Paginas 1 a 68mi guia turistica pdf en baja

Page 1

Turística

Aburrá Sur - Medellín Primera Edición 2016 - 2017

Envigado Sabaneta Itagüí La Estrella Caldas Medellín

Un Producto de Mi Guía Turística 2016 - 2017


En Envigado, un paraíso a 15 minutos de la ciudad

Tel :3311313

Mi Guía Turística 2016 - 2017


Envigado

Parque Ecoturístico El Salado

Atracciones encuentra ubicado en la zona rural de Envigado, sector de El S eSalado. Cuenta con 170.000 metros cuadrados de extensión, lo

cual le convierte en uno de los más grandes parques ecológicos de Antioquia. Su horario de servicio al público es de martes a domingo y días festivos, de 9:00 a.m. a 5:00 p.m. Cuando el festivo es lunes, no se abre el día martes para labores de mantenimiento. Además de fauna y flora diversa, el parque posee diferentes atracciones como: a Vías de acceso amplias y de fácil circulación. a Zona de parqueaderos con excelente localización. a Kioscos cómodos para descansar y contemplar la belleza de la naturaleza. a Puentes en madera que cruzan bosques, ideales para disfrutar de hermosas panorámicas. a Senderos amigables que llevan al visitante al acercamiento con la naturaleza. a Miradores ubicados a diferentes alturas que permiten observar la majestuosidad de los paisajes. a Canopy para que los visitantes puedan liberar adrenalina, aprender a manejar bajos niveles de estrés, trabajar miedos y toma de decisiones. a Espacios ideales para pruebas de habilidad que permitan el trabajo con capacidades y habilidades. a Muro de escalar que permite medir la capacidad de los visitantes y su agilidad para el ascenso. a Skateboard Park. Práctica deportiva de auge creciente; la destreza y la habilidad personal son garantía de máximo disfrute. a Placa polideportiva al aire libre, especial para actividades grupales. Cuenta con graderías y cubierta, con capacidad para 250 personas. Se encuentra habilitada para practicar basquetbol, voleibol y microfútbol. a Zonas de comidas, con variados y apetitosos menús, para disfrutar de la gastronomía propia del parque. a Recorridos por todo el parque con guía profesional. a Recreación dirigida, previamente programada para grupos. a Juegos infantiles en diversas zonas del parque.

Attractions It is located in the rural area of Envigado, sector of El Salado. It counts with 170,000 m2 of extension, which makes it one of the largest ecological parks of Antioquia. It is open to the public from Tuesday to Sunday and holidays, from 9:00 a.m. to 5:00 p.m. when the holiday is on Monday, it doesn’t open on Tuesday for maintenance. In addition to diverse fauna and flora, the park has different attractions such as:

a Spacious and easy transit paths. a Parking area with excellent location. a Comfortable kiosks to sit down, relax and contemplate the beauty of nature. a Wooden bridges that go across the forests, ideal to enjoy beautiful panoramic views. a Friendly paths which take the visitor to the close to nature. a Viewpoints located at different heights that allow you to see the majesty of the landscape. a Canopy so the visitors can release their adrenaline, learn to handle low levels of stress, work on their fears and decisionmaking situations. a Ideal spaces for Skill Tests that will allow you to examine your capabilities and abilities. a Wall climbing that allows the visitors to measure their ability and agility for the ascent. a Skateboarding park. A popular practice; the personal dexterity and skill guarantee the maximum enjoyment. a Outdoor area for sports ground plate, special for group activities. It counts with bleachers and stands, with capacity for 250 people. It is enabled to practice basketball, volleyball and indoor-soccer. a Meal zones, with varied and tasty menus, to enjoy the traditional gastronomy of the park. a Tours throughout the park with a professional guide. a Directed recreation, previously scheduled for groups. a Children playgrounds in several areas of the park.

Mi Guía Turística 2016 - 2017 1


Envigado

¿Cómo llegar Ecoturístico • VÍA TRADICIONAL. Llegue al parque principal de Envigado por la calle 38 sur, suba tres (3) cuadras y volteé a la derecha sobre la carrera 40. Suba tres (3) cuadras tomando la calle 39 B hasta encontrar la “Y”. Gire a la derecha hacia la calle 40 sur. Continúe por esta vía hasta encontrar una glorieta, siga subiendo, cruce el puente que encontrará a mano izquierda y gire luego a la derecha para tomar la vía adoquinada que conduce a la entrada del parque. En resumen: Municipio de Envigado, Barrio El Salado, Vereda El Vallano. • VÍA NUEVA. Llegue al parque principal de Envigado, subiendo por la calle 38 sur hasta encontrar la quebrada La Ayurá. Gire a la derecha hasta que sobrepase tres (3) resaltos. Encontrará después un puente a mano izquierda, luego de cruzarlo, gire a mano derecha y siga hasta encontrar una glorieta. Siga subiendo y pase otro puente ubicado a la izquierda, luego gire a la derecha y tome la vía adoquinada que conduce a la entrada del parque.

