Page 1

1


A

Museu da Imagem e do Som apresenta


A

FOTO PHOTO MARISA CAUDURO

O Broadcast by TV Cultura between 1994 and 1997, Castelo Rá-Tim-Bum is the most successful program ever shown on a Brazilian public television. The unanimity among the critics, several national and international awards, and, most of all, the immediate success with the audience proved that a landmark in the history of Brazilian audiovisual production was born, transcending children and youth audience, for it gathered admirers from three generations at least. Mixing a playful narrative to an innovative aesthetic project—without ever forgetting the educational aspect—the program was able to establish, in its own right, a reference to the public within its ninety episodes with Nino, Dr. Victor, Morgana, Pedro, Biba, Zeca, Celeste, and many other characters. They were part of the richness of the Castle’s environment, set in the middle of a big city, capable of bringing together reality and imagination in an unforgettable way. After twenty years, Museu da Imagem e do Som, with support from TV Cultura/ Fundação Padre Anchieta, is glad to present Castelo Rá-Tim-Bum – The Exhibition, which re-creates several settings by means of a daring exhibition design that will not only enchant the fans, but also gather a new legion of admirers. Let your imagination fly and enjoy this immersion into the Castelo’s environments. Discover pieces that are part of the program’s collection—many of which recovered and restored by MIS—such as props, photos, scale models, sketches, and costumes, in addition to scenes from the program itself.

Castelo Rá-Tim-Bum, transmitido pela TV Cultura entre 1994 e 1997, é o programa de maior sucesso veiculado por uma emissora pública brasileira. A unanimidade da crítica, a conquista de diversos prêmios nacionais e internacionais, e, principalmente, o imediato sucesso de público atestaram que nascia ali um marco na história da produção audiovisual brasileira que ia além do público infantojuvenil, e ganharia admiradores de ao menos três gerações. Aliando uma narrativa lúdica a um projeto estético inovador – sem deixar de lado o caráter educativo –, o programa teve o mérito de, em seus noventa episódios, fixar no imaginário de seu público as histórias de Nino, Dr. Victor, Morgana, Pedro, Biba, Zeca, Celeste e de muitos outros personagens que compunham a riqueza desse Castelo situado em meio a uma grande cidade, que conseguia unir realidade e imaginação de forma memorável. Transcorridos vinte anos, o Museu da Imagem e do Som, com o apoio da TV Cultura/Fundação Padre Anchieta, tem o prazer de apresentar Castelo Rá-Tim-Bum – A exposição, que recria seus diversos ambientes através de uma ousada expografia que irá não só encantar os fãs do programa, mas também criar uma nova legião de admiradores. Solte sua imaginação e aproveite esta visita imersiva aos ambientes do Castelo, em meio a peças do acervo – muitas delas recuperadas e restauradas pelo MIS –, como objetos de cena, fotografias, maquetes, croquis e figurinos dos personagens, além de trechos do programa.

Klift Kloft Still, a porta se abriu! [Klift Kloft Still, the door is open!]

Klift Kloft Still, a porta se abriu!


A

7

ENTRADA DO Castelo ENTRANCE TO THE CASTELO

O Porteiro, que vive na entrada do Castelo, é o responsável por guardá-la a sete chaves, e só deixa a porta abrir para aqueles que desvendam seus enigmas ou seguem suas instruções malucas. As senhas mudam a cada dia e, se você adivinhar, o Porteiro finalmente vai falar as palavras mágicas que os visitantes tanto querem ouvir: “Klift Kloft Still, a porta se abriu!” Qual será a senha de hoje?

FOTO PHOTO LETÍCIA GODOY/MIS

The Doorkeeper, who lives in the entrance to the Castelo [Castle], is in charge of keeping the Castelo as safe as possible, opening the door only to those who solve his puzzles or follow his crazy instructions. Passwords change everyday and, if you do the precise guess, the Doorkeeper will finally say the magic words all visitors long to hear: “Klift Kloft Still, a porta se abriu!”[“Klift Kloft Still, the door is open!”] What is the password of the day?


