Dennis's City Mag

Page 1

dennis'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG · mee'11

The director of the Zaltimbanq’ circus school just loves clowning around and teaching kids. Le directeur de l’École de cirque Zaltimbanq’ adore faire le clown et enseigner son art aux enfants. NDuncan roberts  OJulien becker

A

jack of all trades and master of none is how Dennis Wezenberg modestly describes his own circus talents. Now its director, he was once a student at Zaltimbanq’. He went on to study psychology and upon his return to Luxembourg became a volunteer teacher at the circus school, which is attended by some 200 youngsters every week and is preparing for its annual big top show. He loves watching youngsters learn new skills, but also learn from each other. “We try to teach kids that they can achieve something as a group far better than individually; that they can progress by cooperating with each other.” But what is it about the circus that is so fascinating? “It is a very physical activity, and there is a certain risk involved. And the circus is still associated with freedom, a certain nomadic spirit.” Q

www.citymag.lu

U

n vrai touche-à-tout, expert en rien : telle est la manière dont Dennis Wezenberg décrit, en toute modestie, son propre talent. À présent directeur de Zaltimbanq’, il fut lui-même autrefois un élève de cette école de cirque et, après avoir étudié la psychologie, il devint, à son retour au Luxembourg, professeur bénévole à l’école. Celle-ci, fréquentée chaque semaine par quelque 200 jeunes, prépare actuellement sa grande représentation annuelle. La passion de Dennis ? Voir ces jeunes évoluer, acquérir de nouvelles compétences, mais aussi apprendre les uns des autres. « Nous essayons d’apprendre aux jeunes qu’ils peuvent faire quelque chose de bien plus intéressant en groupe qu’individuellement ; qu’ils progresseront en co­opérant les uns avec les autres. » Mais qu’est-ce qui fait que le cirque est si fascinant ? « Il s’agit d’une activité très physique et qui implique un certain risque. Et puis, le cirque reste associé à la liberté, à un certain esprit nomade. » Q

“The circus is still associated with freedom, a certain nomadic spirit.” « Le cirque reste associé à la liberté, à un certain esprit nomade. » Dennis Wezenberg

dennis's  city magazine luxembourg



03 Public spaces

Ennert Ons... Entre Nous / Between us

Content Sommaire Paul Helminger talks about respectful comportment in the city’s public spaces. Paul Helminger parle de comportement respectueux dans les lieux publics de la ville.

Faces 08

André Simoncini Maria-Eugenia Beirer Dominique Zeltzer & Mark Russel Marc Holstein

14

Michel Medinger

Jean Muller 20 Christophe Olinger Carlo Hansen

stories

Playgrounds

Public Transport

Urban mobility

Plein air

Let The Children play 04 The VilledeLuxembourg isinvestinginimproving the attractiveness and variety of its play areas The arrival of warmer weather sees an increase in the use of parks and other public spaces. But enjoying what the city has to offer comes with responsibility. Avecl’arrivÉedesbeauxjours,lesparcsetautresespacespublicssontdavantagefrÉQUENTÉS. Mais pouvoir profiter de ce que laville a À offrirva de pair avec prendre ses responsabilités. NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

que peut-on faire pour rÉsoudre les problÈmes dus À l’utilisation des espaces publics ?

Nous nous réjouissons de constater la forte attraction qu’exerwhat can be done to combat problems that arise when people use public spaces? cent les beaux et grands espaces publics sur les gens. En revan-

We are happy that the city’s generous and very attractive public spaces should attract such large numbers. We are much less happy about the state in which they are often left behind. We try to provide sufficient bins for waste disposal. This summer we will again be providing enticing leisure and sports facilities and activities to reclaim particularly attractive places such as the Kinnekswiss. And, of course there is the daily clean-up. We are also trying to educate: the very successful Ministry of Respect campaign is being broadened slightly to cover general behaviour in public spaces, including litter. We also try to involve other actors such as schools. We hope that all of this will enable people to enjoy our parks and public spaces and keep at bay those whose sole purpose is to cause a nuisance.

che, nous sommes beaucoup moins enthousiastes quant à l’état dans lequel ils laissent les espaces publics. Nous essayons de mettre à disposition suffisamment de poubelles pour leurs déchets. Cet été, nous mettrons à nouveau en place d’attrayantes installations et activités (sports et loisirs) afin de remettre en valeur certains espaces tels que le Kinnekswiss. Sans oublier le nettoyage quotidien. Nous essayons également d’informer : la campagne « Ministry of Respect » a été un succès et s’élargit quelque peu pour couvrir le comportement général dans les espaces publics, entre autres en ce qui concerne les ordures. Nous cherchons aussi à impliquer d’autres structures, telles que les écoles. Nous espérons que tout ceci permettra aux gens de profiter de nos parcs et espaces publics, tout en éloignant ceux dont le seul but est de causer des nuisances.

How can the city better manage waste disposal at major public events? Comment la ville peut-elle amÉliorer le traitement Together with the ministry of the environment we will des dÉchets lors d’importants ÉvÉnements publics ?

launch a major pilot project to minimise the amount of waste at events during the Summer in the City programme. This will be similar to the policy that operated with great success at the Christmas Market, by asking visitors for a deposit for food and drinks containers. For the new campaign we will turn them into gadgets that people may even want to keep. Apart from the immediate impact on the cleanliness of the city, this is also part of our long-term effort to make people more aware of the problem of waste and of how they can contribute significantly to minimising the financial and ecological cost associated with waste and waste disposal.

What powers does the city have to act against people who act in an unruly manner? You can do so much in prevention and to demonstrate how public spaces can be used, but you also need the means to sanction improper use. Our own agents municipaux do not have the competence to impose sanctions and the police are, unfortunately, completely understaffed. Plans to widen the powers of the agents municipaux have, unfortunately, not made any progress. There has also been an increase in readiness to use violence. Nobody seems to be much concerned about it, apart from the good people of Luxembourg who rightly believe that is not the way their city should be. Q

www.citymag.lu

Dans le cadre du programme Summer in the City, nous allons lancer un projet pilote d’importance majeure en collaboration avec le ministère de l’Environnement afin de réduire la quantité de déchets. À l’instar de la politique menée avec grand succès pendant le Marché de Noël, nous demanderons aux visiteurs de payer une consigne pour les emballages de nourriture et les gobelets. Pour cette nouvelle campagne, nous les transformerons en gadgets qu’ils voudront peut-être même conserver. Outre l’impact immédiat sur la propreté de la ville, cette campagne s’inscrira aussi dans nos efforts à long terme pour que les gens prennent conscience du problème des déchets et de la façon dont ils peuvent sensiblement contribuer à la réduction des coûts financiers et écologiques liés aux déchets et à leur traitement.

De quels pouvoirs la ville dispose-t-elle pour agir contre les personnes qui se conduisent mal ? Bien que la prévention et l’information concernant l’usage des espaces publics jouent un rôle majeur, il est nécessaire de disposer de moyens de sanction. Nos agents municipaux ne sont pas en mesure d’imposer des sanctions et la police est en sous-effectif. Les projets visant à étendre les pouvoirs des agents municipaux n’ont malheureusement pas abouti. Notons aussi l’augmentation du recours à la violence. Personne ne semble guère concerné par cette situation, à part les habitants de Luxembourg qui croient, à juste titre, que leur ville ne devrait pas ressembler à cela. Q

More Vel’oh! stations 06 and a celebration of cycling City Night Bus 07 expands Mobility Carsharing study launched Le retour de Konscht 10 am Gronn Octave

City at the centre of pilgrimage

Environment

Making the city 12 greener Fire and rescue services

Annual report City memos

News in brief 15 New in Town

recently opened 18 shops and restaurants

regulars

Spotlight on...

At Your Service

Communities

16 Playgrounds 22 Health and Beauty centres 24 Peru

26 city guide At second glance

29 William Turner 30 they

Luxembourg

Douglas Rintoul dennis's  city magazine luxembourg


04 Leisure

Let the children play Jeux d’enfants

The popular pirate ship play area and its kiosk attract children and parents. Avec son bateau pirate et son kiosque, cette aire de jeux plaît aux enfants et aux parents.

As part of its commitment to providing quality of life for families, the Ville de Luxembourg is investing in improving the attractiveness and variety of its playgrounds and ensuring they meet European standards. Dans le cadre de son engagement auprÈs des familles en faveur de la qualitÉ de vie, la Ville de Luxembourg amÉliore et diversifie lesairesdejeuxpourenfants,toutenrespectantlesnormeseuropÉennes. Nduncan roberts  Odavid laurent / wide

A

new map highlighting the 187 public play grounds in the capital city is being made published and distributed in May. The aim of the easy to use map, which will include photographs, is to make residents and visitors more aware of the quality and variety of play areas available in the city. “Some people are surprised to find play areas in their neighbourhood,” says Sonja Fandel, head of the city’s Service des Parcs, which has been responsible for the management and maintenance of playgrounds since 2007. “By including lots of photographs, we hope people will spot an attractive play area and then look up where to find it.” Since the last map was published in 2008 the number of playgrounds has grown, while the quality of the equipment and, equally importantly, safety has also been improved. Indeed, all of the city’s public play areas now meet European safety standard EN1176/1177. The Service des Parcs has a three-year contract with Luxcontrol to ensure those norms are met. Con-

dennis's  city magazine luxembourg

trols are made at play areas four times a year and three staff are being trained as “play area experts” by the TÜV Rheinland. The Ville de Luxembourg is the first commune in the Grand Duchy to meet the European standards. “We set the benchmark for the rest of the country,” says Sonja Fandel. A label displaying the European safety certificate will be added to each play area, to assure parents that they can allow their children to play there quite safely. The meeting of safety standards and increasing the attractiveness brings to an end the first phase of the restructuring of the city’s playgrounds. The next phase, says Sonja Fandel, will be to expand the number of themed play areas across the city. “We already have the very popular pirate ship in the city park, which has water as its theme. But we want to go further so that people will go to different neighbourhoods in the city to discover different themes. Maybe people will go to Beggen to an Indian village playground or Cessange to a circus themed play area, for example. That way they will also move within the capital and get to know the city better.” The themed idea will only be applied to larger play areas, but that is not to say the smaller playgrounds are being ignored. Indeed, as Alain Lenners from the Service des Parcs explains, playgrounds with classic equipment – swings, slides and climbing frames – remain popular. A playground has a life expectancy of around ten years, and the service has been renewing between

25 to 30 play areas each year since 2005. Playground equipment in school yards – which are open to the public outside of school hours – also requires more stable equipment. “It is amazing to watch kids when new equipment is installed, they swarm all over it,” says Lenners. But as well as providing young children with play areas, the city is keen to attract older children and young teenagers to public spaces. Some 22 sports pitches, including nine very popular all weather multi-sports areas, have been added to the map. Two more will be added later this year, in Rollingergrund and Merl. More playgrounds are also planned as new residential areas are developed in the city – Sonja Fandel mentions Cessange, Belair and Gasperich as neighbourhoods marked for the expansion programme. But each time a new play area is built, the Service des Parcs takes time to consult with local interest groups such as the syndicat d’initiative, parents’ associations, teachers in schools and the Service Jeunesse, to adapt the play area to local needs and the character of the neighbourhood. “We want local residents to really use the play areas in their neighbourhood. They should become common meeting areas for families, who can use them for street festivities or simply to have a picnic. We want to get away from the idea that the Ville de Luxembourg should organise everything for local residents. And if people actively use play areas, they will also look after them,” says Sonja Fandel. Q

www.citymag.lu


05

Security

Photo: David Laurent/ Wide

Hotline

In order to maintain safety and security at playgrounds, and to ensure that faulty equipment or other problems can be dealt with swiftly, the Service des Parcs has a “Hotline” aires de jeux. This allows residents to report problems directly to the service. The hotline is open from 8 a.m. to 2 p.m. on weekdays, but messages can be left at other times. Afin d’assurer la sécurité des aires de jeux et d’intervenir promptement encasd’équipementdéfectueuxoude toutautreproblème,leServicedesParcs dispose d’une « Hotline » aires de jeux. Les résidents peuvent signaler les problèmes directement au service. La hotline est ouverte de 8 h à 14 h en semaine. En dehors de cet horaire, unrépondeurenregistrelesmessages.

1. The city’s parks can be used for a wide range of activities. Les parcs de la ville peuvent être utilisés pour un large éventail d’activités. 2. All weather multi-sports terrains are popular with older children and teenagers. Lesterrainsmultisports,conçuspourêtre utiliséspartouslestemps,sontappréciés des jeunes enfants et des ados. 3. Playgrounds are adapted to the character of the local neighbourhood. Les aires de jeux sont adaptées à l’environnement local.

U

n nouveau plan de ville indiquant les 187 aires de jeux publiques pour enfants de la capitale sera publié et distribué en mai. L’objectif de ce plan très simple, illustré de photos, est de faire prendre conscience aux résidents et aux visiteurs de la qualité et de la diversité des aires de jeux de la ville. « Certaines personnes découvrent avec étonnement l’existence d’une aire de jeux dans leur quartier, dit Sonja Fandel, chef du Service des Parcs, qui supervise la gestion et l’entretien des aires de jeux depuis 2007. Nous espérons que les gens chercheront sur le plan comment rejoindre l’aire de jeux dont la photographie leur a particulièrement plu. » Depuis la publication précédente (2008), non seulement le nombre d’aires de jeux a augmenté, mais la qualité des équipements et – autre point crucial – la sécurité se sont améliorées. Aujourd’hui, toutes les aires de jeux municipales sont conformes aux normes européennes EN1176/1177. Le Service des Parcs a signé un contrat de trois ans avec Luxcontrol pour assurer la conformité. Outre les quatre contrôles annuels, trois employés sont en formation d’« experts en aires de jeux » auprès du TÜV Rheinland. La Ville de Luxembourg est la première commune du Grand-Duché à être aux normes européennes. « Nous sommes la référence pour le reste du pays », dit Sonja Fandel. Chaque aire de jeux affichera sa certification européenne de sécurité, rassurant ainsi les parents. La sécurisation et l’amélioration des lieux marquent la fin de la première étape de restructuration des aires de jeux. La deuxième étape, explique

G 661 830 830

www.citymag.lu

“We want local residents to really use the play areas in their neighbourhood.” « Nous voulons que les résidents s’approprient les aires de jeux de leur quartier. » Sonja Fandel (Service des Parcs)

Sonja Fandel, sera l’accroissement des aires de jeux à thème dans toute la ville. « Nous avons déjà un thème aquatique avec le fameux bateau pirate du parc municipal. Mais nous souhaitons que les gens changent de quartier pour découvrir d’autres aires à thème : un village indien à Beggen ou un cirque à Cessange, par exemple. En se déplaçant dans la ville, ils finiront par mieux la connaître. » Seules les aires les plus spacieuses seront thématiques, mais les plus petites ne seront pas en reste pour autant. Comme l’explique Alain Lenners, du Service des Parcs, les aires de jeux « classiques », équipées de balançoires, toboggans et murs d’escalade, restent très populaires. La durée de vie d’une aire de jeux est d’environ dix ans. Depuis 2005, le service renouvelle annuellement les équipements de 25 à 30 d’entre elles. Celles des cours d’école, ouvertes au public en dehors des horaires scolaires, nécessitent des équipements encore plus solides. « C’est étonnant d’observer les enfants devant de nouveaux équipements : ils s’agglutinent littéralement dessus », dit M. Lenners. Outre les aires de jeux pour les petits, la municipalité souhaite aussi offrir aux jeunes enfants et aux ados des espaces publics attractifs. Le plan s’est étoffé de 22 terrains de sport, dont neuf aires multi­sports très fréquentées et conçues pour être utilisées par tous les temps. Deux autres ouvriront cette année, à Rollingergrund et Merl. Les plans d’urbanisme prévoient d’autres aires de jeux dans les nouveaux quartiers résidentiels. Selon Sonja Fandel, les quartiers concernés par le

programme sont Cessange, Belair et Gasperich. Mais avant de construire une nouvelle aire de jeux, le Service des Parcs consulte divers groupes d’intérêts locaux : syndicat d’initiative, associations de parents, enseignants, Service Jeunesse, afin de s’adapter aux besoins locaux et au caractère du quartier. « Nous voulons que les résidents s’approprient les aires de jeux de leur quartier. Elles doivent devenir des lieux de rencontre pour les familles, qui peuvent y organiser une fête de rue ou simplement venir pique-niquer. Il faut sortir de l’idée que la Ville de Luxembourg doit tout organiser pour les résidents. Les utilisateurs des aires de jeux en seront les premiers et les meilleurs gardiens », dit Sonja Fandel. Q

S For a map of the city’s playgrounds see pages 16-17. Pour un plan des aires de jeux de la ville, voir pages 16-17. J www.vdl.lu

dennis's  city magazine luxembourg


06 Mobility

More Vel’oh! stations and a celebration of cycling Plus de stations Vel’oh! et une fête du vélo

1.

2.

Three years after it was launched, Vel’oh! is expanding its network as the city hosts its first fête du vélo. Trois ans après son lancement, Vel’oh! élargit son réseau, tandis que la ville accueille sa première Fête du vélo. NCordula Schnuer  ODavid Laurent / Wide

O

n 21 March Vel’oh! celebrated its third anniversary in Luxembourg. The automated bicycle hire system has been a success story since its introduction in 2008 and over 1.5million kilometres have been covered on Vel’oh! rentals over the years. The city now plans 18 new stations and expansion to the communes of Hesperange and Strassen. By 6 May ten new stations will be installed in Merl, Bonnevoie, the Grund, Cessange and Kirchberg. This will bring the total number of stations up to 64 compared to 25 when the scheme first started. In a second move, the communes of Hesperange and Strassen will install four stations each before the summer. The efforts of the city to promote cycling are paying off. Deputy mayor François Bausch revealed that bicycle use makes up “around 3.5 percent of all transport movements in the 3. city, which is a threefold increase since we started our promo1. More Vel’oh! stations will soon be seen tion of cycling.” His target is “to have bike use up to 10 peracross town. cent by 2015.” D’icipeu,lavilleaccueilleradenouvellesstationsVel’oh!. So, for the first time this year the city is hosting a Fête du 2. The Ville de Luxembourg aims to increase vélo on 7 May, a day of activities and information on cycling. bicycle use to reach ten percent Over 20 exhibitors will present different kinds of bicycles on of all traffic movement. LaVilledeLuxembourgentendaugmenterl’utilisationdu the Place d’Armes. There will be information booths and the vélo pour atteindre 10 % de l’ensemble du trafic. possibility to test a variety of bikes on the spot. Starting at 3. The bike hire scheme has proven a hit with com- 11.30 a.m. other events include live music, a bike show and muters and visitors alike. activities for children. Expert Peter Barzel will talk on a variLe système de location de vélos a fait ses preuves, tant ety of subjects, for example bicycle safety. parmi les navetteurs que les visiteurs. With 238 and 272 daily rentals for January and February of this year, the Vel’oh! scheme has already seen an increase over last year by an average of 60 daily rentals, despite the bad weather conditions. At the end of March over 4,200 longterm subscriptions had been registered with many more short-term users. Last year’s peak month was June with an average of 711 daily rentals in comparison to 525 in 2008. The planned extensions will bring the Vel’oh! system up to 767 bicycles at 72 stations with a total of 1,362 stands available. Since 2009 the HotCity Walker iPhone application allows users to check the locations of Vel’oh! stations and the availability of bicycles across the city. François Bausch also revealed that the new elevator for pedestrians and cyclist to the Pfaffenthal will be finished in spring 2012. With over 368,000 vehicles circulating in the city centre every day in 2010, the city is intent on raising awareness of alternative modes of transport. Q

J www.veloh.lu, www.vdl.lu

dennis's  city magazine luxembourg

L

e 21 mars, Vel’oh! a fêté son troisième anniversaire à Luxem bourg. Depuis son lancement en 2008, le système de location de vélos en libre-service est une success story, avec plus de 1,5 million de kilomètres parcourus sur des Vel’oh! au fil des années. À présent, la Ville projette d’aménager 18 nouvelles stations et d’élargir le réseau aux communes d’Hesperange et de Strassen. D’ici au 6 mai, dix nouvelles stations seront installées à Merl, à Bonnevoie, dans le Grund, à Cessange et au Kirchberg. Le nombre total de stations passera alors à 64, contre 25 lors du lancement. Dans un deuxième temps, les communes d’Hesperange et de Strassen vont installer chacune quatre stations d’ici l’été. Les efforts entrepris par la Ville en vue de promouvoir le vélo portent leurs fruits. Le premier échevin François Bausch affirme que les déplacements à bicyclette représentent « environ 3,5 % de l’ensemble des mouvements de transport dans la ville, soit trois fois plus qu’au moment où nous en avons entamé la promotion ». Son objectif est « d’arriver à 10 % d’ici 2015 ». En outre, la ville accueillera la première édition de sa Fête du vélo le 7 mai. Ce sera une journée d’activités et d’information autour du cyclisme. Une bonne vingtaine d’exposants présenteront différents types de vélos sur la place d’Armes. Il y aura aussi des stands d’info et le public aura l’occasion d’essayer plusieurs modèles de vélos sur le site. À partir de 11 h 30, d’autres manifestations seront proposées, dont de la musique live, un bike show et des activités pour les enfants. L’expert Peter Barzel se livrera à des exposés sur des sujets variés, entre autres sur la sécurité à vélo. Avec respectivement 238 et 272 locations journalières aux mois de janvier et de février 2011, le réseau Vel’oh! enregistre déjà une augmentation de 60 locations journalières en moyenne par rapport à 2010, malgré les mauvaises conditions météo. Fin mars, plus de 4 200 abonnements longue durée ont été enregistrés, auxquels s’ajoutent de très nombreux usagers à court terme. L’année passée, le mois record fut le mois de juin avec 711 locations journalières, alors que le record de 2008 était de 525. Les extensions prévues porteront le nombre de bicyclettes du réseau Vel’oh! à 767, réparties sur 72 stations, avec un total de 1 362 emplacements disponibles. Depuis 2009, l’application iPhone HotCity Walker offre aux usagers un aperçu des stations Vel’oh! et de la disponibilité de vélos à travers la ville. Par ailleurs, François Bausch a confirmé que le nouvel ascenseur pour piétons et cyclistes vers Pfaffenthal serait terminé d’ici au printemps 2012. Confrontée à une circulation qui dépassait les 368 000 véhicules par jour en 2010, la Ville est décidée à sensibiliser encore davantage aux modes de transport alternatifs. Q

www.citymag.lu


07 Urban mobility

City Night Bus expands Le rÉseau du City Night Bus s’Élargit A new fourth line means most city residents can leave their cars at home when they enjoy a night on the town. L’ouvertured’unequatrIÈmelignepermettra À la plupart des personnes Résidant en ville de laisser leur voiture À la maison pour passer une soiRÉe dans la capitale. NAaron Grunwald  ODavid Laurent / Wide

T

he Ville de Luxembourg added a City Night Bus line on 1 April. Line 4 connects the city centre with Eich, Weimerskirch and Kirchberg, running every half-hour from midnight to 3.30 a.m. The new route means the vast majority of the Luxembourg’s neighbourhoods are now covered by the late night service. During a typical weekend night more than 1,500 passengers use the first three City Night Bus lines, reports Gilles Peters, senior inspector at the Ville de Luxembourg’s urban mobility division. The fourth line was added to meet demand from residents “who asked us to have better connections at night,” explains Laurent Hansen, head of the Ville de Luxembourg’s autobus department. In fact, more than 2,400 respondents took surveys commissioned by the City, which were conducted online and in-person near popular night spots. The study found the most popular destinations at night are the Centre (22 percent), Clausen (22) and the Grund (13). Passengers said parking was the main reason for taking the City Night Bus (31 percent) with concerns about alcohol coming second (23). Hansen says the City does not currently see the need to expand the number of late night lines, however he is aware some passengers would like service hours extended past 3.30 a.m. “because some discos don’t stop at three.” While 27 percent of riders thought additional service hours were a good idea, the city also polled non-City Night Bus users. Only five percent said the lack of service after 3.30 a.m. was the reason they did not use public transport. Q

L

e 1er avril, la Ville de Luxembourg a ajouté une ligne au réseau des City Night Bus. La ligne 4 relie désormais le centre-ville à Eich, Weimerskirch et le Kirchberg, et passe toutes les 30 minutes, de minuit à 3 h 30. Grâce à ce nouveau circuit, la plus grande majorité des quartiers de Luxembourg sont désormais couverts par le service de nuit. Gilles Peters, inspecteur principal du département de la mobilité urbaine de la Ville de Luxembourg, affirme que l’an dernier, plus de 1 500 passagers ont utilisé les trois premières lignes du City Night Bus. La quatrième ligne a été créée pour satisfaire la demande des résidents « qui nous demandaient de meilleures correspondances la nuit », explique Laurent Hansen, chef du département des autobus de la Ville de Luxembourg. En fait, plus de 2 400 personnes interrogées ont répondu à des enquêtes menées par la Ville, réalisées en ligne ou en personne à proximité de boîtes de nuit.

L’étude a démontré que les destinations les plus fréquentes la nuit sont le centre (22 %), Clausen (22 %) et le Grund (13 %). Les passagers ont déclaré que le stationnement était la raison principale qui les incitait à prendre le City Night Bus (31 %), suivi par des préoccupations au sujet de l’alcool (23 %). Hansen déclare que la Ville ne voit pas le besoin d’augmenter le nombre de lignes tard dans la nuit, bien que certains passagers souhaiteraient que le service se prolonge après 3 h 30 « parce que toutes les boîtes ne ferment pas à 3 h ». Alors que 27 % des passagers appréciaient l’idée d’ajouter des heures de service, la Ville a aussi interrogé des personnes n’utilisant pas le City Night Bus. Seuls 5 % ont répondu que l’absence de bus après 3 h 30 était la raison pour laquelle ils n’utilisaient pas de transports publics. Q J www.vdl.lu/mobilité

Mobility

Carsharing study launched Lancement de l’Étude sur les voitures partagées The carsharing fleet would consist of low emission vehicles. Le parc serait composé de véhicules peu polluants.

NDuncan Roberts  ODavid laurent / wide (archives)

The Ville de Luxembourg has launched an online questionnaire to consult citizens on the proposed car hire scheme in town. The carsharing project would enable people to hire cars for a few hours or even a couple of days, with the aim to reduce private car ownership. Projects in other cities have shown that one rental can replace four to eight private vehicles. Q La Ville de Luxembourg a mis en ligne un questionnaire afin de connaître l’avis des citoyens sur le projet de voitures partagées en ville. Celui-ci permettrait aux personnes de louer une voiture pour quelques heures ou même deux ou trois jours, le but étant de réduire le nombre de voitures particulières. Des projets dans d’autres villes ont démontré qu’une voiture de location peut remplacer quatre à huit véhicules privés. Q J carsharing.vdl.lu

www.citymag.lu

dennis's  city magazine luxembourg


08

Hospitality

Timeless

The scennews m the e shak akers, NOUpeople ers... eadecisio n VEAUX wor MOMENT thy ch mon taker D o É f CISIONNAIRES dES recoth we hs, pers... CHAQUE gnit ighl onn ion. ight , AGITATEURS es q MOIS,NOUS ui m Visuals érit METTONS ent DU D’ÊTRE EN AVANT CONNU e S.

Eye Candy

Electric

Music

Healing

Compassionate VJs Ozz and Jaxx, Mark Russel and Dominique Zeltzer

J www.reikischool.lu, www.voicemagic.co.uk

J www.vjozz.lu, www.odd.lu

André Simoncini, owner Hôtel Français/ Hôtel Simoncini

André is as much an institution as the Hôtel Français and its brasserie-restaurant Café Français he has owned since 1969. Things may come and go but the place d’Armes remains a timeless pleasure. “It is unique in many ways,” he says. “It holds a central place in both the history and geography of Luxembourg City. Above all it sits detached, a gentle stream of idlers crossing it to chat. They make it come alive, mixing up social classes and age brackets and more often than not they stop to have a drink or a bite.” The dynamics of this oasis are soon to be revitalised with the reopening of Cercle-Cité, reclaiming its rightful place as the central uptown attraction. André is celebrated for his charming hospitality – “Courtesy and attention with respect to customers is the essential key” – but also for his poetry, often “inspired by the place d’Armes. I am happy to have built, with my family, two hotels, Français and Simoncini, which offer our guests a more personalised resting stop in the heart of the City.” Propriétaire de l’Hôtel Français et de sa brasserie-restaurant, le Café Français, depuis 1969, André est aussi célèbre que ses établissements. Au fil du temps, la place d’Armes n’a rien perdu de son attrait. « Elle est unique à bien des égards, dit-il. C’est la place ‘centrale’ historique et géographique de la ville de Luxembourg. Mais avant tout, elle se détache de l’ensemble des autres places de la ville par le flux de flâneurs qui la traversent tous les jours, la rendant pour ainsi dire ‘vivante’, et par sa vocation de brassage des populations, toutes classes sociales et tranches d’âges confondues, car qui ne s’est pas déjà arrêté un jour sur la place d’Armes afin de manger ou boire quelque chose ? » La dynamique de cette oasis urbaine sera bientôt revitalisée avec la réouverture du Cercle-Cité, retrouvant ainsi son titre de pôle d’attraction de la Ville Haute. Hôte parfait – « la courtoisie et la prévenance vis-à-vis de la clientèle sont essentielles » – André est aussi poète et, reconnaît-il, « inspiré par la place d’Armes. Je suis heureux d’avoir réalisé, avec ma famille, ces deux hôtels, le Français et le Simoncini, qui offrent à nos hôtes une halte de quiétude et un accueil personnalisé au cœur de la ville. »

J www.hotelsimoncini.lu

Maria-Eugenia Beirer (aka Spring), Reiki Master

Marc Holstein, guitarist The Turbigos/Purple Velvet

The Grand Duchy has long had a love affair with music; it currently boasts an estimated 300+ music groups, but it is amazing how many young talented rock musicians are popping up. Meet guitarist Marc Holstein, currently a student at Lycée de Garçons, who has been playing with the band The Turbigos, now reforming into Purple Velvet. Created in 2009, The Turbigos played at the Screaming Fields Festival – but searched to find their genre. Marc is currently working on a solo project – Marc Christian – inspired by slow alternative acoustic; musicians such as, “Benjamin Francis Leftwich, James Vincent McMorrow and Robert Francis. My music is my way of reflecting inner feelings for which there are no words to express,” he says. This sudden plethora of talent may well be the result of Luxem­bourg’s stepped-up efforts to offer them a platform. Le Grand-Duché a connu une longue histoire d’amour avec la musique ; il s’enorgueillit aujourd’hui de compter plus de 300 groupes musicaux, mais il est surprenant de constater le nombre de musiciens de rock talentueux en train d’émerger. Faites connaissance avec le guitariste Marc Holstein, actuellement scolarisé au Lycée de Garçons, et qui a joué avec le groupe The Turbigos, en train de se reformer sous le nom de Purple Velvet. Créé en 2009, le groupe The Turbigos a joué au festival Screaming Fields, mais il a eu besoin de mûrir avant de trouver son genre musical. Marc travaille actuellement sur un projet en solo – Marc Christian – inspiré par une acoustique alternative lente et des musiciens comme « Benjamin Francis Leftwich, James Vincent McMorrow et Robert Francis. Ma musique est mon moyen de traduire des sentiments intérieurs que je ne peux pas exprimer avec des mots », dit-il. Cette pléthore soudaine de talents pourrait bien résulter des efforts redoublés du Luxembourg pour leur offrir un tremplin. S Suivez The Turbigos sur myspace/facebook

Texts: Mary Carey. Photos: Julien Becker, David Laurent / Wide.

Spring is a qualified Reiki Master, practising this Japanese art of natural healing. End of May she will launch classes in Luxembourg. Reiki, she says, is “a powerful tool for personal transformation that moves a person into a more compassionate space.” Following her studies in fine art/ new media in London, the multitalented Spring will also present an audiovisual performance at Kulturfabrik in June during Ladyfest – Can someGIRL plug me in? “Since the 10 years I have been away, Luxembourg feels younger and more vibrant. It’s an exciting time to be here. Luxembourg is ripe for Reiki and energy healing is very versatile as my other venture, VoiceMagic™ demonstrates.” Here, with passion and professionalism, she helps people achieve certain qualities in their voice. “This can be very helpful and with Luxembourg’s up and coming music and art scene I feel my work can be of great use.” Spring détient un diplôme de maître reiki ; elle pratique cet art japonais de la guérison naturelle. Elle commencera à donner des cours au Luxembourg fin mai. Selon elle, le reiki est « un outil puissant pour une transformation personnelle qui déplace la personne dans un espace plus sensible ». Après avoir terminé ses études dans le domaine des beaux-arts et des nouveaux médias à Londres, Spring, décidément très polyvalente, présentera aussi un spectacle audiovisuel à la Kulturfabrik en juin durant la Ladyfest – Can someGIRL plug me in ? « J’ai quitté le Luxembourg il y a 10 ans, et le pays me paraît aujourd’hui plus jeune et plus vivant. C’est bien d’être là en cette période passionnante. Le Luxembourg est mûr pour le reiki et la guérison par l’énergie est une technique très polyvalente comme le démontre mon autre activité, VoiceMagic™. » Ici, avec passion et professionnalisme, elle aide les personnes à atteindre une certaine qualité de voix. « Cela peut être d’une grande aide, et avec la montée en puissance de la musique et des arts de la scène au Luxembourg, je pense que mon travail peut être très utile. »

Husband and wife, Mark and Dom, came to Luxembourg on a TV work contract; Mark as an engineer/video editor, Dom as a 3D artist. They dipped their toes into the VJ universe via Michael Ginsbach from the group Vjz, and ended up playing with him for one year, starting at Njoy in Belgium, before striking out on their own. Dom calls VJing, “a synesthetic experience at the crossroads between design, cinema and live arts.” With her degree in the plastic arts from the Sorbonne and his photography, Dom says that VJing combines all the disciplines they love. After five years at it, Mark says the best night was: “Playing with my favourite DJ, Jeff Mills at Café de la Gare (now Byblos).” Dom adds that, “The Orgy’ party in the Trois Glands was the inspiration for them to become VJs.” They work by creating special clips based on themes for the nights they are booked, otherwise, “we make fresh clips each week and now have 10,000!” Next they want to move into volumetric projections and architectural mapping as well as more interactivity and museum pieces. “VJing is total eye candy,” Dom says. “There is nothing else we would rather do.” Mark et Dom, mari et femme, sont venus au Luxembourg avec un contrat de travail pour la télévision : Mark comme ingénieur monteur vidéo, Dom comme conceptrice 3D. Ils se sont aventurés dans l’univers des vidéo-jockeys (VJ) grâce à Michael Ginsbach du groupe Vjz, et ont fini par jouer avec lui pendant un an, en commençant à Njoy en Belgique, avant de voler de leurs propres ailes. Dom caractérise le VJing comme « une expérience synesthésique à la croisée du design, du cinéma et des arts vivants ». Avec un diplôme d’arts plastiques obtenu à la Sorbonne et une expérience de la photographie, Dom affirme que le VJing rassemble toutes les disciplines qu’elle aime. Après cinq années, Mark affirme que la nuit qu’il a préférée s’est passée à « jouer avec mon DJ favori, Jeff Mills, au Café de la Gare (maintenant le Byblos) ». Dom ajoute que « la soirée The Orgy’ aux Trois Glands est ce qui leur a donné la motivation de devenir VJ. » Ils créent des clips spéciaux en rapport avec les soirées à thème pour lesquelles ils sont embauchés, sinon « nous faisons de nouveaux clips chaque semaine et nous en avons 10 000 à présent ! » Ils veulent maintenant utiliser des projections volumétriques et une configuration architecturale, ainsi que plus d’interactivité et d’objets de musée. « Le VJing est un vrai régal pour les yeux, déclare Dom. Rien au monde ne pourrait nous passionner davantage. »

 14, 20

dennis's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


Domaine du Parc Bofferdange

PHASE 2

LA QUALITÉ, LA FINESSE ET LE CONFORT RENDENT CHAQUE APPARTEMENT UNIQUE. NOUS LES AVONS CRÉÉS POUR VOUS, PARCE QUE VOUS ÊTES UNIQUE !

14 Appartements 2 chambres Prix à partir de

584.000 € TVA 3 % incluse

+/- 122 m2 à 127 m2, terrasses de +/- 18 m2 à 25 m2 Garage privatif 1 ou 2 voitures, Cuisine haut de gamme super équipée Jardin privatif pour les appartements rez-de-chaussée

6 Penthouses 2 chambres

Prix à partir de 859.000 € TVA 3 % incluse

+/- 118 m2, terrasses de +/- 54 m2 Garage privatif 2 voitures, Cuisine haut de gamme super équipée

16 Appartements 3 chambres Prix à partir de 814.000 € TVA 3 % incluse

+/- 154 m2 à 164 m2, terrasses de +/- 30 m2 à 37 m2 Garage privatif 1 ou 2 voitures, Cuisine haut de gamme super équipée Jardin privatif pour les appartements rez-de-chaussée

4 Penthouses Duplex EXCEPTIONNELS 3 chambres Prix à partir de 1.285.000 € TVA 3 % incluse

+/- 180 m2, grenier +/- 20 m2, terrasses de +/- 80 m2 Garage privatif 2 voitures, Cuisine haut de gamme super équipée, Ascenseur privé

140, ROUTE DE LUXEMBOURG • L-7374 BOFFERDANGE

T E L : + 3 5 2 / 2 6 3 3 9 5 1 • W W W. A D - V I V R E . L U • M A I L @ A D - V I V R E . L U


10 Plein air

Le retour de Konscht am Gronn The return of Konscht am Gronn

Text: Duncan Roberts. Photo: Olivier Minaire (archives)

L’arrivée du printemps marque l’ouverture d’une nouvelle saison pour la populaire manifestation Konscht am Gronn (l’art au Grund). Cette année, cette galerie en plein air, qui met en scène des artistes très variés, a lieu chaque premier dimanche du mois, de mai à octobre. Les visiteurs peuvent se promener entre les stands et déguster des spécialités culinaires et des boissons locales de 10 h à 18 h. Thearrivalofspringheraldsanewseason of the popular Konscht am Gronn (art in the Grund) events. This year the openairgallery,featuringawidevarietyof artists, takes place on the first Sunday of everymonthbetweenMayandOctober. Visitors can stroll between stands and enjoy local food and drink between 10 a.m. and 6 p.m.

Tradition

City at the centre of pilgrimage La ville au cœur du pèlerinage

The annual Octave fortnight honours Luxembourg’s patron saint and features a market on the Knuedler. Laquinzainedel’Octaverendannuellementhommageàlasaintepatronne du Luxembourg et s’accompagne d’un marché, place Guillaume. NCordula Schnuer  OPhotothèque de la VDL

F

or over 350 years pilgrims have come together in Luxembourg to worship Mary Consoler of the Afflicted, the patroness of the city and the country. This year’s Octave takes place from 14 May to 29 May. The origins of the pilgrimage go back as far as 1624 when worship of the statue of the Virgin Mary began in a field outside the city walls. Since the time of the French Revolution the Notre-Dame Cathedral with a special votive altar is home to Our Lady of Luxembourg. Every year the Octave begins on the third Sunday after Easter and ends two weeks later with a procession through the town centre, headed by the statue of the patroness dressed in special robes. At the same time as the pilgrimage a market is installed in the Place Guillaume. Over the years booths and games have become part of the Octavemärtchen, but it has kept its folkloristic roots. The Octave has attracted up to 90,000 pilgrims in past years. With its long history and national character it continues to be one of the most important religious festivals in Luxembourg. Q

The Octave ends with a procession through the centre of the city. L’Octave s’achève par une procession dans le centre-ville.

D

epuis plus de 350 ans, des pèlerins affluent au Luxembourg pour vénérer la Vierge Consolatrice des affligés, patronne de la ville et du Grand-Duché. Cette année, l’Octave se déroulera du 14 au 29 mai. Les origines du pèlerinage remontent à 1624, année où débute le culte de la Vierge Marie, quelque part en dehors des enceintes de la ville. Depuis la Révolution française, la cathédrale Notre-Dame abrite la sainte patronne et a érigé un autel en son honneur. L’Octave débute traditionnellement le troisième dimanche après Pâques et s’achève deux semaines plus tard par une procession dans le centre-ville avec, à sa tête, une statue de la sainte patronne revêtue pour l’occasion d’un habit spécial. En même temps que le pèlerinage se tient un marché installé place Guillaume. Au fil du temps, divers stands de kermesse sont venus s’associer à l’Octavemärtchen, mais le marché a su conserver ses racines, ancrées dans le folklore. Lors des éditions précédentes, le pèlerinage de l’Octave a attiré quelque 90 000 fidèles. Riche d’une longue tradition et doté d’un caractère national, il reste l’un des événements religieux les plus importants du Luxembourg. Q

J www.cathol.lu

dennis's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu



12 Environment

Making the city greener Pour une ville plus verte

The Ville de Luxembourg is encouraging more wild plants and using fewer pesticides to improve biodiversity. La Ville de Luxembourg encourage plus de plantes sauvages et moins de pesticides pour améliorer la biodiversité. NCordula Schnuer  ODavid Laurent / Wide

A

fter the City of Luxembourg stopped using herbicides in town, pilot projects in Merl and Bonnevoie are aimed at understanding how open spaces can be managed in more environmentally friendly ways. Following isolated projects, for example in the Laval park, these schemes look at the cityscape as a whole and how to make it more tolerant to wild plants. For environmental delegate, Pierre Schmitt, the advantages of this new approach are clear. Especially in the summer the city’s climate will benefit from the plants as they improve air quality and biodiversity. For Schmitt the campaign against herbicides is also about the health of citizens. “Products enter the ground and the water. A lot of what is sprayed ends up in the environment and people are exposed to it.” But the new look of parks and sidewalks has also led to criticism. Schmitt says that citizens have “a certain ideal of cleanliness” and that everybody needs to rethink how we deal with nature. “We are not doing this because we are lazy. We are doing something to improve health and quality of life in the city.” The process to make the city more tolerant to wild plants will continue over the next years. The City has to consider both how to change the handling of existing spaces and how to make new developments greener. Lessons learned in Merl and Bonnevoie will be important in applying the scheme to the whole city. With other communes adopting similar strategies and a national campaign against pesticides in full swing, Schmitt hopes that “the City of Luxembourg is setting a good example.” Q

J www.vdl.lu, www.environnement.public.lu

A

près que la Ville de Luxembourg a arrêté d’utiliser des herbicides, des projets-pilotes à Merl et à Bonnevoie visent aujourd’hui à comprendre comment gérer les espaces verts de façon plus écologique. Dans la foulée de projets isolés, dans le parc Laval par exemple, ces programmes considèrent le paysage urbain dans son ensemble et cherchent à le rendre plus tolérant envers les plantes sauvages. Pour le délégué à l’environnement, Pierre Schmitt, les avantages de cette nouvelle approche sont évidents. Le climat de la ville bénéficiera de la présence des plantes, en été surtout puisqu’elles améliorent la qualité de l’air et la biodiversité. Pour lui, la campagne contre les herbicides concerne aussi la santé des citoyens. « Les produits pénètrent dans le sol et l’eau. Une grande partie de ce qui est pulvérisé aboutit dans l’environnement et les individus y sont exposés. »

Mais le nouvel aspect des parcs et des trottoirs a aussi donné lieu à des critiques. M. Schmitt affirme que les citoyens ont « un certain idéal de propreté » et que chacun devrait repenser la manière dont nous nous occupons de la nature. « Nous n’agissons pas ainsi parce que nous sommes paresseux. Nous faisons quelque chose pour améliorer la santé et la qualité de vie dans la ville. » Le processus de tolérance envers les plantes sauvages se poursuivra pendant les prochaines années. La Ville doit envisager à la fois comment modifier la gestion des espaces existants et comment rendre les nouveaux projets plus verts. Les leçons apprises à Merl et à Bonnevoie seront importantes pour appliquer le plan à toute la ville. Alors que d’autres communes adoptent des stratégies similaires et qu’une campagne nationale contre les pesticides bat son plein, M. Schmitt espère que « la Ville de Luxembourg montre le bon exemple ». Q

Service incendie et ambulances

Annual report Rapport annuel Fire and rescues services place great importance on training to improve effectiveness. Le Service incendie et ambulances accorde une grande importance àlaformationpouraméliorersonefficacité. J www.vdl.lu

dennis's  city magazine luxembourg

NCordula Schnuer  OJulien Becker (Archives)

The city’s fire and rescue services revealed that they responded to 16,000 incidents in 2010. In 87% of operations ambulance services were required for emergencies or non-urgent transport. Emergency and rescue operations make up 10 percent of the services activities, and just three percent were related to fire. Most incidents occurred in the city centre, followed by the Gare and Bonnevoie neighbourhoods. Q Le Service incendie et ambulances a indiqué avoir répondu à 16 000 incidents en 2010. Dans 87 % des interventions, des services ambulanciers ont été nécessaires pour des urgences ou un transport non urgent. Les interventions de secours ou de sauvetage ont représenté 10 % des activités du service, alors que 3 % seulement des interventions étaient liées au feu. La majorité des incidents sont survenus dans le centre-ville, suivi des quartiers de la Gare et de Bonnevoie. Q

www.citymag.lu



14

Artist Photography

Celebrating his 70th birthday in the European Month of Photography, the veteran photographer – and former Olympic athlete – has two exhibitions of past and new work on show at Galerie Clairefontaine 2. Tout en cÉlÉbrant son 70e anniversaire lors du Mois europÉen de la photographie, le photographe chevronnÉ – et ancien athlÈte olympique – prÉsente deux expositions d’œuvres du passÉ et du présent À la Galerie Clairefontaine 2. Nduncan roberts  Ojulien becker

E

ven at 70, Michel Medinger still has the proud and wiry frame of a middle distance runner. He first started taking pictures when he went to Tokyo to represent Luxembourg in the 800 metres at the 1964 Olympic Games. But it was only in the late 1960s that he really started taking photos seriously. “But like many people at the time, I was more interested in the camera than the photos. It is a very precise and very valuable object – I had a Leica.” His first essays were of his fellow athletes at meetings abroad, which he took for local papers who didn’t have the budget to send a photographer to Vienna or other foreign cities. At the same time a magazine dedicated to Luxem­ bourg athletics was also launched, so Medinger found his photos were in demand. He was working for the Laboratoire d’État, which later became the environment ministry, and was in charge of controlling the quality of drinking water and the water in local swimming pools. “I travelled all around the country. I saw these petrol pumps and thought they looked like modern sculptures.” Indeed, he points out that the colours and Michel Medinger, photographer and former athlete. Photographe et ancien athlète. shapes of both the pumps and their environment in the photos look as though they could have been set up by designers. “It was the artistic aspect that interested me.” Medinger’s father, too, was an Olympic athlete (he competed at the 1936 Berlin Games) and artist. “He was a Sunday painter. But I found that I wanted to continue his work in art, as well as athletics. So when I was at a meet in a foreign city I always visited art museums.” Unfortunately, his interest in the artistic value of the pumps meant that Medinger did not take any notes about « Lorsque j’étais dans une ville étrangère their location – many have since been destroyed and the pour une compétition, je visitais toujours photos could have been an historical record. des musées d’art. » The series of between 40 and 50 petrol pump photos were all taken in Luxembourg, but some of the locations could Michel Medinger almost be taken for the United States. He used Cibachrome to make the enlarged prints. “Like so many things in photography that art is disappearing. But in Paris, Roland Dufaux still works with it just for artists.” He has worked with digital cameras, but treats the medium just the same – not using Photoshop or other software to enhance the results. “I still consider myself a Black and White photographer. Doing the colour prints was so precise and complicated.” The latest works are of old sports equipment, including footballs, boxing gloves and running spikes but previous series include the careful arrangement of fruits and other objects such as doll’s heads and chicken feet in a way that recalls the golden age of still life painting. “I prefer still life. I can start and stop when I want and am completely lost in the subject.” Q

“When I was at a meet in a foreign city I always visited art museums.”

