Moiseikin Book 20 years

Page 1


РУССКИЙ ДУХ На протяжении 20 лет существования Ювелирного дома MOISEIKIN мы пытаемся создавать то, что в нашем понимании является русской роскошью. Лично я определяю это понятие как потребность в красоте, желание выразить и поделиться ею; как широту души, щедрость и открытость. Наши изделия — это плод труда талантливых специалистов, многие из которых являются потомственными мастерами. Все они объединены одной идеей — воспеть радость жизни, передать искреннее восхищение окружающим миром. Для ее воплощения они используют лучшие материалы, свое тонкое мастерство и не жалеют времени для получения совершенного результата. Ведь только тогда, когда произведения созданы с душой, они имеют все основания перейти в ранг фамильных драгоценностей.

RUSSIAN SPIRIT For 20 years of its existence, MOISEKIN Jewelry House has been aspiring to create what we understand to be Russian Luxury. Personally, I define it as a craving for the beautiful, a desire to express and share it, as magnanimousness, generosity and openness. Our produce is the fruit of work of talented specialists, many of whom are hereditary craftsmen. They are all united by one and only idea to celebrate the joy of life, to express the profound admiration for the world around. To make a reality of this idea our craftsmen use the best materials there are, combining them with their fine mastery while sparing no time and effort to achieve a perfect result. It is only when a jewel has been made wholeheartedly, it can by right become a family jewel.

VIСTOR MOISEIKIN

2–3


РОСКОШНОЕ ИЗОБИЛИЕ ИНТЕРЬЕРНЫЕ ЧАСЫ «РОГ ИЗОБИЛИЯ»

Над каждым нашим сувениром работает более десяти мастеров: художники, скульпторы, камнерезы, часовщики, ювелиры. На такой вещи мне приятно поставить свое имя. Today, each of our souvenirs involves at least a dozen of craftsmen working on it, including designers, sculptors, stone-cutters, watchmakers, jewelers, etc. It is such a product that I am not ashamed to brand with my name. ВИКТОР МОИСЕЙКИН VICTOR MOISEIKIN

Античные мифы и образ морского странника наутилуса вдохновили мастеров Ювелирного дома MOISEIKIN на создание уникальных интерьерных часов «Рог изобилия», стилеобразующим элементом которых стала раковина океанического моллюска, пойманного в восточной части Индийского океана. Она полностью сохранила природный перламутр, поэтому так сияет и переливается. Оправа раковины выдержала сотни «примерок». Изящные пластичные линии, плавные изгибы навевают мысль о водорослях, в которых словно запутался моллюск. В золотое обрамление мягко вплетены жемчужины, сиреневые аметисты и бриллианты, дополняющие образ морской стихии. В этом драгоценном сувенире сказочное изобилие олицетворяют плоды винограда и цветы орхидеи. Виноградная лоза — древнейший символ плодородия, богатства и свободы, орхидея — символ роскоши, счастья и благополучия. Крупные, тяжелые виноградины вырезаны из фиолетового бразильского аметиста. Темно-лиловый оттенок камня и тщательная полировка сообщают плодам матовую бархатистость винограда. Прохладные и полупрозрачные, ягоды будто налиты свежим соком. Листья вырезаны из самой ценной, изумрудно-зеленой разновидности нефрита, не имеющей черных вкраплений. Нефрит органично передает буйную, насыщенную зелень тропической флоры. Изящная колибри трепещет над нежным цветком орхидеи. Ее туловищем служит крупная морская жемчужина неповторимой формы. Птица украшена россыпью бриллиантов: камни в крыльях закреплены «на просвет», благодаря чему они образуют ровные искрящиеся поверхности.

Изделие содержит авторский часовой механизм. Запас хода равен восьми дням, ручной завод осуществляется с помощью золотого ключика, инкрустированного бриллиантами и демантоидами.

LUXURIOUS PLENTY. ‘CORNUCOPIA’ INTERIOR CLOCK Ancient myths and the image of Nautilus the sea wonderer have inspired MOISEKIN Jewelry House’s craftsmen to create the unique Horn of Plenty interior clock, stylistically centered around an ocean mollusk’s conch. The conch’s frame has underwent hundreds of ‘try-ons’. Its elegant lines full of plasticity, and the smooth curves makes one think of seaweeds, as it were ‘entangling’ the mollusk. The frame of gold is gently woven trough with pearls, lilac amethysts and diamonds adding to the image of marine element. The Cornucopia embodies plenty, infinite bliss, fertility and abundance of the Earth’s fruits. This precious souvenir’s fabulous richness is embodied in grapes clusters and orchid flowers, the vine being an ancient symbol of fertility, wealth and freedom, while the orchid – that of luxury, happiness and wellbeing. The large and massive grapes are cut from violet Brazilian amethyst while the leaves are chiseled from the most precious, emerald-green variety of nephrite, free from black impregnations. The body of a graceful hummingbird fluttering over one of the tender orchids is made of a large uniquely shaped sea pearl. The bird is studded with diamonds of which those in the wings are set ‘transparently’, making them form even sparkling surfaces. The piece contains a designer clock mechanism having no analogues. One manual winding, with the help of a gold key, ensures an eightdays’ work.

Золото 750 пробы, бронза 4144 бриллианта общим весом 29,967 карат Раковина — бриллианты, жемчуг, сапфиры, демантоиды Виноград — аметист, бриллианты, демантоиды, нефрит Цветы — кварц белый, кварц розовый, бриллианты, рубины Птица — альмандин, жемчуг, бриллианты, сапфиры, изумруды Подставка — бриллианты, жемчуг, демантоиды, цитрины Часы — бриллианты, латунь, золочение, сталь Шкатулка для ключа — нефрит, бриллианты, аметист Ключ — бриллиант, демантоиды, золото, бронза Gold 18K, bronze 4,144 diamonds, total weight 29.967 carats Conch – diamonds, pearls, sapphires, demantoids Grapes – amethyst, diamonds, demantoids, nephrite Flowers – white quartz, pink quartz, diamonds, rubies Bird – almandine, pearls, diamonds, sapphires, emeralds Base – diamonds, pearls, demantoids, citrines Clock – diamonds, brass, gilding, steel Key-box – nephrite, diamonds, amethyst Key – diamond, demantoids, gold, bronze 4–5


РАССВЕТНАЯ ПЕСНЬ ИНТЕРЬЕРНЫЕ ЧАСЫ «ГЛУХАРЬ»

Символ северного леса, токующий глухарь — один из самых популярных образцов «охотничьего» искусства. Его поза полна красоты и достоинства. Мастера Ювелирного дома MOISEIKIN искусно воспроизвели образ птицы, соединив три вида ремесла: ювелирное, камнерезное и часовое. Фигура глухаря выполнена из уральской яшмы различных пород и расцветок. Желая показать красоту глухариного оперения, мастер-камнерез долго и кропотливо подбирал подходящие самоцветы. Ветка дерева создана ювелирами из ископаемой древесины и серебра, декорированного ручной гравировкой. Подставка интерьерных часов выполнена из мулдакаевской яшмы и долерита. Она скрывает в себе авторский часовой механизм, не имеющий аналогов. Круговой циферблат украшают серебряные деревья, украшенные чернением и бриллиантами, а сами цифры и ключ заводного механизма представляют собой тонкую ручную граверную работу по золоту и серебру.

