Flydoscope Summer 2011

Page 1

flydoscope Luxair inflight magazine

your free copy

Luxair inflight magazine summer 2011

pages 28-32 Logistics The Port of Mertert, the green link pages 62-66 Corporate governance and compliance On the up-and-up pages 92-98 Life insurance A vehicle for safe and flexible investment pages 100-101 Generosity Giving with your eyes shut pages 18-26 summer 2011 01_cover.indd 1

RenĂƠ Closter Our objective is to save lives

07.06.2011 18:45:05 Uhr


Nous avons les mĂȘmes intĂ©rĂȘts. Les vĂŽtres. Parlons de tout ce qui vous tient Ă  cƓur. De vos projets. Afin de dĂ©finir ensemble une stratĂ©gie selon vos objectifs et au plus proche de vos intĂ©rĂȘts. Ainsi, vous pourrez faire les choix les plus judicieux. Contactez nos responsables de relation Private Banking au +352 4590 6699.

Dexia Banque Internationale Ă  Luxembourg, sociĂ©tĂ© anonyme, 69 route d’Esch, L-2953 Luxembourg, RCS Luxembourg B-6307

ensemble, Ă  l'essentiel

DEXIA_PB_Bureau_Flydoscope_pano_2x230x300.indd 1-2 1Flydo.indd 2

08.06.2011 13:50:37 Uhr


1Flydo.indd 3

08/06/11 13:04 08.06.2011 13:51:19 Uhr


Finally.

The amazing iPhone, now available in white.

See details, terms and conditions of the iPhone 4 offers in one of our Tango shops or on www.tango.lu

TANGO_Ann_Flydoscope_230x300_iPhone4_White_PROD.indd 1

TM and ÂƠ 2011 Apple Inc. All rights reserved.

24/05/11 12:30:37


Photo: LuxairGroup

Le personnel navigant Luxair se rĂ©jouit de vous accueillir Ă  bord pour la saison Ă©té ! The Cabin Crew members are happy to welcome you aboard for the summer season!

Bienvenue Ă  bord ! La saison estivale est lancĂ©e. Luxair Luxembourg Airlines a procĂ©dĂ© aux derniĂšres mises au point pour rendre parfait son plan de vol Ă©tĂ© et a encore Ă©largi sa gamme de services en ligne. A la ville ou Ă  la plage, les offres Summer Specials de LuxairTours viennent complĂ©ter la palette de sĂ©jours dĂ©jĂ  proposĂ©e par le tour opĂ©rateur et misent sur des vacances d’étĂ© exceptionnelles au meilleur prix. CĂŽtĂ© coulisses, Les Ă©quipes du Ground Handling de LuxairServices sont Ă  l’honneur dans cette Ă©dition et font toute la lumiĂšre sur les nombreuses opĂ©rations menĂ©es en arriĂšre plan lorsque l’on s’apprĂȘte Ă  prendre l’avion. Ces opĂ©rations passent souvent inaperçues, mais sont pourtant des maillons cruciaux de la chaĂźne du voyage
 Comme d’habitude, prenez connaissance des sujets de l’actualitĂ© luxembourgeoise et rĂ©gionale, l’un d’entre eux Ă©tant consacrĂ© Ă  l’emblĂ©matique Air Rescue, et n’oubliez pas de faire le plein d’idĂ©es tendances dans les pages lifestyle. Au plaisir de vous retrouver sur l’une de nos lignes, je vous souhaite une bonne lecture et un agrĂ©able vol !

Welcome aboard! The summer season is under way. Luxair Luxembourg Airlines has made the latest adjustments to perfect its summer flightplan and has further broadened its range of online services. Be it in town or on the beach, LuxairTours’ Summer Specials offering complements the wide range of holidays already proposed by the tour operator and aims to guarantee an exceptional summer holiday at the best price. As part of its customary look behind the scenes, this issue focuses on the Ground Handling teams of LuxairServices and sheds light on the many operations conducted behind the scenes as one prepares to board a plane. These operations often go unnoticed by passengers, and yet they are crucial links in the travel chain
 As usual, you will be treated to a round-up of some interesting news items in Luxembourg and the region as a whole, one such item being dedicated to the emblematic Air Rescue service; the lifestyle pages provide their customary fix of fashion ideas. I look forward to welcoming you on one of our routes and wish you a good read and an enjoyable flight!

Adrien Ney President & CEO Directeur Général et Président du Comité de Direction

flydoscope 5

02_5_welcome.indd 5

07.06.2011 19:17:45 Uhr


Si

a passé

accords roaming, c’est pour vous permettre d’avoir

1Flydo.indd 2

06.06.2011 16:18:05 Uhr


mĂƞme au bout

,

r

1Flydo.indd 3

06.06.2011 16:18:37 Uhr


draw me a plane

8 flydoscope

03_8-9_draw me.indd 8

07.06.2011 18:51:03 Uhr


In each issue, we ask a Luxembourg decision maker to draw us a plane and share with us his/her approach to flying and his/her taste for travel. This month’s guest: François Bausch À chaque numĂ©ro, nous demandons Ă  un dĂ©cideur luxembourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l’aviation et son goĂ»t du voyage. InvitĂ© du mois : François Bausch

Let’s start by talking about your very first experi­ ence of flying... It was a trip to Palma de Majorca. As my parents were not rich, I was only able to buy my first flight ticket at the age of 16 (in 1972). It felt like I could leave all my cares behind. To be above the clouds gave me a sense of complete freedom. Please tell our readers an anecdote about a flight! Nothing special has ever happened to me in a plane. But my wife, who loves travelling, is always scared of flying. We therefore decided once to take the night train to go to Berlin. In the morning, she woke up with dark circles under her eyes and complained that she had been dreaming all night that she was in a plane being jolted by terrible turbulence... What’s your favourite city to travel to these days? Do you have a best pick to share with our readers? I have two favourite cities, one in southern Europe, and another in northern Europe. In sou­ thern Europe, I love Seville for its architecture, its history, its culture and its climate. In northern Europe, I love Stockholm for its quality of life, its parks, the presence of the sea, its urban planning.

François Bausch is a member of parliament and Chairman of the “dĂ©i grĂ©ng” parliam­ entary group as well as First Alderman of the City of Luxembourg, responsible for Finance and Mobility. François Bausch est dĂ©putĂ©, prĂ©sident du groupe parlementaire « dĂ©i grĂ©ng » et premier Ă©chevin de la Ville de Luxembourg, responsable pour les finances et la mobilitĂ©.

Now let’s imagine you are free to choose anyone you want to design the plane of your dreams: who would it be and what would the plane look like? Bertrand Piccard of Switzerland. He successfully carried out his first trials in a solar-powered plane in April 2010. He is planning to circumnavigate the world in 2013 to prove that this technology can work. Could you imagine yourself as a pilot? Given that I already am not very keen on driving a car, piloting a plane would make me even more nervous. That said, I love travelling.

Commençons par Ă©voquer votre toute premiĂšre expĂ©rience de vol... C’était un voyage Ă  Palma de Majorque. Comme mes parents n’étaient pas fortunĂ©s, ce n’est qu’à l’ñge de 16 ans (en 1972) que j’ai pu me payer mon premier vol. J’avais l’impression de pouvoir laisser tous mes soucis Ă  terre. Être au-dessus des nuages, cela m’a donnĂ© une impression de libertĂ© totale. Pourriez-vous raconter Ă  nos lecteurs une anecdote concernant un vol ? Il ne m’est rien arrivĂ© de particulier. Mais ma femme, qui aime beaucoup voyager, est cependant toujours angoissĂ©e en avion. Ainsi nous avons dĂ©cidĂ© un jour de prendre le train de nuit pour nous rendre Ă  Berlin. Le matin, elle s’est rĂ©veillĂ©e, des cernes sous les yeux, en gĂ©missant : j’ai rĂȘvĂ© toute la nuit que j’étais dans un avion secouĂ© par de terribles turbulences... Quelle est aujourd’hui la ville oĂč vous prĂ©fĂ©rez voyager ? Avez-vous un coup de cƓur Ă  partager avec nos lecteurs ? J’ai deux villes prĂ©fĂ©rĂ©es, une au sud et une autre au nord. Au sud, j’adore SĂ©ville, son architecture, son histoire, sa culture et son climat. Au nord, j’apprĂ©cie Ă©normĂ©ment Stockholm pour sa qualitĂ© de vie, ses parcs, la prĂ©sence de la mer, son amĂ©nagement urbain. Maintenant, imaginons que vous soyez libre de choisir n’importe qui pour dessiner l’avion de vos rĂȘves : qui choisiriez-vous et Ă  quoi ressemblerait cet avion ? Le Suisse Bertrand Piccard. Il a effectuĂ© avec succĂšs, en avril 2010, ses premiers essais dans son avion solaire. En 2013, il envisage de faire un tour du monde pour prouver que cette technologie pourrait fonctionner. Pourriez-vous vous imaginer en pilote ? Je ne suis dĂ©jĂ  pas un conducteur de voiture passionnĂ©, piloter un avion m’indisposerait certainement encore plus. Ceci dit, j’aime beaucoup voyager.

flydoscope 9

03_8-9_draw me.indd 9

07.06.2011 18:51:05 Uhr


PUT YOUR BUSINESS ON OUR PRIVATE CLOUD PLATFORM Truly reliable IAAS and PAAS

IAAS* > >>

Data Runtime

Middleware

Middleware

O/S

O/S Virtualisation

Servers

Servers

Storage

Storage

Networking

Networking >

SecureIT

>

Applications

Runtime

Virtualisation

We offer multi-tenant, yet private cloud services to selected customers allowing an optimal usage of resources while maintaining a high level of security and privacy. Our services support multiple virtualization solutions, operating systems and standard software stacks.

Client

> Client

Data

SecureIT

SecureIT offers private cloud computing services with the highest levels of reliability, using its Tier 4 Datacenters and its well established expertise in ICT service delivery under the umbrella of a stringent SLA commitment.

Applications

>>

Discover SecureITĂą€™s CLOUD technology

PAAS*

* (IAAS) Infrastructure as a Service (PAAS) Platform as a Service

Phone: +352 26 19 18-1 | sales@SecureIT.lu | www.SecureIT.lu

we care | we think | we deliver


sommaire+++++++++++++

102 LuxairGroup Welcome

5

Editorial

8

Draw me a plane

12

Luxembourg, a gastronomic paradise Head in the stars

18

Coverstory: Luxembourg Air Rescue “Our objective is to save lives”

28

Logistics Port of Mertert, the green link

34

City guides Bilbao / Florence / Munich / Venice / Prague / Rome / Vienna / Cîte d’Azur

118 LuxairGroup takes responsibilities LuxairGroup cares

62

Corporate governance and compliance On the up-and-up

120 Good to know At the airport / Shopping / On board / Fleet / Route Map

68

Cultural update Mudamania

72

Luxembourg highlights Restaurants / Nightlife / Shopping / Culture / City map

84

Lifestyle Style for Her / Style for Him / Must have

92

Life insurance A vehicle for safe and flexible investment

104 Luxair Luxembourg Airlines news Summer Highlights Miles & More 110 LuxairTours Relaxation and culture in Bulgaria 114

Lionel Becker, Manager Ground Handling – LuxairServices Under the spotlights

100 Generosity Giving with your eyes shut 130 Luxembourg at a glance Cover / Couverture René Closter. Photo: Andrés Lejona. Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraßt 4x/an pour le compte de Luxair Publisher / éditeur: Luxair S.A. et Maison Moderne Publishing Maison Moderne Publishing BP 728, L-2017 Luxembourg Tel: +352 29 66 18-1, Fax: +352 29 66 19 www.flydoscope.lu www.maisonmoderne.lu EDITORIAL / RéDACTION: Coordination Céline Berrard (LuxairGroup), Rudy Lafontaine, Deborah Lambolez

Proofreading / Correction Cynthia Schreiber Editorial / RĂ©daction Birgit Ackermann, CĂ©line Coubray, Didier Damiani, Jacques Demarque, Aaron Grunwald, SĂ©bastien Lambotte, LuxairGroup, MichaĂ«l Peiffer, Maria Puigdemasa, Filipa Ramos, Suchi Rudra, Tristan Rutherford, Solveig Steinhardt Photography / Photographie Alessandro Barteletti, Julien Becker, Luc Deflorenne, Étienne Delorme, David Herranz, Joerg Koopman, David Laurent/Wide, AndrĂ©s Lejona, LuxairGroup, Olivier Minaire, Pierre Pareja, Dimma Tizzi, Kathryn Tomasetti Cartography / Cartographie monopolka SA

Advertising / Publicité: Maison Moderne Media Sales Tel.: +352 27 17 27 27, Fax: +352 26 29 66 20 mediasales@maisonmoderne.lu www.maisonmoderne.lu LAYOUT / MISE EN PAGE: Maison Moderne Design design@maisonmoderne.lu www.maisonmoderne.lu Art direction / Direction artistique Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro Coordination Nathalie Petit No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM

Vous avez fini de lire ce magazine? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !

flydoscope 11

04_11_contents.indd 11

07.06.2011 19:45:19 Uhr


LUXEMBOURG, A GASTRONOMIC PARADISE

HEAD IN THE STARS Awarded 14 stars by the Michelin guide, Luxembourg is the country which “has the highest number of star-awarded restaurants in proportion to the number of its inhabitants”. Jacques Demarque, eminent food critic and author of the Explorator guide, and above all lover of good food, takes Flydoscope readers on a tour of these gourmand venues. LA TÊTE DANS LES ÉTOILES Avec 14 Ă©toiles dans le Guide Michelin, le Luxembourg est le pays qui « proportionnellement au nombre d’habitants, propose le plus de tables Ă©toilĂ©es ». Jacques Demarque, Ă©minent critique gastronomique, auteur pour le guide de rĂ©fĂ©rence Explorator et amoureux de bonne chĂšre, emmĂšne les lecteurs de Flydoscope Ă  faire le tour de ces tables gourmandes. Text: Jacques Demarque

In the year of grace 1961, few such eating-places were cited in the Michelin guide. Only a select few in Luxembourg were distinguished by the red guide at that time. They have since disappeared, but remain in the collective gastronomic memory and have pulled the trigger for unrivalled gastronomic development. The benchmark remains HĂ©lĂšne Hiertz of Diekirch, where the road to the stars begins. In 1949, she opened a restaurant. It was not until 1958 that the Michelin guide awarded it one star, the first restaurant in Luxembourg to receive such an award, followed by a second in 1970, a major achievement in the Grand Duchy at that time! She then took on Antonio Pretti to help her in the kitchen. To visit Chez HĂ©lĂšne was a treat and countless local and international celebrities signed the visitors’ book. Friendly and professional, HĂ©lĂšne Hiertz and Antonio Pretti were a prominent feature of the gastronomic landscape for decades. Antonio Pretti took over as manager and continued to welcome regulars to this veritable institution until it closed down in the early years of this century. The Big Bang... Today at least 14 Luxembourg restaurants have been awarded stars... one double and a Bocuse d’Or award! Plenty of opportunity to treat resident or visiting gourmets. All these gourmand venues are worth a detour and welldistributed throughout the country: four in the capital and a further nine evenly distributed throughout the country. Influences des Saveurs (Esch-sur-Alzette), Ma Langue Sourit (Moutfort), Le Sud (Luxembourg-Grund) received their first accolades in 2010 and a “Bib gourmand” has been awarded to the Mi & Ti restaurant and Lounge Favaro. However many restaurants in the Grand Duchy, urban and rural, daily meet quality standards, ensuring that gastronomy is still the art of providing a “warm welcome” and “start-ups” are always opening to please those crossing their thresholds.

En l’an de grĂące 1961, ils Ă©taient peu nombreux Ă  ĂȘtre citĂ©s par le Guide Michelin. À cette Ă©poque, seuls quelques restaurants au Luxembourg Ă©taient distinguĂ©s par le guide rouge. Ils ont depuis disparu, mais ils restent dans la mĂ©moire gastronomique collective et sont au dĂ©but d’un dĂ©veloppement hors pair. La rĂ©fĂ©rence en la matiĂšre reste HĂ©lĂšne Hiertz Ă  Diekirch, le premier pas vers les Ă©toiles. En 1949, elle ouvre son restaurant. C’est en 1958 que le Guide Michelin lui dĂ©cerne une Ă©toile, la premiĂšre au Luxembourg qui sera suivie par une seconde en 1970, Ă  l’époque, un Ă©vĂ©nement majeur au Grand-Duché ! Elle engage alors Antonio Pretti It was not until 1958 that pour la seconder en cuisine. Aller the Michelin guide awarded Chez HĂ©lĂšne Ă©tait une fĂȘte et les personnalitĂ©s locales ou internaone star to a restaurant tionales ayant signĂ© le Livre d’Or ne se comptent plus. HĂ©lĂšne Hiertz et in Luxembourg Antonio Pretti, personnes de belle qualitĂ© humaine et professionnelle, ont ainsi marquĂ© le paysage gastronomique pendant des dĂ©cennies. Antonio Pretti reprendra la suite Ă  la tĂȘte du restaurant et continuera Ă  recevoir les habituĂ©s de cette vĂ©ritable institution jusqu’à sa fermeture dĂ©but des annĂ©es 2000. Le Big Bang... Aujourd’hui, il n’y a pas moins de 14 « étoiles » luxembourgeoises... dont une double, plus un Bocuse d’Or ! De quoi rĂ©galer gourmets et gourmands rĂ©sidents ou de passage. Ces belles adresses gourmandes valent toutes le dĂ©tour et sont bien rĂ©parties sur le territoire : quatre dans la capitale et les neuf autres assez rĂ©guliĂšrement distribuĂ©es dans le pays. Influences des Saveurs (Esch-sur-Alzette), Ma Langue Sourit (Moutfort), Le Sud (Luxembourg-Grund) ont confirmĂ© leur premier macaron en 2010 et un « Bib gourmand » est attribuĂ© au restaurant Mi & Ti et au Lounge Favaro. Mais, au Grand-DuchĂ©, de nombreuses tables, en ville

12 flydoscope

05_12-16_ART_1.indd 12

07.06.2011 19:45:13 Uhr


Photo: David Laurent/Wide (archives)

Toit pour Toi: new discovery of delicious flavours.

Photo: David Laurent/Wide (archives)

Toit pour Toi : redĂ©couvrir les petits plats savoureux.

Les Roses: romantic elegance. Les Roses : romantisme et raffinement.

In the star-studded galaxy There are three hotel restaurants from which the visitor with a little time to spare can choose. In the north of the country, at Roder, Manoir Kasselslay owned by Hans Poppelaars, also the chef de cuisine, is situated in the heart of the Our Nature Reserve. Hans Poppelaars is constantly on the lookout for the exquisite regional dishes which he revisits with passion. Six bedrooms, fragrantly named – Romarin, Menthe, Estragon, Laurier, Thym and Sauge – put the finishing touch to the delight of the visitor in this venue offering “gourmand arrangements”. In the west, in the hamlet of Gaichel at Eischen, La Gaichel and its chef de cuisine Claude Lampson can boast a proud family history, which began in 1852. The charming bedrooms make it possible to spend a rustic gourmand weekend in a setting of unobtrusive comfort and luxury. Lobster-lovers will delve with delight into the J’en “Pinces” pour eux menu, containing multiple variations on this delicious shellfish. Along similar lines, and redolent of Pierre de Ronsard, “mignonne, allons voir si la rose qui ce matin avoit desclose...” is the highly romantic Les Roses restaurant in the Casino 2000 complex at Mondorf-les-Bains in the east of the country. Alain Pierron, chef de cuisine, offers a delicate and subtle cuisine. The florid advice provided by Thierry Corona, the genial wine waiter, is also worth following.

arded

In a bucolic setting Further south, at Frisange on the old Thionville road, LĂ©a Linster is still pleased to offer the menu, which won her the Bocuse d’Or in 1989. Omnipresent, LĂ©a Linster presides over this venue, steeped in peace and tranquillity, where white dominates. A dominant personality, she has more than one string to her bow, being renowned in Europe and elsewhere for television broadcasts and recipe books, which have proved highly successful. Still in the south, at Toit pour Toi at Schouweiler, Katell Guillou, the perfect hostess, reassures everyone with her winning smile. The (somewhat traditional) menu rediscovers dishes which are tasty and simply prepared, satisfying all the senses (including the taste-buds) of the gastronome in a verdant and tranquil

et Ă  la campagne, rĂ©alisent quotidiennement un travail de qualitĂ© pour que la gastronomie demeure toujours l’art de faire « bon accueil » et de « jeunes pousses » sont prĂȘtes Ă  Ă©clore pour faire le bonheur de ceux qui franchiront leur porte. Dans la galaxie Ă©toilĂ©e Trois restaurants d’hĂŽtel parmi lesquels le visiteur disposant d’un peu de temps pourra choisir : au nord du pays, Ă  Roder, le Manoir Kasselslay de Hans Poppelaars, chef de cuisine et propriĂ©taire, est situĂ© au cƓur du Parc naturel de l’Our. Hans Poppelaars est constamment Ă  la recherche de ces divins plats du terroir qu’il revisite avec passion. Six chambres, aux noms parfumĂ©s – Romarin, Menthe, Estragon, Laurier, Thym et Sauge – complĂštent le bonheur dans le cadre d’intĂ©ressants « arrangements gourmands ». À l’ouest, au lieu-dit Gaichel Ă  Eischen, La Gaichel et son chef de cuisine Claude Lampson racontent une trĂšs belle histoire familiale qui a dĂ©butĂ© en 1852. Les charmantes chambres permettent de passer un week-end champĂȘtre et gourmand dans un Ă©crin de confort et de luxe discret. Les amateurs de homard plongeront, eux, avec dĂ©lices dans le menu J’en « Pinces » pour eux, qui dĂ©cline le dĂ©licieux crustacĂ© sous toutes ses prĂ©parations. Dans le mĂȘme ordre d’idĂ©es, et comme le suggĂšre Pierre de Ronsard, « mignonne, allons voir si la rose qui ce matin avoit desclose... » au trĂšs romantique restaurant du Casino 2000 Les Roses, Ă  Mondorf-lesBains, dans l’est du pays. Alain Pierron, le chef de cuisine, propose une cuisine dĂ©licate et raffinĂ©e. Il faut suivre aussi le gĂ©nial sommelier, Thierry Corona, dans ses conseils au verbe fleuri. Dans le cadre bucolique Plus au sud, Ă  Frisange, sur l’ancienne route de Thionville, LĂ©a Linster dĂ©cline toujours avec bonheur le menu qui lui a valu le Bocuse d’Or en 1989. LĂ©a Linster veille, omniprĂ©sente, dans ce cadre enveloppĂ© de douceur et de tranquillitĂ©, oĂč le blanc domine. C’est une personnalitĂ© dominante qui a plus d’une corde Ă  son arc et qui est rĂ©putĂ©e en Europe et ailleurs grĂące aux Ă©missions Ă  la tĂ©lĂ©vision qu’elle anime et Ă  ses livres de recettes qui remportent un grand succĂšs. Toujours dans le sud, au Toit pour Toi Ă  Schouweiler, Katell Guillou, parfaite maĂźtresse de maison, assure avec le sourire le bien-ĂȘtre de tous. La carte, plutĂŽt traditionnelle, fait redĂ©couvrir quelques petits plats savoureux

flydoscope 13

05_12-16_ART_1.indd 13

07.06.2011 19:45:25 Uhr


Photo: Luc Deflorenne (archives)

Clairefontaine: the spell of subtle luxury. Clairefontaine : le charme d’un luxe discret.

environment. Katell Guillou recently took over the mythical and long-established double-starred Table des Guilloux from her parents, Pierrick & Lysiane Guilloux, renaming it Guillou Campagne. Between two aeroplanes and near the capital At Luxembourg-City, on the banks of the Alzette, in the historic and picturesque Grund district, Mosconi is currently the only restaurant with two stars in the Grand Duchy. Ilario Mosconi and Simonetta, his ever-present wife, have retained solid links with Italy. Ilario rigorously selects transalpine suppliers and the end result is high-quality authentic dishes. In addition to the two stars awarded to Mosconi, this approach has won a “Bib Gourmand” for the Ristorante Mi & Ti in the city centre, under the same management. Strolling around the capital, the visitor will find more than one restaurant worth a visit and will be able to savour the world’s cuisines. Arriving from Lavandou in the Var, like Mosconi, Christophe Petra has established himself at the same loop in the Alzette, although in the neighbouring district. Mills and breweries brought prosperity to Clausen and Christophe Petra has been turned the building accommodating the former Mousel brewery into a superb setting for his restaurant Le Sud. All the flavours of the Midi are found in the sun-filled cuisine of this authentic southerner. In addition, his restaurant is at the heart of a complex known as Les Rives de Clausen, which contains around a dozen bars and restaurants. A sound plan for a lively evening. In the heart of the old town at the Clairefontaine restaurant, for over ten years Arnaud Magnier has been providing contemporary classic cuisine and ringing the changes with different techniques and contrasting textures. One of his tasty specialities is worth a try, the poularde de Bresse en vessie, a nod to his legendary predecessor, Tony Tintinger. Located in the heart of the Government quarter, it is at Clairefontaine that the greats of this world, on political visits to Luxembourg, have regularly been invited to dine. A short distance from the Grand-Ducal palace, a couple of steps take you to the terrace of a fine 18th-century residence, Le Bouquet Garni, owned by Thierry Duhr. Thierry Duhr presents a subtle and delicate cuisine which sits wonderfully in this

et simplement exĂ©cutĂ©s, de quoi satisfaire les papilles et tous les sens du gastronome, dans un environnement de calme et de verdure. Katell Guillou a rĂ©cemment repris la mythique et d’antan doublement Ă©toilĂ©e Table des Guilloux de ses parents, Pierrick & Lysiane Guilloux, pour la rebaptiser Guillou Campagne. Entre deux avions et du cĂŽtĂ© de la capitale À Luxembourg-Ville, sur les bords de l’Alzette, dans le pittoresque et historique quartier du Grund, Mosconi est actuellement le seul restaurant deux Ă©toiles au Grand-DuchĂ©. Ilario Mosconi et Simonetta son Ă©pouse, toujours prĂ©sente en salle, ont conservĂ© de solides liens avec l’Italie. Ilario sĂ©lectionne ses fournisseurs transalpins avec la plus grande rigueur et il en rĂ©sulte de fines et authentiques prĂ©parations. Ce qui a valu, outre les deux Ă©toiles du Mosconi, un Bib Gourmand au Ristorante Mi & Ti au centreville, sous la mĂȘme direction. Au grĂ© de ses promenades dans la capitale, le visiteur trouvera plus Aujourd’hui, il n’y a d’une table digne d’attention et pas moins de 14 « étoiles » pourra faire un vĂ©ritable tour des cuisines du monde. luxembourgeoises Arrivant du Lavandou dans le Var, Christophe Petra s’est installĂ©, comme Mosconi, au dĂ©tour de la mĂȘme boucle de l’Alzette, mais dans le quartier voisin. Moulins et brasseries avaient fait la prospĂ©ritĂ© de Clausen et Christophe Petra a su tirer profit de l’ancien bĂątiment de la brasserie Mousel pour donner Ă  son restaurant Le Sud un cadre superbe. Toutes les senteurs du Midi se retrouvent dans la cuisine pleine de soleil de ce mĂ©ridional authentique. De plus, son restaurant est au cƓur d’un complexe nommĂ© Les Rives de Clausen, qui regroupe une dizaine de bars et de restaurants. Un bon plan pour une soirĂ©e animĂ©e. Au cƓur de la vieille ville, c’est au restaurant Clairefontaine que depuis plus de dix ans, Arnaud Magnier rĂ©alise une cuisine classique contemporaine et joue des dĂ©clinaisons de cuisson et des contrastes de texture. Il faut essayer une de ses savoureuses spĂ©cialitĂ©s, la poularde de Bresse en vessie, clin d’Ɠil Ă  son prĂ©dĂ©cesseur lĂ©gendaire Tony Tintinger. SituĂ© au centre du quartier gouvernemental, c’est au Clairefontaine que les grands de ce monde, en visite politique au Luxembourg, sont habituellement conviĂ©s pour dĂ©jeuner. À quelques pas du Palais grand-ducal, quelques marches mĂšnent Ă  l’étage d’une belle demeure du 18e siĂšcle, Le Bouquet Garni de

14 flydoscope

05_12-16_ART_1.indd 14

07.06.2011 19:45:31 Uhr


HOW TO MANAGE A FORTUNE:

Find one Private Banking advisor, then make sure she knows many specialists Wealth management today involves much more than selecting the best stocks and bonds. It is about ensuring that factors such as risk and return, asset allocation, liquidity needs, retirement, and succession and inheritance planning are taken into account – all from the investor’s unique and individual perspective. At Nordea Private Banking, we offer you an experienced personal advisor and a comprehensive overview of your wealth based on thorough research and rigorous analysis. One private banker, many specialists – making it possible. Visit us at www.nordeaprivatebanking.com, or call +352 43 88 77 77 to arrange a meeting.

MichĂšle Le Ret, Private Banker Nordea Bank S.A is a part of the leading ïŹnancial services group in the Nordic and Baltic Sea regions. Some products and services mentioned may, due to local regulations, not be available to individuals resident in certain countries. The attention of the investor is drawn to the fact that there can be no guarantee on the profitability of any investment in financial instruments and that such investment may entail losses, and this irrespective of the quality of the fund managers selected by the Bank. Past performance is not a guarantee of future results. Nordea Bank is subject to the supervision of the CSSF (110, route d’Arlon L-2991 Luxembourg). Published by Nordea Bank S.A., R.C.S. Luxembourg No. B 14157, 562, rue de Neudorf, L-2220 Luxembourg, Tel +352 43 88 77 77 Zurich branch: Tel +41 44 421 42 42 www.nordeaprivatebanking.com

AD_Flydoscope_LERET_eng.indd 1

30/05/2011 10:50


Photo: Julien Becker (Archives)

Mosconi: the genuineness of refined cuisine. Mosconi : fines et authentiques prĂ©parations.

peaceful atmosphere, with its pale ochres, exposed beams and stonework.

Thierry Duhr. Ce dernier pratique une cuisine tout en nuance et dĂ©licatesse qui sied Ă  merveille Ă  l’atmosphĂšre paisible, aux ocres lĂ©gĂšres, aux poutres et pierres apparentes.

Just outside the city À proximitĂ© de la ville In a pleasant and green environment, Kockelscheuer, south of the capital, Philippe Laffut and his family at the Patin d’Or welcome lovers of a good cuisine based on products of exceptional quality prepared in the traditional way, but with an inventive touch, also evident in the wine menu, brimful with discoveries. Cyril Molard is based at Moutfort, to the east of LuxembourgCity, on the beautiful road leading to the banks of the Moselle. Ten minutes from the airport, one is at a turning at the edge of the forest. He has named his restaurant Ma Langue Sourit. The discovery (and sometimes rediscovery) of tastes, combined with respect for the product, this is the philosophy of Cyril Molard. Esch-sur-Alzette, Luxembourg’s second town At Esch-sur-Alzette, symbol of our industrial heritage and located in the south of the Grand Duchy, Ristorante Favaro confirms the excellence of Italian gastronomy. Renato Favaro rediscovers his roots, associated with the “mamma” in the heart of every Italian. An artist, he daringly blends favours with talent and delicacy. His passion remains intact and the Michelin guide has rightly awarded him a “Bib Gourmand” for the first-floor Lounge. Also in the iron metropolis, Fabrice Salvador and Arnaud Garnier have seen their star rating confirmed for their restaurant Influences des Saveurs, one of the most innovative in the style of its cuisine. Pervasive aromas, exotic (yet well-balanced and proportioned) creativity mingle to perfection. These are worthy successors to the excellent Fridrici of the same address. To sum up, the harmonious fusion of essential elements, a warm welcome, obtrusive service, good decor, table linen, service, silverware, flowers, table arrangements, presentation of food and wine menus – offering choice and quality – flavourfilled well-presented dishes, all combine to create the alchemy of those special moments. But to experience the Grand-Duchy of Luxembourg is also to be surprised by innumerable small friendly eating-places, with diverse and authentic identities, for visitors who make the time to explore.

Dans un trĂšs agrĂ©able environnement de verdure, prĂ©cisĂ©ment Ă  Kockelscheuer, au sud de la capitale, Philippe Laffut et sa famille reçoivent au Patin d’Or les amoureux de bonne cuisine basĂ©e sur des produits d’exception et prĂ©parĂ©e selon la tradition, nĂ©anmoins marquĂ©e d’un brin d’inventivitĂ© qui est aussi prĂ©sent dans le livre des vins fourmillant de dĂ©couvertes. Cyril Molard s’est installĂ© Ă  Moutfort, Ă  l’est de Luxembourg-Ville, sur la belle route qui mĂšne aux bords de la Moselle. À une dizaine de minutes de l’aĂ©roport, on le trouve Ă  l’orĂ©e de la forĂȘt et au dĂ©tour d’un virage. Il a baptisĂ© son restaurant Ma Langue Sourit. DĂ©couvrir les goĂ»ts, parfois les redĂ©couvrir, respecter le produit, c’est la philosophie qui anime Cyril Molard. Esch-sur-Alzette, seconde ville du pays À Esch-sur-Alzette, symbole du patrimoine industriel et situĂ© au sud du Grand-DuchĂ©, le Ristorante Favaro confirme l’excellence de la gastronomie italienne. Renato Favaro retrouve ses vraies racines, celles de la « mamma » qui se cache dans le cƓur de chaque Italien. C’est un artiste qui ose mĂȘler les saveurs avec dĂ©licatesse et talent. Sa passion demeure intacte et le Guide Michelin ne s’y est pas trompĂ© en lui dĂ©cernant aussi un Bib Gourmand pour le Lounge du 1er Ă©tage. Aussi dans la mĂ©tropole du fer, Fabrice Salvador et Arnaud Garnier voient leur Ă©toile confirmĂ©e pour leur restaurant Influences des Saveurs, un des plus innovants par le style de cuisine. Les parfums omniprĂ©sents, la crĂ©ativitĂ© exotique, mais dosĂ©e, Ă©quilibrĂ©e, sont au rendez-vous. Ce sont les dignes successeurs, Ă  la mĂȘme adresse, de l’excellent Fridrici. En rĂ©sumĂ©, la fusion harmonieuse d’élĂ©ments essentiels — accueil et service discret, dĂ©cor, nappage, service de table, argenterie, fleurs, disposition des tables, prĂ©sentation des menus et du livre des vins, choix et qualitĂ©, assiette savoureuse et bien dressĂ©e — fait naĂźtre l’alchimie de ces moments privilĂ©giĂ©s. Mais le Grand-DuchĂ© de Luxembourg, c’est aussi la surprise d’innombrables petites tables sympathiques, une nature encore intacte et une belle diversitĂ©, lorsqu’on sait se donner le temps pour partir Ă  la dĂ©couverte.

16 flydoscope

05_12-16_ART_1.indd 16

07.06.2011 19:46:00 Uhr


DRINK WITH CARE. STOLICHNAYAŸ Premium vodka. 40% Alc./Vol. 100% Grain Neutral Spirits. © 2010

47007_Stoli_tumbler_230x300.indd 1

31.05.11 10:16


Luxembourg Air Rescue

“Our objective is to save lives”

Right: René Closter (Luxembourg Air Rescue)

Luxembourg Air Rescue has become one of the global leaders in medical repatriation. From the four corners of the globe, the Luxembourg non-profit organisation repatriates and transfers patients who are often in a critical condition. With one vision: to be the best for the good of its members and its patients. « Notre objectif : sauver des vies » Luxembourg Air Rescue est devenue l’un des leaders mondiaux dans le domaine du rapatriement sanitaire. Des quatre coins de la planĂšte, l’asbl luxembourgeoise rapatrie et transfĂšre des patients dans des Ă©tats souvent critiques. Avec une vision : celle d’ĂȘtre la meilleure pour le bien de ses membres et de ses patients. Interview: SĂ©bastien Lambotte. Photo: AndrĂ©s Lejona.

When, in 1988, RenĂ© Closter, chairman and founder of Luxembourg Air Rescue, came up with the idea of starting an emergency helicopter rescue service in Luxembourg, no one there really believed him. Twenty-three years later, after a difficult start, the idea has become a wonderful reality. Luxembourg Air Rescue (LAR) has not only been able to develop a quality helicopter service for Luxembourg and its neighbouring countries, but the organisation has also become one of the global leaders in medical repatriation. With its German partner, DRF Luftrettung, Luxembourg Air Rescue has created European Air Ambulance. With their medically equipped jets, they carry patients, often in a critical condition, from one corner of the globe to another. RenĂ© Closter, how has a Luxembourg non-profit organisation like Luxembourg Air Rescue become one of the global leaders in medical repatriation? I think we have to go back to the beginning to understand the road we have travelled. In 1988 when, with a few friends, we wanted to start up a helicopter rescue service, everybody was against it. But in spite of everything, we set ourselves up and have developed a quality service, on a national level and for the Greater Region. I often say that to get to this, we had to believe the unbelievable and dream the impossible. But I come from the north of the Grand Duchy of Luxembourg and the inhabitants of this region have the reputation of being stubborn, with very fixed ideas. How did you start without any support? At the time, we just had the idea, no support, no helicopter, no money. We hired a helicopter from the German Air Rescue for several years. Until we had debts of 35 million Luxembourgian Francs (editor’s note: just under a million euros) between us. We were a non-profit organisation, and we still are. I had to act as guarantor and mortgage the family home so that we could carry on. It’s the people, just the people, who I have to thank today. They gradually started to have confidence in us. We now have 183,000 members in Luxembourg which, in 23 years, has

Quand, en 1988, RenĂ© Closter, prĂ©sident et fondateur de Luxembourg Air Rescue, est venu avec l’idĂ©e de dĂ©velopper un service de secours d’urgence hĂ©liportĂ© au Luxembourg, personne n’y a vraiment cru. Vingt-trois ans plus tard, aprĂšs des dĂ©buts difficiles, l’idĂ©e est devenue une belle rĂ©alitĂ©. Luxembourg Air Rescue (LAR) a non seulement pu dĂ©velopper un service hĂ©liportĂ© de qualitĂ© pour le Luxembourg et les pays limitrophes, mais l’asbl est aussi devenue l’un des leaders mondiaux du rapatriement mĂ©dicalisĂ©. Avec son partenaire allemand, DRF Luftrettung, Luxembourg Air Rescue a crĂ©Ă© European Air Ambulance. Avec leurs jets mĂ©dicalisĂ©s, ils acheminent des patients, souvent en Ă©tat critique, d’un coin Ă  l’autre de la planĂšte. RenĂ© Closter, comment une asbl luxembourgeoise comme Luxembourg Air Rescue est-elle devenue l’un des leaders mondiaux du rapatriement mĂ©dicalisé ? Je pense qu’il faut repartir du dĂ©but pour comprendre le chemin qui a Ă©tĂ© parcouru. En 1988, quand nous avons voulu, avec quelques amis, dĂ©velopper un systĂšme d’urgence hĂ©liportĂ©, tout le monde Ă©tait contre. Et malgrĂ© tout, nous nous sommes implantĂ©s et nous avons dĂ©veloppĂ© un service de qualitĂ©, au niveau national et de la Grande RĂ©gion. Je dis souvent que, pour y arriver, il a fallu croire Ă  l’incroyable et rĂȘver Ă  l’impossible. Mais je viens du nord du Grand-DuchĂ© de Luxembourg et les habitants de cette rĂ©gion ont la rĂ©putation d’avoir la tĂȘte dure et les idĂ©es bien arrĂȘtĂ©es. Sans soutien, comment l’histoire a-t-elle pu commencer ? À l’époque, nous n’avions que l’idĂ©e, pas de soutien, pas d’hĂ©licoptĂšre, pas d’argent. On a louĂ© un hĂ©licoptĂšre Ă  la German Air Rescue pendant plusieurs annĂ©es, jusqu’à avoir 35 millions de LUF (un peu moins d’un million d’euros, ndlr) de dettes envers eux. Nous Ă©tions une asbl, et nous le sommes toujours. En privĂ©, j’ai dĂ» me porter garant et hypothĂ©quer la maison familiale pour maintenir l’activitĂ©. C’est la population, seule, que je dois remercier aujourd’hui. Elle nous a fait progressivement confiance. Nous comptons dĂ©sormais 183 000 membres au Luxembourg, ce qui fait que nous sommes devenus, en 23 ans, la plus grande organisation du pays en termes d’adhĂ©rents. Plus de la moitiĂ© de la population grand-ducale est membre de LAR. Nous sommes l’unique opĂ©rateur Ă  assurer le sauve-

18 flydoscope

06_18-26_coverstory.indd 18

7/06/11 19:44:24


06_18-26_coverstory.indd 19

7/06/11 19:44:27


In 2010 alone Luxembourg Air Rescue operated in over 80 countries.

made us the largest organisation in the country in terms of subscribers. Over half the population of Luxembourg is a member of the LAR. We are the only operator carrying out air rescue in Luxem­bourg and our helicopters can reach any point in Luxembourg within 8 minutes for urgent missions carried out for the emergency services. We invest more than 13% of our wage bill in training for our teams, made up of pilots, doctors and nurses. With aviation and medicine, we need lifelong learning. From emergency helicopters, how did you get to being able to provide an international repatriation service? Gradually. Initially, we started this service for our members. Then we realised that there was a real need for this type of service. So we offered our service to other people at an international level. With our German partner, we created European Air Ambulance. It’s with the support of this structure, from our single contact point, that we can offer this medical repatriation service using seven specially equipped jets, four owned by LAR and three by DRF Luftrettung. No doubt, we have become the largest operator in the world for high quality repatriation of ill and injured people in critical conditions. Almost 85% of the patients we look after need intensive care, throughout their flight. In medical emergencies, the only thing that matters is experience and skill. The 20,000 missions we have carried out is proof of this. And each mission is a new, and above all, human experience. How did you become such an essential player in this field? By remaining steadfast and by endlessly improving our operating methods. Since the creation of the LAR, our vision has not moved one iota. Our mission is still to save human lives and to preserve the health of persons in distress using emergency helicopters and air ambulance aircraft. And we do it 365 days a year in Luxembourg, in the Greater Region and throughout the world, by applying high standards in safety and quality. Our vision is to be amongst the best in terms of air rescue and medical repatriation for the good of our members and our patients.