A

9

HALL

HALL

O Relógio é muito orgulhoso de ser o detentor da maior pontualidade do mundo. Ele vive na entrada do Castelo e sempre lembra o horário exato de cada tarefa diária de seus amigos. O Nino sabe bem disso, pois todos os dias, no mesmo exato momento, o Relógio avisa a chegada de Dr. Victor.

FOTO PHOTO LETÍCIA GODOY/MIS

The Clock is very proud of being the most punctual in the world. He lives in the entrance to the Castelo, always reminding the precise time of his friends’ daily tasks. Nino knows it very well, because everyday, at the same time, the Clock notifies Dr. Victor’s arrival.


A

11

BIBLIOTECA LIBRARY

Com suas paredes cobertas por antigos livros de contos, lendas e poesias, a Biblioteca do Castelo tem seus milhares de livros guardados pelo bibliotecário Gato Pintado, que é morador do espaço e amante da literatura. Ele conhece todos os exemplares da coleção e é responsável por deixar o lugar ainda mais encantador para os frequentadores.

FOTO PHOTO JAIR BERTOLUCCI

FOTO PHOTO LETÍCIA GODOY/MIS

With its walls covered in old books of tales, legends, and poetry, the Castelo’s Library has its thousands of books taken care of by the librarian Gato Pintado [Painted Cat], who lives there and loves literature. He knows each and every copy of this collection and is responsible for keeping the public delighted.


A

13

Tíbio e Perônio Tíbio e Perônio

“Conheço uma pessoa que se interessaria muito por isso! Uma não! DUAS!” “Lá vêm Tíbio e Perônio”, cientistas malucos que realizam experimentos científicos dentro do laboratório do Castelo. Os estudos dos mistérios elementares do dia a dia só são interrompidos quando a dupla é surpreendida pelos barulhos de seu misterioso bicho de estimação, o Tatatossauro, que, enorme e faminto, vive escondido até de seus donos, que morrem de medo dele. “I know someone who would be very interested in it! Actually not one! TWO!” “There come Tíbio and Perônio [Tibia and Fibula],” crazy scientists who do scientific experiments inside the lab of the Castelo. The analysis of elementary daily mysteries is interrupted only when they are surprised by the noises of their mysterious pet, the Tatatossauro. Enormous and hungry, he lives hidden even from his owners, who are afraid of it.


e trovões!” Ninguém pode bagunçar Oficina “Raios a oficina de Victor Stradvarius Victorius, Dr. Victor mais conhecido como Dr. Victor, nem Dr. Victor’s office

mesmo seu sobrinho Nino! É lá que o feiticeiro e inventor de três mil anos de idade coloca em prática suas poderosas e talentosas invenções. O dono do Castelo não admite bagunças no lugar e, de vez em quando, dá broncas em quem não cumpre com suas obrigações. Os descolados irmãos gêmeos Tap e Flap são um par de botas de óculos escuros que sempre aparecem por lá e, falando em rima, vivem visitando Nino em suas peripécias na oficina do tio.

“Thunder and lightning!” Nobody can mess up with the office of Victor Stradvarius Victorius, alias Dr. Victor. Not even his nephew Nino! It is where the three-thousand-year-old sorcerer and inventor practices his powerful and talented inventions. The owner of the Castelo does not allow messing up and occasionally calls the attention of those who do not cope with the obligations. The cool twin brothers Tap and Flap are a pair of boots wearing sunglasses, who are always around. They live there and visit Nino during his adventures at his uncle’s office, always speaking in rhymes.