SUNRISE SONG. ‘WOOD-GROUSE’ INTERIOR CLOCK A lekking wood-grouse, symbolizing the North forest, is one of the most popular examples of the ‘hunting’ style. The grouse’s display posture is full of beauty and dignity. MOISEKIN Jewelry House’s sculptors and stonecutters have skillfully renewed the bird’s image combining in it the arts of jewelry, stone-cutting and watchmaking. The wood-grouse’s body is made of Ural jasper of various types and colors. In his desire to demonstrate the splendor of the bird’s plumage, the masterful stonecut-ter have assiduously and meticulously chosen stones of proper hue and pattern. The bird’s every feather, each of its shades of color is reproduced most accurately: the luxurious tail feathers with their broad marble-white pattern, the bright eyebrows, the wings and the ‘general’s epaulets’ on the shoulders. The eyes deserve to be mentioned separately, as a special technique employed have made the bird look really alive. The tree-branch is made of fossil wood and silver decorated with engraving made by hand. The interior clock’s rest is made of Muldakayevsk jasper and dolerite. It houses a concealed designer clock mechanism having no analogues. Its circular face is embellished with silver trees decorated with etching and diamonds, while the digits on the dial and the winding-up key feature fine engraving made by hand on gold and silver.

Каждое перо птицы, каждый цветовой нюанс воспроизведены предельно точно: роскошные хвостовые перья с мраморнобелыми разводами, яркие брови, крылья и «генеральские погоны» на плечах глухаря. Отдельного упоминания заслуживают глаза — особая техника исполнения сделала взгляд птицы по-настоящему живым.

Яшма Золото 585 пробы Серебро 925 пробы Бриллианты Jasper 18K Gold Silver Diamonds 6–7


ХРАНИТЕЛЬ ВРЕМЕНИ ИНТЕРЬЕРНЫЕ ЧАСЫ «ВОИН»

Еще один экземпляр коллекции интерьерных часов — механические часы «Воин». Их венчает фигура африканского кочевника, выполненная в технике объемной каменной пластики. Еще со времен Геродота людям были известны племена хозяев пустыни, кочевников Сахары. Они сильно страдали от засух, поэтому нередко промышляли грабежом. За это воинственных пастухов с опаской и уважением называли «синими призраками». Но, как говорят туареги, «в пустыне приятно встретить даже разбойника».

Ручной завод осуществляется с помощью золотого ключика, инкрустированного бриллиантами и рубином и хранящегося в миниатюрной яшмовой шкатулке.

В сувенире лицо воина наполовину скрыто повязкой. Покрывало хорошо защищает от колючего песка и жгучих солнечных лучей. Оно выполнено из ярко-синего афганского лазурита: камни из Афганистана по чистоте и яркости синего цвета превосходят лазуриты других месторождений. Складки вырезаны так искусно, что невольно ощущается тяжесть шерстяной ткани.

lazurite. When polished, the stone fully reproduces the smooth fabric’s texture. A long shirt showing from under the easy fit tunic is chiseled from cacholong and decorated with a welt of turquoise. The nomad’s pants are also made of cacholong. Quite often, a desert warrior’s weapons were his main and only decoration. Its souvenir’s counterpart is made so skillfully and accurately that one can draw the blades from their sheaths or load the bow taking an arrow from the quiver. The scabbard and the shield are cut from red jasper that finely imitates camel leather. The souvenir is furnished with a designer clock mechanism, its base made of jasper truthfully conveying the color of the Sahara’s yellow sands. One manual winding sets the clock for an eightdays’ run with the help of a gold key studded with diamonds and a ruby and kept in a miniature jasper casket.

Чалма — важный элемент в костюме любого жителя пустыни. Воиныкочевники закрывают ею не только голову, но и шею, и плечи, оставляя лишь узкую щель для глаз. В сувенире «Воин» материалом для ее создания послужила яшма. Лицо и руки вырезаны из мрамора, наиболее достоверно передающего тон человеческой кожи. Оружие кочевника тщательно реконструировано, а костюм представляет собой образец одеяния жителя Сахары середины XIX века. Одежда состоит из доккали — просторной темно-синей туники и длинного пояса. Доккали вырезана из цельного памирского лазурита. В полировке этот камень точно воспроизводит текстуру гладкой ткани.

KEEPER OF TIME. ‘WARRIOR’ INTERIOR CLOCK The Warrior mechanic chronometer is crowned with the figure of an African nomad executed in the 3-d stone plastic technique. The warrior’s face in the souvenir is half-hidden under a face-mask of sorts made of bright-blue Afghan lapis lazuli; lazurite from Afghanistan is superior to that from other places as regards purity and intensity of its blue color. The turban, an important part of any desert-dweller’s costume, is carved from jasper. The warrior’s marble face and hands accurately reproduce the hue of human skin. The nomad’s costume and weapons, scrupulously reconstructed, represent an example of clothing typical for the mid-19th century inhabitant of the Sahara. The garb consist of a dokhali dark-blue tunic and a long sash. The souvenir’s dokhali is chiseled from an unbroken piece of Pamir

Под распашной туникой видна длинная рубашка. Она вырезана из кахолонга и отделана рантом из бирюзы. Из кахолонга выполнены и брюки. На талии воина мы видим пояс, вырезанный из красной яшмы. Оружие часто было главным и единственным украшением кочевника. В сувенире оно выполнено настолько натуралистично, что при желании можно вынуть из ножен клинки, зарядить в лук извлеченные из колчана стрелы. Ножны и рукоять сабли украшены тюркскими растительными орнаментами, часто применяемыми на Востоке. Ножны и щит вырезаны из красной яшмы, искусно имитирующей верблюжью кожу. Сувенир содержит авторский часовой механизм. Подставка выполнена из яшмы, расцветка которой органично передает образ желтых песков Сахары. Запас хода равен 8 дням.

Золото 750 пробы, серебро 925 пробы, бронза Бриллианты, рубины Повязка — афганский лазурит Туника — памирский лазурит Чалма — яшма Пояс, кайма туники, бахрома на копье — красная яшма Щит, колчан, футляр для лука, сумка — коричневая яшма Подставка, футляр для ключа — аушкульская яшма Руки, лицо — мрамор Ремни — кварцит Рубаха, штаны, барабан часов — кахолонг Кайма рубахи — бирюза Сапоги — авантюрин 18K Gold, silver, bronze Diamonds, rubies Face-band – Afghan lapis lazuli Tunic – Pamir lazurite Turban – jasper Sash, tunic’s welt, spear’s fringe – red jasper Shield, quiver, bow case, bag – brown jasper Base, key-box – Aushkul jasper Hands, face – marble Straps –quartzite Shirt, pants, clock’s drum – cacholong Shirt’s welt – turquoise Boots – aventurine

8–9


cutting from it fanciful strawberry leaves. The pedestal is made of yellowish-green collection jasper that with maximum accuracy imitates the underwood were strawberries grow.

ДРАГОЦЕННАЯ ЯГОДА ЮВЕЛИРНАЯ МИНИАТЮРА «ЗЕМЛЯНИЧКА»

Русская роскошь — это мысль, умноженная на материал и мастерство. Russian luxury is thought multiplied by material and mastery ВИКТОР МОИСЕЙКИН VICTOR MOISEIKIN

Expanding the flower miniatures theme, MOISEIKIN’s designers have also created posies that can be transformed into exquisite decorations. The Strawberry broach-bouquet, thanks to a special construction of designer locks and joints, conceals a luxurious jewelry set.

В художественно-ювелирной композиции запечатлен один из сюрпризов, который иногда преподносит нам июльский лес — веточка спелой земляники. Мастера MOISEIKIN, вдохновившись ее совершенством и изяществом, создали произведение, которое передает настроение чуда при помощи драгоценных металлов и камней.

A delicately fretted strawberry leaf, decorated with diamonds, can be turned into a pendant or a decorative fastener for a string of pearls. The berries of ruby are easily transformed into a pair of earrings and an elegant pendant.