Photo: LAR

Rien qu’en 2010, Luxembourg Air Rescue est intervenue dans plus de 80 pays.

tage aĂ©rien au Luxembourg et nos hĂ©licoptĂšres peuvent rallier chaque point au Luxembourg endĂ©ans un dĂ©lai de 8 minutes dans le cas des missions primaires menĂ©es pour le Samu. Pour nos Ă©quipages, composĂ©s de pilotes, de mĂ©decins, d’infirmiers, nous investissons plus de 13 % de la masse salariale dans la formation. Aviation et mĂ©decine exigent de recourir au life long learning. Du secours hĂ©liportĂ©, comment en ĂȘtes-vous arrivĂ© Ă  proposer un service de rapatriement international ? Progressivement. Dans un premier temps, nous avons dĂ©veloppĂ© ce service pour nos membres. Puis nous nous sommes rendu compte qu’il y avait un rĂ©el besoin en la matiĂšre. Nous avons donc proposĂ© notre service Ă  d’autres Ă  un niveau international. Avec notre partenaire allemand, nous avons crĂ©Ă© European Air Ambulance. C’est derriĂšre cette structure, depuis cet unique point de contact, que nous proposons ce service de rapatriement sanitaire au moyen de sept jets Ă©quipĂ©s, quatre appartenant Ă  LAR et trois Ă  DRF Luftrettung. Nous sommes devenus, sans doute, le plus important opĂ©rateur au monde dans le domaine du rapatriement de haute qualitĂ© de malades et blessĂ©s dans des Ă©tats critiques. PrĂšs de 85 % des patients que nous prenons en charge nĂ©cessitent des soins intensifs, tout au long de leur transfert. Dans l’urgence mĂ©dicale, il n’y a que l’expĂ©rience et la compĂ©tence qui comptent. Nos 20 000 missions effectuĂ©es en sont la preuve. Et chaque mission constitue une nouvelle expĂ©rience, avant tout humaine. Par quels moyens ĂȘtes-vous devenu un acteur incontournable en la matiĂšre ? En restant constant et en amĂ©liorant sans cesse la qualitĂ© de nos interventions. Depuis la crĂ©ation de LAR, notre vision n’a pas bougĂ© d’un iota. Notre mission reste de sauver des vies humaines et de prĂ©server la santĂ© de personnes en dĂ©tresse par le biais d’hĂ©licoptĂšres de sauvetage et d’avions sanitaires. Cela, 365 jours par an au Luxembourg, dans la Grande RĂ©gion et Ă  travers le monde entier en appliquant de hauts standards de sĂ©curitĂ© et de qualitĂ©. Notre vision est d’ĂȘtre parmi les meilleurs en termes de sauvetage aĂ©rien et de rapatriement mĂ©dical pour le bien de nos membres et de nos patients.

20 flydoscope

06_18-26_coverstory.indd 20

7/06/11 19:44:28


RECHERCHE

AGENCE IMMOBILIERE

CONSEIL

IMMOBILIER

HAUT DE GAMME

ESTIMATION SERVICE

A LOUER

A VENDRE

BAIL

REVENTE

RENT

ADVISE

U ne synergie de compétences

FOR SALE

APPARTEMENT BUREAUX

MAISON

QUALITY

HOUSING ESTATE

VISITE

SEARCH

REAL ESTATE AGENCY

5, rue de la Boucherie I L-1247 Luxembourg I +352 26 70 60 I contact@giokuhn.lu I www.giokuhn.lu


Photos: LAR

“Each one of our jets is a real flying intensive care unit”, RenĂ© Closter explains. « Chacun de nos jets est une rĂ©elle salle de rĂ©animation volante », explique RenĂ© Closter.

How does this vision manifest itself in practical terms, in the everyday working life of the LAR throughout the world? In particular, through efficient equipment we have developed ourselves. We have just acquired two new larger jets, that will have to be fitted out before being put into service in September. Each one of our jets is a real flying intensive care unit. In 2002, we were the first ones in the world to obtain ISO certifications. Our requirements in terms of quality are high. Our other asset, and our most important one, is in the quality of our teams. All our doctors are specialists, all anaesthetists, as are the nurses who make up our teams. But there are a huge number of people who work in the background of our missions, engineers, technicians, logistics managers, etc. This now allows us to carry out specific missions, such as carrying newborn babies who are in a critical condition. Recently we were asked to go to New Delhi, pick up a newborn baby and take it to Bangkok in an incubator.

Comment cette vision se traduit-elle dans la rĂ©alitĂ©, dans le quotidien du travail de LAR Ă  travers le monde ? Par des Ă©quipements performants et dĂ©veloppĂ©s en interne, notamment. Nous venons d’acquĂ©rir deux nouveaux jets, plus grands, qui vont devoir ĂȘtre Ă©quipĂ©s avant d’ĂȘtre mis en service au mois de septembre. Chacun de nos jets est une rĂ©elle salle de rĂ©animation volante. En 2002, nous Ă©tions les premiers au niveau mondial Ă  avoir obtenu des certifications ISO. Nos exigences, en termes de qualitĂ©, sont sĂ©vĂšres. L’autre atout, le plus important, rĂ©side dans la qualitĂ© de nos Ă©quipes. Tous nos mĂ©decins sont spĂ©cialisĂ©s, tous anesthĂ©sistes, comme les infirmiers qui composent nos Ă©quipes. Mais derriĂšre nos missions, il y a Ă©normĂ©ment de monde, des ingĂ©nieurs, des techniciens, des responsables logistiques, etc. Aujourd’hui, cela nous permet d’assurer des missions spĂ©cifiques, comme le transport de nouveau-nĂ©s en Ă©tat critique. DerniĂšrement, on a fait appel Ă  nous pour aller jusque New Delhi, prendre en charge un nourrisson, et l’emmener Ă  Bangkok en couveuse.

In which countries, which parts of the world, can you operate? We operate throughout the world. In 2010 alone we operated in over 80 countries. In order to improve our services, for which speed is often the determining factor for the patient’s survival, we have developed alliances with various partners, particularly in America. And we also have partnerships with various operators throughout the world. Already at the location, these partners can fly part of journey whilst we go and meet them. We gain time. The difficulty is that these partners must meet our demands for quality, and meet our standards.

Sur quels territoires, quelles parties du monde, pouvez-vous intervenir ? Nous intervenons partout dans le monde. Rien qu’en 2010, nous sommes intervenus dans plus de 80 pays. Pour amĂ©liorer nos services, pour lesquels souvent la rapiditĂ© d’intervention est dĂ©terminante Ă  la survie du patient, nous avons dĂ©veloppĂ© des alliances avec diffĂ©rents partenaires, notamment outre-Atlantique. Mais nous avons des partenariats avec divers opĂ©rateurs partout dans le monde. DĂ©jĂ  sur place, ces derniers peuvent faire une partie du chemin pendant que nous allons Ă  leur rencontre. On gagne du temps. La difficultĂ© est que ces partenaires doivent rĂ©pondre Ă  nos exigences de qualitĂ©, s’aligner sur nos standards.

You are thinking about permanently basing an aircraft on the African continent. Is this for the same reasons? Yes, among others. We are looking at basing it in North Africa. The objective is to greatly reduce the response time. If an incident in Central Africa requires a repatriation, this aircraft could fly to the location, whilst another jet leaving from Luxembourg can fly to North Africa. If we had to fly directly from Luxembourg it would take much more time and it’s often in Africa where we carry out the most tricky and the most urgent operations. But

Vous rĂ©flĂ©chissez Ă  positionner de maniĂšre permanente un avion sur le territoire africain. Est-ce pour les mĂȘmes raisons ? Oui, notamment. Nous envisageons de le positionner en Afrique du Nord. L’objectif est bien de rĂ©duire le temps d’intervention. Si un incident au cƓur de l’Afrique exige un rapatriement, cet avion pourra directement se rendre sur place pendant qu’un autre jet, partant de Luxembourg, prendra la direction de l’Afrique du Nord. Si nous devions partir directement de Luxembourg, cela prendrait beaucoup plus de temps. Or, c’est souvent en Afrique que nous rĂ©alisons les

22 flydoscope

06_18-26_coverstory.indd 22

7/06/11 18:54:29


S-net Mobile : Jamais sans mon banquier ! OĂč que vous soyez, songez Ă  avoir votre banquier Ă  portĂ©e de main. Avec S-net Mobile, le service bancaire transactionnel de la BCEE pour iPhone, iPod Touch ou iPad, vous pouvez accĂ©der Ă  vos comptes moyennant votre convention S-net actuelle, quand vous voulez, oĂč vous voulez. S-net Mobile : plus d’informations sur www.bcee.lu.

Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775 www.bcee.lu tél. : (+352) 4015-1

Snet Mobile_flydoscope.indd 1

25/05/11 16:30


“In our missions speed is often the determining factor for the patient’s survival.”

the option of basing an aircraft on site is not definitive yet. We could also find a partner, as in North America. But to set up a partnership also takes a lot of time. Although you carry out rescue operations for your members in Luxembourg, who are your customers on an international scale? Our members benefit from this service. But we also work for large insurance and welfare companies, private construction companies or companies working in oil extraction, as well as embassies. How many missions do you carry out in a year? More or less 2,000 missions per year, including around 700 repatriations. That requires a very precise logistical dispatching so that, as far as possible, we can avoid empty flights. Every mission is managed from the ground. For each one, the patient is transported from his bed, where we go and find him, to his bed where he is to be transported. Our teams prepare him, stabilise him, give him medication, look after him and transport him to his destination. It’s not necessarily that simple. A breathing apparatus connector in Australia is not the same as one in Asia. So, we have had to develop universal connection systems. Also, around 800 of our helicopter missions concern Germany, the Rhineland-Palatinate and the Saarland regions, which we operate from Luxembourg. Does Luxembourg Air Rescue also transport organs? In France, we have exclusive rights to transport organs over the whole territory. We transport hearts, lungs and livers. We carry out a mission like this almost every night. I should state that for every one of these missions a life is saved. For some time we have also been taking part in humanitarian missions. For example, we send jets or helicopters to places affected by disasters. We based a helicopter in Pakistan for three months after the earthquake. And we have just signed an agreement with the ministry of Cooperation, the satellite operator SES and Hitec, who develop telecommunications systems, so that we can take these systems to disaster areas.

Photos: LAR

« Dans nos missions, la rapiditĂ© d’intervention est dĂ©terminante pour la survie du patient. »

interventions les plus dĂ©licates et les plus urgentes. Mais le choix de positionner un avion sur place n’est pas encore arrĂȘtĂ©. Nous pourrions aussi trouver un partenaire comme en AmĂ©rique du Nord. Mais arriver Ă  nouer un partenariat prend aussi beaucoup de temps. Si vous partez au secours de vos membres au Luxembourg, qui sont vos clients Ă  l’échelle internationale ? Nos membres bĂ©nĂ©ficient de ce service. Mais nous travaillons aussi pour de grandes compagnies d’assurance et d’assistance, des sociĂ©tĂ©s privĂ©es de construction ou actives dans l’extraction du pĂ©trole ou encore des ambassades. Sur une annĂ©e, combien de missions assurez-vous ? Plus ou moins 2 000 missions par an, dont environ 700 rapatriements. Cela exige de disposer d’un dispatching logistique extrĂȘmement pointu pour que, dans la mesure du possible, on limite les vols Ă  vide. Chaque intervention est managĂ©e depuis le sol. Pour chacune d’elle, le patient est pris en charge de son lit, oĂč nous allons le chercher, jusqu’à son lit, oĂč il est transportĂ©. Nos Ă©quipes le prĂ©parent, le stabilisent, le mĂ©dicalisent, le prennent en charge et le transportent jusqu’à destination. Ce n’est pas forcĂ©ment simple. Un raccordement Ă  un systĂšme respiratoire en Australie n’est pas le mĂȘme qu’en Asie. Aussi, nous avons dĂ» dĂ©velopper des systĂšmes de raccordement universels. D’autre part, environ 800 de nos missions hĂ©liportĂ©es concernent l’Allemagne, la RhĂ©nanie-Palatinat et la Sarre, que nous opĂ©rons depuis le Luxembourg. Luxembourg Air Rescue est-elle aussi active dans le transport d’organes ? Pour la France, nous avons une exclusivitĂ© pour assurer le transport d’organes sur l’ensemble du territoire. Nous transportons des cƓurs, des poumons ou des foies. Chaque nuit, quasiment, nous assurons une mission de ce genre. Il faut prĂ©ciser que, pour chacune de ces missions, c’est une vie qui est sauvĂ©e. Depuis quelque temps aussi, nous prenons part Ă  des missions humanitaires. Nous envoyons, par exemple, des jets ou des hĂ©licoptĂšres dans des lieux touchĂ©s par des catastrophes. Nous avons positionnĂ© un hĂ©licoptĂšre pendant trois mois au Pakistan lors du tremblement de terre. Et nous venons de signer un

24 flydoscope

06_18-26_coverstory.indd 24

7/06/11 18:54:48


ADDEDVALUE.LU

VOUS APPRÉCIERez LA VUE

Dans un Ă©crin de verdure situĂ© Ă  quelques minutes du centre de Luxembourg, les appartements de GreenHill offrent une vue unique sur la vallĂ©e de Dommeldange. Tout a Ă©tĂ© pensĂ© pour votre confort : la qualitĂ© de la construction, les amĂ©nagements extĂ©rieurs et intĂ©rieurs, la finition de haut standing ainsi que le service assurĂ© par un concierge font de Green Hill la rĂ©fĂ©rence en matiĂšre de confort de vie. Les immeubles de GREENHILL proposent des appartements avec terrasses et parking, offrant des surfaces allant de 40 mÂČ jusqu’aux penthouses de prĂšs de 180 m2 Ă  partir de 192.000 €. N’attendez plus, rendez-vous dans notre bureau de vente sur place pour recevoir de plus amples informations.

w w w.greenhill.lu

Bureau de vente T. +352 26 43 03 85 www.espaceimmo.lu info@espaceimmo.lu

1749_Wagner GreenHill_an Flydoscope.indd 1

12/05/11 15:38


For some time LAR has also been taking part in humanitarian missions.

Today, 23 years after setting up the LAR, what makes you keep moving forward? Physically, I’m still mad, I get into a rage when I find out about someone in a fatal situation who has not received suitable care. It’s something you just don’t understand until you have looked deep into the eyes of someone who is dying, who is afraid. I also think that, nowadays, we are responsible for what we do, but we have to be responsible for what we don’t do as well. Our mission is still, above everything else, to save lives. Not to be a commercial operator. The emergency services that you provide are costly. You still have to generate an income, to base yourself on a serious business model, so that it can carry on
 We operate with a budget of 22 million euros a year. Our members’ subscriptions do not allow us to cover all of our normal costs. It’s so that we can continue to operate viably that we provide repatriation services for third parties in particular. That allows us to provide this helicopter rescue service for our members, for the people of Luxembourg. If there is competition, I have to say that they are often the cowboys of the air. Nobody has in fact ever succeeded in making an air rescue service a commercial business. It’s impossible. What are the future prospects for Luxembourg Air Rescue? We are going to continue to develop, where we possibly can, by improving the quality of our services every day. As I often say to my teams, we have to be the best, otherwise we will stop being just simply good. We are recognised for this quality. When you use our services rather than somebody else’s, it’s usually for critical, or particularly tricky cases. You can never be satisfied with one situation. We don’t want to be the biggest, but the best. And that, we owe it to our staff, to our teams. Those people who don’t work for the LAR, but who are there, who have this leading desire to save lives. Our personnel are the LAR’s greatest capital asset. They are the ones who make the difference.

Photo: LAR

Depuis quelque temps, LAR prend aussi part Ă  des missions humanitaires.

accord avec le ministĂšre de la CoopĂ©ration, l’opĂ©rateur satellitaire SES et Hitec, qui dĂ©veloppent des systĂšmes de tĂ©lĂ©communication, pour acheminer ces systĂšmes sur les lieux touchĂ©s par une catastrophe. Aujourd’hui, 23 ans aprĂšs la crĂ©ation de LAR, qu’est-ce qui vous fait toujours avancer ? Physiquement, ça me rend toujours malade, j’ai la rage quand j’apprends qu’une personne dans une situation fatale n’a pas reçu les secours adĂ©quats. C’est quelque chose qu’on ne peut pas comprendre tant qu’on n’a pas plongĂ© ses yeux dans ceux d’une personne qui est en train de mourir, qui a peur. Je pense d’ailleurs que, de nos jours, on est responsable de ce qu’on fait, mais qu’on doit l’ĂȘtre aussi pour ce qu’on ne fait pas. Notre mission reste avant toute chose de sauver des vies. Pas d’ĂȘtre un opĂ©rateur commercial. Les secours que vous proposez sont coĂ»teux. Il faut quand mĂȘme gĂ©nĂ©rer des revenus, s’appuyer sur un business model sĂ©rieux, pour le faire perdurer
 Nous fonctionnons avec un budget de 22 millions d’euros par an. L’adhĂ©sion de nos membres ne permet pas de couvrir l’ensemble de nos frais fixes. C’est notamment pour assurer un fonctionnement viable que nous avons proposĂ© des missions de rapatriement pour des tiers. S’il y a de la concurrence, prĂ©cisons que souvent ce sont des cow-boys de l’air. Personne, en effet, n’a jamais rĂ©ussi Ă  faire du sauvetage aĂ©rien une entreprise commerciale. Ce n’est pas possible. Quelles sont les perspectives d’avenir pour Luxembourg Air Rescue ? Nous allons continuer Ă  nous dĂ©velopper, dans la mesure de nos possibilitĂ©s, en amĂ©liorant chaque jour la qualitĂ© de nos services. Comme je le dis souvent Ă  mes Ă©quipes, il faut ĂȘtre les meilleurs, sans quoi on cessera tout simplement d’ĂȘtre bons. On nous reconnaĂźt cette qualitĂ©. Quand on a recours Ă  nos services plutĂŽt qu’à un autre, c’est gĂ©nĂ©ralement pour des cas critiques ou particuliĂšrement dĂ©licats. On ne peut jamais se satisfaire d’une situation. Nous ne voulons pas ĂȘtre les plus grands, mais les meilleurs. Et cela, on le doit avant tout Ă  nos collaborateurs, Ă  nos Ă©quipes. Ces personnes qui ne travaillent pas pour LAR, mais qui y sont, qui ont cette volontĂ© premiĂšre de sauver des vies. Nos collaborateurs reprĂ©sentent le plus grand capital de LAR. Ce sont eux qui font la diffĂ©rence.

26 flydoscope

06_18-26_coverstory.indd 26

7/06/11 18:55:04


Enovos: votre fournisseur d’électricitĂ© et de gaz naturel au Luxembourg À cĂŽtĂ© de l’énergie Ă©lectrique, Enovos vous propose Ă©galement le gaz naturel. D’usage multiple dans votre mĂ©nage, le gaz naturel est une Ă©nergie-clĂ© dont la fourniture est Ă  la fois Ă©conomique, confortable et Ă©cologique. Energy for today. Caring for tomorrow.

ENO_AD_ELECTR_GAZ_230x300_FR.indd 1

enovos.eu

6/8/11 9:19 AM


LOGISTICS

port of Mertert, the green link The port of Mertert wants to be seen as a long-term and incontrovertible player in Luxembourg’s logistics chain, to complement road and rail transport. Port de Mertert, le maillon vert Le port de Mertert veut se poser en acteur durable (et incontournable) de la chaĂźne logistique luxembourgeoise, en complĂ©mentaritĂ© avec le rail et la route. Text: MichaĂ«l Peiffer

The port of Mertert is located on the River Moselle, between Mertert and Grevenmacher. It is the sole river port of Luxembourg that is dedicated to the transportation of goods. It is also the only such port to provide an interface between the three modes of transportation, enabling transhipment between river navigation, road and rail. Some 20 boats and 45 trains stop at the port each week to load or unload their goods at one of the two docks available to that end, and 250 trucks call there every day. “Last year, the overall traffic amounted to 1.27 million tons, below the figure of 1.6 million tons achieved in 2008, which was a record year for the site” says Jeannot Poeker, Chairman of the Board of Directors of the SociĂ©tĂ© du Port de Mertert, the company in charge of operating the site. “During its construction, in 1964, the port was dimensioned for a yearly traffic of one million tons, a figure which nowadays has been far exceeded.” Therefore, in order to guarantee the long-term viability of the site, and given the growing popularity of this mode of transportation, the State of Luxembourg, which owns the port, approved a major investment programme, which has been ongoing for the past four years. The redevelopment of the facilities, the infrastructure and the railway spurs of the North dock is nearing completion. Other projects have yet to begin. “The State is doing everything possible to turn Mertert into a cutting-edge port. 85 million euros are due to be injected over the coming months and years”, says Jeannot Poeker. The work covers the extension of the storage and loading/ unloading facilities for petroleum products. “The aim is to increase the storage capacity of the site from 61,250 m3 to more than 150,000 m3 with the installation of six new tanks of 15,000 m3 each” says the Chairman of the Board of Directors. “But a lot of other work is planned including the construction of a new dock at the southern end of the port, the construction of a municipal water treatment plant, the complete redevelopment of the entire railway network within the port’s precincts,

SituĂ© sur la Moselle, entre Mertert et Grevenmacher, le port de Mertert est l’unique port fluvial du Luxembourg dĂ©diĂ© au transport de marchandises. Il est aussi le seul Ă  regrouper les trois modes de transport et permet ainsi un transbordement entre navigation fluviale, rail et route. Une vingtaine de bateaux et 45 trains y font escale chaque semaine pour charger ou dĂ©charger leurs marchandises sur l’un des “For heavy loads, river deux quais amĂ©nagĂ©s Ă  cet effet, alors que 250 camions s’y arrĂȘtent transportation requires chaque jour. « L’an dernier, le trafic global on average 67% less energy gĂ©nĂ©ral s’est chiffrĂ© Ă  1,27 million de than transportation tonnes, en deçà des 1,6 million enregistrĂ©es en 2008, une annĂ©e record by trucks” pour le site, lance Jeannot Poeker, Max Nilles (MinistĂšre du DĂ©veloppement durable prĂ©sident du conseil d’administra- et des Infrastructures) tion de la SociĂ©tĂ© du Port de Mertert, en charge de l’exploitation du site. Lors de sa conception, en 1964, le port avait Ă©tĂ© dimensionnĂ© pour un trafic annuel d’un million de tonnes, des chiffres aujourd’hui largement dĂ©passĂ©s. » DĂšs lors, afin de garantir la viabilitĂ© du site, et vu l’engouement grandissant pour ce mode de transport, l’État luxembourgeois, propriĂ©taire des lieux, a consenti de gros investissements. Et ce, depuis quatre ans dĂ©jĂ . Le rĂ©amĂ©nagement de la surface, des infrastructures et des rails du quai nord touche Ă  sa fin. D’autres doivent encore ĂȘtre rĂ©alisĂ©s. « L’État s’est donnĂ© tous les atouts pour faire de Mertert un port Ă  la pointe du progrĂšs. 85 millions d’euros vont encore ĂȘtre injectĂ©s dans les mois et les annĂ©es Ă  venir », prĂ©cise Jeannot Poeker. Des travaux concernent notamment l’extension des installations de stockage et de chargement/dĂ©chargement pour produits pĂ©troliers. « La capacitĂ© du site passerait ainsi de 61 250 m 3 Ă  plus de 150 000 m 3 avec l’installation de six nouveaux rĂ©servoirs de 15 000 m 3 chacun, poursuit le prĂ©sident du conseil d’administration. Mais beaucoup d’autres travaux sont planifiĂ©s dont la construction d’un nouveau quai Ă  l’extrĂ©mitĂ© sud

28 flydoscope

07_28-32_ITW_3.indd 28

7/06/11 19:47:13


Photo: Julien Becker

“The logistics sector is a major area of diversification for Luxembourg, a vector of economic growth”, says Max Nilles. « Le secteur de la logistique est un pilier important de diversification pour le Luxembourg, un vecteur de croissance Ă©conomique », souligne Max Nilles.

the construction of a new access road and a railway line serving the northern zone, etc.” A European challenge The day-to-day operation of the port has been entrusted to private handling companies such as Luxport and Tanklux. “The importation and the exportation of steel products and the importation of petroleum products have been the two leading activities of the site since it was built” says Max Nilles, who is in charge of Air and River Transportation at the Ministry of Sustainability and Infrastructure. The aim of inland ports on the River Moselle is to expand these internal navigation services to new growth markets such as the transportation of containers, of vehicles, of heavy loads, the transportation of waste for recycling or of wood chips. “As the government has pointed out, the Port of Mertert plays an important role in meeting the requirements of the growth of Luxembourg’s economy” says Nilles. “Container traffic is currently non-existent on the river Moselle. The challenge is to convince logistics operators of the interest in using river ports as extensions of sea ports in order to fine-tune distribution. In 2010, river-bound container traffic increased by 20% in Germany and by 11% in France. It is clear that there is a market, although it has not yet reached the River Moselle.” An initial feasibility study into the technical, operational and economic aspect of the opportunity of developing a container transportation service towards the ports of the North Sea was conducted last year by the SociĂ©tĂ© du Port. A market research survey is due to be launched in the near future, jointly with the CFL multimodal centre in Bettembourg. “Even though our activities do compete with each other in some respects, the aim is to work together with our railway partners in order to be able to achieve a net modal transfer from road transport to other

du port, l’implantation de la future station d’épuration communale, le rĂ©amĂ©nagement intĂ©gral de l’ensemble du rĂ©seau ferrĂ© dans l’enceinte portuaire, la construction d’une nouvelle route d’accĂšs et d’une voie ferrĂ©e desservant le zoning nord... » Un enjeu europĂ©en Au quotidien, l’activitĂ© opĂ©rationnelle du port a Ă©tĂ© confiĂ©e Ă  des sociĂ©tĂ©s privĂ©es de manutention comme Luxport et Tanklux. « L’importation et l’exportation de produits sidĂ©rurgiques ainsi que l’importation de produits pĂ©troliers sont les deux grandes activitĂ©s dĂ©veloppĂ©es sur le site depuis son origine », analyse Max Nilles, chargĂ© de direction Transports aĂ©riens et fluviaux au sein du ministĂšre du DĂ©veloppement durable et des Infrastructures. L’objectif des ports intĂ©rieurs sur la Moselle est d’étendre ces services de navigation intĂ©rieure Ă  de nouveaux marchĂ©s en croissance tels que le transport des conteneurs, de vĂ©hicules, de charges indivisibles ou encore le transport de dĂ©chets en vue de leur recyclage ou de copeaux de bois. « Comme l’a soulignĂ© le gouvernement, le Port de Mertert joue un rĂŽle important pour rĂ©pondre aux besoins du dĂ©veloppement de l’économie luxembourgeoise, ajoute M. Nilles. Le trafic conteneurisĂ© est pour le moment inexistant sur la Moselle. Le dĂ©fi est de convaincre les logisticiens de l’intĂ©rĂȘt d’utiliser les ports fluviaux en tant que bras prolongĂ©s des ports maritimes afin d’assurer la distribution fine. En 2010, ce trafic conteneurisĂ© a progressĂ© de 20 % en Allemagne et de 11 % en France. Le marchĂ© existe, mĂȘme s’il n’est pas encore arrivĂ© jusqu’en Moselle. » Une premiĂšre Ă©tude de faisabilitĂ© technique, opĂ©rationnelle et Ă©conomique portant sur l’opportunitĂ© d’un service conteneurisĂ© vers les ports de la Mer du Nord a Ă©tĂ© menĂ©e l’an dernier par la SociĂ©tĂ© du Port. Une Ă©tude de marchĂ© va prochainement ĂȘtre lancĂ©e, en commun avec le centre multimodal des CFL Ă  Bettembourg. « MĂȘme si nos activitĂ©s peuvent ĂȘtre concurrentielles, l’objectif est de travailler en collaboration avec nos partenaires du rail afin de pouvoir arriver Ă  un transfert modal allant

flydoscope 29

07_28-32_ITW_3.indd 29

7/06/11 19:47:16


Photo: Olivier Minaire

Jeannot Poeker is proud of the extensive modernisation work conducted on the site by the State. Jeannot Poeker se fĂ©licite des nombreux travaux de modernisation menĂ©s sur le site par l’État.

means of transportation that are more environment-friendly, to wit river and rail transportation” says Jeannot Poeker. River transportation is a mode of transportation that is relatively undeveloped and provides considerable potential for growth in Europe. The main advantage is the prospect of reducing congestion on major road axes. “The European Commission has recently announced that it would work to promote river navigation” says Max Nilles. “In Europe, inland navigation plays an important role when it comes to transporting goods, especially heavy loads. Hundreds of towns and industrial areas are linked by more than 35,000 kilometres of waterways. As a mode of transportation, river transport accounts for 7% of overall internal transportation within the European Union.” With rail and short distance carriage by sea, inland navigation can contribute more to rebalancing the transport mix in favour of “eco-efficient” modes of transportation, as recommended by the European transportation policy white paper. Over the past fifteen years, the river fleet has also been modernised continually, with the recent introduction of dual-hull boats for the transportation of dangerous materials and 135 metre long boats, which are seen more and more frequently on the Moselle. Traffic is increasing As a major waterway and a tributary of the Rhine, the River Moselle forms part of the greatest European river system, linking the North Sea to the Black Sea. “The logistics sector is growing by 8 to 10% per annum. This is a major area of diversification for Luxembourg and a vector of growth for the economy” says Nilles. “The current growth in the transportation of goods could be absorbed, without problems, by Europe’s navigable waterways, all the more since navigation remains the least resourceintensive and most environment-friendly mode of transportation. For heavy loads, river transportation requires on average 67% less energy than transportation by trucks and 35% less than transportation by rail. In terms of CO2 emissions, river transpor-

de la route vers les moyens de transport les plus respectueux de l’environnement, Ă  savoir la voie fluviale et le rail », prĂ©cise Jeannot Poeker. Encore peu exploitĂ©, le transport par voie d’eau dispose d’un potentiel de dĂ©veloppement considĂ©rable en Europe. Il prĂ©sente l’avantage de dĂ©sengorger les axes routiers trĂšs chargĂ©s. « La Commission europĂ©enne a d’ailleurs rĂ©cemment dĂ©clarĂ© le renouveau de la navigation fluviale, reprend Max Nilles. En Europe, la navigation intĂ©rieure « L’État s’est donnĂ© tous joue un rĂŽle important pour le transport, essentiellement pour les les atouts pour faire marchandises pondĂ©reuses. Plus de 35 000 kilomĂštres de voies d’eau de Mertert un port Ă  relient des centaines de villes et la pointe du progrĂšs » zones de concentration industrielle. Jeannot Poeker (sociĂ©tĂ© du Port de Mertert) La part modale du transport fluvial reprĂ©sente 7 % du transport intĂ©rieur total de l’Union europĂ©enne. » Avec le rail et le transport maritime Ă  courte distance, la navigation intĂ©rieure peut contribuer davantage au rĂ©Ă©quilibrage en faveur des modes de transport « écoefficients » tel que prĂ©conisĂ© par le Livre blanc sur la politique europĂ©enne des transports. Au cours des 15 derniĂšres annĂ©es, la flotte fluviale a aussi Ă©tĂ© continuellement modernisĂ©e avec l’arrivĂ©e de bateaux Ă  double coque pour le transport de matiĂšres dangereuses et des bateaux de 135 m, de plus en plus frĂ©quents sur la Moselle.

Trafic en hausse La voie d’eau de la Moselle fait partie, en tant qu’affluent du Rhin, du plus grand systĂšme fluvial europĂ©en reliant la Mer du Nord Ă  la Mer Noire. « La logistique connaĂźt une croissance de 8 Ă  10 % par an. Il s’agit d’un pilier important de diversification pour le Luxembourg et d’un vecteur de croissance de l’économie, insiste l’attachĂ© du gouvernement 1er en rang. La progression du transport de marchandises pourrait ĂȘtre assumĂ©e, sans problĂšme, par voies navigables, d’autant plus que la navigation reste le mode de transport le plus respectueux en matiĂšre de ressources et de protection de l’environnement. Pour le transport de colis lourds, la navigation nĂ©cessite en moyenne 67 % d’énergie

30 flydoscope

07_28-32_ITW_3.indd 30

7/06/11 19:47:18


© 2011 KPMG S.Ă  r.l., a Luxembourg private limited company, is a subsidiary of KPMG Europe LLP and a member of the KPMG network of independent member firms affiliated with KPMG International Cooperative (“KPMG International”), a Swiss entity.

Turning complexity into opportunity That’s the kind of leadership Phil Mickelson brings to a golf course. And KPMG brings to its clients. Find out more at kpmg.lu


Photo: Olivier Minaire

The importation and the exportation of steel products and the importation of petroleum products are the two major activities undertaken at the Port of Mertert. Pending other opportunities? L’importation et l’exportation de produits sidĂ©rurgiques ainsi que l’importation de produits pĂ©troliers sont les deux grandes activitĂ©s dĂ©veloppĂ©es au Port de Mertert. En attendant d’autres dĂ©bouchĂ©s ?

tation also takes first place. A truck emits 164 grams of CO2 for each tonne/kilometre, rail transportation generates 48.1 grams and river transportation only 33.4 grams.” The volume of goods transported on the Moselle has exceeded the expectations that were current when the river was altered to enable large-scale navigation. The volumes of goods being transported registered at the locks of Apach and Grevenmacher in 2009 amounted to 9.2 and 9.6 million tons respectively, up by more than 20% compared with 2009. In order to guarantee high quality navigation, the authorities of the three riparian States of the river Moselle have continually invested in infrastructure and are pursuing this approach. Since late 2010, thanks to the raising of ten bridges in France, the transportation of containers laid out in three layers is henceforth possible for 300 days per year on the whole of the International stretch of the Moselle from Koblenz to Apach. “The other challenge is to be able to cope with the increase in traffic, bearing in mind that the importation of coal alone for the Sarre region should generate an additional demand of 3 million tons in the short term” says Max Nilles. A project to double up the locks, undertaken by the German Inland Navigation authority, is already in the course of being implemented. Come late 2030, this work should lead to a doubling of the capacity on the lower reaches of the Moselle. Thanks to modern and effective infrastructure, it is hoped that river transportation can conquer new markets and open up new waterways. “In this respect, we are closely monitoring the Saîne-Moselle project, which aims to connect the Rhone basin to the Rhine basin come 2025” says Nilles. This French project would link the ports of the Mediterranean Sea (Marseille and Sùte) to those of the North Sea (Rotterdam and Antwerp), creating a reliable alternative to road transportation in the congested valleys of the Rhone as well as a possible alternative route for the transportation of containers originating from Asia towards Western Europe, providing new growth prospects for this sector, which is an acknowledged field of diversification for the economy of Luxembourg.

en moins que le transport par camions et 35 % de moins par rapport au rail. En matiĂšre d’émissions de CO2, la navigation se trouve Ă©galement Ă  la premiĂšre place. Il ressort qu’un camion produit 164 grammes de CO2 pour chaque tonne kilomĂštre, le rail en produit 48,1 et la navigation seulement 33,4 grammes. » L’évolution du trafic de marchandises sur la Moselle a surpassĂ© les attentes Ă©mises lors de l’amĂ©nagement du cours d’eau en voie de navigation Ă  grand gabarit. Le trafic de marchandises enregistrĂ© aux Ă©cluses d’Apach et de Grevenmacher en 2009 s’élevait respectivement Ă  9,2 et 9,6 millions de tonnes, en croissance de plus de 20 % par rapport Ă  l’annĂ©e 2009. Afin de garantir un niveau Ă©levĂ© de qualitĂ© Ă  la navigation, les administrations des trois États riverains de la Moselle ont continuellement investi dans les infrastructures et poursuivent cette dĂ©marche. Depuis fin 2010, grĂące au rehaussement de dix ponts situĂ©s sur le territoire français, un transport de conteneurs sur trois couches est dĂ©sormais possible 300 jours par an sur l’ensemble de la Moselle Internationale de Coblence Ă  Apach. « L’autre dĂ©fi est de pouvoir faire face Ă  l’augmentation du trafic, sachant que la seule importation du charbon pour la Sarre devrait gĂ©nĂ©rer Ă  court terme une demande supplĂ©mentaire de 3 millions de tonnes », constate Max Nilles. Un projet de doublement des Ă©cluses, entrepris par l’Administration des Voies Navigables allemandes, est d’ores et dĂ©jĂ  en cours d’exĂ©cution. D’ici fin 2030, ces travaux devraient offrir un doublement de la capacitĂ© sur la partie aval de la Moselle. En misant sur une infrastructure moderne et efficace, le transport fluvial espĂšre conquĂ©rir de nouveaux marchĂ©s et s’ouvrir de nouvelles voies. « À ce titre, nous suivons de prĂšs le projet SaĂŽne-Moselle, qui vise Ă  relier le bassin du RhĂŽne au bassin rhĂ©nan d’ici 2025 », conclut Max Nilles. Ce dossier français permettrait de raccorder les ports de la MĂ©diterranĂ©e (Marseille et SĂšte) Ă  ceux de la Mer du Nord (Rotterdam et Anvers). Cela constituerait une alternative sĂ»re au transport routier dans les vallĂ©es congestionnĂ©es du RhĂŽne ainsi qu’une possible voie d’acheminement alternative pour le transport de conteneurs provenant de l’Asie vers l’Europe occidentale, offrant de nouvelles perspectives de dĂ©veloppement pour ce secteur, crĂ©neau de diversification reconnu pour l’économie luxembourgeoise.

32 flydoscope

07_28-32_ITW_3.indd 32

7/06/11 19:06:20


F O R M AT I O N S P O U R A D U LT E S

Un

vent favorable pour votre carriĂšre.

It’s always a good time to learn

Les principales formations continues du LLLC : ‱ 180 sĂ©minaires par an

‱ DiplĂŽme d’études spĂ©cialisĂ©es en Management et Coaching des Hommes

‱ Master en Administration des Entreprises

‱ DiplĂŽme d’UniversitĂ© en Techniques de relaxation et Sophrologie

‱ Master en Marketing et Communication des Entreprises

‱ Formation en Droit appliquĂ©

‱ 150 modules en cours du soir

‱ Master Banque, Finance, Assurance, parcours Fonds et Gestion privĂ©e

‱ Formation en Bien-ĂȘtre et SantĂ© au Travail (BEST) ‱ Formation des DĂ©lĂ©guĂ©s Ă  la sĂ©curitĂ©

‱ Master Gestion des Ressources Humaines et Relations de Travail

‱ Formation en RĂ©seaux informatiques CISCO

‱ The Open University Business School (Bachelor, Master, PhD)

‱ Cours de langue luxembourgeoise

‱ Licence en Sciences de Gestion ‱ Licence STS, mention analyse du travail, psychologie et formation, parcours Psychologie du Travail ‱ DiplĂŽme d’études spĂ©cialisĂ©es en Gestion FinanciĂšre ‱ DiplĂŽme d’études spĂ©cialisĂ©es en IngĂ©nierie FinanciĂšre ‱ DiplĂŽme d’études spĂ©cialisĂ©es en Risk Management

Certifications ‱ European Computer Driving Licence ECDL ‱ Pearson VUE - IT certification and professional licensing ‱ Kryterion

Le détail des offres sur www.LLLC.lu

13 rue de Bragance L-1255 Luxembourg T +352 2749 4600 F +352 2749 4650 formation@LLLC.lu


24h city guides We have explored the Old Continent from north to south to spot the most fabulous shops, the best foods, the most interesting cultural opportunities and the wildest night venues! Nous avons explorĂ© pour vous le Vieux Continent du nord au sud pour dĂ©couvrir les magasins les plus exceptionnels, les meilleurs mets, les Ă©vĂ©nements culturels les plus intĂ©ressants et les boĂźtes les plus folles !

london++++

Paris ‱ duration: 1h00 ‱ 21 flights/week.

paris+++++ prague++++ by Suchi Rudra

Paris ‱ duration: 1h00 ‱ 21 flights/week.

Old meets new in the “city of the golden roofs”. Take in the medieval atmosphere with a stroll through in the old city, then wear your best clothes to enjoy a fizzing nightlife made of fancy restaurants, beer taverns and luxurious discos. Le passĂ© et le prĂ©sent se rejoignent dans la « ville aux toits d’or ». Promenez-vous dans l’atmo­ sphĂšre mĂ©diĂ©vale de la vieille ville, et le soir, dans vos plus beaux atours, goĂ»tez Ă  la pĂ©tillante vie nocturne des restaurants raffinĂ©s, des brasseries et des magnifiques discothĂšques. Prague ‱ duration: 1h15 ‱ 6 flights/week.

geneva++++

P. 50

Geneva ‱ duration: 0h55 ‱ 12 flights/week.

turin+++++

Turin ‱ duration: 1h05 ‱ 6 flights/week.

cote+d=azur+ BY Tristan Rutherford

P. 58

Kissed by the Mediterranean Sea and surrounded by the mountains, the garden of France boasts exclusive views and offers many nightlife opportunities. After a day at the beach, visit one of the weekly markets for local ceramics and perfumes. Dans son Ă©crin de montagnes, bercĂ© par la MĂ©diterranĂ©e, le « jardin de la France » offre de sublimes panoramas et une vie nocturne trĂ©pidante. AprĂšs une journĂ©e de plage, flĂąnez sur un des nombreux marchĂ©s pour dĂ©nicher cĂ©ramiques et fragrances locales. Nice ‱ from Luxembourg ‱ duration: 1h35 ‱ 7 flights/week from Saarbrucken ‱ duration: 1h25 ‱ 3 flights/ week (from 18 July until 9 September).

bilbao+++++ BY Marta Puigdemasa

P. 36

Visit works of modern architecture, like the extraordinary Guggenheim museum and bridge by Calatrava, then lose yourself in the historic alleys to shop for Spanish designer clothes. Come dark, enjoy a buzzing nightlife in the central bars. Commencez par l’architecture moderne : visitez l’extraordinaire musĂ©e Guggenheim et le pont de Calatrava. Puis perdez-vous dans les ruelles historiques Ă  la recherche de boutiques de mode. Le soir, faites la fĂȘte dans un des bars du centre. Bilbao ‱ duration: 1h55 ‱ 2 flights/week.

porto+++++

Porto ‱ duration: 2h25 ‱ 4 flights/week. ‱ 8 flights/week (from 3 July until 8 September).

34 flydoscope

08_34-35_cityGuides.indd 34

07.06.2011 18:52:45 Uhr


berlin++++

hamburg+++

Berlin ‱ from Luxembourg ‱ duration: 1h25 ‱ 12 flights/week. from SaarbrĂŒcken ‱ duration: 1h20 ‱ 12 flights/week.