How to Reach The Eco-Touristic Park El Salado

TARIFAS: Puede acceder al Parque Ecoturístico mediante el servicio integrado del METRO, (Tarjeta Cívica). Llegue $3.000 hasta la Estación Envigado y ubi$1.000 que en el paradero las busetas verdes alimentadoras del Metro iden$20.000 tificadas con el letrero, PARQUE. Teléfono: 270 3132 - 332 9072

Adultos (12 años en adelante) $3.000

Pruebas de habilidad

$3.000

Adultos mayores (62 años)

Muro de escalar

$3.000

$1.000

Niños de 2 a 12 años y estatura

Bulto de leña

máxima de 1.45 metros.

Bolsa para guardarropa

$1.000

Recreación por hora

Grupos (únicamente de martes a sábados)

$2.000

Canopy todo el recorrido

$7.000

2 Mi Guía Turística 2016 - 2017

(máximo 50 personas)


Envigado

al Parque El Salado?

• Traditional way. Arrive at the main park of Envigado through street 38 south, go up for three (3) blocks and turn to the right on the 40 Street. Go three (3) blocks then take street 39B until you find the “Y”. Turn right onto 40th Street South. Continue on this road until you find a roundabout, continue your way, cross the bridge you will find to your left and then turn right to take the cobbled track that leads to the entrance of the park. In summary: Municipality of Envigado, Neighborhood El Salado, Village The Vallano. • New road. Arrive at the main park of Envigado, go up the street 38 South to find The Ayurá creek. Turn to the right until you exceed three (3) road humps, then you will find a bridge on the left, after the crossing, turn right and continue until you find a roundabout. Continue and pass another bridge located to the left, then turn to the right and take the cobbled track that leads to the entrance of the park.

Mi Guía Turística 2016 - 2017 3


Envigado Edición 1 Fundador Conrado Suárez Vanegas Director David Suárez Serna Corrector de textos Alexander Barajas M. Diagramación y diseño Luis Eduardo Arango Aguirre David Suárez Serna Asesor Comercial Mario Enrique Porras Osorio Celular: 3154440095 Fotografías Luis Fernando Giraldo David Suárez Serna

Foto portada: David Suárez Serna

Telefono: 270 0443 Celular: (313) 690 2704 (310) 8492628 Email: miguia.aburrasur@ yahoo.es Dirección: Envigado, calle 38A sur No. 41 - 24 - segundo piso

Turística

Aburrá Sur - Medellín

En este 2017, El Informativo Aburrá Sur cumple

34 años haciendo periodismo positivo para los municipios de Envigado, Itagüí, Sabaneta, La Estrella y Caldas, lo cual nos reafirma como el periódico alternativo de mayor tradición en el Valle de Aburrá. Mi Guía Turística y Gastronómica es otra de nuestras publicaciones especiales, que al igual que Mi Guía Comercial, busca acercar la variada oferta de bienes y servicios del Aburrá Sur con sus usuarios.

Envigado Pág. 1-31

Turística

Aburrá Sur - Medellín

Un producto del periódico

En alianza con la Secretaría de Desarrollo Económico de Envigado y las oficinas de turismo de los 5 municipios del Aburrá Sur. Traducción de textos

4 Mi Guía Turística 2016 - 2017

Sabaneta Pág. 32-38


Envigado In the year 2016, El Informativo Aburrá Sur, turns 33 years old, doing positive journalism for the municipalities of Envigado and Itagüi, Sabaneta, La Estrella and Caldas, which reaffirms us as the alternative newspaper with the greatest tradition in the valley of Aburrá. My Tourist and Gastronomic Guide is another of our special publications, which as well as my Commercial Guide, aims to bring a varied offer of goods and services of the Aburrá Sur for its users.

Itagüí Pág. 40-45

Caldas Pág. 50-54

La Estrella Pág. 46-49

Medellín Pág. 56-64

En las páginas de cada municipio, encontrará las generalidades, los sitios de interés, centros comerciales, hoteles y otros aspectos positivos de esta importante zona sur del Valle de Aburrá.

