppe Rachel (1858-1937). Adaptada por Monica Mura (voz e ambiente sonoro), interpretada por Fernando de Arana (guitarra) e gravada por Santiago Rodríguez Fernández.

Tha an clàr fuaim a’ cleachdadh rannan bardachd ann an canan Sardinia: “A Diosa” (Am Ban-dia) air a sgrìobhadh le Badore Sini (1873-1954), agus air a chur ri ceòl airson a chiad turas ann an 1921 mar “Non potho reposare” (Chan urrainn dhomh fois a ghabhail) le Giuseppe Rachel (18581937). Air ùrachadh le Monica Mura (guth agus fuaim), air a chluich le Fernando de Arana (giotàr) agus air a chlàradh le Santiago Rodríguez Fernández.

Francés: Reina D’ hoore

Escocés: Gavin Macleod Humphreys

Ensembles, elles représentent les six dernières générations de ma famille maternelle. Le thème sonore utilise des vers de la poésie en langue sarde “A Diosa” (la Déesse) écrite par Badore Sini (18731954), mis en musique pour la première fois en 1921 comme “Non potho reposare” (Je ne peux pas me reposer) de Giuseppe Rachel (1858-1937). Adapté par Monica Mura (voix et paysage sonore), interprété par Fernando de Arana (guitarre) et enregistré par Santiago Rodríguez Fernández.

The sound theme uses verses o poetry in Sardinian langage “A Diosa” (The Goddess) scrieved by Badore Sini (1873-1954), an set tae muisic for the first time in 1921 as “Non potho reposare” (I cannae rest) by Giuseppe Rachel (1858-1937). Adapted by Monica Mura (voice an soundscape), played by Fernando de Arana (guitar) an recorded by Santiago Rodríguez Fernández.

Les Déesses. Regards, ma famille. Les femmes qui participent dans cette vidéo sont: Mariagiuseppa Mulas, Giuseppina Madau, Giovanna Saba, Ines Serra, Monica Mura y Gaia Plateo.

Alemán: Fabiana De Lauretis Göttinnen. Blick, meine Familie. Die Frauen in diesem Video sind: Mariagiuseppa Mulas, Giuseppina Madau, Giovanna Saba, Ines Serra, Monica Mura e Gaia Plateo. Zusammen repräsentieren Sie die letzten sechs Generationen der Familie meiner Mutter. Der Song verwendet Verse der Poesie in sardischer Sprache “A Diosa” (Die Göttin) von Badore Sini (1873-1954) geschrieben. Die Musik ist zum ersten Mal in 1921 als “Non potho reposare” (Ich kann nicht ausruhen) von Rachel Giuseppe(1858-1937) festgelegt. Von Monica Mura adaptiert (Sprache und Klanglandschaft) von Fernando de Arana ausgestellt (Gitarre) und von Santiago Rodríguez Fernández bespielt.

The Goddesses. Glances, ma faimily. The women in this video are: Mariagiuseppa Mulas, Giuseppina Madau, Giovanna Saba, Ines Serra, Monica Mura an Gaia Plateo. The gither they represent the lest sax generations o ma maither’s faimily.

Inglés: Susana Casanova Pin, Ilenia Atzori, Iria Díaz

The Goddesses. Glances, my family. The women in this video are: Mariagiuseppa Mulas, Giuseppina Madau, Giovanna Saba, Ines Serra, Monica Mura and Gaia Plateo. Together they represent the last six generations of my mother’s family. The sound theme uses verses of a poem in Sardinian language “A Diosa” (The Goddess) written by Badore Sini (1873-1954), and set to music for the first time in 1921 as “Non potho reposare” (I can not rest) by Giuseppe Rachel (1858-1937). Adapted by Monica Mura (voice and soundscape), played by Fernando de Arana (guitar)and recorded by Santiago Rodríguez Fernández.

31


Húngaro: Reka Lacatos Az istennők. Nézd, a családom. A nők ebben a videóban: Mariagiuseppa Mulas, Giuseppina Madau, Giovanna Saba, Ines Serra, Monica Mura és a Gaia Plateo. Ők képviselik az anyám családjának utolsó hat generációját. A hangtéma Badore Sini (1873-1954) által írt, szardíniai nyelven “A Diosa” (The istennő) költészet több versét használja fel. Először Giuseppe Rachel (1858-1937) zenésítette meg 1921-ben, “Non potho reposare” (Nem tudok pihenni) név alatt. Feldolgozta Monica Mura (hang és hangzás), leljátszotta Fernando de Arana (gitár), rögzítette Santiago Rodríguez Fernández.