Hamburg ‱ from Luxembourg ‱ duration: 1h55 ‱ 12 flights/week. from SaarbrĂŒcken - duration: 1h15 ‱ 17 flights/week.

dublin++++

Dublin ‱ duration: 1h45 ‱ 4 flights/week.

munich++++

by Birgit Ackermann

P. 44

Germany's beer capital is as gorgeous as can be in summer, with relaxing walks in the lush parks, exciting evenings in the beer houses, and a famous science museum. L’étĂ©, la capitale allemande de la biĂšre est magnifique : profitez de ses parcs luxuriants, de ses soirĂ©es dynamiques dans les brasseries, et de son cĂ©lĂšbre musĂ©e des sciences. Munich ‱ from Luxembourg ‱ duration: 1h10 ‱ 20 flights/week. from SaarbrĂŒcken ‱ duration: 1h00 ‱ 11 flights/ week.

dublin+

hamburg + +london

+ berlin

prague + + munich paris + + vienna + geneva + venice turin + + milan cote d=azur + + florence bilbao+ + rome +porto barcelona+ bari + +madrid milan+++++ Milan ‱ duration: 1h10 madrid++++ 12 flights/week. Madrid ‱ duration: 2h20 11 flights/week.

vienna++++

by Ulrike Tschabitzer

P. 56

Vienna is alive. Architecture from the past inspires architects of tomorrow. Harmony between past and future, a contrast of styles and materials, unity of form - modern Viennese architecture. The Vienna Central Station will be one of the most modern in Europe. Vienna is growing, as it last did 100 years ago. La ville de Vienne est vivante. L’architecture du passĂ© inspire les architectes de demain. L’harmonie entre le passĂ© et l’avenir, le contraste des styles et des matĂ©riaux, l’unitĂ© des formes : telle est l’architecture viennoise moderne. La gare centrale de Vienne sera l’une des plus modernes d’Europe. Vienne grandit, comme cela s’était produit pour la derniĂšre fois il y a 100 ans. Vienna ‱ duration: 1h35 ‱ 18 flights/week. (summer destination).

barcelona+

Barcelona ‱ duration: 1h55 ‱ 7 flights/week.

bari++++++

Bari ‱ duration: 2h10 ‱ 2 flights/week. (summer destination ‱ from 2 July until 11 September)

venice++++ florence++ by Filipa Ramos

rome++++++

by Solveig Steinhardt P. 40

Meet the true essence of the Renaissance with a walk around the centre of Tuscany's capital. The Chianti region is just a few miles away; do not miss your chance to try the world's best wines. Respirez l’atmosphĂšre Renaissance du centre de la capitale toscane. La rĂ©gion du Chianti n’est pas loin : une belle occasion de goĂ»ter les meilleurs vins du monde ! Florence ‱ duration: 1h40 ‱ 2 flights/week. (summer destination ‱ from 30 June until 11 September).

by Filipa Ramos P. 52

Discover history layer by layer, and follow your nose to hearty trattorias for a taste of authentic Roman food. To escape the heat, spend a day at the Celio pool by the Colosseum, then dive into the Roman night, hosting hundreds of live events. Feuilletez l’histoire pas Ă  pas, et suivez le vent jusqu’à une chaleureuse trattoria pour dĂ©couvrir l’authentique cuisine romaine. Pour Ă©chapper Ă  la chaleur, passez une journĂ©e Ă  la piscine du Celio prĂšs du ColisĂ©e, avant de plonger dans la nuit romaine et ses nombreuses manifestations. Rome ‱ duration: 1h50 ‱ 12 flights/week.

P. 46

The fish-shaped city is a pleasure to both the eye and the palate. Mesmerizing canal views rub shoulders with excellent sea food from the colourful Rialto fish market. At dusk, join the crowds for a glass of spritz and snacks in one of the many baccari. Ville en forme de poisson, Venise contente Ă  la fois l’Ɠil et le palais. Les fascinantes perspectives sur les canaux rĂ©jouissent tout autant que l’excel­ lente cuisine de la mer, approvisionnĂ©e par le pittoresque marchĂ© du Rialto. Au crĂ©puscule, entrez dans un des nombreux baccari pour un verre de spritz et des amuse-gueule. Venice ‱ duration: 1h20 ‱ 3 flights/week. (summer destination ‱ from 2 July until 10 September).

flydoscope 35

08_34-35_cityGuides.indd 35

07.06.2011 18:52:54 Uhr


bilbao++++ 36 flydoscope

08_36-38_Bilbao.indd 36

08.06.2011 11:17:47 Uhr


Photo: David Herranz

Summer is great. Hot weather is awesome. But this colourful and modern building you see right here may provide the cool shade you were looking for. You may not believe it, but this is a church and what you see on top of the tower are three bells. Designed by local IMB architects, quirky Santa MarĂ­a Josefa church is a must-see hot spot, even for the staunchest atheist. Calle Gernika. Tel.: +34 944 662 662

Se promener au soleil, l’été : quel bonheur ! Mais quand la fatigue se fera sentir, ce bĂątiment moderne et colorĂ© sera l’endroit idĂ©al pour une petite pause Ă  l’ombre. Vous apprĂ©cierez la fraĂźcheur de cette Ă©glise - car c’en est une ! Vous voyez les trois cloches en haut de la tour ? Conçue par le studio d’architectes IMB, l’originale Ă©glise Santa MarĂ­a Josefa est une Ă©tape touristique incontournable, mĂȘme pour les athĂ©es les plus endurcis.

flydoscope 37

08_36-38_Bilbao.indd 37

08.06.2011 11:17:56 Uhr


24h bilbao++++

Bilbao stands out for its leading architecture and vibrant cultural life. But you may also like to know that the city is known for its innate tendency towards “the good life”: eat well, drink plenty and relax on the riverbank.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Bascook Restaurant

Marzana 16

L'Mono

Anti- Bookshop

In 2010, enterprising chef Aitor Elizegi opened his fourth restaurant, Bascook, with the motto: green, slow food, Km 0 (use of local products, within 100 km) and travel cuisine (gastronomy of around the world). Aside from the restaurant it houses a gourmet boutique, a bar with high-end spirits and wines and a more casual space to nibble tasty pintxos. A real find for food-lovers. En 2010, l’entreprenant chef Aitor Elizegi ouvrait Bascook, son quatriĂšme restaurant, sous la devise : vert, slow food, km 0 (produits locaux, dans un rayon de 100 km maximum) et cuisine du monde. Le restaurant se double d’une boutique du gourmet, d’un bar Ă  vins et alcools haut de gamme et d’un espace dĂ©tente pour grignoter de savoureux pintxos. Les gourmets gourmands ont trouvĂ© leur paradis.

The right place to finish your evening on any given summer day. At Marzana’s terrace you could drink a beer or a tea, eat a healthy sand­wich, a funky salad or a couscous wrap, visit their art shows, play board games and enjoy the sunset from a privileged spot next to the river bank and La Ribera market, atop the old mines and the original harbour of Bilbao. L’endroit idĂ©al pour terminer les soirĂ©es d’étĂ©. À la terrasse du Marzana, vous pouvez prendre une biĂšre ou un thĂ©, croquer un excellent sandwich, dĂ©guster une super salade ou un wrap au couscous, visiter l’expo d'art, jouer aux dames ou aux Ă©checs tout en admirant le coucher de soleil depuis un admirable point de vue prĂšs du fleuve et du marchĂ© de La Ribera, au-dessus des anciennes mines et du premier port de Bilbao.

L’Mono is a fabric factory turned into a cultural space. A place with constant movement, an artistic research lab, out of the commercial path. Experimental, unexpected, a cross between a squatter house, a cultural centre, and a warehouse – of the likes of the Berliner Tacheles. There you will find dance, performance and theatre workshops, astonishing screenings, exhibitions, DJ sets, jam sessions or wacky cabaret. L’Mono, ancienne usine de textile reconvertie en espace culturel, est un lieu en perpĂ©tuel mouvement, un laboratoire de recherche artistique, en dehors de tout circuit commercial. ExpĂ©rimental, inattendu, quelque part entre squat, centre culturel et entrepĂŽt, L’Mono est comparable au Tacheles de Berlin. Vous y trouverez des ateliers de danse, d’interprĂ©tation et de thĂ©Ăątre, d’étonnantes projections, des expositions, DJ sets, jam sessions ou du cabaret dĂ©jantĂ©.

In this world, there are people who think. People who write. People who read. And some... do it all (others do nothing). If you fancy reading, writing and messing about amongst books, you cannot miss this bookshop focused on artistic creations and contem­ porary thinking on paper (design, art, music, architecture, philosophy, porn, travel or comic books). They also run book launches, poetry readings, music gigs, talks and screen­ings. Il y a les penseurs, les Ă©crivains et les lecteurs. Certaines personnes sont les trois Ă  la fois, d’autres ne sont rien de tout ça. Si vous aimez lire, Ă©crire, vivre entourĂ© de livres, vous adorerez cette librairie consacrĂ©e Ă  la crĂ©ation artistique et la pensĂ©e contemporaine sur papier (design, art, musique, architecture, philosophie, porno, voyage ou humour). Lancements de livres, lectures de poĂ©sie, interventions musicales, dĂ©bats et projections sont aussi au programme.

Calle Andrés Isasi 8, 2° right. Tel.: + 34 944 448 833. www.l-mono.org

Calle Dos de Mayo 2. Tel.: +34 944 150 375. www.anti-web.com

Calle Barroeta Aldamar 8. Every day: 13h-16h, Thu, Fri and Sat: 20h30-23h. Tel.: + 34 944 009 977

Calle Marzana 16. Mon-Thu: 17h-0h30, Sat: 17h-1h30. Tel.: +34 944 150 137

Bar Izaro

Bilbost

Apetit Gallery

Tokyo Story

Three medium-sized potatoes, six eggs, one onion, extra virgin olive oil and salt. Sounds easy, right? Well, this is the recipe for success. Apart from the mouth-watering pintxos, above all Izaro Bar is well known for being the Spanish Championship of Potato Tortilla’s winner in 2009 (and having won the regional championship several times). To have the best tortilla in Spain is no small feat. Eat it along with the house wine or a chilled beer. Trois pommes de terre moyennes, six Ɠufs, un oignon, de l’huile d’olive extra vierge et du sel : rien de plus simple, n’est-ce pas ? Vous avez la recette du succĂšs. L’Izaro doit sa rĂ©putation Ă  ses succulents pintxos, mais surtout Ă  son titre de champion national de la tortilla 2009 (aprĂšs plusieurs titres rĂ©gionaux). En Espagne, on ne plaisante pas avec la tortilla. DĂ©gustez-la avec le vin du patron ou une biĂšre bien fraĂźche.

Open since 1978, this bar is one of the best bets for your nights-out in the city. Wellknown for its vermouths, cocktails and mixed drinks, the atmosphere is mature and relaxed (with jazz and chill-out music) during weeknights and wild on the weekend, when the sound blaring from the speakers will be the most striking indie-rock by renowned DJs from the local scene. Depuis 1978, ce bar est une des meilleures adresses pour vos sorties en ville. Ses vermouths, cocktails et autres mĂ©langes sont cĂ©lĂšbres. L’ambiance est raisonnable et dĂ©tendue en semaine, avec du jazz et de la musique d’ambiance chill-out. Elle est nettement plus dĂ©bridĂ©e le week-end, quand les haut-parleurs dĂ©versent des tonnerres de rock indie mixĂ©s par les DJ locaux.

Open since 2009 by Dogway Skate Magazine team, Apetit Gallery is the place to be if you like graffiti, street art and keeping an eye on the latest art trends. It’s a multipurpose (and huge) space where you could bump into an art show, a concert or even a performance – a must-see if you fancy mingling with the most alternative and varied group of people. Ouvert en 2009 par l’équipe du Dogway Skate Magazine, Apetit Gallery est le rendez-vous des amateurs de graffiti et de street art, et des guetteurs de nouvelles tendances. Dans cet immense espace polyvalent, vous dĂ©couvrirez peut-ĂȘtre une expo, un concert ou mĂȘme une performance. Un lieu Ă  ne pas manquer si vous voulez rencontrer la scĂšne la plus alternative dans toute sa diversitĂ©.

If you trespass the threshhold of Sonja and Cebas’ store, you will be teleported straightaway to a house from the fifties or sixties. Endless lamps, chairs, magazines, clothes and furniture of that era surround you and tempt you to picture how well that Brewer chair would look in your own living room. Take a bit of nostalgia to your home and admire the beauty of those wonder years. Franchir le seuil de la boutique de Sonja et Cebas vous tĂ©lĂ©porte immĂ©diatement dans les annĂ©es 50 et 60. EntourĂ© de lampes, chaises, magazines, vĂȘtements et mobilier de l’époque, vous vous surprenez Ă  penser que cette chaise Brewer ne dĂ©parerait pas votre salon. Rapportez un peu de nostalgie chez vous et admirez la beautĂ© de ces annĂ©es Ă©tonnantes.

Calle Elcano 15. Mon-Thu: 12h-2h, Fri: till 3h30, Sat: 20h-3h30. Tel.: +34 944 150 793

Calle Conde Mirasol 11. Every day: 10h-14h and 16h-19h. Tel.: +34 944 700 748. http://apetitgallery.com

Photo: Su Lin

Alameda Urquijo 66. Mon-Fri: 8h-23h, Sat: 8h-15h. Tel: +34 944 411 048. www.barizaro.com

Calle Arbolantxa 6. Mon-Fri: 11h15-20h30, Sat: 11h15-14h. Tel.: +34 944 790 393. www.tokyostory.biz/es

38 flydoscope

08_36-38_Bilbao.indd 38

08.06.2011 11:18:00 Uhr


ATOZ_sieges_V27_FLYDOSCOPE.pdf 27/08/2010 09:52:53

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

DRIVING YOU TO SUCCESS

1Flydo.indd 1

10.03.2011 11:42:06 Uhr


florence++ 40 flydoscope

08_40-42_Florence.indd 40

07.06.2011 19:01:57 Uhr


Photo: Dimma Tizzi

In Florence, art, history, and time are so intertwined that even the most distracted visitor cannot avoid entering this constant contact with creativity and the aesthetic celebration of life. Such is the case of the amateur caricaturists, who create picturesque portraits right beside the famous Basilica di S. Maria del Fiore, commonly known as Il Duomo.

Florence mĂȘle si intimement l’art, l’histoire et le temps que mĂȘme le visiteur le plus distrait ne peut Ă©chapper Ă  l’interaction permanente entre crĂ©ativitĂ©, esthĂ©tique et art de vivre. En tĂ©moignent les caricaturistes amateurs qui vous croquent le portrait devant la cĂ©lĂšbre Basilica di S. Maria del Fiore, communĂ©ment appelĂ©e Il Duomo.

Piazza del Duomo 9r. Tel.: +39 055 294514

flydoscope 41

08_40-42_Florence.indd 41

07.06.2011 19:02:05 Uhr


24h florence++

Florence is always a stunning city, with its monuments, cultural history and gardens. However, it is during spring that the capital of Tuscany reaches its maximum splendour, flourishing with life, colour and joie de vivre.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Da Nerbone

FlĂČ Lounge Bar

Museo Horne

Mercato di Sant’Ambrogio

Da Nerbone offers an authentic Florentine experience, in all senses. It is not a restaurant but a tiny stall inside the characteristic Mercato di San Lorenzo, which serves genuine “peasant” dishes, such as the favourite savory lampredotto, cooked veal’s stomach with a sauce of tomato, parsley and celery. Originally a dish for the poor, it is currently considered a refined and exquisite Florentine delicacy, alongside with Trippa (veal’s intestine). Da Nerbone ou l’authenticitĂ© florentine : ce n’est pas vraiment un restaurant, mais un minuscule stand dans le marchĂ© typique Mercato di San Lorenzo. On y sert une vraie cuisine du terroir, comme le cĂ©lĂšbre et succulent lampredotto, fait d’abas de veau accommodĂ©s Ă  la sauce tomate, persil et cĂ©leri. Autrefois plat du pauvre, c’est aujourd’hui une spĂ©cialitĂ© florentine renommĂ©e, tout comme la trippa (tripes de veau).

It can be hard to spot the elegant and vivacious Florentines, as they tend to avoid the crowded touristic areas. FlĂČ is the perfect place to spot them in their favourite environment: an open-air, elegant summer venue located in a large square that offers the best view of the city. Pure luxury is this - enjoying a Rosso di Montalcino while contemplating Brunelleschi’s Duomo. Mais oĂč trouver les Ă©lĂ©gants et enjouĂ©s Florentins qui Ă©vitent les lieux trop touristiques ? Au FlĂČ, bien sĂ»r ! Ils sont vĂ©ritablement chez eux dans ce lieu estival, en plein air, sur une grande place qui offre la plus belle vue sur la ville. Un luxe : savourer un Rosso di Montalcino en contemplant le Duomo de Brunelleschi !

Little would be expected from the home of the editor of such a magazine as The Hobby Horse. However, the Horne Museum, located in a stunning palazzo, former residence of Herbert Percy Horne, displays a beautiful collection of drawings, paintings and sculptures of the Medieval and Renaissance Masters, such as Raffaello, Pontormo, and Bellini. A must see? The delicate 17th century sketch of a lady by Guercino. Le visiteur pourrait hĂ©siter Ă  entrer dans cette ancienne demeure de l’éditeur d’un magazine intitulĂ© The Hobby Horse. Il aurait tort ! Le MusĂ©e Horne, situĂ© dans l’extraordinaire palazzo oĂč rĂ©sida Herbert Percy Horne, expose une magnifique collection de dessins, tableaux et sculptures de maĂźtres du Moyen-Âge et de la Renaissance (RafaĂ«l, Pontormo, Bellini). À voir absolument : le ravissant croquis d’une dame du 17e siĂšcle, par Guercino.

Born as a smaller branch of the famous Mercato di San Lorenzo, Sant’Ambrogio offers you the possibility of visiting a traditional and friendly market, a central element of Tuscan’s daily life, without all the tourists around. You can often find local farmers who come from the nearby areas to sell their products. Mr. Staccioli, on stall 45, is a character not to be missed. Petit frĂšre du cĂ©lĂšbre Mercato di San Lorenzo, le marchĂ© Sant’Ambrogio permet de flĂąner – sans touristes ! – dans un marchĂ© traditionnel et convivial, si important dans la vie quotidienne toscane. Les fermiers des environs viennent souvent y vendre leurs produits. Ne manquez surtout pas Signor Staccioli, Ă  l’emplacement numĂ©ro 45.

Piazzale Michelangelo 84. Mon-Sun: 19h-3h. Tel.: +39 055 650791. www.flofirenze.com

Via dei Benci, 6. Mon-Sat: 9h-1h (closed on Sundays and holidays). Tel.: +39 055 244661. www.museohorne.it

Il Rifrullo

Cabiria

Giardino delle Rose

Located in the serene area of the Oltrarno, attached to the city walls, Il Rifrullo offers some of the best cocktails and drinks in town. But it is its restaurant service that makes it so special: the Sunday brunch is unique and offers an enormous variety of choices, from warm croissants to smoked salmon, fruit salad, all sorts of eggs and drinks. All of which can be enjoyed at the esplanade or by the fireplace during chilly days. Dans le quartier paisible d’Oltrarno, prĂšs des anciennes murailles, Il Rifrullo offre les meilleurs cocktails et drinks de la ville. Mais le restaurant vaut le dĂ©placement : l’extraordinaire brunch du dimanche propose une incroyable variĂ©tĂ©, allant des croissants chauds au saumon fumĂ©, de la salade de fruits aux Ɠufs sous toutes les formes, et plusieurs boissons. À dĂ©guster sur l’esplanade ou prĂšs de l’ñtre, les jours de froid.

Cafe Cabiria takes its name from Fellini’s famous film Nights of Cabiria. Indeed, it shares the bohemian atmosphere with the motion picture, as it is a genuine, simple but very nice place to either enjoy a relaxed, fun evening or to join the more vivacious guests for one of the DJ evenings. Their Margaritas are simply perfect. Le nom du cafĂ© fait rĂ©fĂ©rence aux cĂ©lĂšbres Nuits de Cabiria de Fellini. Et de fait, l’endroit a quelque chose de l’atmosphĂšre bohĂȘme du film. Simple, authentique et convivial, il invite tout autant Ă  passer un bon moment de dĂ©tente qu’à participer aux soirĂ©es DJ nettement plus animĂ©es. Et ses Margaritas sont divines.

This secret garden on the hills that face the city centre hosts an amazing collection of more than one thousand botanical species, including more than 300 types of antique roses; the garden is truly the guardian of the region’s flora history. It is open exclusively during late spring, and it offers a romantic and beautifully fragrant experience of the city! Avec son incroyable collection botanique de plus d’un millier d’espĂšces, dont 300 variĂ©tĂ©s de roses anciennes, ce jardin secret, sur les collines en face du centre-ville, est le gardien de la mĂ©moire de la flore rĂ©gionale. Il n’ouvre qu’à la fin du printemps, mais le charme romantique du lieu et les fragrances sublimes en font une expĂ©rience inoubliable !

Via San NiccolĂ  55r. Mon-Sun: 7h30-2h. Tel.: +39 055 2342621. www.ilrifrullo.com

Piazza di Santo Spirito 4r. Mon-Sun: 11h-2h. Tel.: +39 055 215732. www.cafecabiria.com

Viale Poggi 2. May-June daily: 8h-20h. Tel.: +39 055 2625342

Officina Profumo-Farmaceutica di Santa Maria Novella Founded in 1221 and open uninterrupted ever since, Officina di Santa Maria Novella is one of the oldest pharmacies in the world. But what is really worth the visit are the rare products they offer, such as the delicate rose water for young girls, the calming “anti-hysteria” scent, and the eau de la reine, apparently the ancestor of eau de cologne, all in the most charming, vintage packaging. En activitĂ© ininterrompue depuis sa fondation en 1221, l’Officina di Santa Maria Novella est une des plus anciennes pharmacies du monde. Une visite s’impose pour dĂ©couvrir ses trĂ©sors, prĂ©sentĂ©s dans de charmants emballages vintage : la dĂ©licate eau de rose pour les jeunes filles, « l’eau anti-hystĂ©rie » et la fameuse « eau de la reine », qui serait l’ancĂȘtre de l’eau de Cologne. Via della Scala 16. Mon-Sun: 9h-20h. Tel.: +39 055 216276. www.smnovella.it

Photo: withkao

Mercato di San Lorenzo, 50123. Mon-Sat: 11h30-2h30. Tel.: +39 055 219949

Piazza Ghiberti. Mon-Sat: 7h-2h.

42 flydoscope

08_40-42_Florence.indd 42

07.06.2011 19:02:08 Uhr


FIDEOS_Ann_Flydoscope_15_12_10.pdf

26/11/10

17:01:23

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

FOR US, IT'S CHILD'S PLAY Serving high-end institutional and private client investors in international real estate and private equity markets

www.fideos.lu

CORPORATE SERVICES

F I N A N C I A L S E RV I C E S

Corporate Administration, Domiciliation,

Central Administration services for

Corporate Directorships, Accounting,

Luxembourg regulated risk capital

Consolidation and IFRS services for

(SICAR) and specialised investment

Luxembourg financial holding companies.

(SIF) vehicles.

BEST CORPORATE TRUST SERVICES LUXEMBOURG FINANCE MANAGEMENT AWARDS 2009

BEST CORPORATE TRUST SERVICES LUXEMBOURG FINANCE MANAGEMENT AWARDS 2010


24h munich++++

Munich welcomes you in summer: you have endless options for al fresco dining. New in summer 2011 are the many locations where you can enjoy a refreshing dip in the Isar river, right in the middle of town! Enjoy!

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Schuhbecks

Goldene Bar

Alte Pinakothek

ParfĂŒmerie BrĂŒckner

Alfons Schuhbeck is Munich’s most famous cook. Awarded in 1983 with a Michelin star which he still holds today, Schuhbeck caters for a dual concept: a cuisine inspired by spices he collects around the globe and a classic menu with standards such as “Kaiserschmarrn”. Insider tip: Schuhbeck also runs Orlando Haus opposite his flagship restaurant with main courses for a mere 20 euros. Alfons Schuhbeck est le cuisinier vedette de Munich. « Étoilé » Michelin en 1983, il n’a jamais perdu la prĂ©cieuse distinction. Alfons travaille un double concept : une cuisine inspirĂ©e par les Ă©pices qu’il recueille autour du globe et un menu classique proposant des standards comme le « Kaiserschmarrn ». Les initiĂ©s le savent : juste en face, l’Orlando Haus, l’autre restaurant de Alfons Schuhbeck, sert des plats Ă  20 euros.

This new bar lives up to its name “golden”: the walls are golden and so is the touch of the barkeepers. Every drink is a winner. Bonus: the Goldene Bar is right next to one of Germany’s hottest clubs, P1. Goldene Bar is not only a night-time location: it opens as early as ten o’clock in the morning and it is a popular place for daytime meetings or lunch breaks. Situated next to one of Europe’s largest parks, the English Garden. Ce nouveau bar porte bien son nom avec ses murs dorĂ©s et ses barmen aux doigts d’or ! Tous les drinks sont parfaits. Petit bonus : l’établissement jouxte le club le plus branchĂ© d’Allemagne, le P1. Mais le Goldene Bar n’est pas rĂ©servĂ© aux oiseaux de nuit. Ouvert dĂšs 10 h, c’est un lieu de rendez-vous et de dĂ©jeuner trĂšs couru. Il se situe prĂšs du Jardin anglais, un des plus grands parcs d’Europe.

The Alte Pinakothek is celebrating its 175th birthday this summer! The special exhibitions are Vermeer in Munich and Cranach. The permanent exhibition displays more than 700 works from the 14th to the 18th century. It includes masterpieces from DĂŒrer, Giotto, Leonardo da Vinci, Botticelli, Rubens and Rembrandt. The Alte Pinakothek is next to a little sculpture park, which is particularly pleasant in summer. Cet Ă©tĂ©, l’Ancienne pinacothĂšque de Munich aura 175 ans ! Deux expositions marquent l’évĂ©nement : Vermeer Ă  Munich et Cranach. La collection permanente prĂ©sente plus de 700 Ɠuvres du 14e au 18e siĂšcle, dont plusieurs chefs-d’Ɠuvre de DĂŒrer, Giotto, Leonardo da Vinci, Botticelli, Rubens et Rembrandt. L’Ancienne pinacothĂšque jouxte un petit parc de sculptures, trĂšs agrĂ©able en Ă©tĂ©.

Prinzregentenstraße 1. Tue-Sat: 10h-2h. Tel.: +49 89 54 80 47 77. www.goldenebar.de

Barer Straße 27. Daily except Mon: 10h-18h, Tue: 10h-20h. Tel.: +49 89 23 80 50. www.pinakothek.de/alte-pinakothek

Munich’s oldest perfume shop – it used to serve the Bavarian royal family. Elegant and compact, it sells more than 100 brands including Carita and Annick Goutal. Shaving products and accessories such as hairbrushes and cosmetic bags are also sold. BrĂŒckner has its own range of scents for both men and women called Brueckner. Impeccable service and located right in the New Town Hall (Rathaus), Marienplatz. La plus ancienne parfumerie de Munich fournissait la famille royale de BaviĂšre. L’élĂ©gante petite boutique propose plus de 100 marques, dont Carita et Annick Goutal, et vend Ă©galement produits de rasage et accessoires (brosses Ă  cheveux, trousses de maquillage). BrĂŒckner a aussi sa propre ligne de parfums, sobrement intitulĂ©e Brueckner. Le service est impeccable. La boutique se situe Ă  cĂŽtĂ© du nouvel hĂŽtel de ville (Rathaus), sur la Marienplatz.

Lux

8 Seasons

Residenz

Manufactum

Munich’s trendiest and hippest place to be seen. 28-year-old chef Andreas Montag is the most interesting newcomer in town: he serves classics like roast beef or steak tartare and delightful signature dishes such as turbot with green asparagus in champagne sauce and infused thyme polenta. The restau­ rant is part of the new hotel Lux located in the heart of town next to the HofbrĂ€uhaus. L’endroit le plus tendance et le plus branchĂ© de Munich oĂč le jeune chef Andreas Montag (28 ans) fait sensation. À cĂŽtĂ© des grands classiques – rĂŽti de bƓuf ou steak tartare – il propose de savoureuses crĂ©ations comme le turbot aux asperges vertes, sauce au champagne et polenta Ă  l’infusion de thym. Le restaurant fait partie du nouvel hĂŽtel Lux, au centre-ville prĂšs du HofbrĂ€uhaus.

Set in an old building from 1850, the club has 210 square meters and the ceilings are 6 meters high. The appeal is very special and spectacular with a huge mirror ball. Every Tuesday, 8 Seasons hosts an afterwork party from 6 p.m. On weekends international DJs appear in this trendy venue. 8 Seasons is located on nightlife-hotspot Sonnenstraße where you find many clubs. Un bĂątiment de 1850, une superficie de 210 m2, une hauteur sous plafond de 6 m et une Ă©norme boule Ă  facettes donnent au lieu un charme particulier et spectaculaire. Tous les mardis, ce club branchĂ© organise un afterwork Ă  partir de 18 h, et les week-ends voient passer de grands DJ internationaux. SituĂ© dans la Sonnenstraße, la rue des clubs.

From 1508 till 1918 the Residenz was the Munich home of the Bavarian Kings and Dukes. The palace is right in the heart of town, next to the Opera. You will find a huge treasure hall and luxurious baroque rooms. Included in the ticket is also the magnificent CuvilliĂ©s-Theatre where Mozart’s Idomeneo had its premier. Don’t miss the Hofgarten, the garden next to the Residenz, when the weather is lovely. A gem. RĂ©sidence des rois et ducs de BaviĂšre de 1508 Ă  1918, le chĂąteau se situe au cƓur de Munich, Ă  cĂŽtĂ© de l’OpĂ©ra. Vous dĂ©couvrirez une immense salle du trĂ©sor et une somptueuse architecture baroque. La visite inclut le superbe thĂ©Ăątre CuvilliĂ©s oĂč eut lieu la premiĂšre de l’opĂ©ra IdomĂ©nĂ©e de Mozart. S’il fait beau, promenez-vous dans les jardins de la RĂ©sidence : le Hofgarten est un vĂ©ritable bijou.

Everything is traditionally made and of good quality. The philosophy of the shop is to sell only durable goods: you will find everything from coffeemakers and clothes to office supplies. Among their bestsellers are products manufactured in monasteries. Tip: the Bread & Butter bar where you can eat canapĂ©s with wine or coffee – or try their speciality - alcohol-free champagne. Ici, tout est de facture traditionnelle et d’excellente qualitĂ©. La philosophie des lieux est de ne vendre que des biens durables : des cafetiĂšres aux vĂȘtements, en passant par les fournitures de bureau. Leurs produits phares viennent de l’artisanat monastique. Un conseil : goĂ»tez les canapĂ©s du bar Bread & Butter, accompagnĂ©s de vin ou de cafĂ©, ou le champagne sans alcool (une spĂ©cialitĂ©).

Ledererstraße 13. Mon-Sat: 11h-23h. Tel.: +49 89 45 20 73 00. www.hotel-lux-muenchen.de/restaurant.php

Sonnenstraße 24-26. Fri-Sat: 22h till late, Wed: 18h till late. Tel.: +49 89 24 29 44 44. www.8-seasons.com

Residenzstraße 1. Daily: 9h-18h. Tel.: +49 89 29 06 71. www.residenz-muenchen.de

Marienplatz 8. Mon-Sat: 10h-18h. Tel.: +49 89 22 38 74. www.parfuemerie-brueckner.com

Dienerstraße 12. Mon-Sat: 9h30-19h. Tel.: +49 89 23 54 59 00. www.manufactum.de

Photos: Joerg Koopman, Bayerische Schlösserverwaltung

Platzl 6. Monday from 18h, Tue-Sat: 12h-14h30 and from 18h. Tel.: +49 89 21 66 900. www.schuhbeck.de

44 flydoscope

08_44_Munich.indd 44

07.06.2011 19:02:58 Uhr


DANIEL FRERES IMMOBILIERES

LUXEMBOURG DANIEL FRERES IMMOBILIEN schickt Sie in die Sonne! Wir schenken Ihnen einen Reisegutschein im Wert von 500,-EUR bei CRUISOPOLIS Luxemburg*

*Reisegutschein nur gĂŒltig in Verbindung mit einem exklusiven "Verkaufsvertrag" und einer Mindestlaufzeit von 4 Monaten. Gutschein erhalten Sie am Tag der Unterzeichnung der notariellen Beurkundung.Nur gĂŒltig bei Vermittlung durch Daniel FrĂšres ImmobiliĂšre.

DANIEL FRERES IMMOBILIERE vous envoye au Soleil!

Qui vous offre un bon de voyage d'une valeur de 500,- EUR valable uniquement chez CRUISOPOLIS Luxembourg* *Ce bon est uniquement valable si le client souscrit une option de vente exclusive de 4 mois minimum avec Daniel FrÚres ImmobiliÚre. Le bon vous sera offert le jour de la signature de l'acte notarié. Uniquement valable si la vente se fait par l'intermédiaire de Daniel FrÚres ImmobiliÚre.

LUX SIEGE: 35 08 97 REMICH: 26 66 46 76 1Flydo.indd 1

REMICH SIEGE: 26 71 46 26 ECHTERNACH: 26 72 08 59 07.06.2011 17:30:44 Uhr


venice++++

46 flydoscope

08_46-48_Venise.indd 46

07.06.2011 19:07:49 Uhr


Photo: Dimma Tizzi

Observing a map it is easy to notice that Venice has the shape of a fish, a curious relation to the fact that the city was erected upon 118 islands, intersected by 150 canals and connected by more than 400 bridges! Of these, only four – such as the beautiful Ponte degli Scalzi – connect the two sides of the Canal Grande, the main waterway of La Serenissima.

Un coup d’Ɠil Ă  la carte rĂ©vĂšle que Venise a la forme d’un poisson, clin d’Ɠil amusant pour cette ville aux 118 Ăźles, parcourues de 150 canaux et reliĂ©es par plus de 400 ponts ! Seuls quatre d’entre eux, comme le magnifique Ponte degli Scalzi, relient les deux rives du Grand Canal, principale artĂšre de La Serenissima.

Ponte degli Scalzi

flydoscope 47

08_46-48_Venise.indd 47

07.06.2011 19:07:58 Uhr


24h venice++++

When the warm weather arrives, the waterways of Venice fill the city with light and brightness. This is the perfect time to get lost in the small alleys, thus avoiding the more populated roads.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Osteria La Zucca

Bacareto da Lele

La Biennale

Gualti

La Zucca is one of the few restaurants in the world that allows you to arrive directly by boat. How charming is that? Besides, it is one of those rare places where you can eat a wide variety of vegetarian dishes (or not), which are exquisitely cooked, in a perfect balance between tradition and innovation. La Zucca est un des rares restaurants du monde oĂč le client peut arriver en bateau. N’est-ce pas charmant ? C’est aussi l’un des rares endroits Ă  proposer de succulents plats vĂ©gĂ©tariens (ou non) parfaitement prĂ©parĂ©s, dans un parfait Ă©quilibre entre tradition et innovation.

Welcome to one of the tiniest bars in Venice. With its minute scale, its wooden ceiling and walls, Bacareto da Lele resembles the interior of a boat, even more so because it is literally one meter from the waterside. This is an informal location, where Venetians of all ages come and share a glass of wine while chatting to each other on the street. A must. Bienvenue au plus petit bar de Venise. Avec ses proportions miniatures, son plafond et ses murs de bois, et le clapotement de l’eau Ă  un mĂštre de lĂ , le Bacareto da Lele ressemble Ă  l’intĂ©rieur d’un bateau. Dans ce petit bar sans chichis, les VĂ©nitiens de tous Ăąges se retrouvent pour discuter, un verre Ă  la main. À voir absolument.

Known by most, loved by some, and hated by a few, it is impossible to ignore the biggest – and oldest – international cultural, the mother of all art biennials, a must for all those who want to be updated on the contemporary artistic scene, its artists, trends and research. The title of this year’s Biennial, curated by Swiss national Bice Curiger, is IllumiNATIONS, and the main show, together with the National representations, are something you simply cannot miss. Connue de tous, adorĂ©e des uns, dĂ©testĂ©e des autres, la Biennale de Venise est la doyenne du genre et la plus prestigieuse manifestation culturelle internationale : un must absolu pour qui veut connaĂźtre les derniĂšres tendances, personnalitĂ©s et Ă©volutions de l’art contemporain. L’édition 2011, sous le commissariat de la Suisse Bice Curiger, s’intitule IllumiNATIONS. Assurez-vous de ne rater ni les principales expositions ni les reprĂ©sentations nationales.

Gualti creates elegant and sumptuous scarves, shoes and body ornaments that seem taken directly from a fairy-tale story or from a Victorian theatre play. Combining nature-inspired forms with delicate materials, such as silk and cashmere, its scarves are the jewel in the crown of the stylist’s fantasy, as it will make you look like you are wearing a portable work of art! Foulards somptueux, chaussures Ă©lĂ©gantes et sublimes parures : les crĂ©ations de Gualti semblent tout droit sorties d’un conte de fĂ©es ou du thĂ©Ăątre victorien. Les motifs inspirĂ©s par la nature, la dĂ©licatesse de la soie et du cachemire portent le talent du crĂ©ateur Ă  son apogĂ©e et vous enveloppent d’une vĂ©ritable Ɠuvre d’art !

Santa Croce 1762. Mon-Sat: 12h30-2h30 and 7h-22h30. Tel.: +39 041 5241570. www.lazucca.it

183 Santa Croce, Campo dei Tolentini. Daily: 12h-15h and 19h-21h, closed on Sundays

Dorsoduro, Rio TerĂ  Canal 3111. Mon-Sat: 10h-1h and 15h-19h30. Tel.: +39 041 520173. www.gualti.it

Osteria L’Orto dei Mori

Paradiso Perduto

Luxembourg Pavillon

Canestrelli

L’Orto dei Mori is one of the calmest and most peaceful dining locations in Venice. Situated in the serene area of Cannareggio, a few steps away from Tintoretto’s birthplace, its Sicilian chef wisely combines southern Italian know-how with Venetian fresh ingredients, bought daily from the local market. A good example? Try their baccala mantecato, a unique savoury you can only taste in Venice! Dans le calme et la sĂ©rĂ©nitĂ© du quartier de Cannareggio, Ă  quelques mĂštres de la maison natale du Tintoret, l’Orto dei Mori est certainement l’un des restaurants les plus tranquilles de Venise. Le chef sicilien marie harmonieusement le savoir-faire du Sud et la fraĂźcheur des ingrĂ©dients locaux, en provenance directe du marchĂ©. Un exemple? Le baccala mantecato, un dĂ©lice typiquement vĂ©nitien !

For those who love good wine, music and a bit of movida in a beautiful surrounding, Paradiso Perduto (literally Lost Paradise) is the place to go. Originally a music venue, it maintained its typical atmosphere while it was turned into a relaxed restaurant and bar. It organises weekly sessions of live jazz music and art exhibitions. Les amoureux de bon vin, de musique et d’un soupçon de movida dans un environnement agrĂ©able trouveront le chemin du Paradiso Perduto (le Paradis perdu). Cette ancienne salle de concert reconvertie en restaurant-bar Ă  l’atmosphĂšre dĂ©contractĂ©e a conservĂ© un peu de son ambiance originelle, et propose toutes les semaines des concerts de jazz et des expositions d’art.

Artists Martine Feipel & Jean Bechameil will represent Luxembourg at the Venice Biennial. Questioning the notions of space, the artists produce large, site-specific installations. From drawings and sculptures that serve as models, the couple creates stunning nonconventional spaces that recreate dislocated, rickety, illogical universes where it is difficult to distinguish what is real from what is fictional. Martine Feipel et Jean Bechameil reprĂ©sentent le Luxembourg Ă  la Biennale de Venise. Les deux artistes dĂ©clinent leur rĂ©flexion sur l’espace en d’immenses installations sur site. S’inspirant de dessins et de sculptures, le couple imagine d’étonnants espaces non conventionnels qui recrĂ©ent des univers dĂ©sorganisĂ©s, bancals, illogiques, oĂč s’estompe la distinction entre rĂ©alitĂ© et fiction.

They call it “La SorciĂšre”, the witch’s mirror. It is a mythical object that filled the imagery of the Renaissance painting: Van Eyck, Bellini and Caravaggio used it in their masterpieces, due to its capacity of representing the surrounding atmosphere in its curved surface. Very few craftsmen in Venice continue to make them, but Stefano Colluccio gave up architecture to dedicate himself to the research and production of these magical objects. Forget about the masks, this is the real Venetian object to carry home! ÉlĂ©ment caractĂ©ristique de la peinture de la Renaissance, le miroir sorciĂšre est omniprĂ©sent chez Van Eyck, Bellini et Caravaggio qui jouent des particularitĂ©s de sa reprĂ©sentation de la rĂ©alitĂ© dĂ©formĂ©e par sa surface convexe. Seuls quelques artisans en fabriquent encore Ă  Venise. Stefano Colluccio est de ceux-lĂ . Oubliez les masques : voici un vrai souvenir vĂ©nitien !

Campo dei mori - Cannareggio 3386. 19h-23h30 daily, closed on Tuesdays. Tel.: +39 041 5243677. www.osteriaortodeimori.com

Fondamenta della Misericordia, Cannaregio, 2640. Daily: 19h-2h, serves lunch on weekends, closed on Wednesdays. Tel.: +39 041 720581

Ca’ del Duca, Corte del Duca Sforza, San Marco 3052. 04/06-27/11, 10h-18h daily, closed on Mondays. www.feipel-bechameil.lu

Dorsoduro 1173. Mon-Sat: 10h-1h, 15h-19h30. Tel.: +39 041 277061. www.venicemirrors.com

Photos: Pierre Pareja, La Biennale di Venezia, Thomas Young

Giardini and Arsenale. 04/06-27/11, 10h-18h daily, closed on Mondays. www.labiennale.org

48 flydoscope

08_46-48_Venise.indd 48

07.06.2011 19:08:03 Uhr


Intelligent Solutions For Your Home We Install home technology that will help you manage, integrate and control the many systems that keep you comfortable, entertained and secure in your home. Music in every room; Seamless integrated TV, Films and Digital Photos throughout your house; Home Security that puts you in control wherever you are; Easily control the lighting, blinds, heating, audio, video and other systems in your home using stylishly designed switches, your smart-phone or iPad. Experience exceptional customer service and support. All systems are designed to suite your unique specifications. We work with architects and interior designers to integrate these systems in your new build, renovation or extension.

Visit us at www.jbit.lu, or call +352 26 00 87 35 to arrange a meeting.


24h prague++++

At its finest in the warm months, Prague preens its feathers for visitors: leafy sidewalks are garnished with cafe umbrellas, and sun-dappled beer gardens are brimming with world-renowned Czech beers.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

HanavskĂœ pavilĂłn

Jewel Cafe-Bar

National Museum

Evergreen Butik

Seated high up on HanavskĂœ pavilĂłn’s Letna Park terrace that overlooks the city and the Vltava River, you’ll be left wondering which is better: the food or the view. Savor the sumptuous flavors of roasted duck, wild boar goulash or Becherovka-marinated fish. A post-dessert walk through the park will lead you to the city’s finest beer garden. À la terrasse du Pavillon HanavskĂœ, dans le parc de Letna, dominant la ville et le fleuve Vltava, vous ne saurez ce qu’il faut le plus apprĂ©cier : la cuisine ou la vue. GoĂ»tez les saveurs enchanteresses d’un canard grillĂ©, d’un goulash de sanglier ou d’un poisson marinĂ© Ă  la Becherov­ka. AprĂšs le dessert, descendez tranquillement par le parc jusqu’aux meilleures brasseries de la ville.

Take a break from beer and surround yourself in sparkling opulence at this new, bejeweled bar. Explore the extensive cocktails menu, the special martini collection or celebrate with a bottle of Alfred Gratien champagne. Aside from the people watching, you can admire the 10,000 crystals embedded in the bar’s interior. Oubliez les brasseries et plongez dans l’opulence scintillante de ce nouveau bar : une impressionnante liste de cocktails, une grande variĂ©tĂ© de martinis, du champagne Alfred Gratien, et une Ă©blouissante mosaĂŻque dĂ©corative de 10 000 cristaux.

Located in one of the National Museum’s new buildings in the leafy Vinohrady area, the exhibition A Life Among Books: Jindrˇich Svoboda’s Bookbindings presents the entire range of works by the late bookbinding master from Brno. Showcasing special decorative techniques invented by Svoboda himself, this fascinating exhibit is a rare chance to witness the handcrafted beauty of a dying art form. Dans le quartier ombragĂ© de Vinohrady, le MusĂ©e national prĂ©sente l’exposition A Life Among Books: Jindˇrich Svoboda’s Bookbindings, une rĂ©trospective exhaustive de la production du feu maĂźtre-relieur de Brno, y compris certaines techniques dĂ©coratives de son invention. Cette passionnante exposition est une occasion unique d’admirer la beautĂ© du geste d’une forme d’art en voie de disparition.