Mi Guía Turística 2016 - 2017 5


Envigado

Venga, conozca y disfrute a Envigado, uno de los tesoros mejor guardados del Valle de Aburrá y Antioquia.

o Destintico Turís

C

on índices de calidad de vida y gestión administrativa valorados como los más altos del país, Envigado es un municipio que cuenta con un merecido prestigio. Precisamente, en el aspecto turístico, Envigado es todavía uno de “los tesoros mejor guardados” de la subregión Valle de Aburrá y Antioquia. Desde la Alcaldía de Envigado y la Secretaría de Desarrollo Económico, mostramos el potencial turístico envigadeño con múltiples, diversas y continuas actividades de fortalecimiento y promoción, incluida la publicación de piezas comunicacionales propias o gestadas por emprendedores que comparten nuestra visión e intereses, como lo es la presente Guía Turística del Aburrá Sur, entregada en su primera edición por el periódico El Informativo Aburá Sur. Su contenido invita a conocer y disfrutar las maravillas naturales y culturales que albergan los 78 kilómetros cuadrados de Envigado, al igual que la completa oferta de servicios complementarios que permiten y facilitan esta experiencia con hospedajes, servicios de guía y transporte, restaurantes y demás establecimientos comerciales. De nuestra área total, casi tres cuartas partes corresponden a zonas rurales (66 km2), en donde los visitantes pueden practicar actividades propias del ecoturismo que van desde el senderismo hasta los considerados deportes extremos o de aventura como torrentismo y down hill, todos ellos en condiciones seguras y con el acompañamiento de expertos. Estos tesoros se encuentran principalmente en el Suroriente de Envigado, en el sector de Las Palmas y sus veredas Perico y Pantanillo, los cuales son visitados por entusiastas turistas de Antioquia, Colombia y el mundo. Lo propio ocurre en las veredas El Vallano, Arenales y La Catedral, con sus reservas de bosques autóctonos, caídas de agua y un entorno privilegiado para el avistamiento de aves; todas bellezas naturales de montaña con rutas de acceso amigables y acogedores espacios construidos armónicamente por el hombre, como el célebre Monasterio de La Catedral. La parte urbana de Envigado cuenta con una importante oferta comercial, en la que sobresalen las comodidades adicionales que brindan los centros comerciales y almacenes de grandes superficies,

6 Mi Guía Turística 2016 - 2017

Paula Taborda Betancurt Secretaria de Desarrollo Económico

Este es el Envigado que ofrecemos como destino turístico en alianza con la Guía Turística para el Aburrá Sur, que nos entrega esta primera edición el periódico El Infomativo Aburrá Sur.

con las mejores ofertas y marcas. Nuestra Plaza de Mercado es igualmente un pintoresco referente, además de joyas de nuestra arquitectura como el templo de Santa Gertrudis, la Casa de la Cultura Miguel Uribe Restrepo, la Casa Museo Otraparte, las bellas y señoriales casonas del barrio Mesa. Mención aparte merece Casablanca, imponente residencia y taller de la gran pintora colombiana Débora Arango. La oferta envigadeña en materia de rumba y gastronomía es igualmente atractiva con decenas de establecimientos ubicados principalmente en inmediaciones del parque principal Marceliano Vélez Barreneche y en sectores como La Bota del Día, el corredor de la Avenida Las Vegas y el barrio Jardines.


Envigado Envigado’s quality indices of life and management have been valued as the highest in the country, Envigado is a municipality that has a well-deserved prestige. Precisely in the aspect of tourism, Envigado is still one of “the best treasures” of the Aburrá Valley subregion and Antioquia. Through the Mayor’s Office of Envigado and the Secretary of Economic Development, we show the potential Envigadeño tourist multiple, diverse and continuous activities of strengthening and promotion, including the publication of communicational pieces, either owned or organized by entrepreneurs who share our vision and interests, such as the present Tourist Guide of the Aburrá Sur, delivered in its first edition by the newspaper The “El Informativo Aburrá Sur”. Its content invites us to get to know and enjoy the natural and cultural wonders that house the 78 square kilometers of Envigado, as well as the full range of complementary services that enable and facilitate this experience with lodgings, guide and transportation services, restaurants and other commercial establishments. Of our total area, nearly three-quarters correspond to rural areas (66 km2), where visitors can practice their own activities of eco-tourism that range from hiking to the considered extreme or adventure sports such as torrentismo and down hill, all of them practiced under safe conditions and with the supervision of experts.