8  20

dennis's  city magazine luxembourg

M

ême à 70 ans, Michel Medinger conserve son allure fière et svelte de coureur de demi-fond. Il a commencé à prendre des photos lorsqu’il s’est rendu à Tokyo pour représenter le Luxembourg lors du 800 mètres aux Jeux olympiques de 1964. Mais ce n’est qu’à la fin des années 1960 qu’il s’est mis sérieusement à la photographie. « Comme de nombreuses personnes à l’époque, l’appareil m’intéressait plus que les photos en elles-mêmes. C’est un objet très précis et de grande valeur – j’avais un Leica. » Il a fait ses premiers essais sur d’autres athlètes lors de courses à l’étranger : il prenait ces photos pour des journaux locaux qui n’avaient pas de budget suffisant pour envoyer un photographe à Vienne ou dans d’autres villes étrangères. Au même moment paraissaient les premiers numéros d’une revue dédiée à l’athlétisme luxembourgeois, Michel avait donc trouvé preneur pour ses photos. Il travaillait pour le Laboratoire d’État, qui est devenu par après le ministère de l’Environnement et était chargé de contrôler la qualité de l’eau potable et de l’eau dans les piscines locales. « J’ai voyagé partout dans le pays. Je voyais ces pompes à essence et je trouvais qu’elles ressemblaient à des sculptures modernes. » En effet, il fait remarquer que les couleurs et les formes aussi bien des stations-service que de leur environnement sur les photos auraient pu être arrangées par des designers. « C’était l’aspect artistique qui m’intéressait. » Le père de Michel était aussi un athlète olympique (il a participé aux Jeux de Berlin en 1936) et un artiste. « C’était un peintre du dimanche. Mais j’ai découvert que je voulais poursuivre son œuvre ainsi que l’athlétisme. Alors, lorsque j’étais dans une ville étrangère pour une compétition, je visitais toujours des musées d’art. » Malheureusement, l’intérêt qu’il portait à la valeur artistique des pompes signifiait que Michel ne prenait pas de notes concernant leur localisation – beaucoup ont été détruites depuis et les photos auraient pu servir d’archives historiques. Les séries allant de 40 à 50 photos de pompes à essence ont toutes été prises au Luxembourg, mais on pourrait presque croire que certaines se trouvaient aux États-Unis. Il utilisait du Cibachrome pour réaliser les agrandissements. « Comme de nombreuses choses dans la photographie, cet art est en train de disparaître. Mais à Paris, Roland Dufaux l’utilise toujours juste pour les artistes. » Il a travaillé avec des appareils photo numériques, mais il continue à traiter le support de la même façon – sans utiliser Photoshop ni d’autres logiciels qui améliorent les résultats. « Je me considère toujours comme un photographe en noir et blanc. Réaliser des impressions couleurs était tellement précis et compliqué. » Ses dernières œuvres représentent d’anciens équipements sportifs, y compris des ballons et des chaussures de foot, des gants de boxe mais, dans les précédentes séries, on retrouve des arrangements bien ordonnés de fruits et d’autres objets, comme des têtes de poupée et des pattes de poulet qui rappellent l’âge d’or des natures mortes. « Je préfère les natures mortes. Je peux commencer et arrêter quand je le souhaite et je peux me perdre entièrement dans le sujet. » Q

www.citymag.lu


Photos: David Laurent/Wide; Olivier Minaire; Photothèque de la Ville de Luxembourg, Fernand Blom

15

1. Ce mois-ci, la brocante se tiendra sur la place d’Armes trois samedis d’affilée – les 14, 21 et 28 mai, de 8 h à 18 h. The Brocante secondhand market takes place this month onthreeconsecutiveSaturdays–14,21 and 28 May on the place d’Armes from 8 a.m. to 6 p.m. 2. Des boulangers de la Fédération des Patrons Boulangers-Pâtissiers se sont arrêtés à l’Hôtel de Ville pour offrir des bretzels au collège échevinal et aux employés de la Ville de Luxembourg en prélude au traditionnel dimanche du bretzel, qui a eu lieu le 3 avril. Bakers from the Fédération des Patrons Boulangers-Pâtissiers stopped by the Hôtel de Ville to offer Bretzels to the college of aldermen andVille de Luxembourg employees on the eve of the traditional Bretzel Sunday on 3 April.

www.citymag.lu

City memos

3. L’échevine en charge des forêts et de l’environnement, Viviane Loschetter, a rejoint une classe d’environ 30 élèves pour planter des arbres fruitiers rue Van der Meulen à Dommeldange. Ces plantations font partie des efforts réalisés par la Ville de Luxembourg pour maintenir la biodiversité. VivianeLoschetter,alderwomanincharge offorestsandtheenvironment,joined a class of some 30 pupils in planting fruit trees on the rue Van der Meulen inDommeldange.Theplantingispart of the Ville de Luxembourg’s efforts to maintain biodiversity. J www.vdl.lu 4. Le marché bi-hebdomadaire déménage au Glacis pendant la durée du marché de l’Octave qui a lieu sur la place Guillaume II. Du 11 mai au 1er juin inclus, les clients retrouveront leurs étals habituels sur le parking à Limpertsberg tous les

mercredis et samedis matins. The bi-weekly market moves to the Glacis for the duration of the Octave market ontheplaceGuillaumeII.From11May to1Juneinclusively,shopperscanfind their usual stalls on the car park inLimpertsbergeveryWednesdayand Saturday morning. J www.vdl.lu 5. Le nouveau parking Heine a été officiellement inauguré fin mars, environ deux mois après sa mise en service. Les 302 places réparties sur cinq niveaux mises à disposition par la Ville de Luxembourg et ArcelorMittal ont libéré des places de stationnement public au parking Rousegaertchen. The new Heine car park was officially inauguratedattheendofMarchsome twomonthsafterenteringservice.The 302spacesonfivelevelsmadeavailable for the Ville de Luxembourg and ArcelorMittal have freed up public

parkingspacesintheRousegaertchen car park. 6. Mayor Paul Helminger joined staff and some 500 children – from pre-school to Grade 5 – for a symbolic ground breaking ceremony in preparation for the International School of Luxembourg’s new primary school building. The 18,800m2 structure should be ready for the 2013-2014 school year. Le bourgmestre Paul Helminger s’est joint au personnel et à quelque 500 enfants – âgés de 3 à 10 ans – pour une cérémonie symbolique et innovante en vue de la construction du nouveau bâtiment de l’école primaire de l’International School of Luxembourg. La structure de 18 800 m² devrait être achevée pour l’année scolaire 2013-2014. J www.islux.lu

1

2

4

3 5

6

dennis's  city magazine luxembourg


16 1

Bambësch • Adventure playground

1

Spotlight on

PLAYGROUNDS City Mag highlights a different activity in the capital city each month. In May, the focus falls on the numerous and diverse playgrounds spread throughout the city. Chaque mois, City Mag met en avant une activité différente dans la capitale. En mai, ce sont les nombreuses aires de jeux réparties dans toute la ville qui sont à l’honneur. Umonopolka

= 187 public playgrounds les 187 aires de jeux publiques

7

5

6

Parc de Merl • For all ages

5

Gare • Rue d’Anvers • Neighbourhood play area 6


17

2

2  Eich • Neighbourhood play area

4

3  Grund • Bisserweg • Public playground

4  Terrain de boules • Kiosk, next to the Coque

3

7  Bâteau pirate • Centre-ville • Water & adventure park

dennis's  city magazine luxembourg


18

Photos: David Laurent/Wide; Olivier Minaire

new in town

1

2

3

4 5

dennis's  city magazine luxembourg

— The restaurant attached to the Grand Théâtre has finally re-opened under the name Brasserie Schuman. Laurence Frank, formerly of Cat Club has changed the venue into a restaurant-lounge with a French cuisine menu designed by Maurice Clip. Le restaurant du Grand Théâtre a finalement rouvert sous le nom de Brasserie Schuman. Laurence Frank, auparavant au Cat Club, atransformé le lieu en un restaurant-lounge avec unmenufrançaistraditionnelélaboré par Maurice Clip. I 1,rond-pointSchumanG 24618544 1. Fans of a good burger should look no further than 33 by Eric, in the area between Gare and Bonnevoie that seems to be booming with new restaurants and food shops. The American style diner serves a range of burgers including a foie gras burger that defies belief. Les amateurs de bons hamburgers devraient se tourner vers 33 by Eric, situé entre la gare et Bonnevoie,

unquartieroùlesrestaurantsetmagasins d’alimentation fleurissent. Lecafé-restaurantdestyleaméricain sert toute une série de hamburgers, dont un hamburger au foie gras tout simplement incroyable. I 17, rue de Bonnevoie 2. After supplying a delivery service of its healthy menus, HaPP has finally opened its restaurant in Limpertsberg. The stylish venue even has a terrace (which can be closed in inclement weather). HaPP’s reputation for healthy, well-balanced menus continues at the restaurant. Après avoir proposé un service de livraison de repas diététiques, HaPP a finalementouvertunrestaurantàLimpertsberg. Ce lieu raffiné possède même une terrasse (qui peut être fermée en cas d’intempéries). La réputation de HaPP pour des menus diététiques et bienéquilibrésnesedémentpasdans le restaurant. I 2, rue Henri VI G 26 20 16 49 J www.happ.lu 3. Hamburgers of the home-made variety – including sesame chicken,

cod and vegetarian burgers – also feature, surprisingly perhaps, at Apple a Day. The venue also offers diners healthy salads, sandwiches and soups served with organic bread. Chez Apple a Day, on sert des hamburgers faits maison,commeparexempledeshamburgers au poulet, au cabillaud, ou végétariens, avec pain au sésame. L’adresse propose aussi aux clients dessaladesdiététiques,dessandwichs etdessoupesserviesavecdupainbio. I 19, rue Chimay G 27 99 38 38 J www.appleaday.lu 4. Although it has been open for over a year, the stylish Le Pavillon by Mokastar, adjacent to the station, has recently added sushi to its menu. Customers can eat in or take away a choice of three menus. Bienqu’ilsoitouvertdepuisplusd’unan, le très élégant Pavillon by Mokastar, situé juste à côté de la gare, a récemment ajouté des sushis à son menu. Lesclientspeuventmangersurplace ou emporter un des trois menus proposés. I 9a, place de la Gare

G 27 12 59 59 J www.mokastar.com 5. The trend for soup bars has spawned another outlet, this time in the Gare area of the city. Le Potager has a different soup of the day during the week as well as a range of classics and also serves salads and sandwiches. Customers can even place an advance order by phone and a take-away service is also available. L’engouementpourlesbarsàsoupes vient de donner naissance à une nouvelle enseigne, cette fois dans le quartier de la Gare. Le Potager propose la soupe du jour en semaine en plus des soupes classiques et sert également des salades et des sandwichs.Lesclientspeuventmêmepasser une commande par téléphone et un servicedeplatsàemporterestégalement disponible. I 4, rue Bender G 27 48 94 80 J www.lepotager.lu

www.citymag.lu


cropmark.lu

relaxANDtalk

reedandsimon

interior design

campagne_rands_CITYMAG_300x430_DEF.indd 1

7a rue de BitBourg

Zi Hamm

selected furniture on picture: living divani, e15, foscarini, carl Hansen, montana, louis poulsen

4/19/11 9:38:14 AM


20 Youth science

Dedicated

Music

Well-travelled Photographie

Passionné

Carlo Hansen, scientist

Jean Muller, pianist, teacher and composer

As the son of one of the city Conservatoire’s foremost piano teachers, it was probably inevitable that Jean Muller would take up the instrument himself. That he would do so with such success was not a foregone conclusion. But father Gary must surely be proud of his son, who plays his third concert at the Echternach Festival on 21 May. Jean was six when he took up piano and soon started to shine. So much so that by the age of 15 he won a scholarship to the Latvian state academy for music in Riga as part of the European Union’s Tempus exchange programme. “That was shortly after the regime change,” Jean explains. “So there still existed one of the good things from the Soviet era – the high quality of music schools.” He went on to study in Brussels, Paris and Munich with Evgeny Moguilevsky, Gerhard Oppitz, Eugen Indjic and Michael Schäfer – teachers who, together with his father, influenced his art. “It was interesting studying in different places. When you are confronted with different approaches, you can see what is the essence of music.” Now he even plays alongside his father in a project with two percussionists, but Jean says that he has naturally developed his own style. “At some point I knew what I wanted.” Like Gary, Jean is now a teacher at the Conservatoire; which leaves him little time for practice. But he feels he has mastered his instrument to the extent that the only practice he needs is actually learning or refreshing pieces. “When asked after a concert, I always say I practice just enough,” he says with a smile. The Echternach performance features Beethoven’s Fifth piano concerto, and the German composer is a particular favourite of Jean – alongside Liszt and Schubert. Indeed, one of his first projects after graduating was to perform a cycle of all 32 of Beethoven’s piano sonatas. “It is the best thing written for my instrument. But this was also the music that I listened to as a child. And Beethoven as a man holds a fascination over a child learning music.” Q

dennis's  city magazine luxembourg

Pour Jean Muller, le piano était presque une évidence : son père est un des plus éminents professeurs du Conservatoire. Rien ne garantissait cependant le talent, ou le succès. Mais aujourd’hui, Gary Muller doit être fier de son fils, qui donnera son troisième concert au Festival d’Echternach, le 21 mai. Jean commença le piano à six ans et son talent le fit bientôt remarquer. À 15 ans, il remporta une bourse d’études à l’académie nationale de Riga, en Lettonie, dans le cadre des échanges européens du programme Tempus. « C’était peu après le changement de régime politique, explique Jean. Il restait une bonne chose de l’ère soviétique : l’excellent niveau des conservatoires de musique. » Jean poursuivit ses études à Bruxelles, Paris et Munich auprès de Evgeny Moguilevsky, Gerhard Oppitz, Eugen Indjic et Michael Schäfer. Ses professeurs, ainsi que son père, ont beaucoup influencé son jeu. « Étudier dans différents contextes est très instructif. La diversité des approches révèle la quintessence de la musique. » Impliqué aux côtés de son père dans un projet avec deux percussionnistes, Jean souligne néanmoins qu’il a développé son propre style. « À un certain point, j’avais fait mes choix. » Comme Gary, Jean enseigne à présent au Conservatoire, ce qui lui laisse moins de loisir pour s’exercer. Mais sa maîtrise de l’instrument lui permet de se concentrer sur l’apprentissage ou la reprise d’un répertoire. « À la question rituelle après les concerts, je réponds que je travaille juste ce qu’il faut », dit-il en souriant. À Echternach, Jean interprétera le cinquième concerto pour piano de Beethoven, un de ses compositeurs préférés (avec Liszt et Schubert). Peu après avoir terminé ses études, d’ailleurs, il avait organisé un cycle de concerts consacré aux 32 sonates de Beethoven. « Personne n’a jamais fait mieux pour mon instrument. C’est aussi la musique que j’écoutais dans mon enfance. Et la personnalité de Beethoven est particulièrement fascinante pour un jeune apprenti musicien. » Q

« La photographie est mon art. » Pour promouvoir cet art, Christophe Olinger a cofondé Artgentik l’année dernière. Après un déménagement récent à Bonnevoie, le nouvel espace doit devenir une « maison des photographes ». Réunir les personnes, les amener à parler de photographie autour d’une tasse de café : telle est la philosophie de Christophe. « Nous ne voulions pas de l’atmosphère d’une galerie. Nous faisons autre chose. » Christophe a pris l’appareil photo en mains à l’âge de 14 ans et, depuis lors, « je vis pour la photographie ». Mais il se souvient combien les débuts ont été difficiles et il rêvait de « donner aux jeunes la possibilité d’exposer leurs œuvres ». Encourager les jeunes talents est la priorité et Christophe espère obtenir plus de soutien pour octroyer des bourses et financer des artistes. Mais la maison a aussi pour vocation de réunir des débutants et des artistes reconnus. « Nous voulons amener les photographes à travailler ensemble au lieu de se concurrencer, et développer quelque chose pour promouvoir l’art de la photographie. » “Photography is my art.” To promote this art Christophe Olinger co-founded Artgentik last year. After a recent move to Bonnevoie the new venue is meant to be a “house of photographers.” Bringing people together, making them talk about photography while sitting down for a cup of coffee – that is Olinger’s philosophy. “We didn’t want the atmosphere of a gallery. We’re doing something different.” Olinger picked up the camera when he was 14 and now says; “I live for photography.” But he remembers how hard it was to get started and it was his dream “to give young people the chance to exhibit their works.” Fostering young talent is the top priority and Olinger hopes for more sponsorship to allow scholarships and funding of artists. But the house is also meant to bring together young and established artists. “We want to make photographers work together, rather than in competition, and build something to promote fine art photography.”

J www.ajsl.lu

Texts: Cordula Schnuer, Duncan Roberts. Photos: Julien Becker, Luc Deflorenne.

Christophe Olinger, photographe

“Young people can and will contribute to the building of a better future. We cannot leave them alone with their wonderful ideas and creativity.” For Carlo Hansen, president of the Association Jeunes Scientifiques Luxembourg (AJSL) it is obvious that young people need to be encouraged to take first steps into the world of science. This is where the AJSL comes in. Every year a contest invites people aged 12-21 to conduct their own research project. Everything lies in the hands of the young scientists, from the conception to the presentation of results. “The creative element is important. We give them room to move freely,” says Hansen. But the AJSL is there to help every step along the way. At an awards ceremony the ambitious scientists will be rewarded for their efforts. This year the AJSL itself will receive a prize. The Lions Club Luxembourg is awarding the association with the Prix Lions 2011, in recognition of the work it has done since 1971. “It was a big surprise, but none of this would be possible without the dedication of the young people.” « Les jeunes peuvent contribuer et contribueront à bâtir un avenir meilleur. Nous ne pouvons pas ignorer leurs merveilleuses idées et leur créativité. » Pour Carlo Hansen, président de l’Association Jeunes Scientifiques Luxembourg (AJSL), il est évident que les jeunes doivent être encouragés à faire leurs premiers pas dans l’univers de la science. C’est là qu’intervient l’AJSL. Chaque année, un concours invite des participants de 12 à 21 ans à mener leur propre projet de recherche. Tout repose entre les mains de jeunes scientifiques, de la conception à la présentation des résultats. « L’élément créatif est important. Nous leur laissons une totale liberté de mouvement », explique Carlo, mais l’AJSL est là pour les soutenir à chaque étape du projet. Les scientifiques ambitieux seront récompensés pour leurs efforts lors d’une remise des prix. Cette année, l’AJSL recevra un prix, elle aussi. Le Lions Club Luxembourg lui a décerné le Prix Lions 2011 en reconnaissance du travail accompli depuis 1971. « Ce fut une immense surprise, mais rien de tout ceci n’aurait été possible sans le dévouement des jeunes. »

J www.artgentik.lu

J www.jeanmuller.lu 8, 14 

www.citymag.lu


Bibliothèque nationale Luxembourg

www.bnl.lu

catalog.bibnet.lu eluxemburgensia portail.bnu europeana

Maintenant que tu as l’âge de décider, nous sommes là pour te guider. Tu viens de finir tes études, tu fais tes premiers pas dans le monde du travail et tu envisages de faire un investissement pour ton avenir ? Tu hésites entre une voiture ou un appartement? Wüstenrot te guide en matière d’épargne-logement et te propose les meilleures solutions adaptées à ta situation et à ton budget. Appelez-nous: 44 34 44 - 1 www.wuestenrot.lu

Nos partenaires à Luxembourg

WUESTENROT_Ado_CityMag_Fr.indd 1

15/04/11 11:44


22

From top to toe De la tête aux pieds

Our regular guide to quality shops and services in the capital city this month focuses on beauty institutes. Cemois-ci,notreguidedesmeilleurs services et boutiques de la capitale s’interesse aux instituts de beauté. NWendy Winn  Oandrés lejona

C

arita has been offering effective skin, body and hair treatments for 20 years in Luxem bourg; the company itself began in 1929 when the Carita sisters opened a high-end hair salon in Toulouse. “We aren’t coiffeurs anymore,” explains Pascale Marx, “but we continue to specialize in products for hair care and we offer excellent capillary treatments.”

State of the art After a one-hour capillary treatment to stimulate the scalp, you’ll leave with “softer, shinier, healthier hair,” Marx says, and she recommends that people treat themselves and their hair to this profound treatment on a monthly basis. “The products are really state of the art,” she says, “and the techniques used to apply them make them all the more effective.” Marx has been with Carita for 20 years, having received her initial training in Paris but coming shortly afterward to Luxembourg. She and her team benefit from continual training about new products, techniques and services. “Either we go away for training or a Carita specialist comes to us,” she says, “and we often give each other treatments.” That might explain why Pascale Marx is often complimented on her très soignée (very cared for!) appearance and her natural beauty that Carita products help let shine through.

Global service at accessible prices Clients come from all walks of life and are of all ages. “We really provide a global service, taking care of the body and hair from top to toe. Within that wide range of services, there is something for everyone. We take care of men and women, of young people and old. The prices range depending on the services, and there are prices that are very accessible, even to young people and students”. This made-to-measure approach is part of the core Carita philosophy, Marx explains. Professional analysis can reveal where problems lie and which products and services will be the most beneficial and effective. “It’s a very precise business,” Marx says, “and we have the tools and products to support us.” They use, for example, electric current to help deliver the products deep into the skin tissue for maximum effect.

An expression of love Asked what led her to this type of work, Pascale smiles. “It’s an expression of love,” she says. “To take the time with someone, to let them focus on themselves for a while and feel their worth, to help put them back into harmony with themselves, that’s a privilege.” And besides feeling pampered and in harmony with themselves, Carita clients go out the door looking better than when they walked in! Q

dennis's  city magazine luxembourg

Pascale Marx, Carita.

epuis 20 ans, Carita est une référence à Luxembourg dans le domaine du soin de la peau, du corps et du traitement capillaire. La société est née en 1929 lorsque les sœurs Carita ouvrirent un salon de coiffure haut de gamme à Toulouse. « Nous ne nous occupons plus de coiffure, explique Pascale Marx, mais nous sommes toujours spécialisés en soin du cheveu et nous offrons d’excellents traitements capillaires. »

D

elle s’est installée très vite à Luxembourg. Avec toute son équipe, elle se forme continuellement aux nouveaux produits, techniques et services. « Soit nous partons en stage, soit nous accueillons un spécialiste Carita, et nous pratiquons souvent entre nous » dit Pascale Marx, dont les produits Carita subliment la beauté naturelle et dont l’apparence toujours très soignée lui vaut de nombreux compliments.

Des traitements de pointe

Un service complet à des prix accessibles

Après une heure de traitement pour stimuler le cuir chevelu, vos cheveux auront gagné en « douceur, brillance et santé », explique Pascale, qui recommande ce traitement en profondeur sur une base mensuelle. « Nos produits sont des produits de pointe, dit Pascale, et nos techniques d’application renforcent leur efficacité. » Pascale travaille pour Carita depuis 20 ans. Après avoir étudié à Paris,

La clientèle de tous âges vient de tous horizons. « Nous offrons un service véritablement complet, de la tête aux pieds. Dans la vaste gamme du soin du corps et du cheveu, chacun trouve son bonheur. Nous accueillons une clientèle masculine, féminine, jeune, moins jeune... Les prix dépendent du type de services, et certains prix sont tout à fait accessibles, même pour les jeunes et les étudiants. »

“What matters most are the results.” « Seul le résultat compte. » Pascale Marx

www.citymag.lu


23

La maison de beauté Carita 1, rue de la Monnaie G 47 54 31

Institut Annette Weber-Krier 1, rue Philippe II G 22 58 41 J www.weber-krier.com

Daniele ArenD, Institut Annette Weber-Krier

Céline Tarraube, Parapharmacie Terra Alba

Annette Weber-Krier is one of the oldest beauty institutes in Luxembourg, but it offers the very newest treatments! Take, for instance, “sugaring”. “It’s a form of epilation from Hungary using sugar. It leaves the skin very smooth and is not as painful!”, says Daniele Arend, who runs the institute with her husband Robi. Those who want a permanent fix can try “Definitive Epilation” and there is permanent make-up too. Another novelty at this reliable address – a radio frequency treatment for firming and reducing. “It’s incredibly effective,” Arend says. Annette Weber-Krier est l’un des plus anciens instituts de beauté du Luxembourg, mais il propose les traitements les plus récents ! Prenons par exemple le sugaring. « C’est une forme d’épilation venue de Hongrie et utilisant du sucre. Elle laisse la peau très douce et n’est pas aussi douloureuse ! », explique Danièle Arend, qui dirige l’institut avec son mari, Robi. Les clientes qui recherchent une solution permanente peuvent essayer l’« épilation définitive » ; l’institut propose également le maquillage permanent. Une autre nouveauté dans cet établissement sérieux : un traitement par radiofréquence pour raffermir et dégonfler la peau. « C’est incroyablement efficace », dit Danièle.

It’s the first of its kind here, and it was Céline Tarraube who came up with the idea – a huge beauty and health pharmacy offering professional, personalised advice. “We help clients choose exactly the right products for their needs,” Tarraube says, whether they are looking for products for infants, nutritional care, weight loss, hair and face care or cosmetics to bring out their best. “We also have a cabin where clients can try out products.” Of course, you can walk right in and make the choice yourself too, but you might find it hard with so much to choose from! C’est la première du genre ici et Céline Tarraube est à l’origine de ce concept : une grande parapharmacie de produits de beauté et de santé offrant un service personnalisé et professionnel. « Nous aidons nos clients à choisir exactement les produits qui leur conviennent », dit Céline, qu’ils cherchent des produits pour bébés, des compléments nutritionnels, des produits pour perdre du poids, des soins capillaires ou du visage, ou des cosmétiques afin de se montrer sous leur meilleur jour. « Nous avons également une cabine où nos clients peuvent essayer les produits. » Bien sûr, vous pouvez aussi entrer et choisir par vous-même, mais cela pourrait être difficile avec autant de choix !

Odette Tonnaer, Yoaké

Drosana Nassa, VislaVie

“We are not for everyone,” Odette Tonnaer says of Yoaké. “This is pure luxury, and our clients are of a very, very high standard.” So, of course, are their services, offered not in “cabins”, but in spacious 30 square meter private rooms. Politicians, VIPS and other demanding clients take time out of their busy schedules to unwind and rejuvenate in these elite and well-appointed premises. “We look at the whole picture, about the client’s lifestyle, nutritional habits and real needs, and then our highly trained therapists can offer the most beneficial solutions.” « Notre offre ne s’adresse pas à tout le monde, explique Odette Tonnaer de Yoaké. Il s’agit de luxe à l’état pur et notre clientèle est très, très haut de gamme. » Il va de soi que les services le sont aussi. Ils sont proposés, non pas dans des « cabines », mais dans des espaces privés et spacieux de 30 m². Hommes politiques, VIP et autres clients exigeants marquent une parenthèse dans leur agenda surchargé pour se détendre et rajeunir dans ces lieux d’exception, bien aménagés. « Nous envisageons la situation du client dans son ensemble, son mode de vie, ses habitudes alimentaires et ses besoins réels, puis nos thérapeutes très expérimentés peuvent proposer les solutions les plus bénéfiques. »

Already as a girl of about 10, Drosana Nassa was studying plants and pressing wild flowers. “I have always been fascinated by plants,” she says. Today, she is an expert in “using plant-based natural products to help clients look and feel their best”. The Indian-inspired location she decorated herself is the ideal place for anyone looking for effective treatments without dangerous toxins. VislaVie translates as “Face Life”, and that’s just what Nassa helps clients do through healing and beauty treatments including massage and even a private hammam spa! Alors qu’elle n’avait qu’une dizaine d’années, Drosana Nassa étudiait déjà les plantes et pressait les fleurs sauvages. « J’ai toujours été fascinée par les plantes », dit-elle. Aujourd’hui, elle est experte dans « l’utilisation de produits naturels à base de plantes qui aident les clients à se sentir et à paraître au mieux de leur forme ». L’établissement, décoré par ses soins et d’inspiration indienne, est l’endroit idéal pour quiconque recherche des traitements efficaces sans toxines dangereuses. Le nom VislaVie exprime précisément ce que Drosana aide ses clients à faire, grâce à des traitements de soins et de beauté qui incluent le massage et même un hammam privé !

Cette approche « sur mesure » est au cœur de la philosophie Carita, explique Pascale. Une analyse professionnelle permet de cerner les problèmes et de déterminer les produits et services les plus adaptés. « C’est un travail très précis, que nous effectuons avec les appareils et les produits adéquats. » Une impulsion électrique, par exemple, permet au produit de pénétrer plus profondément dans le tissu épidermique pour une efficacité maximale.

Une marque d’amour Pourquoi avoir choisi ce métier ? Pascale sourit : « Par amour des autres, dit-elle. Donner du temps aux clients, leur permettre de s’occuper d’eux-mêmes et de se sentir bien, les aider à retrouver une harmonie intérieure, quel privilège ! » Après ce moment exclusif de détente et d’harmonie retrouvée, faut-il s’étonner si les clients Carita sortent rayonnants du salon ? Q

www.citymag.lu

Parapharmacie Terra Alba 8, rue Notre-Dame G 27 47 88 74

Yoaké Luxembourg The Ultimate Spa 98, bd de la Pétrusse G 26 12 13 J www.yoake.lu

VislaVie Centre de Bien-être, de Soins et de Beauté 40, place Guillaume II G 26 47 84 44 J www.vislavie.lu

dennis's  city magazine luxembourg


Egypt Western Sahara

Bahamas

Saudi Arabia

Cuba

24

Haiti Dominican Jamaica Republic Belize Honduras mala alvador Nicaragua Costa Rica

Panama Colombia

Mauritania Senegal The Gambia Guinea-Bissau Guinea

Venezuela Guyana

French Guiana Suriname

Niger

Chad

Sudan

Cote Ghana Sierra Leone d‘Ivoire Liberia

Yemen

Etrea

Burkina Faso

Djibouti Nigeria

Ethiopia

Somalia

Cent. Afr. Rep. Benin

Togo

Ecuador

Peru

Mali

Qatar U. A.

Cameroon Guinea Congo Gabon

Uganda Kenya Congo (ex-Zaire) Rwanda Burundi Tanzania

Brazil

A ngola

Zambia

Bolivia

Malawi

Madagascar Zimbabwe

Paraguay

Chile

Mozambique

Botswana Namibia

Swaziland

South Africa

Peru

Argentina

Lesotho

Uruguay

A Song for Peru Une chanson pour le Pérou

From the Pacific to the Andes to the Amazon: Peru is a medley of cultural diversity. Du Pacifique aux Andes et Falkland à l’Amazone, le Pérou est Is. un melting-pot culturel. Ndeborah fulton-anderson  Oandrés lejona

T

he first song Peruvian school children learn is “Costa Sierra Selva” which describes their country in simple, perfect rhythm. Geography has shaped the distinct character of Peruvians, from the stoic Andean Indians to the lively Spanish-African-Asian influences along the coast. Magali Marchand is from Lima, where her grandfather Jorge Muelle served as Minister of Culture and was integral to many Incan and preIncan excavations of her country. “There is so much more than Machu Picchu to discover!” From the Amazon rainforest to ancient Incan ruins, Peru’s cultural legacy is impressive. Magali admits that within this “land of contrasts” there is a sharp economic divide. “We often don’t realise what real poverty and isolation means.” She refers to the street children, mostly boys, who are either orphaned or abandoned, living in ghettos and stealing to survive. Determined to help, Magali found encouragement from “one of the most inspiring women”– Haydée Fischbach-Nadal, the Honorary Consul for Peru in Luxembourg. Peruvian by birth, Mrs. Fischbach founded the Association Luxembourg-Peru (ALP), which has paved the way for the adoption of 150 Peruvian children by Luxembourg families.

Beyond adoption ALP has expanded its mission over the last two decades. “We are currently aiding a centre which provides food, housing and practical skills to street children.” To raise funds, Luxembourg has responded in song. Local actors, musicians, and dancers are participating in Las Calles at the Grand Théâtre for one spectacular evening. “It is an operetta that has all the energy of a Spanish zarzuela but with a local twist. Streets – las calles – come to life with music and dance. Even Luxem­ bourg Mayor Paul Helminger will be performing!” J www.lascalles.lu

dennis's  city magazine luxembourg

L

a première chanson que les petits écoliers péruviens apprennent est « Costa Sierra Selva », qui décrit leur pays sur un rythme simple et parfait. La géographie a façonné le caractère particulier des Péruviens, depuis les stoïques Indiens des Andes jusqu’aux habitants pleins d’entrain de la côte aux influences espagnole, africaine et asiatique. Magali Marchand vient de Lima, où son grand-père Jorge Muelle a été ministre de la Culture, et elle a participé à de nombreuses fouilles incas et pré-incas dans son pays. « Il y a vraiment bien plus que le Machu Picchu à découvrir ! » Depuis la forêt tropicale amazonienne jusqu’aux anciennes ruines incas, l’héritage culturel du Pérou est impressionnant. Magali admet qu’à l’intérieur de cette « terre de contrastes », il y a de profondes divisions économiques. « Souvent, nous ne réalisons pas ce que la vraie pauvreté et l’isolement signifient. » Elle fait référence aux enfants des rues, souvent des garçons, orphelins ou abandonnés, qui vivent dans des ghettos et volent pour survivre. Déterminée à les aider, Magali a trouvé un soutien auprès de « l’une des femmes les plus enthousiasmantes qui soient » : Haydée Fischbach-Nadal, consul honoraire du Pérou au Luxembourg. Péruvienne de naissance, Mme Fischbach a créé l’Association Luxembourg-Pérou (ALP), ce qui a ouvert la voie à l’adoption de 150 enfants péruviens par des familles luxembourgeoises.

Au-delà de l’adoption

L’ALP a élargi ses missions durant les 20 dernières années. « Nous soutenons actuellement un centre qui procure de la nourriture, un logement et des compétences pratiques aux enfants des rues. » Pour lever des fonds, le Luxembourg a répondu en chansons. Des acteurs locaux, des musiciens et des danseurs participent à Las Calles au Grand Théâtre pour une soirée spectaculaire. « C’est une opérette qui possède toute l’énergie d’une zarzuela espagnole, mais avec une touche locale. Les « Souvent, nous ne réalisons rues – las calles – s’animent pas ce que la vraie pauvreté gaiement avec la musique et la et l’isolement signifient. » danse. Même le bourgmestre de la Ville de Luxembourg, Paul MAgali marchand Helminger, se produira ! »

“We often don’t realise what real poverty and isolation means.”

www.citymag.lu


25 Poetry New Improv Role in Everything Nouveau rôle d’improvisation

La poésie en toute chose

Daniel Erézué, Part-time IT specialist, full-timefather.Spécialisteinformatique à temps partiel, papa à plein temps.

Miriam Krüger, poet. Poète.

Proud Limeños Les fiers habitants de Lima

About peru Population: 29,248,943 Capital: Lima Government: Constitutional Republic National Day: Independence Day, 28 July (1821) Chief of State/Head of Government: President Alan García Pérez 174 nationalités vivent à Luxembourg dont 46 Péruviens. 174 nationalities live in Luxembourg, including 46 Peruvians.

MAGALI MARCHAND, Production Coordinator, Las Calles Fundraiser. Magali Marchand, coordinatricedeproduction, collectrice de fonds pour Las Calles.

Daniel Erézué is from Lima, Peru’s capital. Though he left to pursue an engineering degree at the University of Bordeaux, the tie to his home country is both personal and ever-present: Daniel and his Danish wife Ane adopted a Peruvian boy, Manuel, from an orphanage “in the middle of the Andes.” Assistance from the Association LuxembourgPeru helped the process. Since then, family events are arranged locally with other Peruvian children. When he is not acting in his new fatherhood role or working on IT projects, Daniel likes to participate in Improvisation League theatre events. DanielErézuévientdeLima,lacapitale duPérou.Bienqu’ilsesoitéloignépour obtenirundiplômed’ingénieuràl’université de Bordeaux, le lien avec son pays d’origine est à la fois personnel et omniprésent : Daniel et son épouse danoise,Ane,ontadoptéunpetitgarçon péruvien, Manuel, dans un orphelinat situé « au milieu des Andes ». L’aide de l‘Association Luxembourg-Pérou a facilité les démarches. Depuis lors, des manifestations familiales sont organisées localement avec d‘autres enfantspéruviens.Lorsqu‘ilnejouepas sonrôledenouveaupèreounetravaille passurdesprojetsinformatiques,Daniel aimeparticiperàdesévénementsthéâtrauxauseindelaLigued'Improvisation.

In Andean prophecy, this is the time for the eagle to fly in harmony with the condor. Through poetry, Miriam Krüger weaves the ancient symbols through her recently-published collections. “The mythology is rich! The chakana or Inca Cross is as complex as it is mysterious. The symbols are repeated in our architecture, textiles and in our poetry.” Miriam shares her poems in four languages and often in local events. “Le Printemps des Poètes in the Abbaye de Neumünster was amazing!” Miriam finds “poetry in everything” and artistic support in a place where “being foreign is normal.” Dans la prophétie des Andes, le temps estvenupourl’aigledevolerenharmonie avec le condor. À travers la poésie, Miriam Krüger entrelace les symboles anciens dans ses récentes collections éditoriales. « La mythologie est riche ! La chacana ou la croix inca est aussi complexequemystérieuse.Lessymboles sontreprisdansnotrearchitecture,nos tissus et notre poésie. » Miriam fait partagersespoèmesdansquatrelangues et souvent dans des manifestations locales. « Le Printemps des Poètes àl’abbayedeNeumünsterétaitextraordinaire ! » Miriam trouve de la « poésie entoutechose »etunsupportartistique en un lieu où « être un étranger est quelque chose de normal ».

J www.improvisation.lu

J www.mrkpoesia.blogspot.com

y TION l,Honorar s t a c d a a F MORE INFORMA -N bach Fisch

FOR ydée a el Mrs.H l Goeb u s n opold Ville e L Co e urg allé I 75, Luxembo 51 62 5 4 3 6  4 T L-1 2 93 / G 44 4 os@pt.lu m ) J cos o Sol Nuev n a i v eru one P ours) EXPRESSIONS ney ( nd o few h M a a e n i i c r r f u o L ta My way! ( Mi pa e! Right A u q Al to

www.citymag.lu

Francisco Benavente, Operations Controller, Siemens BeLux. Contrôleur des opérations, Siemens BeLux.

From the music of the zampoña pipe to the flirting dance of the marinera, Peru has distinct regional differences. “I am Limeño, from Lima, and we are known for being extroverts!” Francisco Benavente is proud of Lima’s growing reputation as a culinary capital as well as a UNESCO World Heritage Site for its colonial architecture. “People go south from Lima to the Sacred Valley’s archaeological treasures but the northern coast is just as rich.” He refers to the largest adobe city in the world, Chan Chan, and pre-Incan temples where it seems “something new is being discovered every day!” Le Pérou a des différences régionales marquées, depuis la musique de flûte de pan ou zampoña jusqu’à la danse de flirt de la marinera. « Je suis un Liménien,etnoussommesconnuspour êtreextravertis ! »FranciscoBenavente est fier de la réputation grandissante de Lima en tant que capitale culinaire ainsiquecommesiteclasséaupatrimoine mondialdel’UNESCOpoursonarchitecture coloniale. « Les gens vont au sud de Lima pour découvrir les trésors archéologiquesdelaValléeSacréemais la côte nord est tout aussi riche. » Il fait référence à la plus grande cité en terre (enadobe)dumonde,ChanChan,ainsi qu’aux temples pré-incas où il semble que« l’ondécouvrechaquejourquelque chose de nouveau ! »

r... e v o c s n jeudi eruvia withP c. g in n i PerxeudThursdaydervinek and momusmunity Arela nce, food, Peruvianc e e ambi iscoverth d e m ) Co 07. llerich t at Exi s – Ho e d n to rréRo ay H 18 h 7 (Ca Exit0 rsday 12 M E Thuntrance Free e 20 07 .lu 2 G 26 6 .rotondes w w J w

dennis's  city magazine luxembourg


Services & shopping

VOTRE MAISON OU APPARTEMENT N’EST TOUJOURS PAS VENDU ?