Serbio: Edo Sadikovic

Boginje. Pogledi, moja porodica. Žene u ovом videu su: Mariagiuseppa Mulas, Giuseppina Madau, Giovanna Saba, Ines Sera, Monika Mura i Gaja Plateo. One predstavljaju poslednjih šest generacija porodice moje majke. Muzika iz filma koristi stihove na sardinijskom jeziku, iz poeme “Boginje” od Badore Sini (1873-1954) koja je po prvi put pretočena u muziku 1921. kao “Non potho reposare” (Ne mogu se odmoriti) od strane Giuseppe Rachela ( 1858-1937). Adaptacija: Monica Mura (glas i soundscape). Gitara: Fernando de Arana; Kamera: Santiago Rodriguez Fernandez.

Letón: Aleksandrs Borovenskis

Dievietes. Skatieni, mana ģimene. Sievietes šajā video ir: Marijadžuzepa Mulasa, Džuzepina Madau, Džovanna Saba, Inesa Serra, Monika Mura un Gaja Plateo. Kopā viņas pārstāv manas mātes ģimenes pēdējās sešas paaudzes. Skaņas ceļiņizmantoti dzejas “A Diosa” (Dieviete) panti Sardu valodā, kuru autors ir Badore Sini (1873-1954), un kuriem mūziku sacerēja pirmo reizi 1921. gadā Džuzeppe Račel (1858-1937) savā darbā “Non potho reposare” (Man nav atpūtas). Pielāgoja Monika Mura (balss un skaņa), spēl Fernando de Arana (ģitāra) un ierakstīja Santjago Rodrigess Fernandess.

32

Ruso: Veronica Liga Богини. Взгляды, моя семья. Шесть женщин – Марияджузеппа Мулас, Джузеппина Мадау, Джованна Саба, Инес Серра, Моника Мура и Гайя Платео – представляют последние шесть поколений моей семьи по материнской линии. В музыкальном оформлении использовано стихотворение “A Diosa” («Богиня») на сардинском языке, написанное Бадоре Сини (1873-1954) и впервые положенное на музыку в 1921г. Джузеппе Ракелем (18581937) как “Non potho reposare” («Нет мне отдыха»). Аранжировка – Моника Мура (голос и звуковая среда), партия гитары – Фернандо де Арана , звукооператор – Сантьяго Родригес Фернандес. Japonés: Alice Massa, Yuko, Sachiko Marumoto 女神たちの眼差し、 私の家族 このビデオに出ている女性たちは、 私の母方の家系 の中で、 直近の六世代に生きた人物たちを演じてい ます:マリアジュゼッパ・ムラス、 ジュゼッピーナ・マダ ウ、 ジョヴァンナ・サバ、 イネス・セッラ、 モニカ・ムラ、 ガヤ・プラテーオ。 音楽は、 バドレ・シニ氏 (1873-1954) のサルデーニ ャ語の詩、 「ア・ディオーザ」 (女神) が使われていま す。 1921年、 ジュゼッペ・ラケル氏によって曲がつ けられ、 「ノン・ポト・レポザレ(休めない)」 として発表 されました。 編曲:モニカ・ムラ (声とサウンドスケープ) 演奏:フェ ルナンド・デ・アラーナ (ギター) 録音:サンチアゴ・ロ ドリゲス・フェルナンデス Chino: Saúl Wu, Margherita Caggiano, Sebastian Wang

女神。目光,我的家庭。出现在这部短片中的女 性有:马利亚朱塞帕·穆拉斯,朱塞皮纳·马达 乌,焦瓦娜·萨巴,伊内斯·塞拉,莫妮卡·穆拉 以及加亚·普拉特奥。她们将饰演我母亲家族中过 去的六代人。 音乐主题选用朱塞佩·拉切尔(1858-1937)于 1921年创作的民谣《我无法安歇》, 歌词来自巴多雷·西尼(1873-1954)的撒丁语诗 集《女神》。改编:莫妮卡·穆拉(演唱、音景) ;翻译:费尔南多·德阿拉纳(吉他);录音:圣 地亚哥·罗德里格斯·费尔南德斯

Árabe: Nour Al-Hussen Villa


33


Profile for MONICA MURA Italian Multimedia Artist & Designer

Sas Diosas. Miradas, sa arèntzia mea  

“Transformo en pintura las gotas de mi sangre para retratar las mujeres que juntas representan las últimas seis generaciones de mi familia...

Sas Diosas. Miradas, sa arèntzia mea  

“Transformo en pintura las gotas de mi sangre para retratar las mujeres que juntas representan las últimas seis generaciones de mi familia...

Advertisement