These treasures are found mainly in the southeast area of Envigado, in the sector of Las Palmas and its hamlets Perico and Pantanillo, which are visited by enthusiastic tourists from Antioquia, Colombia and the world. The same happens in the hamlets El Vallano, Arenales and La Catedral, and their reserves of native forests, waterfalls and a privileged environment for bird watching; all mountain natural beauties with friendly access paths and cozy spaces harmonically built by hard working people, as the famous Monastery of La Catedral. The urban sector of Envigado counts with an important commercial offer, in which stands out the extra amenities that are provided by the shopping malls and large surface stores, with the best deals and brands. Our Market Squa-

ist Tour tion a n i t Des Come, visit and enjoy Envigado, one of the best kept treasures of the Aburrá Valley and Antioquia

re is also a picturesque point of reference, in addition to the jewels of our architecture such as the Temple of Santa Gertrudis, the House of Culture Miguel Uribe Restrepo, the HomeMuseum Otraparte, the beautiful and majestic mansions of the neighborhood “Mesa”. Special mention should be made of Casablanca, imposing residence and workshop of the great Colombian painter Débora Arango. The Envigadeña offer in the field of “rumba” (partying) and gastronomy is equally attractive with dozens of establishments located mainly in the vicinity of the main park, Marceliano Vélez Barreneche and in sectors such as “La Bota Del Dia” (The Boot of The Day), the corridor of the “Las Vegas” Avenue and the neighborhood “Jardines” Mi Guía Turística 2016 - 2017 7


E nvigado A 10 kilómetros de Medellín, y como si fuera una con-

tinuidad del exclusivo sector de El Poblado, se encuentra Envigado, catalogado como el municipio con mejor calidad de vida en Colombia. Fue fundado el 14 de julio de 1775 y su área geográfica es de 78 km2 cuadrados; solo 12.25 kilómetros son área urbana, lo que lo convierte en un municipio con una generosa riqueza verde, además de contar con un armónico desarrollo urbanístico. Su temperatura promedio es de 21ºC y cuenta con una población de 230.000 habitantes. Este paraíso inspiró al filósofo envigadeño Fernando González Ochoa para su fecunda y auténtica obra literaria. Por su privilegiada ubicación en el Valle de Aburrá y por el lustre de las primeras familias que aquí habitaron y que desde entonces y hasta hoy han vivido aquí, Envigado se hizo a un patrimonio social, cultural y económico que lo distingue en el contexto nacional. Próceres como Manuel Uribe Ángel, Marceliano Vélez, José Manuel Barrientos, José Miguel de la Calle y el mismo maestro Fernando González, prepararon el terreno para que aquí se asentaran importantes familias que han contribuido a su desarrollo. La familia Restrepo Botero, con su empresa Peldar,

8 Mi Guía Turística 2016 - 2017


Envigado

Nuevo parque principal Marceliano Vélez Barreneche.

así mismo los Echavarría con Coltejer, y los propietarios de Grulla y Sofasa, hacen parte del patrimonio económico de Envigado, Antioquia y el país. Este capital humano e industrial influyó para que la dirigencia administrativa conservara los principios del trabajo duro y con tesón que tanto han aportado al desarrollo armónico de Envigado; positiva característica que nos diferencia de tantas ciudades capitales. Todo esto hace vivir orgullosos a los envigadeños, quienes reciben con alegría a los visitantes nacionales y extranjeros que durante diferentes épocas del año llegan a disfrutar de este pedacito de cielo. Ten kilometers from Medellin, and as if it were a continuity of the exclusive sector of El Poblado, is Envigado, cataloged as the municipality with the best quality of life in Colombia. It was founded on July 14th 1775 and its geographical area is 65.95 square kilometers; only 12.25 kilometers are urban area, making it a municipality with a generous green wealth, in addition to count with a harmonious urban development. Its average temperature is 21ºC and has a population of 230,000 inhabitants. This paradise inspired the Envigadeño philosopher Fernando Gonzalez Ochoa for his fruitful and authentic literary work.

Quebrada La Ayurá.

El buen gusto y variedad de nuestras cristalerías.

Rumba y esparcimiento, atraen a propios y visitantes.

Mi Guía Turística 2016 - 2017 9


Envigado

Cultura / Culture Casa de la Cultura Miguel Uribe Restrepo En esta imponente y señorial casona se llevan a cabo diferentes actividades culturales, como exposiciones permanentes de arte, talleres de arte escénico, pintura, clases de música, danza folclórica y baile. Dirección: Carrera 45 No. 34A Sur 65 (Barrio Andalucía).