Slip into something stylish – and sustainable – after a trip to Evergreen Butik, Prague’s first organic fashion boutique. Founded by sisters Karina and Marianna, this trendy shop brings together sexy and chic clothing and accessories for men and women, created only from eco-friendly materials, including organic cotton, hemp and ramie wool. Habillez-vous stylĂ© et durable chez Evergreen Butik, la premiĂšre boutique de mode Ă©co­ responsable de Prague. Ce magasin branchĂ©, fondĂ© par deux sƓurs, Karina et Marianna, propose vĂȘtements et accessoires chic et tendance pour hommes et femmes, crĂ©Ă©s exclusivement Ă  partir de matĂ©riaux respectueux de l’environnement : coton, chanvre et ramie biologiques.

Rytírˇská 3. Sun-Wed: 11h30-2h, Thu-Sat: 11h30-3h. Tel.: +420 725 365 302. www.jewel.cz

Letenské sady 173. 11h-1h daily. Tel.: +420 233 323 641. www.hanavskypavilon.cz

VinohradskĂĄ 1. Until 10/07. Tel.: +420 224 497 444. www.nm.cz

KlĂĄĆĄternĂ­ ĆĄenk

U Malého Glena

Monks have been busy brewing the rich dark beer to accompany the incredibly fresh and flavorful Czech meal – an excellent introduction to local cuisine – that you will enjoy at this rustic, off-the-beaten path restaurant. The peaceful, picturesque monastery lake and gardens make for the perfect after-dinner stroll. La biĂšre brune riche et onctueuse servie avec les savoureuses spĂ©cialitĂ©s tchĂšques (une excellente introduction Ă  la cuisine locale !) de ce restaurant campagnard, situĂ© un peu Ă  l’écart, vient de la brasserie du monastĂšre voisin. Les paisibles jardins et le lac invitent Ă  la promenade.

Satisfy your passion for jazz and blues in the intimate basement space of U MalĂ©ho Glena, where the honest performances are bound to stay with you long after the night is over. While you wait for the music, mingle with the friendly crowd upstairs at the happening bar and restaurant. Les amateurs de jazz et de blues apprĂ©cieront l’ambiance intimiste du club en sous-sol du bar U MalĂ©ho Glena. La musique est bonne. Avant le concert, rejoignez les habituĂ©s au bar-restaurant sympa du rez-de-chaussĂ©e.

Markétskå 28. 11h30-23h daily. Tel.: +420 220 406 294. www.catering-praha.com/en/restaurant.php

KarmelitskĂĄ 23. Mon-Fri: 10h-2h, Sat-Sun: 10h-3h, concerts from 21h30. Tel.: +420 257 531 717. www.malyglen.cz

Prague Quadrennial of Performance, Design and Space From dramatic, innovative light and sound performances to daily film screenings, this dynamic and inspiring event brings together artists and designers from around the globe to explore one of Prague’s most significant and ever-evolving themes as a city: design and space. Des spectacles son et lumiĂšre innovants aux projections de films quotidiennes, ce dynamique et bouillonnant Ă©vĂ©nement attire artistes et designers du monde entier pour explorer un des thĂšmes majeurs de Prague en tant que ville : le design et l’espace. Various Prague venues. 16-26/06. Tel.: +420 224 809 102. www.pq.cz/en

UruguayskĂĄ 6. Open daily. Tel.: +420 725 740 615. www.etique.cz

Mandarin Oriental Hotel Spa Rejuvenate body and mind at the spa center of one of Prague’s most exclusive hotels. At Mandarin Oriental, you can spend 30 minutes to 3 hours indulging in facial, scalp or body massages, mud wraps, aqua therapy and even a unique scrub created from the highly fragrant linden blossom – the national tree of the Czech Republic. Offrez Ă  votre corps et Ă  votre esprit une cure de jouvence dans l’un des plus luxueux hĂŽtels de Prague. Pendant 30 minutes ou 3 heures, profitez des bienfaits du spa du Mandarin Oriental : massage facial, massage crĂąnien, massage corporel, enveloppement de boue, aquathĂ©rapie ou l’exceptionnel gommage Ă  la fleur de tilleul (arbre emblĂ©matique de la RĂ©publique tchĂšque). Nebovidska 1. 10h-20h30 daily. Tel.: +420 233 088 655. www.mandarinoriental.com/prague/spa/treatments

50 flydoscope

08_50_Pargue.indd 50

07.06.2011 19:04:47 Uhr


WE DELIVER PEACE OF MIND Since 1993, we have been providing asset managers and administrators worldwide with valuable solutions to their fund data and reporting needs. Contact us today. Let us share with you how our people, processes, and technology can help you master your fund data, and transform it into meaningful investor communication. Data Solutions Fund listings Corporate actions Masterfile KIID Dissemination Media Solutions Investor Video Video KIIDs Video Fact Sheets Financial pages Finance radio Reporting Solutions Regulatory reports Financial Reports Prospectus KIID, KFS, DICI Fact Sheets

Learn more about us. Come to

www.kneip.com


rome++++++

52 flydoscope

08_52-54_Rome.indd 52

07.06.2011 19:06:33 Uhr


Photo: Alessandro Barteletti

Rome is not all about ruins, columns and churches: it has a modern and urban side, too, and this is the best time of the year to explore the city’s urban views and works of street art. Take a walking tour through the sister neighborhoods of Pigneto and San Lorenzo for a taste of Rome’s street culture, and stop at one of the trattorias for an authentic Roman dinner. Take Tram 5 from Termini to Pigneto (see photo), or Bus 492 to San Lorenzo.

Rome ne se limite pas aux ruines, aux colonnes antiques et aux Ă©glises. Elle offre aussi le visage d’un urbanisme moderne. C’est le meilleur moment de l’annĂ©e pour dĂ©couvrir la ville et son art de rue. FlĂąnez dans les quartiers voisins de Pigneto et de San Lorenzo pour goĂ»ter Ă  la vĂ©ritable culture urbaine de Rome, et arrĂȘtez-vous en chemin dans une trattoria pour un authentique dĂźner romain.

flydoscope 53

08_52-54_Rome.indd 53

07.06.2011 19:06:40 Uhr


24h rome++++++

The Eternal City is known for its hot and eventful summers. Enjoy music festivals, outdoor cinema nights, and special exhibits, and sample authentic Italian cuisine in clear view of a gorgeous piazza.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Il Convivio Troiani

Villa Celimontana Jazz

MACRO

Fabriano

The frescoes and paintings are modern and minimal, and the food is among the best in town. This classy and central restaurant prides itself on its selection of cured meats; try them as a starter while back in the kitchen the chef prepares his fabulous pasta with mussels, coconut milk, saffron and basil, or his millefeuille with sage cream, pepper, and berries. Entre fresques, tableaux et minimalisme contemporain, la cuisine est une des meilleures de la ville. Cet Ă©lĂ©gant restaurant, au cƓur du centre historique, tire fiertĂ© de ses salaisons rĂ©putĂ©es. Laissez-vous tenter en entrĂ©e, pendant que le chef mitonne ses fabuleuses pĂątes aux moules, lait de coco, safran et basilic, ou son millefeuille Ă  la crĂšme de sauge, poivre et baies.

An important jazz capital, Rome hosts various festivals every year. Come summer, the city’s best-kept park, Villa Celimontana, turns into the venue for a number of high quality jazz concerts. Gather a few friends and grab a table, order some food from the ethnic and Italian food stands around the stage and enjoy the Roman night to the sound of music. Grande capitale de jazz, Rome accueille plusieurs festivals annuels. L’étĂ©, le plus beau parc de la ville, le Villa Celimontana, devient l’écrin de plusieurs concerts de jazz de trĂšs haut niveau. Appelez quelques amis, rĂ©servez une table, commandez une spĂ©cialitĂ© italienne ou exotique Ă  l’un des stands qui bordent la scĂšne et goĂ»tez Ă  la nuit romaine, au son de la musique.

If you are one of those people who can’t live without taking notes of everything they see, here’s the shop for you. This veritable paper boutique carries various collections of quality stationery, including leatherbound notebooks and art supplies. The style is young, lively and 100% Italian-designed, and the scent of paper and leather make shopping here even more pleasant. Si vous ĂȘtes de ceux qui ne peuvent s’empĂȘcher de tout noter, cet endroit est pour vous. Dans ce vĂ©ritable temple du papier, vous trouverez diverses collections d’articles de papeterie haut de gamme, y compris des carnets reliĂ©s en cuir et des fournitures d’art. Le style jeune, dynamique, au design 100 % italien, et le parfum du papier et du cuir rendent les achats encore plus agrĂ©ables.

Vicolo dei Soldati 31. Tel.: +39 066 869432

Piazza della Navicella. Tel.: +39 065 8335781. www.villacelimontanajazz.com

So you are tired of all those ruins? No worries, Rome’s contemporary art scene is flourishing these days: not only is there a brand new contemporary art museum, the MAXXI, but the previously existing one, the MACRO, has a new wing extending down to the end of the block. The permanent collection explores the recent Italian art trends through works of painting, videos and installations. Vous souhaitez voir autre chose que des ruines ? Aucun problĂšme, l’art contemporain s’épanouit Ă  Rome. Non seulement un nouveau musĂ©e d’art contemporain vient d’ouvrir : le MAXXI, mais l’ancien, le MACRO, s’est dotĂ© d’une nouvelle aile sur toute sa longueur. La collection permanente explore les rĂ©centes tendances artistiques italiennes Ă  travers peintures, vidĂ©os et installations.

Via del Babuino 173. Tel.: +39 063 2600361

Via Nizza. Tel.: +39 066 71070400

Blanko Birreria Viennese

Isola del Cinema

Opera at Terme di Caracalla

Spazio Sette

A known Austrian eatery since the 1930s, Blanko was recently renovated and turned into a modern restaurant; today, the only elements that still recall the mountainous country are a number of hunting trophies hanging from the wall and, of course, the menu, which lists various types of sausages, goulash, spaetzle, and a famous sachertorte (chocolate cake). RĂ©cemment rĂ©novĂ©, le cĂ©lĂšbre cafĂ©-restaurant autrichien des annĂ©es 1930 est aujourd’hui un restaurant moderne. Seuls les trophĂ©es de chasse accrochĂ©s au mur et la tradition culinaire n’ont pas changé ! Au menu : assortiment de saucisses, goulash, spaetzle et une fantastique sachertorte (gĂąteau au chocolat).

Rome’s very own island in the middle of the Tiber turns into a nighttime village every summer, with a movie theatre, a number of food stalls, small shops and art corners. The bars serve mojitos and offer comfortable couches or cushions for you to sit back and listen to the Tiber’s relaxing sounds, and most of the movies are screened in their original language – a rarity in Rome. Pendant les nuits d’étĂ©, la petite Ăźle au milieu du Tibre se transforme en village, avec un cinĂ©ma, plusieurs stands de restauration, des petites Ă©choppes et boutiques d’art. Un mojito Ă  la main, confortablement installĂ© sur un canapĂ© ou des coussins, dĂ©tendez-vous en Ă©coutant les flots du Tibre. Presque tous les films sont en VO – une raretĂ© Ă  Rome.

The imposing beauty of the Terme di Caracalla becomes absolutely breathtaking on any summer night, when the ruins are artfully lit and brought back to life by the sound of the world’s best-known operas, produced by the city’s opera theatre. Tickets must be bought well in advance as they go fast. Les magnifiques et imposants Thermes de Caracalla deviennent impressionnants sous les projecteurs, les soirs d’étĂ©, quand rĂ©sonnent les plus beaux opĂ©ras du rĂ©pertoire, grĂące aux productions de l’opĂ©ra de la ville. Il est prudent de rĂ©server longtemps Ă  l’avance car les places s’arrachent !

Thinking of preparing an Italian dinner when you get back home? Make sure you have the right tools! Pasta makers, pizza pans, and all sorts of design objects for the kitchen are the specialty at this well-stocked shop, and if you need inspiration for gifts, the frescoed second floor hosts a section with gadgets and curious objects by European designers. Envie de prĂ©parer un dĂźner Ă  l’italienne Ă  votre retour ? Assurez-vous d’avoir le matĂ©riel adĂ©quat ! Ce magasin particuliĂšrement bien achalandĂ© est spĂ©cialisĂ© dans les machines Ă  pĂątes, les moules Ă  pizza, et toutes sortes d’objets design pour la cuisine. Si vous cherchez des cadeaux, le deuxiĂšme Ă©tage, dĂ©corĂ© de fresques, offre gadgets et autres curiositĂ©s de designers europĂ©ens.

Via della Croce 21. Tel.: +39 066 795569. www.blankoristobar.com

Lungotevere del Tempio. www.isoladelcinema.com

Viale delle Terme di Caracalla. Tel.: +39 064 81601. www.operaroma.it

Via Barbieri 7. Tel.: +39 066 869747. www.spaziosette.it

54 flydoscope

08_52-54_Rome.indd 54

07.06.2011 19:06:44 Uhr


99, rte de Longwy L - 8080 Helfent - Bertrange T 445512 F 445505 www.lit.lu

1Flydo.indd 1

01.06.2011 10:57:22 Uhr


24h vienna++++

Chic, elegant and cool – with a good dose of design. That describes the “in” places. Here we go with some of the nicest places in Vienna.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Motto am Fluss

Europa/Lager

Walking Chair

Samstag Shop

The heart of the Motto am Fluss is the restaurant on the first floor. The furnishings are reminiscent of the Venetian style of the 1950s: Black and white tiled floors and special attention to details such as lamps and glasses. The bar and a shop adjoin the restaurant. The shop is designed as a refined delicatessen with organic products. On the second floor is the Motto CafĂ©, together with a large terrace. A wonderful place for breakfast. Le restaurant au premier Ă©tage est situĂ© au cƓur du Motto am Fluss. La dĂ©coration intĂ©rieure rappelle le style vĂ©nitien des annĂ©es 1950 : carreaux noirs et blancs au sol, lampes et verres choisis avec soin. Le restaurant est accolĂ© Ă  un bar et une Ă©picerie fine proposant des produits bio. Le Motto CafĂ©, au deuxiĂšme Ă©tage, dispose d’une vaste terrasse qui fera de votre petit dĂ©jeuner un moment de pur plaisir.

The Europa is a popular fixture on the Vienna scene as it’s one of the few places where it’s possible to dine well, even after midnight. The rear area of the restaurant was for a long time simply a “Hinterzimmer” or back storage area. But in 2009, this once small space was converted into the Lager by the Vienna-based architects Looping and now comfortably accommodates 150 people. A spacious dance floor and an extensive DJ programme make the Lager a hotspot for Vienna’s nightlife. L’Europa est trĂšs populaire car c’est un des rares endroits oĂč il est encore possible de dĂźner – et fort bien – aprĂšs minuit. Longtemps utilisĂ© comme simple arriĂšre-salle, le petit espace au fond du restaurant s’est transformĂ© en 2009. RepensĂ© par le bureau d’architecture viennois Looping et rebaptisĂ© Lager, il accueille aujourd’hui 150 personnes. Une piste de danse spacieuse et une belle programmation DJ font du Lager un point chaud de la nuit viennoise.

Walking Chair is a joint undertaking by graphic designer Fidel Peugeot, industrial designer Karl Emilio Pircher and architect Sylvia Sauermann. Flashy furniture and design objects, along with a small gallery opened in 2006 that regularly features compelling pieces from the grey zone between design and art, make it worthwhile to take a detour to Rasumofskygasse, or at least take a peck at the fun website. Walking Chair est une rĂ©alisation commune du graphiste Fidel Peugeot, du designer industriel Karl Emilio Pircher et de l’architecte Sylvia Sauermann. Faites un tour Ă  la Rasumofskygasse oĂč vous attendent mobilier et objets design flashy et, dans la petite galerie ouverte en 2006, des piĂšces irrĂ©sistibles, Ă  mi-chemin entre art et design. Cet endroit vaut vraiment le dĂ©tour. Prenez au moins le temps de visiter le site Internet ludique.

The two heads of Austrian label Superated, Peter Holzinger and his partner Christian Moser, run a shop with an integrated design studio. Due to its flexible room concept, the interior design by Austrian architect Florian Sammer offers constantly new ways of presenting, not only their own collections, but also the ones by their Austrian and international colleagues. La boutique de Peter Holzinger et de son partenaire Christian Moser, crĂ©ateurs de la marque autrichienne Superated, intĂšgre un atelier de stylisme. Le concept de flexibilitĂ© de l’espace, Ă©laborĂ© par l’architecte Florian Sammer, leur permet de recrĂ©er constamment la structure intĂ©rieure du lieu, non seulement pour la prĂ©sentation des collections maison, mais aussi celles de leurs collĂšgues autrichiens et internationaux.

Zollergasse 8, 1070 Vienna. www.europa-lager.at

Rasumofskygasse 10, 1030 Vienna. Mon-Fr: 9h-18h. Tel.: +43 1 7132484-10. www.walking-chair.com

Margaretenstrasse 46, 1040 Vienna. Open on Thursdays, Fridays and Saturdays. Tel.: +43 699 17095882. www.samstag-shop.com

Orlando di Castello

Schon Schön Bar

Kunsthistorisches Museum

Wittmann Showroom

The Orlando di Castello is an eccentric mix of Laura Ashley, modern metal elements and lots of white. The beautiful restaurant is one of the best breakfast places in Vienna. The sweet treats, from croissants to small works of art, are made in the patisserie, for which Frenchman Pierre Reboul is responsible. It’s also a great place to eat at any time of day and in summer, everything is available in the guest garden on Freyung. L’Orlando di Castello est un mĂ©lange excentrique de Laura Ashley, d’élĂ©ments modernes en mĂ©tal et d’une prĂ©dominance du blanc. Le restaurant offre l’un des meilleurs petits dĂ©jeuners de Vienne. Toute la viennoiserie, des croissants aux plus petites merveilles, est prĂ©parĂ©e sur place, sous la direction du chef pĂątissier français Pierre Reboul. Le restaurant sert Ă  toute heure une fabuleuse cuisine. S’y ajoute le charme du Freyung et du jardin, en Ă©tĂ©.

As a new addition to the beautiful (schön), you can now enjoy schön chillen on the lower level, in the Schon Schön Bar. In contrast to the bright, pared-down interior design concept at street level, a rich goldtoned seating landscape dominates the dark bar, with seats that can be flexibly arranged. The extra room, known as “the snail”, forms an opulent finale to the one-room bar, designed by Sue Architects. Le Schon Schön Bar allie la beautĂ© des lieux et, au sous-sol, une ambiance chill-out idĂ©ale. La dĂ©coration intĂ©rieure, claire et minimale, du rez-de-chaussĂ©e contraste avec la pĂ©nombre du bar oĂč domine le bronze dorĂ© des siĂšges aux dispositions multiples. Le petit espace restant, appelĂ© « l’escargot », apporte une superbe touche finale Ă  cette salle de bar, conçue par Sue Architects.

With its vast array of eminent works and the largest Bruegel collection in the world, the Museum of Fine Arts is considered one of the most prestigious museums in the world. Numerous major works from European art history are housed in the paintings gallery. In the Collection of Sculpture and Decorative Arts, one finds rarities from the former art collections of the Habsburgs. Avec ses innombrables chefs-d’Ɠuvre et son inĂ©galable collection de Bruegel, le MusĂ©e des Beaux-Arts compte parmi les plus grands musĂ©es du monde. Les galeries de peinture recĂšlent de nombreux tĂ©moins majeurs de l’art occidental. Le dĂ©partement des sculptures et objets d’art prĂ©sente des Ɠuvres rares issues des anciennes collections des Habsbourg.

“Tailor-made furniture” is one of Wittmann’s slogans. This upholstery maker has mastered the art of providing just what the customer wants, continually coming up with new and compelling forms and individual customisation – something it has been proving again and again for over 100 years. Collaborations with outstanding young designers, as well as re-edi­tions of classics by Josef Hoffmann, make Wittmann one of the most interesting local manufacturers. « Du mobilier sur mesure », tel est le slogan de la maison Wittmann. Depuis plus d’un siĂšcle, le spĂ©cialiste de l’ameublement et de la dĂ©coration ne cesse d’innover dans les formes tout en maĂźtrisant l’art du sur-mesure. Le fabricant a rĂ©alisĂ© d’intĂ©ressantes collaborations avec de jeunes designers vedettes, et rĂ©Ă©ditĂ© des classiques de Josef Hoffmann.

Freyung 1, 1010 Vienna. Tel.: +43 1 5337629. www.orlandodicastello.com

Lindengasse 53, 1070 Vienna. www.schon-schön.at

Maria Theresien-Platz, 1010 Vienna. www.khm.at

Friedrichstrasse 10, 1010 Vienna. Tel.: +43 1 5857725. www.wittmann.at

Photos: Josef weiland, Kunsthistorisches Museum Wien

Franz- Josef- Kai/Schwedenplatz, 1010 Vienna. Tel.: +43 1 25255-10 (restaurant) or -11 (cafe). www.motto.at/mottoamfluss

56 flydoscope

08_56_Vienne.indd 56

07.06.2011 19:10:00 Uhr



cote d=azur 58 flydoscope

08_58-60_CotedAzur.indd 58

07.06.2011 19:12:06 Uhr


Photo: Kathryn Tomasetti

Visitors can thank Jack Lang, France’s far-sighted former Minister of Culture, for the all-night alfresco party than engulfs the country each summer solstice. Nice’s carnival of sound is particularly renowned. At sundown stages panning down the Promenade erupt in a medley of music from reggae to jazz, while street vendors sell vin rosĂ©.

C’est Ă  Jack Lang, ancien ministre français de la culture, que les visiteurs doivent la grande fĂȘte de plein air qui balaie le pays au solstice d’étĂ©. La FĂȘte de la Musique de Nice est particuliĂšrement courue. Au coucher du soleil, du reggae au jazz, un feu d’artifice sonore s’élĂšve des trĂ©teaux qui bordent la Promenade – Ă  dĂ©guster sans modĂ©ration, avec un verre de rosĂ©.

FĂȘte de la Musique, Old Town, Port and Promenade des Anglais. 21st June. www.fetedelamusique.culture.fr

flydoscope 59

08_58-60_CotedAzur.indd 59

07.06.2011 19:12:16 Uhr


24h cote d=azur

The CĂŽte d’Azur moves en plein air in summer as every beach, bar and restaurant soaks up the sun. The season can get crowded but our selection of secret gardens, shops and seaside cinemas are assuredly privĂ©.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Paloma Beach

Carlton Beach

FĂȘte de la Musique

Caves Caprioglio

Summer-only Paloma Plage doesn’t just qualify as the world’s most easygoing beach club. This shabby-chic locale on the tip of Cap Ferrat also pulls in visiting starlets: Brad and Angelina are regulars at the top table on the plage’s private jetty. Order pesce alla griglia and a chilled bottle of Bandol and you’ll fit right in. Chic et simple Ă  la fois, le « club de plage le plus dĂ©contractĂ© du monde », le Paloma Plage de Saint-Jean Cap Ferrat attire aussi les people : Brad et Angelina y ont leur table au bout du ponton privĂ©. Avec un pesce alla griglia et une bouteille de Bandol bien frais, vous serez tout Ă  fait dans le ton.

The chic summer beach clubs that line the fabled Croisette are pure CĂŽte d’Azur. Plump for the Carlton’s private jetty, a parasolshaded line of beautiful people topping up their tans as the waves lap below. Comfy mattresses range from €30 to €45/ day (half-price from 3pm), while the champagne-laced drinks menu includes Bellinis and a Royal Mojito. Que serait la CĂŽte d’Azur sans les Ă©lĂ©gants beach clubs de la Croisette ? Optez pour le ponton privĂ© du Carlton. Sous les parasols, les cĂ©lĂ©britĂ©s peaufinent leur bronzage, au doux clapotement des vagues. Les moelleux matelas de plage se louent de 30€ Ă  45€ la journĂ©e (moitiĂ© prix dĂšs 15h), et les menus au champagne comprennent le Bellini et un Royal Mojito.

Nice’s biggest street party is standing room only. Tens of thousands sway in rhythm, backed by 20 stages, countless street corner musicians and the buzz from the several hundred bars. It’s best to hit the streets early to stake out your spot: rue de la PrĂ©fecture for rock, the port for reggae and the place du Palais for disco. Debout ! C’est la fĂȘte ! La foule n’a que l’embarras du choix pour trouver le rythme : 20 podiums, des musiciens Ă  tous les coins de rue et la sono de centaines de bars. Sortez tĂŽt pour choisir votre endroit : rock rue de la PrĂ©fecture, reggae sur le port et disco place du Palais.

The entrance to Nice Old Town’s top wine store is flanked by wooden crates of vintage bin-ends, with solid 2005s and 2008s selling for €5 a bottle. On the back wall sits ten vats of bargain CĂŽtes de Provence, sold to locals by the litre. Dust gathers over the fine wines tucked into the shop’s back storage area, including locally renowned AOC Bellet. L’entrĂ©e de cette excellente vinothĂšque de la vieille ville est flanquĂ©e de caisses en bois contenant des fins de sĂ©rie des millĂ©simes 2005 et 2008, Ă  5€ la bouteille. Au fond du magasin, dix cuves de CĂŽtes de Provence en promotion, que les amateurs niçois achĂštent au litre. Les vins fins – dont le Bellet, belle AOC locale - reposent dans l’arriĂšre-boutique.

Saint-Jean-Cap-Ferrat. Only open in summer. Tel.: +33 (0)4 93 01 64 71. www.paloma-beach.com

Old Town, Port and Promenade des Anglais. 21st June. www.fetedelamusique.culture.fr

58, La Croisette, Cannes. Tel.: +33 (0)4 93 06 40 06

16, rue de la Préfecture. Closed Mondays. Tel.: +33 (0)4 93 85 66 57

Caveau 30

Jardin Bar

Monaco Open Air Cinema

Bathroom Graffiti

Taking its lead from the 1930s, bow-tied waiters hoist silver trays around Caveau 30’s art deco backdrop. However, the pre-jet age decadence at this seafood specialist is reflected in all but the price. Set menus laden with mussels, oysters and roasted monkfish hover between €25 and €35, with terrine and pavĂ© de bƓuf for non-seafood fans. Ambiance rĂ©tro, plateaux d’argent, serveurs en nƓud papillon, style art dĂ©co – tout ici respire les annĂ©es trente, sauf les prix : de 25€ Ă  35€, de copieux menus proposent moules, huĂźtres et lotte grillĂ©e. Pour les rĂ©fractaires aux fruits de mer : terrine et pavĂ© de bƓuf.

This secret garden is Riviera’s best-kept secret. On sticky summer nights, those in the know sneak into this Asian jardin botanique of bamboo, hibiscus and bougainvillea. A palm-shaded swimming pool – a rarity in Nice – and a house parrot complete the scene. Caipirinhas, tapas platters and half-bottles of rosĂ© are the orders of the day. C’est le secret le mieux gardĂ© de toute la Riviera. Pour Ă©chapper aux Ă©touffantes nuits d’étĂ©, les connaisseurs se glissent parmi les bambous, les hibiscus et les bougainvillĂ©es de ce jardin botanique asiatique (sans oublier la piscine sous les palmiers – une raretĂ© Ă  Nice – et le perroquet de la maison) pour dĂ©guster caipirinhas, tapas et un demi de rosĂ©.

Monaco’s Sporting Cinema goes alfresco in August. A nightly display of movies is projected underneath the Rock of Monaco from 9.30 pm onwards, just above the shimmering Med. Guests can kick back on one of 450 padded chairs. Showings are in English – with French subtitles – and include a slew of blockbusters from Iron Man to Inception. En aoĂ»t, le cinĂ©ma de Monaco, Le Sporting, organise des nocturnes en plein air dĂšs 21h30. Au pied du Rocher, avec vue sur la MĂ©diterranĂ©e scintillante, 450 siĂšges capitonnĂ©s attendent les spectateurs. Les projections en anglais, soustitrĂ©es en français, prĂ©sentent un tas de super­ productions, allant de Iron Man Ă  Inception.

An Aladdin’s cave of modern design and playful objets d’art on Cannes’ main shopping boulevard. Buys range from the stylish to the silly, including Eiffel Tower toast stamps, rock-star shaped teabags and, surely best of all, Jagger-lips telephones. The ladies’ luggage collection is particularly chic, with Hello Kitty valises and mock 1950s carry-ons. Sur la plus grande artĂšre commerçante de Cannes, les amateurs de design moderne et d’amusants objets d’art trouveront ici leur caverne d’Ali-Baba ! Tout y est, du stylĂ© Ă  l’absurde, des tampons Ă  toast (motif Tour Eiffel) aux sachets de thĂ© Ă  l’effigie de rock stars et – nec plus ultra – des tĂ©lĂ©phones en forme de bouche de Mick Jagger. La collection des bagages pour femmes est particuliĂšrement chic, avec des valises Hello Kitty et des imitations de bagages Ă  main des annĂ©es 50.

45, rue FĂ©lix Faure, Cannes. Tel.: +33 (0)4 93 39 06 33. www.lecaveau30.com

Hotel Windsor, 11, rue Dalpozzo. Tel.: +33 (0)4 93 88 59 35

Parking du Chemin des PĂȘcheurs, Monaco. Tel.: +33 (0)8 92 68 00 72. www.cineclic.fr

52, rue d’Antibes, Cannes. Closed Sundays. Tel.: +33 (0)4 93 39 02 32

60 flydoscope

08_58-60_CotedAzur.indd 60

07.06.2011 19:12:18 Uhr


presents

TENNIS CLASSICS

BORG VS

NOAH www.tennisclassics.lu

solutions immobiliĂ¹res

2011-06-yous-230x300-FLY-2.indd 1

6/06/11 10:00:46


Corporate governance and compliance

On the up-and-up Companies are more motivated than ever to demonstrate good management. Is it just a PR exercise? Vers une plus grande transparence Les entreprises sont plus incitĂ©es que jamais Ă  prouver l’efficacitĂ© de leur gestion. Faut-il n’y voir qu’un exercice de relations publiques ? Text: Aaron Grunwald. Photos: Olivier Minaire.

In recent years Europe’s single market rules have led to stronger anti-trust and anti-corruption enforcement; financial scandals in the US have resulted in a push towards greater openness; and data leaks all around the world have produced new concerns about electronic privacy. So there is little mystery why public and private companies are clamouring to demonstrate their responsibility and how they have proper procedures in place. Yet there are tangible benefits beyond good PR to undertaking such efforts, say experts in the Grand Duchy. To understand the origins of the subtle shift in corporate governance and compliance initiatives, “We have to go back in time, to the Enron case in the US in 2001, where you had investors cheated by falsified documents and balance sheets,” explains Rosario Grasso, partner at the Luxembourg law firm of Kleyr Grasso AssociĂ©s. “In Europe, we had one main liquidation case, the Bank of Credit and Commerce International or BCCI in 1991. Last but not least, we had the famous worldwide Madoff case in 2009.” These high profile scandals ultimately led to the introduction of a series of national and international regulations covering financial disclosure and anti-money laundering. Among other moves, Luxembourg integrated Organisation for Economic Cooperation and Development anti-money laundering standards into national law in 2004 and 2010, and the Luxembourg Stock Exchange issued corporate governance guidelines in line with European Commission directives in 2006. “In addition to improving investors’ rights, there are certain rules that a company may itself decide to implement in order to be more transparent,” says Grasso. “For certain companies not listed on a stock exchange, for example, they have corporate governance programmes to secure certification by the International Standards Organisation. To have an ISO certification, you have to demonstrate the quality of the product, workplace safety, and so on,” which a formal corporate governance initiative can help document.

En Europe, les rĂšgles du marchĂ© unique ont conduit, ces derniĂšres annĂ©es, Ă  une application plus rigoureuse de la rĂ©glementation anti-trust et anti-corruption ; des scandales financiers aux États-Unis ont conduit Ă  la recherche d’une plus grande transparence ; et partout dans le monde, des fuites de donnĂ©es ont suscitĂ© de nouvelles craintes sur la confidentialitĂ© des communications Ă©lectroniques. Il n’est donc guĂšre Ă©tonnant que les entreprises publiques et pri- “Compliance is not vĂ©es proclament qu’elles prennent necessarily about leurs responsabilitĂ©s en la matiĂšre, et s’attachent Ă  montrer qu’elles ont big figures” mis en place des procĂ©dures adĂ©- Patrick Wies (KPMG) quates. Au-delĂ  de l’aspect « relations publiques », il existe pourtant des bĂ©nĂ©fices tangibles pour celui qui dĂ©ploie de tels efforts, selon des experts du Grand-DuchĂ©. Pour comprendre les origines de ces initiatives de plus en plus nombreuses autour de la gouvernance d’entreprise et de la mise en conformitĂ© (compliance), « nous devons remonter le temps jusqu’en 2001, annĂ©e durant laquelle s’est produite, aux États-Unis, l’affaire Enron, dans laquelle des investisseurs se sont fait abuser par des documents et des bilans falsifiĂ©s , explique Rosario Grasso, associĂ© au cabinet d’avocats luxembourgeois Kleyr Grasso AssociĂ©s. En Europe, nous avons connu une liquidation majeure : celle de la Banque de CrĂ©dit et Commerce Internationale ou BCCI, en 1991. Et pour finir, nous avons vĂ©cu en 2009 la cĂ©lĂšbre affaire Madoff. » Ces scandales largement mĂ©diatisĂ©s ont entraĂźnĂ© l’introduction d’un ensemble de rĂ©glementations nationales et internationales couvrant la divulgation de renseignements financiers et le blanchiment d’argent. En 2004 et 2010, le Luxembourg a, entre autres, transposĂ© en droit national les normes de l’OCDE (Organisation de CoopĂ©ration et de DĂ©veloppement Économiques) en matiĂšre de lutte contre le blanchiment d’argent ; et en 2006, la Bourse de Luxembourg a publiĂ© des consignes relatives Ă  la gouvernance d’entreprise conformes aux directives de la Commission europĂ©enne. « Outre le renforcement des droits des investisseurs, il existe certaines rĂšgles qu’une entreprise peut dĂ©cider elle-mĂȘme de mettre en Ɠuvre

62 flydoscope

09_62-66_ITW_4.indd 62

7/06/11 19:51:44


Michel Folmer: provide clarity to all levels of an organisation. Michel Folmer : fournir des perspectives claires à tous les niveaux de l’organisation.

Indeed, crystallising principles and practises was the main motivation for LuxairGroup to voluntarily create a corporate governance regime beginning in 2008. The company instituted ten principles for both its board of directors and executive committee to follow, reports Michel Folmer, secretary general at LuxairGroup, a non-listed company whose largest shareholder is the State. Folmer admits the code was far from revolutionary. In reality, the principles are widely accepted and used on a daily basis by companies around the world. Nevertheless, he says it “is important to have clear view of who has to do what” when it comes to even practical matters such as how to preside over board meetings. In addition, “during meetings of the board of directors, there may be situations of conflicts of interest. It’s nothing dramatic or spectacular, it’s rather normal. We have Lufthansa amongst our shareholders. When our board talks for example about prices on routes which are also flown by Lufthansa, well, the Lufthansa representative has to the leave the room,” Folmer explains. He says the Lufthansa representative always automatically left the room in any event, but now it is the formal policy. Better Performance According to Patrick Zurstrassen, chair of the Luxembourg Directors’ Institute (better known by its French name, the Institut Luxembourgeois des Administrateurs), “good governance is like good insurance: you only know it’s good when you need it in bad times. If the house burns out or your car crashes, or if you have a hostile takeover bid.” Zurstrassen says in recent years a large closely held Luxembourg company transformed itself from a family-run venture to a professionally run firm that was able to successfully stave off an unwanted acquisition attempt. “If you are in situation where the CEO is a member of the family fighting with their cousins, it’s easy prey. The company will be rather quickly taken over. While here, you had proper governance, and the company was

Patrick Zurstrassen: positive correlation between good governance and stock performance. Patrick Zurstrassen : une corrĂ©lation positive entre une bonne gouvernance et les performances boursiĂšres.

pour ĂȘtre plus transparente, affirme M. Grasso. Pour certaines entreprises non cotĂ©es en Bourse, par exemple, des programmes de gouvernance d’entreprise qui assurent une certification ISO (Organisation internationale de normalisation) ont Ă©tĂ© mis en place. » Ainsi la volontĂ© de cristalliser les principes et pratiques a-t-elle constituĂ© la principale source de motivation de LuxairGroup pour crĂ©er, de sa propre initiative, un rĂ©gime de gouvernance d’entreprise dĂšs 2008. L’entreprise a fixĂ© dix principes qui doivent ĂȘtre suivis Ă  la fois par son conseil d’administration et par son comitĂ© de direction, rapporte Michel Folmer, secrĂ©taire gĂ©nĂ©ral de LuxairGroup, une sociĂ©tĂ© non cotĂ©e dont le plus gros actionnaire est l’État. M. Folmer reconnaĂźt que ce code Ă©tait loin d’ĂȘtre rĂ©volutionnaire. En rĂ©alitĂ©, les principes sont largement acceptĂ©s et utilisĂ©s au quotidien par des entreprises du monde entier. NĂ©anmoins, selon lui, il est « important d’avoir une idĂ©e claire de qui doit faire quoi  » lorsqu’il s’agit de questions pratiques, comme le fait de savoir comment prĂ©sider les rĂ©unions du conseil d’administration. De plus, « lors des rĂ©unions du conseil d’administration, il peut y avoir des situations de conflit d’intĂ©rĂȘts. Il n’y a en cela rien de dramatique ou d’exceptionnel, c’est mĂȘme assez banal. Lufthansa est l’un de nos actionnaires. Lorsque notre conseil parle par exemple des tarifs sur des lignes que Lufthansa opĂšre Ă©galement, le reprĂ©sentant de Lufthansa doit quitter la piĂšce  », explique M. Folmer. Il prĂ©cise que le reprĂ©sentant de Lufthansa quittait de toute façon toujours automatiquement la piĂšce, mais que c’est maintenant une politique Ă©tablie. De meilleures performances Patrick Zurstrassen, prĂ©sident de l’Institut Luxembourgeois des Administrateurs, raconte que, ces derniĂšres annĂ©es, une grande entreprise luxembourgeoise dĂ©tenue par un petit nombre d’actionnaires est passĂ©e d’une structure familiale Ă  une sociĂ©tĂ© gĂ©rĂ©e avec le plus grand professionnalisme, ce qui lui a permis d’éviter avec succĂšs une tentative d’acquisition hostile. « Si l’on se trouve dans une situation oĂč le prĂ©sident-directeur gĂ©nĂ©ral est un membre de la famille qui a des diffĂ©rends avec ses cousins, cela fait de l’entreprise une proie facile.

flydoscope 63

09_62-66_ITW_4.indd 63

7/06/11 19:51:48


Patrick Wies: bring together information islands. Patrick Wies : regrouper les sources d’information.

able to resist. Not only to defend its market share, but its independent life.” As for listed firms, Zurstrassen points to several studies carried out in the American, Canadian, Nordic and French markets that show a “correlation between stock performance and good governance.” While it is difficult to prove a direct link, it is clear to him that “companies that have good governance are better managed.” Part of strong management is an effective compliance apparatus. One reason is legal. Grasso explains that Luxembourg’s anti-money laundering laws, for instance, include “very precise obligations, which have to be implemented” by professionals from lawyers and notaries to real estate brokers and bank tellers. They have to verify clients’ identities and the source of their funds and document how the information was verified. If regulated professionals come across a suspect transaction, they are required to report the case to the public prosecutor’s office, although Grasso explains that client confidentiality still applies for attorneys in criminal matters and civil litigation. Reputational Risk He cites the recent case of a notary public who was sentenced for failing to correctly complete record checks on a long-time client, despite the fact that the client was a very well-known Greek businessman who obviously earned his money from legitimate sources. “Not respecting these obligations is punishable by criminal sanctions,” Grasso says. Aside from legal obligations, a well thought-out compliance programme can help organisations avoid death-by-a-thousand-cuts in today’s digital world. “Compliance is not necessarily about big figures, but reputations can be damaged by smaller incidents,” says Patrick Wies, partner at KPMG in Luxembourg. “The fact is that information is being shared within the community far quicker than even two years ago. Today, if something goes wrong it will be widely known five minutes later.” With the Internet usage so widespread, “people want to be sure that companies that are getting all this private information about somebody treats this information with great care.” For him, compliance is really about having “someone put the

L’entreprise sera rachetĂ©e dans un dĂ©lai assez rapide. Tandis que dans ce cas-ci, nous avions une gouvernance adaptĂ©e, et l’entreprise a pu rĂ©sister, non seulement pour dĂ©fendre sa part de marchĂ©, mais aussi son indĂ©pendance. » Quant aux sociĂ©tĂ©s cotĂ©es, M. Zurstrassen Ă©voque plusieurs Ă©tudes menĂ©es sur les marchĂ©s des États-Unis, du Canada, des pays nordiques et de la France, qui rĂ©vĂšlent une « corrĂ©lation entre les performances boursiĂšres et une bonne gouvernance ». Bien qu’il soit difficile d’établir un lien direct, il est Ă©vident pour lui que « les entreprises qui ont une bonne gouvernance sont mieux gĂ©rĂ©es ». Pour une gestion rigoureuse, il est important d’avoir un instrument de compliance efficace. L’une des raisons Ă  cela relĂšve du domaine juridique. M. Grasso explique qu’au Luxembourg, les lois contre le blanchiment d’argent, par exemple, comportent « des obligations trĂšs prĂ©cises, qui doivent ĂȘtre appliquĂ©es » par des professionnels, qu’ils soient avocats, notaires, agents immobiliers ou encore guichetiers. Ils doivent vĂ©rifier l’identitĂ© des clients et contrĂŽler leur source de financement. Ils doivent, par ailleurs, justifier la maniĂšre dont ils ont procĂ©dĂ© aux vĂ©rifications. Si des professionnels rĂ©glementĂ©s dĂ©couvrent une transaction suspecte, ils doivent la signaler au ministĂšre public, mĂȘme si, selon M. Grasso, le principe de confidentialitĂ© vis-Ă -vis du client s’applique encore pour les avocats du pĂ©nal et du civil. la rĂ©putation en jeu Il cite le cas rĂ©cent d’un notaire qui a Ă©tĂ© condamnĂ© pour ne pas avoir enregistrĂ© correctement des chĂšques pour un client de longue date. Et ce malgrĂ© le fait que le client Ă©tait un homme d’affaires trĂšs connu, d’origine grecque, dont les revenus provenaient manifestement de sources lĂ©gitimes. « Le non-respect de ces obligations est Ă©galement passible de sanctions pĂ©nales », dĂ©clare M. Grasso. Outre les obligations lĂ©gales, un programme de compliance bien conçu peut aider les sociĂ©tĂ©s Ă  Ă©viter une mort lente dans le monde numĂ©rique qui est le nĂŽtre. « La compliance n’est pas forcĂ©ment une affaire de gros chiffres, mais les atteintes Ă  la rĂ©putation peuvent ĂȘtre provoquĂ©es par des incidents moins graves, dĂ©clare Patrick Wies, associĂ© chez KPMG Ă  Luxembourg. En effet, au sein de la communautĂ©, les informations circulent beaucoup plus vite qu’il y a Ă  peine deux ans. Aujourd’hui, s’il y a un problĂšme, il sera largement connu dans les cinq minutes. » Avec la gĂ©nĂ©ralisation de l’utilisation d’Internet, « les gens veulent ĂȘtre certains que les entreprises qui possĂšdent tous ces renseigne­ ments personnels sur quelqu’un les utilisent avec prĂ©caution ». Pour lui,

64 flydoscope

09_62-66_ITW_4.indd 64

7/06/11 19:51:50


kosmo.lu

AP_opexia_ppj_230x300:Mise en page 1 13/10/10 17:41 Page1

Une banque privée mérite des finitions haute couture. Ses clients aussi.