FOTO PHOTO MARISA CAUDURO

A

15


A

17

Encanamento

FOTO PHOTO LETÍCIA GODOY/MIS

PIPES

Não são só as baratas que correm pelos encanamentos do Castelo. Lá no subterrâneo vivem o monstro Mau e seu assistente Godofredo. Mau tem como principal passatempo propor desafios aos visitantes do Castelo. Mas todo cuidado é pouco, pois basta uma única resposta errada para Mau lanç ar, com toda energia, sua inesquecível gargalhada fatal. Porém, você nunca estará sozinho neste jogo: Godofredo sempre está disposto a ajudar, nem que seja com uma trapacinha leve, pois seu maior medo é ouvir a gargalhada fatal do companheiro e, por isso, faz de tudo para impedi-la. Será que Mau conseguirá convencê-lo de seu poder maligno? The pipes of the Castelo are not only full of cockroaches. In the basement there live the monster Mau [Bad] and his assistant Godofredo. Mau’s hobby is to challenge the visitors to the Castelo. But it is wise to be careful, because only one wrong answer can make him launch his fatal and unforgettable laughter in all his energy. However, you will never be alone in this game: Godofredo is always ready to help, even if by cheating a little, for he is mostly afraid of his partner’s fatal laughter, and therefore, tries to avoid it at all costs. Will Mau convince you of his evil power?


A

19

Sala de Música Music hall

Castelo que é castelo tem que ter uma bela Sala de Música. E essa é mais que especial, pois abriga inúmeros detalhes e segredos. Dizem por aí que a Pianola − linda engenhoca feita pelo Dr. Victor −, ao ser ativada, faz com que bailarinos dancem de acordo com os ritmos e melodias das músicas. Lá também podem ser encontradas relíquias, como o Circo − presente de Aldebarã Astrobaldo, irmão de Morgana e pai de Victor, para seu neto Nino −, além de invenções como a Caixa de Música, que mostra números de dança de temas variados, e o Desenho Mágico, que forma desenhos de acordo com o som. A real castle must have a Music Hall. And this one is more than special, for it carries many details and secrets. Legend has it that when Pianola is activated—a beautiful gadget created by Dr. Victor —dancers can perform according to the rhythm and melodies of the music. There are also relics, such as the Circo [Circus]—a gift from Aldebarã Astrobaldo, Morgana’s brother and Victor’s father, to his grandson Nino— besides inventions such as the Caixa de Música [Music Box], that shows dances of different types, and the Desenho Mágico [Magic Drawing], which is able to draw according to the sound.


A

21

Sala da Lareira Fireplace room

Na Sala da Lareira, você faz uma viagem pelo mundo sem sair do lugar! Lá é possível conhecer as Músicas do Mundo Todo, um globo terrestre que, ao ser tocado, apresenta músicas típicas e a bandeira do país selecionado, e as marionetes que saltam da lareira para apresentar a cultura e os costumes de diversas nacionalidades. A Caixa Preta, outra engenhoca do Dr. Victor, revela, por meio de formas geométricas, pensamentos e sonhos de quem a abre. Mas não fique desatento com tantas informações, pois a Sala da Lareira guarda muitas outras surpresas. At the Fireplace Room, you travel worldwide without moving! You can get in touch with Músicas do Mundo Todo [Music from All Over the World]. When you touch the globe, it presents typical music and the flag of the elected country, at the same time that puppets pop out from the fireplace to present the culture and customs of several nationalities. The Caixa Preta [Black Box], another of Dr. Victor’s gadgets, disclose, through geometric shapes, thoughts and dreams of those who open it. However, don’t lose attention with so much information, because the Fireplace Room hides many other surprises.


A

23

Etevaldo Etevaldo

Etevaldo, o turista universal, mora no espaço sideral e sempre surge no Castelo curioso para conhecer os hábitos dos humanos e outras informações sobre o planeta Terra. Dizem que ele, por ter vindo de outro planeta, pode nos fazer mal. Mas que pensamento mais maluco e irracional! Quem conhece o Etevaldo sempre muda de opinião, quando ele chega é pura diversão e confusão, pois ele é um sujeito agradável e brincalhão.