House of Culture Miguel Uribe Restrepo

In this imposing and stately mansion are carried out various cultural activities, such as permanent exhibitions of art, scenic art workshops, painting displays, music classes, folk dance and dancing. Address: Street 45 No. 34A South 65 (Andalucía neighborhood).

Casa Museo Fernando González ‘Otraparte’ Aquí vivió este célebre escritor y filósofo envigadeño. El visitante podrá encontrar en su interior parte de los objetos personales de ese gran pensador y de su familia; la casa fue declarada monumento nacional. El museo cuenta con centro de estudios, visitas guiadas, biblioteca y asesorías para los trabajos e investigaciones acerca del maestro y su legado.

House Museum Fernando Gonzalez “Otraparte”

Here lived this writer and philosopher Envigadeño. Visitors will find in its interior part of personal objects of this great thinker and his family, the house was declared a national monument. This museum is characterized by its center of studies, guided tours, library and consultancies for the work and research about the scholar and his legacy.

Escuela Fernando González

Creada en 1832, mediante Decreto Presidencial del General Santander, bajo el nombre de Escuela Pública Urbana de Varones. Es el primer centro educativo del municipio, tiene 184 años de vida institucional y 96 como sede escuela Fernando González; hoy es Monumento Nacional, y fue construida por el reconocido arquitecto belga Agustín Goovaerts. Created in 1832, by Presidential Decree of General Santander, under the name of “Male Urban Public School”. It is the first educational center of the municipality, it has 184 years of institutional life and 96 as the Fernando Gonzalez School Headquarters; nowadays it is a National Monument and it was built by the renowned Belgian architect Augustine Goeberts.

10 Mi Guía Turística 2016 - 2017

Fernando González School


Envigado Sala Museo Arqueológico

Espacio que relata el patrimonio cultural de las generaciones que habitaron Envigado hace 10.000 años. Calle 37 Sur No. 45B 27.

Archaeological Museum It is a space that recounts the cultural heritage of the generations that inhabited Envigado 10,000 years ago. Address: Street 37 South No. 45B-27.

Parque Débora Arango

Biblioteca Pública y Parque Cultural Débora Arango, un nuevo y moderno espacio que destaca por su arquitectura y acogedoras instalaciones pensadas para aportar al desarrollo de la ciencia, la cultura, el arte, la tecnología y la innovación del Valle de Aburrá. Calle 37 Sur No. 45B 27.

Débora Arango Park Débora Arango Public Library and Cultural Park, a new and modern space that stands out for its architecture and comfortable facilities designed to contribute to the development of the science, culture, art, technology and innovation in the valley of Aburrá. Address: Street 37 South No. 45B-27.

Sede Concejo Municipal de Envigado

La antigua Casa Consistorial de Envigado acoge a esta corporación administrativa de elección popular, compuesta por 17 concejales de diferentes tendencias políticas, elegidos democráticamente para un período de cuatro años y cuyo funcionamiento tiene como eje rector la participación democrática de la comunidad.

Municipal Council of Envigado Headquarters The former Town Hall of Envigado welcomes this Administrative Corporation of popular election, composed of 17 elected representatives of different political tendencies, democratically elected for a period of four years and whose operation has as main axis the democratic participation of the community.

Casa de Las Piedritas

Cuando vayas a Envigado y pases por el barrio San José, ve a la Casa de Las Piedritas, ubicada una cuadra antes de llegar al templo de este sector (viniendo del centro de Envigado) y disfruta de su singular ambiente. Pregunta por Gloria o por Santiago. Calle 40 Sur No. 30-67. Teléfono 333 18 19.

House of Whenever you visit Envigado and pass by the neighborhood “San Jose”, go to the The Pebbles House of The Pebbles, located one block before the temple of this sector (coming

in direction from Envigado’s Downtown) and enjoy its unique environment. Ask for Gloria or Santiago. Street 40 South No. 30-67, phone number 333 18 19. Mi Guía Turística 2016 - 2017 11


Envigado

Templos / Temples

Envigado cuenta con una rica tradición religiosa y varios templos católicos que atraen a turistas y creyentes; destacamos por su valor histórico los de Santa Gertrudis y San José. Envigado accounts for a rich religious tradition and various Catholic churches that attract tourists and believers; we emphasize for its historical value, The Santa Gertrudis and San Jose temples.