OPEXIA lance une offre unique et haut de gamme pour les banques et gĂ©rants de fortune exigeants : l’offre Oddo-Opexia. Une offre innovante de BPO Back Office et d’ingĂ©nierie patrimoniale qui permet d’allier une couverture unique de services avec une qualitĂ© haut de gamme pour l’industrie de la gestion privĂ©e. Vous souhaitez expĂ©rimenter une nouvelle idĂ©e de modĂšle opĂ©rationnel efficace ? Pour plus de dĂ©tails, connectez-vous sur : www.oddo-opexia.com/fr/services

www.opexia.lu

‱ FINANCIAL ENGINEERING ‱ ‱ BUSINESS PROCESS OUTSOURCING BACK OFFICE ‱ ‱ BUSINESS PROCESS OUTSOURCING COMPTABLE RÉGLEMENTAIRE ET DÉCISIONNEL ‱

1Flydo.indd 1

30.05.2011 11:26:24 Uhr


Rosario Grasso: business advantages to transparency and compliance. Rosario Grasso : les avantages pour l’entreprise de la transparence et de la compliance.

informational islands that typically exist in a company all on one map, under one roof, with someone in charge of it all.” Clearer Perspectives One major benefit of LuxairGroup’s new corporate compliance programme to be implemented during the year 2011 is that “we have a clearer view of which policies we do not have right now,” says Folmer. In the past, the company’s policies have typically been implemented at a department level, which meant that some areas – such as bribery – were effectively unaddressed. He adds: “one of the concrete results of the project will be a code of conduct” which will be introduced for all of the company’s employees. This is increasingly important as competition rules are now enforced under single European market rules instead of at a national level, Wies states. Folmer says: “I will not hide the fact that one of the major events that made us start this compliance project were the difficulties encountered by our neighbour,” referring to a major air freight company also headquartered in Luxembourg, currently being prosecuted by the European Commission for price fixing along with ten other airlines, not including the LuxairGroup. Folmer explains that his company’s compliance initiative – which is still being developed and will be discussed with the company’s staff representatives – has nothing to do with longstanding aviation safety and security regulations and procedures, which are strictly controlled by international and national authorities. “One big field in our compliance programme will be the rules regarding anti-trust laws. There, for example, training will be very important. We must train our people on the topic of European competition rules, which is not an easy thing. They’re very complex.”

la compliance consiste vraiment Ă  « demander Ă  quelqu’un de prendre toutes les sources d’information prĂ©sentes habituellement dans une entreprise, de les regrouper et de les intĂ©grer sous la responsabilitĂ© d’une seule personne ». Des perspectives plus claires Un des avantages principaux du nouveau programme de compliance de LuxairGroup, qui sera mis en Ɠuvre au cours de l’annĂ©e 2011, est que « nous avons une meilleure vision des lignes de conduite qui manquent dans la sociĂ©té », explique M. Folmer. Les rĂšgles de l’entreprise ont, dans le passĂ©, gĂ©nĂ©ralement Ă©tĂ© appliquĂ©es au niveau des dĂ©partements, ce qui fait que certains sujets (la corruption, par exemple) n’étaient pas adressĂ©s. Et d’ajouter : « L’un des rĂ©sultats concrets du projet sera un code de conduite », qui sera prĂ©sentĂ© Ă  tous les employĂ©s de la sociĂ©tĂ©. D’aprĂšs M. Wies, c’est un aspect de plus en plus important dans la mesure oĂč les rĂšgles de concurrence s’appliquent dĂ©sormais dans le cadre du marchĂ© unique europĂ©en et non plus au niveau national. M. Folmer dĂ©clare : « Je ne vous cacherai pas que l’un des faits majeurs nous ayant poussĂ©s Ă  entreprendre ce projet compliance est d’avoir assistĂ© aux difficultĂ©s rencontrĂ©es par notre voisin », en parlant d’un acteur important du fret aĂ©rien qui a aussi son siĂšge au « Une bonne gouvernance, Luxembourg, et qui est actuellement poursuivi par la Commission euro- c’est comme une bonne pĂ©enne pour entente illicite sur les assurance » prix, au mĂȘme titre que dix autres Patrick Zurstrassen (ILA) compagnies aĂ©riennes (dont LuxairGroup ne fait pas partie). Il explique que l’initiative compliance de son entreprise (qui est encore en cours d’élaboration et qui sera discutĂ©e avec les reprĂ©sentants du personnel) n’a rien Ă  voir avec les rĂšglements et procĂ©dures de longue date en matiĂšre de sĂ»retĂ© et de sĂ©curitĂ© aĂ©rienne, lesquels sont strictement contrĂŽlĂ©s par les autoritĂ©s internationales et nationales. « Un des domaines les plus importants de notre programme de compliance sera la rĂ©glementation en matiĂšre de lois anti-trust. Dans ce domaine, par exemple, la formation sera trĂšs importante. Nous devons former notre personnel aux rĂšgles europĂ©ennes sur la concurrence, ce qui n’est pas chose facile. Ces rĂšgles sont trĂšs complexes. »

66 flydoscope

09_62-66_ITW_4.indd 66

7/06/11 19:54:46


CAPITA_AP_230x300_flydo_062011:Mise en page 1 31/05/11 13:48 Page1

Independent thinking, experienced delivery

Capita Fiduciary Group in Luxembourg focuses on the provision of corporate and fund administration services delivered with a highly professional and personalised touch. We have a wealth of experience and knowledge in accounting, company law and administrative services to provide the following: Setting up of a Luxembourg entity Company administration and secretarial services Organisation of your business platform Domiciliation services Accounting services Tax administration services Fund administration

www.capitafiduciary.com

To find out more about our services please contact: Bruno Beernaerts Managing Director Tel: + 352 44 09 29 Email: bruno.beernaerts@capita.lu Alain Lam Managing Director Tel: +352 44 09 29 Email: alain.lam@capita.lu Offices in: Ireland Jersey London Luxembourg The Netherlands

Capita Fiduciary S.A., 16, avenue Pasteur LĂą€“2310 Luxembourg Capita Fiduciary S.A. is regulated by the Commission de Surveillance du Secteur Financier Part of The Capita Group Plc. www.capita.co.uk

1Flydo.indd 1

31.05.2011 15:12:14 Uhr


Cultural update

Mudamania June sees a flurry of exhibitions (running until 11 September) at Mudam, each more enticing than the other. We are witnessing an aesthetic effervescence. Five years after its opening, the Museum is successfully established with a meaningful programme which places it on a par with leading museums in Europe and across the world. Mudamania Le mois de juin voit le Mudam dĂ©ployer une panoplie d’expositions (jusqu’au 11 septem­bre) plus allĂ©chantes les unes que les autres. Nous assistons Ă  une effervescence esthĂ©tique. Cinq ans aprĂšs son ouverture, le musĂ©e a dĂ©sormais atteint sa vitesse de croisiĂšre, avec une programmation pertinente, digne d’une grande institution musĂ©ale se positionnant Ă  l’échelle des grands musĂ©es en Europe et dans le monde.

Photo: John Stezaker

Text: Didier Damiani

The exhibition Walking through (until 6 November) explores the plurality and richness of the relationship between artists and the landscape, including historical and recent works from local and international artists, taken from the Museum’s seemingly endless collection. Hence the tondi of Argentina, journals of celestial round-trips, dialogue with the Black Charcoal Circle (1989), a charcoal circle on the ground, centrepiece of the champion of Land Art, Richard Long. Didier Marcel returning to the earth is represented by a perspective of one of his pieces of earth from the very earth. The landscape is explored in all its seams: musical in the form of a score with Su-Mei Tse, miniature with Isa Melsheimer, in transformation in the photographs of JoĂ«l Tettamanti, a commission completed in Luxembourg, an inventory of natural history in the boards of Cy Twombly. Masterpieces such as the La Plage installation by Xavier Veilhan are cleverly laid out and juxtaposed with works by Melik Ohanian and Javier Vallhonrat. Another exhibition based on works in the collection, Replay Out of Storage III, devised by the curator ClĂ©ment Minighetti, explores five works on the theme of re-enactment, or how contemporary artists appropriate a film, an event, document or rock concert to replay or interpret it or reproduce a scene. “It could be a reactivation of a performance by the band The Cramps in a psychiatric hospital or a painting by Guillaume Bresson whose composition mimics the theatrical content of a painting by Poussin, a cinematic citation of the actress Julia Roberts reproduced in a montage by Jonathan Horowitz or Marine Hugonnier replaying a scene originally shot for a road safety commercial” (C. Minighetti).

L’exposition Walking through (jusqu’au 6 novembre) explore la pluralitĂ© et la richesse de la relation qu’entretiennent les artistes avec le paysage Ă  travers des Ɠuvres historiques et plus rĂ©centes d’artistes locaux et internationaux, sorties de la collection du musĂ©e semblant sans fond. Ainsi les tondi de l’Argentin, cahiers de voyages circulaires cĂ©lestes, dialoguent avec le Black Charcoal Circle (1989), cercle de charbon de bois au sol, une piĂšce maĂźtresse du chantre du Land Art, Richard Long. Didier Marcel retournant Ă  la terre est reprĂ©sentĂ© par “Melvin Moti constructs un de ses morceaux de terre, croquĂ© Ă  mĂȘme le champ. Le paysage anecdotally-derived est explorĂ© sous toutes ses coutures : musical en forme de partition visual narratives” chez Su-Mei Tse, miniature chez Marie-NoĂ«lle Farcy Isa Melsheimer, en transformation dans les photographies de JoĂ«l Tettamanti, commande rĂ©alisĂ©e au Luxembourg, en inventaire d’histoire naturelle dans les planches de Cy Twombly. À noter la prĂ©sence de chefs-d’Ɠuvre, comme l’installation La Plage de Xavier Veilhan savamment agencĂ©e, mis en parallĂšle avec des Ɠuvres de Melik Ohanian et de Javier Vallhonrat. Autre exposition Ă  partir d’Ɠuvres de la collection, Replay Out of Storage III imaginĂ©e par le commissaire ClĂ©ment Minighetti, explorant cinq Ɠuvres sur la thĂ©matique du re-enactment ou comment les artistes contemporains s’approprient un film, un Ă©vĂ©nement, un document, un concert de rock pour le rejouer, l’interprĂ©ter ou reproduire une scĂšne. « Cela peut ĂȘtre la rĂ©activation d’une performance du groupe The Cramps dans un hĂŽpital psychiatrique ou une peinture de Guillaume Bresson mimant dans sa composition le petit thĂ©Ăątre retrouvĂ© dans la peinture de Poussin, une citation filmique de l’actrice Julia

68 flydoscope

10_68-70_ART_5.indd 68

07.06.2011 19:00:23 Uhr


Photo: Melvin Moti

Melvin Moti, The Black Room, 2005, Video projection, 16mm transferred on DVD, 25 min, Collection Mudam Luxembourg Melvin Moti, The Black Room, 2005, Projection vidĂ©o, 16 mm transfĂ©rĂ© sur DVD, 25 min, Collection Mudam Luxembourg

John Stezaker, Mask XLIII, 2007, Collage, photography and postcard, 20 x 24,5 cm, Collection Frac Île-de-France John Stezaker, Mask XLIII, 2007, Collage, photographie et carte postale, 20 x 24,5 cm, Collection Frac Île-de-France

18 June sees the opening of an exhibition of the work of the British artist John Stezaker. Organised in partnership with the Whitechapel Gallery in London, where this touring exhibition starts, it will later transfer to the Mildred Lane Kemper Art Museum in Saint Louis. In this first major exhibition tracing the career of this obscure British conceptual artist (born in Worcester in 1949), over a hundred works, inspired by the fascination and disquieting force exerted by images on the artist, are presented. Based on found images, film stills, portraits of actors, vintage postcards and book illustrations “John Stezaker gives found images a new meaning, employing a particular collage approach, drawing on, and later leaving behind entirely, the tradition of surrealism” says Christophe Gallois, the exhibition’s curator. In parallel, and deriving from the same generation of artists, the British photographer Mac Adams (born in Brynmawr in 1943) will present an updated version of two installations (The Passenger and Bath Room) completed in 1978. The artist is known for his dark and fragmentary photographs of murder scenes, imbued with the dramatic atmosphere of a Hitchcock film and, through the narrative vacuum and temporal ellipses, leaving visual clues and offering the spectator the freedom to reconstruct the scene of the crime like a detective in a James Ellroy novel. “These new versions of previous installations will provide a different perspective on the photographer’s art in a themed exhibition which will provide more than one surprise”, adds Christophe Gallois. The exhibition of the artist Melvin Moti (born in Rotterdam in 1977) presents a new work from this enigmatic artist,

Roberts reprise dans un montage de Jonathan Horowitz, ou encore une projection de Marine Hugonnier rejouant une scĂšne tournĂ©e pour une publicitĂ© sur la sĂ©curitĂ© routiĂšre » (C. Minighetti). Le 18 juin s’ouvre Ă©galement l’exposition de l’artiste britannique John Stezaker. OrganisĂ©e en partenariat avec la Whitechapel Gallery de Londres, d’oĂč l’exposition itinĂ©rante a transitĂ©, elle se rendra ensuite au Mildred Lane Kemper Art Museum de Saint Louis. Dans cette premiĂšre grande exposition retraçant la carriĂšre de cet artiste conceptuel britannique mĂ©connu (nĂ© en 1949 Ă  Worcester), plus d’une centaine d’Ɠuvres sont prĂ©sentĂ©es liĂ©es Ă  la fascination et la force inquiĂ©tante des images exercĂ©es sur l’artiste. Prenant comme point de dĂ©part des images trouvĂ©es, des photographies de films, des portraits d’acteurs, des cartes postales de seconde main ou des illustrations de livres, « John Stezaker confĂšre aux images trouvĂ©es un nouveau sens grĂące Ă  une approche du collage particuliĂšre puisĂ©e dans la tradition du surrĂ©alisme pour ensuite la dĂ©passer complĂštement », prĂ©cise Christophe Gallois, commissaire de l’exposition. ParallĂšlement et issu de la mĂȘme gĂ©nĂ©ration d’artistes, le photographe britannique Mac Adams (nĂ© en 1943 Ă  Brynmawr) prĂ©sentera une rĂ©actualisation de deux installations (The Passenger et Bath Room) rĂ©alisĂ©es en 1978. L’artiste est connu pour ses photographies noires et parcellaires de scĂšnes de meurtre baignĂ©es dans une atmosphĂšre dramatique de films d’Alfred Hitchcock, laissant visibles – Ă  travers le vide narratif et les ellipses temporelles – diffĂ©rents indices et la libertĂ© au spectateur de reconstituer la scĂšne de crime Ă  la façon d’un enquĂȘteur des romans policiers de James Ellroy. « Les nouvelles versions des installations permettront un Ă©clairage sur un autre aspect de la pratique du photographe dans une exposition scĂ©narisĂ©e qui en surprendra plus d’un », ajoute Christophe Gallois.

flydoscope 69

10_68-70_ART_5.indd 69

07.06.2011 19:00:26 Uhr


Photo: Courtesy Mac Adams, gb agency, Paris

Photo: Photogramme et Courtesy: Iain Forsyth & Jane Pollard et Kate MacGarry, Londres

Iain Forsyth & Jane Pollard, File Under Sacred Music, 2003, Video projection, 22 min, Collection Mudam Luxembourg

Mac Adams, Thinking of Nabokov II, 2010 Mac Adams, Thinking of Nabokov II, 2010

Iain Forsyth & Jane Pollard, File Under Sacred Music, 2003, Projection vidéo, 22 min, Collection Mudam Luxembourg

inspired by SF and B-movies, who produces one work per year. This new 35 mm film is based on the ornamentation and labyrinthine spaces of the Victoria and Albert Museum in London, as a museum with a universal purpose, that of selecting and presenting objects. “Like a detective who employs scientific methods, Melvin Moti constructs anecdotally-derived visual narratives. Based on real facts, imagination and fiction, Moti’s reconstructions call on our memory to fill in deliberately created ‘black holes’. The slow, stark and contextual nature of images at the limits of abstraction lend Moti’s films a hypnotic beauty” (curator: Marie-NoĂ«lle Farcy). In the wake of Daniel Buren, it is the turn of Pascale Marthine Tayou (born in YaoundĂ© in 1967), to bring to the great exhibition hall a phenomenal new installation, Black Forest (curator: Enrico Lunghi), consisting of a town perched on a platform raised on piles, a multitude of bird cages, cables and African statuettes, creating an urban landscape reminiscent of an African township. “Juxtaposing back-to-back the dominant and the dominated, north and south, creator and spectator, Tayou nonchalantly presents pieces which translate with brutality the ills of the world. Self-taught, his work is best experienced rather than explained. He is known for his assemblages, drawings, installations and scripts, the raw material for which is supplied by objects discarded by society” (curator: Enrico Lunghi).

L’exposition de Melvin Moti (nĂ© en 1977 Ă  Rotterdam) prĂ©sente une nouvelle Ɠuvre de cet artiste Ă©nigmatique, inspirĂ© par la SF et des films de sĂ©rie B, produisant une Ɠuvre par an. Il s’agit d’un film 35 mm inĂ©dit se basant sur l’aspect dĂ©coratif et les dĂ©dales du Victoria and Albert Museum de Londres, sur l’idĂ©e de musĂ©e Ă  vocation universelle, en sĂ©lectionnant et mettant en scĂšne des objets. « Tel un dĂ©tective utilisant des mĂ©thodes scientifiques, Melvin Moti construit des rĂ©cits visuels en prenant comme point de dĂ©part des anecdotes. Entre faits rĂ©els, imagination et fiction, les reconstitutions de Moti font appel Ă  notre mĂ©moire, pour pallier les ‘trous noirs’ laissĂ©s volontairement. La lenteur, le caractĂšre dĂ©pouillĂ© et indiciel des images aux limites de l’abstraction confĂšrent aux films de Moti une beautĂ© hypnotique  » (commis« John Stezaker saire : Marie-NoĂ«lle Farcy). Suite Ă  Daniel Buren, c’est au confĂšre aux images tour de Pascale Marthine Tayou (nĂ© en 1967 Ă  YaoundĂ©) d’investir le un nouveau sens » Grand Hall avec Black Forest (com- Christophe gallois missaire : Enrico Lunghi), une nouvelle installation monumentale consistant en une ville perchĂ©e sur une plateforme en hauteur sur pilotis, multitude de cages d’oiseaux, cĂąbles et statuettes africaines, crĂ©ant un paysage urbain proche des mĂ©tropoles africaines. « Renvoyant dos-Ă -dos dominants et dominĂ©s, Nord et Sud, crĂ©ateur et spectateur, Tayou propose avec nonchalance des piĂšces qui traduisent avec brutalitĂ© l’étalage des maux du monde. Autodidacte, son Ɠuvre est une expĂ©rience qui se vit plus qu’elle ne s’explique. On le connaĂźt pour ses assemblages, ses dessins, ses installations et ses textes, dont la matiĂšre premiĂšre est fournie par les dĂ©tritus de la sociĂ©té  » (commissaire : Enrico Lunghi).

70 flydoscope

10_68-70_ART_5.indd 70

07.06.2011 19:00:27 Uhr


FARM FOR SALE IN SYREN Located 9 km south-east of Luxembourg City in a lovely village surounded by forests, this 19th century property of approximately 500 m2 of living surface on 16a30ca, has been renovated by combining original features and a sobre architectural style. Composed of numerous rooms (presently 4 to 5 bedrooms) offering flexible layout options, the “Lannenhaff ” seduces with its many details, such as open fire places, danish stove, sun deck, jacuzzi, arched wine cellars, and a banquet hall/party room fitted with an old counter brewery. A new apartment with separate access located on the garden level, a spacious barn as well as a workshop endow this property with valuable assets. Convertible barn and attic, facade and windows renovated in 2006. Surrounded by a beautifully and meticulously landscaped garden, this ancient farm is aimed at nature lovers and amateurs of large spaces. Also suitable for mixte, private and professional use. Available immediately. Sales price : € 1.385.00.-

WWW.FARE.LU

FARE_FLYDOSCOPE.indd 1

6/7/2011 3:24:28 PM


luxembourg 72 flydoscope

11_72_80_lux highlights.indd 72

07.06.2011 18:52:52 Uhr


Photo: Luc Deflorenne

The summer shows the city of Luxembourg at its best, and is marked by a programme of open-air events featuring free concerts on the Place d’Armes and the Place Guillaume II, the FĂȘte de la Musique, the National Day, the MeYouZik, Rock um Knuedler, Blues’n Jazzrallye and Streeta(rt)nimation festivals and of course the annual Schueberfouer funfair.

C’est en Ă©tĂ© que la ville de Luxembourg donne le meilleur d’elle-mĂȘme, avec son programme d’animations comprenant des concerts gratuits place d’Armes et place Guillaume II, la FĂȘte de la Musique, la fĂȘte nationale, les festivals MeYouZik, Rock um Knuedler, Blues’n Jazzrallye et Streeta(rt)nimation, et bien sĂ»r la fĂȘte foraine annuelle de la Schueberfouer.

From 21/06 to 10/09. www.summerinthecity.lu

flydoscope 73

11_72_80_lux highlights.indd 73

07.06.2011 18:52:56 Uhr


luxembourg restaurants À la soupe

La Cristallerie

HaPP

Brasserie Schuman

This new restaurant with its contemporary setting offers a wide range of fresh soups to eat in or take away which will appeal to all ages. Diners can choose from the daily specials or the wide range of original, world, classic and emulsion soups. Cooked to demand, these soups are of the highest quality with some verging on haute cuisine! Cette nouvelle adresse propose dans une ambiance contemporaine un plat universel et transgĂ©nĂ©rationnel : des soupes fraĂźches, Ă  consommer sur place ou Ă  emporter. Les clients pourront choisir entre la soupe du jour, originale, du monde, classique, soupeĂ©mulsion
 CuisinĂ©es Ă  la demande, ces soupes sont trĂšs qualitatives et certaines recettes relĂšvent de la haute gastronomie !

The gourmet restaurant in the Place d’Armes luxury hotel in the heart of the city centre. The beautiful dining room complete with moulded ceilings, refurbished stained glass windows and, of course, the crystal, overlooks the square. The cuisine is traditional with a touch of contemporary creativity. Ideal for that important business lunch. Restaurant gastronomique de l’hĂŽtel de luxe Le Place d’Armes, en plein cƓur du centre-ville. La salle, d’un trĂšs grand raffinement avec ses plafonds sculptĂ©s, des vitraux entiĂšrement rĂ©novĂ©s, et bien Ă©videmment des cristaux, surplombe la place. La cuisine y est traditionnelle avec une touche crĂ©ative et contemporaine. Un lieu incontournable pour un repas d’affaires.

Here you are sure to eat healthily and with great pleasure: the dishes are based on vegetables, fruit, cereals and grains, ingeniously prepared with skill and flavour. Let yourself be tempted by the fresh fruit juices. Everything is freshly home cooked to order. There is also a “Food Package” service, so that you can make the most of nature’s benefits at the office. Ici, vous ĂȘtes sĂ»r de manger sainement et avec beaucoup de plaisir : les plats sont Ă  base de lĂ©gumes, fruits, cĂ©rĂ©ales et graines, arrangĂ©s avec ingĂ©niositĂ©, gourmandise et saveur. N’hĂ©sitez pas Ă  vous laisser tenter par les jus de fruits frais. Tout est fait maison, au rythme des commandes. Service de « Food Packages » pour profiter de tous les bienfaits de la nature au bureau.

This brasserie is well worth the visit. The kitchen is run by a former gastronomic chef who prepares high-end brasserie type contem­ porary dishes. The terrace in front of the Grand ThĂ©Ăątre is very pleasant, sunny and set back from the traffic. Situated between the Kirchberg and the city centre, this restau­ rant, completed with its lounge, may prove to be a strategic place to hold a meeting. Cette brasserie vaut la peine de s’y arrĂȘter. La cuisine est menĂ©e par un ancien chef gastronomique qui Ă©labore une cuisine con­ temporaine de type brasserie haut de gamme. La terrasse sur le parvis du Grand ThĂ©Ăątre est trĂšs agrĂ©able et bien ensoleillĂ©e, en retrait de la circulation. SituĂ© entre le Kirchberg et le centre-ville, ce restaurant, complĂ©tĂ© de sa partie lounge, peut se rĂ©vĂ©ler un lieu stratĂ©gique pour un rendez-vous.

9, rue Chimay, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 26 20 20 47

18, place d’Armes, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 27 47 37

2, rue Henri VII, Luxembourg (Limpertsberg). Tel.: +352 26 20 16 49

L’Osteria

La Boucherie

Brasserie Kirchberg

La Pomme Cannelle

A sister restaurant to L’Osteria in Paris, the famous Italian (Venetian) restaurant, renowned for the quality and exacting demands of its cuisine. Here you can taste excellent risotto, fish and gnocchi. The ham is cut to order on a wonderfully designed sparkling red machine, the bread is homemade and the ingredients are very fresh. As for meat, veal is a favourite. A large and wonderful terrace on the Place Guillaume II. Adresse sƓur de L’Osteria Ă  Paris, cĂ©lĂšbre restau­ rant italien (vĂ©nitien) rĂ©putĂ© pour la qualitĂ© et l’exigence de sa cuisine. On y savoure d’excellents risottos, poissons et gnocchis. Le jambon est coupĂ© Ă  la demande sur une belle machine carrossĂ©e d’un rouge rutilant, le pain est fait maison, et les produits trĂšs frais. Pour les viandes, c’est le veau qui est favorisĂ©. Vaste et belle terrasse sur la place Guillaume II.

As its name indicates – Boucherie is French for a butcher’s shop – people go there for its quality meat. An excellent steak tartare made in minutes, with good, large French fries. In summer, a large part of the menu is given over to salads. A themed interior dĂ©cor with butcher’s apron red and white stripes and “Best of Breed” rosettes on the walls. Efficient service and a friendly manageress. Terrace on the Place d’Armes, in a central pedestrian area. Children are welcome. Comme son nom l’indique, on y va pour la viande, qui est de qualitĂ©. Excellent steak tartare fait minute, avec de bonnes grosses frites. En Ă©tĂ©, la carte fait la part belle aux salades. DĂ©coration thĂ©matisĂ©e avec rayures blanches et rouges de boucherie et mĂ©daillons d’élevage aux murs. Service efficace et patronne trĂšs souriante. Terrasse sur la place d’Armes, en secteur piĂ©tonnier et central. Les enfants sont les bienvenus.

Reliable value for loyal customers. You can eat well here with a menu on which excellent meat and fish are prominent. The terrace is certainly one of the best in the city. And if you feel like it, you can also play the traditional Luxembourg game of skittles. Une valeur sĂ»re, Ă  la clientĂšle fidĂšle. On y mange bien avec une carte qui privilĂ©gie les bonnes viandes et les bons poissons. La terrasse est certainement une des plus belles de la ville. Si le cƓur vous en dit, il est aussi possible de jouer au traditionnel jeu luxembourgeois de quilles.

The restaurant at the HĂŽtel Royal serves refined and inspired French cuisine in a dĂ©cor redolent of the spice trade. Chef Anthony PĂ©an delights in contrasts, cleverly combining flavours as witnessed in his signature dish of langoustine ravioli in a truffle sauce. You can even take away a bar of the chef’s own chocolate as a souvenir. Dans une dĂ©coration aux tonalitĂ©s de retour de voyage, le restaurant de l’HĂŽtel Royal propose une cuisine française raffinĂ©e et inspirĂ©e. Le chef, Anthony PĂ©an, aime jouer les duos dans l’assiette, associant avec virtuositĂ© deux saveurs dans un mĂȘme plat, comme le tĂ©moigne sa spĂ©cialitĂ©, les ravioles de langoustine Ă  la truffe. Et en guise de souvenir, il est mĂȘme possible d’acheter des plaquettes de chocolat Ă©laborĂ©es par le chef.

10, place Guillaume II, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 27 47 81 25

9, place d’Armes, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 26 10 38 83

193, rue de Kirchberg, Luxembourg (Kirchberg). Tel.: +352 43 40 43

12, boulevard Royal, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 24 16 16 736

Photos: David Laurent/Wide, Olivier Minaire, Luc Deflorenne, Etienne Delorme

1, rond-point Schuman, Luxembourg (Limpertsberg). Tel.: +352 24 61 85 44

74 flydoscope

11_72_80_lux highlights.indd 74

07.06.2011 18:53:09 Uhr


Your sweet escape in Luxembourg The hotel borders a park in the ïŹnancial centre, two blocks north of Place d’Armes. With 210 elegant rooms and suites, es, Le Royal Luxembourg is noted for its superb quality and the courteous attention of the staff always ready to satisfy w with a smile. This remains the topp choice ffor business and leisure travelers who require ïŹne service and starched hed surroundings. surro

12, boulevard Royal L-2449 Luxembourg TĂ©l: +352 24 16 16-1 Fax: +352 22 59 48 reservations@leroyalluxembourg.com luxembourg.com www.leroyalluxembourg.com royalluxembourg.com


luxembourg nightlife Cat Club

Glaçon rouge

D:QLIQ

Marx

This bar has a warm colour scheme, and Chinese screens and lighting complete the look. Its seating consists of long, sinuous sofas, perfect for relaxing with friends or as a couple... Nothing is left to chance in the interior design of this lounge bar, where you immediately feel relaxed and want to unwind after the cares of the daily grind. Un bar aux couleurs chaleureuses, de longs canapĂ©s sinueux pour s’installer Ă  plusieurs ou de façon plus intime, paravents et luminaires chinois... Rien n’est laissĂ© au hasard dans la dĂ©coration de ce bar lounge oĂč vous vous sentirez immĂ©diatement bien et oĂč vous aurez envie de rester aprĂšs le travail.

This is the elegant bar of the Sofitel Hotel, decorated in the English style. Good drinks menu, specialising in whiskies (with over 35 different brands), signature cocktails and organic teas (including rare teas made with flowers). Cocktail jazz once a month. Also on offer is a balanced all-day snack menu, available seven days a week. Bar Ă©lĂ©gant de l’hĂŽtel Sofitel, Ă  la dĂ©coration de style anglais. Belle carte des boissons avec une spĂ©cialisation dans les whiskys (plus de 35 sortes), des cocktails signatures et des thĂ©s bio dont les rares thĂ©s aux fleurs. ApĂ©ro jazz une fois par mois. PossibilitĂ© de profiter aussi d’une petite restauration Ă©quilibrĂ©e non-stop et 7/7 jours.

City centre music bar with a top class lineup of DJs and other live acts, which makes it one of the key venues for a night out in Luxembourg. The narrowness of the space enhances the warm atmosphere of this bar. The first floor is non-smoking. Late night every Friday until 3 a.m. Bar musical du centre-ville Ă  la programmation trĂšs pointue de DJ et autres live, ce qui en fait une des adresses phares de la nuit Ă  Luxembourg. L’étroitesse du lieu participe Ă  l’atmosphĂšre chaleureuse qui rĂšgne dans ce bar dont le premier Ă©tage est non-fumeur. Nuit blanche tous les vendredis soirs jusqu’à 3 h.

The Marx attracts professionals who want to be seen and make contacts in a hip place, or who just want to relax after the stress of the week by sipping a small glass of champagne on the dance floor or sitting on a stool in the shape of a garden gnome. DJ every Wednesday, Friday and Saturday. Back garden very pleasant in fine weather. Le Marx accueille une clientĂšle business qui se retrouve dans un endroit hype pour faire connaissance et se libĂ©rer du stress de la semaine en buvant une petite coupe de champagne sur la piste de danse ou assis sur un tabouret en forme de nain de jardin. DJ mercredi, vendredi et samedi. Jardin Ă  l’arriĂšre trĂšs agrĂ©able aux beaux jours.

17, rue du Saint-Esprit, Luxembourg (vieille ville). Tel.: +352 26 73 62. www.dqliq.com

4, rue du Fort NiedergrĂŒnewald Quartier europĂ©en Nord, Luxembourg (Kirchberg). Tel.: +352 43 77 68 55

42-44, rue de Hollerich, Luxembourg (Hollerich). Tel.: +352 48 84 26. www.marxbar.lu

Le Palais

Zanzen

The Lab

Urban

This new venue is aptly named Le Palais as it is situated right beside the Palais Grand-Ducal. It is both a bar and a restaurant (lunch only), the latter with an Italian menu. The dĂ©cor is elegant and chic in a minimalist style: the walls are painted black and there is an interesting suspended staircase. Ce nouvel Ă©tablissement situĂ© Ă  deux pas du Palais grand-ducal est justement nommé  Le Palais. Cette adresse est Ă  la fois un bar et un restaurant Ă  la carte italienne le midi. La dĂ©coration est Ă©lĂ©gante, dans un esprit minimal chic : murs peints en noir et escalier suspendu trĂšs rĂ©ussi.

Situated in the city centre, this lounge bar is ideal for after-work drinks, together with snacks such as little cubes of cheese, olives and peanuts. The high ceilinged room is very long with bright furniture, and has huge windows looking onto the street. The restaurant is just behind this, underneath the veranda which overlooks the PĂ©trusse. SituĂ© en centre-ville, ce bar-lounge est idĂ©al pour un after-work drink accompagnĂ© de petits cubes de fromage, olives et cacahuĂštes. La salle haute sous plafond est tout en longueur avec du mobilier clair et bordĂ©e par de grandes fenĂȘtres donnant sur la rue. Juste derriĂšre se trouve la partie restaurant dont la salle sous la vĂ©randa domine la PĂ©trusse.

The inside of this bar looks like a pharmaceutical laboratory or the lab of a crazy technician who mixes flourescent alcoholic liquids instead of chemical preparations. Test tubes, flasks and other pipettes are used for molecular mixology. This place really stands out, and is fun and enjoyable. There is also an oxygen bar. L’intĂ©rieur de ce bar rappelle les laboratoires pharmaceutiques ou celui d’un laborantin un peu fou qui manipulerait les liquides alcoolisĂ©s fluorescents Ă  la place des prĂ©parations chimiques. Éprouvettes, fioles et autres pipettes servent Ă  la prĂ©paration de cocktails molĂ©culaires. Bref, une adresse qui sort du lot, amusante et plaisante. On y trouve aussi un bar Ă  oxygĂšne.

A city centre meeting place for the Englishspeaking community, this contemporary pub is very popular for early evening drinks, after dinner drinks and during football matches. It’s also handy for a quick lunch and it’s possible to book a room for private parties. Point de ralliement de la communautĂ© anglophone du centre-ville, ce pub Ă  la dĂ©coration contemporaine connaĂźt un franc succĂšs Ă  l’heure de l’apĂ©ritif, aprĂšs le dĂźner ou les soirs de match. Il est aussi possible d’y dĂ©jeuner rapidement ou de rĂ©server l’étage pour des soirĂ©es privĂ©es.

27-29, rue Notre-Dame, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 26 20 18 22. www.zanzen.lu

42-44, rue de Hollerich, Luxembourg (Hollerich). Tel: +352 27 36 53 53

13, rue du Marché-aux-Herbes, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 26 26 24 90. www.lepalais.lu

2, rue de la Boucherie, Luxembourg (city centre). Tel: +352 26 478 578. www.urban.lu

Photos: Julien Becker, Tim Lecomte and Piff, Etienne Delorme, David Laurent/Wide

18, rue de l’AciĂ©rie, Luxembourg (Hollerich). Tel.: +352 40 08 15 69. www.catclub.lu

76 flydoscope

11_72_80_lux highlights.indd 76

07.06.2011 18:55:18 Uhr


Chicago Symphony Orchestra Riccardo Muti direction Mardi 30.08.2011 20:00

Mercredi 31.08.2011 20:00

Hindemith: Symphonie in Es (en mi bĂ©mol) Prokofiev: RomĂ©o et Juliette. Suites N° 1–3 (extraits)

Rands: Danza Petrificada Strauss: Tod und VerklÀrung (Mort et Transfiguration) Chostakovitch: Symphonie N° 5 en ré mineur op. 47

La premiĂšre tournĂ©e Ă  l’étranger de Riccardo Muti en tant que directeur musical du Chicago Symphony Orchestra. Extraits audiovisuels sur notre site internet.

Tickets: 45 / 75 / 95 € (< 27: 27 / 45 / 57 €) (+352) 26 32 26 32 // www.philharmonie.lu Le programme du 31.08.2011 est soutenu par


luxembourg shopping Capsule

Rue de la paix

Autopolis

LOUIS VUITTON

A vintage car, sewing machines, a set of haberdashery drawers and the atmosphere of an industrial loft, this is the interior décor. And on the hangers, a pretty, finely balanced selection for men and women, completed with some well-chosen accessories along with books and magazines. Here you will have the pleasure of finding brands such as Kitsuné, Cacharel, A.P.C., Ba&sh, and delighting in the discovery of brands such as Kling or Amy Gee. Une voiture ancienne, des machines à coudre, un meuble de mercerie et un esprit loft industriel, voilà pour le décor. Et sur les cintres, une jolie sélection, assez mélangée, pour hommes et femmes, complétée par des accessoires bien sentis et quelques livres et magazines. On retrouve avec plaisir les marques Kitsuné, Cacharel, A.P.C., Ba&sh et découvre avec envie Kling ou Amy Gee.

This new concept store, with a very successful interior layout, presents a beauty corner (FrĂ©dĂ©ric Malle perfumes, O.P.I. nail polish, Kiehl’s, Diptyque), jewellery (La MĂŽme Bijou, Rosantica), handbags (ChloĂ©, Valentino, Balenciaga), shoes (Gianvito Rossi), and both top-of-the-range ready-to-wear (Rick Owens, Michael Kors, Comme des Garçons, Dries Van Noten, Proenza Schouler) and more affordable ready-to-wear (Hype Means Nothing). Ce nouveau concept store, Ă  l’amĂ©nagement intĂ©rieur trĂšs rĂ©ussi, dĂ©voile un beauty corner (Éditions e Parfums FrĂ©dĂ©ric Malle, vernis O.P.I., Kiehl’s, Diptyque), des bijoux (La MĂŽme Bijou, Rosantica), des sacs (ChloĂ©, Valentino, Balenciaga), des chaussures (Gianvito Rossi) et du prĂȘt-Ă -porter Ă  la fois haut de gamme (Rick Owens, Michael Kors, Comme des Garçons, Dries Van Noten, Proenza Schouler) et plus abordable (Hype Means Nothing).

The dealership has opened a store dedicated to products from the car makers it represents (Fiat, Abart, Alfa Romeo, Jeep, Corvette, etc.). Polo shirts, caps, model cars, coffee mugs, cuddly toys, photographs of vintage cars, and other items for connoisseurs of beautiful bodywork, and completed by an area devoted to books about cars and a display of vintage photos. Le concessionnaire ouvre un espace dĂ©diĂ© aux produits dĂ©rivĂ©s des marques de voiture qu’il reprĂ©sente (Fiat, Abart, Alfa Romeo, Jeep, Corvette, etc.). Polos, casquettes, petites voitures, tasses, peluches, photos de vieilles voitures et autres sont proposĂ©s aux amateurs de belles carrosseries et complĂ©tĂ©s par un espace librairie consacrĂ© Ă  l’automobile et un espace photos anciennes.

Located at the corner of Rue de la Porte Neuve and the Grand-Rue, over two floors, the Louis Vuitton store presents the jewels in the crown of the famous monogrammed brand, essential handbags, luggage and small leather goods, as well as shoes and glasses. Située au coin de la rue de la Porte Neuve et de la Grand-Rue, la boutique Louis Vuitton offre sur deux étages le fleuron de la marque au célébrissime monogramme, des incontournables sacs et bagages à la petite maroquinerie en passant par les chaussures et les lunettes.

8, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 43 96 96 25 70

50, Grand-Rue, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 31 07 71 421

HERMÈS

Jitrois

Muse by


Bijouterie Noël

HermĂšs offers its international clientele the opportunity of finding its products in a selection of the cities of the world. So you can take full advantage of your stay in Luxembourg to buy yourself essential silk ties or one of the famous “square” silk scarves with its elegant motifs. Leather goods, tableware, jewellery, ready-to-wear clothing and perfumes are also available. HermĂšs offre Ă  sa clientĂšle internationale la possibilitĂ© de trouver ses articles dans une sĂ©lection de villes du monde. Vous pourrez donc profiter de votre sĂ©jour Ă  Luxembourg pour vous procurer les indispensables cravates en soie ou un des cĂ©lĂšbres « carrĂ©s », foulards de soie aux trĂšs Ă©lĂ©gants motifs. Des articles de maroquinerie, d’art de la table, des bijoux, du prĂȘt-Ă -porter et des parfums sont Ă©galement Ă  votre disposition.

The specialist leather designer has opened a store in Luxembourg, with an interior layout created by Christophe Pillet. Two floors are devoted to displaying collections, with the basement now being used for men’s collections. Le crĂ©ateur spĂ©cialiste du cuir a ouvert une boutique Ă  Luxembourg dont l’amĂ©nagement intĂ©rieur est signĂ© par Christophe Pillet. Deux niveaux sont consacrĂ©s Ă  la prĂ©sentation des collections, le sous-sol Ă©tant davantage dĂ©diĂ© Ă  l’univers masculin.

In this former CĂ©line store, you can still find ready-to-wear clothing and leather goods by the luxury French brand, completed by a selection of other beautiful objects, from items for the home to jewellery, along with perfumes, with the same pursuit for quality and exclusivity rather than quantity. Dans cette ancienne boutique CĂ©line, on trouve toujours le prĂȘt-Ă -porter et la maroquinerie de la marque de luxe française, complĂ©tĂ©s par une sĂ©lection d’autres beaux objets, allant de l’univers de la maison aux bijoux, en passant par les parfums, toujours dans une recherche de qualitĂ© et d’exclusivitĂ© plutĂŽt que de quantitĂ©.

Famous in Metz, the NoĂ«l jewellers have opened their first store in the Grand Duchy and are continuing their tradition and their special know-how of the jewellery trade. Qualified in gemmology for precious stones and diamonds, the team has received several awards for its creativity. CĂ©lĂšbre Ă  Metz, la bijouterie NoĂ«l ouvre sa premiĂšre boutique au Grand-DuchĂ© et perpĂ©tue la tradition et le savoir-faire spĂ©cifiques au mĂ©tier de joailler. DiplĂŽmĂ©e de gemmologie en pierres prĂ©cieuses et diamants, l’équipe a Ă©tĂ© rĂ©compensĂ©e Ă  plusieurs reprises pour sa crĂ©ativitĂ©.