Бриллианты олицетворяют собой капли росы в чашечках цветков. Их закрепка отличается сложностью и трудоемкостью: она осуществляется под микроскопом. В изготовлении сувенира также использованы черные бриллианты для декора божьей коровки. Они блестят и играют подобно точкам на гладком панцире живого насекомого. Цветки, вырезанные из кахолонга — молочно-белой разновидности опала, выглядят так естественно и свежо, потому что опал от природы содержит в себе небольшое количество воды. В опорных элементах подставки закреплены уральские демантоиды — самая ценная разновидность граната, обладающая способностью отражать свет, создавая спектральную радугу, подобно бриллианту. Для воплощения нежной зелени земляничного трилистника использован нефрит, который идеально подходит для передачи полупрозрачной сочности молодого растения. Иркутский нефрит отличается высокой вязкостью и прочностью, что позволяет вырезать из него причудливые по форме земляничные листья. Подставка изготовлена из коллекционной яшмы желтовато-зеленого цвета, она с максимальной достоверностью имитирует подлесок, на котором растет земляника.

GEM-BERRY. ‘STRAWBERRY’ TABLE MINIATURE This artistic jewelry composition features one of the pleasant surprises, a July forest has in store for its visitors – a shoot of ripe strawberry. MOISEIKIN JH’s craftsmen, inspired by its graceful perfection, have replicated this floral wonder in precious metals and stones. Diamonds, representing dewdrops in the flowercups, are remarkable for their intricate and timeconsuming setting performed under the microscope. The souvenir also employs a number of black diamonds used to convey the ladybug’s pattern; they gleam and sparkle upon the insect’s smoothly rounded testa. The flowers carved from cacholong – the milk-white variety of opal – look so natural and fresh because opal naturally contains a small amount of water in its structure. The pedestal’s bearing elements are set with Ural demantoids – garnets’ most precious variety capable of refracting light so as to produce spectral rainbow similar to that born of diamonds. To convey the tender green of the wild strawberry’s trefoil, nephrite has been used as it is ideal for representing the semitransparent succulence of a young plant. Irkutsk nephrite, noted for its ductility and strength, allows of

Развивая тему цветочных миниатюр, дизайнеры MOISEIKIN создали букеты, способные из настольных композиций превращаться в изысканные украшения. Брошь-букет «Земляника» благодаря особой конструкции авторских замков и соединений хранит в себе роскошный ювелирный гарнитур.

1. Золото 750 пробы Серебро 925 пробы Бриллианты Бриллианты черные Демантоиды Рубины Сапфиры Нефрит Кахолонг Яшма

1

18K Gold Silver Diamonds Black diamonds Demantoids Rubies Sapphire Nephrite Cacholong Jasper

Ажурный и резной лист земляники, украшенный бриллиантами, может стать подвеской, а также скреплять и украшать собой жемчужную нить. Рубиновые ягоды с легкостью превращаются в серьги или изящную подвеску.

2. Золото 750 пробы Серебро 925 пробы Бриллианты Кварц белый Рубины Обсидиан

2

18K Gold Silver Diamonds White quartz Rubies Obsidian 10–11


SPRING’S PRESENT. ‘LILY OF THE VALLEY’ TABLE MINIATURE

ПОДАРОК ВЕСНЫ

Floral compositions of gold, stone and enamel used to be very popular at the turn of the 20th century, admired, among others, by Empress Alexandra Fedorovna. In her parlor there always stood a basket with lilies of the valley – her favorite flowers – made of pearls and diamonds.

ЮВЕЛИРНАЯ МИНИАТЮРА «ЛАНДЫШ»

Флоральные композиции из золота, камня и эмали были чрезвычайно популярны на рубеже XIX–XX веков. Одной из поклонниц этого жанра была императрица Александра Федоровна. В ее гостиной, на столе стояла золотая корзинка с ландышами — любимыми цветами, сделанными из жемчуга и бриллиантов.

MOISEILIN Jewelry House’s Lily Of the Valley compositions further the world-famous Russian jewelry traditions. Flowers in these pieces are made of sea and cultivated Akoya pearls.

Композиции «Ландыш» Ювелирного дома MOISEIKIN продолжают русские ювелирные традиции, знаменитые на весь мир.

The stalks’ gentle, smoothly flowing curves are conveyed with the help of the supple silver, with the flowers standing out of broad leaves carved from nephrite.

В этих произведениях цветки выполнены из морского культивированного жемчуга Акойя. Счастье найти в лесу поляну с ландышами подобно счастью искателя жемчуга, обнаружившего в раковине сразу несколько жемчужин. В природе бутоны ландыша почти круглой формы. Подобно жемчужинам, они чуть переливаются матовым перламутром.

MOISEIKIN’s designers and craftsmen have striven to convey the impression of radiant joy from Nature’s spring revival, that of purity and loveliness of lilies of the valley with their plain but so very candid beauty.

Легкие, плавные изгибы стеблей переданы с помощью пластичного золота. Будто из ладоней, цветы выступают из широких листьев, вырезанных из нефрита. Художники и мастера MOISEIKIN стремились передать впечатление светлой радости от весеннего обновления природы, чистоты и прелести ландышей, красивых неброской, но такой душевной красотой.

1. Золото 750 пробы Бриллианты Кварц белый Нефрит Жемчуг 18K Gold Diamonds White quartz Nephrite Pearls 2

1

2. Золото 750 пробы Бриллианты Нефрит Жемчуг Демантоиды 18K Gold Diamonds Nephrite Pearls Demantoids

12–13


ОХОТА ПО-ЦАРСКИ ИНТЕРЬЕРНАЯ КОМПОЗИЦИЯ «СОКОЛЬНИЧИЙ»

Мы соединяем мудрость прошлого с энергией настоящего. We are combining wisdom of the past with energy of the present ВИКТОР МОИСЕЙКИН VICTOR MOISEIKIN

Соколиная охота на Руси существовала с глубокой древности — с IX века. Охоту царя Алексея Михайловича обслуживали сто сокольников, которые находились при ловчих птицах в дворцовых селах. Перед нами почетная фигура из окружения самодержца — сокольничий или сокольник. Поза ловчего исполнена достоинства и гордости за птицу, которую он возносит на руке. Спешившись и сняв с глаз сокола клобучок из золотого шелка (в нашем случае — золота), он дает птице осмотреться. Взгляд хищной птицы грозен, фигура выдает нетерпение: сокол уже расправил крылья, сейчас золотой шнурок отвяжут от лапы — и он сорвется в полет. Фигура сокольничего выполнена в технике объемной мозаики и поражает подробной деталировкой — начиная от прически тех времен и заканчивая сумкой и сапогами.

Тело сокола искусно вырезано из пестрого пегматита, коричневые оттенки камня повторяют окраску оперенья сокола-кречета.

HUNTING ROYAL-STYLE. ‘FALCONER’ STONE-CUT SCULPTURE What we see is a respectable figure from a Russian Czar’s milieu – a falconer. Having dismounted and taken the hood off the falcon’s head, he lets the bird look around. The falcon’s body is skillfully carved from variegated pegmatite. The masterful stonecutter has succeeded in most accurately conveying the plumage’s natural pattern. A special carving technique helps replicate the true to life softness of the feathering. The hawker’s figure, executed in the technique of 3-d mosaic, is astonishingly detailed – from the hairstyle of the period to the bag and boots. During the reign of Czar Alexey Mikhailovich Romanov, falconers’ gear was manufactured in Moscow Kremlin’s workshops. MOISEIKIN’s craftsmen have done their best to reproduce the falconer’s luxurious costume. The cap is made of jasper, its furry edge – of cacholong: it was exactly such caps, trimmed with polar fox fur, that were worn by mounted hunters. The hawker’s caftan is carved from dark-red