Templo Santa Gertrudis

De estilo republicano, es considerado patrimonio cultural, urbanístico y referente de la identidad envigadeña; junto al parque principal Marceliano Vélez Barreneche, configura el principal espacio de encuentro y disfrute para sus visitantes. Calle 37 Sur y 38 sur, entre carreras 42 y 43. Santa Gertrudis Temple It has a republican style, its architecture is considered an urban cultural heritage and referent of the Envigadeña identity; next to the main park Marceliano Vélez Barreneche is the main space of encounter and enjoyment for its visitors. Address: Street 37 South and 38 South, between Main Street 42 and 43.

Templo San José

De estilo neogótico, fue construido en el año 1956; es considerado el segundo templo con mayor número de ladrillos en Colombia. Está dedicado a San José, patrono de los trabajadores. Diagonal 31 No. 34 B Sur 13. San Jose Temple It has a neo-gothic style, it was built in the year 1956; it is considered the second temple with the greatest number of bricks in Colombia. It is dedicated to St. Joseph, patron of workers. Address: Diagonal 31 No. 34B South 13.

Templo Santa Bárbara de Ayurá

Construcción en estilo colonial levantada en 1976, como evocación de una antigua ermita. En su interior se pueden apreciar copias, de gran calidad, de iconografía colonial. Diagonal 31 No. 34B Sur 13. Santa Bárbara de Ayurá Temple It was constructed in a colonial style in 1976, as evocation of an old hermitage. In its interior you can appreciate high quality copies of the iconography of the era. Diagonal 31 No. 34B South 13.

La Catedral

Un entorno natural privilegiado que invita a la meditación y la vida espiritual, caracteriza al Monasterio de Santa Gertrudis La Magna, levantado donde funcionó la tristemente célebre cárcel de La Catedral. Hoy, monjes benedictinos transformaron lo macabro en territorio sacro. Visitas con autorización previa. The Cathedral A privileged natural environment that invites to meditation and the spiritual life characterizes the Monastery of Santa Gertrudis Magna, built where the infamous prison of the Cathedral was. In recent years, Benedictine monks transformed the macabre into sacred territory. Visits only with prior authorization.

12 Mi Guía Turística 2016 - 2017


Envigado

Fiestas y eventos / Festivals and Events

Semana Santa

(En marzo o abril). Esta fiesta de carácter religioso se vive con especial devoción en Envigado. Durante esos días se realizan eventos como el festival de Música Religiosa, con presentaciones en vivo de piezas clásicas de grandes compositores, con temas universales y sacros. Holy Week (In March or April). This feast of religious character is lived with special devotion in Envigado. During those days events as the Religious Music Festival take place, with live performances of classical pieces of great composers, with universal and sacral themes.

Encuentro Nacional del Tiple (julio - agosto)

Promueve al tiple, instrumento de cuerdas autóctono, como el instrumento musical protagónico en la interpretación de la música popular y folclórica de la región andina colombiana. “Tiple” National Encounter (July - August) It promotes the Tiple, an autochthonous stringed instrument, as the musical instrument protagonist in the interpretation of folk and popular music of the Colombian Andean region.

Semana de la Cultura y Fiestas del Carriel (julio)

En estos días, la ciudad se convierte en un gran espectáculo donde convergen los artistas envigadeños y sus expresiones en diferentes escenarios. Entre las actividades que se realizan en el marco de estas fiestas cívicas y culturales, se encuentra el festival gastronómico de la morcilla, el plato más emblemático de la ciudad. Week of Culture and The “Carriel” Festivals (July) In these days, the city becomes a great show where Envigadeños artists and their expressions converge in different scenarios. Among the activities that are carried out within the framework of these civic and cultural feasts, is the gastronomic festival of the black pudding, the most emblematic dish of the city

Envigado hacia el teatro (septiembre)

Muestra de las artes dramáticas desde la lúdica, con la participación de grupos y artistas locales y nacionales. Envigado Towards The Theater (September) Displays of Dramatic Arts from the playful, with the participation of local and national groups of artists.

Bienvenida la Navidad (diciembre)

Evento en el que se hace el encendido oficial del alumbrado navideño.