9a, rue Philippe II, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 26 26 20 65

1, rue Chimay, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 26 20 17 55

13, rue Philippe II, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 22 09 81

8, rue du Marché-aux-Herbes, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 26 20 00 06

Photos: Luc Deflorenne, Etienne Delorme, Julien Becker, Christophe Pillet, David Laurent/Wide

31, rue Philippe II, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 24 55 90 02

2, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 22 63 26 26

78 flydoscope

11_72_80_lux highlights.indd 78

07.06.2011 18:55:47 Uhr


Besoin de vous dĂ©tendre, de vous relaxer l’espace d’une journĂ©e ?

DĂ©couvrez un univers de dĂ©tente et de beautĂ©... EntiĂšrement dĂ©diĂ© Ă  votre bien-ĂȘtre, le Spa vous propose de profiter d’une multitude de soins: massages, bains, enveloppements
 Des expĂ©riences de relaxation qui vous feront voyager aux 4 coins du monde. DĂ©couvrez Ă©galement de nouvelles gammes de soins: la vinothĂ©rapie Olavie, ainsi que les Univers sensoriels TerrakĂ© basĂ©s sur les 4 Ă©lĂ©ments: terre, eau, air et vĂ©gĂ©tal. Conjuguez ces soins de dĂ©tente et beautĂ© Ă  la douceur de l’eau. La chaleur de la piscine thermale ainsi que les vapeurs des hammams et des saunas sont autant de moyens pour se sentir bien dans son corps et dans sa tĂȘte. Retrouvez toutes nos offres sur mondorf.lu.

RĂ©ception Spa : (+352) 23 666-880 N’hĂ©sitez pas Ă  faire plaisir autour de vous. Nos forfaits dĂ©tente & beautĂ© sont tous disponibles sous forme de chĂšques-cadeaux.

Spa - Sport - Health - Hotels - Events - Gastronomie


luxembourg culture CASEMATES

cinémathÚque

The casemates are tunnels dug into the rock. The first were built in 1644, and the network was then extended by Vauban until it reached a total length of 23 km. This unique network of tunnels was used to defend the city of Luxembourg; it has been recognised as a world heritage site by UNESCO. Guided tours are organised by the Tourist Office to enable visitors to discover this surprising and idiosyncratic part of the city’s heritage. Les casemates sont des galeries creusĂ©es dans la roche dont les premiĂšres furent construites en 1644, puis agrandies par Vauban pour atteindre un rĂ©seau long de 23 km. Ces tunnels de circulation d’un genre Ă  part servaient Ă  dĂ©fendre la ville de Luxembourg et sont reconnus Patrimoine mondial par l’Unesco. Des visites guidĂ©es sont organisĂ©es par l’Office du Tourisme pour dĂ©couvrir ce patrimoine Ă©tonnant et caractĂ©ristique de la ville.

The CinĂ©mathĂšque screens 15 films every week enabling film buffs to discover the great film classics as well as relatively unknown films in their original language versions. Retrospectives, themed weekends and programmes designed specifically for a younger audience are regularly organised. What’s more, the CinĂ©mathĂšque is also tasked with preserving and promoting Luxembourg’s film heritage. La CinĂ©mathĂšque propose 15 sĂ©ances hebdomadaires qui permettent aux cinĂ©philes de dĂ©couvrir en version originale les grands classiques du cinĂ©ma tout comme des films peu connus. Des rĂ©trospectives, week-ends thĂ©matiques ou une programmation jeune public sont rĂ©guliĂšrement organisĂ©s. De plus, la CinĂ©mathĂšque a aussi comme mission de prĂ©server et valoriser le patrimoine cinĂ©matographique luxembourgeois.

Rock-A-Field The Rock-A-Field festival, also known as RAF for those in the know, is THE rock music festival in Luxembourg. It takes place outdoors, in the immense glade of Roeser, south of Luxembourg, and features inter­ national bands such as Arctic Monkeys, Arcade Fire or Elbow. Le festival Rock-A-Field, aussi appelĂ© RAF pour les intimes, est LE festival de musique rock au Luxembourg. Il se dĂ©roule en plein air, dans l’immense clairiĂšre de Roeser, au sud de Luxembourg, et accueille des groupes internationaux comme Arctic Monkeys, Arcade Fire ou Elbow. Roeser. Sunday 26/06. www.atelier.lu/raf

This museum, which has a lift that is not to be missed, because there is nothing quite like it, provides an insight into the history of the city through a selection of unique objects, topographical reconstructions and multimedia installations. The city’s recent history is punctuated by a series of works by contemporary artists. Current exhibitions: Pauvre Luxembourg? until 29/04/2012 and Europe Ă  l’affiche until 26/03/2012. Ce musĂ©e, dotĂ© d’un ascenseur Ă  ne pas rater car Ă  nul autre pareil, permet de dĂ©couvrir l’histoire de la ville au travers d’objets rares, de reconstitutions topographiques, de dispositifs multimĂ©dias. L’histoire la plus rĂ©cente de la ville est ponctuĂ©e par des Ɠuvres d’artistes contemporains. Des expositions temporaires sont Ă©galement programmĂ©es. Expositions en cours : Pauvre Luxembourg ? jusqu’au 29/04/2012 et Europe Ă  l’affiche jusqu’au 26/03/2012.

BLUES’N JAZZ RALLYE One of the highlights of the summer, the annual festival of jazz and blues organised by the LCTO and the Blues Club LĂ«tzebuerg draws in thousands of spectators. As usual it features around 60 performances on openair stages and in bars and restaurants. The artists play everything from Chicago blues to rockabilly, New Orleans jazz to funk, turning the festival area into a truly global musical village. Grand rendez-vous de l’étĂ©, le festival annuel de jazz et blues organisĂ© par le LCTO et le Blues Club LĂ«tzebuerg attire des milliers de spectateurs. Cette annĂ©e, des concerts sur scĂšnes en plein air et dans des bars et restaurants offriront un vaste choix musical, du blues de Chicago au rockabilly, du jazz Nouvelle OrlĂ©ans au funk. Le festival : un condensĂ© du monde ! Luxembourg (Grund and Clausen). Saturday 16/07, from 19h30, free entrance. www.bluesjazzrallye.lu

14, rue du Saint-Esprit, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 47 96 45 00. www.mhvl.lu

MUSĂ©E NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART Located at the heart of the old town, this museum charts the eras of our civilisation: from the darkest depths of prehistory, in the basement levels, to modern times on the upper floors, children and adults alike can follow a pedagogical itinerary that will take them back in time. The museum also stages temporary exhibitions. Current exhibi­ tions: Souvenirs d’Égypte, Braco DimitrijevicÂŽ and Edward Steichen until 28/08. SituĂ© au cƓur de la vieille ville, ce musĂ©e traverse les Ă©poques de notre civilisation : des abysses de la PrĂ©histoire dans les soussols Ă  l’époque contemporaine aux Ă©tages supĂ©rieurs, petits et grands peuvent dĂ©couvrir un parcours pĂ©dagogique voyageant dans le temps. Le musĂ©e propose Ă©galement des exposi­tions temporaires. Expositions en cours : Souvenirs d’Égypte, Braco DimitrijevicÂŽ et Edward Steichen jusqu’au 28/08. MarchĂ©-aux-Poissons. Tel.: +352 47 93 30 1. www.mnha.lu

Villa Vauban

ABBAYE DE NEUMÜNSTER

The Villa Vauban is hosting a series of different events: large-scale foreign collections, presentation and display of works acquired by private collectors, showcasing of masterpieces from its collection and presentation of technical and historical aspects and processes relating to valuable artworks. Current exhibitions: Mythes de l’atelier, until 10/10 and Émotions until 07/05/2012. La Villa Vauban accueille maintenant plusieurs formes d’évĂ©nements : rĂ©ception de collections Ă©trangĂšres d’envergure, prĂ©sentation et dĂ©couverte d’Ɠuvres acquises par des collectionneurs privĂ©s, mise en lumiĂšre de chefs-d’Ɠuvre de sa collection, ainsi que prĂ©sentation des aspects et processus techniques et historiques de piĂšces prĂ©cieuses. Expositions en cours : Mythes de l’atelier jusqu’au 10/10 et Émotions jusqu’au 07/05/2012.

This ancient abbey has been transformed into a cultural centre and bears witness to the succes­sful combination of old stones and quality renovation, while enjoying an exceptional natural setting. The abbey houses performance stages, temporary exhibitions, multimedia spaces, a restaurant and brasserie, conference rooms, and a reception room. Cette ancienne abbaye a Ă©tĂ© transformĂ©e en centre culturel et tĂ©moigne du mariage rĂ©ussi entre vieilles pierres et rĂ©novation de qualitĂ©, tout en bĂ©nĂ©ficiant d’un cadre naturel exceptionnel. Les espaces intĂ©rieurs associent salle de spectacles, expositions temporaires, espace multimĂ©dia, salle de restaurant et brasserie, salles de confĂ©rences, espace de rĂ©ception.

18, avenue Emile Reuter, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 47 96 45 52. www.villavauban.lu

28, rue MĂŒnster, Luxembourg (Grund). Tel.: +352 26 20 52 1. www.ccrn.lu

Photos: Christof Weber, Olivier Minaire, den Atelier, MNHA, CCNR

Info at Luxembourg City Tourist Office, place Guillaume II, Luxembourg (city centre). www.lcto.lu

17, place du Théùtre, Luxembourg (city centre). Tel.: +352 29 12 59. www.cinematheque.lu

MUSĂ©E D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

80 flydoscope

11_72_80_lux highlights.indd 80

07.06.2011 18:56:15 Uhr


PEINTRES AMÉRICAINS EN FRANCE estampes - Ɠuvres sur papier - tableaux

EXPOSITION DU 11.06.2011 au 30.07.2011 Sam Francis Paul Jenkins John H. Levee Alexander Calder Joe Downing John F. Koenig

GalerieHessler.indd 1

21 rue Astrid L-1143 Luxembourg TĂ©l. : (+352) 27 28 12 77 GSM : (+352) 621 327 749

Heures d’ouvertures : Mercredi : 14h - 18h Vendredi : 14h - 18h Samedi : 10h - 12h et 14h - 18h

Et sur Rendez-Vous www.galeriefhessler.lu

03.06.2011 10:00:20 Uhr


luxembourg map Restaurants, nightlife, culture, shopping
 Visualize on this map the places presented on the previous pages. Restaurants, nightlife, culture, shopping
 Visualisez sur cette carte les endroits présentés dans les pages précédentes.

Restaurants

1 Brasserie Kirchberg 193, rue de Kirchberg. Tel.: +352 43 40 43 2 Brasserie Schuman 1, rond-point Schuman. Tel.: +352 24 61 85 44 3 HaPP 2, rue Henri VII. Tel.: +352 26 20 16 49 4 La Boucherie 9, place d’Armes. Tel.: +352 26 10 38 83 5 L’Osteria 10, place Guillaume II. Tel.: +352 27 47 81 25 6 À la soupe 9, rue Chimay. Tel.: +352 26 20 20 47 7 La Pomme Cannelle 12, boulevard Royal. Tel.: +352 24 16 16 736 8 La Cristallerie 18, place d’Armes. Tel.: +352 27 47 37

Nightlife

1 Cat Club 18, rue de l’AciĂ©rie. Tel.: +352 40 08 15 69. www.catclub.lu 2 d:qliq 17, rue du Saint-Esprit. Tel.: +352 26 73 62. www.dqliq.com 3 Glaçon rouge 4, rue du Fort NiedergrĂŒnewald. Tel.: +352 43 77 68 55 4 Le Palais 13, rue du MarchĂ©-aux-Herbes. Tel.: +352 26 26 24 90. www.lepalais.lu 5 Marx 42-44, rue de Hollerich. Tel.: +352 48 84 26. www.marxbar.lu 6 The Lab 42-44, rue de Hollerich. Tel.: +352 27 36 53 53 7 Urban 2, rue de la Boucherie. Tel.: +352 26 478 578. www.urban.lu 8 Zanzen 27-29, rue Notre-Dame. Tel.: +352 26 20 18 22. www.zanzen.lu

shopping

1 Autopolis 8, avenue de la Porte Neuve. Tel.: +352 43 96 96 25 70 2 Bijouterie Noël 1, rue Chimay. Tel.: +352 26 20 17 55 3 Capsule 31, rue Philippe II. Tel.: +352 24 55 90 02 4 HermÚs 13, rue Philippe II. Tel.: +352 22 09 81 5 Jitrois 8, rue du Marché-aux-Herbes. Tel.: +352 26 20 00 06 6 Louis Vuitton 2, avenue de la Porte Neuve. Tel.: +352 22 63 26 26 7 Muse by
 9a, rue Philippe II. Tel.: +352 26 26 20 65 8 Rue de la paix 50, Grand-Rue. Tel.: +352 31 07 71 421

culture

1 Grand ThĂ©Ăątre rond-point Schuman. Tel.: +352 47 96 39 00. www.theatres.lu 2 MusĂ©e National d’Histoire Naturelle 25, rue MĂŒnster. Tel.: +352 46 22 33-1. www.mnhn.lu 3 Abbaye de NeumĂŒnster 28, rue MĂŒnster. Tel.: +352 26 20 52-1. www.ccrn.lu 4 Casemates Info at City Tourist Office, place Guillaume II. www.lcto.lu 5 Philharmonie 1, place de l’Europe. Tel.: +352 26 32 26 32. www.philharmonie.lu 6 Casino Luxembourg 41, rue Notre-Dame. Tel.: +352 22 50 45. www.casino-luxembourg.lu 7 Mudam Luxembourg 3, park DrĂ€i Eechelen. Tel.: +352 45 37 85-1. www.mudam.lu 8 MusĂ©e d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit. Tel.: +352 47 96 45 00. www.mhvl.lu 9 MusĂ©e National d’Histoire et d’Art MarchĂ©-aux-Poissons. Tel.: +352 47 93 30-1. www.mnha.lu 10 CinĂ©mathĂšque 17, place du ThĂ©Ăątre. Tel.: +352 29 12 59. www.cinematheque.lu 11 Villa Vauban 18, avenue Emile Reuter. Tel.: +352 47 96 45 52. www.villavauban.lu

82 flydoscope

11_82_lux_map.indd 82

07.06.2011 18:59:44 Uhr


flydoscope_220x140 DEF.indd 2

hori Flydo .indd 1

16.05.2011 17:15:32 Uhr

07.06.2011 18:18:37 Uhr


***************************************************************************************************************

***

***************************************************************************************************************

***

******************************************************************vision+artistique****************************

***

***************************************************************************************************************

***

***************************************************************************************************************

***

************************************************************elegance+naturelle*********************************

***

***************************************************************************************************************

***

InspirĂ©e par l’artiste Georgia O’Keeffe, Annemie Verbeke dessine une collection proche de la nature, entre sobriĂ©tĂ© et confort.

Tout en sobriĂ©tĂ© et d’un ton beige naturel, presque nude, cette combinaison sublime la femme par le dĂ©colletĂ© plongeant et la taille ceinturĂ©e. Brioni Donna.

******************evanescente*************************************************candide+et+innocente******************** *** FluiditĂ© de la matiĂšre, gracilitĂ© de la silhouette, une Ă©paule qui se dĂ©nude pour mieux se cacher ensuite, cette robe est le rĂȘve de beaucoup de femmes. Lanvin.

Une combinaison pĂ©tillante, pleine de vitalitĂ©, de candeur et d’innocence, sans oublier l’aspect confortable, indispensable aux collec­ tions de Sonia Rykiel.

*************************************************************************************************************** 84 flydoscope

12_84-85_lifestyle_her.indd 84

07.06.2011 19:05:42 Uhr

***


***

*************************************************************************************************************** Des créations ludiques et malicieuses, chic et décalées, féminines et rétro, aux couleurs audacieuses et matiÚres délicates. Monsieur Bul.

Blouse ample et décol­ leté féminin. Petit short sexy pour dévoiler des jambes sans fin. Une allure tonique féminisée par des accessoires coordonnés. Longchamp.

***

******entre+insolence+et+elegance************************chic+tonique*******************************************

***

***************************************************************************************************************

***

*********************************************************************************les+charmes+de+lÕasie************

***

***************************************************************************************************************

***

***

Marc Jacobs pour Louis Vuitton s’est laissĂ© inspirer par l’Asie et le charme de ses fleurs aux couleurs enivrantes, des iris Ă  la beautĂ© sulfureuse.

L’étĂ© en lĂ©gĂšretĂ© Made with light material, the dresses flutter *************************************************************************************************************** in the breeze and are the height of femininity. Summer fashion like this is a must for every woman’s wardrobe. Les matiĂšres se font lĂ©gĂšres, les robes volent au vent et la fĂ©minitĂ© exulte. L’étĂ© entre dans le vestiaire des femmes du monde.

************************************************************************************aquatique********************* Accord parfait pour ce pantalon Ă  l’imprimĂ© floral aquatique et cette veste blanche coupĂ©e en biais. Une silhouette fraĂźche ultra fĂ©minine. Pinko Black.

********** ***************************************************************************************************************

***

*************************************************************************************************************** flydoscope 85

12_84-85_lifestyle_her.indd 85

07.06.2011 19:05:52 Uhr


*************************************************************************************************************** Le krama, tissu traditionnel du Cambodge, est revisitĂ© par Krama by K pour Comptoir des Cotonniers dans ce charmant bikini, accompagnĂ© d’un parĂ©o et d’une pochette.

******************krama+des+plages***************************************************************************** Symbole par excellence des merveilles du milieu marin, l’hippocampe de la marque de bijoux Les PrĂ©cieuses pare Ă©lĂ©gamment les revers de veste.

******************************************************************************************cheval+de+mer********

***************************************************************************************************************

next stop : la plage ! We have Selected a range of essential accessories *************************************************************************************************************** so that you can go strolling along the most beautiful beaches in the world in style.

Une sĂ©lection d’accessoires indispensables pour aller se pavaner sur les plus belles plages du monde en toute Ă©lĂ©gance.

Mer du Nord ne s’y est pas trompĂ© en rĂ©alisant ce ravissant panier de plage en osier ornĂ© d’une multitude de cƓurs, croisant glamour et folklore.

******************************************************************************love+forever******************** Ce tapis de plage HermĂšs prĂ©sente des dimensions gĂ©nĂ©reuses tout en restant lĂ©ger et facile Ă  transporter grĂące Ă  l’éponge de coton tissĂ© serrĂ©.

******************camouflage+camarguais************************************************************************

*************************************************************plastic+fantastic********************************* NĂ©es du partenariat entre Moschino et Kartell, ces ballerines BowWow en plastique, colorĂ©es et lĂ©gĂšres, seront parfaites pour marcher sur le sable au bord de l’eau.

*************************************************************************************************************** 86 flydoscope

12_86_lifestyle_her_accessoires.indd 86

08.06.2011 11:25:16 Uhr


1Flydo.indd 1

07.06.2011 17:37:49 Uhr


*****************************************************************************************************************

***

*****************************************************************************************************************

***

******************************************************************gentleman+europeen*****************************

***

***********************************dip-dye**********************************************************************

***

*****************************************************************************************************************

***

Le mariage de la rigueur esthĂ©tique et de la nonchalance maĂźtrisĂ©e est caractĂ©ristique de la collection printempsĂ©tĂ© d’Ermenegildo Zegna.

La coupe de ce costume est classique, mais prĂ©sente des dĂ©tails imaginatifs et un style bien affĂ»tĂ©, entre Ă©lĂ©gance formelle et informelle. Hugo d’Hugo Boss.

On n’est jamais Ă  l’abri d’un caprice de la mĂ©tĂ©o. Aussi parfois vaut-il mieux prĂ©voir un vĂȘtement de pluie, comme cette cape urbaine et moderne. Gant Rugger.

*********************************************************************cape+dÕete**********************************

***

*****************************************************************************************************************

***

******************************************************************************monochrome*************************

***

*****************************************************************************************************************

***

Christophe Lemaire propose pour son dernier défilé Lacoste des silhouettes inspirées des débuts du modernisme, dont ce pantalon porté avec un polo coordonné.

88 flydoscope

12_88-89_lifestyle_him.indd 88

07.06.2011 19:10:44 Uhr


*****

***************************************************************************************************************

*****

**************masculin et pratique******************************************************************************

*****

************************************************parachute+dans+la mode******************************************

*****

*****

*****

La veste de gilet est portĂ©e Ă  mĂȘme la peau et retravaillĂ©e dans un effet dĂ©structurĂ©. On aime aussi l’accessoire multipoche. Lanvin.

Les toiles lĂ©gĂšres et brillantes Ă©voquent le parachutisme ; le vert cĂ©ladon, la culture asiatique. Deux sources d’inspiration pour cette collection Louis Vuitton.

*********************************************************************************couleur+audacieuse************ D’apparence assez classique, ce costume est vite dĂ©tournĂ© par le choix d’un short et l’audacieux port des chaussettes vert menthe. Tommy Hilfiger.

***************************************************************************************************************

chic et décontract As for the men, they need not be overdressed *************************************************************************************************************** to be elegant, a relaxed style can also be very chic.

Parce que les hommes ne doivent pas nĂ©cessairement ĂȘtre tirĂ©s Ă  quatre Ă©pingles pour ĂȘtre Ă©lĂ©gants, la dĂ©contraction aussi peut ĂȘtre chic.

*****

*****************************************************************************marin+des+villes******************

*****

***************************************************************************************************************

*****

***************************************************************************************************************

Tons estivaux pour le pantalon rayé rouge et blanc et la chemise bleu ciel, conjugués à du blanc pour le pardessus. Hackett.

flydoscope 89

12_88-89_lifestyle_him.indd 89

07.06.2011 19:10:57 Uhr


***************************************************************coup+de+chapeau********************************* Ce trilby, aux couleurs estivales, joue la carte de l’humour en mimant une cordelette qui entourerait le chapeau alors qu’elle n’est que dessinĂ©e. Hackett.

***************************************************************************************************************

******************************************************doux+corail************************************************ Pour ĂȘtre en accord avec les fonds marins inexplorĂ©s, voici un maillot de bain dont le motif de doux coraux ne dĂ©tonnera pas. Essentiel.

***************************************************************************************************************

Beach Boy Because the beach is synonymous with ******************************************************************************************espadrilles+de+luxe**** insouciance, joy, sunshine and fun, we have put together a range of accessories to help you enjoy these magical moments of relaxation.

Ces espadrilles sont les compagnes idĂ©ales : solides et confortables, en toile de coton et lin avec lacet en cuir, semelle cousue main et talon renforcĂ©. HermĂšs.

Parce que la plage rime avec insouciance, joie de vivre, soleil chaud et amusement, voici une sĂ©lection d’accessoires pour profiter pleinement de ces instants magiques.

***************************************************************************************************************

***********heure+de+la+detente******************************************preppy+on+the+sand********************* MĂȘme Ă  la plage, le style Preppy s’impose : carreaux rouges et bleus, coupe Ă©troite, poches latĂ©rales et ceinture en cordelette. Gant.

La collection Swatch New Gent se décline en plusieurs couleurs, dont cet élégant rouge bordeaux rehaussé de rose.

*********************************************************bleu+azur********************************************* Les lunettes blanches sont à la mode cet été et, associées à des verres teintés bleus, elles sont la combinaison idéale pour voir la vie du bon cÎté. Prada Linea Rossa.

*************************************************************************************************************** 90 flydoscope

12_90_lifestyle_him_accesoires.indd 90

07.06.2011 19:13:25 Uhr


Big decisions follow you around.

At Grant Thornton, we understand that the big decisions you have to make are sometimes difficult, often finely balanced, always with you. To explore this and other big decisions, visit

www.grantthornton.lu

GT_single-page_paperjam_25/03/2011.indd 1

2/9/11 6:05 PM


Right: LoĂŻc Le Foll (Lombard)

Life Insurance

a vehicle for safe and flexible investment Life insurance contracts in Luxembourg offer an interesting solution for the very wealthy wishing to make the most of their assets. Un vĂ©hicule pour des placements sĂ»rs et flexibles Les contrats d’assurance vie au Luxembourg constituent une solution intĂ©ressante pour les grosses fortunes qui dĂ©sirent valoriser leur patrimoine de maniĂšre optimale. Text: SĂ©bastien Lambotte. Photos: Olivier Minaire.

For several years now there has been a noticeable rise in interest in the life insurance products offered in Luxembourg, often envisaged as investment vehicles. In the framework of the freedom to provide services, more and more people across Europe are choosing these products as a means of placing their assets, structuring their wealth, and planning transmission of their wealth. This interest is backed up by the figures. Data taken from the annual report of the Commissariat aux Assurances (CAA), the Luxembourg insurance supervisory authority, shows, with regard to life insurance, substantial growth in premiums collected and a rise in profits from 29 million euros in 2008 to 109 million euros in 2009. Following the financial crisis, the very wealthy have been looking for ways to protect their assets. “More than ever, people with wealth are seeking out long-term asset management solutions that are robust, complying with current laws and rulings and suitable for themselves and their families”, says Loïc Le Foll, director of the Private Wealth Solutions department at Lombard, a company specialising in life insurance products. Security and flexibility Interest in these products is first and foremost linked to the regulatory provisions put in place to regulate the business. At the heart of these provisions is the system known as the “security triangle” which guarantees the policyholder optimal security. The cornerstone of this system lies in the legal obligation that all the assets representing the client’s savings are deposited with a depositary bank approved by Luxembourg’s national control authority. The whole mechanism is regulated by an agreement between the insurance company, the depositary bank and the CAA. “The regulation of life insurance products in Luxembourg offers clients a framework that is both safe and

Depuis quelques annĂ©es, on constate un intĂ©rĂȘt grandissant pour les produits d’assurance vie luxembourgeois, envisagĂ©s comme des outils de placement. Dans le cadre de la libre prestation de services, ils sont de plus en plus nombreux, Ă  travers l’Europe, Ă  dĂ©cider de recourir Ă  ces produits, afin de placer leurs avoirs, structurer leur patrimoine, planifier la trans“For the policyholder, mission de celui-ci. Certains chiffres traduisent cet intĂ©rĂȘt. Les donnĂ©es this translates as du rapport annuel du Commissariat aux Assurances (CAA), autoritĂ© de an important security surveillance du secteur, en ce qui guarantee” con­cerne l’assurance vie, montrent Jean-Luc Fisch (Allen & Overy) un accroissement substantiel de l’encaissement et une progression des bĂ©nĂ©fices de 29 millions d’euros en 2008 Ă  109 millions d’euros en 2009. Suite Ă  la crise financiĂšre, les grosses fortunes ont cherchĂ© Ă  sĂ©curiser leurs avoirs. « Plus que jamais, les gens fortunĂ©s cherchent des solutions de gestion de patrimoine Ă  long terme robustes, conformes aux lois et rĂšgles en vigueur, et adĂ©quates pour eux-mĂȘmes et leurs familles », assure LoĂŻc Le Foll, directeur du dĂ©partement Private Wealth Solution chez Lombard, compagnie spĂ©cialisĂ©e dans les produits d’assurance vie. SĂ©curitĂ© et flexibilitĂ© L’intĂ©rĂȘt pour ces produits est liĂ© en premier lieu aux dispositions rĂ©glementaires rĂ©gissant l’activitĂ©. Au cƓur de la rĂ©glementation se trouve le systĂšme appelĂ© « triangle de sĂ©curité » qui assure au souscripteur une protection optimale. La pierre angulaire de ce systĂšme rĂ©side dans l’obligation lĂ©gale que tous les actifs reprĂ©sentatifs de l’épargne de la clientĂšle soient dĂ©posĂ©s auprĂšs d’une banque dĂ©positaire approuvĂ©e par l’autoritĂ© de contrĂŽle nationale luxembourgeoise. L’ensemble est rĂ©gi par une convention entre la compagnie d’assurance, la banque dĂ©positaire et le CAA. « La rĂ©glementation des produits d’assurance vie au

92 flydoscope

13_92-98_ITW_6.indd 92

7/06/11 19:15:58


13_92-98_ITW_6.indd 93

7/06/11 19:16:01


“The regulation of life insurance products offers a framework that is both safe and flexible,” explains Jean-Luc Fisch. « La rĂ©glementation des produits d’assurance vie offre un cadre sĂ»r et flexible », explique Jean-Luc Fisch.

flexible, a unique situation in Europe,” explains Jean-Luc Fisch, an associate at Allen & Overy in Luxembourg. “Here, the life insurance policyholder benefits from what we call ‘super-benefits’. In other words, all the assets underlying the life insurance product will, in the case of a very unlikely problem with the insurance company, be swiftly returned to the holder. For the policyholder, this translates as an important security guarantee and is directly controlled by the CAA.” This regulatory framework has been in existence since 1991, but it has taken on a new meaning since the financial crisis of 2008. “The crisis has, in fact, generated new interest in our solutions. The advantages they offer, in terms of policyholder protection, are no longer considered as accessory, as they might have been when everything was going well”, adds Loïc Le Foll. For Lombard, premiums collected reached a record high of €3.54 billion in 2010, a rise of 15% over 2009 (€3.08 billion). Assets under management totalled €20 billion in 2010 (compared to €16.25 billion in 2009), the highest level ever reached and a cumulative annual growth rate of 25% for the last ten years. “The life insurance contract is therefore proving to be a very popular vehicle as it is particularly suitable for High Net Worth and Ultra High Net Worth individuals,” explains Jean-Michel Pacaud, an associate with Ernst & Young Luxembourg. “By choosing these products, they can optimise the structuring of their wealth and prepare their succession in an optimal tax framework and all this while keeping the same bank, provided it is recognised by the CAA, as well as the same asset manager. The asset manager will, for the largest accounts, be able to create a dedicated fund in which the registered assets will be managed.” A large panel of products Besides this guarantee of security, life insurance in Luxembourg offers other attractions. To begin with there is the flexi-

Luxembourg offre Ă  la clientĂšle un cadre Ă  la fois sĂ»r et flexible, unique en Europe, explique Jean-Luc Fisch, associĂ© au sein du cabinet Allen & Overy Ă  Luxembourg. Ici, le souscripteur Ă  une assurance vie bĂ©nĂ©ficie du superprivilĂšge. Autrement dit, tous les actifs sous-jacents aux produits d’assurance vie auxquels il a recours, en cas d’un Ă©ventuel mais peu probable problĂšme au niveau de la sociĂ©tĂ© d’assurance, lui seront restituĂ©s en prioritĂ©. Pour le souscripteur, cela constitue une garantie importante de sĂ©curitĂ©, contrĂŽlĂ©e directement par le CAA. » Ce cadre rĂ©glementaire existe depuis 1991. Mais il a pris un sens nouveau depuis la crise financiĂšre qui est apparue en 2008. « La crise, en effet, a gĂ©nĂ©rĂ© un nouvel intĂ©rĂȘt pour nos solutions. Les avantages qu’elles prĂ©sentent, au niveau de la protection des preneurs d’assurance, ne sont aujourd’hui plus considĂ©rĂ©s comme accessoires, comme cela pouvait ĂȘtre le cas quand tout allait bien », ajoute LoĂŻc Le Foll. Au niveau de Lombard, les primes encaissĂ©es ont atteint le chiffre record de 3,54 milliards d’euros en 2010, soit une progression de 15 % par rapport Ă  2009 (3,08 milliards d’euros). Les actifs sous gestion ont atteint 20 milliards d’euros en 2010 (contre 16,25 milliards en 2009), soit le niveau le plus Ă©levĂ© jamais atteint et un taux annuel cumulĂ© de croissance de 25 % sur les dix derniĂšres annĂ©es. « L’assurance vie au « Le contrat d’assurance vie s’avĂšre Luxembourg est un donc ĂȘtre un vĂ©hicule populaire, parce que particuliĂšrement bien populaire pour les adaptĂ©, pour les High Net Worth et fortunes » Ultra High Net Worth individuals, explique Jean-Michel Pacaud, Jean-Michel Pacaud (Ernst & Young) associĂ© chez Ernst & Young Luxembourg. En ayant recours Ă  ces produits, ils peuvent optimiser la structuration de leur patrimoine, prĂ©parer leur succession dans un cadre fiscal optimal. Cela tout en gardant la mĂȘme banque, pour peu qu’elle soit reconnue par le CAA, le mĂȘme gestionnaire d’actifs. Ce dernier, pour les plus grosses fortunes, pourra crĂ©er un fonds dĂ©diĂ© dans lequel seront gĂ©rĂ©s les actifs inscrits dans le contrat d’assurance. » Outre cette garantie de sĂ©curitĂ©, l’assurance vie au Luxembourg prĂ©sente d’autres attraits. À

produit grosses

94 flydoscope

13_92-98_ITW_6.indd 94

7/06/11 19:16:03


BOC_AP_flydoscope230_300 2011:BOC_AP_flydoscope 230 300 07/06/11 14:54 Page1

RMB - A New Currency In Town

The Chinese Yuan (RMB) is fast becoming an international currency

With Bank of China Luxembourg Branch, now you can: ‱ Have RMB account, deposit & loan ‱ Make international settlement in RMB ‱ Conduct RMB foreign exchange transactions

With Bank of China Luxembourg Branch, your money is safe!

Why wait to seize this opportunity? Contact Bank of China Luxembourg Branch RMB Hotline at: Tel: (352) 268 688 333 E-mail: rmbdesklux@bank-of-china.com

Bank of China Luxembourg Branch Bank of China (Luxembourg) S.A. 37/39, Boulevard Prince Henri L-1724 Luxembourg (R.C.S. Luxembourg: B 16755)

1Flydo.indd 1

07.06.2011 16:19:51 Uhr


“With life insurance contracts in Luxem­bourg, one can invest in a very wide and diverse array of products,” explains Renaud Graas. « Avec un contrat d’assurance vie, au Luxembourg, on peut investir dans un large panel de produits », explique Renaud Graas.

bility offered by these policies with a view to making the most of the policyholder’s investments. “Behind life insurance contracts in Luxembourg, one can invest in a very wide and diverse array of products,” explains Renaud Graas, an advisor with Allen & Overy. “Luxembourg offers great flexibility for life insurance-linked investment policies as well as a large number of eligible assets. Whereas in France, for example, behind a life insurance contract one can only invest in conventional funds (OPCVM), in Luxembourg, one has the chance to invest in any products, regulated or otherwise. Based on the invested capital and the extent of the policyholder’s wealth, investments can also be exploited through bonds, stocks, international funds or even structured products such as hedge funds or private equity funds.” What is more, Luxembourg is unanimously recognised for its financial expertise. Here, investors can find the right solutions for getting the most out of their investments in the way they want. Life insurance products allow them to benefit from specially adapted solutions. According to the current regulations, the higher the level of investment, the more substantial the wealth placed in a life insurance product, and the more possibilities the investor will have for making the most of his patrimony. “Flexibility effectively depends on the size of the policyholder’s wealth,” explains Loïc Le Foll. For example, with investments of under €250,000, possibilities will be limited to a certain number of regulated funds. But, for investments exceeding €2.5 million, the CAA considers the policyholder an informed investor and leaves open the possibility of resorting to unlisted products and any other type of transferable asset. The development of solutions dedicated to the client is therefore optimised.” Regarding protection and conservation of wealth, there is no single solution. Wealthy investors have specific needs and it is up their individual advisors to find solutions which reflect the specific needs of each client. “The first stage in develop-

commencer par la flexibilitĂ© qu’offrent les produits en vue de valoriser l’investissement du souscripteur. Un large panel de produits « DerriĂšre un contrat d’assurance vie, au Luxembourg, on peut investir dans un panel trĂšs large et diversifiĂ© de produits, explique Renaud Graas, counsel chez Allen & Overy. Le Luxembourg offre une grande flexibilitĂ© pour ce qui est de la politique d’investissement liĂ©e au contrat d’assurance vie ainsi qu’un nombre important d’actifs Ă©ligibles. Alors qu’en France, par exemple, derriĂšre un contrat d’assurance vie on ne pourra investir que dans des fonds conventionnels (OPCVM), au Luxembourg, on aura l’occasion d’investir dans des produits rĂ©glementĂ©s ou non. En fonction des capitaux investis et de la taille du patrimoine du souscripteur, les investissements pourront ĂȘtre valorisĂ©s aussi bien Ă  travers des obligations, des actions, des fonds internationaux ou encore des produits structurĂ©s, des hedge funds, du private equity. » D’autre part, la place luxembourgeoise est reconnue unanimement pour son expertise en matiĂšre financiĂšre. Ici, les investisseurs pourront trouver des solutions pour valoriser leurs investissements selon leurs dĂ©sirs. Et les produits d’assurance vie leur permettent de bĂ©nĂ©ficier de solutions adaptĂ©es. Dans la rĂ©gle- “The crisis has, in fact, mentation en vigueur, plus le niveau d’investissement sera important, generated new interest plus le patrimoine placĂ© dans un in our solutions” produit d’assurance vie sera consĂ©LoĂŻc Le Foll (Lombard) quent, plus l’investisseur aura de possibilitĂ©s pour valoriser son patrimoine. « La flexibilitĂ© dĂ©pend effectivement de l’importance du patrimoine du preneur en assurance, explique LoĂŻc Le Foll. Par exemple, avec des investissements ne dĂ©passant pas 250 000 €, les possibilitĂ©s d’investissement seront limitĂ©es Ă  un nombre de fonds rĂ©glementĂ©s. Mais pour des investissements au-delĂ  de 2,5 millions d’euros, le CAA estime que le preneur d’assurance est un investisseur averti et laisse notament la possibilitĂ©

96 flydoscope

13_92-98_ITW_6.indd 96

7/06/11 19:16:23


gestion patrimoniale

Avec vous. Pour vous.

Eric et Luc, clients Raiffeisen. Notre gestion patrimoniale aide Eric Ă  prĂ©parer l’avenir pour qu’un jour son fils Luc en rĂ©colte les fruits. Eric est un papa heureux. Son petit Luc (haut comme 3 pommes) vient d’avoir 5 ans. Pour lui, l’avenir sera serein. Depuis plusieurs annĂ©es, Raiffeisen gĂšre le patrimoine de sa famille. Une gestion qui met en avant le dĂ©veloppement et la protection de ses avoirs
 et Eric en profite aujourd’hui tout en prĂ©parant le futur. Il fait fructifier son patrimoine en bon pĂšre de famille. Comme pour tous nos clients, nous avons analysĂ© ses besoins et son profil d’investisseur. Nous lui proposons des solutions qui correspondent Ă  ses envies. Pour que son petit Luc puisse croquer la vie Ă  pleines dents encore trĂšs longtemps.

Banque Raiffeisen - société coopérative Tél. 24 50-1 www.raiffeisen.lu

BAR_Ad_Patrim_230x300_Flydoscope.indd 1

6/7/11 8:41 AM


“By choosing these products, they can optimise the structuring of their wealth,” explains Jean-Michel Pacaud. « Avec ces produits, on peut optimiser la structuration de leur patrimoine », explique Jean-Michel Pacaud.

ing an efficient wealth preservation strategy consists in analysing the client’s particular assets situation. This analysis reveals what specific goals have to be achieved,” explains Loïc Le Foll. “Examples are planning the transmission of wealth to chosen beneficiaries, maintaining control of assets, reducing estate duty, releasing the amount of income after tax which the client may need, now and in the future, from investments made, optimisation of the tax treatment of assets, both presently and in the future, or examining the consequences of a change of country of residence.” The development of a strategy answering the client’s needs must be based on a real process of exchange, involving not only a private banker or independent financial advisor, but also tax and legal advisors. Tax optimisation In tax terms, life insurance is at the end of the day a neutral product with the added advantage that it avoids certain frictions between Luxembourg and the country of residence of the policyholder. “We are not talking about tax avoidance here. In any case, no one in the other European countries is pointing the finger at Luxembourg in this regard. Life insurance products are offered with the greatest respect for tax law, as established by the country of residence of the policyholder,” explains Jean-Michel Pacaud. “But in many countries, life insurance products are recognised and allow holders to benefit from tax exemptions.” On top of this, the fact that the European savings directive, regulating tax on savings, has not yet been extended to life insurance products constitutes another attraction, even if, as is recognised by the main market players, it is not the key factor that encourages investors to choose life insurance products.

de recourir Ă  des produits non cotĂ©s et Ă  tout type d’actif transfĂ©rable. Le dĂ©veloppement de solutions dĂ©diĂ©es au client est ainsi optimisĂ©. » En matiĂšre de protection et de conservation du patrimoine, il n’existe pas de solution unique. Les investisseurs fortunĂ©s ont des besoins distincts. « La premiĂšre Ă©tape de l’élaboration d’une stratĂ©gie efficiente de prĂ©servation du patrimoine consiste Ă  analyser la situation patrimoniale du client. Cette analyse permet de dĂ©gager les objectifs Ă  atteindre, explique LoĂŻc Le Foll. Il peut s’agir de planifier la transmission du patrimoine vers des bĂ©nĂ©ficiaires choisis, de conserver le contrĂŽle sur ses actifs, de rĂ©duire les droits de succession, de dĂ©gager le montant de revenus aprĂšs impĂŽt dont le client a besoin, maintenant et Ă  l’avenir, Ă  partir des investissements effectuĂ©s, d’optimiser la fiscalitĂ© de son patrimoine, aujourd’hui et dans le futur, ou encore d’étudier les consĂ©quences d’un Ă©ventuel changement de rĂ©sidence vers un autre pays. » Le dĂ©veloppement d’une stratĂ©gie correspondant aux besoins du client doit reposer sur un vrai processus d’échanges, impliquant non seulement le banquier privĂ© ou le conseiller financier indĂ©pendant, mais Ă©galement ses conseillers fiscaux et juridiques. Optimisation fiscale Fiscalement, enfin, l’assurance vie constitue un produit neutre et a l’avantage d’éviter certaines frictions entre le Luxembourg et le pays oĂč rĂ©side son souscripteur. « On ne parle pas ici d’évasion fiscale. Le Luxembourg, d’ailleurs, n’est pas attaquĂ© Ă  ce niveau par ses partenaires europĂ©ens. Les produits d’assurance vie sont proposĂ©s dans le plus grand respect de la lĂ©galitĂ© en matiĂšre fiscale, Ă©tablie par le pays de rĂ©sidence du souscripteur, explique Jean-Michel Pacaud. Mais dans beaucoup de pays, les produits d’assurance vie sont reconnus et permettent de bĂ©nĂ©ficier d’exonĂ©rations fiscales. » D’autre part, le fait que la directive europĂ©enne sur l’épargne, rĂ©glementant la fiscalitĂ© sur celle-ci, n’a pas encore Ă©tĂ© Ă©tendue aux produits d’assurance vie constitue un autre attrait. MĂȘme si ce n’est pas le facteur dĂ©terminant qui pousse les investisseurs Ă  recourir aux produits d’assurance vie.

98 flydoscope

13_92-98_ITW_6.indd 98

08.06.2011 16:09:54 Uhr


Les nouvelles Cartes Gold & Prestige Avoir des privilùges n’est plus un privilùge

CCP

Offrez-vous plus de confort et d’assistance.