Амуниция соколиной охоты времен Алексея Михайловича Романова изготавливалась в мастерских Кремля. Мастера MOISEIKIN постарались максимально точно передать роскошь сокольничего костюма. Шапка ловчего выполнена из яшмы, меховая опушка — из кахолонга: именно такие отделанные горностаем шапки носили конные охотники. Кафтан сокольника вырезан из яшмы темно-красного оттенка — красные суконные кафтаны, шитые золотом, надевались на царскую церемонию посвящения в сокольники и в особо торжественных случаях — на охоту. На правой руке сокольничего — богатая перчатка для защиты от когтей сокола, с золотой бахромой и обшивками. Удачный подбор камня помогает ощутить ее тяжесть и фактуру выделанной кожи, из которой шились такие перчатки. Декор стилизован под образец «золотого шитья», которым украшалась одежда знати. Сумка выполнена из кварцита и украшена геометрическими и растительными скифскими мотивами. В центре — золотая инкрустация птицы Сирин — символа радости, счастья, удачи и славы. Сапоги вырезаны из кварцита, имитирующего сафьян, из которого в те времена шили обувь. Яшмовая подставка украшена причудливым орнаментом из серебра.

jasper; red caftans of broadcloth embroidered with gold were worn for the Ceremony of Initiation into falconers, and on other solemn occasions. The falconer’s right hand is in a special gauntlet, richly decorated with gold fringe and facing, protecting it from the bird’s talons. The aptly chosen stones help one feel its heft and the texture of the specially treated leather that was used to make such gloves. The decoration is stylized to imitate an example of the ‘gold embroidery’ typical for the then nobility’s attire. The bag is made of quartzite and embellished with Scythian-style geometrical and floral motifs. In the center there is the bird Sirin inlaid in gold, symbolizing joy, happiness, luck and glory. The boots are carved from quartzite accurately imitating morocco, then used to manufacture footwear. The jasper base is decorated with a fanciful silver ornament.

Золото 750 пробы Серебро 925 пробы 180 круглых бриллиантов общим весом 1,17 карата Сокольничий: лицо, руки — розовый мрамор волосы, борода — яшма губы — родонит шапка, кафтан — яшма мех на шапке, воротник, пояс, перчатка — кахолонг штаны — афганский лазурит сапоги, манжет перчатки, сумка — кварцит Птица: туловище — пегматит клюв — яшма глаза — сапфир клобучок — лазурит, топаз, цитрин Подставка — яшма 18K Gold Silver 180 round diamonds, total weight 1.17 carats Falconer: Face, hands – pink marble Hair, beard – jasper Lips – rhodonite Cap, caftan – jasper Cap’s fur, collar, belt, glove – cacholong Pants – Afghan lazurite Boots, glove’s cuff, bag – quartzite Bird: Body – pegmatite Beak – jasper Eyes – sapphire Hood – lapis lazuli, topaz, citrine Base – jasper 14–15


ХОЗЯИН СТЕПЕЙ ИНТЕРЬЕРНАЯ КОМПОЗИЦИЯ «БЕРКУТЧИ»

Наши изделия — это плод труда специалистов в самых разных сферах — тех, кто не только может сделать работу на высочайшем уровне, но и обладает творческим даром, развитой интуицией. Our produce is the fruit of specialists from various fields who are not only able to perform the highest-quality work but also are creatively gifted and given to insights ВИКТОР МОИСЕЙКИН VICTOR MOISEIKIN

Сувенир изображает казахского охотника беркутчи, отправившегося в степь в компании верных помощников — беркута и лошади. Испокон веков казахи ценили ловчих птиц. Опытные и удачливые охотникиберкутчи пользовались заслуженным авторитетом. Мастерство и традиции соколиной охоты, передающиеся в Казахстане из поколения в поколение, вдохновили мастеров MOISEIKIN на создание сувенира «Беркутчи». Фигура охотника выполнена в жанре скульптурной мозаики. Естественность и яркая индивидуальность образа потребовали от мастера и скульптора немалых усилий — изображение человека считается самым сложным направлением данного жанра. Этот охотник-беркутчи знает все о том, как с помощью беркута ловить дичь, такое ремесло у него в крови. Взгляд охотника направлен вдаль, его лицо преисполнено ожиданием предстоящей охоты. Лицо и руки беркутчи вырезаны из благородного мрамора, достоверно имитирующего тон и фактуру человеческой кожи. Точно воссозданный национальный костюм выполнен из тщательно подобранных самоцветов. Теплый полушубок — из родусита, шапка — из афганского лазурита, штаны и сапоги — из яшмы и долерита.

Лошадь беркутчи создана камнерезом из коричневой яшмы, долерита и других самоцветов.

Птица разделяет настроение хозяина. Они смотрят в одну сторону — в прямом и переносном смысле этого слова. Беркут считается полноправным членом семьи ловчего, беркутчи выкармливают и воспитывают орлов, забирая их из родительского гнезда еще птенцами. Хищная птица создана из редкого материала — окаменелого дерева, каждое перышко искусно вырезано вручную. Она сидит на перчатке из толстой кожи (серая яшма), а руку охотника поддерживает специальная палка-балдак (окаменелое дерево) — тяжело держать на руке большую и сильную птицу, ведь размах крыльев беркута достигает двух метров. Достоверно воссозданная упряжь представляет собой тончайшую граверную работу по серебру и золоту. Подставка сувенира выполнена из аушкульской яшмы, воплощающей сухую, песчаную почву казахских степей. Лошадь и беркут всегда являлись кормильцами семьи в нелегких условиях степной жизни. Но человек — глава семейства, хозяин, охотник — возвышается над ними, воплощая в себе силу, мудрость и мастерство народа.

MASTER OF THE STEPPES. ‘BERKUTCHI’ STONE-CUT SCULPTURE The souvenir represents a Kazakh berkutchi falconer set out to hunt in the company of his true helpers the golden eagle (berkut in Russian and in Kazakh) and the horse. The hunter’s figure is executed in the technique of sculpture mosaic. This berkutchi hawker knows everything about how to hunt game with the help of the golden eagle – he has imbibed this art with his mother’s milk. The hunter is peering into the distance, his face taught with anticipation of the hunt. The hawker’s hands and face are carved from noble marble, finely imitating the hue and texture of human skin. The ethnic costume reconstructed in every detail is made of meticulously chosen semiprecious stones. The bird shares its master’s mood; they are seeing in one direction in both literal in figurative senses of this expression. The bird of prey is made of rare fossilized wood with each feather chiseled by hand. The eagle is perched upon a glove of thick leather while the hawker’s gloved hand and arm are propped by a special stick – baldak in Kazakh – as it is quite difficult to hold such a large and heavy bird without a support. The berkutchi’s horse is cut from brown jasper, dolerite and other semiprecious stones. Thrown over the horse’s crupper lies a trophy fox whose long bushy fur is rendered in orange-white quartzite.

Через круп животного перекинут охотничий трофей — лисица. Узор пушистого лисьего меха с уникальным искусством подобран и воплощен в оранжево-белом кварците.

The accurately imitated harness is most finely engraved in silver and gold. The souvenir’s rest, made of Aushkul jasper, embodies the dry sandy soil of Kazakh steppes. The horse and the golden eagle have always been traditional ‘breadwinners’ in the hard conditions of life in the steppes, but it is the man – head of the family, master of the household and hunter – who towers above them personifying his people’s strength, wisdom and skillfulness.

Золото 750 пробы, серебро 925 пробы 57 бриллиантов общим весом 0,405 карата Лицо, руки — мрамор Полушубок — родусит Шапка — афганский лазурит Штаны, сапоги — яшма и долерит Беркут, палка-балдак — окаменелое дерево Лошадь — коричневая яшма, долерит Лисица — кварцит Подставка — аушкульская яшма 18K Gold Silver Diamonds Face, hands – marble Short fur coat – rhodusite Cap – Afghan lazurite Pants, boots – jasper and dolerite Eagle, baldack stick – fossilized wood Horse – brown jasper, dolerite Fox – quartzite Base – Aushkul jasper 16–17


ЗНАНИЯ И МУДРОСТЬ ИНТЕРЬЕРНАЯ КОМПОЗИЦИЯ «ФИЛИН НА КНИГАХ»

Символичная композиция «Мудрость» — изысканный предмет интерьера, объединяющий традиции европейской культуры и мастерство русской ювелирной школы.

