Miriam's City Mag

Page 1

miriam'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG · mäerz’10

Miriam Rosner, directrice artistique, puise son inspiration dans la culture. Art director Miriam Rosner takes inspiration from culture. N Duncan roberts  O julien becker

L

a culture est essentielle pour Miriam Rosner. Son père était premier violon de l’Orchestre Symphonique de RTL et sa mère chanteuse d’opéra. Elle puise son inspiration dans l’art et sa passion pour la danse contemporaine. « Après avoir vu un spectacle d’Anne Teresa De Keersmaeker, qui utilise des couleurs austères, j’ai eu une phase où j’utilisais des tons passés. » Miriam a connu plusieurs succès. Le chorégraphe Michael Clark a notamment choisi son illustration pour l’affiche de sa tournée. L’aspect le plus important de son travail, comme directrice artistique chez Binsfeld, consiste à développer des idées au sein d’une équipe. « Choisir la bonne personne pour le bon projet est un challenge. » Depuis qu’elle est mère, elle s’est rendu compte qu’elle a moins de temps mais qu’elle est plus efficace. « Aujourd’hui, je reste fidèle à ma première bonne idée. » Q

www.citymag.lu

« Il faut sans cesse se réinventer. » “It is important to be constantly reinventing yourself.” Miriam Rosner

C

ulture plays a big part in Miriam Rosner’s life. Her father was the first violinist with the RTL Symphony Orchestra and her mother was an opera singer. Even now she finds inspiration in the arts, especially her love for contemporary dance. “For instance, Anne Teresa De Keersmaeker uses austere colours and there was a phase, after watching one of her productions, when I used dusty colours in some of my work. It is important to be constantly reinventing yourself.” Miriam has enjoyed successes, such as when choreographer Michael Clark chose her poster design for a tour. As an art director with Binsfeld, she says the most important aspect of her work is developing ideas within a team. “It is a challenge to choose the right talent for the right job.” And since becoming a mother, Miriam has found she has less time but is being more effective. “Nowadays rather than try 15 or 20 ideas, I stick with the first really good idea I find.” Q

Miriam’s  city magazine luxembourg


LIPOTOUCH

la première liposculpture 100% naturelle

RéaLIsez vOs Rêves de mInCeUR Les 4 ObjeCTIfs CIbLés : • La cellulite est très atténuée • Les graisses résistantes sont destokées • Les formes sont resculptées, la silhouette est redessinée

des RésULTaTs vIsIbLes PLUs RaPIdemenT

notre savoir faire, nos connaissances ‘‘expert’’ en lipomassage et l’expérience importante acquise au fil des années, sont votre garantie d’un résultat exceptionnel !

COmmenT TRavaILLe Le nOUveaU CeLLU m6 InTeGRaL C’est une incroyable innovation technologique : grâce à des stimulations mécaniques très spécifiques de ses rouleaux, chaque passage sur la peau adresse des messages de déstockage à vos adipocytes.

• La peau est ferme et plus lisse

C’est là le secret de la meCanOTRansdUCTIOn LPG®.

COmmenT fOnCTIOnne Le LIPOTOUCH

L’UTILIsaTIOn des meILLeURes TeCHnOLOGIes aCTUeLLes vOUs PROmeTTenT :

Grâce à cette machine, la dernière

• des RésULTaTs vIsIbLes PLUs RaPIdemenT 6 séances sont suffisantes pour vérifier la perte de votre cellulite. • des RésULTaTs dURabLes La réactivation naturelle des adipocytes va créer une ‘‘dynamique minceur’’. après la cure d’attaque, une séance de soin en entretien chaque mois, suffira à entretenir durablement le résultat. • des RésULTaTs naTUReLs notre méthode vous garanti la promesse d’un corps tout neuf et en pleine forme. • des RésULTaTs assURés nous sommes formées à une pratique parfaite, autant dans la pratique de la thérapie LIPOTOUCH que dans la méthode eXPeRT en LIPOmassaGe

frontière dans la lutte contre les adipocytes tombe.

aU CŒUR de L’adIPOCYTe LIPOTOUCH exploite le phénomène physique de Cavitation, provoquant la rupture graduelle des cellules adipeuses avec une réduction conséquente du tissu graisseux sans altérer les tissus environnants. La rupture des adipocytes causée par LIPOTOUCH provoque la libération des triglycérides dans l’espace intercellulaire qui seront éliminés par les émonctoires et le LIPOmassaGe.

LPG®. Rendez-vOUs sUR nOTRe sITe InTeRneT POUR vIsUaLIseR nOs RésULTaTs eT de nOmbReUX TémOIGnaGes de saTIsfaCTIOn : www.InsTITUT-fRanCOIse.LU


03 Biodiversity

Ennert Ons…

Content Sommaire

Entre Nous/Between Us

Paul Helminger talks about the city’s biodiversity policy. Paul Helminger s‘exprime sur la politique de la Ville en matière de biodiversité.

Faces 08

Francesca Gilibert Irina Gabiani Carlo Speltz Christian Mosar

Marie-France 14 Glaesener 18

Alain Tshinza Yves Claude Claudia Eustergerling Sam Steen

Sarah Cattani 20 & Sven Becker

stories

Marché bi-hebdomadaire

Mobilité

Urbanisme

schueberfouer 2010

Film

04 tout frais ! Fresh promotion In this, the UN Year of Biodiversity, the Ville de Luxembourg is intensifying its efforts to improve the quality of the city’s green spaces. Dans le cadre de l’AnnÉe de la BiodiversitÉ des Nations Unies, la Ville de Luxembourg intensifie ses efforts pour amÉliorer la qualitÉ environnementale de ses espaces publics. En 2008, la Ville de Luxembourg a mis en place son agenda 21 local des Nations Unies. Quel sera l’imIn 2008 the Ville de Luxembourg signed up to the UN’s pact de ce programme ? Agenda 21 programme. What impact will this have? Nous avons longtemps été connus en tant que Cœur Vert NDuncan Roberts  Odavid laurent / Wide

For a long time we were known as The Green Heart of Europe, and part of the attractiveness of the city is its abundance of greenery. One of the objectives of Agenda 21 was to make sure that we not only retain, but also improve the quality of those green spaces. All recent urbanisation plans have taken into account the need to preserve natural areas and link them to one another within the city, as well as guiding green belts out into the countryside. We have instructed our parks service to only use indigenous species when laying out new green spaces, which helps protect and renew them naturally. It also requires much less maintenance, so there is even a small but important economic argument.

de l’Europe et si la ville est si attrayante, c’est en partie grâce à ses espaces verts. Un des objectifs de l’Agenda 21 local est de s’assurer que, non seulement, nous maintenions la qualité de ces espaces verts, mais aussi que nous l’améliorions. Tous les récents projets de développement urbain ont tenu compte du besoin de préserver les zones naturelles et de les relier entre elles au sein même de la ville, ainsi que d’aménager des coulées vertes vers la campagne. Nous avons donné la consigne à notre service des parcs de n’utiliser que des espèces indigènes lorsqu’ils implantent de nouveaux espaces verts. De plus, ce mode de fonctionnement requiert moins d’entretien, il représente donc un argument financier modeste, certes, mais néanmoins important.

What other action has the city taken to promote biodiversity? Quelles sont les autres mesures adoptÉes par la In 2009 we stopped using herbicides wherever possible. ville afin de promouvoir la biodiversitÉ ?

We have also embarked on a number of pilot projects to get people accustomed to the fact that in their streets, around trees you don’t necessarily need manicured, artificial plantations. Of course it takes time for the full diversity of flowers and colours to become apparent. So that requires educating citizens to the fact that letting nature takes its course can be an attractive alternative. In addition, our ECOlogique magazine regularly provides advice. We also work together with Gaart an Heem, the association of allotment keepers in the city, and we run a programme for children at the Haus vun der Natur.

Can individuals and companies also get involved? Most of the green spaces are public areas, so it is the city’s responsibility to show how green even densely populated areas can be. But some people have already taken the initiative in their own gardens. But we definitely want to encourage people to follow our example in their own gardens and on their own balconies. As for companies, particularly in the new development areas, our restriction on parking spaces leaves them with plenty of space for natural landscaping and more and more are doing just that. Q

www.citymag.lu

En 2009, nous avons cessé de polluer l’environnement en renonçant de plus en plus aux herbicides. Nous nous sommes impliqués dans une série de projets-pilotes destinés à faire comprendre à la population que les plantations artificielles et soignées autour des arbres dans leurs rues ne sont pas forcément nécessaires. Bien sûr, il faut être patient avant de pouvoir admirer la diversité des fleurs et des couleurs dans toute leur splendeur. Il est dès lors nécessaire d’expliquer aux citoyens que laisser la nature évoluer librement peut s’avérer être un excellent choix. Par ailleurs, notre magazine ECOlogique offre régulièrement des conseils en la matière. Nous travaillons aussi en collaboration avec Gaart an Heem, l’association des passionnés de jardinage de la ville, et nous avons mis en place un programme pour les enfants à la Haus vun der Natur.

Les particuliers et les entreprises peuvent-ils aussi s’impliquer dans le projet ? La plupart des espaces verts sont des lieux publics, il relève donc de la responsabilité de la ville de montrer combien des zones, même densément peuplées, peuvent être vertes. Certains ont déjà pris des initiatives dans leur jardin. Nous voulons vraiment inciter la population à suivre notre exemple et à l’appliquer dans leur jardin et sur leur balcon. Quant aux entreprises, surtout celles situées dans de nouvelles zones de développement, nos restrictions en matière de places de parking leur donnent l’opportunité d’aménager de grands espaces nature et un nombre toujours plus important d’entre elles se lancent dans l’aventure. Q

06 Vel’oh! entre dans une nouvelle ère 07 Ban de Gasperich Concours d’affiches 10 Der Solist Transports publics

Jobkaart pour la BEI

Anniversaire

12 Les 25 ans du ThÉÂtre des Capucins

prix edward steichen

lauréate française

Information resources

15 Updated AmCham business guide Diplomacy

Warm welcome for new us Ambassador

Invitation aux Musées

19

portes ouvertes

Nightlife

jeudiscover at Exit07

regulars

Neighbourhood watch

At Your Service

16 Dommeldange & Eich 22 Designer furniture 24 Communities

Mexico

26 city guide At Second Glance

29 stars at the Villa Louvigny 30 they

Luxembourg

Rei Nakamura Miriam's  city magazine luxembourg


04 Marché bi-hebdomadaire

Tout frais ! Fresh promotion

Niki Kirsch, président du Lëtzebuerger Maarteverband, veut promouvoir la fraîcheur des produits du marché. Niki Kirsch, president of the Lëtzebuerger Maarteverband, wants to improve awareness of the fresh quality of market produce.

Le marchÉ bi-hebdomadaire de la place Guillaume II a toujours ÉtÉ une attraction. La Ville de Luxembourg et le Lëtzebuerger Maarteverband lui prÉparent à prÉsent un bel avenir. The bi-weekly market on the place Guillaume II has long been an attraction in the city. Now the Ville de Luxembourg and the Lëtzebuerger Maarte­ verband want to make it even better. NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

D

’anciens documents attestent de la présence d’un marché à Luxembourg il y a plus de mille ans, à l’emplacement de l’actuel Marché aux poissons. Aujourd’hui, le marché du centre-ville, place Guillaume II (Knuedler), a lieu deux fois par semaine. Il s’est transformé de manière spectaculaire au cours des 20 dernières années. Mais une étude récente, réalisée par le cabinet allemand CIMA à la demande de la Ville de Luxembourg, montre qu’il peut encore améliorer sa popularité. « Dans l’ensemble, le marché a très bonne réputation, déclare la city manager Geraldine Knudson. Il est très apprécié des personnes qui travaillent ici, comme des visiteurs. Mais beaucoup de gens ont encore des idées fausses et pensent que le marché est trop cher et pas pour eux. »

Des produits régionaux Beaucoup trop de gens encore, surtout parmi les jeunes, ignorent jusqu’à l’existence du marché. Niki Kirsch, président et cofondateur du Lëtzebuerger Maarteverband, déclare : « Allez à l’arrêt de bus Aldringen un mercredi matin et posez la question à 100 personnes : je vous parie qu’aucune

Miriam's  city magazine luxembourg

ne sait qu’il y a un marché à 200 mètres à peine. » Créée il y a vingt ans, l’association des marchands des quatre-saisons a pour objectifs de représenter les intérêts de ses membres auprès des instances politiques et de promouvoir les marchés hebdomadaires dans tout le Grand-Duché. Le succès du Maarteverband se mesure au nombre de stands du Knuedler qui a doublé en vingt ans, passant à 80. Niki Kirsch reconnaît l’ampleur du travail promotionnel à accomplir : « Le public n’a pas conscience de l’offre et de la qualité des produits frais régionaux du marché, dit-il. Il n’y a ni cette qualité ni ce choix à Arlon, Trèves ou Longwy. » La concurrence directe entre les marchands est un autre avantage pour les clients. M. Kirsch ajoute : « Il y a ici un choix que vous ne trouvez pas dans les grands supermarchés. » Soucieuse de connaître les forces et les faiblesses du marché pour dégager des stratégies afin de le rendre plus attractif, la Ville avait commandé une étude au groupe CIMA. « Il a été suggéré, par exemple, explique Geraldine Knudson, que les marchands proposent de petits en-cas le mercredi comme des crêpes, ou des jus de fruits frais ». L’idée plaît à Niki Kirsch mais, insiste-t-il : « Nous ne souhaitons pas de vente de saucisses ou autre produit à l’odeur incommodante, mais des sandwiches ou des fruits en salade seraient l’idéal pour faire patienter agréablement les clients faisant la queue à leur stand favori. Bien évidemment, nous ne voulons pas entrer en concurrence avec les restaurants voisins. » Le Maarteverband est déjà à l’origine de plusieurs manifestations. En avril, il organise la

journée de la cuisine “Kachen um Maart” avec les élèves du Lycée Technique de Bonnevoie. Et chaque samedi, l’association offre une corbeille de fruits à la Fondation Kriibskrank Kanner qui s’occupe des enfants atteints d’un cancer.

Un service de qualité L’étude recommande aussi une campagne de promotion pour mettre en avant la fraîcheur et l’origine locale des produits. « Nous devons aussi mettre en valeur la qualité du service. Les marchands ont vraiment fait un effort et les clients entretiennent d’excellentes relations personnelles avec les maraîchers, » précise Mme Knudson. L’étude conclut sur le besoin vital d’un aménagement des horaires pour une accessibilité nonstop de 8 h à 14 h, et fait remarquer que voir certains marchands commencer à démonter leur stand à midi donne une mauvaise image du marché aux nouveaux clients. « Les gens ont des habitudes, dit Mme Knudson. Ils veulent connaître les heures de marché avant de s’y rendre et retrouver les stands toujours aux mêmes emplacements d’une semaine à l’autre. » Les auteurs de l’étude recommandent également une collaboration renforcée entre le Maarteverband et la Ville de Luxembourg. Niki Kirsch y est favorable : « Je dois dire que la Ville de Luxembourg nous a toujours parfaitement soutenus. » Geraldine Knudson, quant à elle, est optimiste quant aux résultats de la mise en œuvre des aménagements suggérés : « Ce marché a un très fort potentiel et pourrait bien devenir le dernier endroit à la mode. » Q

www.citymag.lu


05

Le marché

En bref in brief

1.

2. 1. Seuls des produits frais sont vendus au marché du Knuedler. Only fresh produce is sold at the Knuedler market.

3.