Division des Services Financiers Postaux - L-2997 Luxembourg - Téléphone gratuit : 8002-4334 - www.pt.lu

1275_PT_Ann_Visa_Gold_Flydoscope_PROD.indd 1

01/06/11 14:26


Generosity

Giving with your eyes shut Assuring you that NGOs and charitable associations respect a code of conduct and that donations made to them are used advisedly: this is the mission of the new NPO Don en Confiance Luxembourg. Donner les yeux fermĂ©s S’assurer que les ONG et associations caritatives respectent un code de bonne conduite et que les dons qui leur sont faits sont utilisĂ©s Ă  bon escient : telle est la mission de la toute nouvelle asbl Don en Confiance Luxembourg. Photo : Julien Becker

Investing in a personal donation to a non-governmental organisation or a charity is certainly a more common act than you might imagine. Very few people who give to charity like to shout it from the rooftops. As modern society as we know it evolves, this act of generosity seems to be taking on more importance with every day, just as the needs seem to be constantly growing. Moreover, when you have the chance to donate in complete security, the charitable movement can only grow in dimension. It was precisely in order to allow every donor to be sure that their donation will be used effectively and according to their intentions that the NPO Don en Confiance Luxembourg was created at the beginning of the year. It groups together some twenty associations and NGOs who have agreed to respect an exact code of conduct and to offer total transparency with regard to their functioning (a list of members can be found at www.donen­ confiance.lu). “I think that our association fills a certain void and that it is really needed,” explains Jean Hamilius, a former minister and today Chairman of the Board of the NPO. “There are many organisations in our country and everyone is somehow linked to at least one of them or has already made a donation.” Don en Confiance Luxembourg is not, in itself, looking for donations. It is just making something concrete, and based on hard facts, of the will that has been shown over the last number of years by various charities of the country wishing to work together around a code of best practice. All they were lacking was the “means” that would allow them to make something of their will. These “means” have now been found. “We haven’t really invented anything new, as the model already existed in other countries,” admits Mr Hamilius. Besides its Board, the NPO acts through another important body, the Committee of Wise Men, presided over by the Honorary Minister of State Jacques Santer, and whose role will be to ensure that each member of the association respects their obli-

S’investir dans une dĂ©marche personnelle de don auprĂšs d’organisations non gouvernementales ou d’Ɠuvres caritatives est un acte certainement plus rĂ©pandu qu’on l’imagine. Rares sont ceux qui le crient sur les toits. Dans l’évolution de la sociĂ©tĂ© moderne telle que nous la connaissons, cet acte de gĂ©nĂ©rositĂ© semble prendre chaque jour de plus en plus d’importance, tant les besoins vont sans cesse croissant. Alors quand on a, de surcroĂźt, l’opportunitĂ© de donner en toute sĂ©curitĂ©, le mouvement ne peut que prendre de l’ampleur. C’est, justement, pour permettre Ă  tout un chacun d’avoir l’assurance que son don sera utilisĂ© de maniĂšre efficace et conformĂ©ment Ă  l’objet de la sollicitation que l’asbl Don en Confiance Luxembourg a vu le jour en dĂ©but d’annĂ©e. Elle regroupe une vingtaine d’asso­ciations et d’ONG qui acceptent de respecter un code de conduite prĂ©cis et de faire preuve « Notre association d’une totale transparence dans leurs modes de fonctionnement (liste des rĂ©pond Ă  un vĂ©ritable membres sur www.donenconfiance. lu). « Je pense que notre association besoin » remplit un certain vide et rĂ©pond Ă  Jean Hamilius (Don en Confiance) un vĂ©ritable besoin, explique Jean Hamilius, ancien ministre, prĂ©sident du conseil d’administration de l’asbl. Nous avons de trĂšs nombreuses organisations dans notre pays et chacun est liĂ© au moins Ă  l’une d’elles ou a dĂ©jĂ  effectuĂ© un don. » Don en Confiance Luxembourg n’est pas, en elle-mĂȘme, une association qui sollicite des dons. Elle se contente de concrĂ©tiser, dans les faits, une volontĂ© affichĂ©e depuis plusieurs annĂ©es par bon nombre d’acteurs caritatifs du pays qui souhaitaient s’associer autour d’un code de bonnes pratiques. Il ne leur manquait que « l’instrument » leur permettant d’aboutir. Il existe dĂ©sormais. « Nous n’avons rien inventĂ© en tant que tel, puisque le modĂšle existe dĂ©jĂ  dans d’autres pays  », reconnaĂźt M. Hamilius. Outre son conseil d’administration, l’asbl s’articule autour d’un autre organe clĂ©, le comitĂ© des sages, prĂ©sidĂ© par le ministre d’État

100 flydoscope

14_100-101_ITW_7.indd 100

08.06.2011 9:14:57 Uhr


Jean Hamilius (Chairman of the Board) and Jacques Santer (Chairman of the Committee of Wise Men): “Our sole goal is to guide potential donors in deciding who they may wish to support.” Jean Hamilius (prĂ©sident du conseil d’administration) et Jacques Santer (prĂ©sident du comitĂ© des sages) : « Notre seule ambition est de guider les donateurs potentiels dans leurs dĂ©cisions de soutien. »

gations as set out in the code of conduct. “This code is the cen­ trepiece of our organisation,” says Mr Santer. “We must assure the confidence of donors by guaranteeing the rigorous and transparent handling of their donations. In the chain of gener­ osity, the Committee of Wise Men only takes action at the very end of the chain and we hope that it will not be called into action too often!” The role of the Committee of Wise Men is to assist and advise the Board, especially by giving its opinion on members to be included or excluded, as well as, more generally, in connection with ensuring that the code of conduct is complied with. The updated members list of Don en Confiance Luxembourg will be published regularly. Having existed for several months, the NPO is still being broken in and is refining the workings of certain mechanisms. “We exist, but it is not enough just to exist for everything to work well,” states Mr Hamilius. What still needs to be addressed is the question of control of the NPO member organisations, which are supposed to be audited by independent audit firms. “For the small NGOs, this can be a bit much,” admits Mr Hamilius, reminding us that the code of conduct contains not just criteria that can be translated into figures on an income statement, but also moral engagements which, of course, no one can put a figure on and which the auditors are not really equipped to judge. “We are therefore in the process of working with these profes­ sionals to put in place an auditing system that they will find acceptable and can thus act upon.” Since its creation, the NPO has already received numerous requests for membership from new organisations. “We have no targets in terms of numbers of members,” warns Mr Santer. “And at the same time, people mustn’t imagine that our mem­ ber organisations are the only good ones. Everyone is welcome and our sole goal is to guide potential donors in deciding who they may wish to support.”

honoraire Jacques Santer, et dont le rĂŽle sera de s’assurer que les diffĂ©rents membres de l’association respectent leurs obligations dĂ©finies dans le code de bonne conduite. « Ce code constitue la piĂšce maĂźtresse de notre organisation, reconnaĂźt M. Santer. Il faut assurer la confiance des donateurs en leur garantissant une gestion rigoureuse et transparente de leurs dons. Dans la chaĂźne de gĂ©nĂ©rositĂ©, le comitĂ© des sages intervient finalement tout Ă  la fin du circuit et nous espĂ©rons qu’il ne sera pas trop souvent sollicité ! » Ce comitĂ© des sages a le rĂŽle d’assister et de conseiller le conseil d’administration, notamment en donnant son avis sur l’admission et l’exclusion des membres ainsi que, d’une façon gĂ©nĂ©rale, dans le cadre du respect du code de bonne conduite. La liste des membres mise Ă  jour de Don en Confiance Luxembourg sera, du reste, rĂ©guliĂšrement publiĂ©e. AprĂšs quelques mois d’existence, l’asbl en est encore au stade du rodage et peaufine la mise en place de certains mĂ©canismes. « Nous existons, mais il ne suffit pas d’exister pour que tout fonctionne », constate M. Hamilius. Il s’agit notamment de rĂ©gler la question du contrĂŽle des organisations membres de l’asbl, lesquelles sont censĂ©es ĂȘtre auditĂ©es par un rĂ©viseur d’entreprise indĂ©pendant. « Or, pour les petites ONG, c’est un peu lourd  », admet M. Hamilius, qui rappelle que le code de bonne conduite ne contient pas seulement des critĂšres chiffrables dans un compte de rĂ©sultat, mais Ă©galement des engagements moraux, donc non chiffrĂ©s. Des critĂšres pour lesquels les rĂ©viseurs ne sont pas vraiment outillĂ©s pour juger de la pertinence. « Nous sommes donc en train de voir avec ces professionnels la mise en place d’un systĂšme de contrĂŽle qu’ils puissent accepter et dont ils puissent prendre la responsabilitĂ©. » Depuis sa crĂ©ation, l’asbl a dĂ©jĂ  reçu de nombreuses demandes d’adhĂ©sion de nouvelles organisations. « Nous n’avons aucun objectif en termes de nombre de membres, prĂ©vient M. Santer. De mĂȘme, il ne faut pas imaginer que les organisations membres de notre asbl sont des bonnes organisations et pas les autres. Tout le monde est le bienvenu et notre seule ambition est de guider les donateurs potentiels dans leurs dĂ©cisions de soutien. »

flydoscope 101

14_100-101_ITW_7.indd 101

08.06.2011 9:15:05 Uhr


welcome+++ 15_1_102-103_intro.indd 102

08.06.2011 11:27:03 Uhr


Some Services are more visible than others... For all plane journeys, there are obvious services provided for passengers, such as check-in and in-flight service, but very often, the activities that take place around a plane that has just landed or that is preparing for take-off, go unnoticed. In fact, Ramp Handling agents perform a series of indispensable services on the ground, playing their part to ensure a smooth, trouble-free journey. They guide, assist, unload, reload, and clean all aircraft with stop-overs at Luxembourg airport and pride themselves in completing all of these tasks in record time. As soon as a plane lands, it is taken in charge by LuxairServices teams whose aim is to make it fully operational again within an hour. Their priority: quality service!

Un Service peut en cacher un autre


In the next few pages you will find all you need to know about LuxairGroup, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!

Lors d’un voyage en avion, il y a les services visibles pour le passager, tels que le check-in et le service Ă  bord de l’avion mais bien souvent, toutes les activitĂ©s menĂ©es autour d’un avion qui vient d’arriver ou qui s’apprĂȘte Ă  repartir, passent inaperçu. C’est justement sur le tarmac que les agents du Ground Handling entrent en scĂšne pour orchestrer toute une sĂ©rie de services indispensables Ă  la chaĂźne du voyage. Ils guident, assistent, dĂ©chargent, rechargent, nettoient tous les aĂ©ronefs en escale Ă  l’aĂ©roport de Luxembourg et se surpassent pour effectuer toutes ces tĂąches en un temps record. Un avion qui vient d’atterrir est immĂ©diatement pris en charge par des Ă©quipes de LuxairServices afin d’ĂȘtre Ă  nouveau opĂ©rationnel dans l’heure qui suit. Leur priorité : la qualitĂ© du service !

flydoscope 103

15_1_102-103_intro.indd 103

08.06.2011 11:27:10 Uhr


Luxair Luxembourg Airlines

Summer Highlights We bring you news about the latest enhancements made by Luxair to its flightplan and its latest technical innovations to make travelling from Luxembourg easier than ever. Summer Highights. Cap sur les derniÚres mises au point de Luxair au niveau du plan de vol et des innovations techniques, pour voyager toujours plus facile au départ de Luxembourg.

14 new European destinations from Luxembourg

Head for the entire world via Paris, Vienna and Munich with Luxair Luxembourg Airlines and its partners Air France, Lufthansa and Austrian Airlines. Luxair serves these major European hubs several times per day, thus providing numerous possibilities to reach all world destinations from Luxembourg.

Since early 2011, new partnership agreements signed with Lufthansa provide a possibility to book flights to 14 new destinations from Luxembourg. Thanks to quick and easy connections, one can now easily travel to Bremen, Dresden or Leipzig, Bilbao, Bologna, Oslo, Stockholm, Venice and Vilnius – via Frankfurt, and to Athens, Helsinki, Lisbon, Sofia and Zagreb – via Munich.

AccĂšs au monde entier avec Luxair et ses partenaires

14 nouvelles destinations européennes au départ de Luxembourg

Avec Luxair Luxembourg Airlines et ses partenaires Air France, Lufthansa et Austrian Airlines, direction le monde entier via Paris, Vienne et Munich. Luxair dessert ces grands hubs européens plusieurs fois par jour, donnant ainsi de nombreuses possibilités de rejoindre toutes les destinations mondiales depuis Luxembourg.

De nouveaux accords de partenariat avec Lufthansa prĂ©voient en outre la possibilitĂ© de rĂ©server des vols vers 14 nouvelles destinations au dĂ©part de Luxembourg. GrĂące Ă  des connexions faciles et rapides, on peut dĂ©sormais trĂšs facilement se rendre Ă  BrĂȘme, Dresde ou Leipzig, Bilbao, Bologne, Oslo, Stockholm, Venise et Vilnius – via Francfort, et Ă  AthĂšnes, Helsinki, Lisbonne, Sofia et Zagreb – via Munich.

Photos: LuxairGroup

Access to the whole world with Luxair and its partners

More frequent connections to Geneva To deal with the increased demand and improve the way we meet the requirements of our business clients, Luxair Luxembourg Airlines is once again increasing capacity between Luxembourg and Geneva. After the addition of a flight on Tuesday afternoons, Luxair will be providing an additional flight on Wednesdays and Thursday afternoons as of 14 September 2011. Geneva, which is famous for being the seat of the UN and an international economic and trade centre, is fortunate in having many tourist attractions.

GenĂšve plus souvent Pour rĂ©pondre Ă  la demande accrue et satisfaire encore mieux les besoins de la clientĂšle affaires, la capacitĂ© entre Luxembourg et GenĂšve a encore Ă©tĂ© revue Ă  la hausse. AprĂšs l’ajout d’un vol opĂ©rĂ© le mardi aprĂšs-midi, Luxair proposera, dĂšs le 14 septembre 2011, un vol supplĂ©mentaire le mercredi et le jeudi aprĂšs-midi. Surtout connue en tant que siĂšge de l’ONU et centre international de l’économie et du commerce, GenĂšve peut se targuer Ă©galement de ses nombreux attraits touristiques.

Luxair is increasing its capacity on the Luxembourg – Geneva route and makes the world at your doorstep by optimizing connections to the biggest European hubs.

Luxair augmente ses capacitĂ©s pour la ligne Luxembourg – GenĂšve et amĂ©liore ses con­nexions vers les grands hubs europĂ©ens pour vous ouvrir les portes sur le monde entier.

104 flydoscope

14_3_104-105_Airline news.indd 104

08.06.2011 11:29:15 Uhr


Photos: LuxairGroup

Discover Bilbao, the new summer destination of Luxair. And to avoid loosing time at the airport, try the new online services: quick and handy, get your boarding card on your mobile.

DĂ©couvrez Bilbao, nouvelle destination estivale de Luxair et pour ne pas perdre de temps Ă  l’aĂ©roport, testez les nouveaux services en ligne . Pratique et rapide, recevez maintenant votre carte d’embarquement sur votre mobile.

Ola Bilbao!

Travel easily with a mobile boarding card

This year for the first time Luxair Luxembourg Airlines will be scheduling direct flights to Bilbao and the Basque coast during the 2011 summer season, twice a week from 8 May to 27 October 2011. Long considered as an industrial city, Bilbao has reinvented itself to become a temple of modern art, thanks in particular to the opening of the fabulous Guggenheim museum there.

The electronic services offered by Luxair enable users to manage their travel in a simple and intuitive way. Luxair’s mobile check-in is one of the latest innovations in terms of practicality and time saving. With this solution, you get your boarding card on your mobile phone, replacing your paper boarding card. Thus, it can be presented at all points where a boarding card is required (airside shops, security checks, etc.).

Ola Bilbao !

L’enregistrement mobile pour voyager facile

Cette annĂ©e pour la premiĂšre fois Luxair Luxembourg Airlines va opĂ©rer des vols directs vers Bilbao et la cĂŽte basque durant la saison Ă©tĂ© 2011 et ceci deux fois par semaine du 8 mai au 27 octobre 2011. Longtemps considĂ©rĂ©e comme une citĂ© industrielle, Bilbao a su se dĂ©poussiĂ©rer pour devenir un temple de l’art moderne contemporain, notamment grĂące Ă  l’implantation du fabuleux musĂ©e Guggenheim.

Les services Ă©lectroniques proposĂ©s par Luxair permettent aux utilisateurs de gĂ©rer leurs dĂ©placements de façon simple et intuitive. L’enregistrement sur le tĂ©lĂ©phone mobile fait partie des derniĂšres innovations en termes de praticitĂ© et de gain de temps. Cette solution permet en effet de recevoir la carte d’embarquent sur son mobile, remplace ainsi la carte d’embarquement papier et peut ĂȘtre utilisĂ© dans tous les points oĂč la carte d’embarquement est exigĂ©e (boutiques airside, contrĂŽle de sĂ©curité ).

For more information and for bookings,visit www.luxair.lu or call (+352) 24 56 42 42 Pour de plus amples informations et pour vos réservations, rendez-vous sur www.luxair.lu ou appelez le (+352) 24 56 42 42.

flydoscope 105

14_3_104-105_Airline news.indd 105

08.06.2011 11:29:21 Uhr


Luxair Luxembourg Airlines

Miles & More

As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Furthermore, you can also collect Miles on Lufthansa flights as well as at all other Miles & More partners.

Miles & More Member

Frequent Traveler Member

Easy steps

Miles & More en trois Ă©tapes

Register: become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Collect Miles: by booking rooms at hotels, by traveling by air, by renting cars, by shopping at the airport, etc. Exchange Miles: for a stay in a hotel, a flight ticket, a gift, etc.

Enregistrez-vous : devenez membre gratuitement pour profiter de nombreux avantages Cumulez des Miles : en rĂ©servant des hĂŽtels, en prenant l’avion, en louant une voiture, en faisant du shopping Ă  l’aĂ©roport par etc. Echangez des Miles : contre un hĂŽtel, un billet d’avion, un cadeau


Ask for your card now To obtain your card, visit www. miles-and-more.com and fill in the joining form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect miles.

Raise your status Your status will rise based on the number of miles that you collect** and your benefits will increase based on your status. They include check-in at business class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight.

Earn even more Miles now In order to enhance and strengthen the Miles & More service, it is now possible to collect more Miles on European cross-boarder flights operated flights by Luxair Luxembourg Airlines. (see details below).

Destination / destination European Domestic flights / Vols domestiques européens

European Cross border flights / Vols transfrontaliers européens

Demandez votre Carte Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.miles-and-more.com et complĂ©tez le formulaire d’adhĂ©sion. Une fois membre, il vous suffit d’indiquer le numĂ©ro de votre carte Miles & More lors de la rĂ©servation ou de la prĂ©senter lors de l’enregistrement pour cumuler des miles.

Faites Ă©voluer votre statut Votre statut Ă©volue en fonction du nombre de miles cumulĂ©s** et vos privilĂšges Ă©voluent en fonction de votre statut. L’enregistrement aux comptoirs business, une prioritĂ© accrue sur les listes d’attente, une franchise bagages plus Ă©levĂ©e ou une rĂ©servation garantie jusqu’à 24 heures avant le vol, font partie de ces privilĂšges.

Cumulez encore plus de Miles maintenant Dans un souci permanent d’amĂ©liorer le service Miles & More, il sera dĂ©sormais possible de cumuler encore davantage de Miles sur tous les vols transfrontaliers europĂ©ens opĂ©rĂ©s par Luxair Luxembourg Airlines. (voir dĂ©tails ci-dessous).

Travel Class / classe de voyage

Booking Class/ classe de réservation

Award miles***

Business Economy

CJZ KMQY BLSUVX AGHNORW

1.500 1.000 500 125

Business Economy

CJZ KMQY BLSUVX AGHNORW

2.000 1.250 750 125

Senator Member

HON Circle Member *not valid on LuxairTours flights ** The number of Miles credited depends on your travel class *** Award miles, status miles and HON Circle miles as well as 25% executive bonus for Frequent Travellers, Senators and HON Circle members (valid for Luxair Luxembourg Airlines flights excluding LuxairTours flights). Miles cannot be earned on flight award tickets and on travel-industry discounted tickets. Miles cannot be earned for charter and ad hoc charter flights *non valable pour les vols LuxairTours **Le nombre de Miles crĂ©ditĂ©s dĂ©pend de la classe de rĂ©servation. ***Miles de prime, miles de statut, miles Hon Circle et des bonus exĂ©cutifs de 25% pour les Frequent Travellers, les SĂ©nateurs et les membres du HON Circle (valable pour les vols Luxair Luxembourg Airlines, Ă  l’exception des destinations LuxairTours). Les billets prime ainsi que les billets Ă  tarifs rĂ©duits ou gratuits accordĂ©s aux employĂ©s de l’industrie du tourisme ne donnent gĂ©nĂ©ralement pas droit au cumul de Miles. Vols charter et charter ad hoc ne permettent pas le cumul de Miles.

106 flydoscope

15_4_106-108_miles_more.indd 106

07.06.2011 20:02:50 Uhr


Cap vers le monde entier au dĂ©part de Luxembourg en transitant par Vienne! Le partenariat entre Luxair Luxembourg Airlines et Austrian Airlines vous offre la possibilitĂ© de voyager Ă  travers le monde. Au dĂ©part de Luxembourg, en transitant par l‘aĂ©roport de Vienne, vous bĂ©nĂ©ïŹcierez de connexions rapides vers plus de 130 destinations. Tout au long de votre voyage, ces deux compagnies vous rĂ©serveront un service de haute qualitĂ© et vous garantiront un voyage agrĂ©able dans une atmosphĂšre relaxante. Pour de plus amples informations, visitez www.austrian.com et www.luxair.lu Accumulez des Miles avec Miles&More.

www.luxair.lu

www.austrian.com


The new MasterCard Miles & More Luxair BCEE: an asset for the summer! The new MasterCard Miles & More Luxair BCEE combines the advantages of a globally recognised credit card with the exclusive services offered by Europe’s largest frequent flyer programme. Each time you use your new credit card to pay, you automatically earn Miles & More Award Miles. Thanks to the partnership with BCEE (Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat, Luxembourg), you collect twice the award miles on Luxair flights*, as well as with all other Miles & More partners: once when you pay using your MasterCard and again with the mileage offers of Miles & More partners.

An opportunity for privates, best return for businesses The MasterCard Miles & More Luxair Blue or Gold issued by the BCEE allows privates to collect Miles & More award mile per Euro spent – either at the supermarket, while shopping or fuelling your car, on holidays and at home or for any other expenses.** For businesses, this new card combines the benefits of a credit

card that is taken worldwide with the exclusive services of the best known airline loyalty programme in Europe. Each business expense paid for by an employee with the new card tied to a business account will earn 1.5 mile** per Euro.

Making Dreams come true more quickly Attractive benefits There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommodations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – you can even help others. See for yourself at www.worldshop.eu. You can easily view your accrued miles balance at any time at www. miles-and-more.com – all you need are your personal Miles & More service card number and your PIN.

Get your card Privates and businesses only need to get in touch with BCEE’s person­nel who will deal with your subscription.

La nouvelle MasterCard Miles & More Luxair BCEE : un atout pour l’étĂ©! La nouvelle carte MasterCard Miles & More Luxair BCEE allie les avantages

THE MAIN BENEFITS ON OFFER

d’une carte de crĂ©dit mondialement connue, aux prestations exclusives du plus important programme de fidĂ©lisation aĂ©rien en Europe. Avec cette nouvelle carte de crĂ©dit, vous pouvez cumuler des Miles de prime Ă  chacun de vos achats. La collaboration avec la BCEE (Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat, Luxembourg) vous permet dĂ©sormais de cumuler des Miles de prime Ă  deux reprises sur les vols Luxair * et auprĂšs des autres partenaires Miles & More : d’une part, lors du paiement avec la MasterCard et d’autre part, grĂące Ă  l’offre de Miles des partenaires Miles & More. Ainsi, votre compte de Miles se remplit plus rapidement!

Une aubaine pour les parti­ culiers, un meilleur rende­ ment pour les entreprises : Pour les particuliers, chaque rĂšglement effectuĂ© avec la MasterCard Miles & More Luxair - au supermarchĂ©, au restaurant, en vacances ou Ă  la maison, rapporte automatiquement un Mile par euro dĂ©pensé **. Pour les entreprises, cette nouvelle carte allie les avantages d’une carte de crĂ©dit mondialement reconnue aux prestations exclusives du plus important programme de fidĂ©lisation aĂ©rien en Europe. Chaque dĂ©pense professionnelle rĂ©glĂ©e par un colla­borateur avec la nouvelle carte liĂ©e Ă  au compte professionnel, rapporte 1,5 Miles* par euro dĂ©pensĂ© au titulaire de la carte.

Pour que vos souhaits se rĂ©alisent plus vite – primes attrayantes: Vous avez l’embarras du choix pour Ă©changer vos Miles de prime cumulĂ©s : vols, nuitĂ©es et voyages, shopping et lifestyle, Ă©vĂ©nements inoubliables – sans oublier les dons de bienfaisance. Pour dĂ©couvrir les nombreuses possibi­ litĂ©s qui s’offrent Ă  vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous pouvez consulter votre compte de Miles Ă  tout moment et en toute simplicitĂ© avec votre numĂ©ro de carte de membre et votre PIN Miles & More personnels sur www.miles-and-more.com.

Obtenir sa MasterCard Miles & More Luxair: Pour les particuliers comme pour les entreprises, il suffit de prendre contact avec un conseiller BCEE qui se chargera de toutes les démarches.

L’ESSENTIEL DES AVANTAGES OFFERTS

MasterCard BUSINESS Miles & More Luxair for Business Purpose

MasterCard BLUE and GOLD Miles & More Luxair for Private Purpose

MasterCard BUSINESS Miles & More Luxair pour les professionnels

MasterCard BLUE et GOLD Miles & More Luxair pour les particuliers

A Welcome Bonus of 10.000 award miles

A Welcome Bonus of up 5.000 award miles

10.000 Miles de prime comme bonus de bienvenue

Jusqu’à 5.000 Miles de prime comme bonus de bienvenue

1,5 award miles for each Euro spent with your MasterCard Business Miles & More Luxair **

1 award miles for each Euro spent with your MasterCard Blue or Gold Miles & More Luxair **

1,5 Mile de prime Miles & More par euro dépensé avec votre MasterCard Business Miles & More Luxair **

1 Mile de prime Miles & More par euro dépensé avec votre MasterCard Blue ou Gold Miles & More Luxair **

Earn miles twice: with Luxair flights* and other Miles & More partners

Earn miles twice: with Luxair flights* and other Miles & More partners

Cumul de Miles Ă  deux reprises: sur des vols Luxair* et auprĂšs des partenaires Miles & More

Cumul de Miles Ă  deux reprises: sur des vols Luxair* et auprĂšs des partenaires Miles & More

Attractive preferential services on Luxair flights* and travel

Attractive preferential services on Luxair flights* and travel

Prestations supplémentaires attrayantes sur les vols Luxair* et les voyages

Prestations supplémentaires attrayantes sur les vols Luxair* et les voyages

Suspension of mileage expiration****

Suspension of mileage expiration****

Suspension de l’expiration des Miles***

Suspension de l’expiration des Miles****

Exclusive insurance services

Exclusive insurance services

Prestations d’assurances exclusives

Prestations d’assurances exclusives

* Does not include LuxairTours flights or journeys – please refer to the General Terms and Conditions of Sale ** With the exception of cash withdrawals and purchases that are cancelled or refunded *** Subject to a credit check **** The conditions for suspending the expiration of award miles can be viewed at: www. miles-and-more.com/en/no-mileage-expiration.

* Ă  l’exception des vols et voyages LuxairTours, voir conditions gĂ©nĂ©rales de vente ** sauf sur les retraits d’argent et les achats annulĂ©s ou remboursĂ©s *** sous rĂ©serve d’acceptation du dossier **** Conditions de suspension de l’expiration des Miles sur : www.miles-and-more.com/fr/no-mileage-expiration Plus d’infos sur www.miles.lu!

Further Information also at www.miles.lu!

Your miles account is credited each time you use the MasterCard Miles & More to make a payment. Chaque rÚglement effectué avec la nouvelle carte MasterCard Miles & More Luxair permet de créditer votre compte miles.

108 flydoscope

15_4_106-108_miles_more.indd 108

07.06.2011 20:03:24 Uhr


Vos ĂƠvĂƠnements dñ€™entreprise Ă Utopolis & CinĂƠ Utopia! ñ€˘ Une infrastructure originale et adaptĂƠe ñ€˘ Un ĂƠquipement de pointe et une rĂƠgie technique intĂƠgrĂƠe (projecteur numĂƠrique, ĂƠcran, micro, poursuite, installation audio THX, pupitre ĂƠquipĂƠñ€ƚ)

ù€˘ Un service catering

LOCATION DE SALLES DE CINÉMA POUR: vos sĂƠminaires, confĂƠrences, prĂƠsentations (avec ou sans projection)

MAIS ÉGALEMENT POUR: vos projections ou avant-premiĂ¹res privĂƠes*

le sens du dĂƠtail Le design est probablement le dĂƠtail qui fait toute la diffĂƠrence dans une salle de bains.

CHOISISSEZ VOTRE CINÉMA: Utopolis Kirchberg & CinĂƠ Utopia Limpertsberg Contactez directement Allison Masci au +352 42 95 11 82 ou amasci@utopolis.com Toute lñ€™info sur www.utopolis.lu/b2b/

SOVEM a choisi de proposer la collection BOUROULLEC conçue par les designers Ronan et Erwan Bouroullec qui ont dĂƠveloppĂƠ une vision qui met lñ€™utilisateur au centre de leur conception. Les 70 produits disponibles ñ€“ du robinet Ă la baignoire et aux accessoires ñ€“ offrent la possibilitĂƠ de configurer la salle de bains de maniĂ¹re totalement personnalisĂƠe.

Utopolis Longwy Contactez directement Fabrice Voz au +33 (0)3 82 39 59 30 ou info.longwy@utopolis.com Plus dĂą€™infos sur www.utopolis.fr/b2b/

*sous conditions

% %BGHPL)O\BMXLQ LQGG verti Flydo.indd 1

Ouver t du lundi au vendredi : de 8h00 Ă 12h00 et de 13h00 Ă 18h00 - le samedi: de 9h00 Ă 12h00 Zone Industrielle Cloche dñ€™Or I 7, rue EugĂ¹ne Ruppert L-2453 LUXEMBOURG I TĂƠl.: +352 49 36 93-1 I Fax: +352 49 36 93 - 701 www.sovem.lu info@sovem.lu

$0 SOVEM_Flydoscope_AXOR.indd 1

01.06.11 12:25 08.06.2011 11:50:17 Uhr


LuxairTours

Relaxation and culture in Bulgaria Where the East meets the West, Bulgaria is a country filled with history and which has an abundance of natural treasures plus magnificent beaches with golden sands. The two Bulgarian airports at Varna and Bourgas are served from Luxembourg throughout the summer season
 DĂ©tente et culture en Bulgarie A la frontiĂšre de l’Orient et de l’Occident, ce pays chargĂ© d’histoire regorge de trĂ©sors naturels et de magnifiques plages de sable dorĂ©. Les deux aĂ©roports bulgares de Varna et de Bourgas sont desservis au dĂ©part de Luxembourg durant toute la saison Ă©té 

Near to Varna, “Golden Sands” is a famous beach resort renowned for its facilities and its festive atmosphere, as well as for its exceptional water quality and its golden sand that gives it its name. The coastal fringe, called “Sunshine Coast”, is packed with hotel complexes, bars and night clubs and offers the same facilities but with a more mountainous inland area and a more direct access to picturesque towns such as Nessebar and Sozopol. A walk around the old city of Nessebar, a UNESCO protected World Heritage Site, is essential for discovering the numerous cultural or architectural treasures, or a stroll along the narrow streets edged with souvenir stalls. Similarly, Sozopol is appreciated for its charming districts and its archaeological museum. In general, Bulgaria is studded with archaeological remains which show the passage of numerous civilisations. But Bulgaria is more than just this. It is also a country of wine and roses, a far-off land hiding a green and verdant interior with its forests, lakes and mountainous landscapes. Veliko Tarnovo, the city of the Tsars, the former capital of medieval Bulgaria, with a fortress built on a mountain peak, and the monastery at Rila, located near Sofia, are well worth a detour.

C’est Ă  la hauteur de Varna que se situent les « Sables d’Or », cĂ©lĂšbre station balnĂ©aire connue pour ses amĂ©nagements, son ambiance festive mais aussi pour sa qualitĂ© d’eau exceptionnelle et son sable dorĂ© qui lui vaut son nom. TruffĂ©e de complexes hĂŽteliers, de bars et de discothĂšques, la frange cĂŽtiĂšre appelĂ©e « CĂŽte du Soleil » offre les mĂȘmes prestations avec un arriĂšre pays plus montagneux et un accĂšs plus direct Ă  des villes plus pittoresques comme Nessebar ou Sozopol. Une promenade dans le vieux Nessebar - patrimoine culturel de l’UNESCO - s’impose pour dĂ©couvrir les nombreux trĂ©sors culturels et architecturaux, ou flĂąner dans les ruelles Ă©troites bordĂ©es de petites Ă©choppes souvenir. Dans le mĂȘme esprit, Sozopol est apprĂ©ciĂ©e pour ses charmants quartiers et son musĂ©e archĂ©ologique. D’une façon gĂ©nĂ©rale, la Bulgarie est parsemĂ©e de vestiges qui tĂ©moignent du passage de nombreuses civilisations. La Bulgarie ne se rĂ©sume pas qu’à cela. C’est Ă©galement le pays des roses et du vin, une contrĂ©e lointaine qui cache un intĂ©rieur verdoyant avec ses forĂȘts, ses lacs et ses paysages montagneux. La ville des tsars, Veliko Tarnovo, ancienne capitale de la Bulgarie mĂ©diĂ©vale, dont la forteresse s’élĂšve au sommet d’une montagne et le monastĂšre de Rila, situĂ© prĂšs de Sofia, mĂ©ritent le dĂ©tour.

Especially recognized for its resorts and golden beaches, Bulgaria also features many cultural aspects (right: Veliko Tarnovo)

Photos: LuxairGroup

Surtout connue pour ses stations balnéaires et ses vastes plages de sable doré, la Bulgarie se distingue aussi pour ses nombreux attraits culturels (à droite: Veliko Tarnovo)

110 flydoscope

15_5_110_112_LuxairTours.indd 110

07.06.2011 20:10:44 Uhr


Photos: LuxairGroup

Carnet pratique

Practical Information

DonnĂ©es gĂ©ographiques SituĂ©e au sud-est de l’Europe (pĂ©ninsule balkanique), superficie 110,994 km2, bordĂ©e par la mer Noire Population 7 093 635 habitants Capitale Sofia Monnaie Le lev bulgare (environ 0,50 EURO) AĂ©roports desservis par Luxair : Bourgas, Varna (vols directs depuis Luxembourg), Sofia (vols en partenariat avec Lufthansa via Munich) Situation hĂŽtels LuxairTours Du cĂŽtĂ© de Varna (Sables d’Or), de Bourgas (CĂŽte du Soleil) et de Nessebar Culture Parmi les sites incontournables, il y a Nessebar, le monastĂšre de Rila, Veliko Tarnovo, la CathĂ©drale Aleksander Nevski Ă  Sofia
 Gastronomie La banitsa (galette de pĂąte feuilletĂ©e, des Ɠufs et du fromage), la salade chopska ou le chushka byurek (poivron grillĂ© fourrĂ© au fromage) sont quelques spĂ©cialitĂ©s. Le vin fait partie intĂ©grante de la culture culinaire (la Bulgarie est l’un des plus anciens pays producteurs de vin).

Geography Located in south Eastern Europe (the Balkan Peninsula), with an area of 110,994 km2, bordered by the Black Sea Population 7,093,635 inhabitants Capital city Sofia Currency Bulgarian lev (around 0.50 euro) Airports served by Luxair Bourgas, Varna (direct flights from Luxembourg), Sofia (flights in partnership with Lufthansa, via Munich) Location of LuxairTours hotels Near Varna (Golden Sands), Bourgas (Sunshine Coast) and Nessebar Culture Amongst the essential places to visit, there is Nessebar, the Rila Monastery. Veliko Tar­novo, the Alexander Nevski Cathedral in Sofia
 Food and drink Banitsa (made from puff pastry, eggs and cheese), chopska salad, or chushka byurek (grilled pepper stuffed with cheese) are some of the specialities. Wine is an integral part of the culinary culture (Bulgaria is one of the world’s oldest wine producing countries)

The inland, where local cultures and traditions remain very important, features vast moun­tainous landscapes, lakes and forests. L’ntĂ©rieur du pays, oĂč subsistent tradi­tions et cultures locales, est marquĂ© par de vastes pay­sages montagneux, des lacs et des forĂȘts.

flydoscope 111

15_5_110_112_LuxairTours.indd 111

07.06.2011 20:11:05 Uhr


LuxairTours

Holidays in Bulgaria: a few suggestions Bourgas - Sunny Beach Hotel Helena Sands, 5*

Varna – Golden Sands

Riu HĂŽtel Dolce Vita, 4*

Sol Nessebar Palace, 4,5*

Elegance is the watchword to describe this hotel located next to a magnificent beach on the Sunshine Coast. It has several swimming pools, tennis courts, bars and restaurants and offers a large number of services and activities for a wonderful stay!

Located right in the heart of the famous “Golden Sands” beach resort, the Riu Dolce Vita opens this summer! It has 290 bright, pleasantly appointed rooms, as well as several bars, restaurants and swimming pools. In terms of entertainment, the possibilities are endless: sports activities, shows, play areas for children
 everything you need for an excellent holiday!

Pleasant and having great facilities for the whole family, this hotel is nestled in a green and verdant area, providing direct access to a magnificent fine sandy beach. For culture lovers, it also provides a perfect base for a cultural interlude in the old city of Nessebar, just 3 kilometres away.

The “extras”: the kids’ club and facilities for children Luxair flights: every Tuesday and Sunday from Luxembourg, flight time: 2 hours 40 minutes. L’élĂ©gance est le maĂźtre mot pour dĂ©crire cet hĂŽtel bordant une magnifique plage sur la CĂŽte du Soleil. Il comporte plusieurs piscines, des courts de tennis, des bars, des restaurants, et propose de multiples services et une kyrielle d’activitĂ©s pour un sĂ©jour rĂ©ussi! Les « plus » : son centre de spa, ses amĂ©nagements pour les enfants. Les vols Luxair : tous les mardis et dimanches au dĂ©part de Luxembourg, durĂ©e : 2h40.

The “extras”: the kids’ club and facilities for children Luxair flights: every Tuesday and Saturday from Luxembourg, flight time: 2 hours 40 minutes. SituĂ© en plein cƓur de la cĂ©lĂšbre station balnĂ©aire de « Sables d’Or », le Riu Dolce Vita ouvre ses portes cet Ă©tĂ© ! Il dispose de 290 chambres claires et sympa­ thiquement amĂ©nagĂ©es et de plusieurs bars, restaurants et piscines. En termes de divertissements, les possibilitĂ©s ne manquent pas : activitĂ©s sportives, animations, aires de jeux pour les enfants... tout ce qu’il faut pour passer de belles vacances !

Bourgas - Nessebar

The “extras”: the quiet location, the closeness to Nessebar Luxair flights: every Tuesday and Sunday from Luxembourg, flight time: 2 hours 40 minutes. AgrĂ©able et dotĂ© de belles infrastructures adaptĂ©es Ă  toute la famille, cet hĂŽtel est nichĂ© dans un cadre verdoyant et offre un accĂšs direct Ă  une magnifique plage de sable fin. Pour les amateurs, il constitue aussi un parfait point de dĂ©part pour une parenthĂšse culturelle dans la vieille ville de Nessebar, situĂ©e Ă  seulement 3 km. Les « plus » : la situation calme, Ă  proximitĂ© de Nessebar. Les vols Luxair : tous les mardis et dimanches au dĂ©part de Luxembourg, durĂ©e 2h40.

Les « plus » : le mini-club et les installations dĂ©diĂ©es aux enfants. Les vols Luxair : tous les mardis et samedis au dĂ©part de Luxembourg, durĂ©e 2h40.

LuxairTours été 2011

Summer specials

LuxairTours été 2011

For information, visit www.luxairtours.lu, contact the Customer Service Centre on (+352) 24 56 47 11, or ask your Travel Agent.

For information, visit www.luxairtours.lu, contact the Customer Service Centre on (+352) 24 56 47 11, or ask your Travel Agent.

For information, visit www.luxairtours.lu, contact the Customer Service Centre on (+352) 24 56 47 11, or ask your Travel Agent.

112 flydoscope

15_5_110_112_LuxairTours.indd 112

07.06.2011 20:11:18 Uhr


LUX_P_Summer_Specials_Flydoscope_230x300_FR_0511.indd 2

13/05/11 11:18:03


Lionel Becker, Manager Ground Handling – LuxairServices

Under the spotlights At the Ground Handling department, it is important to know who does what, where, when and how. This was how Lionel Becker, in charge of the Ground Handling part of LuxairServices for nearly two years, explains us Sous les feux de la rampe. Au dĂ©partement « Ground Handling », il est important de savoir qui fait quoi, oĂč, Ă  quel moment et de quelle façon. C’est ce que nous explique Lionel Becker, en charge de la partie Ground Handling de LuxairServices depuis prĂšs de deux ans.

First of all, what exactly is Ground Handling? LuxairServices’ Ground Handling is in charge of providing support to airlines stopping over at Luxembourg Airport, which means welcoming, assisting and guiding the aircraft when they have just landed or when they are preparing for take-off. Guiding the aircraft on the ground (marshalling), setting up safety zones around the aircraft and the steps for the passengers, transporting baggage – from the airport to the aircraft, or the other way round, loading and unloading baggage and cleaning aircraft between landing and take-off are part of our everyday tasks. Does this department operate all the time? The department is in fact operational during the airport’s opening hours, which means from 4 o’clock in the morning until 11 o’clock at night. The Ground Handling department has a staff of 110, who work on the tarmac and in the baggage room following 3 time slots which correspond to peaks in activity. In practical terms, when an aircraft arrives, what happens on the tarmac? First of all, the team leader ensures the marshalling: using luminous batons he guides the aircraft to its parking point, without losing contact with the captain. He coordinates all the operations and organises his team as required. Usually there are two to four people who are responsible for immobilising the aircraft and setting out the safety zone. Then, they move towards the holds, where they set up the conveyor belt and start unloading the baggage. Not long afterwards, the passengers leave the aircraft by the walkway, and almost at the same time, a team is ready to go in by the other door to clean the aircraft cabin.