Welcome to Christmas (December) It is an event in which the Christmas Lights are turned on officially. Mi Guía Turística 2016 - 2017 13


La Heliodora,

gran pulmón urbano del Valle de Aburrá El Parque Lineal Ambiental La Heliodora está ubicado en el barrio envigadeño de San Rafael y fue inaugurado a finales de 2015. Es considerado el segundo espacio público natural más grande del Valle de Aburrá, después del cerro La Asomadera (Oriente de Medellín). La pasada y la actual administración municipal han invertido en este acogedor lugar más de 8.500 millones de pesos: 2.500 millones de pesos en obras y 6.000 millones en adquisición de predios. Consta de 24 hectáreas de zonas verdes y un vivero manejado por la Secretaría del Medio Ambiente. Se puede visitar todos los días, cuenta con vigilancia permanente. Si bien todavía faltan adecuar algunos de los espacios proyectados, el parque La Heliodora está divido en cinco estancias, entre ellas Las Antillas, Gualanday, El Dorado y Parque de las Artes. Cada estancia muestra un destacado trabajo de reforestación. El nombre de La Heliodora surge de una quebrada cercana, llamada así por el propietario de una de las fincas emblemáticas del sector, recordado como don Heliodoro. Mi Guía Turística 2016 - 2017

The Heliodora

Great urban lung of the Aburrá Valley The Linear Environmental Park Heliodora is located in the Envigadeño neighborhood “San Rafael” and was inaugurated by the end of 2015. It is considered the second largest natural public space of the Aburrá Valley, in first place is the hill La Asomadera (East of Medellin). The former and current Municipal Administration has invested in this cozy place more than 8,500 million pesos: 2,500 million pesos in construction and 6,000 million in land acquisition. Consists of 24 hectares of green areas and a garden center managed by the Secretary of Environment, which can be visited everyday and is provided with continuous surveillance. While still missing to adapt some of the already designed spaces, the La Heliodora Park is divided into five sectors, among them Las Antillas, Gualanday, El Dorado, and Las Artes Park. Each sector has an important reforestation job in each of its territories. The name La Heliodora comes from a nearby stream, so called by the owner of one of the emblematic farms of the sector, remembered as Don Heliodoro


Semana Santa en Envigado, patrimonio cultural de gran belleza Holy Week in Envigado, Cultural heritage of great beauty La celebración de la Semana Santa en Envigado es una tradición tan antigua como el territorio mismo donde se construyó la iglesia. Los envigadeños son herederos de una creencia religiosa católica y celebran la Semana Mayor desde siglos atrás hasta hoy. Han sido muchas las transformaciones de esta realidad: los cambios de hábitos, ideas, maneras de hacer las cosas, las cosas mismas que la componen y las generaciones que por ella han transitado.

Gracias al compromiso de los entes oficiales y los gestores privados de la cultura y el patrimonio, la celebración de la tradicional Semana Santa de Envigado fue elevada a la categoría de patrimonio inmaterial de este municipio, según Acuerdo No. 006 de 2009. De esta forma, la vistosidad, solemnidad y arraigo de esta manifestación religiosa se reconoce como parte constitutiva del rico acervo cultural de la Ciudad Señorial. Thanks to the commitment of the official agencies and private advisers of the culture and heritage, the celebration of the traditional Holy Week of Envigado was promoted to the category of intangible heritage of this municipality, according to Agreement No. 006 of 2009. In this way, the spectacle, the solemnity and roots of this religious manifestation is recognized as a component of the rich cultural heritage of the Majestic City.

The celebration of The Holy Week in Envigado is a tradition as old as the territory itself where the church was built. The Envigadeños are heirs to a catholic religious belief and they have celebrated the Major Week for centuries past and until the present. There have been many transformations of this reality: changes in people’s habits, ideas, ways of doing things, the very same things that compose it and the generations that have gone through it. Mi Guía Turística 2016 - 2017


Envigado

Env

Ruta 1 Naturalmente… una aventura La ruralidad del municipio de Envigado, principalmente en la vereda el Vallano, sector El Cristo y Arenales, ofrece a turistas y visitantes diversas opciones para el desarrollo del turismo de naturaleza, tanto en el componente de ecoturismo como de aventura, con actividades de avistamiento de aves, senderismo, rappel y torrentismo. El aprovechamiento de estos escenarios es acompañado técnicamente por guías idóneos, en coordinación con la población local asentada en dicha vereda. Los recorridos propuestos van desde caminatas para todo tipo de público, observando y disfrutando de la flora y de la fauna, hasta actividades que poseen un grado de dificultad mayor para personas que gustan de aventuras más exigentes. Una aventura para vivirla naturalmente.

natural y sus Envigado “The Natural”

Actividades (visita a): • Centralidad Arenales, quebrada La Miel, chorro Las Campanas, Mirador Natural El Comino, bosques, bocatoma de Arenales, Camino Real. • Esta ruta tiene tres recorridos dentro de la misma vereda. Activities • Centralidad de Arenales, Quebrada La Miel, Chorro Las Campanas, natural viewpoint El Comino, Bosque, Bocatoma de Arenales, Camino Real. •This route has three tours within the same hamlet.