USEFUL SERVICES & SHOPPING

FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. Vous trouverez ci-dessous les services municipaux, adresses utiles, établissements sportifs, ainsi qu’un guide shopping.

au 26 64 99 99 (Luxembourg Ville) au 26 90 45 45 (Ettelbrück-Diekirch)

www.remax.lu

USEFUL ADDRESSES ADRESSES UTILES

BIERGER-CENTER 1 Centre Hamilius, 51, boulevard Royal, Adresse postale L-2090 Luxembourg Lu-ve : 8-17h G 47 96 22 00 T 26 27 09 99 Population register (registration, radiation test, changes of address), certificates, electoral list registration, identity cards, passports, registration for EU nationals, registration for third county cards, naturalization, birth certificate copies, legalization of signatures, parental authorizations, declaration of guardianship, certified copies, Chèque-Service Accueil, residential parking vignettes, dog registration, payment of commune bills etc. Registre de la population (inscriptions, radiations, changements d’adresse),certificats,inscriptionssurlistesélectorales,cartesd’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demandedecartespourressortissantspaystiers,naturalisations,copies actesdenaissance,légalisationsdesignatures,autorisationsparentales, déclarationsdepriseencharge,copiesconformes,adhésionsChèqueServiceAccueil,vignettesdestationnementrésidentiel,déclarations de chiens, paiements de factures communales, etc. J bierger-center@vdl.lu, www.vdl.lu

11

19

Archives municipales Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve :8h30-11h30,13h30-16h Pourles rechercheshistoriques et généalogiques : Lu-ve :uniquementsurrendez-vous G 47 96 26 76 T 47 36 53

Office Social 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Late night licences and public entertainment taxes Nuits blanches et taxe sur 1 les amusements publics Remax_citymag.indd 1 Lu-ve : 8h30-11h Deprivation assistance Aide aux démunis G 47 96 24 70 T 46 92 01

12 Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 G 24 78 66 60 T 47 46 92 J archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu

13

SPORT FOR ALL SPORTS POUR TOUS G 47 96 25 83 (Hotline : 691 98 24 63)

The Sport for All programme provides a wide range of sports activities. Registration takes place all year round. LeprogrammeSportspourtousproposeunelargegammed’activités sportives. Inscription tout au long de l’année. Rens. : Service des sports de la Ville de Luxembourg J www.vdl.lu

ICE SKATING & SKATEBOARD PATINOIRE & SKATE

SWIMMING POOLS PISCINES

5

2 Bonnevoie 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Fermeturedelacaisseuneheure avant la fermeture de la piscine G 47 96 34 71

Patinoire de Kockelscheuer 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h G 46 74 65

6 Skate Park Hollerich Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h G 44 83 47

4 Centre de relaxation aquatique Badanstalt 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Fermeturedelacaisseuneheure avant la fermeture de la piscine G 47 96 25 50

out

Cultunue, restaurapnatge 36

ve on Find tings ar lis nts and b Agenda taura y s, res 36 r it a C b f s e o le la pag uvez Retro de loisir à x u e a li et nd y Age du Cit

Bibliothèque Municipale Cité 3, rue Génistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 J www.vdl.lu

14 CAPEL – Centre d’animation pédagogique et de loisirs 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h G 47 96 24 42 / 32 73 J www.vdl.lu

15 Centre d’information européen – Maison de l’Europe 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h G 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences,débats,expositions, visites de groupe Jc omm-rep-lux-info@ec.europa.eu

Premier réseau mondial de l’immobilier

7 Bambësch – Tennis Spora Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h G 46 15 51 Sur réservation J www.tennisspora.lu

11 État Civil Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes G 47 96 26 30 T 47 36 53

20

TRANSPORT TRANSPORTS 21 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h G 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public SISCO_CDV.pdf 22.02.2011 10:58:59 Uhr transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignementsetconseilssur l’offredesservicesdetransports Ann_64x97mm_Glamour Bijoux_Mag TEMPO_cor_vec.indd 1 11/11/10 16:35 publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce J www.mobiliteit.lu

36  LE MOIS AVEC VOTRE COACH PERSONNEL À VOLONTÉ... LE PASS FITNESS

Taxis Taxis Colux : G 48 22 33 Benelux Taxis : G 80 02 51 51 City Taxis : G 48 00 58

8 Belair – Tennis Club des Arquebusiers Val Sainte-Croix G 44 50 37

Impositions communales 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 G 47 96 26 84 T 22 91 36

ECOUTE . EXPERTISE . EFFICACITE

M

500 m2

Y

de showroom dédié à la

9 Belair – Tennis Club Stade Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h G 45 16 10 J www.tcstade.lu

10 Bonnevoie – Tennis Club 115, rue Anatole France G 49 65 95 J www.tcbonnevoie.com

cuisine équipée

CM

OFFRE SPECIALE

AéROPORT MY Arrivals/departures/info CY G 24 64 0 J www.luxairport.lu Ventes et réservations G 24 56 42 42 J callcenter@luxair.lu

Nous vous accueillons

TESTEZ nous et vous verrez la DIFFERENCE

du lundi au vendredi de 10h à 19h, le samedi de 10h à 18h.

(Deux séance de sport par semaine avec COACH PERSONNEL, sans oublier le sauna infrarouge à volonté). Prenez soins de vous l’esprit tranquille, grâce à l’espace enfants gratuit à votre disposition.

K

38, Rangwee L-2412 Luxembourg-Howald Tél. (+352) 48 42 14-25

www.siscobeautyform.com

Tel : 27 03 35 14 MARKETS Marchés

www.bamolux.lu

MARCHé DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’Église paroissiale Me : 7-12h

2

3

23 17 kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 G 26 26 29 59 J www.kidsandthecity.lu

18 LEO (Luxembourg Energy Office) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h G 26 39 48 48 T 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique J www.leoenergy.lu

cuisines

C

22 16

18.01.2011 15:51:45 Uhr

Recette Communale 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45 G 47 96 20 20 T 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures

CMY

TENNIS

3 Centre aquatique d’Coque 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18h Fermeturedelacaisseuneheure avant la fermeture de la piscine G 43 60 60-1

oing re & g

APPELLEZ VOTRE AGENCE RE/MAX

MARCHé DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month 3e dimanche du mois : 10-17h

24 MARCHéS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS PlaceGuillaumeIIetplacedeParis Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque55marchandsetjardiniersoffrentunegrandediversité de produits frais tels que fruits, légumes,produitsdel’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés

AdvSOON64x97.indd 1

GALERIE BEAUMONT 56 GRAND RUE L-1660 LUXEMBOURG TEL: +352 26 20 00 22 WWW.SOON.LU

21/09/10 10:48


7 14

3

1

23

MAISONS I APPARTEMENTS I BUREAUX ACHAT I VENTE I LOCATION ASSURANCES I CONSEIL ImmoBILIeR

4

BRICKS Solu tion s Immobilièr e s 4-6, rue Pépin-le-Bref - Luxembourg Paul Fabeck I T : 26 44 11 61 info@bricks.lu I www.bricks.lu

8

2

9

19

7

17 13

15

1 5 24

18

6

11

by Ackermann

16 12

Tout pour la future maman et pour les enfants de 0 à 12 ans Liste de naissance online

www.lapino.lu 4 486A, r. de Longwy - L-1940 Luxembourg Tél.: +352 27 44 99 00 8 4

20

24

2

21 6 5

SOINS VISAGES MASSAGES CORPS

3

AUX EFFETS REVITALISANTS RELAXANTS ET RAJEUNISSANTS

10 22

Luxembourg | 98, Boulevard de la Pétrusse T +352 26 12 13 | www.yoake.lu 5

6

Ann_Monceau_CityMagazine_F.pdf

1

22/10/09

6

2

11:24

7

8

La décoration de tabLe revisitée par daff

LIB : SHARING RISKS - PROTECTING ASSETS

Tous les parfums du monde pour toutes les circonstances : baptêmes, mariages, réceptions.

TOUTES ASSURANCES - TOUTES COMPAGNIES Nous comparons pour vous les offres de tous les assureurs pour vous permettre de choisir la meilleure couverture ou le meilleur placement au meilleur tarif.

Service de livraison à domicile et internationale.

Tél. 49 15 54 Fax 49 15 94 104, rue de Hollerich Luxembourg 83, av. du Dix Septembre Luxembourg

Lundi au samedi 8h00 à 19h00 non-stop Dimanche et jours fériés 9h00 à 13h00

Fournisseur de la Cour

Luxembourg – 44, Grand-Rue – 11, rue des Capucins Tél.: 22 73 27 – www.tapishertz.lu

CM_64x97_DAFF.indd 2

15.04.11 14:011 LIB.indd

LIB S.A. 13, AVENUE DE LA GARE L-1611 LUXEMBOURG TEL: +352 26480101 EMAIL: CONTACT@LIB.LU WEB: www.lib.lu

17.01.2011 14:49:22 Uhr


28 Click & find

Trouvez les dates de collecte des déchets sur le site web de la Ville How to find garbage collection dates on the Ville de Luxembourg website

Fresh print

PUBLICATIONS NOW AVAILABLE at THE BIERGER-CENTER

Bon à savoir Good to Know

publications disponibles au bierger-center

rue de la Tour Jacob partiellement fermée rue de la Tour Jacob partially closed

Guide pour personnes 60+ 140 pages Français Éditions VDL

INFO-SERVICES Dépliant Français / Deutsch Éditions VDL

1. Visitez www.vdl.lu Visit www.vdl.lu

ÉCOLOGIQUE 20 pages Français / Deutsch Éditions VDL

2. Cliquez sur l’icône « Déchets » sous « Liens utiles » Click on the “Déchets” icon under “Liens utiles”

VEL'OH! Brochure English Éditions VDL

3. Déroulezlemenupourtrouvervotrerue Use the scroll bar to find your street 4. Cliquez sur « Afficher » pour trouver les dates de collecte Click “Afficher” to find the collection dates

Conseils en énergie 24 pages Français / Deutsch Éditions VDL

Sports pour tous 69 pages Français / Deutsch Éditions VDL

Free subscription Abonnement gratuit

S.d.S Sport-Wochen 28 pages Deutsch / Français Éditions VDL

For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers(abonnez-voussurvotre lieu de travail à Luxembourg)

Carnet Culture Jeunes Carnet de bons Français Éditions VDL

two ways to receive the Ville de Luxembourg’s publications:

1.VisittheBierger-Center(CentreHamilius,51,boulevardRoyal)andaskforthepublicationyouwant 2. Download online at http://publications.vdl.lu

City Mag abroad / à l'étranger :

All publications are available free of charge!

dEUX FAçONS DE RECEVOIR LES PUBLICATIONS DE LA VILLE DE LUXEMBOURG :

1.Rendez-vousauBierger-Center(CentreHamilius,51,boulevardRoyal)etdemandezvotrepublication 2. Téléchargez-les en ligne sur http://publications.vdl.lu Toutes les publications sont disponibles gratuitement !

ropeAn d

010 · si l s2

r AwA r d ·

es

Ve

i g n AwA r d

RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT :

est édité par Maison Moderne Publishing pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Maison Moderne Publishing for the City of Luxembourg En couverturE : Dennis Wezenberg Photographie : Julien Becker

COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE: Duncan Roberts, Mike Koedinger, Geraldine Knudson, Christiane Sietzen, Pascale Kauffman

dennis's  city magazine luxembourg

Envoyez vos coordonnées par mail à citymag@vdl.lu ou téléphonez au +352 47 96 41 14. Participation aux frais de l'ordre de 10 EUR par an (11 numéros) à virer à MM Publishing S.A. : Please send an email with your name and full address to citymag@vdl.lu or call +352 47 96 41 14 and transfer 10 EUR to cover postage of the 11 editions published during the year to MM Publishing S.A.: IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 / Code Bic / Swift BCEELULL.

eU

OURS

Send an email with your name and full address to Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14

Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg G 29 66 18-1 J info@citymag.lu Journaliste : Duncan Roberts (-55) J duncan.roberts@citymag.lu Coordinatrice : Déborah Lambolez (-56) J deborah.lambolez@ maisonmoderne.lu

GOOD DESIGN AWARD 2010

cartographie /  cartography : monopolka Sàrl

GRAPHISME / layout :

City Magazine Luxembourg paraît onze fois par an /  published 11 times a year

COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS : Elvire Bastendorff, Brigitte Bertelle, Mary Carey, Céline Coubray, Deborah Fulton-Anderson, Cordula Schnuer, Wendy Winn

J design@maisonmoderne.lu

Tirage / Print Run 35.000 exemplaires / copies

Direction artistique : Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro, Maxime Pintadu

ISSN 2075-8286

Traduction / Translation: Architext S.A. PUBLICITÉ / ADVERTISING :

Correction : CynthiaSchreiber,CathyWeber Suivi de production : Rudy Lafontaine PHOTOGRAPHIE : JulienBecker,EricChenal / Blitz, LucDeflorenne,DavidLaurent / Wide, Andrés Lejona, Olivier Minaire

www.citymag.lu

G 27 17 27 27-1 J mediasales@maisonmoderne.lu

www.maisonmoderne.lu

www.maisonmoderne.lu

Mise en page : StéphaniePoras(coordination), Hélène Dupont, Tae Eun Kim, Marie-France Lequeux, Nathalie Petit, Francis Ramel, Claire Ramos, Mireille Scheid Impression / PRINT: Imprimésurpapier / printedon UPM satin 57 gr. Please Recycle

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, trans-mettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished readingthispublication?Archiveit,pass it on or recycle it.

©Ville de Luxembourg / MM Publishing S.A. Tous droits réservés.Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictementinterditesansautorisationécrite au préalable de l’éditeur. ©Ville de Luxembourg / MM Publishing S.A. Allrightsreserved.Reproductionortranslation of this publication, either in its entirety or partial,isstrictlyprohibitedwithouttheprior permission of the publisher.

Dans le cadre du réaménagement de la rue de la Tour Jacob, la partie supérieure de la rue formant le virage avec la rue de Trèves sera entièrement fermée à toute circulation. La circulation de Clausen vers le quartier du Cents sera donc interrompue pendant toute la durée des travaux. Le chantier en question entraîne la déviation des lignes de bus 14 et CN1 par la rue de Neudorf. Pour des raisons de contraintes horaires, aucun arrêt n’est desservi dans la rue de Neudorf. Les horaires détaillés peuvent être téléchargés sur le site internet www.autobus.lu. Due to works improving the rue de la Tour Jacob, the road will be completely closed above where itformsthebendwiththeruedeTrèves. This means that traffic from Clausen toCentsandvice-versawillbeblocked for the duration of the works.The road works also mean that the bus routes 14 and CN1 will also have to take a detour via the rue de Neudorf. But tomaintainatimetable,nostopsalong the rue de Neudorf will be served by the two buses in question. The detailed timetables of the new routes canbedownloadedatwww.autobus.lu.

Chantier à l’avenue John F. Kennedy Construction work on avenue John F. Kennedy La construction d’un nouveau bâtiment à l’avenue John F. Kennedy, entre la rue Érasme et la Centrale de Cogénération, a entraîné la fermeture aux piétons et cyclistes de la chaussée surélevée entre l’avenue John F. Kennedy et l’entrée du parking souterrain à la Coque. Les travaux se prolongeront jusque décembre 2012. The construction of a new building ontheavenueJohnF.Kennedy,between the rue Érasme and the Centrale deCogénération,hascausedtheclosure topedestriansandcyclistsoftheraised pavementbetweentheavenueJohnF. Kennedyandtheentrancetotheunderground parking at la Coque.The work will last until December 2012.

Rue de la Semois partiellement fermÉe Rue de la Semois partially closed Des travaux d’infrastructure sur la rue de la Semois entraînent la fermeture de la route entre la rue de la Vallée et la bifurcation avec la rue de la Semois. Infrastructure work on the rue de la Semois means the road is closed between the rue de la Vallée and fork with the rue de la Semois. Plus d’informations sur : More information on: J www.vdl.lu

www.citymag.lu


29

William Turner Luxembourg, as seen from the Fetschenhof today. Vue de la ville de Luxembourg depuis le Fetschenhof aujourd’hui.

FActs

r born Turne m a i l il rg 789: W ber 1 ngland uxembou d m e v o L E n , N a o e t r 2 g i r 1 it h mbou fords rst vis in Ox Turner’s fi ns to Luxe r : 1834 urner retu the city’s Montée :T 1839 several of uding the l s d paint ations, inc Oxfor c i f i t ies in r d fo r n e e urn aus ourg de Cl st 1862: T xemb uchy u u g L u ’s A D 7 er rand 72 : Turn aged ber 1984 ed to the G n m Dece s are retur c classi

Suspected as a spy, the English watercolourist illicitly painted Luxembourg’s fortifications. The story of the paintings’ return to the Grand Duchy is also one of intrigue. SoupçonnÉd’Êtreunespion,l’aquarellisteanglaispeignitdemaniÈreillicitelesfortificationsdELuxembourg. l’histoire du retour des PEINTURES AU grand-duchÉ est aussi une vÉritable intrigue. NAaron Grunwald  ODavid Laurent / Wide

T

he English painter Joseph Mallord William Turner is famous for his watercolours, including several he painted during stays in Luxembourg during the 1830s. At the time Luxembourg was held by the Dutch crown but guarded by Prussian soldiers, recounts historian Jean-Claude Muller. As Turner spent a great deal of time in Cents and showed a great deal of interest in the city’s fortifications, the Prussians naturally thought he was a spy and kept him under constant surveillance. Turner illicitly captured the military installations “in a sketchbook concealed under his frockcoat, with a pencil held by his hand and passing through a hole in the coat pocket,” explains Muller. The artist used these sketches to create a series of miniature watercolours, each about 14 by 19 centimetres. In December 1974 Muller was on his way back to Luxembourg from his entrance interview at Oxford University, and by chance stopped to see a Turner retrospective exhibition at the Royal Academy of Arts in London. One miniature watercolour in particular caught his eye. While the curators had thought Turner made the piece in the French Alps, Muller had spotted the painting today known as Luxembourg seen from Fetschenhof. Without tipping his hand, Muller contacted “the then private owner of the watercolour. This gentleman later declared he was willing to sell the work of art to the Luxembourg Museum, provided the money he wanted went to a charity.” Muller – who later became a first government counselor for culture at the ministry of state – patiently negotiated the acquisition and “finally, on a very snowy morning of January 1984, the painting was officially donated to the National Museum at the Grand-Ducal palace.” Today the piece, along with several other of Turner’s Luxembourg watercolours, can be seen in the National Museum of History and Art. Q

www.citymag.lu

L

’artiste anglais Joseph Mallord William Turner est célèbre pour ses aquarelles, y compris plusieurs qu’il peignit durant ses séjours au Luxembourg dans les années 1830. À l’époque, le Luxembourg appartenait à la Couronne hollandaise, mais sous la protection des soldats prussiens, raconte l’historien Jean-Claude Muller. Comme Turner passait une grande partie de son temps à Cents et manifestait un fort intérêt pour les fortifications de la ville, les Prussiens pensèrent tout naturellement qu’il était un espion et le placèrent sous surveillance permanente. Turner reproduisit de façon illégale les installations militaires « dans un carnet de croquis, qu’il dissimulait dans sa redingote, un crayon en main sortant par un trou de la poche du manteau », explique M. Muller. L’artiste utilisa ces croquis pour réaliser une série d’aquarelles miniatures d’environ 14 x 19 cm chacune. En décembre 1974, alors qu’il revenait au Luxembourg après son entretien d’entrée à l’université d’Oxford, Jean-Claude Muller s’arrêta par hasard pour voir la rétrospective Turner à la Royal Academy of Arts de Londres. Une aquarelle miniature attira tout particulièrement son attention. Bien que les conservateurs fussent convaincus que Turner avait peint cette aquarelle dans les Alpes françaises, M. Muller identifia la peinture connue de nos jours sous le nom de Vue de la ville de Luxembourg depuis le Fetschenhof. Sans dévoiler son jeu, il contacta « le propriétaire de l’aquarelle de l’époque. Ce monsieur déclara plus tard qu’il était prêt à vendre l’œuvre d’art au Musée du Luxembourg à condition que la somme qu’il demandait fût donnée à œuvre de bienfaisance ». M. Muller, qui devint plus tard le premier conseiller culturel du gouvernement auprès du ministère d’État, négocia patiemment l’achat et « finalement, par une matinée très neigeuse de janvier 1984, le tableau fut remis officiellement au Musée National au Palais grand-ducal ». Aujourd’hui, cette œuvre d’art ainsi que plusieurs autres aquarelles de Turner représentant le Luxembourg peuvent être admirées au Musée National d’Histoire et d’Art. Q

dennis's  city magazine luxembourg


30

douglas luxembourg This Month: Douglas Rintoul

In Luxembourg for a third time, theatre director Douglas Rintoul is preparing to direct Jules Werner and Miriam Muller in Closer, his second production at the Théâtre des Capucins. Pour latroisiÈme fois À Luxembourg, le metteur en scÈne Douglas Rintoul se prÉpare À diriger Jules Werner et Miriam Muller dans Closer, sa seconde production au ThÉÂtre des Capucins. Nduncan roberts  Odavid laurent /  wide

T

L

he first time I came to Luxembourg in 2005 was to direct the chorus a première fois que je suis venu à Luxembourg, c’était en 2005 pour in the Barbican production of Julius Caesar. Each city on the tour diriger le chœur de Jules César dans une production du Barbican. had its own chorus, which meant I had to be in Luxembourg for a cou Chacune des villes de la tournée avait son propre chœur, ce qui m’a ple of weeks before the show arrived. It was a wonderful job because I got to amené à séjourner quelques semaines à Luxembourg avant la date du spectawork with a group of people quite intimately and got to know the city quite cle. J’ai trouvé ce travail fantastique parce qu’il m’a permis de collaborer well. I met Tom Leick at the Grand Théâtre and he was interested in doing assez intimement avec un groupe de personnes et d’apprendre à bien connaîDesign for Living by Noël Coward. I had just directed Coward in London. tre la ville. J’ai rencontré Tom Leick au Grand Théâtre et il était intéressé par Through that (2008 production at the Capucins) I got to work with Jules Design for Living de Noël Coward. Je venais de diriger Coward à Londres. and Miriam. It had a real connection to the local English-speaking theatre À cette occasion (lors de la production 2008 aux Capucins), j’ai pu tracommunity through the other six actors. A year later Jules spoke to me about vailler avec Jules et Miriam. Le projet présentait un véritable lien avec la the possibility of doing Closer. I know Frank Feitler and Marc Olinger communauté théâtrale anglophone locale par le biais des six autres acteurs. (directors of the two city theatres) were both very keen because Design for Un an plus tard, Jules m’a parlé de la possibilité de monter Closer. Je savais Living had worked, the audiences were very good and it was felt there was a que Frank Feitler et Marc Olinger (directeurs des deux théâtres de la ville) place for home-made English-language productions. étaient tous deux très enthousiastes à cette idée parce que Design for Living Each country has its own way of working, but it is interesting to see avait fonctionné, le public était très bon et on sentait qu’il y avait une place things from a different perspective. In November I will bring pour des productions anglophones locales. Invisible, a production for my own company, to Luxembourg. Chaque pays a sa propre façon de travailler, mais il est intéresA It is about globalisation and migration, fluidity of identity Théâtre des Capucins sant de voir les choses sous un angle différent. En novembre, 9, place du Théâtre and language. So Luxembourg, with its confluence of people, j’amènerai à Luxembourg une production réalisée pour ma Centre is exactly the place a piece like that should be. propre compagnie et baptisée Invisible. Il y est question de gloG 47 96 40 54 It feels very natural to be in Luxembourg. The quality of balisation et de migration, de la fluidité de l’identité et de la J www.theatres.lu life is great, you can walk everywhere. I am staying at Abbaye langue. Avec sa population cosmopolite, Luxembourg est exacExit07 de Neumünster and I love the walk to work through the tement l’endroit où montrer ce genre de pièce. 1, rue de l’Aciérie Grund. Yes, it can be quiet during the week, yet I have seen Je me sens parfaitement à l’aise à Luxembourg. La qualité de Hollerich some of the best theatre practitioners here and I am seeing G 26 62 20 07 la vie y est très bonne, on peut marcher partout. Je séjourne à J www.rotondes.lu Architecture in Helsinki play at Exit07 this evening – I l’Abbaye de Neumünster et j’aime me rendre à mon travail à couldn’t get tickets when they were last in London. And I like pied en traversant le Grund. Il est vrai que la ville peut être CCR Abbaye Cat Club, opposite that venue. calme la semaine, mais j’ai vu ici quelques-uns des meilleurs de Neumünster 28, rue Münster Luxembourg is cosmopolitan and I see an increasing diverprofessionnels du théâtre et j’assisterai au concert de ArchitecGrund sity. It has great aspects of French and German cuisine and ture in Helsinki à l’Exit07 ce soir ; je n’avais pas pu obtenir de G 26 20 52 1 culture as well as its own, and you have easy access to internaplace la dernière fois qu’ils étaient à Londres. Et j’aime le Cat J www.ccrn.lu tional events, opera, dance, which is extraordinary for a city Club, situé en face de cette salle. Luxembourg est une ville cosmoB this size. I think you are really spoiled here. Q polite avec une diversité croissante. Elle propose les grandes tenCat Club dances de la cuisine et des cultures française et allemande, en plus 18, rue de l‘Aciérie des siennes, et elle offre un accès facile à des événements internaHollerich tionaux, de l’opéra, de la danse, ce qui est extraordinaire pour une G 40 08 15 69 J www.catclub.lu ville de cette taille. Je trouve que vous êtes vraiment gâtés ici. Q

dennis's  city magazine luxembourg

A graduate in Drama and Theatre Arts from the University of Birmingham, Douglas Rintoul is now Artistic Director of Transport and is also a freelance director. He was the first recipient of the Esmée Fairbairn Regional Theatre Initiative Award. Douglas was Associate Director on Deborah Warner’s Julius Caesar, where he directed the chorus of 100 performers in London, Paris, Madrid and Luxembourg’s Grand Théâtre. He also directed Design for Living at the Théâtre des Capucins and has held workshops there ahead of Closer, which plays in May. For Transport he directed the first major revival and English premiere of David Greig’s 1994 play Europe and has also directed Invisible, which will tour Europe, including Luxembourg, later this year. Diplôméd’artdramatiquedel’université de Birmingham, Douglas Rintoul est aujourd’hui directeur artistique de la compagnieTransport et metteur enscèneindépendant.Premierrécipiendaire du Esmée Fairbairn Regional Theatre Initiative Award, Douglas fut assistant-metteurenscènedeDeborah WarnerpourJulesCésar,dontildirigea le chœur de 100 interprètes à Londres, Paris, Madrid et au Grand Théâtre deLuxembourg.IlamisenscèneDesign for Living (Sérénade à trois) auThéâtre des Capucins, où il a également dirigé plusieurs ateliers en amont de Closer, qui sera donné en mai. PourTransport, il a mis en scène la première reprise et création anglaise de Europe, une pièce de David Greig datant de 1994, ainsi que Invisible, dont la tournée européenne passera à Luxembourg avant la fin de l’année. J www.douglasrintoul.com

www.citymag.lu


Avec la Télé des P&T, chacun regarde ce qui lui plait !

1 6 € par mois pendant un

*

an

jus qu’ au 30/04/11

La Télé des P&T L a Télé qu i s’ adapte à v o t re v i e . D i v i s i o n d e s Té l é c o m m u n i c a t i o n s - L - 2 9 9 9 L u x e m b o u r g - Té l é p h o n e g r a t u i t : 8 0 0 2 8 8 8 8 - w w w. t e l e . l u

* Prix valable uniquement pendant un an pour le bouquet de base de la Télé des P&T et ce jusqu’au 30/04/11. Après les 12 premiers mois, le tarif normal soit 19,99€ pour la formule classique ou 23,99€ pour la formule comfort s’applique automatiquement. Voir conditions en magasin ou sur www.tele.lu.


www.volkswagen.lu

Être bien équipé, c’est mieux.

La Polo et la Golf Highline sont maintenant proposées avec des équipements offerts que vous choisissez ! Pour une valeur de 900 € sur la Polo et de 1.500 € sur la Golf, faites-vous plaisir et partez au volant d’une Volkswagen équipée selon vos envies. Plus de détails sur volkswagen.lu ou chez votre partenaire Volkswagen.

Consommation moyenne: 3,7 - 6,2 l/100 km. Emissions CO2: 96 - 144 g/km.

Importateur: Autosdistribution Losch

Garage M. Losch Luxembourg

Garage R. Cruciani Dudelange

Garage Castermans Redange/Attert

Garage M. Biver Weidingen/Wiltz

Garage Horsmans&Rosati Bech-Kleinmacher

Garage M. Losch Bereldange

Garage Roger&Diego Pétange

Garage Kieffer Steinfort

Garage Kruft Echternach

Garage Weis-Schon Munsbach

Garage M. Losch Esch/Alzette

Garage Pauly-Losch Strassen

Garage Pepin Ingeldorf

Garage Demuth Junglinster


s ' s i n n de

mee'11 uxembourg Cit y ma g azine L



MEE'11 CITY agenda LUXEMBOURG

cinéma Théâtre

The giacomo variations E 21 & 22/05 I Philharmonie

Discovery Zone Festival 32 E Jusqu’au 05/05  I Cinémathèque & ciné utopia

Danse/opéra

04

Carmen E 09, 11 & 13/05 I Grand théâtre

08

musique classique

musiques actuelles jeune public

événements

expositions

cinémathèque

Lorin Maazel E 11 & 12/05 I Philharmonie

tricky E 01/05 I den Atelier

nuit 24 des cathédrales E 14/05 I Cathédrale notredame

jeux masqués 26 et autres je E 15/05-11/09 I Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

elizabeth taylor 34 E 09-30/05 I cinémathèque

10

12

festival du cirque 20 sous chapiteau E 30/04-07/05 I Chapiteau Zaltimbanq' Kirchberg


photo: François Zuidberg

Abonnez-vous à un monde de musiques

Saison 2011/12 Chicago Symphony Orchestra – Royal Concertgebouw Orchestra – The Cleveland Orchestra – Wiener Philharmoniker – Gewandhausorchester Leipzig – London Symphony Orchestra – New York Philharmonic – Orchestre de Paris – St. Petersburg Philharmonic Orchestra – Orchestre Philharmonique du Luxembourg – Israel Philharmonic Orchestra – Il Giardino Armonico – Riccardo Muti – Valery Gergiev – Christian Thielemann – Yuri Temirkanov – Esa-Pekka Salonen – Alan Gilbert – Franz WelserMöst – Riccardo Chailly – Zubin Mehta – Emmanuel Krivine – Vladimir Jurowski – Philip Pickett – Christoph Prégardien – András Schiff – Truls Mørk – Ian Bostridge – Lang Lang – Emmanuel Pahud – Maria João Pires – Hélène Grimaud – Julia Fischer – Leila Josefowicz Grigory Sokolov – Sergey Khachatryan – Christian Gerhaher – Mitsuko Uchida – Artemis Quartett – Anne Sofie von Otter – Rafał Blechacz – Xavier de Maistre – Takács Quartet – Magdalena Kožená – Quatuor Modigliani – Daniel Hope – Diana Damrau – Radu Lupu – Dame Gillian Weir – Quatuor Capuçon – Martha Argerich – Isabelle Faust – David Guerrier Mariza – McCoy Tyner – Souad Massi – Joshua Redman – Zaz – Brad Mehldau – Anoushka Shankar – Joe Lovano – Maria Schneider Orchestra – Cristina Branco – Kodo – Carl Davis – Dobet Gnahoré – Jason Moran – Berlin Comedian Harmonists – Blechschaden – Gast Waltzing Klangforum Wien – Heinz Holliger – Reinhold Friedl – L’Instant Donné – Ensemble Resonanz – Steve Karier – Pascal Meyer – United Instruments of Lucilin – Hauschka – Xenia Pestova plus de 120 concerts-spectacles pour enfants et jeunes publics… Ticketing (+352) 26 32 26 32 – www.philharmonie.lu


Edito

03

Highlights of the month

Photo: ONT

rendez-vous du mois

Photo: Gilles Rod

The Notre-Dame cathedral is the centre of attention for the Octave and Nuit des Cathédrales events this month. La cathédrale Notre-Dame est au centre de l’attention ce mois-ci avec l’Octave et la Nuit des Cathédrales.

The Big Top tent beckons for young and old alike at Zaltimbanq’s circus festival. Le chapiteau attend petits et grands au festival du cirque de Zaltimbanq’.

NDuncan Roberts  OGilles Rod

T

he city centre will be dominated by the annual Octave for two weeks this month. Thousands of pilgrims will pour into the capital to pay homage to Mary Consoler of the Afflicted at the Notre-Dame cathedral and to eat and drink at the Octave market on the place Guillaume II. But the market is equally popular among city workers as an alternative luncheon venue. A chance to visit the cathedral at night and see some fascinating facets of the city’s main place of worship is also provided by the Nuit des Cathédrales event. Meanwhile, up on the Kirchberg two other popular events take place in May. The Foire de Printemps is an opportunity to taste the 2010 Moselle wines, among other things, while family entertainment is provided at the circus tent festival organised by the Zaltimbanq’ circus school, where audiences in the big top get to see the best that students and visiting acts have to offer. Slightly more classical culture for the family comes in the shape of performances of Camille Saint-Saëns’s Carnaval des Animaux at the Grand Théâtre. This features the OPL together with a troupe from the Traffik Theater. Adults can also enjoy classical opera at the Grand Théâtre with a stunning production by Adrian Noble of Bizet’s Carmen featuring Anna Caterina Antonacci in the title role. Opera is also the theme of the return to Luxem­ bourg of John Malkovich, who plays Casanova in The Giacomo Variations, a musical theatre piece that examines the great lover’s relationship with Mozart’s librettist Lorenzo Da Ponte. Modern sexual relationships, meanwhile, are examined with scathing scrutiny at the Théâtre des Capucins in Patrick Marber’s Closer, directed by Douglas Rintoul and starring local actors Jules Werner and Miriam Muller. Q

www.citymag.lu

Photo: Bohumil Bohumil Kostohryz Boshua

The Grand Théâtre’s Carnaval des Animaux features origami and additional music to the score by Saint-Saëns. Au Grand Théâtre, le Carnaval des Animaux ajoute origamis et interventions musicales à la partition de Saint-Saëns.

C

e mois-ci, pendant deux semaines, le centre de la ville sera dominé par la traditionnelle Octave annuelle. Des milliers de pèlerins convergeront vers la capitale pour rendre hommage à Marie, Consolatrice des Affligés à la cathédrale Notre-Dame, et pour se restaurer sur le marché de l’Octave, place Guillaume II. Mais le marché est tout aussi populaire auprès de ceux qui travaillent en ville et qui y trouvent un lieu de déjeuner alternatif. La Nuit des Cathédrales offre une autre possibilité de visiter la cathédrale de nuit et d’y admirer quelques facettes fascinantes du principal lieu de culte de la ville. Parallèlement, le plateau du Kirchberg accueillera deux autres événements populaires en mai. La Foire de Printemps propose notamment de déguster le millésime 2010 des vins de la Moselle, tandis que le Festival du cirque sous chapiteau, organisé par l’école de cirque Zaltimbanq’, divertira un public familial, qui pourra admirer les meilleurs numéros des étudiants et d’artistes invités. Dans un genre culturel familial plus classique, le Grand Théâtre accueille des représentations du Carnaval des Animaux de Camille Saint-Saëns. Un spectacle assuré par l’OPL et une troupe du Traffik Theater. Les adultes peuvent aussi opter pour l’opéra au Grand Théâtre avec Carmen de Bizet, dans une production remarquable d’Adrian Noble, avec Anna Caterina Antonacci dans le rôle principal. L’opéra est également à l’origine du retour à Luxembourg de John Malkovich, qui interprète le rôle de Casanova dans The Giacomo Variations, une pièce de théâtre musicale consacrée à la relation du grand séducteur avec le librettiste de Mozart, Lorenzo Da Ponte. Pendant ce temps, les relations sexuelles modernes seront scrutées sans complaisance au Théâtre des Capucins dans la pièce Closer de Patrick Marber, mise en scène par Douglas Rintoul, avec les acteurs luxembourgeois Jules Werner et Miriam Muller. Q

Thousands of pilgrims will pour into the capital. Des milliers de pèlerins convergeront vers la capitale.

Jules Werner takes a leading role in English for Douglas Rintoul’s version of Patrick Marber’s Closer. Jules Werner joue un rôle principal en anglais dans la pièce Closer de Patrick Marber, par Douglas Rintoul.

City Agenda indique les événements gratuits du mois. City Agenda highlights events where entry is free.

MEE'11  city agenda luxembourg


04

Patrick Marber

closer C

A tragic comedy about fashionable approaches to relationships, which come to grief amid strong feelings of possession, passion, bordering on betrayal and manipulation: a sentimental struggle, which mirrors many amorous encounters. Une comédie tragique sur les modes relationnels qui s’enlisent dans les sentiments de possession, de passion frôlant la trahison et la manipulation : une lutte sentimentale à l’image de certaines rencontres amoureuses. NElvire Bastendorff OBohumil Kostohryz Boshua

C

loser is the second play by Patrick Marber, an English playwright. It was first performed under his direction at the National Theatre in London in 1997. The play received three major awards at the time: the Evening Standard Award for best comedy, the Laurence Olivier Award for best theatrical piece and a nomination as best foreign play by the New York Drama Critics’ Circle. In 2004, the play was adapted for the cinema by its author and was filmed by Mike Nichols with Natalie Portman, Jude Law, Julia Roberts and Clive Owen; it was a tremendous success worldwide. This is therefore a theatrical and cinematographic work with a rather distinguished track record which has been performed many times (it has been staged repeatedly around the world) and it is now being put on in Luxembourg by Douglas Rintoul, a young British director. Audiences in Luxembourg have already had the opportunity to gauge his abilities as an art director on productions such as Julius Caesar (Grand Théâtre, 2005) and as the director of Design For

MEE'11  city agenda luxembourg

Living, which was performed at Théâtre des Capucins in 2008. For this, his latest production, Rintoul has chosen the actors Myriam Muller and Jules Werner, whom he worked with in Design For Living, and who are joined by Elisabet Johannesdottir, a young Luxembourg actress with a sparkling international career, and Richard Shackley, a British actor with whom Douglas Rintoul has already worked in the past. These four actors play the main characters who experience sentimental upheavals, are in thrall to their desires and toy dangerously with love. The plot which accidentally ties together Alice, Dan, Larry and Anna reflects current modes and the ways in which people meet up, with often unexpected consequences, as shown by the dangerous and unstable foundations upon which the chaotic and painful relationships that develop in the play are built. What appears to be moral laxity soon takes an oppressive and alienating turn. The play does not cast any judgement on love or on the relationships within couples but lets the audience come to its own conclusions in light of their experience, their discernment and their views on romance… Q

“The play elicits and highlights the complexities in the ways we love, are loved, and pretend to love.”

loser est la deuxième pièce de Patrick Marber, auteur anglais, jouée pour la première fois sous sa direction au National Theatre de Londres en 1997. La création avait alors obtenu trois distinctions importantes : le prix Evening Standard pour la meilleure comédie, le prix Laurence Olivier pour la meilleure création théâtrale et la nomination comme meilleure pièce étrangère par le New York Drama Critics’ Circle. En 2004, la pièce a été adaptée pour le cinéma par l’auteur et réalisée par Mike Nichols, avec Natalie Portman, Jude Law, Julia Roberts et Clive Owen. Le film a rencontré un grand succès international. C’est donc une œuvre théâtrale et cinématographique dont l’histoire est déjà longue et le nombre d’interprétations conséquent (elle fut montée dans le monde entier de nombreuses fois) que présente le jeune metteur en scène britannique Douglas Rintoul. Le public luxembourgeois a déjà pu apprécier ses créations en tant que directeur artistique associé à Julius Caesar (Grand Théâtre, 2005) et comme metteur en scène de Design For Living présentée en 2008 au Théâtre des Capucins. Pour cette nouvelle création, il a choisi les comédiens Myriam Muller et Jules Werner, présents dans Design For Living, auxquels se joignent Elisabet Johannesdottir, jeune comédienne luxembourgeoise à la carrière internationale, et Richard Shackley, acteur britannique avec lequel Douglas Rintoul a déjà travaillé. Tous quatre interprètent les personnages principaux en proie aux dérives sentimentales, enchaînés à leurs désirs et jouant dangereusement avec l’amour. L’histoire, qui unit accidentellement Alice, Dan, Larry et Anna, reflète les modes actuels des rencontres et les terreaux hasardeux et instables sur lesquels se construisent des relations chaotiques et douloureuses. L’apparente liberté des mœurs semble prendre une tournure oppressante et aliénante. La pièce ne délivre aucun jugement sur l’amour et les rapports de couple et laisse au public l’entière liberté d’appréciation, au regard de son vécu, de son discernement et de sa vision de l’amour… Q

« La pièce met en avant la complexité du sentiment amoureux, dans la manière dont nous aimons, sommes aimés et prétendons aimer. » Douglas Rintoul (Director)

Contemporary theatre, first creation E 13, 17, 18, 19, 20, 25, 26 & 27/05 H 20:00 S In English I Théâtre des Capucins J www.theatres.lu

www.citymag.lu


Théâtre

Eric Assous

Lella Costa

Bryony Lavery / Lol Margue

Un spectacle-valise

Claudius Lünstedt / Irène Bonnaud

Dräi Koppelen, wou d’Männer Bridder sinn, kommen zesummen, fir engem vun deenen dräi säin Haus anzeweihen. Eigentlech schéngt et, trotz där enger oder anerer Spannung tëscht de Personnagen, en agreablen Owend ze ginn. Mä op eemol kënnt et ganz anescht, wéi e gewëssent Talia, engem vun de Männer seng Sekretärin, optaucht… Dëst vum Claude Fritz iwwersatend Stéck ass eng duerchaus ënnerhalsam Gesellschaftskomedie. Trois couples dont les hommes sont frères se retrouvent pour inaugurer la maison de l’un d’entre eux. La soirée, qui s’annonce agréable malgré quelques tensions entre les protagonistes, prend une tout autre tournure lorsqu’une certaine Talia, la secrétaire de l’un des frères apparaît… Traduite par Claude Fritz cette comédie de mœurs est divertissante.

Lella Costa, femme de théâtre et de cinéma, mais aussi de télévision et de radio italienne, est d’une grande notoriété. Accueilli par le CCRN, son monologue unit des textes personnels à ceux du répertoire classique et contemporain. Ce spectacle-événement offre un éventail des qualités d’auteur et d’interprète d’une artiste hors du commun. Lella Costa is a legendary theatre and film actress who has also worked extensively on Italian television and radio. Her monologue at CCRN combines a slew of personal works with texts from the classical and contemporary repertories. This unique performance, a special event in its own right, demonstrates the wide range of talent of this outstanding performer as a writer and actor.

Trois personnages liés par un terrible destin : la mère d’une jeune fille tuée sauvagement, l’assassin et la psychiatre. Échappant aux sordides descriptions des faits, la pièce – non dénuée d’humour et de tendresse – se concentre sur les protagonistes soulevant les doutes et les dilemmes, créant pour l’auditoire questionnements et vicissitudes. Three characters tied together by a terrible destiny: the mother of a young girl who was savagely murdered, the murderer and the psychiatrist. Transcending mere sordid descriptions of the events, this play – which is not without its moments of humour and tenderness – focuses on the characters themselves, raising doubts and dilemmas and leading to much questioning and vicissitude among members of the audience.

L’univers de Marie-Lune, entre contes et poésies sur la modernité de notre monde, intègre ici le langage des signes qui, outre la possibilité pour les malentendants d’apprécier le spectacle, a déterminé la forme chorégraphique. Pièce généreuse et inattendue, abordant des sujets sérieux et actuels avec extravagance et sensibilité. Marie-Lunes Universum zwischen Erzählungen und Poesie über die Modernität unserer Welt integriert hier die Sprache der Zeichen, die, neben der Möglichkeit für Hörgeschädigte, das Stück zu verfolgen, die choreographische Form bestimmt haben. Ein generöses und überraschendes Stück, das ernsthafte und aktuelle Themen extravagant und sensibel aufgreift.

Gymnasiasten aus der Großregion haben unter der Leitung ihrer Lehrer Monologe rund um festgelegte Themen ausgearbeitet. Am Ende eines Wettbewerbs, der von dem Autor Claudius Lünstedt begleitet wird, präsentieren die ausgewählten Jugendlichen anhand ihrer Texte eine professionelle Theaterproduktion, die von Irène Bonnaud inszeniert wird, die dann auf Tournée geht. Des lycéens de la Grande Région, sous la direction de leurs enseignants, ont travaillé des monologues autour de thèmes définis. À l’issue d’un concours accompagné par l’auteur Claudius Lünstedt, les adolescents choisis présentent une création théâtrale professionnelle mise en scène par Irène Bonnaud qui donnera lieu à une tournée.

D’Schwéieschen

Photos: Den Theater.lu, Danielle Stammet, Patrick Galbats, Bohumil Kosthoryz

05

Récital

Theater E 06/05 H 20:00 S Op Lëtzebuergesch I Centre des arts pluriels Ettelbrück J www.cape.lu

Frozen

Théâtre, monologue E 21/05 H 20:00 S En italien I Abbaye de Neumünster J www.ccrn.lu

Thriller E 05, 08, 12 & 15/05 H 18:30 E 29 & 30/04, 04, 06, 07, 11, 13, 14, 16 & 17/05 H 20:00 S En français I Théâtre du Centaure J www.theatrecentaure.lu

Bric à brac

Les Iroquois

Danse et théâtre E 13 & 14/05 H 20:00 S En allemand et français. Langue des signes et audiodescription (sur demande) I Mierscher Kulturhaus J www.kulturhaus.lu

Wettbewerb Theaterskript, Kreation E 18/05 H 10:00 & 19:00 E 19/05 H 10:00 S  Auf Deutsch I TNL J www.tnl.lu

John Malkovich

The Giacomo Variations

Photo: Brigitte Lacombe

Un spectacle qui démontre que : le silence est tort, mais la parole est art géant !

This musical depicts the charms of a man and 18th century’s philosophy. Le spectacle restitue avec art les charmes d’un homme et la philosophie du 18e siècle.

Directed by Michael Sturminger, accompanied by the orchestra of the Wiener Akademie conducted by Martin Haselböck, The Giacomo Variations is an exceptional musical theatre production celebrating one of the most famous charmers in history: Giacomo Casanova. As a noted seducer of women, Casanova partook in the pleasures of the flesh as well as those of the spirit, thereby embodying a philosophy of life – the very paradigm of hedonism. John Malkovich plays this magnificent character of the 18th century: who better to do so? Backed by music by Mozart, including excerpts from the operas Les Noces de Figaro, Don Giovanni and Così fan tutte, Malkovich exults with great sensuality the multiple facets of Casanova as he plays subtle and magical games of seduction.