2. Tous les étals sont soumis à des contrôles stricts en matière de santé. All stalls are subject to rigorous health checks. 3. Selon la city manager Geraldine Knudson, le marché a très bonne réputation mais aussi un très fort potentiel. City Manager Geraldine Knudson says the market has a good reputation but also has a lot of potential.

E

arly records show that the first market in Luxembourg developed at what is now the Marché aux poissons over 1,000 years ago. Nowadays the city centre market on the place Guillaume II (Knuedler) takes place twice a week. In the last 20 years or so, the market has improved dramatically. But a recent study commissioned from German specialists CIMA by the Ville de Luxembourg suggests more could be done to make the market even more popular. “In general, the market has a very good reputation,” says City Manager Geraldine Knudson. “It is highly appreciated not only by people who work here, but also visitors to the city. But many people still have the wrong perception of the market. They think it is too expensive and is not for them.”

Regional produce There are also too many people, especially the younger generation, who don’t even know that the market exists. President and co-founder of the Lëtzebuerger Maarteverband, Niki Kirsch concurs. “Go to the Aldringen bus station on a Wednesday morning and ask 100 people and I bet none of them know there is a market just 200 metres away,” he says. The association of market stall holders was established some 20 years ago to represent its members interests at a political level and to promote the weekly markets held all over the Grand Duchy. A measure of the Maarteverband’s success is that the number of stands on the Knuedler has doubled to 80 in the two decades since the association started its work. But Niki Kirsch acknowledges that there is plenty of promotional work still

www.citymag.lu

« Il y a ici un choix que vous ne trouvez pas dans les grands supermarchés. » “You have real choice here, which you don’t get in the big supermarkets” Niki Kirsch

to be done. “People don’t realise how much excellent fresh and regional produce we have at the market,” he says. “You won’t find the same quality and produce range in Arlon or Trier or Longwy.” Another great attraction for customers is that many stands are in direct competition. “You have real choice here, which you don’t get in the big supermarkets,” Kirsch explains. The Ville commissioned the study by the CIMA group because it wanted to highlight the strengths and weaknesses of the market and to gain insight into how to make it more attractive. “For example one suggestion is that market stall holders sell small snacks such as crêpes or fresh fruit juices on a Wednesday,” explains Geraldine Knudson. It is an idea that appeals to Niki Kirsch. “We wouldn’t want anyone to sell sausages or anything that would create a distracting odour, but sandwiches or small portions of fruit salad would be ideal. It would also keep customers occupied if there is a queue at their favourite stall, for example. But we don’t want to compete with local restaurants,” he insists. The Maarteverband already carries out several of its own initiatives and events. For instance in April it hosts a “Kachen um Maart” cooking day with students from the Lycée Technique de Bonnevoie. And every Saturday it donates a basket of fruit to the Fondation Kriibskrank Kanner for children with cancer.

Le marché de la place Guillaume II se tient tous les mercredis et samedis de 7 h à 13 h 30. Il regroupe environ 80 étals mais seuls les produits frais sont autorisés à la vente. Le choix est vaste, de la viande et des œufs aux fromages et aux fleurs. Les marchands potentiels doivent posséder une licence commerciale et peuvent déposer une demande d’emplacement à la Ville de Luxembourg. Pendant la période du pèlerinage annuel de l’Octave (21 avril -  5 mai), le marché se déplace sur le Glacis au Limpertsberg. The market on the place Guillaume II takes place every Wednesday and Saturday from 7 a.m. to 1.30 p.m. There are some 80 stall holders, but only fresh produce is allowed to be sold. The choice of produce ranges from meat and eggs to cheese and flowers. Potential stall holders must have a commercial licence and can apply to get a space via the Ville de Luxembourg. The market moves to the Glacis in Limpertsberg during the annual Octave pilgrimage, from 21 April to 5 May.

should be promoting is that the service is friendly. The stall holders have really made an effort and customers enjoy a good personal relationship with the market people,” says Knudson. Extending the opening hours so that the market is accessible consistently from 8 a.m. to 2 p.m. is also vital, the study concludes. It criticises the fact that some stall holders begin packing up at noon, which provides a poor image of the market to new customers. “People are creatures of habit,” says Knudson. “They want to know opening times before going to the market, and they want the stands to be in the same place as the last time they visited.” And the authors of the study have also concluded that the Maarteverband and the Ville de Luxembourg should work more closely. Niki Kirsch seems to have no problem with that. “I must say we have always received excellent support from the Ville de Luxembourg,” he says. And Geraldine Knudson is optimistic that acting upon the improvements recommended in the study will bear fruit. “I think there is a lot of potential in the market. It could become the place to be.” Q J www.vdl.lu

Personal service The study also recommends a marketing campaign to really highlight the fact that the market sells fresh local produce. “Another attraction we

Miriam's  city magazine luxembourg


06 Mobilité

Vel’oh! entre dans une nouvelle ÈRE Photo: Charles Saubry/photothèque VDL

Vel’oh! enters new phase

1.

2.

Le concept de location de vÉlos lancÉ il y a deux ans par la Ville de Luxembourg connaÎt un succÈs considÉrable. Two years after it was launched, the Ville de Luxembourg’s bike hire scheme is an unqualified success. NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

L

3. 1. Il y a deux ans, le lancement du système vel’oH! dans la neige. The launch of the vel’oH! scheme in the snow two years ago. 2. Le concept trouve des adeptes parmi les résidents et les non-résidents. The scheme is being used by residents and non-residents alike. 3. Une nouvelle campagne encouragera les jeunes à utiliser vel’oH! A new campaign will encourage younger people to use vel’oH!

Miriam's  city magazine luxembourg

e 21 mars 2008, la Ville de Luxembourg lançait, en partenariat avec la société JC Decaux, le concept de location de vélos en libre service vel’oH! Deux ans plus tard, le succès du concept se confirme, statistiques à l’appui. À la fin janvier 2010, plus de 252.000 utilisations du vel’oH! ont été enregistrées, soit 369 utilisations par jour. Plus de 4.000 personnes ont opté pour un abonnement longue durée et près de 30.000 abonnements de courte durée ont été enregistrés. Le succès de ce concept est attesté également par le fait que le nombre de stations vel’oH! a pratiquement doublé, de 25 à son lancement à 47 en février 2010. De même, le nombre de vélos disponibles est en hausse significative, de 250 au départ jusqu’à actuellement 397 avec un total de 825 bornes disponibles aux stations. De nouvelles technologies viennent optimiser le système. En mai dernier, les utilisateurs de l’application Hotcity Walker pour iPhone pouvaient visualiser en temps réel des informations leur communiquant non seulement la localisation de la station vel’oH! la plus proche mais aussi combien de vélos et de bornes y étaient disponibles. Or, le programme vel’oH! aborde actuellement ce que le premier échevin en charge de la mobilité, François Bausch, appelle « une nouvelle ère ». Tout d’abord, la Ville de Luxembourg a signé un accord avec BGL BNP Paribas qui prévoit la mise en place d’une station vel’oH! sur le site du siège de la banque au Kirchberg. Accessible au public, la station a toutefois pour objectif clair d’encourager les employés de la banque à utiliser les vélos. François Bausch déclare être convaincu que d’autres entreprises se joindront à cette initiative. « Nous sommes persuadés que ce projet réveillera l’intérêt d’autres entreprises dans la capitale, également soucieuses de contribuer à la protection de l’environnement par le biais de ce moyen de transport écologique, flexible et simple. » Un accord avec la Cour des comptes européenne, destiné à proposer des abonnements vel’oH! à son effectif de 1.000 employés, est par ailleurs à l’étude. Le développement du réseau vel’oH! prend encore plus d’ampleur, avec le projet d’ajouter des stations dans la commune de Strassen et le souhait de la commune d’Hesperange d’intégrer le réseau. Q

O

n 21 March 2008 the Ville de Luxembourg, with partner JC Decaux, launched its vel’oH! automated bicycle hire system. Two years later the success of the system is borne out by the statistics. As at the end of January 2010, over 252,000 journeys have been made using a vel’oH! bike, the equivalent to 369 per day. More than 4,000 users have taken out a long-term subscription to the system, with close to 30,000 short-term registrations also recorded. Another measure of the scheme’s success is the fact that the number of vel’oH! stations has almost doubled, from 25 at the launch to 47 in February 2010. The number of bicycles available has also increased significantly, from 250 to 397 with a total of 825 stands available at the stations. New technologies have also enhanced the system. In May last year users of the Hotcity Walker iPhone application could view real time information telling them not only where the nearest vel’oH! station is located, but also how many bicycles and spaces were available. But it is now that the vel’oH! scheme is entering what deputy mayor responsible for mobility François Bausch calls “a new era”. Firstly the Ville de Luxembourg signed an agreement with BGL BNP Paribas that will see the construction of a vel’oH! station in the grounds of the bank’s headquarters on the Kirchberg. Open to the public, the station is nevertheless express­ly aimed at encouraging bank employees to use the bikes. François Bausch says he is convinced other companies will follow suit. “We are confident that this project will interest other companies in the capital, also anxious to contribute to environmental protection by means of this ecological, flexible and simple means of transport.” Also in the pipeline is an agreement with the European Court of Auditors, which is planning to make vel’oH! subscriptions available to its 1,000 staff. And the vel’oH! network is also going to expand even further, with the commune of Strassen about to add stations and the commune of Hesperange also expressing an interest in joining the network. Q

J www.veloh.lu

www.citymag.lu


07 CITY MEMOS 1/3 Mudam : un livre

Urbanisme

Mudam: new book

Ban de Gasperich : Feu vert Green light for Ban de Gasperich

Le nouvel ouvrage consacré à l’architecture du Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean (Mudam) comporte, entre autres choses, des textes du directeur du Mudam, Enrico Lunghi, ainsi qu’un hommage à l’architecte du Mudam, I.M. Pei. A new book about the architecture of the Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean (Mudam) includes texts by Mudam director Enrico Lunghi and a tribute to Mudam’s architect I.M. Pei. J www.mudam.lu

semaine de l’Énergie Energie week (light)

Le collège échevinal A donné son feu vert aux projets de développement de la zone reliant Luxembourg, Howald et Hesperange. The college of aldermen has given the go ahead to plans to develop the stretch of land that connects Luxembourg, Howald and Hesperange. NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

L

es projets d’aménagement du Ban de Gasperich ont vu le jour en 2004, avec la présentation par le gouverne ment d’un masterplan, suite aux études réalisées par divers groupes de travail. En parallèle, plusieurs réunions avaient eu lieu entre Michel Wolter, ministre de l’Intérieur de l’époque, Paul Helminger, bourgmestre de Luxembourg et Marie-Thérèse Gantenbein, bourgmestre d’Hesperange. L’aménagement de la zone prévoit l’intégration de logements, un vaste centre commercial et le plus grand parc de la ville. De nouvelles casernes de pompiers et les nouveaux bâtiments du Lycée Vauban y seront également implantés. « Il ne s’agit pas de faire barrage à la ville, dit Paul Helminger. Ce projet servira d’exemple pour une gestion de l’urbanisme dans le cadre de certaines contraintes. » Q

Les échevines Viviane Loschetter et Simone Beissel ont fait honneur à Alain Berchem et Robert Bormes, les gagnants respectifs d’un quiz et d’un concours d’idées pour les économies d’énergie, organisés lors de la semaine d’action Énergie (light) en novembre dernier. Alderwomen Viviane Loschetter and Simone Beissel have honoured Alain Berchem and Robert Bormes, respectively winners of a quiz and an energy saving ideas competition launched during Energie (light) week last November. J www.vdl.lu

P

lans to develop the so-called Ban de Gasperich have existed since 2004, when the government presented its Master plan based on studies carried out by several working groups. Meetings had also been held between the then interior minister Michel Wolter, Luxembourg City mayor Paul Helminger and the mayor of Hesperange, Marie-Thérèse Gantenbein. The plan foresees the area being used for housing, a major commercial centre and for what would be the biggest park in the city. It will also be the location of new barracks for the fire fighting service and for the Lycée Vauban’s new premises. “It should not be a barrier to the city,” says Paul Helminger. “It should be a model project that shows how urban planning can be managed even when dealing with certain constraints.” Q

Smarter city : votre contribution Smarter city ideas

Schueberfouer 2010

poster contest

NDuncan Roberts  OJulien Becker / Archives

des affiches qui saisissent l’esprit fun de la fête foraine. Posters wanted to capture the fun of the fair.

La Ville de Luxembourg a lancé un concours d’affiches pour la fête foraine Schueberfouer. Le concours est ouvert à tous et trois gagnants se partageront des prix allant de 1.500 euros à 300 euros. Date limite d’envoi des projets : le 31 mars 2010. Pour plus d’informations, contactez l’Office des Fêtes, Foires et Marchés. Q The Ville de Luxembourg has launched a contest to design the poster for this year’s Schueberfouer fun fair. The contest is open to all and three winners will receive cash prizes ranging from 1,500 euros to 300 euros. Deadline for submissions is 31 March 2010. Rules and details from the city’s Office des Fêtes, Foires et Marchés. Q G 47 96 42 90 J www.vdl.lu

www.citymag.lu

Photos: Christian Aschman, Charles Soubry / Photothèque de la Ville de Luxembourg, Julien Becker / archives

Concours d’affiches

Le bourgmestre de la ville de Luxembourg, Paul Helminger, sera l’invité d’une table ronde ayant pour thème les « smarter cities », organisée le 17 juin par paperJam Business Club dans le cadre du projet Conversations for a Smarter Planet d’IBM. Tout un chacun peut soumettre des idées qu’il voudrait voir abordées lors de cet événement à : smartercities@paperJam.lu. Luxembourg City Mayor Paul Helminger will be a guest at a round table discussion on “smarter cities” on 17 June as part of a paperJam Business Club event in the framework of IBM’s Conversations for a Smarter Planet project. Anyone can submit ideas they would like to see discussed during the event to: smartercities@paperJam.lu. J www.club.paperjam.lu

Miriam's  city magazine luxembourg


08 Art

MÉdias

À paraître

S’amuser au musée

The scennews m the e shak akers, peop ers. dec NOUVEAUX le w .. eac ision orthy h m MOM onttakers, DÉCISIONNAIRES ENT o f dES p ... CHAQUE reco h we h erso gnit ighl nnes , AGITATEURS M ion. ight qui mOIS, NOUS érite nt D METTONS DU ’ÊTRE EN CONNUAVANT eS.