FOTO PHOTO MARISA CAUDURO

Etevaldo, the universal tourist, lives in the outer space and always comes to the Castelo, curious to know human habits and other information about the planet Earth. Some people say that he can be harmful to us, because he comes from another planet. What a crazy and irrational thought! If you come to know Etevaldo, you will change your mind, for he is a pleasant and playful guy, promoting funny and messy times.


A

25

Telekid Telekid

Com sua roupa colorida e adereço tecnológico, Telekid tem o pé – e as mãos – no futuro e, cercado de informações, está sempre disposto a responder as inúmeras indagações do pequeno Zeca, que não descansa antes de ter suas curiosidades esclarecidas! E você? O que você quer saber? O Telekid pode tirar suas dúvidas sobre os mais diversos assuntos! Afinal, porque sim não é resposta! With colorful clothes and technological prop, Telekid has his feet—and hands—in the future. Surrounded by information, he is always ready to answer Zeca’s countless questions, who won’t rest until he has all his curiosities clarified! What about you? What do you want to know? Telekid can clear out your doubts about the most different subjects! After all, “because I said so” can’t be an acceptable answer!


A

27

Kitchen

Dá para sentir de longe o cheirinho gostoso que vem da Cozinha do Castelo. Será que algum segredo da Bruxa Morgana − ou até mesmo os ingredientes dessa receita aromática − estão escondidos nas inúmeras gavetas da cozinha? É preciso procurar… Mas se a fome bater, e você não achar a receita, não tem problema. Ligue para o Bongô. Ele é amigo do Nino e o entregador de pizza mais rápido do mundo! Além disso, ele vai fazer do seu jantar uma festa com seu bom humor, danças e música. Só não conte para ele que a Morgana está por perto, pois ele morre de medo de bruxas! Ah! E quando a pizza chegar, não se esqueça de lavar as mãos! From far away, we can feel the smell coming from the Kitchen of the Castelo. Is there any of Morgana’s secrets—or even the ingredients of this aromatic recipe—hidden in one of those many drawers in the kitchen? Let’s look for it… But if you get hungry and you don’t find the recipe, don’t worry. Call Bongô. He is Nino’s friend and he is the fastest pizza delivery guy in the world! Besides, he will turn your dinner into a party with his good spirits, dances, and music. But don’t tell him Morgana is around, because he is scared to death of witches! Oh! And when the pizza arrives, don’t forget to wash your hands!

FOTO PHOTO MARCOS PENTEADO

Cozinha


A

29

Jardim Garden

Entre suas plantas, o Jardim do Castelo guarda segredos que você não pode nem imaginar, mas descobrir é fácil! Basta assobiar que, ligeira como vento, a dona Caipora aparece com uma história para contar. Ela diz conhecer mais contos que o número de estrelas no céu e ama a flora e a fauna. Entre suas narrações fascinantes sobre a floresta e as peripécias de dois indiozinhos sapecas, essa habitante do mato vai embora no exato momento em que sua charada é descoberta. Caipora! Não vá embora! Mas se a saudade bater, basta assobiar.

FOTO PHOTO MARISA CAUDURO

You can not even imagine the secrets hidden among the plants of the Castelo’s Garden. But it is easy to find out! All you have to do is whistle and lady Caipora appears, as fast as the wind, with a story to tell. She says she knows more tales than the number of stars in the sky. And she loves the plant and animal kingdoms. In between her fascinating storytelling about the forest and the adventures of the two playful Indians, she disappears as fast as her riddle is deciphered, for her natural habitat is the forest. Caipora! Don’t go away! But whenever you miss her, all you have to do is whistle.