Уникальное разнообразие цветов уральской яшмы дало возможность подобрать нужный цвет и рисунок камня, чтобы точно воспроизвести кожаные переплеты старинных книг.

Ее стилеобразующим элементом является фигура хищной ночной птицы, выполненная из бронзы. Со времен античности филин считается символом мудрости, рассудительности, спокойного и ясного ума, а также сильной и справедливой власти. Мастерство ювелира скрупулезно передало текстуру оперения, каждое перышко которого выгравировано вручную. В металле воплотились округлые изгибы туловища, большие, закругленные на концах маховые перья, лучистый венчик из жестких перьев вокруг глаз. Старинные фолианты, на которых стоит птица, выточены из яшмы различных оттенков и украшены тонким растительным орнаментом из золота, серебра и драгоценных камней.

Изящные весы, которые филин держит в клюве, изготовлены из черненого серебра и золота в сложной технике с применением ручной гравировки и богато украшены бриллиантами, рубинами и демантоидами. Весы символизируют правосудие, беспристрастную справедливость, взвешенность решений и благоразумие. Еще одна изящная деталь — калейдоскоп из серебра, хранящийся в одном из выдвигающихся элементов книги. Он позволяет взглянуть на окружающий мир сквозь ограненный камень.

KNOWLEDGE AND WISDOM. ‘OWL ON BOOKS’ STONE-CUT SCULPTURE The Wisdom symbolic composition is an exquisite interior object combining the traditions of European culture and Russian jewelry school’s mastery. Stylistically, it is centered around a nocturnal bird of prey made of bronze. The jeweler has managed to scrupulously convey the texture of the plumage, with each feather engraved by hand. The metal replica follows the roundish curves of the bird’s body, the large wing-quills rounded at the ends, the radiate crown of stiff feathers around the eyes. The ancient folios the bird stands upon are chiseled from variously colored jasper and decorated with a fine floral ornament of gold, silver and precious stones. The unique abundance and variety of Ural jasper has given the stonecutter the opportunity to choose stones with the pattern and hue most appropriate to imitate old tomes’ leather bindings. The elegant scales the eagle-owl holds in its beak are made of etched silver and gold using an intricate technique involving manual engraving and are lavishly decorated with diamonds, rubies and demantoids. Another graceful detail in the composition is a silver kaleidoscope kept in one of the tiny drawers inside one of the books. It invites one to look at the world around through a faceted crystal.

Золото 750 пробы Серебро 925 пробы Бриллианты Демантоиды Изумруды Бронза Книги — яшма Калейдоскоп — кварц Лазурит, кахолонг, оникс, дымчатый кварц, сердолик, долерит 18K Gold Silver Diamonds Demantoids Emeralds Bronze Kaleidoscope – quartz Books – jasper Lapis lazuli, cacholong, onyx, smoky quartz, carnelian, dolerite 18–19


РОЗОВАЯ ИДИЛЛИЯ ИНТЕРЬЕРНАЯ КОМПОЗИЦИЯ «ФЛАМИНГО»

В ювелирной композиции «Фламинго» запечатлено мгновение, исполненное покоя и гармонии. В искусстве фламинго — символ чистоты, красоты и грации. Образ этой птицы воплощает нечто недостижимое, но вечно желанное — горизонт человеческих устремлений. Тело птицы вырезано из розового белорецкого кварцита. Этот камень столь же уникален, как и сам фламинго. Замечательно передан плавный изгиб шеи, а розовый цвет позволяет почувствовать ее пуховую мягкость. Фламинго стоит на стройных хрупких ногах, тонко выполненных ювелиром. Бриллианты олицетворяют капли росы на тычинках цветков и ветвях растений. Чаши цветов созданы из полупрозрачного кварца. Для придания лепесткам «матовости», свойственной приозерным растениям, камень прошел специальную обработку. Цветы будто напитаны влагой — ведь фламинго гнездятся на водоемах, а также на илистых берегах заливов. Этим обусловлен выбор нефрита темно-зеленого тона как материала для подставки. Из такого же нефрита, но более яркого, выполнены листья растений.

IDYLL IN PINK ‘FLAMINGO’ STONE-CUT SCULPTURE The Flamingo jewelry composition represents a moment full of peace and harmony. The image of the pink bird embodies something unattainable yet always longed for – the horizon of man’s aspirations. The bird’s body, carved from pink Beloretsk quartzite, is remarkable for the gentle curve of the neck, while the pink color helps one feel its downy softness. The flamingo stands on a pair of slender legs skillfully chiseled by the jeweler. The flower cups are carved from semitransparent quartz that has been specially treated to make it acquire the opaqueness typical for lacustrine plants. The flowers look as if saturated with water, adding to the true-to-lifeness of the bird’s image as flamingoes live and nest near lakes and ponds as well as on swampy shores of sea bays. This accounts for the choice of nephrite for the material of the composition’s base. The plants’ leaves are also carved from nephrite of a brighter hue.

У подставки сложная опора, сформированная причудливо изогнутыми золотыми растениями. Листья опорных элементов подставки выложены зелеными уральскими демантоидами, обладающими алмазной «игрой». Изысканные, выразительные линии и внимательное отношение к подбору камней помогли добиться достоверности в изображении природы, а сочетание золота, нефрита и розового кварцита рождает аккорд редкой красоты.

The base features an intricate supporting part formed of fancifully bent plants of gold. The leaves in the supporting elements are inlaid with green Ural demantoids possessing the quality of diamond ‘sparkle’.

Золото 750 пробы Бриллианты Фламинго: туловище — белорецкий розовый кварцит глаза — гиацинт Птенец: туловище — розовый халцедон глаза — сапфир Червяк — гранат Цветы — кварц, нефрит Подставка — нефрит, демантоид 18K Gold Diamonds Flamingo: Body – Beloretsk pink quartzite Eyes – jacinth Nestling: Body – pink chalcedony Eyes – sapphire Worm – garnet Flowers – quartz, nephrite Base – nephrite, demantoid

20–21


КАМЕННАЯ ПАЛИТРА МОЗАИКА «ОХОТНИКИ НА ПРИВАЛЕ»

Это мозаичное панно представляет собой копию полотна В. Перова «Охотники на привале» 1871 года. Уральские мастера, имеющие в своем распоряжении богатые недра с самоцветами, достойно продолжили русские мозаичные традиции. Художественный эффект русской мозаики основан на идеальном подборе естественного рисунка камней, их тщательной подгонке друг к другу так, чтобы издали панно казалось картиной, написанной красками. Создание таких произведений всегда считалось сложной, кропотливой, тончайшей работой, поэтому мозаик сохранилось так мало. И до сих пор русскую мозаику производят в крайне ограниченном количестве. Она ценна еще и потому, что камень — вечный материал, каменные краски не тускнеют, не выцветают и не осыпаются. Перевести масляную живопись в камнерезный формат оказалось непросто. Из-за небольших размеров оригинальной картины (81,5х60 см) самым сложным было передать выражение лиц охотников и подобрать камни по цвету. В некоторых случаях приходилось перерабатывать десятки килограммов камня, чтобы отыскать небольшой фрагмент нужного оттенка. Работа над этим уникальным произведением продолжалась около полутора лет.

PALETTE OF STONES. ‘HUNTERS RESTING’ MOSAIC

Мозаика «Охотники на привале» выполнена, в основном, из различных видов яшмы (орской, калканской, аушкульской). Ее составляют нескольких десятков тысяч наборных элементов, размеры которых варьируются от 0,1 до 28 см 2. Даже такая миниатюрная деталь, как глаз одного из охотников, собрана из 15 пластин.