Gastronomie

Unique

Christian Mosar, commissaire d’exposition indépendant

Art

Awareness

Francesca Gilibert, WANE magazine

J www.wane.lu

Carlo Speltz, restaurateur

Irina Gabiani, visual artist

Science plays an increasingly important role in the work of Irina Gabiani. She has recently been fascinated by the study of matter and how it is connected. “I want to pass on the message that we are all part of one organism; that we need to take responsibility, not only for what we do but also for others and for the environment.” Irina loves finding correlations between visual patterns in nature and technology and between micro and macro universes. “Awareness of this way of thinking is very important.” Her latest work is currently on tour as part of the Human Emotion Project (HEP). The Georgian-born artist has enjoyed living in Luxembourg since 1998, following five years in Amsterdam where she studied at the Gerrit Rietveld Academy, which was liberating after the strictly classical training she received in Tbilisi. “I cannot imagine myself not being an artist,” she says. “Art is part of my personal development.” Les sciences jouent un rôle de plus en plus important dans les œuvres d’Irina Gabiani. Elle s’est récemment passionnée pour l’étude de la matière et la façon dont elle est interconnectée. « Je souhaite faire passer le message que nous faisons tous partie d’un organisme unique ; que nous devons prendre nos responsabilités, pas seulement par rapport à ce que nous faisons, mais aussi vis-à-vis des autres et de l’environnement. » Irina aime découvrir les corrélations qui existent entre les motifs visuels présents dans la nature et ceux de la technologie, ainsi qu’entre les univers micro et macroscopiques. « Il est très important de prendre conscience de cette façon de penser. » Sa dernière œuvre est actuellement en tournée dans le cadre du « Human Emotion Project » (HEP). Après la formation purement classique reçue à Tbilisi, les cinq années passées à Amsterdam à la Gerrit Rietveld Academy ont été libératrices pour Irina. Depuis 1998, l’artiste géorgienne apprécie la vie au Luxembourg. « Je ne peux pas m’imaginer ne pas être une artiste, déclare-t-elle. L’art fait partie de mon développement personnel. » J www.irinagabiani.com

Miriam's  city magazine luxembourg

Lorsque Carlo Speltz a vu un espace commercial inoccupé en face de son restaurant, il a de suite su qu’il avait le bon concept pour le lieu. Avec ses associés commerciaux, Isabelle Speltz et Pascal Henrot, il a soumis son idée à la Ville de Luxembourg via une procédure de concours. Le concept gagnant est un bar qui ne servira que des soupes. « Il est destiné à une clientèle qui recherche un compromis entre fast food et slow food, nous explique Carlo. Nous souhaitons lui proposer des repas frais, savoureux, de bonne qualité et à un prix raisonnable. » À la Soupe ouvrira ses portes en mars, rue Chimay, avec un menu comprenant quatre ou cinq variétés de soupes fraîches et de saison chaque jour. L’une des exigences du concours veut que le mono-restaurant mette en valeur un design moderne. La calligraphe Judith Queins, basée à Londres, et le designer allemand Axel Kufus ont été invités pour créer un environnement qui, comme le dit Carlo, « reflète toute la culture de la soupe ». When Carlo Speltz saw a vacant commercial unit opposite his restaurant, he knew that he had the right concept for the venue. Together with business partners Isabelle Speltz and Pascal Henrot he submitted his idea to the Ville de Luxembourg via a competition procedure. The winning concept is for a bar serving uniquely soup. “It is aimed at an urban clientele looking for something between fast food and slow food,” says Carlo. “We wanted to offer them fresh, tasty, quality food at a reasonable price.” À la Soupe will open in March on the rue Chimay with a menu comprising four or five varieties of fresh and seasonal soups each day. As per the competition brief, the mono-restaurant will place an emphasis on modern design. London-based calligrapher Judith Queins and German designer Axel Kufus were drafted in to create an environment that, as Carlo puts it, “is all about the culture of soup.”

J www.rotondes.lu

J www.alasoupe.net Text: Duncan Roberts. Photos: Julien Becker

Francesca Gilibert était prévenue : impossible de lancer un magazine sans financement adéquat, surtout en période de crise économique. « Les temps sont difficiles, certes, mais y a-t-il jamais une époque vraiment favorable ? » demande la rédactrice en chef du magazine WANE. Photographe, titulaire d’un master en entrepreneuriat et innovation de l’Université du Luxembourg, Francesca gère, à 27 ans, le magazine WANE (acronyme anglais de We Are Next) pratiquement toute seule. Des amis collaborent à la mise en page et aux illustrations, mais elle décide du contenu et de la structure, écrit la plupart des articles et prend les photos. « J’aime écrire, dit-elle. J’ai commencé par la photographie, mais l’écriture me permet d’exprimer mon point de vue. » Le magazine se veut une vitrine pour les jeunes créateurs et leur travail. « Il est important de montrer qu’il est possible de monter sa propre entreprise ou de se lancer en tant qu’indépendant. » Plenty of people told Francesca Gilibert it was impossible to launch a magazine without proper funding, especially during an economic crisis. “It is a difficult time, but then you can say the time will never be right,” says the 27-year old editor of WANE magazine. A photographer and graduate of the University of Luxembourg’s Master in Entrepreneurship and Innovation, Francesca is running WANE (an acronym for We Are Next) almost as a one-woman show. Friends help out with layout and illustrations, but she decides on the content and structure, writes most of the articles and takes the photographs. “I love writing,” she explains. “Photography was what I started with, but I can get my point of view across with writing.” The magazine’s aim is to highlight young creative people and their work. “Lots of people are setting up their own business or freelancing, so it is important to show that this is possible.”

Une approche interactive et ludique de l’art : tel est l’objectif de SPOT, une série d’expositions consacrées à une œuvre, organisée tout au long de l’année à l’Exit07 par Christian Mosar. « Le public veut une expérience physique, sensuelle de l’art, dit-il, et non intellectualiser son rapport à l’art. » Christian a été recruté par Steph Meyers dans le cadre du nouveau programme hebdomadaire Jeudiscover. Photographe autodidacte, homme de radio sur Radio 100.7 et critique d’art, Christian se décrit lui-même comme un « représentant d’art ». Organisateur du programme culturel du pavillon du Luxembourg à Shanghai, il sera également, en mars, commissaire d’une exposition d’autoportraits de quatre artistes, plaisamment intitulée Auto Festival et présentée à la Galerie l’Indépendance de Dexia BIL. « C’est une exposition pleine d’esprit. Je suis un optimiste, et je suis heureux lorsque le public laisse s’exprimer son admiration. » Interactive and playful art is the focus of SPOT, a series of one-piece exhibitions at Exit07 that curator Christian Mosar is organising throughout the year. “People want to experience art physically with their senses,” he says. “They don’t want to think that they have to think about art.” Christian was drafted in to curate the shows by Steph Meyers as part of the new weekly Jeudiscover programme at the venue. A self-taught photographer, broadcaster on Radio 100,7 and art critic, Christian describes himself as an “art envoy”. He is organizing the cultural programme at the Luxembourg pavilion in Shanghai and in March is curator of an exhibition featuring self-portraits by four artists called Auto Festival (a neat play on words) at the Dexia BIL Galerie Indépendance. “It is a witty show. I am an optimist, and I am happy when people experience the ‘wow’ factor at an exhibition,” he says.

 14, 18, 20

www.citymag.lu



10 Film

Der Solist completes shooting Fin de tournage pour Der Solist Iris Productions completed the shoot of its latest short film, Der Solist, in various locations across Luxembourg City in January. Der Solist is director Pierre Hansen’s second short film, following his well received debut Bordun. It stars André Jung – pictured here – as a lifeguard whose sense of hearing is affected by a tragicomic accident. La firme Iris Productions a terminé en janvier le tournage de son dernier court métrage Der Solist, dont plusieurs scènes se déroulent à Luxembourg. Der Solist est le deuxième court métrage du réalisateur Pierre Hansen, après le bon accueil reçu par Bordun. Dans le rôle principal, André Jung (photo) est un maître-nageur dont l’ouïe est atteinte suite à un accident tragicomique.

Photo: Patrick Muller

J www.irisproductions.lu

Transports publics

La Jobkaart pour le personnel de la BEI Jobkaart for EIB staff

La Banque européenne d’investissement est le dernier employeur en date à adhérer au plan de transports publics de la ville. The European Investment Bank is the latest employer to sign up to the city’s public transport scheme. NDuncan Roberts  OJulien Becker

L

Rémy Jacob brandit fièrement la Jobkaart de la BEI. Rémy Jacob proudly shows off the EIB Jobkaart.

Miriam's  city magazine luxembourg

a Ville de Luxembourg et la Banque euro péenne d’investissement ont signé un accord aux termes duquel les 1.700 employés de la BEI en poste à Luxembourg bénéficient des avantages du plan Jobkaart en matière de transports publics. Lancée en 2007, la Jobkaart est destinée aux entreprises et aux institutions disposant de beaucoup de personnel. La carte est payée par l’employeur, mais celui-ci n’est facturé que sur neuf mois, réalisant ainsi jusqu’à 67,50 euros d’économie par employé et par an. Utilisable sans restriction par les employés, la carte n’est pas réservée aux trajets entre le domicile et le lieu de travail. Rémy Jacob, directeur de la stratégie à la BEI, évoque déjà une réaction positive du personnel. « Si environ 10 % profitent de la Jobkaart, la BEI atteindra son objectif de réduire les émissions de CO² de quelque 170 tonnes par an. » Le bourgmestre Paul Helminger est tout aussi ravi de l’adhésion de la BEI à ce programme. « À long terme, ce système permettra de désengorger la ville, de diminuer le flux de voitures aux heures de pointe et d’améliorer ainsi la qualité de vie des personnes visées. » Q

T

he Ville de Luxembourg and the European Investment Bank have signed an agreement that allows the bank’s 1,700 staff in Luxembourg to take advantage of the city’s Jobkaart public transport scheme. Launched in 2007, the Jobkaart scheme is aimed at companies and institutions with a large number of employees. The employer pays for the card, but is billed for just nine months and can thus save up to 67.50 euros per employee per year. The card can be used by employees at all times, not just for their journey to and from work. EIB director of strategy, Rémy Jacob, says the scheme has already had a positive response among staff. “If around 10% use the Jobkaart, the EIB will meet its target of reducing CO2 emissions by some 170 tonnes per year.” Mayor Paul Helminger was also delighted that the EIB had signed up to the scheme. “In the long term this system will allow the city to become less congested, it will reduce the flow of cars during rush hour and improve the quality of life of the people at which it is aimed.” Q

J www.vdl.lu

www.citymag.lu



12 Anniversaire

Les 25 ans du ThÉÂtre des Capucins

CITY MEMOS 2/3 Museumsmile Museumsmile

Théâtre des Capucins’ silver jubilee

Une ScÉance AcadÉmique a ÉtÉ tenue le 1er fÉvrier pour cÉlÉbrer le 25e anniversaire du thÉÂtre du centre-ville. A scéance académique to celebrate the 25th anniversary of the city centre theatre was held on 1 February.

Une nouvelle brochure réunit les sept musées de la ville sous un nouveau slogan : le Museumsmile – petit jeu de mots en référence au parcours d’un mile entre les sept musées, de la Villa Vauban au Mudam. La brochure détaille le programme des expositions de chaque musée pour l’année à venir. The seven museums in the city are presented in a new brochure under a new slogan, the Museumsmile – a play on words that describes the geometric shape of the “mile” along which the museums, from the Villa Vauban to the Mudam, lie. The brochure details the exhibition programme at each museum for the coming year. J www.statermuseeen.lu

NDuncan roberts  ODavid Laurent / WIDE

F

idèle à la tradition du Théâtre des Capucins, la séance académique aura été tout sauf austère. Les stars ayant honoré de leur présence la scène du théâtre étaient au rendez-vous pour animer la célébration. Parmi celles-ci, on comptait Fernand Fox, Pol Greisch et Tony Schuster pour divertir les invités. Le directeur du théâtre, Marc Olinger, a également présenté un livre, 25 ans en 25 témoins, dont les textes écrits par la critique d’art France Clarinval retracent l’histoire du Théâtre des Capucins. Le livre présente certains chiffres impressionnants : en 25 ans, le théâtre a monté 220 productions et accueilli 650.000 spectateurs. Q n keeping with the tradition of the Théatre des Capucins, the scéance académique was far from a dry, intellectual affair. Stars who have graced the stage of the theatre were on hand to enliven proceedings, with Fernand Fox, Pol Greisch and Tony Schuster among those who entertained guests. The theatre’s director, Marc Olinger, also introduced a book – 25 ans en 25 temoins – with texts by arts critic France Clarinval that traces the history of the Capucins theatre. Included in the book are some impressive figures: in 25 years the theatre has staged 220 productions and welcomed 650,000 spectators. Q

inscriptions sport-wochen

I

Sign up for Sport-wochen

Le Service des Sports de la ville organise à nouveau des camps sportifs d’été dans de nombreuses disciplines. Les jeunes de 11 à 17 ans peuvent s’inscrire à un grand nombre de cours, de la voile au golf, du skate-board à la plongée. Contactez le Service des Sports pour plus d’informations. The city’s Service des Sports is once again hosting summer sports camps in a variety of disciplines. Youngsters aged 11 to 17 can sign up now for courses in anything from sailing to golf, skateboarding to diving. Contact the Service des Sports for more information. J www.vdl.lu

J www.theatres.lu

Prix Edward Steichen

une laurÉate française A French laureate

Des vœux en chanson Singing wishes

À la fin janvier, l’ensemble vocal CASA (Centro de Apoio Social e Associativo), représentant la région de Lafões, au Portugal, a présenté ses meilleurs vœux pour 2010 au collège échevinal. Vocal group CASA (Centro de Apoio Social e Associativo) representing the Lafões region of Portugal presented their best wishes for 2010 to the college of aldermen at the end of January.

miriam's  city magazine luxembourg

Photo: Charles Soubry / Photothèque de la Ville de Luxembourg

NDuncan Roberts  OJulien Becker

Bertille Bak sera pendant six mois en résidence à New York. Bertille Bak wins a six-month residency in New York.

L’artiste française Bertille Bak a été désignée nouvelle lauréate du Prix Edward Steichen, décerné deux fois par an, lors d’une cérémonie au Mudam début février. Le jury international a fait l’éloge de l’œuvre vidéographique inventive et innovante de Bertille Bak consacrée à une communauté minière sur le point de disparaître dans le Nord Pas-de-Calais. Le prix porte le nom du célèbre photographe d’origine luxembourgeoise. Q French artist Bertille Bak was unveiled as the new laureate of the bi-annual Edward Steichen Award at a ceremony at Mudam in early February. The international jury praised Bak’s inventive and innovative video work on the disappearing mining community in Nord Pas-de-Calais. The award is named after the famous Luxembourgborn photographer. Q

www.citymag.lu



14

Entretenir l’amitié Arts

En cette année cruciale pour les musées locaux, l’association « les amis des musées d’art et d’histoire luxembourg » mène une campagne visant à attirer davantage de visiteurs vers les excellentes institutions culturelles de la ville. In an important year for local museums, les amis des musées d’art et d’histoire luxembourg is spearheading a campaign to get more people to visit the city’s excellent cultural institutions. Nduncan roberts  ODavid laurent / wide