Mis en scène par Michael Sturminger, accompagné par l’orchestre de la Wiener Akademie sous la direction de Martin Haselböck, The Giacomo Variations est une production exceptionnelle de théâtre musical autour du charmeur le plus envoûtant de l’histoire : Giacomo Casanova. En véritable séducteur, Casanova s’adonna aux plaisirs du corps autant qu’à ceux de l’esprit incarnant une philosophie de vie – paradigme même de l’hédonisme. Qui mieux que John Malkovich pour interpreter ce magnifique personnage du 18e siècle ? Sur les airs de Mozart, extraits des opéras Les Noces de Figaro, de Don Giovanni et de Così fan tutte, Malkovich exalte avec sensualité les multiples facettes, les jeux subtils et magiques de la séduction.

Musical theatre E 21/05 H 20:00 I Philharmonie J www.philharmonie.lu

www.citymag.lu

Théâtre

J’aime le mot dit

One man show de Claude Frisoni Réalisation: Charles Muller Costumes: Irina Fedotova Assistance: Nathalie Ronvaux

SA

14 MAi 11

20:00

Réservations: Par téléphone: +352 - 54 03 87 ou +352 - 54 09 16 de 10 à 12 heures et de 14 à 18 heures Par fax : +352 - 54 73 83 638 ou 54 73 83 650 La caisse du Théâtre (rue de l’Alzette) est ouverte du mardi au samedi de 14.00 à 18.00 heures. Par courriel : reservation@theatre.villeesch.lu

Par Internet : http://www.theatre.esch.lu


06

Théâtre

Photos: Ruth Kappus, Florence Richard, Thalia Théâtre, Andreas Köhring , Florence Richard (Mudam)

Calderón de la Barca / Theatrum

El médico de su honra

Henrik Ibsen / David Mouchtar-Samorai

Cette œuvre du répertoire théâtral espagnol figure dans les textes les plus renommés du 17e siècle – qui, en Espagne, était d’une grande vitalité littéraire et artistique. L’interprétation du récit de Don Gutierre, noble qui s’engage pour intriguer comme médecin auprès du roi, par le Theatrum honore l’esprit et l’imagination de cette époque historique. This work, which is drawn from Spanish repertory theatre, is one of the most famous plays of the 17th century – which was a period of great literary and artistic creativity in Spain. Theatrum’s interpretation of the tale of Don Gutierre, a nobleman who gets himself hired as the King’s doctor in order to plot and intrigue, is very much in keeping with the spirit and imagination of this historic era.

David Mouchtar-Samorai befasst sich intelligent mit dem Text von Ibsen über die traumatische Trennung eines Kindes von seinen Eltern. Das Thema lässt hier Platz für die Analyse und die mögliche Hoffnung in Verbindung mit menschlichen Beziehungen und der Liebe. Die Frage nach der Verantwortung steht im Zentrum dieses herzergreifenden Werkes. David Mouchtar-Samorai aborde le texte d’Ibsen sur la séparation traumatique entre un enfant et ses parents avec intelligence. Le sujet laisse ici place à l’analyse et à l’espoir possible sur les relations humaines et sur l’amour. La question de la responsabilité est au cœur de cette œuvre poignante.

Théâtre E 04 & 05/05 H 20:00 S En espagnol I Abbaye de Neumünster J www.ccrn.lu

Eyolf Trauma

Kreation E 03, 04, 05 & 06/05 H 20:00 S Auf Deutsch I TNL J www.tnl.lu

J. Admiraal / R. Leteurtre / S. Wolf

S.W. joue "Tu es ma mère"

August Strindberg / Theater an der Ruhr

Der Vater

Choralité

Aus dem schockierenden Treffen des Komödianten mit dem biographischen Text von Joop Admiraal lässt Serge Wolf diesen Monolog entstehen, der seine eigene Geschichte mit der von Du bist meine Mutter verflicht. Eine authentische existenzielle Suche nach den Ursprüngen, die die einfache Autobiographie weitaus übersteigt. De la rencontre-choc du comédien avec le texte biographique de Joop Admiraal, Serge Wolf écrit ce monologue qui entrelace sa propre histoire avec celle de Tu es ma mère. Une authentique quête existentielle sur les origines qui dépasse de loin la simple autobiographie.

Das Stück von August Strindberg zeigt den Kampf zwischen einem Mann und einer Frau, die hinsichtlich der Erziehung ihrer Tochter in einem tiefen Zerwürfnis zueinander stehen. Jenseits der Problematik der Erziehung ist es ein Abriss des menschlichen Wesens, seiner Verantwortlichkeiten und soziologischen Erschütterungen, auf die in dem Stück eingegangen wird. La pièce d’August Strindberg met à jour la lutte entre un homme et une femme en profond désaccord sur l’éducation de leur fille. Au-delà de la problématique de l’éducation, c’est tout un pan de la nature humaine, de ses responsabilités et des bouleversements sociologiques qui est abordé.

Dans le cadre du programme Many spoken words, le Mudam organise des jeudis littéraires abordant le langage sous des angles artistiques. L’Encyclopédie de la parole, collectif de créateurs issus de divers domaines présente Choralité : un chœur d’artistes qui aborde le langage comme une matière sonore et signifiante clamée à plusieurs. As part of the Many spoken words programme, Mudam is organising literary Thursdays which look at language from an artistic point of view. L’Encyclopédie de la parole, a collective of artists from various backgrounds, presents Choralité: a choir of artists who treat language as though it were a material made of sound, rendered all the more potent when disclaimed by several people at once.

Kreation E 26 & 27/05 H 20:00 S Auf Deutsch, aus dem Elsässischen übersetzt I TNL J www.tnl.lu

L’Encyclopédie de la parole

Theater E 13/05 H 20:00 S Auf Deutsch I CAPe J www.cape.lu

Performance vocale E 05/05 H 19:00 S En français I Mudam J www.mudam.lu

Jossee de Pauw & Jan Kuikjen

Fabienne Zimmer

Plus le monde se mondialise

Un récit musical engagé et puissant. An uncompromising and gripping musical story.

Une œuvre d’envergure qui se place à l’encontre de la majorité des créations scéniques qui tendent à surenchérir les effets à défaut de contenus. Ici ce sont les êtres brillants par leur pensée et par leur révolte face à la doxa et aux préjugés généralement admis qui sont évoqués : Galilée, Giordano Bruno. Penseurs détruits et étouffés par le pouvoir dominant, on ne peut que penser, même si la pièce se situe en ces temps reculés du 17e siècle, à certains faits contemporains dont nous sommes témoins. Les pendus, ce sont tous ces êtres critiques et ces intelligences qui se racontent – et crient – ici en latin, en dialecte flamand et en néerlandais accompagnés par l’Orchestre Royal de Chambre de Wallonie dirigé par Étienne Siebens.

This is a landmark work, very unlike the majority of scenic works which have a tendency to focus on effects for lack of content. Les Pendus evokes the lives and times of Galileo and Giordano Bruno, brilliant spirits who pitted their minds and convictions against the oppression of doctrine and the preconceived ideas of their time. It is about how such thinkers were suffocated and destroyed by the powers that be, and although the play is set in the distant times of the 17th century, one cannot help but be reminded of certain contemporary events that we are witnessing today. Les Pendus in fact stands for all such critical beings and independent thinkers, people who say – and shout out – at times in Latin, but also in Flemish and Dutch, accompanied by the Orchestre Royal de Chambre de Wallonie, conducted by Étienne Siebens.

Théâtre musical E 25/05 H 20:00 S En latin, dialecte flamand et néerlandais, sous-titres français I Grand Théâtre J www.theatres.lu

MEE'11  city agenda luxembourg

Photo: Patrick Keller

Photo: Kurt Van der Elst

Les pendus

Le 18 juin, d’une discussion-débat avec les comédiens et la metteure en scène. On 18 June, debate/discussion with the actors and the director.

Conçue et mise en scène par Fabienne Zimmer, la comédie qui porte un regard critique, acerbe et insolent sur l’état du monde réunit un ensemble d’extraits de presse, de chansons, de brèves, de textes d’humoristes et de poètes. Par le biais d’un personnage politique, conseiller d’un chef d’état (toute ressemblance avec l’actuel président français ne saurait être que fortuite…) la metteure en scène s’amuse à pointer la mécanique désolante de la manipulation à grand renfort de crise économique et autres diktats. Si la pièce n’a pas la prétention de pouvoir modifier l’évolution des sociétés tendant vers une déshumanisation profonde et implacable, elle procure un plaisir indéniable à démonter les systèmes politique et économique.

Written and directed by Fabienne Zimmer, this play, which casts a critical, acerbic and insolent look at the state of the world today, brings together a series of press cuttings, songs, short stories, and texts by humorists and poets. Through the depiction of a politician who is the adviser to a Head of State (any similarity with the current French President being purely accidental of course), the director pokes fun at the dire mechanisms of manipulation, economic crises and other diktats. Although the play does not purport to be capable of stopping the gradual march of societies toward deep and implacable dehumanisation, it delights in deconstructing existing political and economic systems.

Théâtre contemporain, création E 26, 27, 28/05, 01, 02, 03, 07, 08, 09, 10, 15, 16, 17 & 18/06 H 20:30 S En français I Théâtre ouvert du Luxembourg J www.tol.lu

www.citymag.lu


Théâtre

07

Agenda jeudi 05 thursday

mardi 10 tuesday

14:30 Peffermill[ch]en – wou as hei den noutausgang

18:30 frozen

20:00 AUTREFOIS IL FAISAIT JOUR …

Fête du travail, des cultures et du dialogue. Cabaret (L). Abbaye de Neumünster

Les tsiganes

Les nomades du spectacle vivant vous emmèneront dans un beau voyage semé de musiques entrainantes et de moments touchants. Claude Mangen dirigera la comédienne Irina Fedotova et le violoniste David Bubani, sous une tente créée spécialement par Anouk Schiltz. Devant le Théâtre des Capucins

16:30 Les tsiganes

cf. ci-dessus Devant le Théâtre des Capucins

16:45 Peffermill[ch]en – wou as hei den noutausgang cf. ci-dessus Abbaye de Neumünster

lundi 02 monday

19:30 Au menu de l'actu Abbaye de Neumünster

mardi 03 tuesday

18:30 L'effet boomerang La pièce de théâtre ouvre une fenêtre sur les conséquences néfastes de la mondialisation économique tant au Nord qu'au Sud. CarréRotondes

20:00 Eyolf Trauma

David Mouchtar-Samorai verlegt "Klein Eyolf", das subtil gesponnene Werk (1894) des norwegischen Dramatikers Henrik Ibsen resolut in unsere Gegenwart, ohne dabei den mythischen Kern zu gefährden: Liebe kann mit einer Neurose Hand in Hand gehen. Bühne: Christoph Rasche. Mit: Ulrich Gebauer, Nora Koenig, Ulrich Kuhlmann, Luc Schiltz, Julia Wieninger. TNL

mercredi 04 wednesday

20:00 El médico de su honra

cf. 04/05 Théâtre du Centaure

19:00 MANY SPOKEN WORDS – Choralité Mudam

20:00 Alfons

Comédie en allemand. TRIFOLION ECHTERNACH

El médico de su honra

Eyolf Trauma

10:00 & 19:00 DARWINS ERBE

cf. 04/05 Abbaye de Neumünster

cf. 03/05 TNL

vendredi 06 friday

12:30 & 17:00 Les tsiganes cf. 01/05 Place de Paris

20:00 D'Schwéieschen CAPe ETTELBRUCK

Eyolf Trauma cf. 03/05 TNL

frozen

cf. 04/05 Théâtre du Centaure

samedi 07 saturday

13:30, 15:30 & 17:30 Les tsiganes cf. 01/05 Um Piquet / Aldringer

18:00 Déi grouss blo Fraïheet

Collectif Dadofonic de la Ligue HMC. Kinneksbond MAMER

20:00 Dee Leschte mécht d'Dier zou!

Text a Regie: Paul Christophe. Et spillen: Den Escher Liewensfrou. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

frozen

cf. 04/05 Théâtre du Centaure

08

"Le médecin de son honneur" est l'une des œuvres les plus fortes du riche et fabuleux théâtre espagnol du Siècle d'Or de Pedro Calderón de la Barca. Abbaye de Neumünster

dimanche sunday

Eyolf Trauma

cf. 07/05 Kinneksbond MAMER

cf. 03/05 TNL

frozen

De Bryony Lavery. Un thriller psychologique captivant et bouleversant. Adaptation française : Eric Prigent, Lesley Chatterly. Mise en scène et scénographie : Lol Margue. Avec Marja-Leena Junker, Sophie Langevin, Francesco Mormino. Théâtre du Centaure

Ratatouille an Iebsebulli

E kulinareschen Geschichtenowend mam Betsy Dentzer. Kulturhaus NIEDERANVEN

www.citymag.lu

Texte finaliste du Prix des Metteurs en scène 2010, organisé par le CEDWB Création au Rideau de Bruxelles, dans une mise en scène de l'auteur, 20112012 de Brigitte Baillieux, mise en voix par Virginie Marouzé. Avec Colette Kieffer, Marie-Paule Von Roesgen, Christian Magnani et deux étudiantes du Conservatoire de Luxembourg. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

16:00 Déi grouss blo Fraïheet

18:30 frozen

cf. 04/05 Théâtre du Centaure

20:00 Dee Leschte mécht d'Dier zou! cf. 07/05 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

11

mercredi wednesday

Für Jugendliche ab 11 Jahren, Kreation. Regie: Vicky Krieps. Bühne: Benjamin Schönecker. Kostüme: Katja Schmidt. Musik: Jonas Laux. Mit Niels Heuser, Andrej von Sallwitz. TNL

20:00 frozen

cf. 04/05 Théâtre du Centaure

12

jeudi thursday

10:00 DARWINS ERBE cf. 11/05 TNL

18:30 frozen

cf. 04/05 Théâtre du Centaure

19:00 DARWINS ERBE cf. 11/05 TNL

vendredi 13 friday

10:00 DARWINS ERBE

20:00 frozen

cf. 04/05 Théâtre du Centaure

j'aime le mot dit

One man show de Claude Frisoni. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

15

dimanche sunday 11:30 & 14:30 Les tsiganes cf. 01/05 Parking du Glacis

18:30 frozen

cf. 04/05 Théâtre du Centaure

lundi 16 monday

20:00 frozen

cf. 04/05 Théâtre du Centaure

17

mardi tuesday

20:00 Closer

cf. 13/05 Théâtre des Capucins

frozen

cf. 04/05 Théâtre du Centaure

mercredi 18 wednesday

Patrick Marber. Théâtre des Capucins

Der Vater CAPe ETTELBRUCK

frozen

cf. 04/05 Théâtre du Centaure

20 :00 Closer

cf. 21/05 Philharmonie

20:00 Anne Frank: Das Tagebuch

"Ich sehe, wie die Welt langsam immer mehr in eine Wüste versandelt wird, ich höre den anrollenden Donner immer lauter, der auch uns treten wird, ich fühle das Leid von Millionen Menschen mit. Und doch, wenn ich zum Himmel schaue, denke ich, dass sich alles wieder zum Guten wenden wird." Anne Frank. Text-, Raum-, Lichtgestaltung: Charles Muller. Textauswahl: Olivier Ortolani. Mit Fabienne Elaine Hollwege. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

cf. 18/05 TNL

20:00 Closer

cf. 13/05 Théâtre des Capucins

IMPRO 2X2 invite l'EUROPE Art Café

21:00 Les tsiganes

cf. 01/05 Près de la Coque (Kirchberg)

21:00 Les tsiganes

cf. 01/05 Près de la Coque (Kirchberg)

mercredi 25 wednesday

20:00 Désiré

Closer

21

samedi saturday

20:00 Laurent Beretta Illusionniste. Kinneksbond MAMER

Abbaye de Neumünster

the giacomo variations

A chamber opera play in two acts with music by Wolfgang A. Mozart. Philharmonie

De Sacha Guitry. Mise en scène : Serge Lipszyc. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

Closer

cf. 13/05 Théâtre des Capucins

Les pendus

Texte, mise en scène : Josse de Pauw. Musique : Jan Kuijken. Grand Théâtre

21:00 Les tsiganes

cf. 01/05 Près de la Coque (Kirchberg)

vendredi 27 friday cf. 13/05 Théâtre des Capucins

IMPROLABO

Café-théâtre Rocas

S.W. JOUE "TU ES MA MÈRE" cf. 26/05 TNL

20:30 plus le monde se mondialise... cf. 26/05 TOL

samedi 28 saturday

cf. 13/05 Théâtre des Capucins

S.W. JOUE "TU ES MA MÈRE"

20:00 Furioso

Texte : Joop Admiraal. Mise en scène : Richard Leteurtre. Traduction et dramaturgie : Mike Sens. Avec Serge Wolf. TNL

20:30 plus le monde se mondialise...

Choix des textes, conception et mise en scène : Fabienne Zimmer. Avec Colette Kieffer, Frédéric Largier, Norbert Rutili, Jérôme Varanfrain, Elisabeth Chuffart. TOL

Nouveau spectacle de la Framboise Frivole. Kinneksbond MAMER

20:30 plus le monde se mondialise... cf. 26/05 TOL

n ent o ur ev ts sur o y t i n subm z vos eve t ive r c . s In rio ne u l p . wwwn juin : 09/0506/06 Éditio jui./août : n éditio

Mise en scène : Irène Bonnaud. TNL juillet 2011 Du 7 au 30 du Balcon au e au Théâtr d’Avignon OFF Festival

20:00 Closer

cf. 13/05 Théâtre des Capucins

Ein Heimatabend für Nestbeschmutzer!

An adaptation of the zarzuela "La Gran Via" by Federico Chueca & Joaquin Valverde. The one-off performance is sponsored by the Association Luxembourg-Peru, a non-profit organisation founded by parents of adopted Peruvian children. All proceeds go towards CIMA (Centro de Integracion de Menores con Amor) based in Lima. Grand Théâtre

Le Conte d'hiver

École Supérieure d'Art Dramatique du Théâtre National de Strasbourg. De William Shakespeare. Traduction de Bernard-Marie Koltès. Mise en scène et adaptation : Pauline Ringeade. Scénographie : Raffaëlle Bloch. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

jeudi 19 thursday

samedi 14 saturday

18:30 Les tsiganes

10:00 & 19:00 LES IROQUOIS

cf. 01/05 Place de l'Europe (Kirchberg)

cf. 18/05 TNL

20:00 Bric à Brac

20:00 Closer

cf. 13/05 Mierscher Kulturhaus MERSCH

20:00 the giacomo variations

jeudi 26 thursday

10:00 & 19:00 LES IROQUOIS

las calles

Closer

18:30 Les tsiganes

De et avec Marie-Lune. Sylvain Juzan, magicien. Mierscher Kulturhaus MERSCH

10:00 LES IROQUOIS

22

Récital Lella Costa

Eine Lesung zu Schriftstelleridentitäten in kleinen – und noch kleineren – Ländern. Kasemattentheater

20:00 Bric à Brac

dimanche sunday

vendredi 20 friday

cf. 11/05 TNL

cf. 01/05 Place de l'Europe (Kirchberg)

cf. 13/05 Théâtre des Capucins

© Jeanine Unsen

01

dimanche sunday

Bric à Brac

Théâtre Danse | Création et mise en scène Marie-Lune

13.05.&14.05. | 20:00 Réservations T 47 08 95 1 | luxembourgticket.lu

53, rue G. D. - Charlotte | L - 7520 Mersch |T 26 32 43 1 | www.kulturhaus.lu Commune de Mersch, Ministère de la Culture, Ministère de la Famille et de l’Intégration, Fonds Culturel National, Fondation Indépendance, Theaterfederatioun, Théâtre du Balcon, CCRN Abbaye de Neumünster, Centre de Création Chorégraphique TROIS C-L, Solidarität mit Hörgeschädigten, L’oeil qui écoute


08

Georges Bizet / Adrian Noble

Carmen D

Carmen d’Adrian Noble est un spectacle prestigieux, brillant, qui, dans le plus grand respect de l’écriture et de la dramaturgie originales, met en exergue les mythes et les symboles. Carmen von Adrian Noble ist ein hervorragendes und glanzvolles Stück, das durch seine Treue zur ursprünglichen Schrift und Dramaturgie die Mythen und Symbole besonders herausstellt. NElvire Bastendorff  O Pierre Grosbois

L

’opéra-comique de Georges Bizet, œuvre des plus populaires au monde, est présenté pour trois soirs au Grand Théâtre, coproducteur de la pièce. La mise en scène est réalisée par Adrian Noble, grand homme de théâtre qui a réuni – pour la partie musicale – les chœurs de l’Opéra Comique et l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg dirigé par Evelino Pidò. Conçu en 2009 pour l’Opéra Comique – l’institution parisienne qui présenta la création de Bizet pour la première fois en 1875 –, le spectacle est d’une remarquable authenticité, fidèle au livret d’Henri Meilhac et de Ludovic Halévy (d’après la nouvelle homonyme de Prosper Mérimée publiée en 1847) ainsi qu’aux images quasi mythiques d’une Espagne idéalisée et du caractère fougueux et envoûtant de ses habitants. Carmen, personnage synonyme de la force et de la fragilité de la séductrice, de la liberté féminine, de l’ardeur des sentiments et de la passion amou

mee'11  city agenda luxembourg

reuse, est interprétée par la soprane italienne Anna Caterina Antonacci dont l’exceptionnelle diction et les qualités vocales s’unissent à une présence physique remarquable et une gestuelle aisée et maîtrisée. Une Carmen d’une immense sensualité et d’une dignité de caractère qui ne tombe jamais dans la provocation facile et l’ingénuité triviale. Le charismatique ténor américain Andrew Richards est Don José. Sa voix, son jeu d’acteur et son charme physique lui permettent d’interpréter aussi bien les parties chaleureuses et délicates de l’œuvre que les instants de courroux, de souffrance et d’emportement. L’étendue de ses gammes d’interprète et de chanteur avive la variété des émotions. L’interprétation de cet opéra du 19e siècle invoque, encore de nos jours, les charmes de la tragédie humaine, les conflits entre communautés et enflamme le cœur des spectateurs pour le triste destin de Carmen. Une œuvre atemporelle où fusionnent les difficiles et dramatiques rapports entre les êtres, étouffant les plaisirs et les désirs de l’amour. Q

« Il s’agit de faire vivre une société composite faite de clans, afin de souligner la singularité et la force de Carmen. » „Es ging darum, einen Gesellschaftsverband zum Leben zu erwecken, der aus Sippen besteht, um die Einzigartigkeit und die Kraft Carmens herauszuarbeiten.”

ie komische Oper von Georges Bizet, eines der weltweit beliebtesten Werke, wird an drei Abenden im Grand Théâtre, Koproduzent des Stückes, aufgeführt. Die Inszenierung stammt von Adrian Noble, ein großer Theaterregisseur, der – was den musikalischen Teil betrifft – die Chöre der komischen Oper und das Orchestre Philharmonique du Luxembourg unter der Leitung von Evelino Pidò zusammenführte. Das Stück, das 2009 für die Opéra Comique gefasst wurde, jene Pariser Institution, welche die Kreation von Bizet erstmals 1875 auf die Bühne brachte, ist von bemerkenswerter Authentizität, hält sich getreu an das Libretto von Henri Meilhac und Ludovic Halévy sowie an die gleichsam mystischen Bilder eines idealisierten Spaniens und die heißblütigen und fesselnden Charaktere seiner Einwohner, inspiriert von der gleichnamigen Novelle von Prosper Mérimée, die 1847 erschien. Carmen, Figur und Sinnbild für die Kraft und die Zartheit der Verführerin, für die weibliche Freiheit, stürmische Gefühle, Liebe und Leiden­ schaft wird von der italienischen Sopranistin Anna Caterina Antonacci interpretiert, deren außergewöhnliche Vortragsweise und stimmliche Qualität sich zu einer bemerkenswerten physischen Präsenz und einer leichten und gleichzeitig beherrschten Gestik vereinen. Eine Carmen von immenser Sinnlichkeit und charakterlicher Würde, die niemals in einfache Provokation und triviale Treuherzigkeit verfällt. Der charismatische amerikanische Tenor Andrew Richards ist Don José. Seine Stimme, sein Schauspiel und sein physischer Charme erlauben es ihm, sowohl die überschwäng­ lichen und zartfühlenden Partien des Werkes als auch die Momente des Zorns, des Leidens und der Hemmungslosigkeit gleich wohl zu interpretieren. Die große Palette seiner darstellerischen und sängerischen Fähigkeiten belebt die Mannigfaltigkeit der Emotionen. Die Interpretation dieser Oper aus dem 19. Jahr­ hundert bringt auch heute noch die Anmut der menschlichen Tragödie und der zwischengemeinschaftlichen Konflikte zur Geltung. Sie ergreift das Herz der Zuschauer angesichts des traurigen Schicksals der Carmen. Ein zeitloses Werk, in dem die schwierigen und dramatischen zwischenmenschlichen Beziehungen miteinander verschmelzen, welche die Freuden und das Verlangen der Liebe ersticken. Q

Adrian Noble (metteur en scène)

Opéra-comique E 09, 11 & 13/05 H 20:00 S En français avec surtitrage en français et allemand. Places encore disponibles : vendues uniquement à la caisse du soir. Introduction à l’opéra par Stéphane Gilbart une 1/2 heure avant chaque représentation (en français). I Grand Théâtre J www.theatres.lu

www.citymag.lu


Danse / opÉra

Moa Nunes

Agenda

Gauthier Dance & Christian Spuck

Um Olhar a Dois

Poppea

02

13

lundi monday

FlamencoFestival Esch 6. Alba Heredia, danse. David Sanchez "El Gayi", chant. Paco Iglesias, guitare. Miguel "El Cheyenne", percussions. En première partie : Miguel Lavi (Jerez de la Frontera), chant. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

Photo: Regina Brocke

Christine Schäfer, soprano. Eric Schneider, piano. Philharmonie

En grand amateur d’opéra, Christian Spuck transpose ici le récit du Couronnement de Poppée (dernier opéra de Monteverdi) en un jeu chorégraphique basé sur l’intrigue, l’illusion et la répétition. Une pièce sur les passions humaines qui, à la lisière de la danse et du théâtre, trouble les perceptions et avive les sentiments les plus extrêmes. Christian Spuck, a great fan of opera, has transposed the tale of The Coronation of Poppea (the last opera by Monteverdi) into a choreographed piece replete with intrigue, illusion and repetition. The result is a performance that is a study of human passions, at the boundary between dance and theatre, confounding the senses and arousing some rather extreme emotions.

Danse E 13 & 14/05 H 20:00 I Abbaye de Neumünster J www.ccrn.lu

Danse contemporaine E 20/05 H 20:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu

vendredi friday

20:00 ALBOR CALE

20:00 récital vocal

La pièce chorégraphique fait suite à Meus Caminhos, présentée l’été dernier à l’Abbaye de Neumünster. Moa Nunes offre de nouveau une pièce sensible et touchante qui rend hommage aux sentiments entre les êtres, aux échanges d’amour qui se donnent et se reçoivent. Sa danse est une véritable déclaration transmise avec grâce et énergie. This choreographed performance follows Meus Caminhos which was presented last summer at Abbaye de Neumünster. Once again, Moa Nunes serves up a sensitive and touching performance which delves into the feelings of beings for each other, loving exchanges of give-and-take. Moa Nunes’ form of dance is a forthright declaration, delivered with boundless grace and energy.

mercredi 04 wednesday

20:00 Manta

Bric à Brac

Spectacle valise pour un voyage inattendu cahin-caha dans l’univers rafistolé des contes. De et avec Marie-Lune. Sylvain Juzan, magicien. Mierscher Kulturhaus MERSCH Dans un parti pris radical, Héla Fattoumi et Eric Lamoureux choisissent de mettre en mouvement l’expérience du niqab. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

Carmen

cf. 09/05 Grand Théâtre

Um Olhar a Dois Abbaye de Neumünster

09

lundi monday

21:00 Festival Salsa Grande Région

20:00 Carmen

Abbaye de Neumünster

Direction musicale : Evelino Pidò. Mise en scène : Adrian Noble. Chorégraphie : Sue Lefton. Grand Théâtre

10

mardi tuesday

Die faszinierende Welt des Schachspiels wird zu einer Metapher für den Konflikt zwischen Ost und West und für die Liebe eines Mannes und einer Frau, die versuchen, sich im Kräftespiel der Mächtigen zu behaupten. Musik: Benny Andersson und Björn Ulvaeus. Text: Tim Rice. Musikalische Leitung: Dariuz Rozankiewicz. Regie: Maciej Korwin. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

Festival

Danz Festival Lëtzebuerg

samedi 14 saturday

20:00 ANTAçO

20:00 Chess

FlamencoFestival Esch 6. Une promenade en plusieurs tableaux à travers les différentes époques du flamenco. Fran Espinosa et Eva de Dios, Moï de Moron, chant. Paco Arriaga, guitare. Laura Molero et Cédric Diot, percussions et palmas. Première partie : David Sanchez "El Gayi", chant. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

Bric à Brac

cf. 13/05 Mierscher Kulturhaus MERSCH

MANDALA

11

FlamencoFestival Esch 6. Amador Rojas, danse. En première partie : David Sanchez "El Gayi", chant. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

mercredi wednesday

20:00 Carmen

cf. 09/05 Grand Théâtre

Um Olhar a Dois cf. 13/05 Abbaye de Neumünster

Chess

Photo: Miikka Heinonen

cf. 10/05 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

Le festival prouve la variété et l’acuité artistique de la danse contemporaine européenne. The festival proves the variety and artistic acuity of European contemporary dance.

La Finlande est à l’honneur pour cette édition. Assortis d’une exposition photographique et d’une conférence, les spectacles de la compagnie Alpo Aaltokoski et la toute dernière création d’Anu Sistonen offrent au public l’occasion d’apprécier la richesse chorégraphique finnoise. La Grande Région est représentée par la Française Camille Mutel et l’Espagne par CobosMika. Chaque soirée s’ouvre par une représentation de la compagnie Irène K. sur le parvis, suivie de la pièce principale pour se prolonger par des performances danse et musique à l’Exit07. Le festival est un concentré de créativité et de mixité culturelle, ouvert à tous, en particulier aux jeunes auxquels est proposé un stage offrant la gratuité à tous les spectacles.

This instalment of the festival focuses on Finland. Performances by the Alpo Aaltokoski group and the very latest work by Anu Sistonen, accompanied by a photo exhibition and a conference, provide an opportunity to admire the richness of Finnish choreography. The Greater Region is represented by France’s Camille Mutel and Spain by CobosMika. Each show will begin with a performance by the Irène K. group on the forecourt, and concludes with dance and music performances at Exit07. The festival is a concentration of creativity and cultural diversity, open to everyone, especially young people, who can take part in a seminar pursuant to which they can get free access to all the performances.

Danse contemporaine E 26/05-29/05 I CarréRotondes J www.rotondes.lu

www.citymag.lu

09

reste intrinsèquement flamenca. En première partie : Pedro Soler, guitare et Gaspar Claus, violoncelle. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

Gauthier Dance & Christian Spuck

cf. 19/05 Philharmonie

21

20:15 CobosMika company

Grand Théâtre

Schubertiade

samedi saturday

10:30 & 14:00 Lied-Masterclass Ian Bostridge Philharmonie

21:00 SER FLAMENCO

FlamencoFestival Esch 6. Pour cette dernière soirée du festival, Inés Bacan, Concha Vargas, Pedro Soler et Gaspar Claus. présenteront leur spectacle "Ser". Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

22

11:00 ¡FLAMENCO!

20:00 Fuensanta la moneta y Compania

FlamencoFestival Esch 6. "¡FLAMENCO!" est un spectacle d’introduction aux arts du flamenco, mis en scène et dansé par Fran Espinosa, spécialement conçu et créé pour le FlamencoFestival Esch, par des artistes andalous (Cordoba). Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

19

Soirée d’inauguration de la 6 édition du FlamencoFestival Esch. Fuensanta "La Moneta" et Raimundo Benítez, danse. David Sánchez "El Gayi" et Miguel Lavi, chant. Miguel Iglesias, Paco Iglesias, guitares. Miguel "El Cheyenne", percussions. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE e

jeudi thursday

19:00 Schubertiade

Belcea Quartet. Ian Bostridge, ténor. Julius Drake, piano. Philharmonie

vendredi 20 friday

20:00 TR3S

FlamencoFestival Esch 6. Belén Maya propose dans ses créations un dialogue audacieux, voire risqué, entre la tradition et l’avant-garde, mais sa danse

Olga Cobos et Peter Mika sont de retour sur scène pour interpréter "Hidden", duo intime, évocatif et fougueux. En seconde partie, CobosMika revisite "Choice", somptueux quintet signé Russell Maliphant. CarréRotondes

22:00 AFTER HOURS ONEONE

Yuko Kominami (danse) et Gérard Delesse (saxophone, clarinette, flûte). CarréRotondes

samedi 28 saturday

dimanche sunday

16:00 Carta Blanca a las escuelas de baile

15:30 Travel Exchange/03

FlamencoFestival Esch 6. Pour clôturer cette sixième édition, les écoles de danse Triana, Club de Baile Español, l’association Alegria, Flamenco-grupp vum "Let’s Dance Manternach", le groupe Canela Pura et l’école de danse Daniel Lodani auront "carte blanche" pour montrer au public ce qu’ils ont appris pendant l’année écoulée. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

26

jeudi thursday

19:00 Ouverture du Danz Festival Lëtzebuerg Une réception marquera l’ouverture officielle du festival. Vernissage de l’exposition "Motional issues" de Miikka Heinonen. CarréRotondes

20:00 Cocons

mercredi 18 wednesday

jeudi 12 thursday

20:00 Inside Time / Outside Space

Compagnie Irène K. "Inside Time / Outside Space" est une chorégraphie réalisée autour d’une installation de fils. Dans chaque lieu, un spectacle nouveau se crée. CarréRotondes

Gianfranco Celestino et Danielle Ninarello. STUDIO TROIS C-L

20:00 Die Klage der Kunst Compagnie Irène K. Chorégraphie contemporaine basée sur un texte datant pourtant du Moyen-Âge. CarréRotondes

20:15 Anu Sistonen

Création abstraite d’Anu Sistonen autour de la danse contemporaine et du multimédia. CarréRotondes

Camille Mutel

À partir d’une installation que l’on pourrait qualifier de sculpture en mouvement, mémoire et projection révèlent un corps où masculin et féminin se cherchent, se superposent, se confondent et se rejettent dans l’éprouvé du morcellement et de la séparation des corps. CarréRotondes

22:00 Remise du Danzpräis

vendredi 27 friday

CarréRotondes © Christophe Berg

Compagnie Irène K. La nature, par essence, crée continuellement de nouvelles formes. Elle est faite de matière animée au sein de laquelle toutes choses communiquent, et, liées par le même flux vital, s’interpénètrent et échangent leur forme. Les corps se métamorphosent et tendent à souligner une confusion des genres. De l’inertie du cocon naît le mouvement. Perpétuelle mutation d’un corps tantôt humain, tantôt animal. À son tour, au corps de s’asphyxier et permettre ainsi un renouveau. CarréRotondes

22:15 AFTER HOURS ONEONE

Sosana Marcelino (danse) et Tomás Tello (dispositifs d’interférences). CarréRotondes

22:30 THE LAST DANCE Fête de clôture. CarréRotondes

20:15 alpo aaltokoski company CarréRotondes

22:00 AFTER HOURS ONEONE

Tania Soubry (Danse) et Lex Gillen (Didjeridoo, Gong, Pierres). CarréRotondes

t on even ur r u o it y nts s subm z vos eve e t iv Inscr rio.ne u l p . wwwn Juin : 09/05 Éditio

mee’11  city agenda luxembourg


10

Philharmonie

la passion selon Lorin Maazel L

le philharmonia orchestra et lorin maazel dans le cadre du 100e anniversaire de la mort de gustav mahler, le 18 mai 1911. london’s philharmonia orchestra and lorin maazel will be celebrating the 100th anniversary of the death of gustav mahler on 18 May 1911. Nbrigitte bertelle  Ochris lee

L

orin Maazel est probablement l’un des chefs qui a révélé au public cette capacité éton nante de monter au pupitre de direction d’orchestre sans partition devant les yeux. Cette mémoire photographique hors du commun, Lorin Maazel en fit rapidement usage étant enfant : avant d’avoir dix ans, le jeune prodige avait dirigé le NBC Symphony Orchestra à l’invitation de Toscanini, le Los Angeles Philharmonic Orchestra... Né en France, d’une famille d’émigrés russes aux États-Unis, Lorin Maazel fit ses études à Pittsburgh où il intégra l’Orchestre symphonique comme violoniste avant de commencer à diriger. Il prit rapidement sa place dans une lignée de chefs légendaires : succédant à Ferenc Fricsay au Deutsche Symphonie Orchester de Berlin, à George Szell à Cleveland, il fut le plus jeune chef et le premier Américain à Bayreuth. À 81 ans – il les a fêtés en mars dernier –, le maestro témoigne d’une vitalité exceptionnelle. Sa précision, sa mémoire infaillible, sa très grande technicité en font l’un des virtuoses majeurs de la direction d’orchestre. Il a dirigé plus de 150 orchestres, pas moins de

mEE’11  city agenda luxembourg

5 000 opéras et concerts et plus de 300 enregistrements. Longtemps music director du New York Philharmonic et ancien directeur du Staatsoper de Vienne, Maazel est, de ces deux points de vue, un successeur de Mahler auquel il se consacre intensément avec le prestigieux Philharmonia Orchestra London à l’occasion de cet anniversaire. La Sixième Symphonie, créée le 27 mai 1906 à Essen sous la direction du compositeur, sera l’une des œuvres proposées lors de ces deux soirées à la Philharmonie Luxembourg par le maestro à la tête du Philharmonia Orchestra. Musicalement, cette œuvre est un des plus grands triomphes de Mahler. « La seule Sixième, malgré la Pastorale », devait dire Alban Berg à propos de cette symphonie. C’est dire l’importance de cette œuvre pour certains compositeurs des générations ultérieures. Elle est dense, énergique, elle est témoin de luttes furieuses dont l’issue, jusqu’au dernier moment peut sembler indécise. Le « héros » meurt debout. Cette symphonie est concise, lapidaire, à la fois chef-d’œuvre de passion. Elle est grandiose et géniale, monument funéraire à la tonalité classique, à ses formes, à son travail thématique, et aussi au romantisme du 19e siècle. Elle traite des problèmes de civilisation. Q

« Quand je suis déprimé, je pense à Wagner et en suis tout réconforté. (...) C’était un esprit de feu, un révolutionnaire et un réformateur de l’art comme il n’y en a jamais eu ! » “When I feel depressed, I think of Wagner and it makes me feel better. (...) He was a fiery spirit, a revolutionary and a reformer of the art as there never was before!” gustav mahler

orin Maazel is one of the few conductors who is a able to walk on stage in front of an audience and conduct an orchestra without any score in front of him. Lorin Maazel made good use of his outstanding photographic memory when he was a child: before his 10th birthday, the young prodigy had already conducted the NBC Symphony Orchestra at the invitation of Toscanini, the Los Angeles Philharmonic Orchestra, etc. Born in France to a family of Russian immigrants to the United States, Lorin Maazel studied in Pittsburgh where he joined the local symphonic orchestra as a violinist before starting to conduct. He soon became renowned as a legendary conductor: after succeeding Ferenc Fricsay at the Deutsche Symphonie Orchester in Berlin, then George Szell in Cleveland, he was the youngest ever, and the first American, conductor in Bayreuth. Now aged 81 – his birthday was in March – the maestro has tremendous vitality. His precision, his infallible memory, his tremendous technical mastery make him one of the greatest conducting virtuosos. He has conducted more than 150 orchestras, no less than 5,000 operas and concerts and has made more than 300 recordings. A long-time music director of the New York Philharmonic and former director of the Vienna Staatsoper, Maazel is, from both these points of view, a successor of Mahler, whose works he is taking great pains to perform with the prestigious Philharmonia Orchestra London as part of this anniversary celebration. One of the works that is being performed for these two concerts at the Philharmonie Luxembourg by Maazel and the Philharmonia Orchestra is the Sixth Symphony, which was first performed on 27 May 1906 in Essen, Germany under the baton of Mahler himself. Musically, this work is one of Mahler’s greatest triumphs. According to Alban Berg, Mahler’s 6th “is the only Sixth, in spite of the Pastoral [symphony]”. It is difficult to overstate the importance of this work for composers of subsequent generations. It is dense, energetic, conveying furious battles whose outcome, until the last moment, seems uncertain. This is a piece in which the “hero” dies standing. Although Mahler’s 6th is terse and concise, it is also a masterpiece of unbridled passion. It is grandiose and genial, in many ways a funerary monument to classical tonality, to its forms, its approach to themes, not to mention the romanticism of the 19th century. It is a work heralding a monumental clash of cultures. Q

Musique classique E 11/05 H 20:00 S Philharmonia Orchestra London / Maazel E 12/05 H 20:00 S Philharmonia Orchestra London / Maazel / Sarah Fox / Michelle Deyoung I Philharmonie – Grand Auditorium J www.philharmonie.lu

www.citymag.lu


Musique classique

Agenda

Gidon Kremer

Violoniste sans frontières

02

lundi monday

Photo: Sasha Gusov

20:00 Camerata IV

Marie Hallynck, violoncelle. Quatuor de Schengen, le Vlach Quartet Prague en résidence à Schengen. Schubert : "Quatuor à cordes n°12 D. 703 Quartettsatz". Janacek : "Quatuor à cordes n°2 Lettres intimes". Schubert : "Quintette à cordes en ut majeur op.163 D. 956". Philharmonie

Sonorité fine et racée, élégance du phrasé et confondante maîtrise, aucun superlatif n’est de trop quand il s’agit de Gidon Kremer, disciple de David Oîstrakh, qui a su s’évader des limites étroites des pages dédiées à la seule virtuosité. La Sächsische Staatskapelle Dresden, l’une des phalanges les plus anciennes du Vieux Continent, fondée en 1548 et dirigée par Christoph Eschenbach, l’accompagnera lors de cette soirée consacrée à Schumann et Brahms. A fine and pure-bred sound, a sublime elegance of phrasing and confounding mastery of the instrument… no superlative seems too much when it comes to describing Gidon Kremer, the student of David Oistrakh, who has shown an uncanny ability to transcend the narrow straits of pages dedicated to virtuosity alone. The Sächsische Staatskapelle Dresden, one of the oldest formations in Europe, founded in 1548 and conducted by Christoph Eschenbach, will be accompanying him in this concert dedicated to Schumann and Brahms.

05

jeudi thursday

17:30 Organ after work Église Saint-Alphonse

07

samedi saturday

18:00 Choir Concert : Love, love, love...

École Européenne de Luxembourg I-Kirchberg

20:00 Galakonzert – Harmonie de Soleuvre Direktion: Jean-Claude Braun. Solist: Eric Engel, Bassklarinette. Conservatoire de Musique

Jeunes Talents

P. Sancan : "Sonatine". F. Schubert : "Sonate N° 14 en la mineur, D. 784". A. Jolivet : "Chant de Linos". S. Karg-Elert :

Sinfonische Kanzone". R. Schumann : "3 Romances op. 28". O. Messiän : "Le Merle Noir". F. Chopin : "Scherzo N° 2 en sib mineur". Conservatoire de Musique ESCH-SUR-ALZETTE

08

dimanche sunday 11:00 HARMONIE MUNICIPALE DUDELANGE opderschmelz DUDELANGE

17:00 Festkonzert zum 25-jährigen Jubiläum

Œuvres de Johannes Brahms et Marcel Reuter. CAPe ETTELBRUCK

20:00 Sächsische Staatskapelle Dresden / Eschenbach / Kremer

Christoph Eschenbach, direction. Gidon Kremer, violon. Schumann : "Die Braut von Messina. Ouvertüre c-moll (ut mineur) op. 100", "Konzert für Violine und Orchester d-moll". Brahms : "Symphonie N° 1 c-moll (ut mineur) op. 68". Backstage Special 18h : Dr. Christoph Vratz, "Schumanns letztes Orchesterwerk und Brahms’ Erste Symphonie. Eine Reise durch die Schallplattengeschichte". Philharmonie

lundi 09 monday

Grands solistes E 08/05 H 20:00 I Philharmonie – Grand Auditorium J www.philharmonie.lu

20:00 Camerata IV cf. 02/05 Philharmonie

San Francisco Symphony

Michael Tilson Thomas

philharmonie / opl

Julia Fischer

mardi 10 tuesday

20:00 Carl H. Reinecke und die Flöte

ActArt Konzert. "Sextett op 271 für Flöte, Oboe, Klarinette, Fagott und zwei Hörner", "Sonate Undine für Flöte und Klavier", "Ballade für Flöte und Klavier", "Oktett für Flöte, Oboe, zwei Klarinette, zwei Fagotte und zwei Hörner". Conservatoire de Musique

20:00 Philharmonia Orchestra London / Maazel / DeYoung / Fox

Lorin Maazel, direction. Sarah Fox, soprano. Michelle DeYoung, mezzo-soprano. Mahler : "Des Knaben Wunderhorn N° 4, 5, 6, 7, 9 & 12", "Symphonie N° 4 G-Dur (sol majeur)". Backstage 19h : Dr. Jean-Jacques Velly, "L’univers du Wunderhorn : de l’intimité du lied à la grande forme symphonique" (F). Philharmonie

13

vendredi friday

18:30 Concert de bienfaisance

Avec la participation de l’Harmonie de la Musique Militaire Grand-Ducale. Église Sacré-Cœur

20:00 Récital avec Edith Fischer

Mozart : "Fantaisie en ré mineur, K 397". Ravel : "Miroirs". Beethoven : "Sonate n° 32 op. 111 en do mineur". Conservatoire de Musique

samedi 14 saturday

20:00 Chorus sine nomine / Hiemetsberger

Chorus sine nomine, Choralschola der Wiener Hofburgkapelle, Ensemble Prisma Wien. Johannes Hiemetsberger, direction. Monteverdi : "Vespro della Beata Vergine". Backstage 19h : Dr. Martin Möller, "An der Schwelle zur Neuzeit - Monteverdis Marienvesper" (D). Philharmonie

Concert

Par Antonin Wierzbinski (flûte) et l’ensemble de flûtes du Conservatoire. Œuvres de J.S. Bach, M. Bonis, F. Kuhlau, Doppler, Borne et Amos... Conservatoire de Musique

15

dimanche sunday 11:00 Concerts-apéritif

Photos: Decca/Uwe Arens, Kristen Loken

Borodin Quartet

www.citymag.lu

11

À peine l’intégrale des Symphonies de Mahler achevée, le San Francisco Symphony et Michael Tilson Thomas, à la direction, vous invitent à « une lecture rayonnante et d’une merveilleuse clarté » (Gramophone) de la Symphonie n° 9, monument des plus impressionnants écrit par Mahler comme un testament. Un retour aux sources pour Thomas qui a fait ses débuts en 1974 avec ce même orchestre et cette même œuvre. Pursuant to their recording of the entire cycle of Mahler Symphonies, the San Francisco Symphony, conducted by Michael Tilson Thomas, invites you to “a brilliant interpretation of tremendous clarity” (Gramophone) of Mahler’s Symphony No. 9, this impressive work written by Mahler as a testament to his life. For Thomas, this is a return to his roots: he began his career in 1974 with this same orchestra and this very same work.