This mosaic picture is an exact replica of the famous oil-on-canvas painting ‘Hunters Resting’ by V. Perov (the Russian painter of the 19th century). The Ural craftsmen, with a wide array of semiprecious stones at their disposal, have furthered the Russian mosaic’s tradition in a most worthy manner. The Russian mosaic’s artistic effect is based on an ideal choice of the stones’ natural pattern and on making the pieces perfectly fit together to form a picture. This art has always been regarded as utterly subtle, complicated, time-and effortconsuming, the fact accounting for a very small number of works of this kind we have today. The Hunters Resting mosaic employs mainly jasper of different varieties (those coming from deposits in Orsk, Kalkan and Aushkul). It is comprised of tens of thousands pieces ranging from 0.1 to 28 square centimeters. Because of the original canvas’s comparatively small size (81.5x60cm), it was quite a challenge for the craftsmen to convey the expression of the hunters’ faces making the mosaic’s pieces form smooth and even color patches. During some stages of this work dozens of kilos of stones had to be looked over to find a tiny piece of the needed hue. MOISEKIN’s craftsmen have labored at this unique work of art for about a year and a half.

Яшма, кварцит Jasper, quartzite 22–23


ЭКЗОТИЧЕСКИЙ ДУЭТ МОЗАИКА «ПОПУГАИ»

В панно «Попугаи» сочетаются два вида мозаики: плоская флорентийская и рельефная японская. Техника флорентийской мозаики — древнейший способ художественной обработки камня, при котором пластины различных цветных камней тщательно подбираются по цвету и подгоняются друг к другу, образуя изображение. При этом тонким каменным пластинкам придают контуры изображаемого предмета или соответствующей детали. Панно изображает фрагмент живой природы — пару экзотических птиц, сидящих на ветках. Кажется невероятным, что уральские недра могли образовать такие теплые, ярко-окрашенные минералы, органично подходящие для изображения австралийской фауны. Головы и грудки птиц выполнены из красной яшмы, бока — из желтой, щеки — из белой, а хвосты вырезаны из редкой разновидности яшмы чистой пронзительно-синей окраски — ирнимита. Цвета камней настолько тщательно подобраны, что полностью соответствуют окраске розелл в природе. Очень точно передан внешний вид птиц. Одной из отличительных особенностей розелл является вырез на клюве, похожий на «зуб» — он отчетливо виден на мозаике. Особую ноту в окраску вносят вкрапления чароита — редкого фиолетово-сиреневого минерала, цвет и тонковолокнистое строение которого достоверно передает фиолетовый отлив и текстуру перьев на крыльях розелл. Маховые и кроющие перья крыльев с синим опахалом и широкий ступенчатый плоский хвост также переданы с максимальной достоверностью. Резчик так наложил пластины, что фактура перьев с крепкими стержнями в мозаике отчетливо видна.

EXOTIC DUO. ‘PARROTS’ MOSAIC The Parrots panel combines in it two mosaic types – the flat Florentine and the raised Japanese ones. The work represents a natural scene – a pair of exotic birds sitting on a tree’s branches. The birds’ heads and breasts are made of red jasper, their sides – of its yellow variety, the cheeks – of white one, and the tails are carved from its very rare, purely and stridently blue, variety called irnimite. The mosaic’s stone pieces have been chosen so as to fully convey rosellas’ natural coloration. The birds in the picture look absolutely true to life. Their coloring is enhanced by inclusions of charoite, a rare lilac-violet mineral. As realistically are imitated the wing and covert feathers with their deep-blue ‘fan’ and the broad and flat ladder-shaped tail. The skillful stonecutter has placed the plates so as to make the texture of the feathers with their strong quills clearly visible. The mosaic pieces are laid against the background of pink marble conveying the thick air of hot savannas, the usual habitat of the rosella. Just the birds are executed in the Florentine technique, while the tree branches are an example of the Japanese relief technique plus hand-worked silver. The emarginate leaves with their gentle curves are made of green jasper accurately reproducing the grassy hue of tropical foliage.

Мозаика выложена на фоне розового мрамора, передающего плотный воздух жарких саванн, где, в основном, селятся розеллы. В технике флорентийской мозаики решены только фигуры попугаев, а ветки дерева представляют собой японскую рельефную мозаику и ручную работу по серебру. Плавные резные изгибы листьев выполнены из зеленой яшмы, цвет которой соответствует нежному, травянистому оттенку тропической листвы.

Ирнимит Чароит Тигровый глаз Мрамор Сердолик Яшма Irnimite Charoite Tiger eye Marble Carnelian Jasper

24–25


КАМНЕРЕЗНОЕ ИСКУССТВО Эти произведения достойно продолжают давнюю традицию работы с поделочным камнем, которую основал Карл Фаберже. Известно, что среди дворцового имущества Романовых была обширная коллекция изящных и забавных скульптурных изображений зверей. Считается, что на создание этих миниатюр Фаберже вдохновило японское нэцке, большую коллекцию которых он собрал в своем доме в Санкт-Петербурге. Опираясь на традиции, дизайнеры и мастера MOISEIKIN создали свой, особенный стиль камнерезных изделий, отличительной особенностью которого стала анималистическая точность образов. Творения Фаберже в большинстве имели гротескный характер.

3

Очень часто такие произведения выполняются на заказ. Материалом служит причудливый природный камень, работа осуществляется вручную, а талантливый камнерез выступает в роли скульптора. Тонкая пластика, создание яркого образа и скрупулезная деталировка изображения являются главными моментами в работе над этой группой сувениров. 1

STONE-CUTTING ART These works of art continue, with the appropriate dignity, the tradition of working decorative and ornamental stones started by Carl Faberge. It is known for a fact that among other things in the Romanovs’ palace there was a large collection of graceful and funny sculpted figurines of various animals. Faberge is believed to have been inspired to create those miniatures by a collection of Japanese netsuke he had in his St. Petersburg’s house. Following the tradition, MOISEIKIN’s designers and craftsmen gave developed their own ‘specialty of the house’ style of stone-cutting characterized by the accuracy of animalistic images as opposed to that of Faberge style with its predominant grotesqueness. Quite often such works are made to order, using rare natural stones with the work done by hand by a talented stone-cutter acting as a sculptor. This group of souvenirs’ main peculiarity is the subtly executed and scrupulously detailed bright image.

2

4

5

1. 2. 3. 4. 5.

«Мышка», агат моховой «Мыши на сыре», нефрит «Русак», орская яшма «Тайны леса», яшма «Обнимающиеся лягушки», яшма

1. 2. 3. 4. 5.

‘Little Mouse’ moss agate ‘Mice On Cheese’, nephrite ‘Rusak’, Orsk jasper ‘Forest Mysteries’, jasper ‘Hugging frogs’, jasper

26–27


«ВО ЗДРАВИЕ ДОБРЫМЪ ЛЮДЕМЪ!» ЗАЗДРАВНЫЕ ЧАШИ

Подлинное богатство России — это люди, способные распознать настоящую красоту. Russia’s true wealth is its people who can discern real beauty. ВИКТОР МОИСЕЙКИН VICTOR MOISEIKIN

Ковш, часто называемый «заздравной чашей» — один из самых древних русских сосудов. Некогда он царствовал и на застольях самодержцев, и в простой крестьянской избе. Был незаменим в XVI–XIX веках для питья на братчинных пирах, устраиваемых «на всю братию». Часто ковш пускался по кругу, и каждый гость, отпив вина, передавал его соседу. И был в этом действе глубочайший смысл, подтверждение исконно русской истины: «Я тебя позвал отведать мои хлеб-соль и выпить вина. Отныне ты мне брат!» И забывались распри, прощались старые обиды, и возникало то, что на Руси ценилось более всего, — духовное родство. Форма ковшей известна еще с X века. Первоначально ковши вырезались из дерева, а позднее их стали изготавливать из драгоценных металлов — серебра и золота. Ювелиры издревле украшали их чернью, эмалями, резьбой, чеканкой и драгоценными камнями. Вдохновленные красотой старинной русской посуды, мастера MOISEIKIN продолжили традиции создания драгоценных застольных принадлежностей. Ювелирный набор ковшей «Заздравные чаши» демонстрирует стилевые изобразительные приемы XVII–XVIII веков, получившие современное воплощение. Композиция выполнена из серебра и украшена золотыми накладками. Своими закругленными бортами и ручкой в форме носа древнерусского судна ковши традиционно напоминают славянскую ладью. Ковши и подставка инкрустированы накладками с ручной гравировкой по мотивам славяно-византийских орнаментов. Золотые накладки на донышке внутри каждой чаши усиливают декоративное звучание и не уступают ажурным украшениям рукояток, сверкают бриллиантами и цитринами, вкрапленными в узор ручной гравировки.