T

L

here is little doubt that 2010 ’année 2010 marque indubi tablement un tournant pour is a landmark year for local les musées de Luxembourg museums. The opening of the Ville. L’ouverture de la Villa Vauban, new-look Villa Vauban in May and qui se présentera sous un jour nouthe launch of the Museumsmile conveau en mai, et le lancement du cept will both garner some much concept du Museumsmile devraient needed publicity. But in its own assurer une publicité cruellement way, Les Amis des Musées d’Art nécessaire. À sa façon, l’association et d’Histoire Luxembourg is also Les Amis des Musées d’Art et d’Hisbanging the campaign drum. The toire Luxembourg s’est également association has signed an agreement lancée dans la campagne. Elle a signé with five museums in the city to allow un accord avec cinq musées de la its members free entrance for a year. ville pour faire bénéficier ses membres “Even though we have existed since d’entrées gratuites pendant un an. 1976 and are well-established with « Nous existons depuis 1976 et nous over 1,500 members, we want to attract sommes bien établis avec plus de new, younger members,” says Marie1.500 membres, mais nous aimeFrance Glaesener, the enthusiastic rions attirer de nouveaux membres, president of the association. “And we plus jeunes, explique Marie-France thought about offering them free access Glaesener, la présidente passionnée to the museums as an incentive.” de l’association. Nous espérons les Encouraging younger people to go motiver en leur proposant un accès to museums is easier now than it was gratuit aux musées. » Aujourd’hui, ten or 15 years ago, before the Casino il est plus facile d’inciter les jeunes - Forum d’art contemporain and the à fréquenter les musées qu’il y a dix ou Mudam introduced contemporary quinze ans. Entre-temps, le Casino art to Luxembourg. - Forum d’art contemporain et le Nevertheless, the museums wanted Mudam ont favorisé l’art contemsomething in return. “We are still porain au Luxembourg. feeling the effects of the financial crisis Cependant, les musées réclaand all over Europe cultural institumaient une contrepartie. « Nous restions are having to tighten their belts,” sentons encore les effets de la crise Marie-France Glaesener, présidente de l’association Les Amis des Musées d’Art et d’Histoire Luxembourg. Mme. Glaesener explains. “Well we are President of the association Les Amis des Musées d’Art et d’Histoire Luxembourg. financière et, partout en Europe, les helping them in two ways. We promote institutions culturelles doivent se serrer the museums with passion and enthula ceinture, explique Mme Glaesener. Nous les soutenons siasm because we want them to attract an audience. After all, de deux manières. Nous assurons la promotion des musées avec there is nothing more depressing than a museum devoid of people.” passion et enthousiasme, car nous souhaitons qu’ils attirent des Furthermore, the association also provides financial support to visiteurs. Après tout, il n’y a rien de plus déprimant qu’un musée the museums. It has donated pieces of art and historical artevide. » Par ailleurs, l’association apporte un soutien financier facts – three of the pieces at the current Mudam exhibition, aux musées et elle leur a fait don d’œuvres et d’objets d’art hisLe Meilleur des Mondes, for example, were given to the collectoriques. Ainsi, trois œuvres actuellement présentées dans tion by the Amis des Musées. As a gift for its opening in 2006, le cadre de l’exposition Le Meilleur des Mondes au Mudam Les Amis des Musées also gave Mudam a piece by local artist sont des dons des Amis des Musées. En 2006, à l’occasion de Michel Majerus. son ouverture, Les Amis des Musées ont en outre fait cadeau au “In addition, we contribute to the museums via membership fees “We promote the museums with passion Mudam d’une œuvre de l’artiste luxembourgeois Michel Majerus. and enthusiasm because we want them and the profit we make from our trips abroad and other events. to attract an audience.” « Nous soutenons également les musées à travers les cotisaIn 2007 our donation amounted to 70,000 euros,” says Mme. Glaesener. tions de nos membres et les bénéfices réalisés lors de nos voyages Annual contributions vary, but under its new statutes the associaMarie-France Glaesener à l’étranger ou d’autres manifestations. Au total, nous avons tion will focus on one museum per year while also guaranteeing fait 70.000 euros de dons en 2007 », relate Mme Glaesener. a donation of 5,000 euros to the d’stater muséeën group. “That will Le montant des contributions varie d’une année à l’autre, allow the target museum to factor our donation into their budget, mais, en vertu de ses nouveaux statuts, l’association va désoreven if the precise sum is not known in advance.” mais se concentrer sur un musée chaque année et garantira un Mme. Glaesener is also excited about her new administrative don de 5.000 euros au groupement d’stater muséeën. « Ceci board, which also includes a host of younger members. “They permettra au musée cible d’intégrer notre don dans son budget, are very dynamic, and they attract a new clientele, if I can use même si le montant exact n’est pas connu à l’avance. » that word. It will freshen up our association.” Q Mme Glaesener attend aussi beaucoup de sa nouvelle équipe administrative, qui compte de nombreux jeunes membres. « Ils sont très dynamiques et ils attirent une nouvelle clientèle, si vous me passez l’expression. Ce sera une bouffée d’air frais pour notre association. » Q

« Nous assurons la promotion des musées avec passion et enthousiasme, car nous souhaitons qu’ils attirent des visiteurs. »

J www.amisdesmusees.lu 8 18, 20

Miriam's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


15 Information resources

Updated AmCham business guide Mise à jour du guide AmCham des entreprises

CITY MEMOS 3/3 nouveau site web pour le Mudam New website for Mudam

Le site web du Mudam a été relooké par l’agence luxembourgeoise Designbureau afin de le rendre plus accessible. Le site qu’ils ont développé se distingue par une page d’accueil hyper structurée. Mudam’s website has undergone a redesign by Luxembourg agency Designbureau to make it more accessible. The site’s home page is structured to allow easier navigation. J www.mudam.lu

The American Chamber of Commerce in Luxembourg has launched the third edition of Working in Luxembourg. La Chambre de Commerce américaine au Luxembourg lance la troisième edition de Working in Luxembourg. NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

A

mCham Chairman and CEO Paul Schonenberg was joined by new US Ambassador to Luxembourg, Cynthia Stroum, as well as members of the Luxembourg Chamber of Commerce at the launch event. Working in Luxembourg provides an overview of the rules, practices and customs of the Luxembourg business environment as well as the cultural context of the workplace environment, the government and social support systems. The content, written by a team of more than 20 experts from AmCham’s member companies, includes texts on subjects ranging from work permits to maternity leave, business licenses to tax withholding, educational resources to private clubs and relocation companies. The guide, which includes reference materials and contact information, is available in selected bookshops and from AmCham. Q

VÊtements pour enfants handicapÉs

E

n présence de Paul Schonenberg, président CEO de l’AmCham, de Son Excellence Madame Cynthia Stroum, nouvelle ambassadeur des États-Unis au Luxembourg, et de membres de la Chambre de Commerce de Luxembourg, le guide Working in Luxembourg a été lancé officiellement. Il propose un florilège d’informations sur les règles, pratiques et usages du monde des affaires au Luxembourg ainsi que sur le contexte culturel de l’environnement professionnel, le gouvernement et les systèmes sociaux. Rédigé par plus de 20 experts issus d’entreprises affiliées à l’AmCham, il traite de sujets aussi variés que le permis de travail, le congé de maternité, l’autorisation d’exercice, la retenue d’impôts, les moyens d’éducation et de formation, les clubs privés ou les entreprises de relocalisation. Documents de référence et coordonnées de contact inclus. Disponible dans certaines librairies et auprès de l’AmCham. Q

Clothes for handicapped children

L’association caritative Aide aux enfants handicapés du GrandDuché collecte des vêtements à travers tout le pays au cours des mois de mars et avril. La collecte à Luxembourg-Ville aura lieu le 27 mars. L’association distribuera des brochures aux ménages reprenant les détails de la collecte. The Aide aux enfants handicapés du Grand-Duché charity is collecting clothes throughout the country during March and April. In Luxembourg city the collections take place on 27 March. The charity will be handing out pamphlets to households with details of the collection. J www.aehgd.lu

J www.amcham.lu

Marché dominical

Diplomacy

Warm welcome

Sunday market

Accueil chaleureux

Ambassador Stroum and Deputy Chief of Mission Todd Huizinga welcome city mayor Paul Helminger. Son Excellence Madame Stroum et le chef de mission adjoint Todd Huizinga accueillent le bourgmestre de la ville, Paul Helminger.

www.citymag.lu

New US ambassador to Luxembourg, Cynthia Stroum, hosted a welcome reception at her residence at the beginning of February. Ambassador Stroum presented her credentials to Grand Duke Henri at the end of January and is now settling in to her new life as President Obama’s representative to the Grand Duchy and looking forward to building on the “positive bi-lateral relationship” between the two countries. Q Son Excellence Madame Cynthia Stroum, nouvel ambassadeur des États-Unis à Luxembourg, a donné une réception de bienvenue à sa résidence, début février. Son Excellence Madame Stroum a présenté ses lettres de créance au Grand-Duc Henri fin janvier. Elle s’habitue peu à peu à sa nouvelle vie de représentante du président Obama au GrandDuché et se réjouit de mettre à profit la « relation bilatérale positive » entre les deux pays. Q

Photo: David Laurent / Wide

Nduncan roberts  Oolivier minaire

Événement incontournable du troisième dimanche du mois, le prochain Glacismaart aura lieu le 21 mars de 10 h à 17 h. Les différents étals proposent fruits et légumes, fleurs, poulets rôtis, bric-à-brac et vêtements. Un programme d’animations est prévu pour les enfants. Now a well-established event on the third Sunday of every month, the next Glacismaart takes place on 21 March from 10 a.m. to 5 p.m. Market stalls sell fruit and vegetables, flowers, roast chickens, bric-a-brac and clothes, and a programme of events is provided for children. J www.vdl.lu

Miriam's  city magazine luxembourg


16 Neighbourhood watch

Dommeldange+Eich Each neighbourhood in the capital city is unique. Who better to ask than the people who live and work there for advice on what to do and see in Dommeldange & Eich. Chaque quartier de la capitale est unique. ET Qui est mieux à même de nous fournir de bons conseils sur ce qu’il y a à voir et à faire à Dommeldange & Eich que les gens qui y vivent ou y travaillent ? NDUNCAN ROBERTS  Umonopolka

4 1

P

Gourmandises Permises

15, pl. François-Joseph Dargent, Tél.: 26 68 34 90, www.gourmandises-permises.com

Simple décor, but a great place to eat inventive vegetarian cuisine made with fresh, organic produce. You can also pick up vegetarian, vegan and organic produce at the grocery store in the same location. Le décor est simple mais c’est un super endroit pour déguster une cuisine végétarienne créative, à base d’ingrédients frais et bio. Vous pouvez aussi acheter des produits végétariens, végétaliens et bio à l’épicerie située à la même adresse. Recommandé par Neil Spencer

P

La Mirabelle 9, pl. François-Joseph Dargent, Tél.: 42 22 69, www.espaces-saveurs.lu

An excellent, exquisitely traditional restaurant that has kept up with the times and serves quality seasonal food. Try one of the menus with which you get a glass of wine especially selected to accompany each course and you will not be disappointed. The service is friendly and well-informed. Excellent restaurant, délicieusement traditionnel, qui s’est mis au goût du jour et sert une cuisine de saison et de qualité. Laissez-vous tenter par un des menus dont chaque plat est accompagné d’un verre de vin sélectionné tout spécialement : vous ne serez pas déçu. Le personnel est sympathique et de bon conseil.

7

8

Recommandé par Michael Stretton 2

A

L’Hostellerie du Grünewald

10-16, rte d’Echternach, Tél.: 43 18 82 www.hotel-romantik.lu

L’Hostellerie du Grünewald accueille ses visiteurs dans un cadre agréable, romantique et chaleureux. Ensuite les visiteurs peuvent profiter des activités sportives, comme le golf. A romantic and charming setting for both leisure visitors and business guests who can take advantage of the hotel’s “golf package”. Recommandé par Renate Gerhardes

3

A

Pool at Alvisse Parc Hotel

120, rte d’Echternach, Tél.: 43 56 43-0 www.parc-hotel.lu

Idéale en été : elle dispose d’un bassin en plein air, d’une aire de gazon et on y vend des sandwichs et croque-monsieur. Tout est prévu pour les enfants puisqu’une aire de jeux est à leur disposition ainsi qu’un marchand de glaces. La journée pour 4€ , ce n’est vraiment pas cher ! Ideal in summer with an open-air pool, a lawn and a snack stand selling sandwiches and croque-monsieur. Facilities for children are great, including a playground and paddling pool with water jets, and ice creams. Good value at just 4 euros for a day entrance. Recommandé par Joel Lamarosa

Miriam's  city magazine luxembourg

5

B

Café Vieille Ville

19, r. des Hauts-Fourneaux, Tél.: 42 83 48

Un café traditionnel portugais où se retrouvent beaucoup d’ Italiens et de Portugais pour boire un verre en regardant un match de foot à la télé. Un café pour passer de belles soirées entre copains. Le café est situé près de la gare de Dommeldange. Close to the station, this traditional Portuguese café attracts Italians as well as Portuguese. It is a nice place to hang out with friends or to watch a football match on TV. Recommandé par Daniel De Leonardis

6

P

Sapori

11, pl. François-Joseph Dargent, Tél.: 26 43 28 28, www.espaces-saveurs.lu

A contrast to the adjacent Mirabelle, which is owned by the same group, the décor here is distinctly contemporary. The food and service enjoy the same quality, however. This is a place to eat top notch Italian fare including a buffet of superb anti-pasti. En parfait contraste avec La Mirabelle voisine, propriété du même groupe, le décor est ici résolument contemporain. Mais la cuisine et le service sont toujours de la même qualité. L’endroit idéal pour déguster une cuisine italienne d’excellence dont un superbe buffet d’antipasti. Recommandé par Ramona Büttner

7

A

Dummeldenger Bierg

10

5

Montée de Dommeldange

C’est aménagé pour que l’on puisse y faire de longues et calmes promenades, entre copains ou tout seul. En plus c’est l’endroit le plus haut de Dommeldange. On peut profiter d’une vue magnifique en été comme en hiver. A wonderful natural beauty spot to go for a long, quiet walk, alone or with friends. It is the highest point in Dommeldange, so in summer or winter you can take advantage of some magnificent views. Recommandé par Paula Novo

9 2

8

A

Les étangs de l’ambassade de Chine (accès rue de Deventer)

1 6 4

De beaux étangs pour se promener. La commune y a même fait construire une aire de jeux pour les enfants et une piste de pétanque. En se promenant dans les bois de Dommeldange, on sort tout de suite devant le grand Hôtel Hilton où l’on peut se désaltérer après une longue promenade. Two lakes around which to take a nice walk. Last year the commune even erected a playground for kids, and there is also a pétanque pitch. After walking in the woods you can quench your thirst at the Hilton hotel. Recommandé par Nico Fetten

www.citymag.lu


17 Photographer Véronique Kolber was commissioned to capture the spirit and diversity of Dommeldange & Eich in these portraits. La photographe Véronique Kolber a été choisie pour saisir l’esprit et la diversité de Dommeldange & Eich dans ces portraits.

N

Yong F

Sarah C

Kokouvi & Ben C

Ilir C

Steve L

Josiane C

Christina L

Jusaf  C

Martine L

Giusi & son fils C

3

N 9

B

Cavalli Room 5, rue de la Station, Tél.: 24 52 74 46 www.cavalli.lu

Le Cavalli Room est un restaurant renommé dans les alentours de Dommeldange. Il est connu grâce à ses plats italiens préparés avec beaucoup d’amour. Une ambiance chaleureuse et très tendance. A well know restaurant serving Italian food made with plenty of passion. A warm welcome and trendy atmosphere is guaranteed.

K Lignes Hotcity05, 10, 11, 19, 21 & 25

KB Lignes Bars xx & xx P Restaurants AB Bars onus P Restaurants A Bonus

Stations vel’oH!