Phénomène dans le monde musical, Julia Fischer est née en 1983 à Munich. Dans ce programme novateur de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg dirigé par Emmanuel Krivine, elle jouera le Concerto pour violon d’Antonin Dvorák, une œuvre riche en caractère, proposée aux côtés de la passionnante musique de ballet Petrouchka de Stravinsky et du spectaculaire « solo pour orchestre » Uncut de Pascal Dusapin, créé en 2009. Julia Fischer, a phenomenon in the music world, was born in 1983 in Munich, Germany. In this innovative programme staged by the Orchestre Philharmonique du Luxembourg, conducted by Emmanuel Krivine, she will play Dvorák’s Violin Concerto, a work of tremendous character, together with the enthralling music for the Petrouchka ballet by Stravinsky and the spectacular “Solo for Orchestra” Uncut by Pascal Dusapin, composed in 2009.

Grands orchestres E 27/05 H 20:00 I Philharmonie – Grand Auditorium J www.philharmonie.lu

L’orchestral E 25/05 H 20:00 I Philharmonie – Grand Auditorium J www.philharmonie.lu

Ruben Aharonian, violon. Andrei Abramenkov, violon. Igor Naidin, alto. Vladimir Balshin, violoncelle. Miaskovski : "Quatuor à cordes N° 13 en la mineur (a-moll) op. 86". Stravinsky : "Concertino pour quatuor à cordes". Borodin : "Quatuor à cordes N° 1 en la majeur (A-Dur)". Philharmonie

mercredi 11 wednesday

20:00 Philharmonia Orchestra London / Maazel

Lorin Maazel, direction. Mahler : "Symphonie N° 6 a-moll (la mineur) (Tragische/Tragique)". Backstage 19h : Dr. Jean-Jacques Velly, "Bâtir un monde - Mahler et la symphonie" (F). Philharmonie

jeudi 12 thursday

17:30 Organ after work Église Saint-Alphonse

19

jeudi thursday

17:30 Organ after work Église Saint-Alphonse

20:00 OPL / Krivine / Khramouchin

OPL. Emmanuel Krivine, direction. Aleksandr Khramouchin, violoncelle. Philharmonie

20

Église Saint-Michel

vendredi friday

20:00 Les grands compositeurs et la chanson populaire

Œuvres de L. Bardós, B. Bartók, L. van Beethoven, J. Brahms, B. Chilcott, A. Dvorák, G. Eriksson, M. Hogan, M. Lentz, W. A. Mozart, N. Page, F. Poulenc, M. de Ranse. Interprètes : Ensemble Vocal du Luxembourg. Marco Kraus et Claude Weber (piano). Jean-Luc Blasius (clarinette). Jean-Philippe Billmann (direction). Conservatoire de Musique

Heidelberger Sinfoniker

Dir. Thomas Fey. Jean Muller (Klavier). F. Mendelssohn: "Streichersinfonie in Es-Dur". J. Haydn: "Sinfonie Nr. 90 in C-Dur". L. v. Beethoven: "5. Klavierkonzert". TRIFOLION ECHTERNACH

Opl

Pour ses 10 ans, le CAPe propose un concert exceptionnel de l’OPL dirigé par son chef titulaire, Emmanuel Krivine, pour la première fois à Ettelbruck. CAPe ETTELBRUCK

samedi 21 saturday

11:00 Audition d’orgue

mardi 17 tuesday

20:00 Lorenzo Ghielmi

Lorenzo Ghielmi, orgue. Œuvres de J. S. Bach, J. Brahms, A. Pärt, etc. Philharmonie

mercredi 25 wednesday

11:00 Audition d’orgue 20:00 OPL / Krivine / Fischer

Emmanuel Krivine, direction. Julia Fischer, violon. Philharmonie

Récital piano

À l’occasion de la sortie de son nouveau disque "Chopin Recital", le pianiste Jean Muller donnera un récital. Conservatoire de Musique

Schwarzmeer Kosaken-Chor

Église Protestante de Luxembourg

jeudi 26 thursday

17:30 Organ after work Église Saint-Alphonse

20:00 Orchestre de Chambre du Luxembourg "Les Musiciens"

Thomas Bauer, Bariton. Einer musikalischen Hommage an drei grosse Komponisten: Franz Liszt und Ambroise Thomas (200. Geburtstag) sowie Gustav Mahler (100. Todestag). Dirigiert wird das Konzert von Alois Springer. TRIFOLION ECHTERNACH

vendredi 27 friday

Église Saint-Michel

22

20:00 KAMMERMUSIK ENSEMBLE DEUTSCHE OPER BERLIN

dimanche sunday 17:00 FLORIAN KRUMPÖCK

Le vaste répertoire de Florian Krumpöck comprend e.a. des cycles complets comme le "Clavier bien tempéré" de Bach, les 32 sonates et les cinq concertos pour piano de Beethoven ou encore des premières créations. opderschmelz DUDELANGE

20:00 Café Zimmermann Miklos Nagy, cor. Attila Keresztesi, violon. Aram Diulgerian, Jean-Marc Apap, alto. Károly Sütö, violoncelle. L. Mozart : "Konzert für Horn und Orchester D-Dur ( ré majeur)", "Divertimento N°1 G-Dur (sol majeur) für Violine, Viola und Violoncello". W. A. Mozart : "Duo für Violine und Viola G-Dur (sol majeur) KV 423", "Quintett für Horn, Violine, zwei Violen und Violoncello Es-Dur (mi bémol majeur) KV 407". Philharmonie

(1811)", "Allegro moderato", "Scherzo (Allegro)", "Andante cantabile ma però con moto. Poco piu adagio.", "Allegro moderato-Presto". Brahms : "Trio en si majeur op. 8 (version remaniée de 1891)", "Allegro con brio", "Scherzo", "Adagio", "Allegro". Conservatoire de Musique

Orchesterensemble Café Zimmermann. J.S. Bach: "Brandenburgisches Konzert BWV 1050 in D-Dur", "Suite in h-Moll 1067", "Violinkonzert BWV 1041 in a-Moll", "Triosonate für Flöte, Violine und b.c. BWV 1038". Église SS. Pierre-et-Paul ECHTERNACH

Im Mittelpunkt dieses zweiteiligen Programms stehen berühmte Arien und Instrumentalstücke von Mozart bis Puccini, die das Herz des Musik- und Klassikfreundes höher schlagen lassen. opderschmelz DUDELANGE

San Francisco Symphony / Tilson Thomas

Michael Tilson Thomas, direction. Gustav Mahler : "Symphonie N° 9 D-Dur (ré majeur)". Backstage 19h : Guy Wagner, "Lesung aus Die Heimkehr. Vom Sterben und Leben des Gustav Mahler. Roman" (D). Philharmonie

mardi 24 tuesday

20:00 Un siècle de trios austro-germaniques

Concert ActArt. Interprètes : Vania Lecuit (violon), Henri Foehr (violoncelle), Martine Schaack (piano). Haydn : "Trio en mi bémol majeur Hob.XV:22 (1794/95)", "Allegro moderato", "Poco Adagio", "Finale: Allegro". Beethoven : "Trio en si bémol majeur op.97

t on even ur r u it yo nts s subm z vos eve e t iv Inscr rio.ne u l p . wwwn juin : 09/0506/06 Éditio jui./août : n éditio

MEE’11  city agenda luxembourg


12

Tricky

The Knowle West Boy done good T

ricky, l’une des voix masculines les plus recon naissables et envoûtantes de la pop, est musi calement actif depuis plus de 20 ans. Difficile à croire, étant donné qu’il demeure l’un des artistes les plus branchés qui soient. Sa musique peut être à la fois créative et difficile, mais elle mixe également les genres pour toucher un public plus large que les seuls fans de ce qui fut paresseusement étiqueté le « trip-hop ». Tricky, également surnommé Tricky Kid, ou Adrian Thaws de son vrai nom, s’est trouvé au bon endroit au bon moment lorsque la scène de Bristol émergea, à la fin des années 1980, fréquentant les membres de The Wild Bunch, un collectif qui allait par la suite donner naissance à Massive Attack. Tricky collabore au premier album du groupe, Blue Lines, mais poursuit ensuite son chemin en enregistrant ses propres chansons avec la non moins reconnaissable Martina Topley-Bird. Résultat : le brillant Maxinquaye (du nom de sa mère, Maxine Quaye, qui se suicida alors que Tricky n’avait que quatre ans). Depuis ce premier succès, la production de Tricky a été ce que l’on pourrait qualifier de mixte. Maxinquaye a été suivi d’une série d’albums expérimentaux auxquels ont collaboré des artistes tels que Neneh Cherry, PJ Harvey ou Björk, sans oublier Martina Topley-Bird. Il semble se détacher du trip-hop au profit d’un son plus sombre et plus dur encore, empreint de colère et de paranoïa, ce que reflètent ses prestations live, s’aventurant même sur le territoire du punk rock. Des performances véritablement électriques, suscitant des mosh pit cahotiques. Les années 2000 ont vu la production d’albums plus accessibles sur lesquels Tricky joue avec les genres, empruntant au blues des piano-bars, au reggae, au rock et au hip-hop pour en créer sa propre version, inimitable. Un tournant qui ne fut pas du goût de tous les critiques – certains ayant été jusqu’à le traiter de paresseux et même à l’accuser de gâcher son talent. D’autres, par contre, furent enchantés par ce regain d’énergie. Sorti en 2008, son album Knowle West Boy, qui évoque le quartier de son enfance, a divisé la critique, mais ses fans ont adoré. Son dernier opus sorti l’an passé, Mixed Race, suit la même tendance. Il intègre des sons électrodance, rock, disco, des accents de dancehall jamaïcain et même de raï algérien. Il s’agit d’un album volontairement pressant, sur lequel Tricky se libère de ses névroses pour s’ouvrir à nouveau et redécouvrir tout son piquant. Q

The enigmatic singer revisits Luxembourg for his fourth gig at den Atelier. This time in support of last year’s Mixed Race album, which many are saying is his most accessible work yet. L’Énigmatique chanteur revient au Luxembourg pour son quatriÈme concert À l’Atelier. Il y dÉfendra cette fois Mixed Race, un album sorti en 2010 que beaucoup considÈrent comme le plus accessible que Tricky ait livrÉ À ce jour. NDuncan Roberts

P

ossessed of one of the most distinctively recognisable, and downright seductive, male voices in pop, Tricky has been recording music for some 20 years. Which is hard to believe, given that he remains one of the hippest artists around. That is to say, his music can be both creative and awkward, yet it also easily crosses genres to appeal to a wider audience than mere fans of what was lazily labelled “trip-hop.” Tricky, aka Tricky Kid, was born Adrian Thaws and was at the right time in the right place when the Bristol scene emerged in the late 1980s – hanging out with The Wild Bunch, a sound system that would later evolve into Massive Attack. He contributed to their debut album Blue Lines but then went on to record his own songs with the equally distinctive Martina Topley-Bird. The eventual result was the brilliant Maxinquaye (named after his mother, Maxine Quaye, who committed suicide when Adrian was just four). Since that breakthrough, Tricky’s recorded output has been what one might call mixed. He

mee'11  city agenda luxembourg

followed up Maxinquaye with a series of creatively experimental albums featuring collaborations with the likes of Neneh Cherry, PJ Harvey and Björk as well as Martina Topley-Bird. He seemed to eschew the trip-hop label in favour of an even darker and tougher sound, full of angst and paranoia. And his live shows mirrored that, even veering into punk rock territory. They were truly electric, eliciting mosh-pit mayhem. The noughties saw Tricky produce more accessible albums that played with a mix of genres, taking piano-bar blues or reggae, rock and hiphop and creating his own inimitable version of each. That may not have pleased all the critics – some labelling him lazy and even accusing him of wasting his talent – but others were delighted by his renewed vitality. His 2008 album Knowle West Boy, about his hometown neighbourhood, divided the critics but was loved by fans. Last year’s Mixed Race album continues in that vein. It features electro-dance, rock, disco, Jamaican dancehall and even Algerian Rai. It is a purposely urgent album that sees Tricky shaking off his neurosis to open up and rediscover his mojo. Q

“Tricky’s done here what he always does at his best: let the listener share the soundtrack of his involving, nomadic, outsider spirit.” « Tricky a fait ici ce qu’il fait de mieux : partager avec l’auditeur la bande sonore de son esprit captivant, nomade, en marge. » Alistair Lawrence (BBC)

Eclectic E 01/05 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu

www.citymag.lu


Musiques Actuelles

Vibra(k)tion-Festival

Angus & julia stone

Rooney

Saxon

Solar Bears

A different type of music festival, Vibra(k)tion promises to involve the audience. The festival includes sets from electronic outfits such as READYdot, Secret Speech and Komparce, a musical journey from Elisabeth Flunger (percussion, composition) and Sneja Dobrosavljevic (video) and a performance by Lucilin. The main feature is Einstürzende Neubauten drummer N.U. UNRUH performing to live video by Melting Pol. Festival de musique d’un genre différent, Vibra(k)tion promet d’impliquer le public. Le festival présente des groupes électroniques comme READYdot, Secret Speech et Komparce, un parcours musical entre Elisabeth Flunger (percussion, composition) et Sneja Dobrosavljevic (vidéo) et la performance de Lucilin. En tête d’affiche, le batteur d’Einstürzende Neubauten, N.U. UNRUH, en concert sur vidéo live par Melting Pol.

Australian siblings Angus and Julia Stone are touring on the back of the beautifully languid and romantic Down The Way album. The album, which was recorded in diverse and often bizarre locations around the world, marks their debut as producers and the result is a lush sound that provides a glorious setting for their individual song writing talents. Les Australiens Angus et Julia Stone, frère et sœur de leur état, sont en tournée avec leur album magnifiquement languissant et romantique Down The Way. Enregistré dans des lieux divers et souvent originaux, l’album marque leurs débuts de producteurs, et le résultat est un son riche qui offre un écrin splendide à leur talent d’auteur respectif.

It is hard to believe Rooney hail from California rather than the UK, such is the Britishness of their sound. The fact that they have been going for over ten years may also surprise those unfamiliar with the band’s track record – they have just three albums under their belt and have only recently begun to truly make a name for themselves. They tour in support of new album Eureka. Difficile de croire que les membres de Rooney sont originaires de Californie et non de Grande-Bretagne tant leur son est typiquement britannique. Le fait qu’ils existent depuis plus de dix ans peut aussi surprendre ceux qui ne connaissent pas leur parcours : avec seulement trois albums à leur actif, ils commencent à peine à se faire un véritable nom. Ils sont en tournée avec leur nouvel album Eureka.

Along with Iron Maiden, Saxon were at the forefront of the New Wave of British Heavy Metal, the movement that captured the imagination of a generation of teenage boys that had just missed out on punk in the early 80s. That both bands are still going is tribute to their endurance. Saxon are still led by Biff Byford and continue to churn out guitar screaming anthems. Aux côtés d’Iron Maiden, Saxon occupait l’avant-scène de la new wave du heavy métal britannique, le mouvement qui a conquis l’imagination d’une génération entière d’adolescents, qui avaient raté de peu le punk au début des années 80. Le fait que les deux groupes tournent encore témoigne de leur longévité. Saxon est toujours dirigé par Biff Byford et continue de produire des hymnes aux guitares hurlantes.

Ireland is not exactly known for its electronica scene, so it is all the more refreshing to discover Solar Bears, a duo dedicated to free form electronic music that is often cinematic in ambience yet also on occasion delivers a disco beat. Last year’s Inner Sunshine EP and She Was Coloured In album both received critical acclaim. L’Irlande n’est pas vraiment connue pour sa scène électronique. Il est donc d’autant plus rafraîchissant de découvrir Solar Bears, un duo consacré à la musique électronique freestyle, d’une ambiance souvent cinématographique, avec quelques rythmes disco. L’année dernière, le maxi Inner Sunshine et l’album She Was Coloured In ont tous deux été salués par la critique.

Audience participation

Laid back beauties

California dreamin’

Romantic pop E 03/05 H 20:00 I Rockhal (Esch-Belval) J www.rockhal.lu

Indie pop E 22/05 H 20:00 I Rockhal (Esch-Belval) J www.rockhal.lu

Electronic festival E 07/05 H 18:30 I Rockhal (Esch-Belval) J www.rockhal.lu

Pascal Schumacher

Photo: Boris Breuer

Feeling the vibes

Pascal Schumacher, creative and contemporary. Créatif et contemporain.

Luxembourg has produced some outstanding jazz musicians in recent years. Pascal Schumacher can definitely be counted among their number. The vibraphonist has made a name for himself throughout Europe, winning prizes at Tremplin Jazz d’Avignon and the Django d’Or Awards in Belgium. Already on his fifth album with his eponymously named quartet, Schumacher creates an organic, down-to-earth sound on Bang My Can for which this concert is the official release party. It is, says Süddeutsche Zeitung jazz critic Ralf Dombrowski, an album rooted in the present that plays with the past.

Ces dernières années, le Luxembourg a produit quelques musiciens de jazz exceptionnels. Pascal Schumacher fait incontestablement partie du lot. Ce vibraphoniste s’est fait un nom dans toute l’Europe, remportant plusieurs prix au Tremplin Jazz d’Avignon ainsi qu’un Django d’Or en Belgique. Avec son quartet éponyme, Schumacher signe déjà ici son cinquième album. Bang My Can nous offre une musique organique et solidement enracinée. Ce concert célèbre la sortie officielle de l’album qui est « ancré dans le présent qui joue avec le passé », comme le décrit le critique de Jazz du Süddeutsche Zeitung, Ralf Dombrowski.

Contemporary jazz E 19/05 H 20:00 I opderschmelz (Dudelange) J www.opderschmelz.lu

www.citymag.lu

13

Heavy metal thunder

Hard rock E 16/05 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu

Ambience from Ireland

Electronica E 06/05 H 21:00 I Exit07 (CarréRotondes) J www.rotondes.lu


14

Musiques Actuelles

Ayo

Carl Cox

Funeral for a Friend

Bauchklang

Nigerian-German singer Ayo had a hit all over Europe with single “Down On My Knees” from the equally successful debut album Joyful – which went platinum in Germany and France. Her particular brand of pop, with a positive message, has cross-cultural appeal. The singer is also a patron of UNICEF, helping to promote the right to education for all children in the world. La chanteuse germano-nigériane Ayo a déjà conquis toute l’Europe avec son single « Down On My Knees », issu de son premier album couronné d’autant de succès, Joyful (disque de platine en Allemagne et en France). Son style pop particulier et son message positif présentent un attrait interculturel. Également marraine de l’UNICEF, la chanteuse contribue à défendre le droit à l’éducation pour tous les enfants du monde.

One of the first superstars of the second Summer of Love, Carl Cox became a legend in Ibiza in 1988 for DJing with three turntables simultaneously. He is one of the few DJs whose name is recognised even by those outside the dance scene, and has been showered with accolades. And even after all these years, he still clearly loves what he does. L’une des premières superstars du deuxième Summer of love, Carl Cox est devenu une légende à Ibiza en 1988 en mixant avec trois platines simultanément. Couvert d’éloges, il est l’un des rares DJs dont le nom est connu même en-dehors de la scène dance. Et même après toutes ces années, il aime encore clairement ce qu’il fait.

Welsh rockers Funeral for a Friend come to the Rockhal on the back of latest album Welcome Home Armageddon. The BBC called the album a “pop-punk special” that re-establishes their “post-hardcore hallmarks” and cements their place in UK rock history. They are joined for this tour by fellow Welsh rockers The Blackout. Les rockeurs gallois Funeral for a Friend viennent à la Rockhal avec leur dernier album Welcome Home Armageddon. La BBC a qualifié l’album de « pop-punk special » qui renoue avec leur marque de fabrique « post-hardcore » et confirme leur place dans l’histoire du rock anglais. Dans cette tournée, ils sont accompagnés par d’autres rockeurs gallois, The Blackout.

The five-piece from Austria practically incorporate dub, electro, hip hop, drum ‘n’ bass and world music into their impressive a capella sound. Their human beatbox approach is much more wide ranging than the sounds achieved by early hip-hop artists – you would swear they are backed by real drums and synths rather than relying solely on their vocal cords and diaphragms. Ce groupe autrichien qui compte cinq membres intègre de manière pratique dub, électro, hip hop, drum ‘n’ bass et musique du monde dans un son a capella saisissant. Leur approche de boîte à rythme humaine est beaucoup plus vaste que les sons obtenus par les premiers artistes hip-hop ; on jurerait qu’ils sont soutenus par des percussions et des claviers réels au lieu de s’appuyer uniquement sur leurs cordes vocales et leur diaphragme.

Positive message

Ibiza legend

Superstar DJ E 21/05 H 21:30 I Rockhal (Esch-Belval) J www.rockhal.lu

Crossover pop E 14/05 H 20:00 I Rockhal (Esch-Belval) J www.rockhal.lu

Back to their best From the belly

Hardcore rock E 19/05 H 20:00 I Rockhal (Esch-Belval) J www.rockhal.lu

A capella beats E 06/05 H 20:00 I den Atelier J www.printempsmusical.lu

Afro-Cuban All Stars

The Soft Moon & Plankton Waves

Afro-Cuban All Stars, world music leaders. Les Afro-Cuban All Stars, chefs de file de la world music.

Plankton Waves, providing local support. Offrir un soutien local.

Bleak nostalgia

Photo: Luc Deflorenne / archives

All embracing

Embracing a wide range of musical styles from their native island, the Afro-Cuban All Stars will be familiar to anyone who has watched Wim Wenders’ film Buena Vista Social Club. Led by Juan de Marcos González, the band plays everything from bolero to rumba, salsa to abakua. Many of the band’s members, such as Rubén González and Ibrahim Ferrer have gone on to become internationally acclaimed stars of Latin music. They now tour the world and come to Luxembourg as the closing act of the Luxembourg City Tourist Office’s Printemps Musical programme.

Mettant à l’honneur différents genres musicaux de leur île natale, les Afro-Cuban All Stars ne seront pas étranger à quiconque aura vu le film de Wim Wenders Buena Vista Social Club. Mené par Juan de Marcos González, le groupe balaie les styles, du boléro à la rumba, en passant par la salsa ou encore l’abakua. Nombre des membres du groupe, tels que Rubén González et Ibrahim Ferrer, sont devenus des stars internationales de la musique latino. Actuellement en tournée mondiale, le groupe fera arrêt au Luxembourg et clôturera le programme du festival Printemps Musical organisé par le Luxembourg City Tourist Office.

World music E 25/05 H 20:00 I den Atelier J www.printempsmusicial.lu

mee'11  city agenda luxembourg

The music of The Soft Moon has been described as “lush, dark pop” reminiscent of late 80’s post-punk. But before we hear the sound of a thousand 40-something music fans groaning with ennui upon hearing that yet another new band sounds like Joy Division, take time to listen to The Soft Moon. Yes, there is that familiar throbbing bass and hazy guitar, and it all sounds bleakly industrial, but amid the doom and gloom somehow the whispering Luis Vasquez makes quite enticing music. Support comes from Luxembourg’s experimental goth-punkdance duo Plankton Waves.

La musique de The Soft Moon est souvent qualifiée de « pop riche et sombre » évoquant l’univers post-punk de la fin des années 80. Mais avant qu’un millier de quarantenaires soupirent d’ennui en entendant dire une fois de plus qu’un nouveau groupe a quelque chose de Joy Division, nous les invitons à prendre le temps d’écouter The Soft Moon. Oui, on retrouve cette basse lancinante et cette guitare ténébreuse, ce son industriel sombre, mais au milieu de cette obscurité, le murmurant Luis Vasquez parvient à produire une musique plutôt séduisante. Il sera accompagné du duo luxembourgeois de goth-punkdance expérimental Plankton Waves.

Industrial pop E 13/05 H 21:00 I Exit07 (CarréRotondes) J www.rotondes.lu

www.citymag.lu


Musiques Actuelles

15

Agenda 01

que latine, jazz, jump up. Abbaye de Neumünster

Fête du travail, des cultures et du dialogue. Abbaye de Neumünster

Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

dimanche sunday 10:45 big music band

11:30 Apéro Jazz

16:30 Bal de clôture

17:00 geoffrey oryema

Fête du travail, des cultures et du dialogue. Jungle, reggae, tropical. Abbaye de Neumünster

17:15 faren khan Benoit Martiny Band Abbaye de Neumünster

13:15 mundo salsa

DJ Shadow

Fête du travail, des cultures et du dialogue. Grand Ensemble professionnel de musique Latino/ Salsa. Abbaye de Neumünster

Cut copy

14:30 aday africa

Fête du travail, des cultures et du dialogue. Danses, chants et rythmes vers un véritable ballet Africain. Abbaye de Neumünster

15:00 the basspanic

Fête du travail, des cultures et du dialogue. 4 contrebassistes. Abbaye de Neumünster

15:45 R.I.C.

Fête du travail, des cultures et du dialogue. Reggae, Hip Hop, musi-

Fête du travail, des cultures et du dialogue. Musique nomade, Oriental Klezmer. Abbaye de Neumünster

20:00 Tricky

Trip Hop den Atelier

mardi 03 tuesday

20:00 abdullah Ibrahim Trio

Figure emblématique du jazz sud-africain des années 50, Abdullah Ibrahim est un des maîtres du clavier au même titre que les géants américains Ahmad Jahmal, Herbie Hancock, Chick Corea ou Keith Jarrett. Philharmonie

Hommage à Leo Brouwer

Concert ActArt. Compositeur, chef d’orchestre et guitariste cubain, Léo Brouwer est un artiste incontournable dans le domaine de la musique pour guitare. Conservatoire de Musique

20:30 ANGUS AND JULIA STONE Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

21:30 PBH Trio

jeudi 05 thursday

20:00 La Nouvelle Babylone

La Cinémathèque et la Philharmonie présentent un temps fort de l’avant-garde du cinéma muet russe accompagné en direct à l’orchestre : le basel sinfonietta interprète la première musique de film de Chostakovitch, longtemps supposée perdue, composée pour "La Nouvelle Babylone", tourné en 1929. Philharmonie

Milow

LiquID

Songwriting-Pop den Atelier

mercredi 04 wednesday

RANTANPLAN & BANDGEEK MAFIA

18:00 WEDNESDAYS@ MUDAM – Radio 100,7

Du rock, de l’électro et, grande nouveauté, de la world et de la musique contemporaine, c’est le cocktail éclectique que proposent les rédacteurs musicaux de la radio 100,7. Électro / Yves Stephany. Mudam

20:00 Concert de la classe de composition musicale Conservatoire de Musique

KATATONIA

Melancholic metal Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

Considéré comme le plus ancien et célèbre groupe de ska-punk allemand, Rantanplan brise une nouvelle fois ses chaînes et prolonge sa tournée. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

SYLVIE COURVOISIER & MARK FELDMAN QUARTET

Feat. Gerry Hemingway, Thomas Morgan. opderschmelz DUDELANGE

n nt o r eve sur u o y it nts subm z vos eve e iv r net Insc lurio/0.5 p . w ww n juin : 09 Éditio

DJ Shadow, master sampler. Maître du sampling.

Best known for his work with James Lavelle’s Mo’Wax label, DJ Shadow’s debut album, Endtroducing… is considered something of a classic. It is listed as the first album to be made entirely out of samples, though that claim has been the subject of debate. Nevertheless, it cemented Shadow’s reputation as a creator of intelligent, experimental, cinemascope dance musics. That was back in 1996 and since then Shadow has released just two more albums, The Private Press and The Outsider. He is currently on tour with his Live From The ShadowSphere! show.

Endtroducing…, le premier album de DJ Shadow – célèbre pour sa collaboration avec le label Mo’Wax de James Lavelle – est considéré comme un classique. Il est reconnu comme le premier album à avoir été composé uniquement à l’aide de samples, une affirmation qui fait cependant débat. Quoi qu’il en soit, cet album a cimenté la réputation de Shadow de créateur d’une IDM (intelligent dance music) expérimentale et cinémascopique. C’était en 1996. Depuis, Shadow n’a sorti que deux albums, The Private Press et The Outsider. Il sera de passage au Luxembourg dans le cadre de sa tournée Live From The ShadowSphere!

Breaks and beats E 23/05 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu

www.citymag.lu

VdD_CityAgenda_130x190.indd 2

05.05.2010 13:51:49 Uhr

SUITE  P. 16


16

Musiques Actuelles

Agenda Début  P. 15

20:30 LA FOUINE

Rap français Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

21:30 Les Gonfleurs d’Hélices

LiquID

vendredi 06 friday

18:00

Blues After Work

Rockabilly au son des années 80. Abbaye de Neumünster

20:00 Last Tango in Berlin

Music by Astor Piazzolla, Jacques Brel, Friedrich Hollaender, Kurt Weill, etc. Philharmonie

à Dos d’âmes Kulturhaus NIEDERANVEN

20:30 Bauchklang A’Capella / Electro den Atelier

21:30 Solar Bears

Leur nom, ils le tirent d’un film de science-fiction russe, pour ce qui est des arrangements, ils remercient Ennio Morricone et Georges Delerue. CarréRotondes

07

08

Festival de musique participatif. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

11:00 Kuck wat ech kann

20:00 Till Brönner & Band

20:00 CHILDREN OF BODOM

21:30

11:30 Apéro Jazz

16:00-03:00 festival food for your senses

Das alljährliche Kinderkonzert des Konservatoriums. Conservatoire de Musique

20:00 Kaki King & Raul Midón

09

lundi monday

20:00 Omara Portuondo & Chucho Valdés

BOYCE AVENUE

La sensation acoustique de l’Amérique. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

Rencontre au sommet de la musique cubaine : la grande dame du Buena Vista Social Club et le pianiste, compositeur et fondateur du légendaire ensemble cubain Irakere sont réunis en tournée pour la première fois depuis 18 ans. Philharmonie

Jazz Philharmonie

YOUN SUN NAH & ULF WAKENIUS opderschmelz DUDELANGE

21:30 Niklas Kraft Quartet Jazz LiquID

mercredi 11 wednesday

18:00 WEDNESDAYS@ MUDAM Rock / Mike Tock Mudam

Children Of Bodom are a fivepiece metal outfit hailing from Helsinki. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

STEVE COLEMAN & 5 ELEMENTS

Food For Your Senses

celebrate the music

mercredi 18 wednesday

21:30 Dynamite Funk Project

18:00 WEDNESDAYS@ MUDAM

A pure funky and widely inspired band out of the blues boundaries. LiquID

13

vendredi friday

18:00 Blues After Work

Nei Musek / Guy Engels Mudam

The four Flemings create heavy postrock: with their banjo, cello, piano and even a coffee grinder, they are performing music to dream on. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

19 Soulcookies Abbaye de Neumünster

jeudi thursday

20:00 PASCAL SCHUMACHER 4TET

20:00 AC/DC Tribute HIGH VOLTAGE meets lux. Metal Bands

opderschmelz DUDELANGE

20:30 GERALD DE PALMAS

Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

20:30 FUNERAL FOR A FRIEND & THE BLACKOUT

Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

21:30

21:00

Blues-rock LiquID

The Soft Moon

EXIT07_CarréRotondes

Bandits

vendredi 20 friday

14

samedi saturday

20:30 AYO

Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

lundi 23 monday

18:00 Blues After Work Cotton Belly’s Abbaye de Neumünster

21:30 Darkstar

20:00 DJ Shadow Breaks and Beats den Atelier

mardi 24 tuesday

Vecchi e brutti Abbaye de Neumünster

20:00 Franz von Chossy Trio

Kulturhaus NIEDERANVEN

20:00 Gerald Clayton Trio

Pasión de Buena Vista

Sa collaboration avec Diana Krall et Michael Bublé n’est pas la moindre des références du fils du bassiste John Clayton. Philharmonie

21:30 Jean-Marc Robin Trio LiquID

mercredi 25 wednesday

18:00 WEDNESDAYS@ MUDAM

World / Cynthia Hornick Mudam

19:30 KOFI BAKER’S TRIBUTE TO CREAM Une soirée blues / psychédélique rock en perspective ! Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

TRIFOLION ECHTERNACH

20:30 De Läb & Frënn Hip-hop Live Session Philharmonie

Ebony-5t autour de Louis Sclavis

Louis Sclavis s’est imposé comme l’un des musiciens les plus audacieux et créatifs de la scène jazz européenne. Abbaye de Neumünster

samedi 28 saturday

13:00-03:00 festival food for your senses

www.foodforyoursenses.eu Mariendallerhaff tuntange

20:00 AN PIERLé & WHITE VELVET

Poète rock. opderschmelz DUDELANGE

15

CHRISTOPHE MAE

dimanche sunday

Apéro Jazz

mee'11  city agenda luxembourg

20:30 ROONEY

DOUBLE DEUCE FOETZ

11:30

Eclectic festival E 27-29/05 I Mariendallerhaff J www.foodforyoursenses.eu

18:00 Blues After Work

Pop Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

dimanche sunday

Créé il y a neuf ans dans le but de promouvoir les talents locaux et de rassembler les fans de musique, Food For Your Senses (littéralement « nourriture pour vos sens ») s’est à présent transformé en un festival mettant en vedette 90 groupes sur trois scènes. En mai, des milliers de fans rejoindront le lieu-dit Mariendallerhaff pendant trois jours pour assister à une programmation axée sur un mélange enivrant de musique rock, pop, électro, métal, punk, ska et indé. Comme l’affirment les organisateurs, « Food For Your Senses est l’événement à ne pas rater pour trouver l’inspiration, faire swinguer les terrains de camping et grésiller les barbecues tout en écoutant la musique qu’on aime. » Cette année, la programmation inclut Turbostaat, The Ocean, ainsi que plusieurs chouchous locaux, parmi lesquels Eternal Tango, Inborn! et The Disliked.

Fahrgeschäft Abbaye de Neumünster

20:00 CHARLELIE COUTURE

22:00 BE HARDCORE

Eternal Tango, one of 90 acts at the 3-day festival. Eternal Tango, l’un des 90 groupes à se présenter durant les 3 jours du festival.

www.foodforyoursenses.eu Mariendallerhaff tuntange

20:30 YUKO

LiquID

Indie / rock Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

Bien que réuni sous l’enseigne de la culture Jazz, Cataclysm Box livre une musique empreinte de funk, de rock, parfois au seuil de la pop. LiquID

21:00 Lightnin’ Guy featuring Aminata Seydi

LAST DAYS OF APRIL

Cataclysm Box

opderschmelz DUDELANGE

DOUBLE DEUCE FOETZ

Created nine years ago with the aim of promoting local talent and bringing music fans together, Food For Your Senses has now grown into a festival featuring 90 acts on three stages. Thousands of fans will descend on Mariendallerhaff for three days in May for a programme that features a heady mix of rock, pop, electro, metal, punk, ska and indie. As the organizers say, “Food For Your Senses is your place for inspiring art, rocking camping grounds, sizzling BBQ and the music you love.” This year’s line-up includes Turbostaat, The Ocean, and local favourites Eternal Tango, Inborn! and The Disliked among others.

vendredi 27 friday

dimanche sunday

Fókatelep was founded in 2007 by members of Korai Öröm, a psychedelic world-beat band known far beyond the borders of Hungary, bolstered by singer Annamária Oláh. Their influences are primarily Hungarian but also incorporate Bulgarian, French or Indian folk style songs peppered with rock. Abbaye de Neumünster

22

Guitar Virtuoso den Atelier

20:00 Fókatelep

mardi 17 tuesday

Jitz Jeitz Quartet Abbaye de Neumünster

16:30 VIBRA(K)TION

jeudi 12 thursday

11:30 Apéro Jazz

samedi saturday

mardi 10 tuesday

dimanche sunday

Guy Schadeck 5tet Abbaye de Neumünster

20:00 Susana Baca

Avant-groupe : Fado avec Raquel Barreira. Susana Baca est une des meilleures artistes ambassadrices de la musique afro-péruvienne. Conservatoire de Musique

20:30 EZ3KIEL

The quartet EZ3kiel is a veritable kaleidoscope in the world of French electronic music. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

lundi 16 monday

20:00

Saxon

Classic Metal den Atelier

La musique de Darkstar repose sur une base dubstep, mais affiche clairement une sensibilité pop. EXIT07_CarréRotondes

21

samedi saturday

Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

20:30 The Afro Cuban All Stars Cuban den Atelier

20:00

Brass Band

Du Conservatoire d’Esch-surAlzette. Mierscher Kulturhaus MERSCH

IRISH SPEEDFOLK with FIDDLER’S GREEN DOUBLE DEUCE FOETZ

20:30 Raphael

Hand-made folk songs. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

22:00 CARL COX

jeudi 26 thursday

20:00 THE JACK DEJOHNETTE

"Jack DeJohnette is one of the most important musicians in the last 40 years of jazz ", New York Times. opderschmelz DUDELANGE

29 11:30

Apéro Jazz

John Dell Jazztet Abbaye de Neumünster

13:00-03:00 festival food for your senses

www.foodforyoursenses.eu Mariendallerhaff tuntange

mardi 31 tuesday

21:30 LiquID Jazz Houseband LiquID

21:30 Heavy Petrol and the Greyhound Rhythm n’ Blues LiquID

Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

www.citymag.lu



18

Exchange

Salon de l’Éducation

Agenda 02

lundi monday

12:00 may abal luncheon H.E. Chinese Ambassador Xianqi Zeng will speak about China’s role in the world today and tomorrow. Event will be held in French with English handouts available. Org.: AMCHAM. Légère Hotel munsbach

18:30 The Messenger: The Story of Joan of Arc

Pop(Corn) Culture "Transformations". Fruit d’un cours interdisciplinaire, ce cycle, ouvert au public, permettra aux spectateurs de voir ou de revoir sur grand écran des films et d’en discuter avec des enseignants-chercheurs de l’Université du Luxembourg. Cette année, les discussions porteront sur la transformation du réel dans et par les films. Le film réalisé par Luc Besson en 1998 sera suivi de discussions en français, anglais et allemand. Ciné Utopia

mardi 03 tuesday

10:00 AUTOUR DE TASLIMA NASREEN

L’écrivaine et poétesse Taslima Nasreen rencontrera les élèves du Lycée de Garçons et du Lycée Hubert Clément d’Esch ainsi que les étudiants du Campus de Walferdange pour lectures, dialogues et débats. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

18:30 DETTE PUBLIQUE DANS LES PAYS DU SUD ET DU NORD

La soirée commencera par une pièce de théâtre, "L’effet Boomerang". Ensuite, le CADTM proposera une conférence qui cherche à mettre en évidence l’osbsolescence du principe de la dette publique dans les pays du Sud par les pays du Nord. CarréRotondes

20:00 VERS A VERRE

Catalogne, terre de poètes ! Les poètes Josep Maria SalaValldaura, Jordi Virallonga et Jaume Pont seront à l’honneur. Kulturfabrik esch-sur-alzette

04

mercredi wednesday

13:15 AUTOUR DE TASLIMA NASREEN cf. 03/05 Université du Luxembourg (Campus Walferdange)

18:30 Konferenz-Degustation HUNGRY PLANET CarréRotondes

05

jeudi thursday

18:30 MIA MADRE È UN FIUME

Presentazione del libro "Mia madre è un fiume" scritto da Donatella Di Pietrantonio. Diego Lo Piccolo introduce e dialoga con l’autrice. Altrimenti

19:00 Lëtzebuerger Biowäin

Conférence par Max von Kunov (conseiller des vignerons privés de Luxembourg) sur la production de vin bio au Luxembourg, suivie d’une dégustation des vins de six vignerons luxembourgeois (bio et en conversion vers bio). Natur Musée

06

vendredi friday

18:00 Rencontre

Avec l’écrivain napolitain Bruno Agostini. Introduction : S.E. l’Ambassadeur d’Italie Raffaele de Lutio. En collaboration avec la Camera di Commercio Italo-Lussemburghese, l’Istituto Italiano di Cultura et l’Associazione Regionale Campani. Cercle Munster

07

samedi saturday

10:00-16:00 salon de l’éducation Cercle-Cité

08

dimanche sunday

life". Par Andreas Schulz. Avantdébat par Armin Reichert sur les nouvelles techniques LED. Cycle de conférences en collaboration avec la Revue Technique Luxembourgeoise / ALIAI. Cité auditorium

19:30 johannes enen und die "medulla gestorum trevirensium" (1514)

Dr. Michael Embach, Herausgeber der Faksimileausgabe. Centre Mosellan ehnen

mercredi 11 wednesday

19:30 Die Kunst kein Egoist zu sein

Die Banque et Caisse d’Épargne de l’État, Luxembourg (BCEE) und das Luxemburger Wort laden ein zu einem Vortrag mit Dr. Richard David Precht, Philosoph, Publizist und Bestseller-Autor. In deutscher Sprache mit simultaner Übersetzung auf Französisch. Conservatoire de Musique

12

jeudi thursday

18:30 Bunte Wissenschaften

Farbe als Querschnittsthema im Schulunterricht. Mit Norbert Welsch, Autor des Werkes "Farben - Natur Technik Kunst". Natur Musée

20:00 Männlichkeit(en) im Rechtsextremismus

11:00 Walk and Talk

Cette avant-dernière conférence a pour sujet le photo-journalisme et, dans un sens plus large, l’image d’actualité à caractère documentaire. Par Christian Mosar. CNA DUDELANGE

17

mardi tuesday

18:30 Dana Rufolo Lecture publique. Cité bibliothèque

Le cinema français entre libération et nouvelle vague Ciné-conférence par Bernard Bourges. Cinémathèque

Luxembourg et Grande Région 2030 Débat Open Square. Quelles perspectives pour le Luxembourg et la Grande Région à l’horizon 2030 ? Série de débats publics avec des responsables politiques et la société civile sur des enjeux divers, organisés par la "Gréng Stëftung". CarréRotondes

Neuentdeckung eines alten Kulturguts mit Michel Hubert. Abbaye de Neumünster

mercredi 18 wednesday

18:30 public forum CarréRotondes

19:15 Milan "work in progress"

Dr. Christoph Vratz: Schumanns letztes Orchesterwerk und Brahms’ "Erste Symphonie". Eine Reise durch die Schallplattengeschichte. Philharmonie

09

lundi monday

18:30 Romeo+Juliet

Veranstaltung mit Yves Müller, Mitherausgeber des Sammelbandes "Was ein rechter Mann ist...". Musée National de la Résistance ESCH-SUR-ALZETTE

vendredi 13 friday

10:00-18:00 Forum Grande Région

mardi 10 tuesday

Table ronde et ateliers permettront aux participants de débattre des thèmes touchant à l’intégration sociale et aux relations transculturelles à travers la Grande Région et plus globalement en Euro-Méditerranée. L’événement sera l’occasion de revenir sur le Rapport Anna Lindh sur les Tendances Interculturelles. Abbaye de Neumünster

Libreria Italiana

Pop(Corn) Culture "Transformations". Le film réalisé par Baz Luhrmann en 1996 sera suivi de discussions en français,anglais et allemand. Ciné Utopia

19:00 Club del Libro Licht kunst Licht

"From engineering to poetry? How to bring a good idea to

Mee'11  city agenda luxembourg

14

samedi saturday

11:00 Photo-discussion "Une image peut changer (sauver) le monde ?"