A

31

por onde pisa, porque é muito fácil Ratinho Cuidado esbarrar no Ratomóvel ao andar pelo Castelo. Ele Dedolândia é o carrinho do Ratinho que, sempre apressado, vive cantando os pneus de seu pequeno possante Fura-Bolo por aí. O Ratinho mora em um pequeno buraco

FOTO PHOTO LETÍCIA GODOY/MIS

INDEX FINGER

Watch your step, because you can easily bump into Ratomóvel [Mousemobile] when moving inside the Castelo. It belongs to Ratinho, [Mouse] who is always in a hurry, burning rubber with his small and powerful vehicle. Ratinho is made of a magic modelling clay, he lives in a small hole in the Castelo and teaches, through music, the importance of taking shower, brushing the teeth, and recycling waste. With Ratinho, you won’t be lazy anymore and can say goodbye to the dirt and smell of sweat! But there are other small guys living in the Castelo. Fura-Bolo [Index Finger], for instance, is a finger puppet that won’t let you down and appears whenever he wants to put on a beautiful show of Dedolândia [Fingerland], a ten-member rockabilly band, who can also teach math very well.

FOTO PHOTO LETÍCIA GODOY/MIS

FINGERLAND

do Castelo e, feito de uma massinha mágica, ensina, por meio de músicas, a importância de se tomar banho, escovar os dentes e reciclar o lixo. Com o Ratinho você pode dar tchau para a preguiça e a sujeira, e adeus para o cheirinho de suor! Mas o Castelo tem outros pequenos seres que vivem por lá. É o caso do Fura-Bolo, dedoche que não deixa ninguém ficar desanimado e aparece quando quer mostrar para você um belo show da Dedolândia, uma banda de dez integrantes rockabilly e ótimos professores de matemática.

FOTO PHOTO MARISA CAUDURO

MOUSE


A

33

Saguão HALL

O Saguão do Castelo é tão grande que abriga até uma árvore centenária. É nela que vive a cobra Celeste, que é muito geniosa, mas tem bom coração. Ela adora reclamar que é uma pobre cobra sem pernas, braços e mãos, e sempre chama a atenção do Nino quando ele age de forma infantil. Neste ponto de encontro dos moradores e seus visitantes, também vivem as fadas Lana e Lara, e o João de Barro e as Patativas.

FOTO PHOTO MARISA CAUDURO

The Hall of the Castelo is so huge that it even houses a centenary tree. There lives the snake Celeste, who is bad-tempered, but a good soul indeed. She loves complaining about being a poor snake without legs, arms, and hands, and always calls Nino’s attention when he behaves like a child. It is at this meeting point of inhabitants and their visitors that the fairies Lana and Lara live, as well as the birds João de Barro and the Patativas.


A

35

Quarto do Nino NINO’S ROOM

É pelo Saguão que Nino, garoto de três séculos de vida, tem acesso a seu Quarto por meio de uma porta giratória guardada por soldadinhos de chumbo. Nino é sobrinho do Dr. Victor e, com ele, estuda para ser feiticeiro, mas o menino bagunceiro e atrapalhado cria mais planos e protótipos impossíveis que possíveis. Um dos únicos feitiços que deu certo foi o que trouxe as crianças Zeca, Biba e Pedro para brincar com ele.

FOTO PHOTO MARCOS PENTEADO

FOTO PHOTO LETÍCIA GODOY/MIS

It is through the Hall that Nino, a three-century-old boy, has access to his Room, when mobile tin soldiers open the revolving door. Nino, Dr. Victor’s nephew, studies to be a sorcerer—but clumsy and messy as he is, he devises impossible plans and prototypes, instead of possible ones. One of the only spells that worked out fine was the one that brought the children Zeca, Biba, and Pedro to play with him.