L Travailleurs F De passage LC Travailleurs Résidents  F De passage C Résidents

Recommandé par Claudia Schmidt

10

A

Eicherfeld

(access via rue des Grottes or Montée Pilate)

A plateau above Eich and Beggen makes for a great place to enjoy a Sunday afternoon stroll with friends, especially on a sunny winter’s day either after a typical Luxem­bourg meal at the nearby Juegdschlass or before heading there for a superb hot chocolate. Le plateau surplombant Eich et Beggen s’offre aux promenades dominicales entre amis, surtout par un beau jour d’hiver ensoleillé, après un déjeuner luxembourgeois typique ou avant un savoureux chocolat chaud – mais dans les deux cas, au Juegdschlass tout proche ! Recommandé par Geoffrey Roberts

www.citymag.lu

s thinvgenue or e t i r ou nt, ur fav restaura roposal

yo st shop, d your p tact details). e r a n h n S the be e ea? Se our co

y is ar ar What ip in your (including ured are G t t u t a l . e e secr ymag ods to be f (deadline o@cit to inf ighbourho Gasperich ). e y ); Next n ne 1 March dline 3 Ma a i l e d droit d ( a (de ; Grund ou en ons plans t n a ) r l estau 5 Apri z vos b asin, r r ? Envoye onnées). g a m e i rd re quart st vot délai os coo Quel e dans votre ainsi que v lés : Gare ( lai 3 mai). g ( é é préfér citymag.lu à être épin l) ; Grund (d s i r @ r e o v i f a à in ins quart (délai 5 e d’un h a e cadruljubasic, l s n Proch ) ; Gasperic a itt, asa B rs is-ci, d 1er ma ce mo Smajic, Binentino Schm n o i t l a icip e, de Izeta ato, et Va cius a part u Avec l pédagogiq ascal Mosce Michel Lu P t , e qu c j i o v r p ano cée Techni v I a n Deja nts au Ly étudiambourg. à Luxe

Miriam's  city magazine luxembourg


18

Film

Juxtaposition Design

Well-managed Bière

Obsession Media

Rocker

Alain Tshinza, réalisateur de documentaire

J www.hamilius.net

Claudia Eustergerling, president Design Luxembourg

Yves Claude, collectionneur

Chef d’équipe au département Print & Graphics chez ArcelorMittal, Yves est aussi président du Musée de la bière de Diekirch dont tous les objets exposés, sauf 18 pièces, lui appartiennent. Sa collection d’objets sur le thème de la bière est si importante qu’une partie est entreposée à Ettelbruck, en Allemagne, et dans des lieux acquis spécialement à cet effet. À l’inévitable « pourquoi ? », Yves répond qu’il aime la bière et a « une âme de collectionneur. » Sa première pièce de collection fut un ouvre-bouteille de son grand-père. Au collège, à Diekirch, il commença à conserver dessous de verres, verres et autres, pour devenir aujourd’hui le collectionneur numéro un. Suite à un entretien paru en 2001 dans le magazine Revue, les autorités de Diekirch le contactèrent et en 2004, un musée était né. Son objet préféré ? « Une publicité de 1890, peinte sur verre, qui servait de cloison dans une pièce, à Charleroi. » Adolescent, il a dû travailler à la Schueberfouer pour être en mesure de régler le prix d’achat de 65.000 LUF. Dingue de bière mais pas fou ! Team Leader, Print & Graphics, at ArcelorMittal, Yves is also President of the Diekirch Beer Museum where all but 18 pieces are his own. His stock of “beer-mobilia” is so extensive he stores some in Ettelbruck, in Germany, and on property purchased just for that purpose. Which begs the question, why? Because he loves beer and has “the nature of a collector”. Yves’s first piece was a bottle opener from his grandfather. At high school in Diekirch he began to collect coasters, glasses and it just escalated until today, he is the numero uno collector. Following an interview in Revue magazine in 2001, the Diekirch Administration contacted him and in 2004, a museum was born. Yves’s favourite piece? “An advertisement on painted glass, created in 1890, and used in Charleroi as a room divider.” As a teenager he worked at the Schueberfouer just to pay its 65,000 flux price tag. Definitely not your average beer nut! J www.diekirch.cc

Miriam's  city magazine luxembourg

A long time member of Design Luxembourg, and President since January 2010, Claudia feels that “more than just being beautiful, design has to be successfully managed.” This is also true of DL itself, which has grown over recent years. “The bigger the association, the more important it is to organise, to keep in touch with the members, to know about their thoughts and ideas, as well as promote the group outside on the market and to people outside of the design world.” Right now they are focusing on commerce. The group organises special portfolio shows with chosen themes – such as ‘commerce’ – and then invites appropriate people – such as ‘commercial vendors’– who might be interested. “What I like about design is that it is always searching for a solution to be successful,” she adds. Claudia at the helm sounds like a recipe for success already. Longtemps membre de Design Luxembourg dont elle est présidente depuis janvier 2010, Claudia est convaincue que « en design, la beauté n’est rien sans une bonne gestion. » Le principe s’applique aussi à l’association, en forte croissance depuis quelques années. « Plus une association croît, plus il faut s’organiser, rester en contact avec les membres, connaître leur sentiment et promouvoir le groupe sur le marché et auprès d’un public extérieur au design. » Le commerce est à l’ordre du jour. Design Luxembourg organise des présentations de portefeuilles sur des thèmes chosis – le commerce par exemple – et invite un public cible potentiellement intéressé – les commerciaux / vendeurs, par exemple. Elle ajoute : « J’aime le design pour sa recherche permanente d’une solution réussie. » Avec Claudia à la présidence, la réussite semble assurée. J www.designluxembourg.lu

Sam Steen, DJ Ara City Radio

Hailing from Limerick, Ireland, Ara City Radio’s new mid-morning man, with the unlikely comic book name of Sam Steen, says he wants to “bring a different sense of humour” to local English language airwaves. A bit of a rocker – favourites bands include The Frames and Soundgarden – who learned how to DJ using the in-house studio at college where he studied broadcasting and media, this sometime resident of Luxembourg cut his teeth doing an internship at Ara City Radio in 2009. “Radio is what I always wanted to do,” he says. His ambition is to bring a bit more Irish pop and rock music to the masses. Catch Sam as he presents the Big Brunch between 9 a.m. and 11 a.m., Monday to Friday. Originaire de Limerick en Irlande, le nouvel animateur de milieu de matinée d’Ara City Radio, répondant au nom improbable de Sam Steen, déclare qu’il souhaite « apporter un sens de l’humour différent » sur les ondes anglophones luxembourgeoises. Rockeur dans l’âme, on trouve parmi ses groupes préférés The Frames et Soundgarden, il a appris à mixer dans le studio de l’école supérieure dans laquelle il a étudié le journalisme audiovisuel. Ancien résident luxembourgeois, il a fait ses premières armes lors d’un stage à Ara City Radio en 2009. « La radio a toujours été ce que je voulais faire », nous dit-il. Son ambition est de faire écouter un peu plus de pop et de rock irlandais au public. Vous pouvez écouter Sam du lundi au vendredi entre 9 et 11 h dans le Big Brunch. J www.aracityradio.com

08, 14  20

www.citymag.lu

Text: Mary Carey. Photos: Julien Becker

Une date à retenir : le 18 mars, première projection d’Hamilius, documentaire réalisé par Alain et produit par Antevita Films. Le film suit Nicky, une adolescente qui explore « les quatre coins du hip hop luxembourgeois. » Alain explique : « Hamilius (synonyme de problème) est le nom du bourgmestre de Luxembourg dans les années 50 et 60, mais aussi le symbole des années fastes et dorées. Hamilius est aussi le nom du terminal des bus en centre-ville, dont le sous-sol était célèbre dans les années 80 et 90 comme repaire des rappeurs et des danseurs de breakdance, et pôle de répulsion de tous ceux qui avaient peur du hiphop et qui craignaient de descendre au sous-sol. Cette juxtaposition résume toute la scène hiphop locale. » Réalisateur, artiste graphique et rappeur / beat-maker – « l’écriture est le dénominateur commun » – Alain souhaite que son film soit vu à l’international. « Pourquoi pas ? dit-il. Ma vie est faite de surprises. » Watch out! March 18 is the premiere of Hamilius, a documentary by Alain produced by Antevita Films. The film follows the story of Nicky, a young girl exploring the “four corners of Luxembourgish hip hop”. Tshinza explains, “Hamilius (synonymous with trouble) is the name of the Mayor of Luxembourg in the 50s and 60s and a symbol of the good, rich golden years. Hamilius is also the city centre’s bus terminal, with a subterranean level well known in the 80s and 90s as a magnet for rappers, break dancers, and as a place that repulsed people scared of hip hop and people scared to go down the stairs. Within this juxtaposition is the whole summary of our local hip hop scene.” Encompassing a holy trinity of director, graphic artist and rapper/beatmaker – “the link is in the writing” – Alain wants to see the film get international attention. “Why not?” he says. “I live by surprises.”


19 Invitation aux Musées

Davantage de portes ouvertes Open doors expanded

New in town L’Atrium

Un agréable petit restaurant, tenu par Josy Gasparro, servant de la cuisine italienne et situé en plein cœur de la ville. Avec le retour du soleil au printemps, la petite terrasse fera sans aucun doute partie des incontournables. A cosy little restaurant run by Josy Gasparro serving Italian cuisine and situated in the very heart of the city. The small terrace is bound to be a hot spot once the sun arrives in Spring. 32, place Guillaume G 27 47 88 07

Le dernier week-end de mars, les musÉes de la ville tiennent traditionnellement un week-end portes ouvertes. Cette annÉe, les musÉes de l’ensemble du Grand-DuchÉ participeront À l’ÉvÉnement. On the last weekend in March the museums of the city traditionally hold an open-door weekend. This year’s event will include museums across the Grand Duchy. NDuncan Roberts  OTom Lucas / MNHA

P

our sa 13e édition, le week-end portes ouvertes de l’Invitation aux Musées, traditionnellement réservée aux musées de la capitale, prend de l’ampleur au niveau géographique. Les musées en dehors de Luxembourg-Ville ont créé leur propre association et ont tenu l’année dernière une journée portes ouvertes qui coïncidait avec la Journée internationale des Musées le 19 mai. « Nous avons pensé qu’il serait regrettable que les deux associations se concurrencent et avons donc décidé de permettre à tous les musées luxembourgeois de participer », déclare Jo Kox, président du groupement d’stater muséeën qui organise l’événement. En outre, les musées ouvriront le vendredi soir plutôt que le samedi afin de s’adapter aux vacances scolaires. « L’événement se tiendra toujours le dernier week-end de mars, mais nous ne pouvons pas simplement changer les dates en fonction des caprices du calendrier grégorien », plaisante Jo Kox. Q

Rom’s Club

T

raditionally an event for the capital city’s museums, the 13th edition of the Invitation aux Musées open door week end is expanding geographically. Museums outside of Luxembourg City have created their own association and last year held an open day in conjunction with the International Museum Day on 19th May. “We thought it would be a shame if the two associations were somehow in competition, so we agreed to allow any museum in Luxembourg to participate,” says Jo Kox, head of the d’stater muséeën group that organises the event. In addition, museums will open on the Friday evening rather than the Saturday to accommodate the school holidays. “The event will always be held on the last weekend of March, but we can’t simply change the dates at the whim of the Gregorian calendar,” jokes Kox. Q

Situé à mi-chemin sur la Montée de Clausen, ce restaurant, tenu par Cyril Folloppe, propose une cuisine française traditionnelle dans un cadre magnifique. Le bar du soussol vaut aussi le détour, et en été, la petite terrasse qui surplombe l’Alzette est très agréable. Situated half way down the hill to Clausen, this restaurant run by Cyril Folloppe serves traditional French cuisine in a superb setting. The downstairs bar is also worth a visit and the small terrace overlooking the Alzette is wonderful in the summer. 2, Montée de Clausen G 27 47 85 35

E 26-28/03 J www.invitation-aux-musees.lu

Nightlife

jeudiscover at Exit07

Sun Horizon

jeudiscover À l’Exit07

Relaxed Thursdays at Exit07. Jeudis relax à l’Exit07.

Exit07 has launched its “jeudiscover” concept providing visitors with a relaxed atmosphere in which they can meet friends and enjoy a drink, listen to cool music and watch video loops or interact with a sculpture as part of the SPOT exhibitions. Q L’Exit07 a lancé son concept « jeudiscover » offrant aux visiteurs une atmosphère décontractée, où ils peuvent rencontrer des amis et siroter une boisson, écouter de la musique d’ambiance et regarder des vidéos en boucle ou interagir avec une sculpture dans le cadre des expositions SPOT. Q J www.rotondes.lu

www.citymag.lu

Photos : David Laurent / Wide, Julien Becker

NDuncan Roberts  Odavid Laurent / Wide

Un tout nouveau centre de luminothérapie, dirigé par Patrice Vion, permet maintenant de bronzer sans UV (l’option traditionnelle est cependant aussi disponible). A brand new light therapy centre run by Patrice Vion that allows customers to get a tan without using UV light (though the traditional option is also available). 36-38, Grand-Rue (Centre Brasseur) G 27 47 86 00 J www.sun-horizon.com

Miriam's  city magazine luxembourg


20

Développement durable

Faciliter la communication IUEOA, association culturelle sans but lucratif, veut promouvoir le rôle du développement durable dans la vie quotidienne. IUEOA is a voluntary cultural organisation that aims to highlight the role of sustainable development in everyday life. NDuncan Roberts  OJulien Becker

S

’ils n’ont pas, a priori, le profil écoguerrier typique, Sarah Cattani et Sven Becker se battent néanmoins à leur manière pour une bonne cause : le développement durable. Le nom de leur association, IUEOA, créée avec Ralph Zeimet en octobre 2008, résume leur position : « Nous avons choisi les voyelles de l’alphabet car elles sont indis­ pensables à la communication mais nous n’y pensons jamais. Le dévelop­ pement durable devrait à notre sens jouer un rôle similaire dans notre quotidien : il faut l’intégrer comme un réflexe », explique Sarah. Pour autant, ni sermon, ni autoritarisme dans leur démarche. « Nous disons simplement que l’attitude ‘dévelop­ pement durable’ est à la portée de tous et offre, sans trop d’efforts, un choix de vie agréable. » L’association dispose aujourd’hui d’un noyau solide de membres actifs et travaille sur deux axes : la création d’événements et d’expositions ainsi que l’édition d’un magazine. L’année dernière, IUEOA a organisé deux expositions dans des bâtiments voués à la démolition. La première, Rekult 1, présentait les travaux de neuf artistes dans une maison à Hesperange. Avec 20 artistes et des Sven Becker et Sarah Cattani, cofondateurs d’IUEOA. Co-founders of IUEOA. prestations musicales, la seconde expo­­si­tion, plus ambitieuse et logiquement intitulée Rekult 2, avait investi l’OekoZenter inoccupé au Pfaffenthal. La structure des expositions est assez simple et les œuvres d’art sont interactives, permettant aux plus jeunes un rapport direct à la thématique évoquée. « Les enfants sont impressionnés car ça n’a rien à voir avec la visite d’autres galeries d’art où ils ne peuvent rien toucher », dit Sarah. Le magazine est distribué gratuitement dans les musées, les “Without too much effort, sustainability can be institutions culturelles, les boutiques et les bars. « Notre but a cool lifestyle choice.” est de toucher le plus grand nombre dans l’espoir de susciter chez les gens la réflexion et le débat sur le développement duraSarah Cattani et Sven Becker ble », explique Sven. Le magazine combine adroitement information, journalisme et bonnes idées. Chaque numéro traite un aspect particulier du développement durable : le premier était consacré au problème de l’eau et le second se concentre sur l’alimentation. Tous les collaborateurs, journalistes, photographes, illustrateurs et maquettistes, basés à Luxembourg ou ailleurs, sont bénévoles. « Nous attachons beaucoup d’importance à la maquette du magazine et à la qualité visuelle des images. À notre avis, ce magazine est unique en son genre. » Et ils connaissent bien le sujet, surtout après avoir suivi la Conférence sur le climat à Copenhague en décembre 2009. « Malgré le résultat mitigé du sommet, cette rencontre entre personnes de même sensibilité nous a donné beaucoup d’idées positives, déclare Sarah. Elle nous a montré que l’action doit être le fait des citoyens, non des politiciens. » Q 08, 14, 18 

« Le développement durable offre, sans trop d’efforts, un choix de vie agréable. »