Par Matteo Gatto, architecte en chef de l’Expo 2015. Durant les dix prochaines années, les changements en cours au niveau du paysage urbain, de l’architecture et de l’industrie de Milan vont transformer radicalement le profil de la métropole et de la région même. Pavillon Skip ESCH-SUR-ALZETTE

19:30 Conférence The Network

Three ladies who have passed the Charted Financial Analyst (CFA), Charted Accountant (ICAS) and MBA (Sacred Heart University Luxembourg) will speak about their personal experience about choosing to do a qualification, passing the qualification and the experience after having qualified. Hôtel Sofitel Kirchberg

20:00 Présentation

Du 1er tome des œuvres complètes d’Edmond Dune par Jean Portante. CNL - La Maison Servais MerSch

mercredi 25 wednesday

20:00 l’art de la méditation

18:30 Les Ballets russes, entre exotisme et scandale

Conférence par Matthieu Ricard. Alors que nous déployons beaucoup d’efforts pour améliorer les conditions extérieures de notre existence, nous ne nous soucions généralement guère de notre esprit. Pourtant on peut apprendre à modifier sa façon de percevoir les choses pour ne pas être victime d’un esprit agité, rebelle et soumis à d’innombrables conditionnements et automatismes. Conservatoire de Musique

22

dimanche sunday 09:30 L’art de la méditation

Dr. Dominique Escande concept et présentation. (F) Philharmonie

L’Italie n’est pas un pays pour les jeunes ?

Transatlantic dialogue – Living Culture in the University - Developing Citizens of the World. Abbaye de Neumünster

jeudi 26 thursday

14:00 Danse à la frontière

L’objectif de ce colloque est d’identifier des exemples de coopération transfrontalière en Europe afin de voir comment ils pourraient s’appliquer à notre Grande Région. Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie

The Ville de Luxembourg is giving parents the chance to learn more about schools and educational institutions at an open forum event. Together with teachers and professional staff different projects and campaigns will be presented with a platform to exchange ideas and opinions on child care and education. La Ville de Luxembourg organise un événement sous forme d’un débat public permettant aux parents de s’informer sur les écoles et établissements d’enseignement. Plusieurs projets et campagnes seront présentés, en collaboration avec des enseignants et spécialistes, avec une plateforme d’échange d’idées et d’opinions sur l’éducation et la prise en charge des enfants. Meeting E 07/05 H 10:00-16:00 I Cercle-Cité J www.cerclecite.lu

18:30 MUDAM AKADEMIE 08

19:00 auf dem frankenweg nach assisi und rom

Place Guillaume II

18:30 Backstage Special

samedi 21 saturday

Matthieu Ricard donnera une conférence (cf. 21/05) et le démontrera à l’Abbaye le 22 mai au cours d’un atelier qui comporte divers exercices inspirés des nombreux ouvrages de sages tibétains. Abbaye de Neumünster

11:00 Presentazione

Presentazione del libro "La sindrome di Gertrude. Quasi un’autobiografia" di Lella Costa . Altrimenti

Art vidéo, néo-géo, Street Art, Bad Painting, Nouvelle Sculpture Anglaise : la première heure est consacrée à l’éclectisme des années 80. En deuxième partie, Gilles Zeimet présente une courte histoire de l’art contemporain au Luxembourg : des granges de Consdorf à la Biennale de Venise. Mudam

Networking event

29

dimanche sunday

18:30 Inception

09:00 SAFE AND EFFECTIVE DANCE PRACTICE information day

Pop(Corn) Culture "Transformations". Le film réalisé par Christopher Nolan en 2010 sera suivi de discussions en français, anglais et allemand. Ciné Utopia

Soirée-débat "CinéDanse" : Eldorado

Présenté par l’Institut Pierre Werner, dans le cadre du Danz Festival Lëtzebuerg. Cinémathèque

mardi 24 tuesday

20:00 LESUNG

Margret Steckel & Susanne Jaspers. Kulturfabrik Esch-sur-alzette

Lichtdesign

AMCHAM’s IT Committee at this networking event. François Biltgen, Minister of Communications & Media, will be the keynote speaker. Org.: AMCHAM. RTL Studios

lundi 23 monday

Architektur

Première conférence des Sciences et Médecines de la Danse, à Luxembourg. Cercle auditorium

mardi 31 tuesday

19:00 Spektakuläres Konstruieren mit Holz

Dipl. Bauingenieur Hermann Blumer, ETH Zürich /SIA. Konferenz im Rahmen des internationalen Jahr der Wälder durch die UNO, unter der Schirmherrschaft von Grossherzog Henri. Cité auditorium

n nt o r eve sur u o y it nts subm z vos eve e iv r net Insc lurio/0.5 p . w ww n juin : 09 Éditio

In Zusammenarbeit mit der Revue Technique Luxembourgeoise wird Lichtdesigner Prof. Dipl.-Ing. Andreas Schulz, unter der Überschrift „Beleuchtung in der Architektur“ über die Herausforderungen sprechen, Raum und Licht harmonisch zusammen zu bringen und dennoch auf Energie und Umwelt zu achten. Projektbeispiele werden dabei zeigen, was tatsächlich möglich ist. Light designer Andreas Schulz will hold a talk entitled Lighting in architecture, in which he will address the challenges of bringing space and light together in harmony while also taking into account energy and environmental concerns. He will use examples of projects that highlight the possibilities. In cooperation with the Revue Technique Luxembourgeoise. Konferenz E10/05 H 19:00 I Cité Auditorium J www.revue-technique.lu

www.citymag.lu



20 Artistes du mois : Corentin, Marius, Jérémy, Carolina, Chiara, Emilia, Antonia, Victoria, Pierre, Samuel, Julie. Mudamini Workshops : Mon calendrier intemporel. Dans le cadre de l‘exposition Out-of-Sync avec l‘œuvre de Marco Godinho (10/03/2011).

Performance art

Circus talent in Luxembourg Professional and student performers show off their skills at the Zaltimbanq’ festival. Professionnels et artistes en herbe montrent leur talent au festival Zaltimbanq’. NCordula Schnuer  OGilles Rod

S

ince 2003 the Luxembourg circus school hosts the Semaine du Cirque sous Chapi teau. A mix of professionals and student artists will perform circus tricks from juggling to acrobatics and trapeze from 30 April to 7 May. With a big top tent on Kirchberg for the circus feel, the week promises great family entertainment. At the centre of events are the kids, including Circus Santelli, a group of young performers from the Netherlands. Their act includes a street circus show and a reinterpretation of Goethe’s classic The Sorrows of Young Werther, using artistic ways to tell the tragic story. Another highlight includes an evening variety show where young artists from Luxembourg will get their chance to perform for an audience. The students of Zaltimbanq’ will show the colourful mix of circus talents they have learnt at the school in a special performance. Mireille Molitor from Zaltimbanq’ says that “the young artists are very excited. A real circus tent offers a great opportunity.” But also international professionals in acrobatic cycling, juggling and more will get to share their art in an evening performance. Since 1993 the Zaltimbanq’ circus school offers children from the age of five, teenagers and adults the chance to learn the artistry of circus entertainment. Professional trainers teach clowning, monocycle, acrobatics, trapeze and much more in classes for beginners and more advanced learners. With classes in Merl, Cessange and Hollerich, the school aims to playfully teach students, giving everyone the chance to give it a go. The festival last year attracted almost 4,000 visitors and the tent close to the Coque on Kirchberg promises to draw a crowd with an exciting line-up and all the atmosphere of a circus in town. Q

mee'11  city agenda luxembourg

D

epuis 2003, l’école du cirque de Luxembourg accueille la Semaine du Cirque sous Chapi teau. Du 30 avril au 7 mai, jongleurs, acrobates ou trapézistes, les professionnels et les artistes en herbe présentent leurs numéros. Le grand chapiteau dressé au Kirchberg donne le ton, pour le plus grand plaisir des familles. Les enfants sont particulièrement en vedette avec Circus Santelli. Cette troupe de jeunes artistes hollandais propose un spectacle de rue et une traduction artistique de la tragédie de Goethe : Les souffrances du jeune Werther. Un autre moment fort du festival sera la grande soirée qui permettra à de jeunes artistes de Luxembourg de se produire en public. Les élèves de Zaltimbanq’ montreront la diversité des techniques acquises à l’école du cirque au cours d’une soirée spéciale. Mireille Molitor, de Zaltimbanq’, déclare que « les jeunes artistes sont très impatients de jouer sous un vrai chapiteau ». Une autre soirée verra des professionnels de tous pays déployer leur art de la jonglerie, de l’acrobatie à vélo et bien d’autres disciplines encore. Depuis 1993, l’école de cirque Zaltimbanq’ offre aux enfants (à partir de cinq ans), aux ados et aux adultes l’opportunité d’apprendre l’art et les disciplines du cirque. Des formateurs professionnels enseignent la clownerie, le monocycle, l’acrobatie, le trapèze et d’autres techniques aux débutants comme aux élèves avancés. L’école offre des cours à Merl, Cessange et Hollerich et souhaite, par son approche ludique, donner à chacun l’envie et l’occasion d’essayer. L’année dernière, le festival a accueilli près de 4 000 spectateurs. Nul doute que le chapiteau dressé près de la Coque au Kirchberg attirera les foules avec sa superbe programmation et son atmosphère de cirque à l’ancienne ! Q

Cirque E 30/04-07/05 I Chapiteau Zaltimbanq’ Kirchberg J www.zaltimbanq.lu

www.citymag.lu


Jeune Public

Animation

Discover your talent

Sound

Die Hühner im Stall der bösen Mrs Tweedy träumen von einer besseren Welt im Grünen. Eines Tages taucht Hahn Rocky im Stall auf und allen ist sofort klar, dass er den Weg nach draußen weisen wird. Dabei kommen sich die freche Henne Ginger und der stolze Gockel immer näher. Von den Machern der Erfolgsserie Wallace und Gromit verspricht der Film Spaß für die ganze Familie. Les poules du poulailler de la méchante Mme Tweedy rêvent d’un monde meilleur à la campagne. Un jour, le coq Rocky se présente dans le poulailler et tout le monde comprend tout de suite que c’est lui qui les guidera vers l’extérieur. Au cours de cette aventure, Ginger, une jeune poule effrontée, et le fier coquelet s’éprennent l’un de l’autre. Réalisé par les auteurs de la série à succès Wallace et Gromit, ce film promet de faire le bonheur de toute la famille.

The conservatory in Merl is hosting an open day. There will be presentations and information sessions on what the school of music, dance and drama has to offer and how to get enrolled. Those interested get to go behind the scenes and take a look at the classes taught in music, singing and dance. Students from the school will show their skills during recitals and concerts. Le conservatoire de la Ville propose une journée portes ouvertes. Il y aura des présentations ainsi que des séances d’information concernant l’offre de l’école en termes de musique, de danse et d’art dramatique et les modalités d’inscription. Les intéressés pourront se rendre en coulisses et découvrir les cours de musique, de chant et de danse. Les élèves de l’école présenteront leurs talents dans le cadre d’une série de récitals et de concerts.

The 24 Heures Electroniques for Kids gives children the chance to discover the world of sound. Six interactive stations invite even the little ones to experiment with electronic sounds, from creation to manipulation. The musical tables are designed by Michael Bradke and include a DJ desk, a station with electronic drums and a table for voice transformation. Les 24 Heures Electroniques for Kids offrent aux enfants l’occasion de découvrir l’univers du son. Même les plus petits sont invités à se livrer à des expériences avec des sons électroniques sur six stations interactives, depuis la création jusqu’à la manipulation. Les tables musicales, conçues par Michael Bradke, comprennent un pupitre de DJ, un poste équipé de batteries électroniques, ainsi qu’une table pour les transformations vocales.

Musique E 21/05 H 10:00-16:00 I Conservatoire de Musique de la Ville de Luxembourg J www.cml.lu

Electronic music E 03-12/05 H 09:0018:00 E 10/05 H 10:00-17:00 S À partir de 4 ans I Rockhal J www.rockhal.lu

Photo: Olivier Minaire

Chicken Run

Cinéma Paradiso E 22/05 H 15:00 R 1h25 S Ab 8 Jahren. Auf Deutsch I Cinémathèque J www.cinematheque.lu

Open Day

21

Electronic Music

Un classique revisité

Photo: Gilles Rod

Le Carnaval des animaux

Un classique de Camille Saint-Saëns revisité par les musiciens de l’OPL. Ein Klassiker von Camille Saint-Saëns, von den Musikern des OPL neu interpretiert.

La nouvelle mise en scène d’Ela Baumann, Mario Mélo Costa et Daniel Tanson bouleverse joyeusement ce grand classique en mêlant pliages d’origami, vidéos, musique et textes (d’Ernst Jandl). Les comédiens racontent l’histoire de Mustik et de Sputt, à la recherche d’animaux pour leur grand carnaval. Trois nouveaux pensionnaires font leur apparition : une cordulie splendide, un dauphin d’eau douce et un ours polaire. Des aventures qui plairont aux petits et aux grands.

Bei dieser spielerischen Neuinszenierung durch Ela Baumann, Mario Mélo Costa und Daniel Tanson wird der Klassiker ordentlich aufgemischt. Mit Figuren aus Origami, Videos, Musik und Texten von Ernst Jandl erzählen die Schauspieler die Geschichte von Mustik und Sputt, die für ihren großen Karneval nach Tieren suchen. Mit dabei sind auch drei neue Tiere – eine Libelle, ein Delfin und ein Eisbär. Die Abenteuer der Bande sind nicht nur für Kinder unterhaltsam.

Théâtre E 07, 08 & 14/05 H 15:00 & 17:00 R 45’ S 5-9 ans. En français, luxembourgeois et allemand I Grand Théâtre Studio J www.theatres.lu

www.citymag.lu

mee'11  city agenda luxembourg


22

Jeune Public

Agenda LUXEMBOURG abbaye de neumünster sculptures colombiennes en plâtre Fête du travail, des cultures et du dialogue. Le 01/05 – 13h-18h

peinture sur feuilles de riz

Fête du travail, des cultures et du dialogue. Le 01/05 – 13h-18h

ateliers de danse africaine

Weg vor sich, bis sie sich in einen Schmetterling verwandelt. Le 07/05 – 15h & 17h, le 08/05 – 11h & 15h, le 10/05 – 15h

THEATERWERKSTATT

Ateliers de théâtre. 8-12 ans. Le cycle d’ateliers aura lieu entre mars et juillet 2011. La participation à l’intégralité du cycle est souhaitée. Les 12, 19 & 26/05 – 16h (L)

CRAZY CINEMATOGRAPHE GOES ELECTROACOUSTIC

Fête du travail, des cultures et du dialogue. Le 01/05 – 13h30

atelier de modelage

Fête du travail, des cultures et du dialogue. Le 01/05 – 14h-18h

atelier créatif de florence hoffmann Fête du travail, des cultures et du dialogue. Le 01/05 – 14h-18h

magic christina

Fête du travail, des cultures et du dialogue. Le 01/05 – 14h-17h

mosaïques péruviennes

Fête du travail, des cultures et du dialogue. Le 01/05 – 14h-18h

de gusti an d’melodie vun der hoffnung

Fête du travail, des cultures et du dialogue. Erzielconcert. 6-10 Joer. Le 01/05 – 14h (L)

kätt, katrin, katti, kattarintscha

Fête du travail, des cultures et du dialogue. Kuerzgeschichten gelies vum Guy Rewenig. Ab 8-10 Joer. Le 01/05 – 14h30 (L)

vun näichtnotze, spëtzbouwen an allerlee stiichtereien

Ciné-concert. 12-99 ans. Pour la 3e édition électroacoustique du Crazy Cinématographe, des lycéens inventeront une bande sonore originale sur un ou plusieurs courts métrages de la collection de films forains de la Cinémathèque. Les sons qui serviront à composer cette bande seront créés à l’aide de ferraille, d’instruments de musique, de sampler, d’ordinateurs et d’objets sonores divers. Les participants présenteront le fruit de leur travail en première partie de la soirée. Le 14/05 – 20h

PETITES FORMES DANSéES

5-99 ans. Durée : 35’. Sans paroles. Petite forme itinérante de spectacles autour du thème de la rencontre. En s’appuyant sur les cinq sens, chacune des pièces abordera le thème de la rencontre et du geste quotidien. Une approche différenciée fondée sur des situations concrètes ou abstraites, réalistes ou absurdes, que nous vivons chacun dans notre vie quotidienne. Le 15/05 – 11h, 15h & 17h, le 17/05 – 15h

AU CROISEMENT DE LA DANSE ET DE LA MUSIQUE

Fête du travail, des cultures et du dialogue. Märercher a Schwänker. Ab 3-4 Joer. Le 01/05 – 15h & 16h45 (L) © Aleksandra Mal

d‘zoé et de villchen Fête du travail, des cultures et du dialogue. Concert. Le 01/05 – 16h

CarréRotondes NASCENTE – D WAASSER, TËSCHT KONSCHT A WËSSENSCHAFT

8-99 Joer. "Nascente" (qui signifie source ou fontaine en portugais) est le voyage inattendu de deux adolescents ordinaires dont l’éveil matinal se mue en éveil des sens, à la recherche de l’eau. Les 03 & 05/05 – 15h

HERR UND FRAU SOMMERFLÜGEL

Schauspiel mit Schatten und Objekten. 2-4 Joer. Im Spiel mit Licht und Schatten lassen die Frau und der Mann Momentaufnahmen vom Dasein und Wegsein erscheinen. In dem großen Kreislauf von Fressen und Gefressenwerden hat eine kleine Raupe einen abenteuerlichen

Projet participatif, danse et musique, performance. 8-12 ans. L’objectif de ce projet est la sensibilisation aux passerelles qui existent entre la pratique instrumentale et la danse dont la compagnie Arcosm nourrit l’univers de ses spectacles. Les participants traverseront le théâtre musical, les body-percussions et la danse contemporaine. Ils travailleront sur la mise en scène de l’ensemble des matières pour terminer par une présentation publique sous forme d’un "work-in-progress". Les 30 & 31/05 – 14h

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Abrakadabra !

Deng orange Ouere sinn déi schéinst? An deng mauve An eréischt, wow! An deng rout Féiss! Ewéi schick! Zesumme loosse mir aus eis en neie Personnage entstoen. Mä keng Angscht! Et kritt keen eng gréng Nues gemoolt! Mir maache Fotoen déi mir herno verschaffen. mam Neckel. 6-12 Joer. Le 14/05 – 15h

Ee ganz natierleche Portrait

Firwat ëmmer zeechnen, fotograféieren oder molen? Et kann een e Portrait och mat anere flotte Saache bastelen an zesummestellen. Firwat net elo am Fréijoer mat Saachen aus der Natur schaffen? Aus Äscht,

mee'11  city agenda luxembourg

Blieder, Blummen oder klenge Steng bastels du däi Portrait oder eng Mask mat der keen dech méi erkennt. Le 21/05 – 15h

Soirée internationale de cirque variété

Qui est Pizzibizzi?

En jouant, à travers le dessin, le modelage et le collage, tu participeras à la découverte et à la création de l’identité de Pizzibizzi. 6-12 ans. Le 28/05 – 15h

Cercle cité Five Seconds

Discover 6/18, Discovery Zone Luxembourg City Film Festival. Bruno Baltzer et Leonora Bisagno proposent une série d’ateliers d’initiation à l’écriture et à la réalisation de films avec téléphones portables. Des séquences de "cinq secondes" sont tournées à l’aide de Smartphones, mis à disposition des participants de l’atelier, puis envoyées vers le plateforme www.five-seconds.lu qui en assure automatiquement le montage et la diffusion en simultané sur grand écran. À partir de 12 ans. Les 30/04 et 01/05 – 9h, 13h & 14h

Cité-Bibliothèque Porte ouverte à la Cité-Bibliothèque

Conjointement à l’occasion de la Porte ouverte du Cercle-Cité, organisation d’ateliers créatifs pour enfants à la Cité-Bibliothèque avec l’artiste Stina Fisch. Le 01/05 – 14h

Conservatoire de Musique Journée Portes Ouvertes Le 21/05 – 10h-16h

CRP Henri Tudor – Kirchberg an d’Welt vun de Patenter

Wat ass eng Erfindung? Wéi gëtt ee gewuer op net schons en aneren dat selwegt erfonnt huet? Léier kurios Erfindunge kënnen a wéi een anhand vu Patenter seng eegen Erfindunge schütze kann. 15-18 Joer. Le 30/05 – 14h

grand théâtre carnaval des animaux

© Olivier Rijckaert

Notre traditionnelle soirée variété vous en fera voir de toutes les couleurs. Artistes professionnels internationaux vous présentent leurs arts : acrobatie, vélo acrobatique, jonglerie... tout ce dont votre cœur circassien raffole. Le 04/05 – 19h

Soirée cirque variété Zaltimbanq’

maach plaz!

Spectacle des élèves de l’école de cirque Zaltimbanq’. Le 07/05 – 15h & 19h

mnha arthème

Bijoux magiques des contes. 6-12 ans. Les 03, 10, 17, 24 & 31/05 – 14h30

Soirée d’ouverture de la 7e semaine de cirque sous chapiteau (Spécial jonglerie). Le 30/04 – 19h

Spectacles de l’école de cirque Santelli (NL)

Une réinterprétation contemporaine de l´œuvre "Les souffrances du jeune Werther", façon cirque. Une belle mais tragique histoire autour de l´amour, de l´amitié et de la séduction. Le 01/05 – 16h

Firwaat gesi mir eigentlech faarweg a nët schwaarz-wäiss? Wéi entsti Faarwen a firwaat verblatzen se? Op dës an ähnlech Froen fanne mir an der Austellung "Faarwen" eng Äntwert; duerno maache mir awer och selwer Faarwen a molen e eenzeg­ aartegt Konschtwierk. Panda-Club. 9-10 Joer. Les 10 & 12/05 – 14h30

Chimie an der Kichen

Mir si richteg Wëssenschaftler a maachen Experimenter mat Botzmëttelen a mat allem, wat mir an der Kiche sou fannen. Science-Club. 11-13 Joer. Les 17 & 19/05 – 14h30

Naturrallye am Gronn

Les 15 groupes participants parcourent un trajet d’environ 4h au cours duquel ils participent à une douzaine de stations-jeux ayant comme thème les différentes disciplines scientifiques et naturalistes. Le 18/05 – 9h

Déierecomic

Archéothème : Yoyo

Mir léiere wéi een Déiere richteg zeechent a molen e coolen Déiere-Comic fir mat heem ze huelen. Panda-Club. 9-10 Joer. Le 26/05 – 14h30

Amulette en pierre

Einfach super: eist Häerz

6-12 ans. Les 05, 12, 19 & 26/05 – 14h30

10-15 ans. Le 31/05 – 14h30

Mudam MUDAMINI WORKSHOPS : Cartes géographiques imaginaires

Am Kierper schafft ee Muskel Dag an Nuecht ouni opzehalen: d’Häerz. Et pompelt Blutt duerch de Kierper. Wéi ass d’Häerz opgebaut? Wat fir Blutgruppe ginn et? Mir bauen en Häerz an de ganze Blutkreeslaf a kucke kënschtlech Blutt ënnert dem Mikroskop. Science-Club. 11-13 Joer. Le 31/05 – 14h

Philharmonie La Balle rouge & Quatuor

Libreria Italiana Lettura per bambini

Luxembourg-Kirchberg, rue Léon Hengen cirque

Alles iwwer Faarwen

Wat ass e Laser a wéi fonktio­ néiert en? Kënne Lasere wéi an de Science Fiction Filmer wierklech als Waff agesat ginn? An dësem Workshop baus du en Apparat mat deem s du mat engem richtege Laserstral d’Musek vun dengem MP3 Player iwwerdroe kanns. Science-Club. 13-15 Joer. Le 14/05 – 14h30 L´école de cirque Zaltimbanq´ regorge de jeunes talents qui sont impatients de vous émerveiller avec leurs numéros spécialement créés pour cette soirée... acro-portée, monocycle, trapèze, diabolo. Le 06/05 – 19h

© Gustavo Lowry

De la conception à l’œuvre finie, tu découvriras le travail de Guillermo Kuitca en mettant la main à la pâte. Les ateliers te permettent d’aborder les clés de la création et de t’initier à différentes techniques tout en découvrant des œuvres d’art. Les 05 & 12/05 – 14h (L/F/D/EN)

ARTfreak workshops : Trailer Reloaded

Trois après-midi par atelier. 12-19 ans. Du script au montage en passant par la prise de vue, tu réaliseras ta propre bandeannonce de l’exposition. Le clip sera posté sur le canal du Mudam sur Youtube et sur le site du musée et tu emmèneras ta copie DVD. Chaque workshop est encadré par un médiateur du musée et un intervenant spécialisé – artiste ou professionnel. Les 30/05 & 01/06 – 14h

STUDIO TROIS C-L TANZWERKSTATT

KIDSLAB: Papiku

Mir léieren verschidden Kräider kennen, maachen e Richmemory, a kachen a fierwen mat Kräider. Panda-Club. 9-10 Joer. Les 03 & 05/05 – 14h30

Laser Workshop

Les 07, 08 & 14/05 – 15h & 17h

Lecture de contes en italien pour enfants de 3 à 10 ans. Le 07/05 – 16h

natur musée Kräiderhexe

Un spectacle musical et d’objet. Le 07/05 – 11h & 15h (F), 17h (D), le 08/05 – 11h, 15h & 17h (D)

DrauSSen bei den Farben

Un conte musical moderne. Karin Steinbrugger, danse (Rouge). Maja Osojnik, chant, flûte à bec, électronique (Bleu). Mathias Koch, percussion (Vert). Lukas Thöni, composition, conception, mandoline, électronique (Jaune). Bernd Satzinger, contrebasse (Gris). Le 22/05 – 15h & 17h30

place du théâtre Crazy Discover

Discover 6/18, Discovery Zone Luxembourg City Film Festival. Parcours d’ateliers ludiques suite aux séances du Crazy Cinématographe. Après les séances, les enfants peuvent découvrir, à travers un parcours ludique de trois ateliers différents, différents effets et trucages utilisés dans le monde du cinéma, ils en deviennent même les acteurs principaux ! Les 03 & 05/05 – 14h30

brenner a maach aus einfachen Cent-Stecker Sëlwer- a Goldmënzen. Flott a spannend Experimenter rondrem den Magnetismus. A villes méi... Science-Club. 11-13 Joer. Le 05/05 – 13h30

Planetarium Show © Karin Klouber

Ateliers de danse : "Les gestes du quotidien et la rencontre". Durée : 90’. Le 14/05 – 14h30 (6-8 ans) & 16h30 (9-12 ans)

DIEKIRCH

Non, il n’y a pas que des masques africains en bois. Il en existe aussi en carton ! 5-12 ans. Le 10/05 – 14h (L/D)

KIDSLAB: Mon manège à moi – Porte ouverte

Lycée Classique Rayographies: Fotografien ouni Kamera

Wat brauch een dofir? Eng Tut mat klengen Objeten aus dem Alldag,déi duerch d’Luucht eng Spur op dem Fotopabeier hannerloossen. An dat Wichtegst,dëst geet awer net an d’Tiitchen,eng gutt Portioun Experimentéierfreedegkeet. Science-Club. 13-15 Joer. Le 07/05 – 14h

esch-sur-alzette rockhal 24 Heures Electroniques for Kids

Tout est là pour te faire tourner la tête. Petites toupies multicolores à grands effets sont au rendez-vous pour cette journée exceptionnelle des musées. 3-99 ans. Le 15/05 – 14h (L/D/F/EN)

KIDSLAB : Endlich... Frühling!

cape Domm Kou, alen Iesel

Kulturhaus Comiccours fir déi Kleng Atelier de dessin avec l’artiste Marina Herber pour enfants de 8 à 12 ans. Le 26/05 – 16h

Le 17/05 – 14h

Vive les fleurs

Notre amie l’abeille Lola cherche la plus grande et la plus belle fleur de ta région. Avec ton aide, elle est sûre de la trouver très vite ! 4-10 ans. Les 30 & 31/05 – 9h (L/D/F/EN)

Mathilde et le fantôme

Mathilde a une maison impressionnante avec un ami très spécial. 6-12 ans. Les 30 & 31/05 – 14h (L/D/F/EN)

HEIDERSCHEID

Comédie musicale pour jeune public d’après la comédie musicale "Als die Tiere die Schimpfwörter leid waren" de Mechthild von Schoenebeck. Quand le rat entend les enfants s’insulter en employant des expressions comme "sale bête !", "bougre d’âne !" ou encore "espèce de cochon !", il n’apprécie guère... Les autres animaux de la prairie ne sont pas contents non plus, mais que faire ? Ils demandent conseil au sage hibou. À l’aide d’un sortilège, ils décident de donner une leçon aux enfants. Heureusement, le rire pourra rompre le charme, et ainsi enfants et animaux pourront enfin faire la paix... Le 26/05 – 10h & 20h

Konschthaus “A Frantzen” Faarwespiller

GREVENMACHER

VullenhäiserKontroll

Kulturhuef KIDSLAB: Freundschaftskarte

Je t’aime un peu, beaucoup... énormément ! Dans cet atelier, tu pourras offrir à ton entourage exceptionnel de petites cartes d’amitié faites avec amour. 6-12 ans. Le 03/05 – 14h (L/D)

Rechnen kann sie nicht, dafür kann sie Pferde hochheben und ganze Torten verschlingen. Sie macht, was sie will und lässt sich nichts gefallen – erst recht nicht von Erwachsenen. Und dabei ist sie erst neun Jahre alt. Ihr Name: Pippilotta Viktualia Rollgardina Pfefferminz Efraimstochter Langstrumpf, kurz: Pippi Langstrumpf. Nach Astrid Lindgren. Ab 5 Jahren. Le 15/05 – 16h, le 16/05 – 10h & 14h15

NIEDERANVEN

théâtre municipal Bella, Boss & Bulli

ettelbrück

MARNACH Cube 521 Pippi auSSer Rand und Band

Du 03 au 12/05

Ein Stück über das Umziehen, wie man Freunde findet und dass Freundschaft stark marcht. Ein Stück darüber wie man mit Hilfe von Freunden Erpresser besiegt. Eine humorvolle Geschichte über ein mutiges Mädchen. Ein realutopisches Grossstadtmärchen über drei, trotz aller Ängste beherzten Kinder, die sich in ihren Gegensätzen, dank einer mutigen Bella zusammenraufen. Ein Märchen aus unserer Zeit. Ab 8 Jahren. Le 22/05 – 17h (L)

Am opblosbare Planetarium vum natur musée maache mir eng Rees duerch d’Stären an d’Sonnesystem, wou s du Äntwerten op all deng astronomesch Froe kriss. Science-Club. 11-13 Joer. Le 19/05 – 14h

Panda-Club. 6-8 Joer. Le 26/05 – 14h30

HOSINGEN Naturparkhaus Faarwespiller

Firwat ass den Himmel blo an dem Bam seng Blieder greng? Firwaat ass Schnéi wäiss a wéi eng Faarwe fënnt een am Réebou? All dës Froe wëlle mir beäntwerten an doniewt och nach e flott Konschtwierk aus selwergemëschtene Faarwen molen. Panda-Club. 6-8 Joer. Le 24/05 – 14h30

Mir probéieren erauszefannen, wien an onsen Vullenhäiser wunnt: Meesen, Schwaarze Méckefänkert, Hieselmais oder vläicht souguer Fliedermais. Panda-Club. 9-10 Joer. Le 24/05 – 14h30

MAMER Lycée Josy Barthel Experimentéier Dag: Bio Chemie Physik Mir präparéieren en Tëntefësch an maachen eis op d’Sich nom Papageienschniewel an Tëntesak. Experimentéier mam Bunsen-

SANDWEILER Salle d’activité AJSL Loftspiller

Mir machen ganz vill verschidden Loftspiller am Bësch. D’Loft as iwerall. Sie dréiht, dreckt, bléist, peifft, a léist Saachen fléien. Et kann een se just net upacken! Well’s du matspillen? Da mell dech schnell un! Panda-Club. 6-8 Joer. Les 03 & 10/05 – 14h30

TETANGE Schungfabrik Let the magic happen

Jay Witlox emportera les spectateurs dans un monde plein d’illusions formidables et d’effets spectaculaires. L’humour sera également au rendez-vous. Le 07/05 – 20h, le 08/05 – 15h30

WILTZ Centre socioculturel régional Prabbeli Der rasende Reporter: Kinder machen Radio

Wie macht man eine Radioreportage? Was sind die Aufgaben eines guten Reporters? Wie recherchiert man? Man bekommt theoretisches aber vor allem praktisches Wissen, was die Herstellung einer Radioreportage betrifft. Eigene Kreativität ist gefordert. Am Ende des Kurses geht die Reportage auf dem Radio LNW auf Sendung. 7-12 Jahre. Les 30/05 & 01/06 – 9h

n nt o r eve sur u o y it nts subm z vos eve e iv r net c Ins lurio/0.5 p . w ww n juin : 09 06/06 Éditio jui./août : n éditio

www.citymag.lu


DU 05 AU 29 MAI 2011

FESTIVAL RAMAYANA Nous avons le plaisir de vous convier au 8ème Festival Ramayana qui se tiendra du 05 au 29 mai 2011 dans nos restaurants Thailand à Belair et Thai Celadon au Centre-ville. Comme chaque année, vous pourrez découvrir dans le cadre féérique de cette épopée thaïlandaise,des mets exclusivement préparés pour cet événement. Réservez dès aujourd’hui votre table et laissez-vous emporter dans les tourbillons du raffinement des saveurs de la gastronomie thaïe.

1 rue du Nord Luxembourg-Centre T. 47 49 34

72 av. Gaston Diderich Luxembourg-Belair T. 44 27 66

www.thai.lu


24 Cercle-Cité

Vullenhochzäit

Five years after work began on refurbishment, restoration and modernisation, the Cercle reopens its doors to the public. During an open-door weekend, visitors will have a chance to look around the building. Cercle-Cité Live, as the event has been dubbed, will be a lively event with entertainment and information in the Cercle and on the place d’Armes. Cinq ans après le début des travaux d’aménagement, de modernisation et de restauration, le bâtiment du Cercle rouvre ses portes. Pour l’occasion, toutes les salles seront ouvertes au public qui pourra se familiariser avec le contexte historique du bâtiment ainsi que ses fonctionnalités. L’ouverture aura pour thème principal « Cercle-Cité Live », proposant de nombreuses animations et prestations artistiques variées aussi bien à l’intérieur que sur la place d’Armes.

As part of Dag an der Natur, the City of Luxembourg hosts a musical walking-tour. Starting at the “Biergerkräiz”, the “Vullenhochzäit” walk takes 90-100 minutes. Animators from CAPEL will guide the walk and students from the Conservatoire play music along the route. A concert at the final destination, “Réidränk”, starts at 5 p.m. with food, drink and activities. Dans le cadre du Dag an der Natur, la Ville de Luxembourg est le lieu d’une promenade musicale. Au départ du “Biergerkräiz”, la promenade “Vullenhochzäit” dure 90 à 100 minutes. Des animateurs du CAPEL guideront les marcheurs, tandis que des étudiants du Conservatoire joueront le long du parcours. À l’arrivée au “Réidränk”, un concert débutera à 17 h, avec une collation et plusieurs activités.

Open house

Culture and worship Culture

Photos: David Laurent / Wide, natur&ëmwelt / d’Haus vun der Natur

Night of Cathedrals

Public access E 30/04 H 10:00-20:00 E 01/05 H 10:00-18:00 I Cercle-Cité J www.cerclecité.lu

Music and nature

Musical walk E 15/05 H From 13:30 I Biergerkräiz J www.naturemwelt.lu

Transatlantic dialogue

Spring Fair

Transatlantic Dialogue: Living Culture in the University, is collaboration between universities from the USA, Europe and the University of Luxembourg that will examine the responsibility of universities in supporting students’ general cultural education and activities. From 25-27 May workshops, talks and other events take place at Abbaye de Neumünster. Several events are open to the public. Transatlantic Dialogue : Living Culture in the University est le fruit d’une collaboration entre des universités des ÉtatsUnis, d’Europe et l’Université du Luxembourg : son objectif est d’étudier la responsabilité des universités dans le soutien de l’éducation et des activités culturelles générales des étudiants. Du 25 au 27 mai, des ateliers, conférences et autres manifestations auront lieu à l’Abbaye de Neumünster. Plusieurs événements sont ouverts au public.

The Foire de Printemps gives visitors the chance to sample the 2010 vintage wine and look at the latest trends in gardening, wellness and other services. This year also sees the premiere of Emobility, an exhibit of electronic vehicles and information on innovations, technologies and infrastructure for alternative energies in transport. La Foire de Printemps offre aux visiteurs l’occasion de goûter les vins du millésime 2010 et de découvrir les dernières tendances du jardinage, du bien-être et d’autres domaines. Cette année accueille aussi la première exposition Emobility, consacrée aux véhicules électroniques et source d’informations sur les innovations, les technologies et les infrastructures pour les énergies alternatives dans le transport.

Universities promote culture

Wine tasting and new technologies

The Notre-Dame cathedral joins other cathedrals in the greater region as they open their doors for a special event. Notre-Dame se joint À d’autres cathÉdrales de la Grande RÉgion qui ouvrent leurs portes À l’occasion d’un ÉvÉnement particulier.

W

hen the Nuit des Cathédrales started in 2007 only a few cities participated. Apart from Luxembourg, Liège, Metz and Trier there are now eight other cities, as far as Monaco, that will join in the event. In Luxembourg, the Nuit des Cathédrales coincides with the opening festivities of this year’s Octave on 14 May. The Notre-Dame Cathedral will stay open after the afternoon service until midnight with a special calendar of events. The night will see a mix of talks and musical events held in the cathedral. Professor Alex Langini will speak on the history of the votive altar of the statue of Mary, where Octave pilgrims honour Luxembourg’s patron saint. Two organ concerts are part of the programme as well as a baroque concert. Visitors will also be able to see the cathedral treasures. Earlier in the evening a special tour invites children aged eight or over to discover the cathedral. The night closes with a Salve Regina. The cathedrals in the Greater Region offer a similar programme with tours, exhibitions, talks and concerts. Q

L

ors de sa création en 2007, seules quelques villes ont participé à la Nuit des Cathédrales. En plus de Luxembourg, Liège, Metz et Trèves, huit villes se joignent désormais à l’événement, même la lointaine Monaco. À Luxembourg, la Nuit des Cathédrales coïncide avec l’ouverture des festivités de l’Octave annuelle le 14 mai. La cathédrale Notre-Dame restera ouverte après la messe de l’après-midi jusque minuit, avec un programme spécial d’événements. La nuit verra se succéder une palette de conférences et de concerts dans la cathédrale. Le professeur Alex Langini retracera l’histoire de l’autel votif de la statue de Marie, au pied duquel les pèlerins de l’Octave rendent hommage à la sainte patronne de Luxembourg. Deux concerts d’orgue font partie du programme, ainsi qu’un concert baroque. Les visiteurs pourront aussi admirer les trésors de la cathédrale. Plus tôt dans la soirée, une visite spéciale invite les enfants de huit ans et plus à découvrir la cathédrale. La nuit s’achèvera par un Salve Regina. Les cathédrales de la Grande Région proposeront un programme similaire de visites, d’expositions, de conférences et de concerts. Q

Open door night E 14/05 H 16:00-24:00 I Cathédrale Notre-Dame J www.nuit-des-cathedrales.org

mee'11  city agenda luxembourg

Photo: Luxexpo

NCordula Schnuer  OONT

Public fair E 14-22/05 H Weekdays: 14:00-20:00, Thu: 14:00-22:00, Sat & Sun: 10:00-19:00 I Luxexpo J www.printemps.lu

International conference E 25-27/05 I Abbaye de Neumünster J www.transatlanticdialogue.uni.lu

www.citymag.lu


25

Agenda LUXEMBOURG Abbaye de Neumünster fête du travail, des cultures et du dialogue

Cour de Justice des Communautés Européennes Portes ouvertes

Fête des Ateliers des Cultures

biergerkraïz promenade musicale Le 15/05

CarréRotondes Qui veut gagner en vision ?

Une adaptation du fameux jeu télévisé "Qui veut gagner des millions ?" avec un quiz décapant sur les dérives de la mondialisation. Le 10/05 – 18h30

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Grand déstockage de livres d’art Jusqu’au 01/05

cathédrale notre-dame la nuit des cathédrales Le 14/05 – 16h-24h

Centre-Ville de Luxembourg journée du vélo Le 07/05

L’accès au Palais, rue Léon Hammes, Kirchberg, sera possible par les bus de la ville (12, 18), les bus Citysightseeing, une navette au départ de la place Clairefontaine, ainsi que par voiture privée. Le 07/05

EXIT07_CarréRotondes Hauschka Special Rescore of "Vampyr"

Aura été retenu pour la 3e édition électroacoustique du Crazy Cinématographe, "Vampyr - L’étrange Aventure de David Gray" (1932), le premier film parlant de Carl Dreyer. Le pianiste Hauschka accompagnera en direct ce film fantastique. Le 14/05

Danz Festival Lëtzebuerg

Ouverture le 26/05 à 19h. Du 26 au 29/05

Geesseknaeppchen campus (merl) 5k fun run

All proceeds from this Fun Run will support the ISL Moshi Project. Le 01/05 – 9h

hôtel le royal dîner de gala

En soutien des actions de la Croix-Rouge luxembourgeoise pour Haïti, quatre chefs représentatifs de la gastronomie luxembourgeoise se mobilisent en organisant un dîner de charité. Le 19/05

Stroossemaart Le 21/05 – 8h-18h

Cercle-cité portes ouvertes

Le 30/04 – 10h-20h, le 01/05 – 10h-18h

Salon de l’éducation Le 07/05

Round 6 CeCiL’s Afterwork

Chaque dernier mercredi du mois, CeCiL (Cercle-Cité Luxembourg) invite tous les curieux à un afterwork culturel au coeur de la ville. Le 25/05 – 18h-20h

chambre de commerce marie curie actions info day Le 10/05 – 9h-16h45

Ciné Utopia Discovery Zone – Luxembourg City Filmfestival

LUXEXPO myenergy days Du 29/04 au 01/05

foire de printemps Du 14 au 22/05

Mudam Marché des Créateurs

14/05 Fanfare Royale Ste-Cécile Assesse, chef d’orchestre : Françoise Hublart (16h) | "Tëtelbiergbléiser" vun der Fanfare Nidderkuer, chef d’orchestre : Henri-Paul Burgund (20h30) 15/05 Pompiers-Fanfare Garnich, chef d’orchestre : John Schneider (11h) 17/05 Fanfare Bissen, chef d’orchestre : Nico Koch (20h30) 18/05 Fanfare de la Commune de Boevange/Attert, chef d’orchestre : Samuel Godfrin (20h30) 19/05 Harmonie Municipale Bettembourg, chef d’orchestre : Guy Kleren (20h30) 20/05 Kolléischmusek, chef d’orchestre : Claus Demmer (16h) | Fanfare Medernach, chef d’orchestre : Philippe Noesen (20h30) 21/05 Sëller Musek, chef d’orchestre : Yves Müller (16h) | Société de Musique St-Lambert, Perlé, chef d’orchestre: Georges Antony (20h30) 22/05 Musique Militaire Grand-Ducale (11h) | Stadtorchester Andernach, chef d’orchestre : Bertram Kleis (14h) | Fanfare Itzig, chef d’orchestre : Luc Rollinger (16h) 23/05 Fanfare de la commune de Dalheim, chef d’orchestre : Ramona Wildner (20h30) 24/05 Harmonie Municipale Pétange, chef d’orchestre : Johny Frantz (20h30) 25/05 5tet Alles Blech (20h30) 26/05 Groupe folklorique "La Ronde", Bettembourg (20h30) 27/05 Fanfare Ste-Cécile

Lee MiLLer Correspondances d’un No Man’s Land. Luxembourg, Étape 1944.