Снаружи литые ковши усыпаны раухтопазами и цитринами, которые гранились специально для этого изделия. Черненое серебро в нижней части каждой чаши подчеркивает ее монументальность и изысканную пластичность силуэта.

Золото 750 пробы Серебро 925 пробы Бриллианты Дымчатый кварц Цитрин Подставка — яшма 18К Gold Silver Diamonds Smoky quartz Citrine Base – jasper 28–29


‘TO YOUR HEALTH!’. ‘GRACE-CUPS’ The dipper also called ‘grace-cup’ is one of the most ancient vessels known in Russia. In the course of time, dippers that were initially carved from wood came to be made of precious metals – silver and gold. The modern-day souvenir named ‘Grace-Cups’ demonstrates the decorative techniques typical for the style of the 17th-18th centuries. This set of dipper is executed in silver overlaid with plates of gold. With their rounded walls and the handle shaped to imitate the prow of an ancient Slav boat. The dippers and their pedestal are inlaid with decorative motifs and manual engraving sty-lized to resemble Slavic-Byzantine ornaments. The outer walls of these cast dippers are studded with specially cut smoky quartzes and citrines. The blackened silver strips in every cup’s lower part emphasize its monumental and at the same time graceful outline. The making of the Grace-Cups souvenir was preceded by a thorough study of the drinking traditions and vessels of the Ancient Rus and that of Byzantine ornaments. Particularly challenging was the processing of the dippers’ large outer surfaces, which made the craftsmen employ an unusually powerful electric-and-laser and plasma equipment, however the manual assemblage of all the souvenir’s parts turned out to be as trying.

Подставка из зеленой яшмы также декорирована узором, повторяющим мотив оформления ковшей. Созданию «Заздравных чаш» предшествовала долгая работа по изучению древнерусских застольных традиций, славянской питейной посуды, византийских орнаментов. Особые трудности были сопряжены с обработкой больших поверхностей ковшей, где приходилось применять нестандартное мощное электро-лазерное и плазменное оборудование, однако не меньших забот потребовала ручная сборка всех частей сувенира. «Заздравные чаши» воплощают не только идею богатства исторического и культурного наследия Руси, но и символизм единства, дружбы и верности.

The Grace-Cups embody not only the idea of the Old Rus’s rich historical and cultural heritage but also that of unity, friendship and faithfulness.

30–31


СВЕТЛЫЙ ОБРАЗ ХРУСТАЛЬНАЯ ИКОНА

Когда мне передали впечатления Святейшего от нашей панагии, я решил, что этот предмет можно адаптировать и для мирян. Ведь эта легкость, лучезарность и современность, которые так понравились Патриарху, будет радовать и укреплять веру людей. When I learned about the impression our panagia had made upon His Holiness, I decided to adapt it for the laity, believing that its modern-style brightness and radiance that won the Patriarch would also please laymen and strengthen their faith.

На протяжении всей своей истории Ювелирный дом MOISEIKIN уделяет особое значение православным традициям. В понимании Дома красота неотделима от нравственности, культуры и духовности. Уникальная коллекция хрустальных икон выражает эту красоту во всей ее полноте. Создание образов святых MOISEIKIN доверил фабрике «Ростовская финифть». Их технология многослойной живописи позволяет добиться того, что изображение словно светится изнутри.

RADIANT IMAGE. CRYSTAL ICON All through the years of its existence MOISEIKIN Jewelry House has been paying special attention to the Orthodox Church traditions. MOISEIKIN sees beauty as inseparable from high morality, culture and spirituality. The unique collection of crystal icons represents this beauty to the full. MOISEIKIN has entrusted the Rostovskaya Finift (Rostov Enamel in English) Plant with the creation of the saints’ images. This company’s trademark technique of multi-layer painting makes a painted image look as if glowing from within. All the icons are painted upon the blessing from the Patriarch of All Russia Alexy II and in strict observance of all the canons. The JH’s designers use crystal quartz, identical to natural rock crystal, as the base for the icons. Rock crystal, symbolizing purity, has been traditionally used in various church objects. Despite the fact the stone is very hard to cut and facet, MOISEKIN uses nothing but it, only employing the most experienced craftsmen.

ВИКТОР МОИСЕЙКИН VICTOR MOISEIKIN

Thanks to the use of quartz, the icons acquire radiance streaming from the depicted saint’s image.

Образы пишутся по благословению Патриарха Всея Руси Алексия II с соблюдением всех канонов. В качестве основы иконы дизайнеры Дома выбрали кристаллический кварц, который идентичен природному горному хрусталю. Хрусталь традиционно использовался в религиозных предметах как символ чистоты. Хотя огранка этого прихотливого камня невероятно сложна, MOISEIKIN использует именно его, доверяя работу только самым опытным мастерам.

Благодаря кварцу икона становится лучезарной, разливающей чудесное сияние вокруг лика святого.

Серебро 925 пробы Кварц Эмаль Аметисты (топазы) Silver Quartz Enamel Amethysts (topazes) 32–33


РАБОТА ПО-КРУПНОМУ ОГРАНКА

ON A LARGE SCALE MOISEIKIN Jewelry House in its strive to broaden the range of the produce is creating jewelry works of an unusually large size, using gemstones weighing several thousand carats. In this work there’s no room for standard techniques or stereotyped solutions; a large crystal is always individual. To meet this challenge, the company has designed and developed special equipment. A large scale cut have been used for the souvenirs named ‘A Drop of Oil’ and ‘Astana’. The drop is made of a dolerite piece weighing 11 kg, or 55,000 carats, making it the world’s largest crystal cut to date. The piece has 2,260 facets resulting from more than half a year’s painstaking work done by hand. The dolerite’s dark mass is decorated with a gold mantle studded with diamonds, emeralds, rubies, sapphires and pearls. The interior clock made to celebrate Astana’s 10th anniversary feature a large faceted ball topped by Kazakhstan capital’s two main architecture landmarks. The ball is cut from a large aureate citrine weighing 4,100 carats, which size allows to attain a higher degree of the visually perceived dispersion. The same technique has been employed to execute the dome of the President’s residence called Ak-Orda (the Kazakh for White Horde). Hundreds of facets cut upon a large piece of Afghan lapis lazuli making this cupola produce a magnificent shine and play of light.

Словосочетание «ювелирная работа» обычно предполагает небольшое произведение, отличающееся тонкостью и мастерством исполнения. Ювелирный дом MOISEIKIN, раздвигая границы ремесла, создает произведения необычного ювелирного масштаба. Речь идет об огранке камней, вес которых достигает нескольких тысяч карат. Кристаллы большого размера — редкое природное явление. И далеко не каждый из них обладает качеством и структурой, позволяющими стать объектом крупной огранки, которая необычайно сложна и трудоемка. В такой работе нет шаблонов и типовых решений — крупный кристалл всегда индивидуален. Чтобы реализовать такую непростую задачу, на производстве компании было разработано специальное оборудование. Крупная огранка была реализована, в частности, в сувенирах «Капля нефти» и «Астана».