Miriam's  city magazine luxembourg

S

arah Cattani and Sven Becker are not exactly your typical eco-warriors, but they are fighting the good fight for sustainability in their own manner. Their approach is summed up in the logic behind the choice of name for the association they founded with Ralph Zeimet in October 2008, IUEOA. “We chose the vowels of the alphabet because people use them every day to communicate without really realising it. We think sustainability should have a similar place in people’s lives – that they don’t have to think about it all the time,” Sarah explains. What they don’t want to be is preachy or dictatorial. “We are just saying that sustainability is there and, without too much effort, can be a cool lifestyle choice.” The association has now built up a solid group of active members who assist on two levels – in creating events and exhibitions and in producing a magazine. Last year IUEOA hosted two exhibitions in buildings that were about to be demolished. The first, Rekult 1, showcased the work of nine artists in a house in Hesperange. A second event, logically titled Rekult 2, was a more ambitious exhibition featuring some 20 artists and music performances in the vacant OekoZenter in Pfaffenthal. The exhibitions themselves are kept simple and many of the art works are interactive, which gives the younger generation an opportunity to relate directly to the theme. “Children are impressed because it is not like going to an art gallery where they are not allowed to touch anything,” says Sarah. The magazine is distributed free of charge in museums, cultural institutions, shops and bars. “The goal is to get more people involved and hope that they will use the content to discuss ideas regarding sustainability,” says Sven. The magazine is a neat blend of information, journalism and fun ideas and each edition focuses on one particular aspect of sustainability – the first was all about water while the theme of the second edition is food. Contributors including journalists, photographers, illustrators and designers, from Luxembourg and around the world, provide content on a voluntary basis. “It is important for us that the magazine is well designed and has good visual images. We don’t think there is a similar publication anywhere else right now.” And they should know, having attended the UN Climate Change Conference in Copenhagen last December. “It was a gathering of like-minded people and we took a lot of positive ideas from the meeting, even if the result of the summit was not so positive,” says Sarah. “It showed us that it is the people, not the politicians, who need to act.” Q

J www.iueoa.lu

www.citymag.lu



22

Expressing individuality Exprimer son individualité Our invaluable guide to the best shops and services in the capital city this month takes a look at designer furniture. Notre précieux guide des meilleurs boutiques et services de la capitale se penche ce mois-ci sur les meubles design. NDuncan Roberts  OAndrés Lejona

H

ailing from near Gerolstein in the German Eifel region, Norbert Brakonier is now a firm fixture in the Bonnevoie landscape. The company he founded in 1998 with KarlHeinz Thesen, Unikat, has had a showroom in the neighbourhood for close to four years. But Norbert landed in Bonnevoie via a circuitous route. He first trained to be a salesman in a music shop in Cologne, but a move to Trier saw a dramatic change in career. “It was a bit provincial and there weren’t so many professional musicians. So, at the age of 28 I decided to train as a carpenter,” he explains. Norbert soon obtained his “master” diploma and then set up Unikat as a two-man business. Now the company employs a team of 27 incorporating interior architects, designers, carpenters, sales personnel and fitters.

Quality As with many businesses in Trier, a connection to Luxembourg was quickly established via the annual Foire d’automne at Luxexpo. “Business was a bit slow the first two years, but then demand picked up and it was a natural progression to move to Luxembourg.” The workshop remains in Germany, but Norbert says it was essential that Luxembourg customers can visit a local showroom. “Of course the sort of people who come to us have a completely different idea of what they want to someone who goes to Möbel Martin or Möbel Alvisse. Our clients have different concepts of quality, of individuality and of creative freedom.” Everything – apart from a DIY table by local designer Georges Zigrand – is made to measure by Unikat’s master craftsmen. The team uses all sorts of wood, but also works with unusual materials such as different types of glass and enamel, concrete and porcelain. “It is interesting to use a material out of context.” The team works closely with architects and oversees projects on site to ensure everything is in place. “What distinguishes us is that we create what architects have in mind. We understand their style and can therefore enhance their work.”

Individuality Norbert loves the fact that each day at work is different, dealing with different clients and rising to new challenges. “It is never boring. The fact is there is no patent for success. It just wouldn’t work if I were to propose the same solution I offered a client the previous week.” Indeed, more and more people are seeking individuality and realise that it does not cost that much more in the long run to buy something custom made. “What is interesting for us is when we can leave our stamp on a house, to have a consistent design throughout.” Q

Miriam's  city magazine luxembourg

Norbert Brakonier, Unikat

N

orbert Brakonier, originaire des environs de Gerolstein dans la région allemande de l’Eifel, fait désormais partie des meubles à Bonnevoie. Depuis maintenant presque quatre ans, Unikat, une entreprise qu’il a fondée en 1998 avec Karl-Heinz Thesen, dispose d’un show-room dans le quartier. Pourtant, rien ne laissait présager que Norbert s’installerait à Bonnevoie. Il a d’abord suivi une formation de vendeur dans un magasin de musique à Cologne, mais son parcours a pris un virage à 180 degrés lorsqu’il a déménagé à Trèves. « L’endroit avait quelque chose de provincial et comptait peu de musiciens professionnels. Par conséquent, à l’âge de 28 ans, j’ai décidé de suivre une formation de menuisier », explique-t-il. Norbert a rapidement obtenu son diplôme de « maître » et a ensuite fondé Unikat avec un associé. Actuellement, l’entreprise emploie une équipe de 27 personnes, comprenant des architectes d’intérieur, des designers, des menuisiers, du personnel de vente et des installateurs.

“Our clients have different concepts of quality, of individuality and of creative freedom.” « Nos clients conçoivent la qualité, l’individualité et la liberté créative de manière différente. » Norbert Brakonier

Tout comme c’est le cas pour beaucoup d’entreprises à Trèves, un lien avec le Luxembourg a rapidement été tissé grâce à la Foire d’Automne à Luxexpo. « Les affaires ont mis du temps à démarrer au cours des deux premières années, mais ensuite la demande a décollé et l’implantation au Luxembourg a constitué la suite logique. » L’atelier reste en Allemagne mais Norbert affirme qu’il était essentiel pour les clients luxembourgeois de pouvoir visiter une salle d’exposition locale.

Qualité « Bien sûr, les personnes qui viennent nous voir recherchent tout autre chose que les personnes qui se rendent chez Möbel Martin ou Möbel Alvisse. Nos clients conçoivent la qualité, l’individualité et la liberté créative de manière différente. » Tout est fabriqué sur mesure par les maîtres artisans d’Unikat, à l’exception d’une table à monter soi-même du designer local Georges Zigrand. L’équipe emploie divers bois mais travaille également avec des matériaux inhabituels tels que différentes sortes de verre

www.citymag.lu


23 Unikat 10, rue des Gaulois Bonnevoie G 26 48 33 04 J www.unikat.lu

et d’émail, du béton et de la porcelaine. « Il est intéressant d’utiliser des matériaux hors de leur contexte. » L’équipe travaille en étroite collaboration avec des architectes et supervise les projets sur site pour s’assurer que tout est bien en place. « Nos créations suivent les idées des architectes, c’est ce qui nous différencie. Nous comprenons leur style et pouvons dès lors mettre leur travail en valeur. »

Individualité Norbert aime s’occuper de clients différents et relever de nouveaux défis ; il adore le fait qu’aucun jour de travail ne se ressemble. « Je ne m’ennuie jamais. Il n’y a pas de voie toute tracée vers le succès. L’entreprise ne fonctionnerait pas si on proposait la même solution à plusieurs clients. » En effet, de plus en plus de clients recherchent l’individualité et se rendent compte que, sur le long terme, acheter du sur-mesure ne coûte pas beaucoup plus cher. « Ce qui nous intéresse, c’est de pouvoir marquer une maison de notre empreinte, que son design soit homogène de la cave au grenier. » Q

www.citymag.lu

ReedandSimon 7a, rue de Bitbourg ZI Hamm G 27 04 30-1 J www.reedandsimon.com

Usina 8, av. de la Porte-Neuve Centre G 27 61 66 50 J www.usina.lu

Casa Nova contemporain 26, av. de la Porte-Neuve Centre G 22 26 27 J www.casanova.lu

Max Heldenstein, ReedAndSimon

Michèle Rob, Rob / CarréRouge

Diplômé en architecture d’intérieure et design, Max Heldenstein a trouvé le moyen d’exprimer sa passion chez ReedAndSimon. « Même si les clients possèdent de plus en plus de connaissances sur le design, nous ne voulons pas nous contenter de leur vendre des meubles. Nous proposons des services de planification de projet. » La gamme de produits ReedAndSimon va des légendaires chaises de bistrot de Thonet du 19e siècle au système contemporain de stockage Stack (par empilement) asymétrique de Established & Sons. « Les meubles design représentent un réel investissement », déclare Max. A graduate of interior architecture and design, Max Heldenstein has found an expression for his passion at ReedAndSimon. “Even if customers are becoming more and more knowledgeable about design, we don’t just want to sell a piece of furniture. We offer a project planning service for even the smallest of spaces.” The ReedAndSimon product range encompasses everything from Thonet’s iconic 19th century bistro chair right up to a contemporary asymmetric Stack storage system by Established & Sons. “Design furniture is a real investment,” says Max.

Bien que diplômée en droit, Michèle Rob n’a pas su résister à la tentation de rejoindre et finalement reprendre l’entreprise de mobilier familiale. « Mon père a été le premier à Luxembourg à vendre ce que l’on appelle aujourd’hui des meubles design. Cela remonte à 1954. » Le magasin abrite aujourd’hui une large gamme de classiques ainsi que d’articles contemporains d’un luxe discret créés par de jeunes designers allemands. « Le design est deve­nu accessible à tous », déclare Michèle, qui dirige maintenant le magasin avec Martin Dieterle, designer et architecte d’intérieur. Even though she is a law graduate, Michèle Rob could not resist the temptation to work and eventually take over the family furniture business. “My father was the first in Luxembourg to stock what we now call designer furniture. That was in 1954.” Now the shop stocks a wide range of classics and contemporary “understated luxury” pieces by young German designers. “Design has become accessible for everyone,” says Michèle, who now runs the shop with designer and interior architect Martin Dieterle.

Marc Reding, Casa Nova contemporain

Anne Kieffer, Usina

Comme son nom l’indique, CasaNova se concentre sur les marques de design italiennes, dont beaucoup réservées au Luxembourg. « Les Italiens montrent la voie. Ils emploient des designers de toutes les régions du monde », déclare Marc Reding, qui a repris la direction du magasin du centre-ville en 1985. Son père et son grand-père étaient tous deux menuisiers, mais Marc est aujourd’hui l’un des trois architectes d’intérieur de CasaNova. Le magasin met l’accent sur le développement de nouvelles idées avec les clients. « Les goûts diffèrent d’un client à l’autre, il faut donc nous assurer que l’objet s’intègre bien à son intérieur. Mais par-dessus tout, le client ne doit pas se sentir agressé par nos idées. » As the name suggests, Casa Nova has a focus on Italian design brands, many of them exclusive to Luxembourg. “The Italians lead the way. They employ designers from all over the world,” says Marc Reding, who took over the city centre store in 1985. Both his father and grandfather were carpenters, but Marc is one of three interior architects at Casa Nova. The store’s emphasis is on developing new ideas with clients. “All clients have different taste, so we make sure an object fits in with their interior. But above all the client should not feel violated by our ideas.”

C’est avec sa compatriote luxembourgeoise Anouk Wies et la designer allemande Christine Kesel qu’Anne Kieffer a fondé Usina il y a trois ans. Ce magasin assure la promotion des meubles, accessoires et objets de décoration créés par des designers internationaux et locaux. Diplômée du Art Center College of Design (école d’art et de design) de Pasadena en Californie, Anne conçoit également ses propres meubles. « Le problème au Luxembourg, c’est que le nombre de personnes manifestant un intérêt pour les meubles design est limité. » Loin d’être découragé, Usina présentera bientôt davantage de meubles. « De petits meubles, produits en édition limitée, à des prix abordables. » Together with fellow Luxembourger Anouk Wies and German designer Christine Kesel, Anne Kieffer founded Usina some three years ago. The shop promotes furniture – as well as accessories and décor objects – by international and local designers. A graduate of the Art Center College of Design in Pasadena, California, Anne has also designed her own furniture. “The problem with Luxembourg is that the number of people interested in special design pieces is limited.” Undaunted, Usina will soon be showing more furniture. “Small, limited edition pieces that are affordable.”

Rob / CarréRouge 119, rue de Hollerich Hollerich G 48 62 78-1 J www.carrerouge.lu

Miriam's  city magazine luxembourg


Russia Norway

24

Latvia

Denmark

Canada

Lithuania

United Belarus Germany Kingdom Poland Netherlands Belgium Luxembourg Czechia Ukraine Slovakia France Kazakhstan Austria Hungary Moldova SWITZERLAND Slovenia Romania Croatia Bosnia.Hercegovina Serbia Italy Montenegro Bulgaria Andorra Georgia Uzbekistan Kyrgyzstan Macedonia Armenia Azerbaijan Albania Spain Balearics Sardegna Turkmenistan Turkey Islands Greece Tajikistan Sicilia Malta Syria Cyprus Tunisia Afghanistan Lebanon Iran Iraq Palestine Morocco Israel Jordan Algeria Kuwait Libya Pakistan Egypt

Ireland St. Pierre & Miquelon

United States

Mexico

Western Sahara

Cuba

Saudi Arabia

Mauritania

Belize

Senegal The Gambia Guinea-Bissau Guinea

Guatemala

Colombia

Venezuela Guyana

French Guiana Suriname

Sierra Leone Liberia

Ecuador

Niger

Chad

Sudan

Djibouti Nigeria

Ethiopia

Somalia Sri Lanka

Cent. Afr. Rep. Benin

Cameroon Guinea Congo Gabon

Uganda Kenya Congo Rwanda (ex-Zaire) Burundi Tanzania

Peru

Brazil

Mexico

Angola

Zambia

México Simpático

Malawi

Bolivia

Madagascar Zimbabwe

Paraguay

Chile

México simpático

Swaziland

South Africa

Argentina

Mozambique

Botswana Namibia

Lesotho

Uruguay

“simpÁtico” can mean warm, affectionate, friendly or empathic – or all those QUALITIES together IN ONE GENEROUS SPIRIT. « simpático » peut exprimer la chaleur, l’affection, l’amitié ou l’empathie, sinon toutes ces QUALITÉS réunies DANS UN MÊME ÉLAN DE GÉNÉROSITÉ. N deborah fulton anderson  O Andrés lejona

A

lthough I now consider myself more a citi zen of the world, it is always good to be back in the country of my roots. There is a different rhythm to life in Mexico. The colours of the market, the aromas, the spices – something is always cooking!” In fact, Natallya Ghyssaert points to the simple dish of frijoles as a metaphor for the Mexican sense of family and community. “You just add a little more water, and there is always enough to feed more. And if you are a guest, you always take the first one.” The family connection also feeds the strong sense of solidarity that exists in Mexico. “It is part of the culture that the family aids in the community. People help each other.” Tolerance and openmindedness are important in a nation of over 110 million inhabitants, the largest Spanishspeaking country in the world. In the last decade the government has given official recognition to the sixty-two indigenous Amerindian languages. The “unofficial languages” point to Mexico’s ethnic diversity – from the million American retirees to the scores of Latin-Americans, Asians and Middle-Eastern immigrants.

Reporting hope

Falkland Is.