A

37

Quarto da Morgana

FOTO PHOTO LETÍCIA GODOY/MIS

MORGANA’S ROOM

Morcego, ratazana, baratinha e companhia. Está na hora da feitiçaria! Em seu quarto, entre poções cheias de fumaça no caldeirão, a bruxa Morgana, tia-avó do Nino e poderosa feiticeira de seis mil anos, guarda o Livro Falante, que ela aciona quando precisa fazer alguma magia especial. As paredes de seu quarto guardam histórias de todos os grandes acontecimentos mundiais. Amiga de Colombo e Leonardo da Vinci, a feiticeira sabe a origem de todas as palavras e viaja a bordo de sua vassoura mágica ao redor do mundo na companhia de sua fiel gralha Adelaide, que Morgana diz que encontrou ainda filhote, abandonada pela mãe por ser capaz de falar. Bat, rat, cockroach, and friends. It’s witchcraft time! In her room, surrounded by potions in the bubbling cauldron, the witch Morgana, Nino’s great-aunt and powerful six-thousandyear-old witch, keeps the Livro Falante [Talking Book], which she activates whenever she needs some special magic. The walls in her room keep the stories of the greatest world events. A friend of Columbus’ and Leonardo da Vinci’s, the witch knows the origin of every word and travels around the world on her magic broomstick with her faithful friend, the jay Adelaide, found by Morgana when the bird was still a baby, abandoned by her mother because she could talk.


A

39

Ninho NEST

No galho mais alto da árvore da Celeste, dentro do Saguão do Castelo, mora o trio musical João de Barro e as Patativas. “Passarinho, que som é esse?” Quando alguém ouve essa canção, como num passe de mágica, entram em ação o pássaro músico e as passarinhas dançarinas, sempre alegres, para nos mostrar algum instrumento diferente. At the tallest branch of Celeste’s tree, right inside the Hall of the Castelo, there lives the musical trio João de Barro and the Patativas. “Little bird, what sound is that?” When someone hears that song, the singer and dancing birds come into action, always joyfully showing us a different instrument.

Lustre Chandelier

O pequeno Lustre do Castelo pode passar despercebido por alguns, mas é um lindo cenário de muita diversão e conhecimento, pois, delicado e luminoso, é a morada das irmãs Lana e Lara, fadinhas que adoram brincar de adivinhação e, rodeadas de imagens, desenhos e recortes, sempre arrumam um pretexto para aprender e ensinar. The small Chandelier of the Castle can go unnoticed, but it is a beautiful setting for fun and knowledge. Delicate and luminous, it is home to the sisters Lana and Lara, the fairies who love to play guessing games, and, surrounded by images, drawings, and scrapbooks, always find an excuse to teach and learn.


A

41

Dr. Abobrinha Dr. Abobrinha

Um especulador imobiliário, Senhor Doutor Pompeu Pompilio Pomposo, é o vilão do Castelo. Mais conhecido como Doutor Abobrinha, vive entre seus disfarces e tentativas para conseguir a assinatura do contrato de venda do imóvel. Com esse plano maligno concretizado, sonha em demolir o Castelo e construir, em seu lugar, um prédio de cem andares. Mas não se preocupe, pois o plano dele nunca dá certo, e ele nunca se dá bem!

FOTO PHOTO MARCOS PENTEADO

Mister Doctor Pompeu Pompilio Pomposo, a real estate speculator, is the villain of the Castelo. Mostly known as Doutor Abobrinha, he lives in disguise, trying to get the contract signature to sell the property. With this maleficent plan, he dreams of demolishing the Castelo and building a one-hundred-story building in its place. But don’t worry, because his plan never works out and he never succeeds.


A

43 Com exceção das fotos Letícia Godoy/MIS, as demais pertencem ao Acervo Fundação Padre Anchieta. Except for Letícia Godoy/MIS photos, all the others belong to the Fundação Padre Anchieta collection.

Fotos da página anterior Photos from the previous page

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

Marisa Cauduro: 1, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 11, 14, 16 Jair Bertolucci: 2 Cristiane Serpejante: 6 Marcos Penteado: 10, 12, 13, 15

As Perspectivas 3-D que ilustram cada uma das salas da exposição são da Caselúdico. The 3D perspectives that illustrate each room at the exhibition are by Caselúdico.


A

Folder | Castelo Rá-Tim-Bum - A Exposição  
Advertisement