Everlange, chef d’orchestre : Jean Metz (20h30)

28/05 Harmonie Municipale Gorcy, chef d’orchestre : Arnaud Thery (16h) 30/05 Lëtzebueger Postmusek, chef d’orchestre : Johny Frantz (20h30)

© Mudam Luxembourg

Cette année Régis-R, "Le prince du plastique", est mis à l’honneur. Les 28 & 29/05

exposition du 06 Mars au 02 octobre 2011

Philharmonie Long night of the music video #2

Ouvert du mardi au dimanche de 10h00 à 22h00

Le 28/05

Du 28/04 au 05/05

Conservatoire de Musique Portes Ouvertes

Place d’Armes Brocantes

COnférenCe Katharina ahr

Lee Millers Fotografien aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs (en allemand)

26.5.2011 / 20h. / cinéstarlight

Le 07/05

Les 14, 21 & 28/05

Place Guillaume II urban trail Le 08/05

Octavemärtchen Du 14 au 29/05

www.citymag.lu

13/05 Harmonie Ste-Cécile Redange/Attert, chef d’orchestre : Sébastien Rouard (20h30)

31/05 Société Musicale Wincrange, chef d’orchestre : Sébastien Lemaire (20h30)

place clairefontaine fête de l’europe

Le 21/05 – 10h-16h

Aspelt, chef d’orchestre : Albert Nimax (20h30)

08/05 Simmer Duerfmusek Chef d’orchestre : Didier Wein (11h) | Königliche Harmonie Raeren (B), chef d’orchestre : François Ruelle (16h)

Le 01/05

Le public pourra admirer le travail réalisé avec les élèves et les associations. Il pourra aussi goûter à un large éventail de spécialités culinaires de l’Iran, des Balkans, de l’Inde, de l’Afrique et de bien d’autres pays au village gastronomique. Le 22/05

Place d’Armes 06/05 Société de Musique

t on even ur r u o it y nts s subm z vos eve t ive Inscr rio.ne u l p . 5 wwwn juin : 09/0 06/06 Éditio jui./août : n éditio

COnférenCe Benoît Majerus

Lee Miller : Luxembourg 1944 an appetizer (en français)

22.9.2011 / 20h. / cinéstarlight VisiOnLab Visites guidées et actiVités pédagogiques

Photo : Lee Miller © Lee Miller Archives, Angleterre 2010. Tous droits réservés. www.leemiller.co.uk

Ann. City Mag-130x190-mai 2011.indd 1

03/03/11 15:49


26

Second Lives

Jeux masqués et autres Je A

LES COMMISSAIRES D’EXPOSITION TENTENT D’éCLAIRER L’éVOLUTION ACTUELLE DE L’IDENTITé DES êTRES PAR UNE PROFUSION D’ŒUVRES RECENTES au REGARD CRITIQUE ou sous un angle PLUS LUDIQUE. The curators of the exhibition attempt to shed light on the current changes in people’s notion of identity by way of recent works with a critical glance or from a more humorous angle. NElvire Bastendorff  OAneta Grzeszykowska

J

eux de mots et références à l’univers virtuel en trois dimensions (Second Life sorti en 2003) relevant du jeu et des réseaux sociaux pour nommer cette nouvelle exposition collective qui s’ouvre au Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain. Sous la direction artistique de Paul Di Felice, Kevin Muhlen et Pierre Stiwer, une vingtaine d’artistes et groupes d’artistes sont invités pour présenter des œuvres entretenant un rapport particulier avec la notion d’identité. Sans être nouvelle ni pour tous les êtres humains ni pour les artistes, la question identitaire semble se poser aujourd’hui de façon insolite, relevant à la fois du politique, du technologique et du divertissement. L’uniformisation de nos sociétés provoque de nouveaux comportements et productions que chacun expérimente au quotidien. L’identité individuelle semble se perdre au profit d’une identité collective dont les comportements sont analysés, codifiés et manipulés. Face à ce constat, se multi

mee'11  city agenda luxembourg

plient les offres pour changer d’apparence, pour inventer diverses personnalités via les réseaux sociaux et autres jeux virtuels provoquant fascination et procurant l’illusion d’assouvir des désirs impossibles à réaliser dans la vie réelle. D’autres, pris dans des situations très sérieuses de persécution, sont amenés à revoir leur apparence totale et à changer d’identité pour des raisons de survie… Tandis que l’usage de la chirurgie esthétique est prôné pour conformer son corps et son visage à des idéaux esthétiques, définis arbitrairement par le monde du spectacle et du divertissement. Ce sont autant de pratiques réelles et virtuelles, relevant du jeu, du commerce lucratif ou de situations graves que les œuvres de cette exposition étudient. Second Lives : jeux masqués et autres Je dépasse la pratique courante et historique en art du travestissement et du déguisement afin de rendre manifestes les changements profonds et désordonnés de la notion d’identité dont la définition elle-même se modifie et se pare de nouveaux qualificatifs. Q

« La ‘persona’, reflet du dédoublement et de la transformation, joue du paradoxe entre identité et altérité, entre réalité et virtualité. »

play on words and reference to the three dimensional virtual world Second Life, which came out in 2003, and linked to game and social networks, define the name of this new collective exhibition which is being held at Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain. Under the artistic direction of Paul Di Felice, Kevin Muhlen and Pierre Stiwer, a score of artists and art collectives have been invited to present works that have a particular relevance to the notion of identity. The issue of identity, although not a new one for human beings in general nor for the artists involved, appears to have become a major political, technological and entertainment topic lately. The standardisation of our societies is giving rise to new behaviours and manifestations, which we all experience, on a daily basis. As a result, individual identity appears to be subsuming into a kind of collective identity whose behaviour is analysed, codified and manipulated. This trend is conversely mirrored by a dramatic increase in the opportunities for people to change their appearance, to invent ersatz personalities on social networks and play other virtual games that captivate the imagination and give people the illusion of being able to fulfil dreams that are impossible to achieve in real life. Meanwhile, some people, who are facing very serious circumstances of persecution, have no choice but to completely alter their appearance and change their identity for purposes of survival. Finally, cosmetic surgery is most often associated with a desire to improve one’s appearance so as to attain certain ideals of beauty, in both body and face, that are defined arbitrarily by the show business and entertainment worlds. This exhibition delves into these real and virtual practices and their links to games, lucrative business or situations of grave danger. Second Lives: jeux masqués et autres Je transcends mere description of common and historical practice in the arts of disguising oneself and concealing one’s identity, unveiling the deep and disordered changes in the notion of identity in recent years, which have caused and are causing the very definition of identity to alter and acquire new qualifying aspects. Q

“The ‘persona’, as a reflection of duplication and transformation, gives rise to a paradox between identity and otherness, between reality and virtuality.” PAUL DI FELICE (Commissaire de l’exposition)

Art contemporain E 15/05-11/09 I Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain J www.casino-luxembourg.lu

www.citymag.lu


Expositions

Dominique Auerbacher

quatre photographes

L’Europe à l’affiche

Exposition collective

Mutations III

Comment résonne aujourd’hui la phrase de 1928 de Friedrich Wolf ? La photographe s’y intéresse à travers les traces gravées, écrites, dessinées des citoyens dans les villes. Privilégiant les empreintes discrètes aux graffitis, la série témoigne de l’éradication et du contrôle du pouvoir public de cette forme d’expression sociale, politique et poétique. Is Friedrich Wolf’s famous quote of 1928 still relevant today? The photographer has decided to investigate this proposition by documenting the engraved, written and drawn traces left by people in the cities. Focusing rather on discreet traces rather than the more blatant graffiti, the series of photographs on show bears witness to the eradication and control exerted by the authorities against this form of social, political and poetic expression.

Dans le cadre du Mois Européen de la Photographie, quatre jeunes auteurs (Louise Bossut, Christian Mosar, Jean-Antoine Raveyre et Judith Walgenbach) exposent des séries d’images qui, malgré leurs différentes visions et explorations du médium, se réfèrent toutes à l’histoire de la peinture et des représentations. As part of the European Photography Month, four young photographers (Louise Bossut, Christian Mosar, JeanAntoine Raveyre and Judith Walgenbach) are exhibiting several series of pictures which, in spite of their different visions and ways of exploring the medium, all refer to the history of painting and representations in general.

Regroupant plus de 300 pièces, la collection des affiches de l’Union européenne de sa création à nos jours (don des Amis des Musées d’Art et d’Histoire Luxembourg au MHVL) offre un panorama exclusif sur l’histoire de la construction européenne, sur ses moments clés et renseigne sur la création graphique des designers européens. Comprising more than 300 items, this collection of posters of the European Union from its foundation to modern times (a gift from Amis des Musées d’Art et d’Histoire Luxembourg to MHVL) provides a unique overview of the history of the process of building Europe and its key milestones, also giving a unique insight into the graphic design techniques of the European designers who were involved.

Le temps, notion indissociable des créations de l’esprit, est la colonne vertébrale de cette exposition. Selon des principes de non-synchronie et de rupture dans sa linéarité illusoire, les œuvres d’artistes majeurs de l’histoire de l’art et d’artistes actuels forment ici un panorama sensible et ludique sur le temps et son insaisissabilité. Time, a notion which cannot be dissociated from intellectual creation and works, forms the backbone of this exhibition. Using asynchrony techniques to highlight disparities in time’s illusory linearity, a series of works by great artists from the history of art as well as by current artists paint a fun and insightful picture of time and its ephemeral nature.

La production et la diffusion actuelles des images définissent une ère nouvelle de la création, accessible à tous, située aux confluents du privé et du public entremêlant photographie, vidéo et médias technologiques. Mutations III se focalise sur ces pratiques qui dessinent un paysage technologique, artistique et sociétal nouveau. The production and dissemination of images today define a new era of creation, accessible to everyone, located at the point where public and private meet and where photography, video and technological media mingle. Mutations III focuses on those works which depict a new technological, artistic and societal landscape.

Photos: Dominique Auerbacher, Jean-Antoine Raveyre, MHVL (Kurt Krepcik, Autriche, concours de l’OEEC 1950), Andrés Lejona, Hubert Blanz

L’art est une arme…

Le mois de la photographie

Photographie contemporaine E Jusqu’au 18/06 I Galerie Bernard Ceysson J www.bernardceysson.com

Mois Européen de la Photographie E 07/05-11/06 H Centre d’art Dominique Lang J www.centredart-dudelange.lu

Une image en construction

Exposition thématique et historique E Jusqu’en mars 2012 I MHVL J www.mhvl.lu

Émotions

Photo: Leman Frisch et Chubs Chasers

La collection de la Villa Vauban mise en lumière

Des œuvres hors des modes et du temps. Timeless works.

La Villa Vauban initie un cycle de rencontres esthétiques entre les œuvres de sa collection et la création photographique contemporaine. En parallèle des expositions temporaires, une sélection de peintures de paysage, de genre, d’histoire et de portrait du 17e au 19e siècle de Jan Steen, Giovanni Antonio Canal (dit Canaletto), Paul Delaroche et Guillaume Bodinier – entre autres – est associée aux images de photographes du 21e siècle que le CNA met à disposition. Résonances, échos, réponses ou prolongements ici mis en œuvre exaltent les fondements immuables de l’art. Les passages entre les photographies actuelles et l’art plus ancien éclairent sur l’éternelle recherche des hommes d’une écriture sensible atemporelle.

Villa Vauban is staging a cycle of aesthetic encounters between the works of its collection and leading examples of contemporary creative photography. In parallel with the temporary exhibitions at the venue, a selection of landscape, genre, historical and portrait paintings from the 17th to the 19th centuries by Jan Steen, Giovanni Antonio Canal (a.k.a. Canaletto), Paul Delaroche and Guillaume Bodinier – among others – will be associated and contrasted with images produced by photographers of the 21st century, loaned by CNA. The outcome: resonances, echoes, responses or extensions which exalt the immutable foundations of art. The shift between the contemporary photographs and the art from a bygone era highlights mankind’s everlasting quest for a timeless and universal way of representing the world.

Peinture et photographie E À partir du 06/05 I Villa Vauban J www.villavauban.lu

www.citymag.lu

27

Out-of-Sync. The Public images Paradoxes of Time private views

Art contemporain E Jusqu’au 22/05 I Mudam J www.mudam.lu

Images contemporaines E Jusqu’au 29/05 S Dans le cadre du Mois Européen de la Photographie I CarréRotondes J www.rotondes.lu


28

project room @ aquarium

Suchan Kinoshita

Andrés Lejona

Suzanne Lafont

Élodie Huet

Stick empathy

Mois européen de la photographie

Pour son troisième project room @ aquarium, le Casino accueille Élodie Huet. L’artiste, qui aborde par divers matériaux et supports les glissements de signes et de langages, développera un travail spécifique sur le Luxembourg selon un point de vue très personnel. Les productions lors de la résidence seront ensuite exposées dans l’aquarium. For its third instalment of the project room @ aquarium event, Casino Luxembourg has decided to play host to Elodie Huet. The artist, whose work makes use of various materials and media to illustrate slippages in signs and languages, will be producing a unique body of work of relevance to Luxembourg from her very personal point of view. The works produced during the artist’s residency will then be exhibited at the aquarium.

L’artiste japonaise, issue du spectacle vivant, met en perspective – au propre comme au figuré – l’espace du Mudam. La traversée des lieux qu’elle propose amène chacun à une appréhension singulière et personnelle du site, laissant libre cours à la découverte et au ressenti. Une œuvre vivante, ouverte sur l’imprévisible et sur l’autre. Kinoshita, a Japanese artist who began her career as a live performer, puts the spaces of Mudam into perspective – both literally and figuratively. The progression that she showcases through her works will lead everyone to form a unique and highly personal impression of the site, giving free rein to discovery and perception. This is very much an organic work, highly unpredictable and open-minded.

Braco Dimitrijevic – pionnier dans la démarche de l’art photographique à caractère documentaire – expose son travail au MNHA dans le cadre du Mois Européen de la Photographie. Une occasion de revenir aux sources de ce genre qui a influencé et qui se perpétue dans les approches photographiques actuelles. Braco Dimitrijevic – a pioneer of the documentary approach to photographic art – is exhibiting some of his works at MNHA as part of the European Photography Month. This is an opportunity to revisit the origins of this genre, which has not only influenced modern approaches to photography, but has been perpetuated in them.

L’exploration par Andrés Lejona des espaces laissés en vacance de l’ancien aéroport du Findel avant sa destruction livre des images d’un lieu brut dont les détails architecturaux, auparavant invisibles et fondus dans la foule des usagers et employés, soudain surgissent : traces de vie qui portent l’empreinte humaniste de Lejona. Andrés Lejona’s exploration of the vacant spaces of the former Findel airport prior to its demolition yields images of a raw location whose architectural details, previously unseen as they melded into the background amid the crowd of users and employees, suddenly come into sharp focus now that they have gone, leaving traces of their passage that are brought to light with a humanistic touch by Lejona.

Réactivant une œuvre du groupe General Idea (1971), la photographe a réalisé une série d’images avec des étudiants en école d’art. L’œuvre qui participe de la citation historique, du portrait, de la performance soulève la question de la validité de l’héritage culturel et pointe les bouleversements esthétiques entre deux époques. Revisiting a concept by the General Idea collective (1971), the photographer has created a series of images with the help of art school students. The work, which takes a historic approach to the notions of portraiture and performance, queries the validity of cultural heritage and highlights the aesthetic see-changes between two eras.

Art contemporain E Jusqu’au 22/05 I Mudam J www.mudam.lu

Braco Dimitrijevic Findel aérogare

Photographie contemporaine E Jusqu’au 28/08 I MNHA J www.mnha.public.lu

Art contemporain E 16/05-08/07 : résidence E 09/07-11/09 : exposition I Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain J www.casino-luxembourg.lu

Exposition scientifique

Situation Comedy

Mois Européen de la Photographie E Jusqu’au 17/05 I Chapelle de l’Abbaye de Neumünster J www.ccrn.lu

Photographie contemporaine E Jusqu’au 22/05 I Mudam J www.mudam.lu

Maja Weyermann

Chandigarh in Licht und SchatteN

Photo: mnhn

Haut en couleurs

Photo: Courtesy Maja Weyermann and Nosbaum & Reding, Luxembourg

Photos: Jessica Theis, Andrés Lejona, Galerie Nationale du Jeu de Paume

Expositions

Haut en couleurs aborde la couleur sous toutes ses formes. Haut en couleurs delves into colour in all its forms.

L’exposition s’attache à montrer quelles sont les différentes perceptions et fonctions des couleurs. Si l’œil humain ne perçoit qu’une partie du spectre lumineux, les animaux et le monde végétal ont eux, d’autres facultés et en font d’autres usages : protection, attaque, pouvoir, séduction, reproduction, croissance… Les phénomènes des ondes lumineuses sont présentés selon un parcours ludique et éducatif faisant apparaître l’infini des possibilités chromatiques et leurs utilités dans la société : de la nature à la symbolique en passant par son utilisation dans la communication visuelle, le marketing et la production de produits manufacturés, la couleur se révèle comme une sensation fondamentale et inépuisable.

This exhibition focuses on the limitless perceptions and functions of colours. Whereas the human eye only perceives part of the light spectrum, animals and plants have other faculties and use them for a great variety of purposes: protection, attack, power, seduction, reproduction, growth, etc. The phenomenon of light rays is presented and explained using a fun and pedagogical approach that reveals the infinite number of possible colours and the countless uses of colour in society: from practical applications to symbolic aspects, as a universal medium of visual communication, for marketing and the production of manufactured goods… colour is a fundamental and inexhaustible medium.

Exposition thématique scientifique E Jusqu’au 26/02/2012 I Musée National d’Histoire Naturelle

J www.mnhn.lu

mee'11  city agenda luxembourg

À propos des notions d’identité et de mixité. About the notions of identity and diversity.

Les plans d’urbanisme de la ville de Chandigarh furent confiés à Le Corbusier en 1951. Son équipe composée aussi de jeunes architectes indiens en a réalisé tous les plans de même que les bâtiments, concentrant ainsi le nombre le plus élevé d’œuvres du célèbre architecte au monde. La Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie et la Galerie Nosbaum & Reding, sous les auspices de l’ambassade de Suisse à Luxembourg, présentent le travail de Maja Weyermann qui interroge, de façon très approfondie, la singularité du lieu façonné par une double culture. Les photographies, aux qualités esthétiques remarquables,exaltent les enjeux philosophiques, culturels et scientifiques des pratiques architecturales et photographiques des 20e et 21e siècles.

In 1951, Le Corbusier was asked to draw up plans for the city of Chandigarh. His team, composed partly of young Indian architects, drew up all the urban plans and designed the buildings; as a result the city contains the greatest concentration of works by the famous architect. La Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie and Galerie Nosbaum & Reding, under the aegis of the Swiss embassy in Luxembourg, present the work of Maja Weyermann, who uses photography to query in great depth the uniqueness of this city, shaped as it is by a dual culture. The resulting photographs, which are remarkable for their aesthetic qualities, depict the philosophical, cultural and scientific challenges inherent to architectural and photographic practices in the 20th and 21st centuries.

Architecture et photographie E Jusqu’au 04/06 I Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie J www.fondarch.lu

www.citymag.lu


Expositions

Mois Européen de la Photographie

Collection Mudam

29

Dominique Auerbacher

Six photographes… Walking through…

Kunst ist Waffe

Expositions monographiques et installations E Jusqu’au 18/06 I Galerie Nosbaum & Reding Art Contemporain J www.nosbaumreding.lu

Art contemporain E Jusqu’au 11/06 I Mudam J www.mudam.lu

bunker palace.com

Genre artistique historique majeur, le paysage englobe une multitude d’approches et de définitions. Sujet des représentations ou lieu même des réalisations artistiques, c’est au travers de ces notions que les œuvres contemporaines explorent le paysage comme motif éternellement différent, nouveau, surprenant : inépuisable regard sur le monde. The landscape, a major genre in its own right, encompasses a multitude of approaches and definitions. Be it the very subject-matter of the depiction or the setting of its main subject-matter, it is through such notions that contemporary works explore the landscape as an eternally different, new and surprising motif: an ever renewed outlook on the world around us.

réalisation :

Pour le Mois Européen de la Photographie 2011, la galerie présente un cycle d’expositions de différents artistes. Geneviève Biwer, Yvon Lambert, Martin Linster, Gino Ricca, Dominique Auerbacher et Holger Trülzsch proposent au public des travaux récents et des installations spécifiques pour cet événement annuel dédié aux pratiques photographiques. To mark European Photography Month 2011, the gallery is showcasing a cycle of exhibitions by various artists: Geneviève Biwer, Yvon Lambert, Martin Linster, Gino Ricca, Dominique Auerbacher and Holger Trülzsch present some of their recent works and specific installations for this annual event dedicated to photographic practices.

© Dominique Auerbacher

Photos: Dominique Auerbacher et Holger Trülzsch, Rémi Villaggi

7.5.2011 - 11.6.2011

www.centredart-dudelange.lu

Exposition collective

plan K

The artwork on it’s own 14/04/11 09:29

Photo: Johnston Foster

KUNST_IS_WAFFE_city_130x190_r1.indd 1

L’exposition témoigne d’un amour profond des œuvres et d’une remarquable liberté. An exhibition which shows deep appreciation for works of art and remarkable freedom of thought.

Beaumontpublic a choisi, pour une nouvelle série d’expositions, de placer les œuvres au cœur du processus de monstration. Détachée des lectures orientées d’un curateur, d’un critique, d’une thématique ou d’un sujet, la proposition témoigne de la souveraineté de la création face à la fugacité des modes. Engagée dans l’art contemporain depuis de nombreuses années, la galeriste témoigne ici encore de sa posture singulière sur les territoires esthétique, politique et ontologique de l’art. Les œuvres des artistes A&B. Blume, Wim Delvoye, Johnston Foster, Jenny Holzer, Marie-Jo Lafontaine, Markus Lüpertz, Jonathan Meese et Hermann Nitsch sollicitent ainsi le public d’aiguiser son regard et de s’interroger sur la place de l’œuvre dans l’art actuel.

Beaumontpublic has chosen to put the works themselves at the heart of the process of demonstration. Gone are the rambling lectures of the curator, the art critic, on the theme or the topic. These exhibitions aim to highlight the sovereign nature of creativity amid the fleeting nature of fashion. The gallery owner demonstrates once again her unique posture when it comes to such concepts as the aesthetics, politics and ontology of art. The works of A&B. Blume, Wim Delvoye, Johnston Foster, Jenny Holzer, Marie-Jo Lafontaine, Markus Lüpertz, Jonathan Meese and Hermann Nitsch urge the visitor towards greater awareness and query the position of the works of art themselves in the world of contemporary art.

2011 i a m 7 18h à h 1 de 1 P l ace

d’Arm

es

Art contemporain E Jusqu’au 21/05 I Galerie beaumontpublic J www.beaumontpublic.com

www.citymag.lu VDL_130x190mm_PROD.indd 1

20/04/11 09:37


30

Expositions

correspondances d’un no man’s land

Lee Miller

architecture et contrearchitecture: transposition

Daniel Buren

Agenda MUSÉes

L’ancien Findel vu par Andrés Lejona

Armes Luxemburg?!

LUXEMBOURG

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain AFK (Away From Keyboard)

Mois Européen de la Photographie. Jusqu’au 17/05

Photos: Lee Miller Archives, Angleterre 2010. J’ai gardé ce négatif. Moi avec le plus petit et le plus grand; Andrés Lejona.

Jusqu’au 01/05

Acquises par le CNA auprès du Lee Miller Archives, plus d’une centaine d’images réalisées au Luxembourg sont montrées et analysées, révélant le style de Lee Miller : photographe à la carrière singulière qui a traversé le 20e siècle auprès des grands artistes et intellectuels de son temps et qui, de mannequin, est devenue une célèbre correspondante de guerre. This collection of more than a hundred images shot in Luxembourg and acquired by CNA from the Lee Miller Archives is exhibited and analysed so as to highlight the unique style and approach of Lee Miller, a photographer who had a unique career in the 20th century, having been associated with some of the greatest artists and intellectuals of her time, and who, after starting off working as a model, became a famous war correspondent.

L’installation de Buren, qui accueille les visiteurs, a l’étonnante particularité de se fondre dans l’environnement du musée tout en étant monumentale. Réplique d’un fragment de l’architecture de Pei à une échelle inférieure, l’installation est une remarquable réussite formelle et conceptuelle sur la notion et la fonction d’un musée d’art moderne. Buren’s installation has a strange and unique ability to meld into the surroundings of the museum despite being absolutely monumental. A replica of a fragment of Pei’s architecture, albeit on a smaller scale, the installation is a tremendously successful formal and conceptual take on the notion and function of a modern art museum. Installation d’art contemporain E Jusqu’au 22/05 I Mudam J www.mudam.lu

Pascal Grandmaison – Half of the darkness Jusqu’au 01/05

Second Lives : Jeux masqués et autres Je

© ANETA GRZESZYKOWSKA

Long night of Bailly-MaîtreGrand et Pirrwitz the music video #2

DANIEL BUREN Jusqu’au 22/05

OUT-OF-SYNC

Artistes : David Claerbout, Tony Conrad, Manon de Boer, Valie Export, Marco Godinho, Dan Graham, David Lamelas, Laurent Montaron, Bruce Nauman, Anri Sala, Hiroshi Sugimoto. Jusqu’au 22/05

SUCHAN KINOSHITA

Photos: Patrick Bailly-Maître-Grand, « Easy » vidéo de Beryl Koltz, musique Traumkapitän

Pour son exposition au Mudam, Sushan Kinoshita utilise des éléments d’installations antérieures mêlés à des objets trouvés ou fabriqués spécialement pour cette occasion. Jusqu’au 22/05

Photographie contemporaine E Jusqu’au 15/05 I Lucien Schweitzer Galerie et Éditions J www.lucienschweitzer.lu

mee'11  city agenda luxembourg

Musique et création vidéo E 28/05 H 20:00 I Philharmonie J www.philharmonie.lu

Musée National de la Résistance Témoins / Zeugen (1940-45)

À l’occasion de la Journée Internationale des Musées, Mudam ouvre ses portes gratuitement. Le 18/05

Cette exposition présente des exemples d’affiches politiques des 60 dernières années et provenant de différents pays de l’Union européenne, parmi lesquelles la fameuse série de 1950 faisant la promotion du plan Marshall. Jusqu’au 26/03/12

Musée national d’histoire et d’art Braco Dimitrijevic

L’exposition comprend des œuvres-phare de la carrière de l’artiste ainsi que des créations originales réalisées dans le cadre du Mois Européen de la Photographie 2011. Jusqu’au 28/08

Mois Européen de la Photographie. Jusqu’au 28/08

La deuxième nuit de musique-vidéo (la première ayant eu lieu en 2007) est une occasion unique de découvrir la création vidéo et musicale d’aujourd’hui. Venus du monde entier, les films de courte durée reflètent la richesse des productions sonores et visuelles : domaine qui, de nos jours, est des plus inventifs et au faîte des technologies. The second “music video night” (the first having taken place in 2007) is a unique opportunity to discover creative contemporary music and video works. The film shorts being screened have been sourced from around the world and reflect the wealth of audio and visual productions, a field which is nowadays one of the most creative in all art, as well as being at the very cutting edge of technology.

ESCH-SUR-ALZETTE

SUZANNE LAFONT Mois Européen de la Photographie. Jusqu’au 22/05

Walking through Jusqu’au 11/06

Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg portfolio days

Dans le cadre du Mois Européen de la Photographie, le CNA, Café Crème édition&médiation et le MHVL proposent une projection de photographies de 14 photographes luxembourgeois (ou travaillant ou vivant au Luxembourg) : Christian Aschman, Claire Barthelemy, Tim Battin, Julien Becker, Mike Bourscheid, Eric Chenal, Claude Dernoeden, Sophie Feyder, Marielle Haas, Sophie Jung, Véronique Kolber, Carine et Elisabeth Krecké, Fabrizio Maltese, Philippe Matsas. Du 06 au 22/05

Leben bis zuletzt

Diese Ausstellung befasst sich mit den verschiedenen Aspekten der Palliativpflege und wird von 13 luxemburgischen Organisationen aus dem Gesundheitssektor organisiert. Du 13/05 au 12/06

Form und Energy / Zeitgenössische Architektur in und aus Österreich

Kunst / KZ – Art / Camps

JOURNÉE INTERNATIONALE DES MUSÉES – Portes ouvertes

souvenirs d’égypte

Bailly-Maître-Grand, maître des procédés premiers du médium, délivre avec sophistication une vision ultra poétique du monde. Pirrwitz dépeint des espaces désaffectés traversés par des êtres colorés : de magnifiques tableaux saisissant la fugacité des instants. Deux grands artistes atypiques dans le paysage commun de la photographie actuelle. Bailly-Maître-Grand, a master of the fundamental processes of the medium, delivers a marvellously poetic vision of the world with unerring sophistication. Pirrwitz, for his part, is known for depicting forlorn spaces frequented by colourful beings: magnificent images that seize the moment. Together they are as two giants standing astride the field of contemporary photography.

L’exposition réunit une sélection de peintures du 17e au 19e siècle issues des trois collections de la Villa Vauban et une série d’œuvres photographiques du tournant du 21e siècle provenant de la collection du Centre National de l’Audiovisuel (CNA). Du 06/05 au 07/05/12

Jusqu’au 01/05

Mudam

© Laurent Montaron

création audiovisuelle

l’Europe à l’affiche

Du 14/05 au 11/09

Mois Européen de la Photographie E Jusqu’au 02/10 I Centre National de l’Audiovisuel J www.cna.public.lu

mois européen de la photographie

© Jacques-Edmond Leman, L’adieu, 1856

L’exposition se propose de présenter d’un œil critique les critères d’évaluation et de définition de la pauvreté et de donner un aperçu de ce thème complexe en le plaçant dans la perspective historique. L’exposition s’articule en cinq domaines thématiques, combinant objets, photographies, art, films, citations de textes et illustrations sonores pour aboutir à une dramaturgie intermédiale sophistiquée. Du 27/05 au 26/02/12

© 2011 Riemer, Kunst / KZ

L’exposition présente 50 originaux (dessins, sculptures, objets) réalisés dans les camps ou immédiatement après la libération, entre autres par des artistes de renommée, comme Foni Tissen, Edmond Goergen, Lily Unden, Yvonne Useldinger et le Français Jean Daligault. De plus, elle présente une douzaine d’œuvres d’après-guerre représentant les camps ou la vie dans les camps, réalisées par des artistes comme Lucien Wercollier, Foni Tissen ou Albert Kaiser. Du 06/05 au 16/10

PEPPANGE Musée rural, de calèches et de la métallurgie ancienne Patchworkausstellung Vernissage le 05/05. Du 06 au 15/05

natur musée Haut en couleurs – Farbenfroh

In einem abwechslungsreichen, interaktiven Farbenparcours kann jeder Besucher selber erfahren und ausprobieren wie Farbe entsteht, wie sie wahrgenommen wird und wie sie wirkt. Jusqu’au 26/02/12

Metz (france) Centre Pompidou-Metz CHEFS-D’ŒUVRE ? Jusqu’au 29/08

Les planètes

Nos ancêtres

Abbaye de Neumünster

Exposition permanente Exposition permanente Exposition permanente

Nos paysages

Exposition permanente

Nos régions

Exposition permanente

Notre Terre

Exposition permanente

Qui suis-je?

Exposition permanente

BëschBummler

© Serge Koch

Die Ausstellung besteht aus fotographischen Werken von Raymond Clement, Guy Conrardy und Serge Koch. Du 20/05 au 09/06

Instants de vie

Dans le cadre du 40e anniversaire de la Fondation Maison de la Porte Ouverte (FMPO). Enfants, adolescents, jeunes mamans, femmes et travailleurs immigrés, encadrés et soutenus par les foyers et les services de la FMPO, exprimeront leurs sentiments et leur situation personnelle à travers des photos qu’ils ont réalisées et qui reflètent également le travail social et éducatif à la FMPO. Du 27/05 au 08/06

Lucien Wercollier Exposition permanente

instituTIONS

Découvertes

Ausgestellt wird hier besonders jene Architektur, deren Schwerpunkt auf dem sorgsamen Umgang mit natürlichen Ressourcen gemäß den energiepolitischen und baukulturellen Entwicklungen beruht. Du 19/05 au 07/06

LUXEMBOURG

La Commune de Paris (1871)

L’exposition consacrée aux principaux thèmes du soulèvement populaire de 1871 réservera une place à part aux relations de la Commune avec le Luxembourg. Jusqu’au 02/05

bibliothèque nationale Armand Quetsch / Bruno Baltzer Mois Européen de la Photographie. Du 04/05 au 11/06

CarréRotondes Miikka Heinonen – Motional Issues

Art LatinoAméricain ETNIA VI Jusqu’au 04/05

Bridges of Our Past Villa Vauban Émotions. Reflets dans la peinture et la photographie

The bridge connects. It creates a physical link between areas separated by water, a valley, road, railway or other obstacle. In a symbolic sense it is the path of the initiated from earth to heaven, from the physical world to the psychic world. Jusqu’au 15/05

© Miikka Heinonen

www.citymag.lu


Expositions

31

Visites guidées MERSCH CNL La Maison Servais Hugo Gernsback

galerie bernard ceysson

galerie miltgen

Philharmonie

cao bei-an

le mois de la photographie

Du 21/05 au 25/06

Long night of the music video #2

Artistes : Jean-Antoine Raveyre, Judith Walgenbach, Christian Mosar, Louise Bossut. Jusqu’au 18/06

Mutations III – public images private views Du 29/04 au 29/05

Galerie Clairefontaine Espace 1

VISIT LUXEMBOURG! serge ecker

Les jeudis, au-dessus du bar du CarréRotondes, dans le cadre des Jeudiscover et de l’exposition "Public images - Private views". Jusqu’au 09/06

Cercle Prix d’art Robert Schuman 2011

Dixième édition de ce prix international d’art contemporain. Un curateur désigné par chacune des villes de Metz, Trèves, Sarrebruck et Luxembourg, sélectionnera quatre jeunes artistes qui participeront à l’exposition collective. Le lauréat, nommé par un jury international, sera connu dès l’ouverture et se verra attribuer un prix de 10.000 €. Du 20/05 au 10/07

Günther Förg

Le 28/05

galerie nordine zidoun zeniths & daytons Artiste : Dzine. Jusqu’au 21/05

galerie nosbaum & reding Gino ricca

Mois Européen de la Photographie. Jusqu’au 14/05

Jusqu’au 13/05

Geneviève Biwer

Mierscher Kulturhaus

Mois Européen de la Photographie. Jusqu’au 28/05

Rencontres. Les ateliers du CHNP Jusqu’au 14/07

martin linster Mois Européen de la Photographie. Du 17 au 28/05

NIEDERANVEN Kulturhaus Marcel Tewes Jusqu’au 21/05

EXPRESSIVE

Förgs Werk zeichnet die materialund medienübergreifende Bildsprache aus, in der er Fotografie, Malerei und Skulptur zu komplexen Installationen arrangiert. Jusqu’au 14/05

Galerie Clairefontaine Espace 2

Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie

Michel Medinger

Dominique Auerbacher & Holger Trülzsch Mois Européen de la Photographie. Du 31/05 au 18/06

Yvon Lambert Mois Européen de la Photographie. Du 31/05 au 18/06

BOURGLINSTER Galerie Château de Bourglinster Quatre artistes suisses exposent Du 30/04 au 15/05

KI MOON

Vernissage le 20/05 à 19h. Le profit de la vente sera versé au compte spécial de l’Ambassade du Japon, en aide aux victimes du séisme. Du 21/05 au 05/06

CLERVAUX Ancien Hôtel du Parc landscaping

BATIMENT MASSENOIRE

istituto italiano Gorgio Cutini

Mois Européen de la Photographie. Du 13 au 31/05

kiosk mike lamy

Mois Européen de la Photographie. Jusqu’au 12/06

Maison de l’Europe Vom Pater Europae zu den Vätern Europas

Der Internationale Karlspreis zu Aachen gilt als einer der bedeutendsten europäischen Preise. Die historische Ausstellung zeigt Porträts aller Preisträger. Jusqu’au 09/05

WILTZ Centre socioculturel régional Prabbeli Abstract World

En 2011, la galerie Prabbeli est réservée aux artistes avec handicap de différents pays. Du 22/05 au 22/07

Galeries LUXEMBOURG

beaumontpublic

Was wir heute rückblickend als Michel Medingers Dokumentarphase bezeichnen, begann in den frühen 80er Jahren mit einer Serie von Tankstellen und Baubuden, welche er in seiner Freizeit ablichtete, und als selbst-entwickelte Cibachrome-Abzüge ausstellte. Diese fotografische Print-Technik, wie auch die Sujets jener Epoche, sind inzwischen Geschichte. Jusqu’au 14/05

alfred seiland Mois Européen de la Photographie. Jusqu’au 14/05

the artwork on it’s own

Galerie d’Art Orféo

COVART GALLERY

sculptures en céramique et bijoux d’art

Jusqu’au 21/05

KOOL KOOR

Jusqu’au 21/05

Galerie l’Indépendance Christian Frantzen – All Natural

Centre d’art Dominique Lang

Mois Européen de la Photographie. Du 07/05 au 11/06

L’artiste aérosol KOOL KOOR, est un des plus intéressants représentants du "Tag" de sa génération. Du 30/04 au 25/06

Centre d’art Nei Liicht

galerie artgentik

Catherine Griss, Luca Zanier, Dan Dubowitz

Views

Mois Européen de la Photographie. Du 07/05 au 11/06

MNHN La corbeille blanche de la ménagère : visite thématique de l’expo "Haut en couleurs" suivie d’un menu gastronomique Dimanche 08/05 11h Mudam Zoom sur Dan Graham Jeudi 12/05 18h30

n ent o ur ev ts sur o y t i n subm z vos eve ive r c . s o net In i r u l p . wwwn juin : 09/0506/06  : io it Éd /août n jui. io it éd

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Mercredi 12h30 (30 min) (F / D / L) MHVL Vendredi 12h30 (30 min) (L / F) MNHA Mardi 12h30 (30 min) MNHN Jeudi 12h30 Mudam Lundi 12h30 (15-20 min) Villa Vauban Samedi 12h30

Lucien Schweitzer Galerie et Editions Patrick BaillyMaître-Grand et Andrej PIRRWITZ

BURGES Michael

Dan Dubowitz Catherine Griss Luca Zanier

Autres lieux

POWER & RUINS

Mois Européen de la Photographie. Jusqu’au 14/05

Vernissage le 26/05 à 18h en présence de l’artiste. Du 27/05 au 07/07

LUXEMBOURG

arendt & medernach

7.5.2011 - 11.6.2011

suzanne lafont Mois Européen de la Photographie. Jusqu’au 16/09

banque de luxembourg Collection photographique

Mois Européen de la Photographie : acquisitions récentes de la banque. À partir du 12/05

DUDELANGE

Dominique Auerbacher

VISITES PONCTUELLES

VISITES PAUSE DÉJEUNER "MUSÉE DU JOUR"

La Cité des Sciences

Installé dans l’ancien bâtiment industriel "massenoire" au pied du haut fourneau, le centre de documentation de la Cité des Sciences présente les projets de

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Jeudi 18h (F) Samedi 15h (F) Dimanche 14h (L), 15h (F) et 16h (D) MHVL Jeudi 18h (L) Dimanche 16h (F) Du château comtal à la ville européenne  Dimanche 16h MNHA Jeudi 18h (L / D) Samedi 15h (F) Dimanche 15h (L) MNHN Dimanche 16h Mudam Samedi 16h (F) Dimanche 15h (D) et 16h (L), 01/05 11h (EN) Visites enfants Samedi 15h (L / D) et dimanche 14h (F) Villa Vauban Vendredi 18h (L / D)

Mois Européen de la Photographie : Claude Colomer, Samuel Bollendorff, Paolo Woods. Du 07/05 au 03/07

Grund Konscht am Gronn

Créateur multifacettes, Christian Frantzen choisit dans cette série la peinture à l’huile pour illustrer brillamment des thèmes chers à ses yeux : l’univers répétitif des métropoles asiatiques et occidentales et la vacuité des grands espaces urbains. Jusqu’au 24/06

Diese kleine und familiäre OpenAirGalery bietet Ihnen die Möglichkeit luxemburgisch und international Künstler zu begegnen. Le 01/05

© Luca Zanier

Maja Weyermann : "Chandigarh entre ombre et lumière" dans le cadre du Mois Européen de la Photographie. Jusqu’au 04/06

The Kulturfabrik will show a selection of concert photography by Luxembourg-based freelance photographer Tom Di Maggio. The series will be focusing on pictures taken (over the last two years) during live performances at all the major venues in Luxembourg. Du 29/04 au 08/05

Visites commentées régulières

réalisation :

Exposition de Marina Herber & guests. Du 25/05 au 16/06

PICTURES FROM THE FRONT ROW

ESCH-SUR-ALZETTE

galerie simoncini

Peinture. Jusqu’au 07/05

Galerie Terre Rouge

Mois Européen de la Photographie. Jusqu’au 29/05

Chandigarh marie-paule schroeder

construction de l’État, les concepts d’urbanisme et des aménagements urbains de la Terrasse des Hauts Fourneaux, mais aussi les acteurs et futurs utilisateurs des nouvelles infra­ structures. En tant qu’exposition permanente, le centre de documentation accompagne la réalisation de la Cité des Sciences et évolue avec les chantiers sur le site au cours des prochaines années. Exposition permanente

bunker palace.com

"La danse est pour moi comme une peinture dans l’espace et dans le temps. J’espère que mes images sauront transmettre cette idée". Miikka Heinonen Du 26/05 au 28/05

Optiker Rodenbourg Stillleben mit Steinen Gunda Jakoby. Jusqu’au 09/06

Centre national de l’audiovisuel

www.centredart-dudelange.lu

Lee miller

Jusqu’au 02/10

www.citymag.lu

POWER&RUINS_city_130x190_bat.indd 1

13/04/11 11:41


32

Discovery Zone - Luxembourg City Filmfestival

unearthing cinematic gems F

idèle à son intitulé, Discovery Zone, le festi val de cinéma de la Ville de Luxembourg, offre au public l’opportunité de partir à la découverte de films qui, le plus souvent, n’ont pas eu la chance d’être projetés sur le grand écran. Du 28 avril au 5 mai, le festival propose de visionner des créations luxembourgeoises et internationales. L’un des drames les plus connus à être projeté dans cette sélection est le très connu Blue Valentine, de Derek Cianfrance. À travers Ryan Gosling et Michelle Williams, le film met en scène des instants volés de la vie de Dean et Cindy, qui tentent de sauver leur mariage vacillant. La coproduction austro-luxembourgeoise Mein bester Feind réunit Moritz Bleibtreu et Georg Friedrich dans le rôle de deux amis, Victor et Rudi, déchirés par le régime nazi. Quand leurs routes se croisent à nouveau dans un camp de concentration, leur vie bascule de manière inattendue. Dans la catégorie Discover Hot Docs, le film RocDoc, du cinéaste luxembourgeois Govinda Van Maele, suit la carrière de quatre groupes de rock-métal luxembourgeois. Le film évoque leurs joies et leurs difficultés, tout en décrivant l’esprit « rock » au Luxembourg. À noter également dans cette même catégorie, Restrepo (photo), un film sur les combats en Afghanistan, et le documentaire 3D de Werner Herzog, Cave of Forgotten Dreams. À travers ce film, tourné sur le site de la grotte de Chauvet, en France, Herzog offre une nouvelle dimension à certaines des plus vieilles peintures rupestres connues de l’homme. Il a non seulement filmé en 3D, mais il a aussi dressé des comparaisons entre cette grotte française et le cinéma, en tant que grotte des rêves. Le festival Discovery Zone a également ouvert une catégorie dédiée au cinéma des Balkans. Les courts-métrages luxembourgeois et allemands sélectionnés et l’avant-première de la coproduction Luxembourg-Canada Rose et Violet mettent en lumière certaines valeurs montantes de l’industrie cinématographique locale. Le jeune public n’est pas en reste : une programmation spéciale est prévue pour les 6-12 et les 12-18 ans. Le Crazy Cinématographe offre aux enfants la chance de découvrir les débuts du cinéma muet sur une bande son live. Pour les plus âgés d’entre eux, le documentaire Catfish se penche sur le réseau social Facebook. Les ateliers organisés pour les enfants et les adolescents permettent de rapprocher le septième art de la nouvelle génération de cinéastes en herbe. Avec des projections réparties entre la Cinémathèque et Ciné Utopia, le festival nous garantit de vivre des instants passionnants au cœur de la capitale. Les rencontres et séances de questions-­ réponses planifiées avec les cinéastes, tout au long du festival, rendront cet événement incontournable pour les férus de cinéma. Q

With a programme ranging from fiction to documentary and animation the festival combines international and local productions for audiences of all ages. Avec une programmation allant du film de fiction au documentaire, en passant par le film d’animation, le festival rÉunit productions internationales et locales pour tous les Âges. NCordula Schnuer  OOutpost Films

T

rue to its title, Discovery Zone, the Luxem bourg City Filmfestival gives audiences the chance to discover films that often do not make it to the big screen. From 28 April to 5 May the festival screens films from Luxembourg and the international festival circuit. One of the better known dramas to be screened is Derek Cianfrance’s acclaimed Blue Valentine. With Ryan Gosling and Michelle Williams the film offers glimpses into the lives of Dean and Cindy who try to save their failing marriage. The Austrian-Luxembourg co-production Mein bester Feind sees Moritz Bleibtreu and Georg Friedrich as friends Victor and Rudi who are torn apart by the Nazi regime. When their paths cross again at a concentration camp their lives change in unexpected ways. In the Discover Hot Docs category the film RocDoc by Luxembourg filmmaker Govinda Van Maele, follows the careers of four rock and heavy metal bands in Luxembourg. The film looks at the joys and challenges behind the spirit of rock in Luxembourg. Highlights in this category include Afghan combat film Restrepo (photo) and Werner Herzog’s 3D documentary Cave of Forgotten Dreams. Filmed on

mee'11  city agenda luxembourg

location at the Chauvet cave in France, Herzog brings a new dimension to some of the oldest cave paintings known to man. Not only did he film in 3D, but he also draws comparisons between the cave in France and the cinema as a cave of dreams. The Discovery Zone festival also hosts a category dedicated to films from the Balkans. A selection of short films from Luxembourg, Germany and the premiere of Luxembourg-Canadian coproduction Rose et Violet highlight some of the up and coming talent in the local industry. A special programme of films is aimed at young audiences from 6-12 and 12-18 years. The Crazy Cinématographe gives children the chance to discover the beginnings of silent film presented with a live soundtrack. Aimed at an older audience, the documentary Catfish looks at the social networking site Facebook. Workshops for children and teenagers bring the medium of film closer to a new generation of budding filmmakers. With screenings at the Cinémathèque and the Ciné Utopia the festival promises to bring an exciting line-up to the capital. Meetings and Q&A sessions with filmmakers round off the festival, making it a week not to be missed by any film enthusiast. Q

“We watch Restrepo. And what we see is explosive, deeply moving and impossible to shake.” « Nous avons vu Restrepo. Et ce que nous avons découvert est explosif, bouleversant, à couper le souffle. » Peter Travers (Rolling Stone)

Film Festival E 28/04-05/05 I Cinémathèque & Ciné Utopia J www.discoveryzone.lu

www.citymag.lu


33

For May

New releases Pirates of the Caribbean – on stranger tides Can the saga catch a new wind in 3D?