M

ême si je me considère plutôt comme une citoyenne du monde, j'apprécie toujours de retrouver le pays de mes racines. Au Mexique, le rythme de vie est différent. Il y a les couleurs du marché, les arômes, les épices et toujours quelque chose en train de cuire! » Natallya Ghyssaert évoque un simple plat de haricots pour illustrer le sens mexicain de la famille et de la communauté. « Il suffit d'ajouter un peu d'eau pour pouvoir accueillir plus de convives. Et si vous êtes un invité, c'est toujours à vous de vous servir en premier. » Les liens familiaux favorisent aussi l'esprit de solidarité qui existe au Mexique. « Le soutien que les familles apportent à la communauté fait partie de la culture. Les gens s'entraident. » La tolérance et l'ouverture d'esprit sont des éléments importants au sein d'une nation qui représente le plus grand pays hispanophone du monde avec une population dépassant les 110 millions d'habitants. Au cours de la dernière décennie, le gouvernement a reconnu officiellement les 62 langues amérindiennes indigènes. Ces « langues non officielles » illustrent la diversité ethnique du Mexique, avec un million de retraités américains qui s'ajoutent aux nombreux immigrés originaires d'Amérique latine, d'Asie et du Proche-Orient.

Natallya herself had diverse influences growing up with her Mexican mother and Belgian father. Reportages de l’espérance “I take the best from both – the positive, always Natallya a grandi au milieu d’influences diverses, optimistic side from my mother and the more avec une mère mexicaine et un père belge. « Je prends time-oriented character of my father.” Educated le meilleur des deux – le côté positif et toujours optiin both Europe and Mexico, Natallya enjoys work- miste de ma mère et le caractère plus rationnel de mon ing in the multi-cultural environment of Luxem- père. » Elevée en Europe et au Mexique, elle aime bourg. Her “glass-half-full” optimism that she travailler dans l'environnement multiculturel luxemcarries from her Mexican mother is reflected bourgeois. Son approche du « verre à moitié plein », in her life philosophy. With her partner, photogra- héritée de sa mère, se retrouve dans sa philosophie de pher Nicolas Schmitt, she is actively involved in vie. Avec son compagnon, le photographe Nicolas Les Reportages de l´Espérance (the Hope Report), Schmitt, elle est active au sein de la fondation Les a foundation supporting peace through photo- Reportages de l'Espérance, qui défend la paix à graphic exhibitions around the travers des expositions photograworld. phiques dans le monde entier. Here in Luxembourg NatalAu Luxembourg, Natallya lya keeps her Mexican conen­tre­tient ses liens avec le Mexinection through music, food que au travers de la musique, la and – as always – the family. cuisine et bien sûr la famille. "No matter where we are in « Où que nous soyons dans le « Au Mexique, le rythme the world, we keep in touch. monde, nous restons en contact. de vie est différent. » Even if we have to sing Las Même si nous devons chanter Las Natallya Ghyssaert Mañanitas (the birthday song) Mañanitas (une chanson d'annion the telephone!" versaire) au téléphone! »

“There is a different rhythm to life in Mexico.”

Miriam's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu

B

Banglade

Yemen

Etrea

Burkina Faso

Togo

India

Nepal

Oman

Mali

Cote Ghana d‘Ivoire

Qatar U. A. E.


25 Global European Dream Local Organiser Perspective Rêve européen

Organisatrice Locale

Point de vue international

Fernando Zavala Belmont, Senior Manager, Ernst and Young. Cadre supérieur, Ernst and Young.

Susana Galaviz Magallanes, founding member of MexicoLux. Membre fondateur de MexicoLux.

Italo di Lorenzo, Public Affairs Liaison. Agent de liaison des affaires publiques.

“For many Mexicans, going to Europe is a dream.” Fernando Zavala Belmont also has the dream to travel to every continent in the world and see at least 50 countries. “I have sixteen countries to go!” He left Mexico City to study in the United States and Australia, and jumped at the chance to work in Luxembourg. Fernando recognizes the overwhelming complexity of social problems in his country. “In Mexico City crime is a huge problem – how can you control it with a city of 20 million people?” Although the government has tried to eradicate illicit crops, Mexico remains the major drug trafficker to the United States. “We have such great resources in Mexico. Even with all of these problems, there is still the belief that we can overcome them!” « L'Europe est le rêve de nombreux Mexicains. » Fernando Zavala Belmont rêve lui aussi de voyager sur tous les continents et de visiter au moins 50 pays. « Encore 16 ! » Parti de Mexico pour étudier aux États-Unis et en Australie, il a saisi la chance qui s’offrait de travailler à Luxembourg. Fernando reconnaît l’écrasante complexité des problèmes sociaux de son pays d’origine. « La criminalité est un énorme problème à Mexico et comment la contrôler dans une ville de 20 millions d'habitants ? » Malgré les efforts du gouvernement pour éradiquer les cultures illégales, le Mexique demeure le principal fournisseur de drogue des États-Unis. « Mais le Mexique est un pays plein de ressources. Malgré tous ces problèmes, nous sommes toujours convaincus que nous les surmonterons ! »

Susana Galaviz Magallanes is from Guadalajara, the cultural centre of western Mexico and the second most populous city in the country. It is the capital of the state of Jalisco, where two of Mexico’s icons were born: mariachi music, still used in celebrations and as a rite of courtship and tequila, produced from the blue agave plant that grows in Jalisco’s volcanic soil. “We are so much more than our stereotypes. We are a country that is proud of its traditions. Our greatest potential is in the people of Mexico themselves.” A graduate student in Sociology, Susana is also a founding member of MexicoLux, the local association that organizes the Mexican Stand at the International Bazaar and plans cultural events for its members throughout the year. Susana Galaviz Magallanes est originaire de Guadalajara, deuxième ville la plus peuplée du pays et centre culturel de l’ouest du Mexique. La capitale de l’état de Jalisco a vu naître deux symboles du Mexique : la musique mariachi, inséparable des cérémonies et grande alliée des amoureux, et la tequila, issue de la distillation de l’agave bleue qui prospère sur le sol volcanique de Jalisco. « Il faut dépasser les clichés. Nous sommes un pays fier de ses traditions. Notre plus grand potentiel est le peuple mexicain lui-même. » Diplômée en sociologie, Susana est membre fondateur de l’association locale MexicoLux qui organise le stand mexicain au Bazar International et propose à ses membres des événements culturels tout au long de l’année.

“I know it’s not a very Mexican sounding name!” Italo di Lorenzo’s father is Italian and his mother is from Mexico City where he grew up. “There is a politeness and charm – a gentle approach – that you find on a day-to-day basis there.” After working around the world – from Japan to Kosovo – Italo views Mexico from a global perspective. “It is both beautiful and horrible. You have everything – the arts, the tropics, the cultural diversity – and on the other hand, this terrible poverty and corruption.” Italo still reads Mexican newspapers. “The media influence of Mexico on all Latin American countries is tremendous, and a launch pad for artists and musicians.” Italo points to another of Mexico’s contributions (via the Aztecs) – xocóatl, the origins of chocolate. « Mon nom ne fait pas vraiment mexicain ! » Le père d’Italo di Lorenzo est italien et sa mère est originaire de Mexico, où il a grandi. « Il y a dans l'air une politesse, un charme, une amabilité perceptibles au quotidien. » Italo a travaillé dans le monde entier, du Japon au Kosovo, et regarde le Mexique d’un point de vue international. « Un mélange de beauté et d'horreur. Vous avez tout : les arts, les tropiques, la diversité culturelle, mais aussi une terrible misère et la corruption. » Italo lit toujours la presse mexicaine. « Les médias mexicains exercent une immense influence sur les autres pays d'Amérique latine, et sont un tremplin pour nombre d'artistes et de musiciens. » Italo signale une autre contribution mexicaine (grâce aux Aztèques) : le xocóatl, à l’origine de notre chocolat.

About Mexico Population: 111,211,789 (July 2009 est.) Capital: Mexico City Government: Federal Republic National Day: Independence Day, 16 September (1810) Chief of State/President: President Felipe de Jesus Calderon Administrative divisions: 31 states and one federal district 174 nationalités vivent à Luxembourg dont 61 Mexicains. 174 nationalities live in Luxembourg, including 61 Mexicans.

Natallya Ghyssaert Personal Assistant, SES Astra. Assistante personnelle, SES Astra.

MATION ium FacMtOREs INFOR or Belg Fuentesf o ra exic

FOR y of M nd HE Sa ss Emba embourg. bassador Bruxelles x m 0 and LuVillenave, A elt 94, 105 4 08 19 4 v 6 e in s 2 a r o ) Be n Ro 7 / T (32 li k n a r Av. F 629 07 7 u 2 e G (32) .embamex. w w J w cool! That’s ! s o EXPRESSIONS l Way! de pe Está nches! No funny! a w o m No o! H agad Qué c

www.citymag.lu

r... e v o c s jeudi o ing with Mexmicean MreelaxxediTchurds,ddaryinekveanndmmuunsiticy. aCtoExit07. o A an com nce, fo ambie r the Mexic e erich) discov – Holl s e d n o rréRot H 18h 7 (Ca Exit0 sday 04/03 r E Thu trance n e e 7 Fre 2 20 0 G 26 6 .rotondes.lu J www

Miriam's  city magazine luxembourg


Services & shopping FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. Vous trouverez ci-dessous les services municipaux, adresses utiles, établissements sportifs, ainsi qu’un guide shopping.

G 47 96 25 83 (Hotline : 691 98 24 63)

1 Centre Hamilius, 51, boulevard Royal Lu-ve : 8-17h G 47 96 22 00 T 26 27 09 99 Naturalisation : G 47 96 26 40 / 41 86 Info-Conseils / assistant social : G 47 96 27 51 Population registration, certificates, electoral register, identity cards, passports, inscriptions for Chèque-Service Accueil, census, tax cards, affidavits, registered copies, address database, residential parking vignettes, dog registration, payment of council bills etc. Registre de la population (inscriptions et radiations), certificats, inscriptions sur listes électorales, titres d’identité, passeports, adhésion Chèque-Service Accueil, recensements, cartes d’impôt, légalisations de signatures, copies conformes, recherches d’adresses, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiement des factures communales, etc. J bierger-center@vdl.lu   www.vdl.lu

USEFUL ADDRESSES ADRESSES UTILES 2 Archives municipales Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous G 47 96 26 76 T 47 36 53

3 Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 G 24 78 66 60 T 47 46 92 J archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu

4 Bibliothèque Municipale Cité 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 J www.vdl.lu

5 CAPEL – Centre d’animation pédagogique et de loisirs 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h G 47 96 24 42 / 32 73 J www.vdl.lu

6 Centre d’information européen – Maison de l’Europe 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h G 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe J comm-rep-lux-info@ec.europa.eu

TRANSPORT TRANSPORTS

SPORT FOR ALL SPORTS POUR TOUS

BIERGER-CENTER

2 État Civil Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes G 47 96 26 30 T 47 36 53

7 Impositions communales 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 G 47 96 26 84 T 22 91 36

The Sport for All programme is organised by the sports service of the City of Luxembourg. It provides a wide range of sports activities. Senior citizens and adults over the age of 16 can participate in over 140 courses in different neighbourhoods of the city. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous mis en place par le Service des sports de la Ville de Luxembourg propose une large gamme d’activités sportives. Aînés et adultes à partir de 16 ans peuvent participer à plus de 140 cours dans les différents quartiers de la ville. Inscription tout au long de l’année. Rens. : Service des sports de la Ville de Luxembourg J www.vdl.lu

ICE SKATING & SKATEBOARD PATINOIRE & SKATE

12

15

Bonnevoie 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 34 71

Patinoire de Kockelscheuer 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h G 46 74 65

AéROPORT Arrivals/departures/info G 24 64 0 J www.luxairport.lu

16

G 24 56 42 42 J callcenter@luxair.lu

8 kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 G 26 26 29 59 J www.kidsandthecity.lu

9 LEO (Luxembourg Energy Office) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h G 26 39 48 48 T 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique J www.leoenergy.lu

10 Office Social 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Late night licences and public entertainment taxes Nuits blanches et taxe sur les amusements publics Lu-ve : 8h30-11h Deprivation assistance Aide aux démunis G 47 96 24 70 T 46 92 01

11 Recette Communale 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45 G 47 96 20 20 T 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures

TENNIS

13 Centre aquatique d’Coque 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 43 60 60-1

14 Centre de relaxation aquatique Badanstalt 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 25 50

17 Belair – Tennis Club des Arquebusiers Val Sainte-Croix G 44 50 37

18 Bambësch – Tennis Spora Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h G 46 15 51 Réservations J www.tennisspora.lu

19 Belair – Tennis Club Stade Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h G 45 16 10 J www.tcstade.lu

20 Bonnevoie – Tennis Club 115, rue Anatole France G 49 65 95 J www.tcbonnevoie.com

1

1

21 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h G 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce J www.mobiliteit.lu

SWIMMING POOLS PISCINES

Skate Park Hollerich Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h G 44 83 47

Ann_Monceau_CityMagazine_F.pdf

Tous les parfums du monde pour toutes les circonstances : baptêmes, mariages, réceptions.

Taxis Taxis Colux : G 48 22 33 Benelux Taxis : G 80 02 51 51 City Taxis : G 48 00 58

Service de livraison à domicile et internationale.

Tél. 49 15 54 Fax 49 15 94 104, rue de Hollerich Luxembourg 83, av. du Dix Septembre Luxembourg

Ventes et réservations

MARKETS Marchés 22 MARCHé DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’Église paroissiale Me : 7-12h

23 MARCHé DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month 3e dimanche du mois : 10-17h

24 MARCHéS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés

ut oing o g & e Cultur restaurant 36 ge e, venu gs on pa Find stin li r a and b Agenda rants y restau of Cit z les bars, age 36 p ve Retrou de loisir à la x et lieu genda yA du Cit

USEFUL SERVICES & SHOPPING

Lundi au samedi 8h00 à 19h00 non-stop Dimanche et jours fériés 9h00 à 13h00

22/10/09

11:24


2

18 5

13

23

14

10

17 19

2

6

3

8

4

6

1 24 2 9

1

7 3

MAISONS I APPARTEMENTS I BUREAUX ACHAT I VENTE I LOCATION ASSURANCES I CONSEIL ImmoBILIeR BRICKS Solu tion s Immobilièr e s 4-6, rue Pépin-le-Bref - Luxembourg Paul Fabeck I T : 26 44 11 61 info@bricks.lu I www.bricks.lu

3

Plus l’ hiver sera rude,

11

24

Plus il Peut être confortable. Grand choix de couettes et oreillers

4 2

21

16

15

1

5 20

Fournisseur de la Cour

Luxembourg – 44, Grand-Rue – 11, rue des Capucins Tél.: 22 73 27

4

12 5

6

17/12/09 09:23 plan K

64x97_hiver.indd 1

22

Schong wéi gemoolt

500m2 de showroom Nous vous accueillons

du lundi au vendredi de 10h à 19h, le samedi de 10h à 18h. 38, Rangwee L-2412 Luxembourg-Howald Tél. (+352) 48 42 14-33/34 www.bamolux.lu Mir wësse wéi et geet!