Tout d’abord, qu’est-ce que le Ground Handling exactement ? Le Ground Handling de LuxairServcies regroupe les activitĂ©s liĂ©es Ă  l’assistance de toutes les compagnies aĂ©riennes en escale sur le Tarmac de l’aĂ©roport de Luxembourg, soit l’accueil, l’assistance et le guidage des aĂ©ronefs lorsqu’ils “The operations are viennent d’atterrir ou qu’ils se prĂ©parent Ă  dĂ©coller. Le gui- a Formula 1 race” dage des avions au sol (marshalling), la mise en place de zones de sĂ©curitĂ© autour des avions, l’installation d’escaliers pour les passagers, l’acheminement des bagages - de l’aĂ©roport vers l’aĂ©ronef ou inversement, le chargement et dĂ©chargement des bagages, le nettoyage des avions en escale font partie des tĂąches quotidiennes.

timed just like

Ce service fonctionne-t-il en continu ? En fait, ce service est opĂ©rationnel pendant toute la durĂ©e d’ouverture de l’aĂ©roport, soit de 4 heures du matin Ă  23 heures. Le service Ground Handling compte 110 personnes, qui opĂšrent sur le tarmac et dans la salle des bagages suivant 3 plages horaires qui correspondent aux pics de l’activitĂ©. ConcrĂštement, lorsqu’un avion arrive, que se passe-t-il sur le tarmac ? D’abord, le chef d’équipe se charge du marshalling : Ă  l’aide de bĂątons lumineux, il guide l’avion jusqu’à son point de parcage et ce, sans perdre le contact avec le commandant de bord. Il coordonne toutes les opĂ©rations et organise son Ă©quipe en fonction des besoins. En gĂ©nĂ©ral ce sont deux Ă  quatre personnes qui se chargent d’immobiliser l’avion et de dĂ©limiter la zone de sĂ©curitĂ©. Puis elles se dirigent vers les soutes, installent le tapis et commencent Ă  dĂ©charger les valises. Peu de temps aprĂšs, les passagers quittent l’appareil

114 flydoscope

15_7_114_116_Portrait.indd 114

07.06.2011 20:05:29 Uhr


Photos: LuxairGroup

Photos: LuxairGroup

Marshalling, immobilization of the aircraft and unloading are part of the tasks led by the Ground Handling teams after the landing of an airplane. Le guidage des avions au sol, leur immobilisation et le dĂ©chargement des bagages font partie des opĂ©rations menĂ©es par les Ă©quipes du Ground Handling lorsqu’un avion atterrit.

Add to that discharging of the wastewater, loading of clean water as well as the unloading and transporting of baggage to the baggage room. How long do these operations take? The operations are timed just like a Formula 1 race! For example, the first suitcase must be available in the baggage arrival lounge 15 minutes after landing. Cleaning the cabin takes between 8 and 20 minutes depending on the type of aircraft. Operations on the tarmac are carried out in parallel so that the aircraft becomes operational again within one hour. The slightest malfunction in these operations can lead to the delay of a flight. What are the qualities needed for working in the Ground Handling department? I would say that above all you have to have a good team spirit and a good knowledge of the job. You have to know how to manage priorities in real time because although the schedule has been set up in advance, unexpected hitches are frequent, and where necessary, you

par la passerelle et quasi simultanĂ©ment, une Ă©quipe est prĂȘte Ă  entrer par l’autre porte pour nettoyer la cabine de l’avion. Il faut ajouter Ă  cela la vidange des eaux usĂ©es, le chargement des eaux propres ainsi que le dĂ©chargement et l’acheminement des valises Ă  la salle des bagages. Combien de temps prennent ces opĂ©rations ? Les opĂ©rations sont chronomĂ©trĂ©es comme pour une course de Formule 1! La premiĂšre valise doit par exemple ĂȘtre disponible en salle d’arrivĂ©e des bagages 15 minutes aprĂšs l’atterrissage. Le nettoyage de la cabine prend ente 8 et 20 minu­tes suivant le type d’avion. Les opĂ©rations sur le tarmac sont menĂ©es en parallĂšle de façon Ă  ce que l’avion soit Ă  nouveau opĂ©rationnel dans l’heure qui suit. Le moindre dysfonctionnement dans ces opĂ©rations peut entraĂźner le retard d’un vol. Quelles sont les qualitĂ©s requises pour exercer au Ramp Handlin ? Je dirais qu’il faut avant tout un bon esprit d’équipe et avoir une bonne connaissance du travail. Il faut savoir gĂ©rer les prioritĂ©s en temps rĂ©el, parce que bien que le planning soit Ă©tabli Ă  l’avance, les imprĂ©vus sont courants et le cas

flydoscope 115

15_7_114_116_Portrait.indd 115

07.06.2011 20:05:46 Uhr


Photos: LuxairGroup

Before a plane leaves, all cleaning and loading operations are completed in record time. Avant le dĂ©part d’un avion, les opĂ©rations de nettoyage et de chargement sont assurĂ©es en un temps record.

have to quickly adapt yourself to them. It often happens that my teams are dealing with two flights at the same time. It’s not a problem, but you have to be organised and methodical so as to guarantee an efficient service. And then, and this is an important detail, I should add that being physically fit is a considerable asset.

Ă©chĂ©ant, il faut savoir s’adapter rapidement. Il arrive assez souvent que mes Ă©quipes aient Ă  traiter deux vols en mĂȘme temps. Ce n’est pas un problĂšme, mais il faut ĂȘtre organisĂ© et mĂ©thodique pour garantir un service efficace. Et puis, dĂ©tail qui a son importance, j’ajouterais qu’une bonne condition physique est un atout considĂ©rable.

Physically fit? Absolutely! Passengers aren’t necessarily aware of this, but agents often handle hundreds of kilos of baggage every day, not to mention the working conditions inside the holds. These are only 1.1 metres high, which is not easy for putting suitcases into! Also the Ground Handling teams work on the tarmac whatever the weather conditions and are often subject to wildly varying temperatures.

Une bonne condition physique ? Absolument ! Les passagers ne s’en rendent pas forcĂ©ment compte mais les manutentionnaires manipulent plusieurs centaines de kilos de bagages par jour, sans parler des conditions de travail dans les soutes. Celles-ci ne mesurent qu’1m10 de haut, pas Ă©vident pour placer les valises ! Aussi, les Ă©quipes du Ground Handling interviennent sur le tarmac quelles que soient les conditions climatiques et sont rĂ©guliĂšrement soumises Ă  d’importantes variations de tempĂ©ratures.

What about your duties? My role is to ensure that all the operations are carried out properly. I’m responsible for managing my teams, analysing any problems and finding solutions to remedy them. Thanks to continual interaction between the teams, I try to optimise the procedures so as to make the work even smoother, my objective being to guarantee, or even improve, the service in terms both of quality and speed.

Et votre rĂŽle dans tout cela ? Mon rĂŽle est de veiller Ă  la bonne marche de toutes ces activitĂ©s. Je suis chargĂ© de gĂ©rer mes Ă©quipes, d’analyser les Ă©ventuels dysfonctionnements et de rechercher des solutions pour y remĂ©dier. GrĂące Ă  une interactivitĂ© permanente avec les Ă©quipes, j’essaie d’optimiser les procĂ©dures pour rendre le travail toujours plus fluide, mon objectif Ă©tant de garantir voire amĂ©liorer le service aussi bien au niveau de la qualitĂ© qu’au niveau de la rapiditĂ©.

116 flydoscope

15_7_114_116_Portrait.indd 116

07.06.2011 20:05:58 Uhr


ECPA_0906196_Domino_LUX_230x300.qxd:_

19/06/09

11:19

Page 1

HRU ‱

BAT

-- AVEC LE SOUTIEN DE AIR FRANCE, ACCOR, L’UNION EUROPÉENNE, LE GOUVERNEMENT DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG.

TOURISME SEXUEL. RECOURIR À LA PROSTITUTION DE MINEURS VOUS REND RESPONSABLE DE VIOL, SÉQUESTRATION, COUPS ET BLESSURES...

L’ ABUS SEXUEL D’ UN MINEUR À L’ ÉTRANGER EST PASSIBLE D’ UNE PEINE POUVANT ALLER JUSQU’ À 15 ANS DE PRISON ART. 372 ET S. DU CODE PÉNAL, ART. 5 ET S. DU CODE D’INSTRUCTION CRIMINELLE

1Flydo.indd 1

www.ecpat.lu

03.06.2011 Uhr Flydoscope (Luxair) ‱ ECPAT 2009 ‱ “Visuel Domino”‱ V. LUX ‱ Format doc : 230 x 300 mm ‱ PP ‱ Q ‱ DĂ©part le 9:32:59 19/06/09


Corporate Social Responsibility

LuxairGroup cares

Once again this year, Luxair’s flight staff decided to raise funds for the Luxembourg Red Cross as part of the “Quinzaine du Don” fundraising fortnight. Collections organised on board Luxair flights over around ten days, along with the power of solidarity, raised the sum of 3,100 euros! The donations collected over the fundraising fortnight means that the Luxembourg Red Cross is now able to launch projects, to continue its activities and to improve the quality of its services for the most vulnerable in Luxembourg and throughout the world. Above all, it is thanks to the commitment of Luxair’s staff that the campaign was carried out successfully and that a large number of passengers were able to be made aware of the actions the Luxembourg Red Cross takes every day, and of LuxairGroup’s position regarding solidarity with the most vulnerable people in society.

Cette annĂ©e encore, le personnel navigant de Luxair s’est mobilisĂ© en faveur de la Croix-Rouge luxembourgeoise dans le cadre de la Quinzaine du Don. Les collectes organisĂ©es Ă  bord des vols Luxair durant une dizaine de jours et le pouvoir de la solidaritĂ© ont permis de rĂ©colter la somme de 3100 euros ! Les dons collectĂ©s lors de la Quinzaine du don permettent Ă  la CroixRouge Luxembourgeoise de lancer des projets, de poursuivre ses acti­ vitĂ©s et d’amĂ©liorer la qualitĂ© de ses services en faveur des plus vulnĂ©rables au Luxembourg et Ă  travers le monde. C’est avant tout grĂące Ă  l’engagement du personnel Luxair que l’action a pu ĂȘtre menĂ©e Ă  bien et qu’un grand nombre de voyageurs ont pu ĂȘtre sensibilisĂ©s Ă  l’action quotidienne de la Croix-Rouge Luxembourgeoise et au position­ nement de LuxairGroup en matiĂšre de solidaritĂ©. For details regarding the activities of the Luxembourg Red Cross, please visit the website www.croix-rouge.lu Pour les dĂ©tails concernant les activitĂ©s de la Croix-Rouge luxembourgeoise, rendez-vous sur www.croix-rouge.lu

Photos: LuxairGroup

Protection of children: supporting ECPAT once again Protection de l’enfance : toujours aux cĂŽtĂ©s d’ECPAT Photos: LuxairGroup

Solidarity: 3,100 euros for the Red Cross Solidarité : 3100 Euros pour la Croix-Rouge

As the summer holidays approach, ECPAT Luxembourg is relaunching its campaign against the sexual exploitation of children throughout the world. So it is once again time for LuxairGroup to lend its support. The campaign is part of an awareness-raising project co-financed by the Luxembourg Ministry of Cooperation together with the European Commission. It will be communicated through various media (TV, cinema, radio, press, posters, Internet and leaflets), and continues to be relayed by LuxairGroup’s various media as well. The campaign concerns three types of sexual exploitation of children: child abuse images on the internet, child prostitution and child sex tourism involving children. The video clip shown on board Luxair flights and the press inserts / posters relating to sex tourism reveal, behind the made-up and attractive face of a young prostitute, the chain of abuse she has been subjected to before ending up where she is now.

A l’approche des vacances d’étĂ©, ECPAT Luxembourg relance sa campagne contre l’exploitation sexuelle des enfants Ă  travers le monde. L’occasion pour LuxairGroup de s’engager une nouvelle fois Ă  leurs cĂŽtĂ©s. La campagne s’insĂšre dans un projet de sensibilisation cofinancĂ© par le MinistĂšre de la CoopĂ©ration luxembourgeois ainsi que la Commission EuropĂ©enne. Elle se dĂ©cline sur plusieurs mĂ©dias (TV, cinĂ©ma, radio, presse, affichage, Internet, dĂ©pliants) et continue Ă  ĂȘtre relayĂ©e via diffĂ©rents supports de LuxairGroup. La campagne concerne trois formes d’exploitation sexuelle des enfants : la cyber pornographie mettant en scĂšne des enfants, la prostitution enfantine et le tourisme sexuel impliquant des enfants. Le spot diffusĂ© Ă  bord des vols Luxair et les annonces relatives au tourisme sexuel rĂ©vĂšlent, derriĂšre le visage maquillĂ© et engageant d’une jeune prostituĂ©e, la chaine des diffĂ©rentes Ă©tapes de maltraitance qu’elle a subies avant d’en arriver lĂ . For more information regarding this awareness campaign, please visit the website www.ecpat.lu Pour de plus amples dĂ©tails concernant cette campagne de sensibilisation, rendez-vous sur www.ecpat.lu

118 flydoscope

15_6_118_CSR.indd 118

07.06.2011 19:04:32 Uhr


parole.de

MUC: Ready for Take Off Bis zu 5x tĂ€glich mit Lufthansa und Luxair nach MĂŒnchen

Von MĂŒnchen mit Lufthansa und Star Alliance in die ganze Welt

Luxair plus Lufthansa via MĂŒnchen, das ist die Formel fĂŒr die perfekte Partnerschaft. Mit 223 Destinationen in ca. 70 LĂ€ndern, darunter 154 Mittelstrecken, ist der Flughafen MĂŒnchen fĂŒr alle Luxemburger das „Gateway to the World“. Willkommen am besten europĂ€ischen Airport!* Munich Airport – Best of Europe. * Skytrax-Umfrage 2005 – 2008, 2010 – 2011

www.munich-airport.de www.luxair.lu www.lufthansa.com

FMG_Anz_NeueAirlinesLuxAir_230x300_d_110506.indd 1

06.05.11 11:09


Good to know

At the airport 1 AcceSS / AccÈS: By car: exit off highway A1. By bus: line 16 – eurobus, line 9 or 114. By taxi: taxi stand in front of the entrance door to the terminal. En voiture: sortie autoroute A1. En bus: ligne 16 - Eurobus, ligne 9 ou 114. Taxis: station de taxi situĂ©e devant la porte d’entrĂ©e de l’aĂ©rogare. 2 PArking / StAtionnement: A and B car parks: long-stay underground car parks (1-2 hours: € 5 / 24h: € 18 / 2 days: € 27 / 5-8 days: € 54). Parking is included in the Luxairtours holiday packages. Luxairtours customers should park on levels -3 or -4 and validate their ticket at check-in. c “kiss & Fly” car park: short-stay car park located in front of the terminal (free for up to 30 minutes, 30min.-1h: € 10, 1-2h: € 20). Parking A et B: parkings souterrains longue durĂ©e (1-2h: 5€ / 24H: 18€ / 2 jours: 27€ / 5-8 jours: 54€). Le parking est compris dans les forfaits vacances LuxairTours. Les clients LuxairTours sont priĂ©s de se garer aux niveaux -3 ou -4 et de valider leur ticket Ă  l'enregistrement. Parking C «kiss & Fly»: parking courte durĂ©e situĂ© sur le parvis (gratuit pendant 30 minutes, 30min-1h: 10€, 1-2h: 20€))

2

Prepare for your journey and work out the key stages of your airport experience. Find all the useful information you require about all the services on offer at Luxembourg airport.

1

c

A B

5

3

3 LuXAir LuXemBourg AirLineS – ticketing: Sale and issuing of tickets for Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian, British Airways, city Jet, czech Airlines, hahn Air, kLm, Lot, Lufthansa, SAS, Swiss. Area located opposite the check-in counters, and open from 4.30 am to 7.00 pm. Vente et Ă©mission de billets pour les compagnies Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Air, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Espace situĂ© face aux guichets d’enregistrement, ouvert de 4.30 heures Ă  19.00 heures.

4

4 LuXAirtourS AirPort oFFice: deals with sales and bookings of Luxairtours flights and package holidays. it is open monday to Saturday from 4.30 am to 7.00 pm and Sunday from 4.30 am to 6.00 pm. Vente et réservations de vols et de forfaits vacances LuxairTours (ouvert du lundi au samedi de 4.30 heures à 19.00 heures et le dimanche de 4.30 heures à 18.00 heures).

5 LuXAirSerViceS: Passenger Assistance: assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.). the Passenger Assistance area is located in the departures hall, opposite the check-in counters. Baggage Assistance: assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information.the Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. LuxairServices assists Air France, AirFrance cityJet, Alitalia, Austrian, British Airways, hahn Air, kLm,

Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, tAP, tunisair. Assistance passagers: assistance aux passagers pour le Check-in et pour les services spĂ©ciaux (passagers Ă  mobilitĂ© rĂ©duite, mineurs non-accompagnĂ©s, animaux
). Espace situĂ© dans le hall des dĂ©parts, face aux guichets d’enregistrement. Assistance baggages: assistance en cas de bagages retardĂ©s, dĂ©clarations de perte, et autres informations utiles. LuxairServices assiste Air France, AirFrance CityJet, Alitalia, Austrian, British Airways, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair.

120 flydoscope

15_8_120_129_Goodtoknow.indd 120

07.06.2011 19:49:57 Uhr


Luxembourg Airport is managed and operated by L’aĂ©roport de Luxembourg est gĂ©rĂ© et exploitĂ© par

6 check-in / Enregistrement: Spare the hassle - previous night check-in: passengers departing Luxembourg in the morning between 6.00 am and 9.00 am can check in the previous day between 7.30 pm and 10.30 pm. Web or Kiosk Check-in: it is possible to check in on the www.luxair.lu web site or using the check-in booths located in the departures hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop off” desk. “Business” Check-in: for travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Traditional check-in: Passengers

must check-in at least 45 minutes before departure for scheduled flights (economy class) and at least 90 minutes before departure for charter (holiday) flights. Baggage allowance: 20 kg in Economy Class and 30 kg in Business Class. Since February 2009, excess baggage on all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights incurs a fee of 10 € for each excess kg. Partez dĂ©tendu – faites votre enregistrement la veille du dĂ©part: enregistrement possible la veille du dĂ©part entre 19.30 heu­res et 22.30 heures, pour les passa­gers en partance de Luxembourg le matin entre 6.00 heures et 9.00 heures. Web ou Kiosk Check-in: possibilitĂ© de s’enregistrer sur le site www.luxair.lu ou

depuis les bornes «kiosk check-in» situĂ©es dans le hall des dĂ©parts. Pour ce type d’enregistrement le dĂ©pĂŽt de bagages se fera au guichet «baggage drop off». Enregistrement «business»: pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel: enregistrement au plus tard 45 minutes pour les vols rĂ©guliers - classe «économique» et 90 minutes avant le vol pour les vols vacances. Franchise bagages: 20 kg en classe "economy" et 30 kg en classe affaires. Depuis fĂ©vrier 2009, un excĂ©dent de bagage sur vols Luxair Luxembourg Airlines entraĂźne une charge de 10 € par kilo en plus.

6

max. 100 ml

7 7 Security checks / ContrÎle de sécurité : Baggage: all luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Hand-luggage: only one piece of handluggage not exceeding 55 x 35 x 16 cm and 7 kg is authorised onboard (two pieces of hand-luggage are permitted if flying in business class). Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Transport of liquids in aircraft Cabins: Liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels
 must be presented at security checks in a transparent plastic bag (ex. freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20 cm x 20 cm). Each liquid container cannot exceed 100 ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100 ml are not allowed in aircraft cabins but may be carried in the luggage hold.

7

Bagages: tout bagage sera contrĂŽlĂ© et passĂ© aux rayons X. Bagages Ă  main: un bagage Ă  main n’excĂ©dant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg est autorisĂ© en cabine (deux bagages Ă  main autorisĂ©s en classe « affaires »). Objets interdits en cabine: en accord avec les autoritĂ©s, Luxair Luxembourg Airlines se rĂ©serve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sĂ©curitĂ©. A noter que d’autres restrictions peuvent ĂȘtre mises en place par les autoritĂ©s ou les compagnies aĂ©riennes.

Transport de liquides en cabine: tous les produits liquides, les crĂšmes, aĂ©rosols, parfums, sprays, pĂątes, gels... doivent ĂȘtre prĂ©sentĂ©s dans un sac transparent fermĂ© (type sac congĂ©lation) d'une contenance maximale d'un litre (soit environ 20cm x 20cm). Chaque contenant ne doit pas dĂ©passer 100 ml et tous les contenants doivent tenir dans un sac fermĂ©. Chaque passager ne peut prĂ©senter qu'un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisĂ©s en cabine mais peuvent ĂȘtre transportĂ©s dans vos bagages en soute.

flydoscope 121

15_8_120_129_Goodtoknow.indd 121

07.06.2011 19:49:59 Uhr


Good to know

9 The Lounge: The Lounge is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. It is equipped with the latest WiFi technology (paying service) and furnished in a functional manner: comfortable sofas for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace The Lounge combine modernitĂ©, confort et Ă©lĂ©gance pour rendre votre attente la plus agrĂ©able possible. Il est Ă©quipĂ© de la derniĂšre technologie WiFi (service payant) et amĂ©nagĂ© de maniĂšre fonctionnelle: fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agrĂ©ables pour travailler et vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraĂźches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies.

10 Other facilities /  Autres infrastructures: ‱Lux-Airport Information Point ‱Facilities and special access for people with impaired mobility ‱Baby changing areas ‱Cash machines ‱Shops ‱Car rental ‱Baggage Assistance Service on the 1st basement ‱Point Information lux-Airport ‱Emplacements et facilitĂ© d’accĂšs pour les personnes Ă  mobilitĂ© rĂ©duite ‱Espaces bĂ©bĂ©s ‱Distributeurs automatiques de billets ‱Commerces ‱Location de voitures ‱Service Assistance Bagage au 1er Sous-sol

10

9

8

8 Restauration: 1 and only: gastronomic restaurant located on the mezzanine level, land-side (open Monday to Friday, from 11.30 am to 2.30 pm and on prior booking on evenings and weekends). 3 seconds: self-service restaurant located on the mezzanine level, land-side (open 7 days a week from 5.00 am to 9.00 pm). 2 for tea: snack-bar located air-side (open 7 days a week). Fischer: bakery located in the

departures hall (open Monday to Sunday from 5.00 am to 8.00 pm). 1 and only: restaurant situĂ© en mezzanine, zone publique (ouvert du lundi au vendredi, de 11.30 heures Ă  14.30 heures et sur rĂ©ser­­vation les soirs et week-ends). 3 seconds: restaurant self-service situĂ© en mezzanine, zone publique (ouvert 7 jours / 7 de 5.00 heures Ă  21.00 heures). 2 for tea: bar-snack situĂ© en zone d’embarquement (ouvert 7j/7). Fischer: boulangerie situĂ©e dans le hall des dĂ©parts (ouvert du lundi au dimanche de 5.00 heures Ă  20.00 heures).

Useful contacts: ‱ Airport general information: lux-Airport, tel. (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu ‱ LuxairGroup Administration: (+352) 24 56-1 ‱ LuxairServices - Passenger Assistance: (+352) 24 56 - 1 ‱ LuxairServices - Baggage Assistance: (+352) 24 56 – 5003 ‱ Luxair Luxembourg Airlines – reservations / ticketing: (+352) 24 56 – 4242 / www.luxair.lu ‱ LuxairTours - reservations: (+352) 24 56 – 4711 / www.luxairtours.lu ‱ Public transport: www.mobiliteit.lu ‱ Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu Contacts utiles: ‱ Informations gĂ©nĂ©rales aĂ©roport: lux-Airport, tĂ©l. (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu ‱ LuxairGroup: (+352) 24 56-1 ‱ LuxairServices - Passenger Assistance: (+352) 24 56 - 1 ‱ LuxairServices - Baggage Assistance: (+352) 24 56 – 5003 ‱ Luxair Luxembourg Airlines – rĂ©servations / ticketing: (+352) 24 56 – 4242 / www.luxair.lu ‱ LuxairTours - reservations: (+352) 24 56 – 4711 / www.luxairtours.lu ‱ Transports publics: www.mobiliteit.lu ‱ Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu

122 flydoscope

15_8_120_129_Goodtoknow.indd 122

07.06.2011 19:50:00 Uhr


CUMULEZ DES MILES! SUR TERRE ET DANS LES AIRS. Cumulez des Miles de prime Ă  chacun de vos achats. Et profitez-en deux fois pplus chez Luxair* et tous les autres utres ppartenaires Miles & More!

MASTERCARD M ASTERCARD M MILES ILES & MORE LUXAIR

MASTERCARD M ASTERCARD BUSINESS MILES MILLES & MORE MORE LUXAIR

‱ 1 Mile de prime pour chaque euro dĂ©pensĂ© avec la carte

‱ rĂ© rĂ©servĂ©e Ă©servĂ©e aux voyageurs d’affaires

‱ jusqu’à 5 000 Miles de prime comme bonus de bienvenue

‱ 1,5 Mile de prime par euro dĂ©pensĂ© avec la carte

‱ services d‘assurance attrayants

‱ 10 000 Miles de prime comme bonus de bienvenue

Souscrivez dĂšs maintenant et bĂ©nĂ©ficiez d’avantages attrayants! Infos sur www.miles.lu, souscription dans votre agence BCEE Jusqu‘à 250 € de remise de bienvenue sur votre prochain vol Luxair*

**

‱ et bien plus encore**

détails sur www.miles.lu

‱ services d‘assurance exclusifs

à l‘exclusion des vols et voyages LuxairTours

‱ et bien plus encore

*

**


Good to know

Shopping Landside

CÎté ville

THE LANDSIDE BUY BYE SHOP: featuring specialities from Luxembourg, popular perfumes, a selection of leading fashion labels and accessories. Parking: 2 hours free parking with all purchases over 50€ / 30 minutes free at the Kiss & Fly car park outside the terminal

ESPACE BUY BYE ZONE PUBLIQUE: dĂ©diĂ© aux spĂ©cialitĂ©s luxembourgeoises, aux incontournables de la parfumerie et Ă  une sĂ©lection de grandes marques de prĂȘt-Ă -porter et accessoires. Parking: 2 heures de parking offertes pour tout achat supĂ©rieur Ă  50€ ou 30 minutes de parking gratuit sur le parking Kiss & Fly situĂ© face Ă  l'aĂ©roport

Accessibility: free access (visitors and travellers). Opening hours: 7 days a week from 7.00 am to 8.30 pm

AccessibilitĂ©: accĂšs libre (visiteurs et voyageurs). Horaires d'ouverture: 7j / 7 de 7.00 heures Ă  20.30 heures

buy bye Luxembourg by LuxairGroup is a concept of 4 stores designed to combine travel with the delights of shopping in a modern, designer and refined environment.

ground floor - check-in area

Free access Passengers only buy bye Luxembourg

6

A

1 Fischer

A

2 Kiosk 3 buy bye Luxembourg 4 Car Rental

check-in

5 LuxairTours 6 The Lounge 5

1

2

3

A Security check

4

main entrance

-1 level - boarding and arrival area

12 8

Airside THE AIRSIDE BUY BYE SHOP: featuring the leading brands of perfumes and cosmetics a complete range of spirits and liqueurs and Luxembourgish specialities. THE AIRSIDE BUY BYE ACCESSORIES BOUTIQUE: featuring leading brands of leather wear, watches, jewellry, sunglasses
 THE AIRSIDE BUY BYE FASHION BOUTIQUE: featuring clothes from leading classic and sportswear designer brands

9

10

11

CÎté Piste ESPACE BUY BYE ZONE SECURISEE: dédié aux grandes marques de parfums et cosmétiques et à une large game d'alcools et de spiritueux et aux spécialités luxembourgeoises.

B

C

8 buy bye Luxembourg

BOUTIQUE BUY BYE ACCESSOIRES: dĂ©diĂ©e Ă  la maroquinerie, aux accessoires, montres, bijoux, lunettes de soleil
 BOUTIQUE BUY BYE PRET-A-PORTER: dĂ©diĂ©e au prĂȘt-Ă -porter de grandes marques classiques et sportswear.

D 13

*Schengen area only

AccessibilitĂ©: accĂšs rĂ©servĂ© aux voyageurs avant le vol ou au retour *. horaires d'ouvertures: 7j / 7 de 4.30 heures Ă  20.30 heures. Contactez-nous du lundi au vendredi de 8.00 heures Ă  17.00 heures. TĂ©l: +352 24 56 56 03

(accessories...)

9 Newspapers kiosk 10 buy bye Luxembourg 4

(fashion)

11 buy bye Luxembourg

(perfumes, spirits...) 12 Bar

14

13 Info "Office

Accessibility: accessible to travellers before the flight and upon return *. Opening hours: 7 days a week from 4.30 am to 8.30 pm. Call us from Monday to Friday from 8.00 am to 5.00 pm Phone number: +352 24 56 56 03

Free access Passengers only buy bye Luxembourg

du Tourisme" 14 Looping Bar B Exit non-

Schengen area C Exit Schengen area D Douane

* Zone Schengen uniquement

124 flydoscope

15_8_120_129_Goodtoknow.indd 124

07.06.2011 19:50:35 Uhr


*This guarantee applies to perfumes and cosmetics. Products must be identical and purchased within the 30 km radius of Luxembourg Airport. Reimbursements can only be made by credit note upon presentation of the receipt and up to one month after purchase. Excludes promotions, special offers, discounts or internet purchases.

2011_06_Pub Flydoscope 230x300.i1 1

08/06/2011 16:44:28


Good to know

On board

Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew who will hand you over our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge...

Take off / landing DĂ©collage / atterrissage

Experience Luxair Luxembourg Airlines Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimized flying procedures. We are pleased to welcome you on board; sit back and enjoy your flight. Our multilingual crews endeavour to give you a friendly and personal service.

L'expérience Luxair Luxembourg Airlines Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c'est choisir une compagnie responsable. Luxair opÚre une flotte jeune avec des procédures de vols constamment optimisées. Nous sommes ravis de vous accueillir à bord. Détendez-vous et appréciez votre vol. Nos équipages multilingues sont soucieux de vous offrir un service personnalisé et chaleureux.

Safety comes first For your own safety, we would like to remind you the following rules: - all Luxair flights are strictly non-smoking - the use of all electronical devices is prohibited during take off and landing, due to possible interference with aircraft navigation equipment - the use of mobile phones (including phones with “flight mode” and Blackberry), radios, radio-controlled toys and printers are strick-­ tly forbidden on board the aircraft at any time.

La sĂ©curitĂ© avant tout Pour votre sĂ©curitĂ©, nous vous rappelons quelques rĂšgles applicables sur nos vols: - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs - l'utilisation d'appareils Ă©lectroniques est interdite au dĂ©collage et Ă  l'atterrissage en raison des risques d'interfĂ©rences avec les Ă©quipements de navigation de bord. - l'utilisation de tĂ©lĂ©phone portables (y compris en « flight mode » et Blackberry) ainsi que l'utilisation de radios, jouets radiocommandĂ©s et imprimantes est strictement interdit Ă  bord.

Practical advices For certain LuxairTours flights (Egypt,...), you will have to complete a border form distributed by your cabin crew. Do not hesitate to approach them should you need any help.

CÎté pratique Pour certains vols LuxairTours (Egypte
), il vous sera nécessaire de compléter un formulaire de douane, distribué par votre équipage de bord. N'hésitez pas à les solliciter si vous avez besoin d'aide.

On flight En vol

Fleet Boeing 737 - 800

Seats Nombre de siĂšges 186 Number of planes Nombres d’avions 1 Max. takeoff weight Poids max. au dĂ©collage 77.000 kg / 169,755 lb Max. fuel CapacitĂ© max. carburant 20.894 kg / 46,063 lb Appx. max. range Rayon d’action max. appr. 4050 km / 2187 nm Speed Vitesse de croisiĂšre 853 km/h / 461 kt Powered by Type de moteur CFMI 56-7B Span Envergure 35,79 m / 117.5 ft Length Longueur 39,50 m / 129.6 ft Height Hauteur 12,57 m / 41.3 ft

Boeing 737 - 700

Embraer ERJ 145 135 “Eurojet”

Bombardier Q400

141

72

49 | 37

3

5

6|2

68.946 kg / 152,000 lb

28.998 kg / 63.925 lb

21.990 kg / 48,479 lb | 19.990 kg | 44,070 lb

20.894 kg / 46,063 lb

5.221 kg / 11.510 lb

5.187 kg | 11,435 lb

4600 km / 2484 nm

1500 km / 810 nm

1750 km / 945 nm | 1900 km | 1026 nm

853 km/h / 461 kt

667 km/h / 360 kt

833 km/h | 449 kt

CFMI 56-7B

Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

3007-A1 | Allison Rolls-Royce 3007-A1/3

35,79 m / 117.5 ft

28,42 m / 93,3 ft

20,04 m | 65.7 ft

33,64 m / 110.4 ft

32,83 m / 107,9 ft

29,87 m / 98.0 ft | 26,33 m / 86.4 ft

12,57 m / 41.3 ft

8,34 m / 27,4 ft

6,76 m / 22.2 ft

126 flydoscope

15_8_120_129_Goodtoknow.indd 126

07.06.2011 19:54:18 Uhr


VENTES, LOCATIONS, TOUS SERVICES IMMOBILIERS

HIGHLIGHTS IN REAL ESTATE

T 26 47 76

www.livin.lu

1Flydo.indd 1

08.06.2011 12:05:42 Uhr


Luxair destinations (Winter and Summer 2011) Luxair Luxembourg Airlines destinations / vols réguliers LuxairTours holiday destinations / destinations vacances Destinations operated in code-share / Destinations opérées en partenariat

NorvĂšge NorvĂš Oslo

Oslo

MER DU NORD

Danemark Danemark Copenhagu Copenhague Irlande Dublin Grande Bretagne Londres

Hambourg Amsterdam Pays Bas

BremenBremen

Bruxelles Belgique Francfort

Luxembourg Paris Sarrebruck

OCEAN A ATLANTIQUE

Leipzig Leipzig

Allemagne Allemagne

R T Munich

France

Autr

Bern Suisse

GenĂšve

Slo Milan Milan Venise

Turin urin

Bastia Ajaccio

Porto Madrid

Portugal Lisbonne

Rome

Barcelona

N

Espagne Ibiza

Palma de Mallorca

Cagliari

Lamezia T

Palerm

Faro Jerez de la Frontera

Malaga

Almeria Alger Monastir (Enfidha)

Rabat MadĂšre Funchal

BologneBologne Rimini Florence Italie Italie

Nice

Bilbao

Maroc Marrakech

Algérie

T Tunisie

Djerba Djerba Tripoli Tripoli

Agadir Lanzarote Arrecife Ténériffe Ténériffe Fuerteventura Grande Canarie

15_8_120_129_Goodtoknow.indd 128

07.06.2011 19:54:51 Uhr


Great Circle distances Luxair Winter and Summer 2011 destinations from Luxembourg (subject to changes).

Finlande Finlande

Distances

NorvĂšge NorvĂšge Oslo

HelsinkiHelsinki

Oslo Stockholm Stockholm

EstonieEstonie

SuĂšde SuĂšde

ark Danemark penhague Copenhague

Russie Russie

Tallinn Tallinn T

Riga Riga Lettonie Lettonie

MER BALTIQUE MER BALTIQUE Lithuanie Lithuanie Vilnius Vilnius Minsk Minsk Bielorussie Bielorussie

mbourg

enBremen

Berlin Berlin

Leipzig Leipzig

Pologne Pologne VarsovieVarsovie

Dresden Dresden

Kiev

emagne Allemagne Prague Prague RĂ©publique RĂ©publique TschĂšque TschĂšque

Cracovie Cracovie

Ukraine Ukraine

Slovaquie Slovaquie Bratislava Vienne VienneBratislava MunichMunich Budapest Budapest Autriche Autriche Moldavie Moldavie Hongrie Hongrie Roumanie Roumanie Slovénie Slovénie Zagreb Zagreb n Milan Venise Venise enise Bucarest Bucarest Belgrade Belgrade eBologne Bosnie-Herz. Bosnie-Herz. Rimini Rimini CroatieCroatie elorence SarajevoSerbie Serbie Sarajevo Italie Italie Varna Varna Montenegro Montenegro Sofia Sofia Bourgas Bourgas osovo Bulgarie KosovoK Kosovo Bulgarie accio Rome Rome F.Y.R.O.M F.Y.R.O.M Bari Bari Naples Naples Albanie Albanie

LameziaLamezia TTerme TTerme

GrĂšce GrĂšce Corfu Corfu

PalermoPalermo CataniaCatania

Kiev

MER NOIRE MER NOIRE

Ankara Ankara

Turquie T Turquie

AthĂšnesAthĂšnes BodrumBodrum AntalyaAntalya Kos RhodesRhodes ChypreChypre NicosiaNicosia HĂ©raklion HĂ©raklion PaphosPaphos LarnacaLarnaca Kos

Malte Malte

a)

rba Djerba

MER MEDITERRANEE MER MEDITERRANEE

ripoli Tripoli

Le CaireLe Caire

Destinations Luxair hiver et été 2011 au départ de luxembourg (sujet à modifications) Destination Agadir Ajaccio Almeria Antalya Athens***** Barcelona Bari Bastia Berlin Bilbao Bodrum Bologna**** Bourgas Bremen**** Bucharest* Budapest* Cagliari Catania Corfu Djerba Dresden**** Dublin Enfidha (Monastir) Faro Florence Frankfurt Fuerteventura Geneva Gran Canaria Hamburg Helsinki***** Heraklion Hurghada Ibiza Jerez de la Frontera Kos Krakow** Lamezia Terme Lanzarote Larnaca Leipzig**** Lisbon***** London City Madeira Madrid Malaga Malta Marrakech Marsa Alam Milan/Malpensa Munich Naples Nice Oslo**** Palermo Palma de Mallorca Paphos Paris Porto Prague Rhodes Rimini Rome Sarrebrucken Sharm el Sheikh Sofia***** Stockholm**** Tenerife Turin Varna Venice Vienna Vilnius**** Warsaw***/** Zagreb*****

km

nm

2513 887 1580 2422 1921 963 1252 819 596 991 2427 684 1817 421 1611 985 1148 1522 1537 1796 563 956 1585 1761 750 174 2878 357 3032 519 1680 2208 3428 1267 1741 2202 960 1433 2843 2763 473 1713 522 2672 1254 1669 1676 2328 3605 506 413 1167 669 1217 1521 1154 2701 278 1456 580 2296 761 995 73 3393 1530 1344 3047 482 1778 650 763 1415 1058 856

1357 479 852 1307 1037 520 676 442 322 535 1310 369 981 227 869 531 620 822 830 970 304 516 856 951 405 94 1554 193 1637 280 907 1192 1851 684 940 1189 518 774 1535 1491 255 925 282 1443 677 901 905 1257 1946 273 223 630 361 657 821 623 1459 150 786 313 1240 411 537 32 1832 826 726 1645 260 960 351 412 764 571 462

Lybie Lybie EgypteEgypte Sharm El Sharm Sheikh El Sheikh Hourghada Hourghada Marsa Alam Marsa Alam

15_8_120_129_Goodtoknow.indd 129

*via Vienna with Austrian Airlines ** via Vienna with LOT *** via Berlin with LOT **** via Frankfurt with Lufthansa ***** via Munich with Lufthansa

flydoscope 129

07.06.2011 19:54:55 Uhr


luxembourg at a glance Financial centre

Economy

government

Tourism

Bourse de Luxembourg

Boulevard Royal

Ministùre d’État

MusĂ©e d’Art Moderne Grand Duc Jean – Mudam

Banking hotspot and investment fund industry

A steel giant and satellite provider

In the heart of Europe

A hub of culture

Ranked 8th in the world, the Luxembourg financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework – nurtured by a close co-operation between the government, the legislator and the private sector – as well as on its international openness. These genuine features have contributed to attract banks, insurance companies, investment fund promoters and specialised service providers from all over the world. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money-laundering policies, underpinned by a competent and proactive supervisory authority, the CSSF. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the requirements of their international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.

The origin of Luxembourg’s economic development goes back to the discovery of iron ore in the south-western part of the country at around 1850. The steel industry has constituted since then the backbone of the Luxembourgish economy. In the 1970s and 1980s, steel production however suffered gravely because of the two oil crises and the worldwide overproduction in the steel sector that put a lot of pressure on prices. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world with 10% of world steel output and an annual turnover of 105.2 billion dollars, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installation of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven. The Luxembourg economy is a major employer in the Greater Region as over 140,000 crossborder commuters travel to work every day in the Grand Duchy.

An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parliamentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri, who succeeded his father, Grand Duke Jean, to the throne in 2000. Following parliamentary elections in June 2009 the Grand Duke asked Jean-Claude Juncker, who has been prime minister since 1995, to form a new government. Juncker’s Christian Social People’s Party (CSV) has been the senior coalition partner in successive governments since 1979 and gained two seats in the June elections. An agreement was reached to continue its coalition with the Luxembourg Socialist Workers’ Party (LSAP), led by Jean Asselborn, who was deputy prime minister and foreign minister in the last government. Three new ministers were sworn in to the new government. Located in the heart of Europe, Luxem­bourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Community in 1951, the precursor to the EU. The Luxembourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the European Parliament.

As the Capital of the country, Luxembourg City offers a rich cultural life, which also benefits from a strategic position, at the crossroads of European cultural dynamics. The newly opened Museum of Modern Art (Mudam), designed by Sino-American architect I.M. Pei, the new Philharmonie concert hall and the refurbished Grand ThĂ©Ăątre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxembourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Apart from that, Luxembourg City can look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the under­ground tunnels “Casemates” or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s The Family of Man photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines, while the south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of Esch-Belval. Moreover, Luxembourgish cuisine offers a vast array of culinary experiences from French to Italian, or whatever your stomach desires.

In numbers

In numbers

In numbers

Population: 511,840 (Jan. 11) Foreign population: 43.2% (Jan. 11) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish (Source: Statec)

Visitors per years: 938,313 (2008) Hotels and camping sites: 364 (2008) Accommodation for: 55,108 (2008) (hotels + camping sites) (Source: Statec)

Banks: 146 (Apr. 11) Employment in the financial sector: 42,752 (Dec. 10) Net assets in Luxembourg funds: 2,190.896 billion euros (Mar. 11) Growth in fund industry: +10.62% (Mar. 10 – Mar. 11) (Source: CSSF)

Useful websites General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Finesti: www.bourse.lu/www.finesti.lu CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier): www.cssf.lu Commissariat aux Assurances: www.commassu.lu

Currency: euro GDP growth in 2010: +3.5% Unemployment rate: 6.1% (Mar. 11) Employment: 368,193 (Mar. 11) Cross-border commuters: 152,497 (Mar. 11) Inflation: 3.7% (Apr. 11) (Source: Statec)

Useful websites Useful websites www.luxembourgforbusiness.lu Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu

Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.ena.lu European Court of Justice: www.curia.europa.eu

Useful websites Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu

Photos: DR, Etienne Delorme, Olivier Minaire, Luc Deflorenne

In numbers

130 flydoscope

16_130_lux_quick.indd 130

07.06.2011 20:13:47 Uhr


Service de garde faites plutĂŽt garder votre courrier pendant vos vacances service ble sur disponi Internet

www.eservices.lu D i v i s i o n d e s P o s t e s - L - 2 9 9 8 L u x e m b o u r g - Té l é p h o n e g r a t u i t : 8 0 0 2 3 2 1 0 - w w w . p t . l u P&TLuxembourg : acteur du développement durable.


crossing bo r de r s

c r e a t ing solut ions

In a world of growing complexity, you need a different perspective to see things clearly. ‱ Corporate ‱ Trustee ‱ Fund

Services

‱ Business

& Fiduciary Services

Services

‱ Marine

Services & Outsourcing

& Aviation

‱ Immigration

Services

For further information please contact Luxembourg ivo.hemelraad@vistra.com Tel +352 42 22 29-1

London david.rudge@vistra.com Tel +44 20 7268 2430

Frankfurt frank.walenta@vistra.com Tel +49 69 583 035700

Geneva walter.stresemann@vistra.com Tel +41 22 319 18 90

www.vistra.com

Belgium / China / Curaçao / Cyprus / Dubai / Frankfurt / Geneva / Hong Kong / Ireland / Jersey London / Luxembourg / Malta / Netherlands / New York / New Zealand / Singapore / Taiwan / Zurich


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.