1. «Капля нефти» Золото 750 пробы Серебро 925 пробы Бриллианты Изумруды Сапфиры Рубины Долерит, 55 000 ct Черный жемчуг Дымчатый кварц Яшма ‘A Drop of Oil’ 18К Gold Silver Diamonds Emeralds Sapphires Rubies 55 000 ct Dolerite Black Pearl Smoky quartz Jasper

Капля выполнена из долерита, вес которого равен 11 кг, или 55 000 карат, на сегодняшний день этот камень является крупнейшим в мире ограненным кристаллом. 2260 граней, нанесенных на долерит, помогли придать ему безупречную классическую форму капли — огромная, кропотливая ручная работа талантливого огранщика продолжалась более полугода. Темную массу долерита украшает золотая мантия, усыпанная бриллиантами, изумрудами, рубинами, сапфирами и жемчугом. В интерьерных часы, созданных к 10-летнему юбилею Астаны, при помощи крупной огранки воссоздан шар, который украшает два главных архитектурных сооружения столицы Казахстана. В ювелирной композиции его роль играет золотистый цитрин весом в 4 100 карат. Использование такой крупной формы позволило достичь более высокой зрительной дисперсии камня. При взгляде сверху сквозь корону цитрина в глубине камня просматривается восьмилепестковый цветок. При нажатии кнопки, украшенной гербом Казахстана, камень начинает вращаться, символизируя солнцеворот.

1 1

При помощи той же технологии был выполнен купол резиденции «Ак-Орда». Афганский лазурит сияет и переливается благодаря сотням граней, нанесенных на его поверхность.

2. «Астана» Золото 750 пробы Серебро 925 пробы Бриллианты Цитрин, 4 100 карат Лазурит Нефрит

2 2

‘Astana’ 18К Gold Silver Diamonds 4,100 ct Citrine Lazurite Nephrite 34–35


ЮВЕЛИРНЫЕ КОЛЛЕКЦИИ

The circular faceting, that involves making a round aperture in the stone, has allowed the jewelers to accurately imitate the sun flower’s shape and color.

ИННОВАЦИОННЫЕ АВТОРСКИЕ РАЗРАБОТКИ

JEWELRY COLLECTIONS MOISEIKIN Jewelry House pays special attention to creating jewelry collection series. The mastery with which souvenirs have been made in the course of many years is being transferred into the jewel series to allow any woman possessing them feel unique and incomparable. The collection series is being developed by a team of talented specialists, including artists, designers and jewelers. All decorations are handmade, many of them never come in two copies.

2. Круговая огранка, при которой в камне делается отверстие, позволила ювелирам воссоздать образ подсолнуха.

Особое направление в деятельности Дома MOISEIKIN — создание ювелирных коллекций. То мастерство, с которым на протяжении многих лет изготавливались сувениры, было перенесено в украшения, чтобы их обладательница смогла ощутить себя неповторимой. Над развитием идей коллекций трудится команда талантливых специалистов — художников, дизайнеров, ювелиров. Украшения создаются вручную, многие — в единственном экземпляре. Вдохновляясь творчеством Ван Гога или красотой северного сияния, мастера Дома используют все возможные средства для воплощения образа, а если существующие ювелирные каноны этого не позволяют — выходят за их пределы, разрабатывают собственные технологии.

Drawing their inspiration from Van Gogh’s paintings or from the beauty of Aurora Borealis, the House’s craftsmen employ every means and use innovative technique to embody the image, when necessary overstepping the limiting jewelry canons.

3. Художественная закрепка, согласно которой камни вплетаются в украшение при помощи художественных деталей — ветвей, лепестков или спиралей. Special decorative setting has been used to make the jewelry pieces look more vivid. This technique allows to keep gems fast in place ‘weaving’ them into the piece with the help of decorative details as such, avoiding the use of traditional auxiliary elements.

1. Кольцо Золото 750 пробы Бриллианты Сапфиры Ring 18K Gold Diamonds Sapphires 2. Кольцо Золото 750 пробы Бриллианты Черные бриллианты Цитрин Ring 18K Gold Diamonds Black Diamonds Citrine 3. Кольцо Золото 750 пробы Бриллианты Турмалины Сапфиры

1. Подвижная закрепка позволяет бриллиантам вращаться, что значительно усиливает их игру. Flexible setting allows the diamonds to rotate and this extremely increases their sparkle.

4. Перевернутая закрепка подчеркивает сияние камней и создает эффект загадочного внутреннего свечения. As for the inverted setting, it produces the effect of Aurora Borealis. Thanks to the play of light and shades resulting from the combination of traditionally and inversely set gems, one sees a majestic natural phenomenon captured in gold and diamonds.

Ring 18K Gold Diamonds Tourmalines Sapphires 4. Кольцо Золото 750 пробы Бриллианты Танзанит Ring 18K Gold Diamonds Tanzanite 36–37


Служба поддержки клиентов в России

Customer service

8 (800) 775-10-65

8 (800) 775-10-65

Ювелирный дом MOISEIKIN

MOISEIKIN Jewelry House

ЕКАТЕРИНБУРГ, ул. Новинская, 2У

2 U, Novinskaya str., EKATERINBURG, Russia

Тел. +7 (343) 372-95-21

Tel: +7 (343) 372-95-21

Факс +7 (343) 372-71-70

Fax: +7 (343) 372-71-70

e-mail: news@moiseikin.ru

e-mail: news@moiseikin.ru

Ювелирный салон MOISEIKIN

MOISEIKIN Jewelry

ТДК «СМОЛЕНСКИЙ ПАССАЖ»

TDK Smolenskiy Passage

МОСКВА, Смоленская площадь, 3

3, Smolenskaya Square, MOSCOW MOSCOW, Russia

Тел. +7 (495) 933-34-16

Tel: +7 (495) 933-34-16

e-mail: moscow@moiseikin.ru

e-mail: moscow@moiseikin.ru

Галерея-музей MOISEIKIN

MOISEIKIN Gallery-Museum

МОСКВА, Проспект Мира, 21

21, Prospect Mira, MOSCOW MOSCOW, Russia

Тел. +7 (495) 681-21-99

Tel: +7 (495) 681-21-99

e-mail: museum@moiseikin.ru

e-mail: museum@moiseikin.ru

Ювелирный салон MOISEIKIN

MOISEIKIN Jewelry

ЕКАТЕРИНБУРГ , ул. Посадская, 28А

Trade Center Univerbyt

Торговый центр «Универбыт», 1-й этаж

28 А, Posadskaya str., EKATERINBURG, Russia

Тел. +7 (343) 365-84-10

Tel: +7 (343) 365-84-10

e-mail: ekb@moiseikin.ru

e-mail: ekb@moiseikin.ru

Шоу-рум MOISEIKIN

MOISEIKIN Show-room

СУРГУТ, Проспект Ленина, 67/1

67/1, Lenin Prospect, SURGUT, Russia

Тел. (3462) 34-33-13

Tel: (3462) 34-33-13

e-mail: goldleon.vip@moiseikin.ru

e-mail: goldleon.vip@moiseikin.ru

MOISEIKIN ИНТЕРНЕШИНАЛ ЛТД (Гонконг)

MOISEIKIN INTERNATIONAL LTD (Hong Kong)

Контактное лицо: Теруко Окамото

Contact: Teruko Okamoto

Тел. +7 (919) 721-13-65

Tel: +7 (919) 721-13-65

e-mail: t-okamoto@moiseikin.ru

e-mail: t-okamoto@moiseikin.ru

Партнёр в Японии

Japan Partner

Президент Уан (President One Co., Ltd.)

President One Co., Ltd.

Япония, Нагойя Аичи

Sakae Oakridge 9 F, 4-14-31

Сакае, Нака-ку

Sakae, Naka-ku

Сакае Оукридж 9 Ф, 4-14-31

Nagoya Aichi, Japan 4600-0008

Тел. (+81) 52-243-366-62

Tel: (+81) 52-243-366-62

Факс (+81) 52-243-3610

Fax: (+81) 52-243-3610

© MOISEIKIN, 2013


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.