64A, avenue de la Liberté Luxembourg-Gare Tél. +352 48 44 97 | www.leon.lu


28 Fresh print

PUBLICATIONS NOW AVAILABLE at THE BIERGER-CENTER

Click & find

Trouver un bus sur le site de la Ville de Luxembourg Finding a bus time on the Ville de Luxembourg website:

publications disponibles au bierger-center

Good to Know

Luxembourg – une identité forte source d'avenir 12 pages Français Éditions VDL

INFO-SERVICES Dépliant Français/Deutsch Éditions VDL

ÉCOLOGIQUE 28 pages Français/Deutsch Éditions VDL

Nouveaux horaires de bus Bus timetable modifications

1. Consultez www.vdl.lu Visit www.vdl.lu

VEL'OH! Brochure English Éditions VDL

2. Cliquez sur l’icône « Autobus » Click on the “Autobus” icon 3. Sélectionnez « Horaires, trajets et plans » Click “Horaires, trajets et plans”

infrastructures sportives 52 pages Français/Deutsch Éditions VDL

4. Déroulez le menu et sélectionnez la ligne de votre bus Scroll down and select the number of your bus route

S.d.s. Sport-wochen Brochure Français/Deutsch Editions VDL

Free subscription Abonnement gratuit Cours de sport gratuits pour les jeunes Dépliant Français Éditions VDL

Bon à savoir

BESOIN D’AIDE ? Dépliant Français/Deutsch Éditions VDL

For residents of Luxembourg City and the Grand Duchy (foreign commuters, subscribe to your workplace address) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché. (Frontaliers, abonnez-vous sur votre lieu de travail) Send an email with your name and full address to Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14

two ways to receive the Ville de Luxembourg’s publications:

1. Visit the Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) and ask for the publication you want 2. Download online at http://publications.vdl.lu All publications are available free of charge!

dEUX FAçONS DE RECEVOIR LES PUBLICATIONS DE LA VILLE DE LUXEMBOURG :

1. Rendez-vous au Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) 2. Téléchargez-les en ligne sur http://publications.vdl.lu Toutes les publications sont disponibles gratuitement !

Suite à une évaluation de son réseau de bus, la Ville de Luxembourg a décidé de modifier les horaires et fréquences de certaines lignes. Ces changements concernent les lignes 3, 8, 12, 13, 15, 18, 20, 23 et 24, différents jours de la semaine. Un nouvel horaire – Horaires officiels-édition février 2010 – est disponible aux guichets du Centre Hamilius et à la Centrale de Mobilité située dans la gare. Vous trouverez aussi tous les détails des nouveaux horaires sur le site web des autobus de la Ville de Luxembourg. Following an evaluation of its bus network, the Ville de Luxembourg has decided to alter some of the timings and frequencies operated on certain routes. These changes affect bus routes 3, 8, 12, 13, 15, 18, 20, 23 and 24 on different days of the week. A new bus timetable – Horaires officielsédition février 2010 – is available from the ticket office at the Centre Hamilius and the Centrale de Mobilité ticket offices at the central railway station. Full details of the new timetables can also be found on the Autobus de la Ville de Luxembourg website. J www.autobus.lu

Travaux rue Henri VII Work on rue Henri VII En raison de travaux de réfection du revêtement rue Henri VII au Limpertsberg, celle-ci sera fermée entre l’avenue Pasteur et l’avenue Victor Hugo jusque fin mars 2011. Work to refit the road surface on the rue Henri VII in Limpertsberg means that the street will be closed between the avenue Pasteur and the avenue Victor Hugo until the end of March 2011.

Chantier avenue John F. Kennedy Construction work on avenue John F. Kennedy

OURS

www.citymag.lu

En couverturE: Miriam Rosner Photographie Julien Becker

est édité par Mike Koedinger Éditions pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Mike Koedinger Éditions for the City of Luxembourg COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE: Duncan Roberts, Mike Koedinger, Geraldine Knudson, Christiane Sietzen, Pascale Kauffman

Miriam's  city magazine luxembourg

RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT: Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg G 29 66 18-1 J info@citymag.lu Journaliste: Duncan Roberts (-55) J duncan.roberts@citymag.lu Coordinatrice: Déborah Lambolez (-56) J deborah@mikekoedinger.com Secrétariat de rédaction: Cynthia Schreiber Suivi de production: Rudy Lafontaine Diffusion / distribution: Didier Blaes (-28) J diffusion@mikekoedinger.com PHOTOGRAPHIE: Julien Becker, Véronique Kolber, David Laurent / Wide, Andrés Lejona, Olivier Minaire

cartographie /  cartography: monopolka Sàrl COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS: Elvire Bastendorff, Mary Carey, Alice de Lestrange, Deborah Fulton Anderson GRAPHISME / layout: INgrid StudioForEditorialDesign S.A. J www.INgrid.eu Direction artistique: Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro, Maxime Pintadu Mise en page: Stéphanie Poras (coordination), Thomas Aubinet, Monique Bernard, Reza Kianpour, Nathalie Petit, Claire Ramos, Mireille Scheid

PUBLICITÉ / ADVERTISING: TEMPO! S.A. G 27 17 27 27-1 J info@tempo.lu www.tempo.lu City Magazine Luxembourg paraît onze fois par an / published 11 times a year Tirage / PRINT RUN 35.000 exemplaires / copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

Impression Imprimerie Centrale S.A. Imprimé sur papier UPM satin 57 gr. Please Recycle

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.

La construction d’un nouveau bâtiment avenue John F. Kennedy a entraîné la fermeture aux piétons et cyclistes de la chaussée surélevée entre l’avenue John F. Kennedy et l’entrée au parking souterrain de la Coque. Les travaux se prolongeront jusqu'en décembre 2012. The construction of a new building on the avenue John F. Kennedy has caused the closure to pedestrians and cyclists of the raised pavement between the avenue John F. Kennedy and the entrance to the underground parking at la Coque. The work will last until December 2012. Plus d’informations sur : More information on: J www.vdl.lu

www.citymag.lu


29

Villa Louvigny The Villa Louvigny has been host to numerous celebrity visits. La Villa Louvigny a accueilli de nombreuses célébrités.

a FActs fortifications, built by Sp

nish

y 1932 ns Cit Origi rs in 1672 irst rented in ie F occup nnection Contest r France) o o RTL c sion Song lle Aubret f for Austria) i e s v b n o a e r Is g u r E ) and ü er Udo J ervice (winn 1962 66 (winner 91 (radio s 9 9 and 1 oves out 1 2000 m ) s RTL studio moves in TV ( 1996 Ministry h Healt

Fascinating stories are linked with some of Luxembourg’s most famous landmarks. The Villa Louvigny, for instance, has played host to such diverse personalities as Maurice Ravel, Lord Haw Haw, Pete Murray and the Sex Pistols. Des histoires fascinantes entourent quelques-unes des plus cÉlÈbres adresses de Luxembourg. Ainsi la Villa Louvigny a-t-elle accueilli diverses personnalitÉs, telles que Maurice Ravel, Lord Haw Haw, Pete Murray et les Sex Pistols. NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

N

owadays it is the seat of the Ministry of Health, but the Villa Louvigny in the city park has a long and chequered history. It was in 1932 that its place in the history books was secured when the Compagnie Luxembourgeoise de Radiodiffusion rented the building as its headquarters. The following year the broadcaster founded its own orchestra, which would eventually become the Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Composer Maurice Ravel, who was taking the waters in Mondorf-lesBains, even visited the Villa Louvigny to attend a rehearsal of the orchestra and also played cards with some of the musicians. But darker days loomed, and when the Nazis invaded Luxembourg in 1940 the Villa Louvigny was one of the first buildings to be seized. The Germans used the radio station for their own propaganda purposes and William Joyce, who was known to listeners in Great Britain as Lord Haw Haw, broadcast from the Villa for a short while after leaving Berlin and before moving to Hamburg.

Eurovision and punk After the war Radio Luxembourg 208 became the most popular radio station among young Britons and attracted disc jockeys such as Pete Murray, Noel Edmonds and David ‘Kid’ Jensen who would become household names. In 1969 the Villa hosted the first TV programme broadcast in Luxembourgish, the now legendary Hei Elei Kuck Elei. Meanwhile, the villa’s splendid auditorium was not only used for classical concerts by the orchestra, but was also twice the venue for the Eurovision Song Contest (in 1962 and 1966 when Luxembourg was a heavyweight Eurovision player). Radio Luxembourg was also the champion of new music, so when punk came along the Villa welcomed groups such as the Sex Pistols, who came across to Luxembourg for an interview in 1977. But progress saw the broadcaster, now operating as RTL, build new premises on the Kirchberg and the radio station moved there in 1991 followed by the TV station in 1996. Q

www.citymag.lu

S

i aujourd’hui elle est le siège du ministère de la Santé, la Villa Louvigny, située dans le parc municipal, atteste d’une longue histoire aux maints retournements. C’est en 1932 qu’elle acquit sa place dans les livres d’histoire, lorsque la Compagnie Luxembourgeoise de Radiodiffusion loua l’édifice pour y établir son siège social. L’année suivante, la station de radio fonda son propre orchestre qui deviendra plus tard l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Le compositeur Maurice Ravel, qui était alors en cure thermale à Mondorf-les-Bains, visita même la Villa Louvigny pour assister à une répétition de l’orchestre et profiter de l’occasion pour jouer aux cartes avec quelques musiciens. Mais des jours plus sombres se profilaient à l’horizon et, lorsque les nazis envahirent le Luxembourg en 1940, la Villa Louvigny fut l’un des premiers bâtiments qu’ils réquisitionnèrent. Les Allemands utilisèrent la station de radio pour diffuser leur propre propagande et William Joyce, mieux connu par les auditeurs de Grande-Bretagne sous le nom de Lord Haw Haw, émit pendant quelque temps des programmes depuis la Villa, après avoir quitté Berlin et avant de s’installer à Hambourg.

Eurovision et punk La guerre terminée, Radio Luxembourg 208 devint l’une des stations de radio les plus populaires chez les jeunes Britanniques et attira des discjockeys tels que Pete Murray, Noel Edmonds et David « Kid » Jensen qui deviendront des noms célèbres. En 1969, c’est à la Villa que fut réalisée la première émission de télévision en luxembourgeois, Hei Elei Kuck Elei, devenue depuis légendaire. Entre-temps, son splendide auditorium accueillit non seulement des concerts classiques donnés par l’orchestre, mais aussi par deux fois le Concours Eurovision de la chanson (en 1962 et 1966, à l’époque où le Luxembourg faisait partie des grands favoris). Radio Luxembourg fut aussi la championne des nouveaux courants musicaux. À l’arrivée du punk, la Villa accueillit donc des groupes tels que les Sex Pistols, qui passèrent par Luxembourg pour accorder une interview en 1977. Forte de son succès, la station, devenue depuis RTL, fit construire de nouveaux locaux au Kirchberg et c’est en 1991 que la station de radio y élut domicile, suivie en 1996 par les équipes de sa chaîne de télévision. Q

Miriam's  city magazine luxembourg


30

Rei Luxembourg This Month: Rei Nakamura The accomplished pianist was born in Tokyo in 1977 and began learning piano at the age of five, while living in Brazil. She went on to study in Freiburg in Germany and has been invited to play at various international venues and festivals. Rei has collaborated with artist Peter Vogel and her latest solo project is a performance of experimental piano, electronic loops and video projections titled movement2sound, sound2movement. In March she will play at the UsineSonore festival in Switzerland. Née à Tokyo en 1977, cette artiste confirmée a commencé le piano à l’âge de cinq ans, alors qu’elle vivait au Brésil, et a poursuivi ses études à Fribourg (Allemagne). Elle s’est produite dans de nombreux concerts et festivals internationaux et travaille en collaboration avec l’artiste Peter Vogel. Son dernier projet solo, intitulé movement2sound, sound2movement, mêle piano expérimental, séquences électroniques et projections vidéo. Elle participera en mars au festival UsineSonore en Suisse.

International artists and innovators in all sorts of fields visit Luxembourg for their work. Here they recollect their impressions of the city. Artistes et créateurs de tous horizons viennent à Luxembourg dans le cadre de leur travail. Ils donnent ici leurs impressions sur la ville. NDuncan Roberts (interview)   ODavid Laurent / Wide

I

J

t was dramatist Andreas Wagner at the Théâtre National du Luxem e suis venue pour la première fois en 2006, à l’invitation d’Andreas bourg who first brought me here for the production of Samuel Beckett’s Wagner, dramaturge au Théâtre National du Luxembourg, pour la Words and Music in 2006. I returned to the TNL for Hannelore Elsner’s production de Paroles et musique de Samuel Beckett. Je suis revenue Goethe project in December 2007. Frank Hoffmann is such an amazing au TNL en décembre 2007 pour le projet Goethe de Hannelore Elsner. director. Now I am at the TNL for the third time. I love that it is an exper- Frank Hoffmann est vraiment un directeur étonnant. Et voici ma troisième imental theatre that is always combining different elements of dance, collaboration avec le TNL. J’aime cette démarche expérimentale combimusic and theatre, which attracts different audiences. But I nant toujours différents éléments de danse, de musique, de théâalso played in Ettelbruck during that year of culture, for a tre, attirant des publics divers. Mais j’ai aussi joué à Ettelbruck A Théâtre National concert of contemporary Brazilian music with American perpendant l’année de la culture lors d’un concert de musique du Luxembourg cussionist Greg Beyer. brésilienne contemporaine, avec le percussionniste américain 194, route de Longwy, Merl Since the first project I have been somehow very connected Greg Beyer. G 26 44 12 70 to Luxembourg, maybe because it has strong connections Depuis le premier projet, j’ai gardé des liens très forts avec J www.tnl.lu with migration. Luxembourg has a strong identity even though le Luxembourg, peut-être parce qu’il s’agit d’une terre de migraConservatoire de la the French and German influences are obvious. But I like the tion. L’identité luxembourgeoise est très forte malgré la double Ville de Luxembourg fact that they enjoy talking and laughing. I struggled with et évidente influence française et allemande. J’aime cette joie 33, rue Charles Martel, my own identity because at the age of three I moved to Brazil, de vivre, ce plaisir de la conversation. Moi-même, j’ai longtemps Merl G 47 96 55 55 and then went back to Japan at the age of nine and three years cherché ma propre identité : partie au Brésil à l’âge de trois ans, J www.cml.lu later returned to Brazil. But now I live in Germany I have je suis revenue au Japon à neuf ans pour retourner au Brésil accepted I am a foreigner. And that is perhaps why I feel comtrois ans plus tard. Maintenant que j’habite en Allemagne, j’ai P fortable in Luxembourg, because there are so many different accepté mon identité d’étrangère. Si je me sens si bien à LuxemRestaurant Bistrot by Parc Belair nationalities. bourg, c’est peut-être parce que s’y croisent tant de nationali111, avenue In fact, wherever I go I feel at home and especially if there tés différentes. du X Septembre, Belair is good food. In Luxembourg I enjoy going to local supermarEn fait, je me sens partout chez moi, surtout si la nourriture est G 44 72 49 kets and finding all kinds of international food. And if I can J www.goeres-group.com bonne. À Luxembourg, j’aime aller dans les supermarchés locaux have a good croissant in the morning, that makes my day. I also et trouver toutes sortes de spécialités internationales. Et si je comLa Fourchette à Droite love the fact that I can go to a bar here and speak Portuguese. mence la journée avec un bon croissant, je suis aux anges. J’aime 5, avenue Monterey, Centre The Conservatoire is amazingly friendly and has such a good aussi le fait de pouvoir entrer dans un bar et parler portugais. G 22 13 60 infrastructure. Even though I am not from here they are welLe Conservatoire est un lieu incroyablement convivial, B coming and let me rehearse. Luxembourg should be thankful doté d’une excellente infrastructure. Bien que je ne sois pas O’Bar that it has such an institution. Q d’ici, je suis toujours la bienvenue et je dispose toujours d’une 13, place du Théâtre, salle pour répéter. Luxembourg a vraiment de la chance de posCentre G 26 20 23 24 séder une telle institution. Q

Miriam's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu



MUSIQUE ORIGINALE

CLAUDINE MUNO & THE LUNA BOOTS

PRIX DU PUBLIC & PRIX DE LA JEUNESSE - FESTIVAL DE NAMUR 2009 PRIX DU PUBLIC - FESTIVAL PREMIERS PLANS D’ANGERS 2010 FESTIVAL DE ROME


s ' m a i Mir

äerz’10 ourg M b m e x u L e in Cit y ma g az


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.