06/05

Water for Elephants

Robert Pattinson and Reese Witherspoon in travelling circus romance

20/05

Le Gamin au vélo

Cécile de France stars in the new Dardenne brothers’ social drama

13/05

Troll Hunter

Scandinavian horror about a group of students tracking down the mythical creature

27/05

The Lincoln Lawyer

Matthew McConaughey is a lawyer who works from the back of a Lincoln car

Photos: Walt Disney Pictures, 2oth Century Fox, Wild Bunch, Film Fund FUZZ, Lionsgate

1 2 3 4 5

18/05

chaque mercredi 2 places de cinéma pour le prix d’1 le mercredi change avec Orange. Nous pensons que le cinéma se partage à 2. C’est pourquoi, avec Orange Wednesdays, vous bénéficiez chaque mercredi d’1 place gratuite pour 1 place achetée.

En collaboration avec

www.utopolis.l

www.utopolis.lu

www.utopolis.lu

www.orange.lu

Vampyr und Hauschka

The Tree of Life

Der Crazy Cinématographe gibt alten Filmen einen neuen Sound. Unter dem Motto Elektroakustik spielt der Pianist Hauschka zu dem Film Vampyr – Der Traum des Allan Grey (1932). Hauschka präpariert die Klavierseiten mit Kronkorken, Folie, Metall- und Lederstücken und erzeugt dadurch neue und ungewöhnliche Töne. Danach legt DJ Kuster Beaton zu kurzen Stumm­filmen auf. Crazy Cinématographe gives old films a new sound. Pianist Hauschka plays a soundtrack to the 1932 film Vampyr – Der Traum des Allan Grey. The pianist has prepared his instrument with cork caps, foil, pieces of metal and leather, to create new and unusual sounds. After the main feature, DJ Kuster Beaton will play tracks to accompany short silent films.

Terence Malick’s highly anticipated The Tree of Life, which pairs Sean Penn and Brad Pitt on screen for the first time, will undoubtedly be one of the media events at Cannes this year, where it is in competition for the Palme d’Or. A coming of age story, the film is Malick’s first since 2005’s The New World, and only his fourth feature film since his debut with Badlands in 1973. The Tree of Life, le film très attendu de Terence Malick, qui réunit pour la première fois à l’affiche Sean Penn et Brad Pitt, sera sans aucun doute l’un des événements médiatiques de cette année à Cannes, où il est en lice pour la Palme d’Or. Ce film sur le passage à l’âge adulte est le premier film de Malick depuis The New World en 2005, et seulement son quatrième long métrage depuis ses débuts avec Badlands en 1973.

Photo: Belga Films

Kino Konzert

www.citymag.lu

Klassiker mit Kultstatus E 14/05 H 20:00 S Deutsch mit französischen Untertiteln I CarréRotondes J www.carrerotondes.lu

From Cannes

The Berlin Philharmonic • Bolchoï Broadway • National Theatre Les plus beaux moments classiques dans votre Ciné Utopia. Tout au long des mois de mai et juin, quatre somptueuses retransmissions de théâtre et d’airs classiques vous feront aimer et vivre de grands moments dans votre Ciné Utopia. 9 mai 29 mai 2 juin 30 juin

Sir Simon Rattle & the Berlin Philharmonic - a musical journey in 3D Bolchoï “Coppélia” (en direct de Moscou) “The importance of Being Earnest” d’Oscar Wilde (en direct de Broadway) national Theatre “The Cherry Orchard“ (en direct de Londres)

Plus d’infos sur www.utopolis.lu

Family drama E Released in May S In English (st.F & NL)

www.utopolis.lu

MAI_CityMag_classic.indd 1

4/14/11 10:47 AM


34

Ciné-concert

La nouvelle Babylone

Elizabeth Taylor

Celluloid icon

Director Grigori Kozintsev made his mark as a pioneer of the “Eccentric” movement, says the Time Out Film Guide. Here he views the fate of the 1871 Paris Commune through the eyes of a department store shop girl. For this screening Shostakovich’s music score is played by the Basel Sinfonietta conducted by Mark Fitz-Gerald. Le réalisateur Grigori Kozintsev est l’un des pionniers du mouvement « Eccentric », selon le Time Out Film Guide. Ce film retrace la Commune de Paris (1871) vue par une employée d’un grand magasin. La musique originale de Chostakovitch sera interprétée par le Basel Sinfonietta, dirigé par Mark Fitz-Gerald. Silent movie with music E 05/05 H 20:00 I Philharmonie J www.philharmonie.lu

A new series launched by the Cinémathèque and the Filmreakter collective sees the old Salle Vox for one night turned it into an old-style grindhouse cinema once a month. The first double feature begins with William Lustig’s Maniac, a low budget debut based on the Son of Sam slayings. The second film is Sergio Martino’s Torso (photo), a classic of the Giallo genre. Une fois par mois, la nouvelle série de la Cinémathèque, en collaboration avec le collectif Filmreakter, fera de la salle Vox le paradis des thrillers d’épouvante à l’ancienne. La première séance propose Maniac de William Lustig, un premier film à petit budget basé sur le tueur en série Son of Sam, et un classique du giallo (thriller d’angoisse) : Torso (photo) de Sergio Martino.

Documentaire et débat E 23/05 H 18:30 S En français, sous-titres anglais

Grindhouse double feature E 28/05 H 22:00 S Original language (st. E)

C

omme pour Elvis Presley en son temps, il ne faudrait garder en mémoire que l’Elizabeth Taylor des années 1950, dont la radieuse beauté et la présence électrisante illuminèrent l’écran dans A Place in the Sun, Cat on a Hot Tin Roof ou encore Who’s Afraid of Virginia Woolf ?. Cette rétrospective cinématographique commence par A Place in the Sun. En 1951, la critique fit la moue, mais le film remporta six Oscars et le critique du Guardian salua la prestation de la jeune Elizabeth Taylor (19 ans) face à Montgomery Clift comme « la plus remarquable interprétation de sa jeune carrière ». Elle retrouva Clift dans Suddenly Last Summer (photo), film pour lequel elle fut nominée aux Oscars. L’année précédente, l’actrice avait connu deux de ses plus grands triomphes, dont une nomination aux Oscars pour son interprétation de Maggie dans Cat on a Hot Tin Roof. Elle ne reçut cependant la fameuse statuette que deux ans plus tard pour son rôle de prostituée dans Butterfield 8 – absent de cette rétrospective. Elle connut également un immense succès (sans parler de son cachet phénoménal pour Cleopatra) face à Richard Burton dans le cruel Who’s Afraid of Virginia Woolf ? de Mike Nichols. Un second Oscar vint récompenser la sublime performance de l’actrice. Q

Retrospective of a legend E 09-30/05 H 18:30 & 20:00 S VO st. F

MEE'11  city agenda luxembourg

Christiane Eiffes, présidente du Danz Festival Lëtzebuerg, présente le documentaire d’Olivier Assayas sur la création et les répétitions du nouveau ballet d’Angelin Preljocaj, Eldorado, sur une musique de Stockhausen. Le film accompagne le dialogue entre le chorégraphe et le compositeur. Un débat avec le compositeur luxembourgeois Marcel Reuter suivra la projection. Christiane Eiffes, president of Danz Festival Lëtzebuerg introduces Olivier Assayas’s documentary about the creation and rehearsals for Angelin Preljocaj’s Eldorado. The work is based on music by Stockhausen, and the film follows the dialogue between choreo­ grapher and composer. A debate with Luxembourg composer Marcel Reuter follows the screening.

Deranged Psychosexual Killers

Photo: Olivier Assayas

L

ike Elvis Presley before her, it would be best to remember Elizabeth Taylor from the 1950s when she lit up the silver screen with radiant beauty and electrifying presence in films such as A Place in the Sun, Cat on a Hot Tin Roof and Who’s Afraid of Virginia Woolf ?. Those films are recalled here on the big screen, starting with A Place in the Sun. The 1951 film was not exactly a critic’s favourite, but it did win six Oscars and elicited from the 19-year old Taylor what the Guardian critic at the time called “the most notable performance of her young career” opposite Montgomery Clift. Clift also features in Suddenly Last Summer (photo), for which she received an Academy Award nomination. That followed a year on from one of Taylor’s two truly critical great triumphs – the role of Maggie in Cat on a Hot Tin Roof. She was nominated for an Oscar for that role, too, but only received her first statuette two years later for playing a whore in Butterfield 8 (not shown here). Her other triumph (discounting the recordbreaking fee she earned for Cleopatra) was opposite Richard Burton in Mike Nichols’s powerful Who’s Afraid of Virginia Woolf ?. This time she did receive the highest accolade – her second and last Oscar. Q

Filmreakter night

Preljocaj at work in Eldorado

One of the great stars of Hollywood passed away last month. Elizabeth Taylor was a superb actress as well as a true glamour icon. Une des grandes stars de Hollywood vient de tirer sa rÉvÉrence. Elizabeth Taylor fut une magnifique actrice et une vÉritable icÔne glamour. Nduncan roberts

Ciné-Dance

www.citymag.lu


Cinémathèque

Agenda 01

dimanche sunday 15:00 à Pas de Loup

Discovery Zone Belgique-France 2011 / De Olivier Ringer / Avec Wynona Ringer, Olivier Ringer, Macha Ringer / 77’ / fr Dans un monde pas si lointain et à une époque pas si éloignée vivait une petite fille comme les autres qui croyait être invisible aux yeux de ses parents.

19:00 Cirkus Columbia

Discovery Zone BA-BE-DE-FR-GB-RS-SI 2011 / De Danis Tanovic / Avec Miki Manojlovic, Mira Furlan, Boris Ler / 113’ / vost FR-NL Une comédie pittoresque qui raconte la mosaïque yougoslave avant qu’elle n’éclate à travers l’histoire de Divko qui revient dans son village après 20 ans d’exil à l’ouest. Un mélodrame entre rire et angoisse, espoir et incertitude.

21:00 Canine (Kynodontas)

Discovery Zone Grèce 2009 / De Yorgos Lanthimos / Avec Christos Stergioglou, Michele Valley, Aggeliki Papoulia / 96’ / vost FR-NL Une fable complètement dingue sur l’histoire d’une famille dans laquelle seul le père est autorisé à sortir, ses enfants et sa femme étant contraints de rester dans leur maison.

lundi 02 monday

19:00 Restrepo

Discovery Zone USA 2010 / De Tim Hetherington, Sebastian Junger / 93’/ vo ang st ang / Avec les soldats de la Battle Company 2nd of the 503rd Infantry Regiment 173rd Airborne Brigade Combat Team, Juan "Doc" Restrepo, Dan Kearney Une base avancée dans la vallée la plus dangereuse de l’Afghanistan en guerre. Le quotidien de soldats filmé comme jamais auparavant.

21:00 13 assassins

Discovery Zone Grande-Bretagne, Japon 2010 / De Takashi Miike / Avec Koji Yakusho, Takayuki Yamada, Yusuke Iseya / 141’ / vost FR-NL Un superbe film de samouraïs dans lequel les protagonistes sont recrutés pour une mission suicide : aller tuer un seigneur maléfique.

mardi 03 tuesday

19:00 Fata Morgana

Discovery Zone Allemagne 1971 / De Werner Herzog / Avec Lotte Eisner, Eugen des Montagnes, James William Gledhill / 79’ / vo alld Tourné en Afrique "Fata Morgana" est un poème en trois temps : la création, le paradis et l’âge d’or, soutenus par les textes sacrés du Popol-Vuh, le livre maya des Indiens Quichis.

on: ckets sur: your ti Book ez vos places ticket.lu Réserv uxembourg www.l

et les parrains du punk. Le dernier chef-d’œuvre de la trilogie de Julien Temple.

mercredi 04 wednesday Discovery Zone USA 2010 / De Henry Joost, Ariel Schulman / Avec Henry Joost, Ariel Schulman, Megan Faccio / 93’ / vo ang st fr Un photographe se fait filmer par ses colocataires au cours de ce qui devait être une belle histoire d’amour par réseau social interposé. Le contrepoint parfait de The Social Network.

21:00 Nader and Simin: A Separation

Discovery Zone Iran 2011 / De Asghar Farhadi / Avec Peyman Moaadi, Leila Hatami, Sareh Bayat / 123’ / vost ang Plus qu’une histoire intime et émouvante d’un couple sur le point de divorcer, qui se verra impliqué dans une affaire où le mensonge se confronte aux convictions religieuses, ce film est une veritable vision de l’Iran, vue de l’intérieur.

jeudi 05 thursday

19:00 La fête du feu

Discovery Zone Iran 2006 / De Asghar Farhadi / Avec Hedieh Tehrani, Taraneh Alidousti, Hamid Farokhnezhad / 104’ / vo iranienne (Farsi)

21:00 Blue Valentine

Discovery Zone États-Unis 2010 / De Derek Cianfrance / Avec Ryan Gosling, Michelle Williams / 94’ / vost fr/nl À travers une galerie d’instants volés, passés ou présents, l’histoire d’un amour que l’on pensait avoir trouvé, et qui pourtant s’échappe.

06

vendredi friday

samedi 07 saturday

20:00 Rain Man

www.citymag.lu

Last Picture Show USA 1942 / vo / 73’ / De Jacques Tourneur / Avec Simone Simon, Kent Smith, Tom Conway

08

dimanche sunday 15:00 emil und die Detektive

Cinéma Paradiso Deutschland 1931 / deutsche Fassung / 66’ / Von Gerhard Lamprecht / Mit Fritz Rasp, Käthe Haack, Rolf Wenkhaus / Nach dem Kinderbuch von Erich Kästner / Empfohlen ab 6 Jahren

17:00 The China Syndrome

Ciné XXL USA 1979 / vostf /123’ / De James Bridges / Avec Jane Fonda, Jack Lemmon, Michael Douglas

20:30 M le Maudit

Panthéon du 7e art M-eine Stadt sucht einen Mörder / Allemagne 1931 / vostf / 98’ / De Fritz Lang / Avec Peter Lorre, Otto Wernicke, Gustaf Gründgens

09

lundi monday

18:30 Cat on a Hot Tin Roof

Claude Chabrol France 1995 / vo /111’ / c / De Claude Chabrol / Avec Sandrine Bonnaire, Isabelle Huppert, Jacqueline Bisset, Jean-Pierre Cassel, Virginie Ledoyen

mercredi 11 wednesday

18:30 Bronco Bullfrog

Elizabeth Taylor USA 1958 / vostf / 108’ / c / De Richard Brooks / Avec Elizabeth Taylor, Paul Newman, Burl Ives, Judith Anderson / D’après la pièce de Tennessee Williams

20:30 Morgan: A Suitable Case for Treatment

15:00 Pan Tau – Alarm in den Wolken

Cinéma Paradiso CSSR-Deutschland 1978 / deutsche Fassung / 76’ / Farbe / Von Jindrich Polak / Mit Otto Simanek, Vlastimil Brodsky, Josef Blaha / Empfohlen ab 6 Jahren

mardi 10 tuesday

Free Cinema GB 1969 / vostf / 86’ / De Barney Platts-Mills / Avec Anne Gooding, Del Walker, Sam Shepherd

20:30 A Place in the Sun

Elizabeth Taylor USA 1951 / vo / 122’ / De George Stevens / Avec Montgomery Clift, Elizabeth Taylor, Shelley Winters, Raymond Burr / D’après le roman de Theodor Dreiser / 6 Oscars

jeudi 12 thursday

18:30 Au coeur du mensonge

Claude Chabrol France 1998 / vo / 115’ / c / De Claude Chabrol / Avec Sandrine Bonnaire, Jacques Gamblin, Valeria Bruni Tedeschi, Antoine de Caunes, Bulle Ogier

Free Cinema GB 1966 / vostf / 129’ / c / De Ken Russell / Avec Alan Bates, Oliver Reed, Glenda Jackson

vendredi 13 friday

18:30 Sleeper

Ciné XXL USA 2005 / vostf / 121’ / De Tommy Lee Jones / Avec Tommy Lee Jones, Barry Pepper, Julio Cedillo

20:30 High Noon

Panthéon du 7e art USA 1952 / vostf / 83’ / De Fred Zinneman / Avec Gary Cooper, Grace Kelly, Thomas Mitchell

cf. 11/05

18:30 A Place in the Sun 20:30 Rien ne va plus

Claude Chabrol France 1997 / vo / 104’ / c / De Claude Chabrol / Avec Michel Serrault, Isabelle Huppert, Jean-François Balmer

20

vendredi friday

18:30 Arabesque

Comedy Classics USA 1973 / vostf / 87’ / De Woody Allen / Avec Woody Allen, Diane Keaton, John Beck

20:30 Le bal

Arthouse Classics France 1983 / vo / 110’ / De Ettore Scola / Avec Jean-François Perrier, Jean-Claude Penchenat

14

samedi saturday

Sense and Sensibility GB 1955 / vostf all / 95’ / c / De David Lean / Avec Katharine Hepburn, Rossano Brazzi, Isa Miranda

cf. 11/05

24

22:00 Filmreakter Night: Deranged Psychosexual Killers

Maniac / USA 1980 / vo / 86’ / c / De William Lustig / Avec Joe Spinell, Caroline Munro, Gail Lawrence Torso / Italie 1973 / vang / 90’ / c / De Sergio Martino / Avec Suzy Kendall, Tina Aumont, Luc Merenda

mardi tuesday

18:30 Women in Love cf. 12/05

21:00 Au coeur du mensonge

29

dimanche sunday

cf. 12/05

15:00 Laurel et Hardy en croisière

mercredi 25 wednesday

18:30 Morgan: A Suitable Case for Treatment cf. 09/05

20:30 The War Zone

Arthouse Classics GB-Italie 1999 / vostf / 98’ / De Tim Roth / Avec Freddie Cunlife, Ray Winstone, Tilda Swinton

21

samedi saturday

20:00 Sleepless in Seattle

lundi 16 monday

20:30 Suddenly Last Summer

Cinéma Paradiso édition française Saps at Sea / USA 1940 / vf / 57’ / De Gordon Douglas / Avec Stan Laurel, Oliver Hardy, James Finlayson / À partir de 6 ans

cf. 10/05

jeudi 26 thursday

17:00 Raiders of the Lost Ark

18:30 La Cérémonie cf. 10/05

20:30 O Lucky Man!

Free Cinema GB 1973 / vo / 165’ / c / De Lindsay Anderson / Avec Malcolm McDowell, Rachel Roberts, Arthur Lowe

18:30 Merci pour le chocolat

Claude Chabrol France 2000 / vo /100’ / c / De Claude Chabrol / Avec Isabelle Huppert, Jacques Dutronc, Brigitte Catillon, Anna Mouglalis

20:30 "Blick in die Welt" der 1950er Jahre

Wochenschau-Abend in der Cinémathèque: Filmvorführung über das Jahrzehnt der Gestaltung Europas.

mardi 17 tuesday

18:30 Ciné-conférence

"Le cinema français entre libération et nouvelle vague" par Bernard Bourges.

20:30 Cat on a Hot Tin Roof

20:00 Summertime

Elizabeth Taylor USA 1959 / vostf / 114’ / De

21:00 Bronco Bullfrog

17:00 the Three Burials of Melquiades Estrada

cf. 09/05

Free Cinema GB 1966 / vostf / 97’ / De Karel Reisz / Avec Vanessa Redgrave, David Warner, Robert Stephens

jeudi 19 thursday

Comedy Classics USA 1966 / vostf / 104’ / De Stanley Donen / Avec Gregory Peck, Sophia Loren, Alan Badel

20:30 Women in Love

18:30 Suddenly Last Summer

Sense and Sensibility USA 1988 / vostf / 132’ / c / De Barry Levinson / Avec Dustin Hoffman, Tom Cruise, Valeria Golino

Last Picture Show GB 1937 / vostf / 81’ / De Alfred Hitchcock / Avec Derrick de Marney, Nova Pilbeam, Percy Marmont

15

20:30 chernobyl 4 ever

tchernobyl 25 ans après Belgique-France 2011 / 56’ / c / Documentaire de Alain de Halleux En présence du réalisateur.

22:00 Young and Innocent

dimanche sunday

18:30 La Grande bagarre de Don Camillo

Comedy Classics Italie-France 1955 / vfr / 97’ / De Carmine Gallone / Avec Fernandel, Gino Cevi, Claude Sylvain

Joseph L. Mankiewicz / Avec Elizabeth Taylor, Katharine Hepburn, Montgomery Clift, Albert Dekker / D’après la pièce de Tennessee Williams

20:30 La Cérémonie

19:00 catfish

21:00 Oil City Confidential

Discovery Zone GB 2009 / De Julien Temple / Avec Christopher Fenwick, Lee Brilleaux, Wilko Johnson / 104’ / vo ang Un documentaire-rock lyrique réalisé sur l’Angleterre des 70’s

22:15 Cat People

35

18

mercredi wednesday

18:30 Who’s Afraid of Virginia Woolf?

Elizabeth Taylor USA 1966 / vostf / 131’ / c / De Mike Nichols / Avec Elizabeth Taylor, Richard Burton, George Segal, Sandy Dennis / D’après la pièce d’Edward Albee / 5 Oscars dont Meilleure actrice pour Elizabeth Taylor

21:00 Family Life

Free Cinema GB 1971 / vostf / 108’ / c / De Ken Loach / Avec Sandy Ratcliffe, Bill Dean, Grace Cave

vendredi 27 friday

Sense and Sensibility USA 1993 / vostf / 100’ / c / De Nora Ephron / Avec Tom Hanks, Meg Ryan, Bill Pullman

18:30 Monty Python’s The Meaning of Life

20:30 Othello

22:00 House of Wax

Last Picture Show USA 1953 / vo / 88’ / De André De Toth / Avec Vincent Price, Carolyn Jones, Frank Lovejoy

22

dimanche sunday 15:00 Chicken Run – Hennen rennen

Comedy Classics GB 1983 / vostf / 107’ / De Terry Jones / Avec Graham Chapman, John Cleese, Terry Gilliam, Terry Jones, Eric Idle, Michael Palin

20:30 Renaldo and Clara

lundi 30 monday

18:30 Rien ne va plus cf. 19/05

20:30 Who’s Afraid of Virginia Woolf?

17:00 Silkwood

20:30 Homo Faber

Panthéon du 7e art Allemagne 1990 / voall / 116’ / De Volker Schlöndorff / Avec Sam Shepard, Julie Delpy, Barbara Sukowa / D’après le roman de Max Frisch

23

lundi monday

Panthéon du 7e art Maroc-USA 1952 / vostf / 93’ / De Orson Welles / Avec Orson Welles, Michael MacLiammoir, Suzanne Cloutier / Scénario : Orson Welles / D’après la pièce de William Shakespeare / Grand Prix (Palme d’or) à Cannes en 1952

Cinéma Paradiso GB 2000 / deutsche Fassung / 84‘ / Farbe / Animationsfilm von Nick Park und Peter Lord / Empfohlen ab 8 Jahren

Ciné XXL USA 1983 / vostf / 128’ / De Mike Nichols / Avec Meryl Streep, Kurt Russell, Cher

Ciné XXL USA 1981 / vostf / 113’ / De Steven Spielberg / Avec Harrison Ford, Karen Allen, Paul Freeman

cf. 18/05 Arthouse Classics USA 1977 / vostf /112’ / c / De Bob Dylan / Avec Bob Dylan, Sara Dylan, Joan Baez, Harry Dean Stanton, Allen Ginsberg, Joni Mitchell, Arlo Guthrie / Musique : Bob Dylan, Joan Baez...

mardi 31 tuesday

18:30 Family Life cf. 18/05

20:30 Merci pour le chocolat

samedi 28 saturday

20:00 The Purple Rose of Cairo

cf. 16/05

18:30 Soirée-débat CinéDanse : Eldorado

France 2007 / vostang / 90’ / c / Documentaire d’Olivier Assayas / Choréographie : Angelin Preljocaj / Musique : Karlheinz Stockhausen

Sense and Sensibility USA 1985 / vostf / 82’ / c / De Woody Allen / Avec Mia Farrow, Jeff Daniels, Danny Aiello

MEE'11  city agenda luxembourg


CULTURE & GOING OUT A COMPREHENSIVE LISTING OF CITY VENUES AND CONTACT DETAILS. PLUS A GUIDE TO CITY RESTAURANTS AND BARS. Une liste exhaustive des lieux de loisir et leurs coordonnées, ainsi qu’un guide des bars et restaurants.

Luxembourg city tourist office 1 30, place Guillaume II Bureau d’accueil touristique Lu-sa : 9-19h, di : 10-18h Communication et marketing : Promotes culture and tourism and the brand image of Luxembourg City. Promotion culturelle et touristique de Luxembourg-Ville et de son image de marque. Service Guidages Luxembourg Convention Bureau : Consultancy for business tourism/framework for professional organisers of conferences, seminars and workshops. Guided tours and organised programmes. Incoming and package deals for tourists. Consultance tourisme d’affaires / encadrement pour organisateurs professionnels de conférences, séminaires et workshops. Organisation de tours guidés et de programmes-cadres. Incoming, élaboration de forfaits touristiques. G 22 28 09 J touristinfo@lcto.lu www.lcto.lu

2

3 beaumontpublic + Koenigbloc 21a, avenue Gaston Diderich G 46 23 43 J www.beaumontpublic.com

4 covart Gallery 23, rue Adolphe Fischer G 26 29 61 70 J www.covartgallery.com

5 Extrabold 24, avenue de la Liberté G 26 64 96 03 J www.extrabold.eu

6 Galerie Bernard Ceysson 2, rue Wiltheim G 26 26 22 08 J www.bernardceysson.com

7 Galerie Clairefontaine Espace 1 7, place Clairefontaine Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h G 47 23 24 J www.galerie-clairefontaine.lu

8 Galerie Clairefontaine Espace 2 21, rue du Saint-Esprit Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h G 47 23 24 J www.galerie-clairefontaine.lu

9 Galerie d’art Am Tunnel 16, rue Zithe G 40 15 24 50

18

34

22

Cinémathèque Municipale 17, place du Théâtre G 29 12 59 (infos programme) J cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu

bibliothèque Municipale cité 3, rue Génistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 J bibliotheque@vdl.lu www.vdl.lu

36

MUSEUMS musées

19

18

Café-Théâtre “Rocas” Place des Bains G 27 47 86 20 J www.rocas.lu

Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman G 47 96 39 00 (standard) 47 08 95-1 (réservations) J grandtheatre@vdl.lu www.theatres.lu

12 Galerie L’indépendance Dexia BIL 69, route d’Esch Lu-ve : 8-18h

13 Galerie Nordine Zidoun 101, rue Adolphe Fischer G 26 29 64 49 J www.galeriezidoun.com

14 Galerie Toxic 2, rue de l’Eau G 26 20 21 43 J www.galerietoxic.com

15 Konschthaus beim Engel 1, rue de la Loge Ma-di : 10-12h, 13-19h G 22 28 40

16 Lucien Schweitzer galerie et éditions 24, avenue Monterey G 23 616-56 J www.lucienschweitzer.lu 6

17

Nosbaum & Reding – art contemporain 4, rue Wiltheim Ma-sa : 12-18h G 26 19 05 55 J www.nosbaumreding.lu

20 CarréRotondes 1, rue de l’Aciérie G 26 62 20 07 J info@rotondes.lu www.rotondes.lu

21 CCR Abbaye de Neumünster 28, rue Münster G 26 20 52-1 J contact@ccrn.lu www.ccrn.lu

22 Cercle-Cité 3, rue Génistre G 46 49 46-1 J info@cerclecite.lu www.cerclecite.lu

23 Conservatoire de Musique 33, rue Charles Martel G 47 96 55 55 (standard) 47 96 54 32 (réservations) J cml@vdl.lu www.vdl.lu

24 d:qliq 17, rue du Saint-Esprit G 26 73 62 J info@dqliq.com www.dqliq.com

25 Den Atelier 54, rue de Hollerich G 49 54 85-1 J info@atelier.lu www.atelier.lu

20 Exit07 1, rue de l’Aciérie G 26 62 20 07 J info@rotondes.lu www.rotondes.lu

26 FondatIon de l’Architecture et de l’Ingénierie 1, rue de l’Aciérie G 42 75 55 J office@fondarch.lu www.fondarch.lu

43 bibliothèque nationale 37, boulevard F.D. Roosevelt Ma-ve : 10h30-18h30, sa : 9-12h Médiathèque / media library : ma-ve : 10h30-18h30 G 22 97 55-1 J info@bnl.etat.lu, www.bnl.lu

art schools écoles d’art 44

10

11

35 Ciné Utopia 16, avenue de la Faïencerie G 22 46 11 J www.utopolis.lu

Utopolis 45, avenue J.F. Kennedy G 42 95 11-1 J www.utopolis.lu

Galerie f. hessler 21, rue Astrid Me & ve : 14-18h, sa : 10-12h, 14-18h G 27 28 12 77 J www.galeriefhessler.lu

Galerie La Cité 1, rue Louvigny (1er étage) G 22 36 89 J www.lacite.lu

libraries bibliothèques

LUXEMBOURG TICKET Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) Reservation and purchase by telephone: Réservation et vente par téléphone : G 47 08 95-1 J www.luxembourgticket.lu Lu-ve : 10-18h30 Sales points in the city: Points de vente en ville : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II), Conservatoire de Musique (Merl), Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster (Grund).

CULTURAL VENUES Espaces culturels

ART GALLERIES galeries D’ART

Artium Art Gallery 11c, boulevard Joseph II /  49, avenue Monterey G 26 44 00 66 J www.artium.lu

CINEMAS Cinémas

Tickets Billetterie

27 Kasemattentheater 14, rue du Puits G 29 12 81 J infos@kasenmattentheater www.kasemattentheater.lu

28 Philharmonie 1, place de l’Europe G 26 02 27-1(standard) 26 32 26 32 (réservations) J info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu

29 Théâtre des Capucins 9, place du Théâtre G 47 96 40 54 (standard) 47 08 95-1 (réservations) J capucins@vdl.lu www.theater-vdl.lu

les amis des musées J info@amisdesmusees.lu www.amisdesmusees.lu

37 Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain 41, rue Notre-Dame Lu, me, ve : 11-19h, je : 11-20h, sa, di & jours fériés : 11-18h G 22 50 45 J info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu

38

39 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit Ma-di : 10-18h, je : 10-20h G 47 96 45 00 J musee@vdl.lu www.mhvl.lu

30

40 Musée National d’Histoire et d’Art Marché-aux-Poissons Ma-di : 10-17h G 47 93 30-1 (standard) 47 93 30 21-4 (visites guidées) J musee@mnha.lu www.mnha.lu

31

32 TOL – Théâtre Ouvert Luxembourg 143, route de Thionville G 49 31 66 J tol@tol.lu www.tol.lu

33 Trois C-L 20a, rue de Strasbourg G 40 45 69 J danse@danse.lu www.danse.lu

45 école d’art contemporain 117, rue de Hollerich G 49 46 16 J ecoleart@ecoledartcontemporain.lu www.ecoledartcontemporain.lu

Mudam – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean 3, Park Dräi Eechelen Me-ve : 11-20h, sa-lu : 11-18h G 45 37 85-1 J info@mudam.lu www.mudam.lu

Théâtre du Centaure 4, Grand-Rue G 22 28 28 J centaure@pt.lu www.theatrecentaure.lu

Théâtre National du Luxembourg 194, route de Longwy G 26 44 12 70 J info@tnl.lu www.tnl.lu

cercle européen pour la propagation des arts Lycée Technique des Arts et Métiers 19, rue Guillaume Schneider G 40 99 20 (9-11h) J cepa@pt.lu www.summerakademie.lu

41 Natur Musée – Musée National d’Histoire Naturelle 25, rue Münster Ma-di : 10-18h G 46 22 33-1 J musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu

42 Villa vauban – musée d’art de la ville de luxembourg 18, avenue Émile Reuter Lu, me, je, sa, di : 10-18h, ve : 10-21h G 47 96 45 65 J www.musee@vdl.lu www.villavauban.lu

, SPORT SERVICES G nd ses a & SHOPPIN ddres age 26 p eful a

n us Find g guide o in shopp Magazine s utiles y se 6 of Cit z les adres à la page 2 ve g Retrou ide shoppin gu et un azine y Mag it C u d

culture going out


1 44

28

18 38 35

3

catclub

19

34

42 29

18, rue de l’Alcérie | L-1112 Hollerich / Luxembourg Tél. : 40 08 15 69 | www.catclub.lu | info@catclub.lu

30 40 17

22

6

2 CDVcatclub_new.indd 1

22.02.2011 17:34:31 Uhr

1

16

15

11

10 31 23 3

21

14 37

7

43

39

41

8 24

2

2

9 5 Annonce Carte visite 0.8.pdf

1

3/20/11

9:51 AM

4

12

33 13

4

NOUVEAU!

MENU DU JOUR

45

25

du lundi au vendredi (à midi)

TÉL. 27 39 74 76

27

Le restaurant LE ZAI est ouvert tous les jours sauf samedi midi.

26

1

www.lezai.lu

20

32

273, route d’Arlon - Strassen 3

4

Une représentation de votre établissement par l’image. un impact déterminant pour votre cible en plein cœur de la ville. Unique au centre de la ville.

Contactez notre régie Appelez Mélanie au : 27 17 27 27-39 ou au 691 355 345

Une superbe terrasse de 80 places, aussi fleurie qu’ensoleillée ! Réservations : +352-24 16 16 737 Parking couvert offert pendant la durée du repas

Ouvert tous les jours, de 12 h 00 à 22 h 30 12, boulevard Royal • L-2449 Luxembourg www.leroyalluxembourg.com

36


38

prochainement

Manifestations 2011 – la sÉlection du lcto

Coming up

prochainement Book Early!

Pops at the Phil

Réservez de suite !

08

june Juin

Local composer Gast Waltzing conducts the Orchestre Philharmonique du Luxembourg for the annual Pops concert. They are joined by iconic Beninoise singer Angélique Kidjo (photo) and her band for a programme that will sweep through a wide range of musical styles from the popular canon. Lors de cette édition du concert annuel Pops, c’est le compositeur luxembourgeois Gast Waltzing qui dirigera l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg. L’orchestre sera accompagné par la légendaire chanteuse béninoise Angélique Kidjo (photo) et son groupe, pour une représentation qui balayera un répertoire varié de styles musicaux et reprendra des canons de la culture populaire. I Philharmonie

Nasser Martin-Gousset june 17 & 18 Juin

Photo: Audoin Desforges

The French choreographer takes on the world’s biggest ocean for his latest work, Pacifique. Martin-Gousset explores different aspects of the ocean, and as in previous works he uses the medium of film – and in particular 50s and 60s Hollywood – to create a unique and memorable piece. Dans son dernier spectacle, Pacifique, le chorégraphe français Martin-Gousset nous emmène sur le plus grand des océans, dont il explore plusieurs facettes. Comme dans ses créations précédentes, le chorégraphe a recours au cinéma – en particulier aux films hollywoodiens des années 1950-1960 – pour créer une œuvre unique et mémorable. I Grand Théâtre

Rock-a-Field

26

june Juin

The annual festival organised by den Atelier this year exceeds all expectations with a cracking line-up. Top draw acts Arcade Fire, Elbow and Arctic Monkeys (photo) are joined on the bill by Blink-182, The Wombats, Die Fantastischen Vier and The Gaslight Anthem as well as local bands. Cette édition du festival annuel organisé par l’Atelier dépasse toutes les attentes, avec une affiche plus qu’alléchante : outre les têtes d’affiche Arcade Fire, Elbow et Arctic Monkeys (photo), on notera la présence de Blink-182, The Wombats, Die Fantastischen Vier, The Gaslight Anthem et de nombreux autres groupes. I Roeser festival field

We advise you to get tickets now for the following shows that are likely to sell out: Nous vous conseillons d'acheter dès maintenant vos tickets pour les spectacles suivants : BB King E 07/07 I Rockhal (Esch-Belval) J www.rockhal.lu Cyndi Lauper E 09/07 I Rockhal (Esch-Belval) J www.rockhal.lu Foals E 11/07 I Abbaye de Neumünster J www.atelier.lu

Free subscription Abonnement gratuit

For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg) Send an email with your name and full address to: Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14 City Mag abroad / à l'étranger : Envoyez vos coordonnées par mail à citymag@vdl.lu ou téléphonez au +352 47 96 41 14. Participation aux frais de l'ordre de 10 EUR par an (11 numéros) à virer à MM Publishing S.A. Please send an email with your name and full address to citymag@vdl.lu or call +352 47 96 41 14 and transfer 10 EUR to cover postage of the 11 editions published during the year to MM Publishing S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 / Code Bic / Swift BCEELULL.

6 mars – 25 mai

Printemps musical

Ce festival de musique de renommée internationale propose un programme innovant de concerts de jazz et de musi­ que du monde, où l’on retrouve des stars internationales qui se produisent dans différents lieux de la capitale. The renowned music festival features an innovative programme of jazz and world music concerts, featuring international artists at various venues in the capital city. J www.printempsmusical.lu 28 avril – 5 mai

Discovery Zone

Le festival du cinéma de la Ville de Luxembourg, premier événement généraliste de cette envergure à l’échelle du pays, a été pensé pour répondre aux attentes d’un public prêt à se laisser surprendre, bousculer ou émouvoir. The Ville de Luxembourg’s film festival is the first non-specialised event on this scale in the country. It is aimed at audiences that are prepared to be surprised, taken aback or moved. J www.discoveryzone.lu 14 mai

Nuit des Cathédrales

Les cathédrales de Luxembourg, Liège, Metz, Nancy, Strasbourg, Reims et Trèves ouvriront leurs portes pendant la nuit et proposeront un programme culturel et spirituel comprenant visites guidées, conférences, concerts, moments de prière et de méditation. The cathedrals of Luxembourg, Liège, Metz, Nancy, Strasbourg, Reims and Trier open up all night and offer visitors a cultural programme comprising guided tours, conferences, concerts, prayer and meditation. 14 – 29 mai

OCTAVE NOTRE-DAME

Le traditionnel pèlerinage dédié à Notre-Dame de Luxembourg existe depuis 1666. Ces processions, organisées du troisième au cinquième dimanche après Pâques, constituent le temps fort de l’année religieuse au Luxembourg. Un marché avec stands gastronomiques et jeux divers se tiendra à cette occasion place Guillaume II (Knuedler). The traditional pilgrimage to the Cathedral has been held since 1666 to honour Our Lady of Luxembourg. The pilgrimages take place from the third to the fifth Sunday after Easter and are the highlight of the religious year. A market with food tents is held on the place Guillaume II (Knuedler). J www.cathol.lu 11 juin

ING EUROPE-MARATHON LUXEMBOURG

ropean D

es

010 · si l s2

r awa r D · eu

OURS

ve

i G n awa r D

RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT :

Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg G 29 66 18-1 J info@citymag.lu est édité par Maison Moderne Publishing pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Maison Moderne Publishing for the City of Luxembourg City Magazine Luxembourg paraît onze fois par an /  published 11 times a year Tirage / Print Run 35.000 exemplaires / copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / MM Publishing S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

mee'11  city agenda luxembourg

RESPONSABLES RUBRIQUES / IN CHARGE OF GENRES : Théâtre, danse / opéra, expositions: Elvire Bastendorff J elvire.bastendorff@citymag.lu Jeune public Céline Coubray

J celine.coubray@ maisonmoderne.lu

Musique classique Brigitte Bertelle J brigitte.bertelle@citymag.lu Musiques actuelles, événements, conférences, cinéma: Duncan Roberts J duncan.roberts@citymag.lu cartographie /  cartography : monopolka Sàrl

GOOD DESIGN AWARD 2010

GRAPHISME / layout :

www.citymag.lu Prochaine parution / NEXT EDITION: 01.06.2011

J design@maisonmoderne.lu

Luxembourg fait partie, avec Metz, Sarrebruck et Trèves, du réseau transfrontalier QuattroPole : www.quattropole.org

www.maisonmoderne.lu

PUBLICITÉ / ADVERTISING :

G 27 17 27 27-1 J mediasales@maisonmoderne.lu www.maisonmoderne.lu

Afin de promouvoir au mieux votre événement, nous vous conseillons d’insérer en complément une publicité. Promote your event with even greater visibility by placing a complementary advertisement. Impression / PRINT Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Please Recycle

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, trans-mettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.

Organisateurs / producteurs: Pour apparaître dans les pages du City Agenda, vos événements doivent nous être transmis via www.plurio.net, le portail culturel de la Grande Région. Deadlines pour l’envoi de vos événements via plurio.net: Édition juin 09.05.2011 Édition juillet/août 06.06.2011 OrganisERs / producERS / PROMOTERS: To ensure inclusion of your event in the second section, City Agenda, you must register the event at www.plurio.net, the Greater Region’s culture portal. Deadline for submissions via plurio.net: June edition 09.05.2011 July/August edition 06.06.2011

Luxembourg is a member, alongside Metz, Saarbrücken and Trier, of the cross-border QuattroPole network: www.quattropole.org

Au crépuscule, des athlètes de tous niveaux (du professionnel à l’amateur courant son premier marathon) sillonneront la ville sous les acclamations de dizaines de milliers de spectateurs. En prélude à l’ING Europe-Marathon, la ville vibrera au rythme de 30 groupes de samba. At dusk, athletes of varying abilities – from professional marathon runners to first-time amateurs – will wind their way through the city cheered on by tens of thousands of spectators. As a prelude to the ING Europe-Marathon, the city will reverberate to the sound of 30 samba-bands. J www.ing-europe-marathon.lu 18 juin – 10 juillet

CATS

Cats, das Musical, tourt durch Europa und macht diesen Sommer für drei Wochen Station in Luxemburg. Die Hamburger Produktion in deutscher Sprache, findet in einem speziellen Theaterzelt auf einer Rundbühne statt, sodass das Publikum jeden Winkel dieser spektakulären Show aus nächster Nähe betrachten kann. Cats, the musical, has been touring Europe and lands in Luxembourg for three weeks this summer. The Hamburg production, in German, takes place in a special theatre tent, in the round, which allows the audience to see every angle of this spectacular show close up. J www.kartenkaufen.de

www.citymag.lu


Emmanuel Krivine, directeur musical Orchestre en résidence à la Philharmonie

SAISON 2011-2012 ..........................................................................................

VOTRE RENDEZ-VOUS DU CLASSIQUE

......................................................................................... AVEC MARIA JOÃO PIRES, JULIA FISCHER, IAN BOSTRIDGE, JIŘÍ BĔLOHLÁVEK, THOMAS ZEHETMAIR, JEAN-GUIHEN QUEYRAS, DAVID FRAY ET BIEN D’AUTRES ...

WWW.OPL.LU Information & Billetterie Philharmonie 1, Place de l’Europe L-1499 Luxembourg T. (+352) 26 32 26 32

BIZART

MINISTÈRE DE L'ÉDUCATION NATIONALE ET DE LA FORMATION PROFESSIONNELLE Service de coordination de la recherche et de l’innovation pédagogiques et technologiques


ALL AMERICAN MUSIC FESTIVAL

Whit Weekend 11.6-13.6.2011

Place Guillaume II & Place d’Armes, Luxembourg

Three days of good vibrations and non-stop music with 50 musicians! Open air, free entrance! Saturday 11.6.2011 11 a.m. - 11 p.m. Sunday 12.6.2011 5 p.m. - 24 p.m. Monday 13.6.2011 11 a.m. - 7 p.m.

Organizer:

www.allamerican.lu Information: Luxembourg City Tourist Office | Place Guillaume II | www.lcto.lu | Tel. (+352) 22 28 09


mee'11 CITY AGENDA LUXEMBOURG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.