Avistamiento de aves Rappel y torrentismo

16 Mi Guía Turística 2016 - 2017


igado

Envigado

rutas turísticas

Nota importante: Para visitar estos sitios se debe contar con la compañía de un guía turístico local.

Important note: To visit these sites you must have the company of a local tourist guide.

and Its Tourist Routes

Route 1

Naturally… an adventure… The rural characteristics of Envigado, mainly in the hamlet of El Vallano, sector the Christ and Arenales, offers to tourists and visitors a variety of options for the development of nature tourism in both components, that one of ecotourism and other related to adventure, with activities of bird watching, hiking, rappel and torrentismo. The utilization of these scenarios is accompanied technically by suitable guides, in coordination with the local population settled in the hamlet. The proposed routes range from hiking for all types of public, watching and enjoying the flora and fauna, to activities that have a greater degree of difficulty for people who likes the most demanding adventures. An adventure to live it naturally.

Senderismo

Chorro Las Campanas Mi Guía Turística 2016 - 2017 17


Envigado

Ruta 2 - Route 2

De la granja a la mesa: una experiencia saludable

From farm to table: A healthy experience.

Esta ruta recoge el potencial de 4 fincas con cultivos orgánicos de hortalizas, verduras, plantas medicinales y café, unida a experiencias gastronómicas, pedagógicas, lúdicas y artesanales, aprovechando además las bondades de los recursos naturales que posee el paisaje rural (quebradas, bosques, cascadas, avifauna, entre otros), así como la cultura que se vive en el campo. Esta ruta puede realizarse disfrutando de los productos y servicios de cada granja o viviendo una sola experiencia en una de ellas, de acuerdo al interés del público.

This route includes the potential of 4 farms with organic crops of vegetables, medicinal plants and coffee, coupled with dining, educational, recreational and craft experiences; also taking advantage of the benefits of the natural resources that owns the rural landscape (brooks, forests, waterfalls, birds, among others); as well as the culture that you can live in the countryside. This route can be done while enjoying the products and services of each farm or by living a single experience in one of them, according to the interest of the public

Actividades

• Recorrido pedagógico. • Compra de plantas aromáticas y hortalizas. • Degustación de bebidas. • Recorridos pedagógicos y experiencia en torno a la producción de café. • Degustaciones de café orientadas por un barista. • Compra de café. • Prácticas lúdico-pedagógicas con otros cultivos de la finca. • Recorrido pedagógico y experienciales entorno a la agricultura orgánica. • Servicio de alimentación con productos de la finca. • Charlas sobre alimentación sana. • Compra de productos preparados a base de tomate. • Recorridos por la huerta y el jardín. • Talleres de artesanías. • Servicio de alimentación. • Degustación de bebidas aromáticas. • Fincas agroturísticas ubicadas en El Chinguí y El Salado.

18 Mi Guía Turística 2016 - 2017

Activities

• Pedagogical fieldtrip. • Purchase of aromatic plants and vegetables. • Tastings of drinks. • Pedagogical and experience tours about the production of coffee. • Tastings of coffee guided by a barista. • Purchase of coffee. • Ludic-pedagogical practices with other crops in the farm. • Pedagogical and experiential tour regarding organic agriculture. • Feeding services with products from the farm. • Lectures about healthy feeding. • Purchase of prepared tomato-based products. • Tours around the crop field and the garden. • Crafts Workshops. • Tastings of aromatic drinks. • Agro-touristic farms located in El Chingúi and El Salado.


Envigado

Ruta 3 - Route 3

Escobero - Alto de Las Palmas 10 kms de Naturaleza, Cultura y Diversión.

Escobero - Alto de Las Palmas 10 kms of Nature, Culture and Fun.

En esta ruta el visitante cuenta con una diversa oferta de productos y servicios de turismo, recreación y deporte con la más variada oferta gastronómica de aventura y de esparcimiento; así como en actividades que la complementan tales como: turismo de compras, turismo ecuestre (tanto deportivo como recreativo) y eventos sociales y culturales.

In this route the visitor has a diverse offer of products and services of tourism, recreation and sport with the most varied gastronomic offer of adventure and recreation; As well as in activities that complement it such as: shopping tourism, equestrian tourism, both sports and recreational and social and cultural events.

Actividades

• Recorrido a caballo por entorno natural y paisajístico (previa preparación del jinete y caballo), muestra de chalanería (La Bonanza). • Senderismo. • Demostración de salto y recorrido a caballo por el sitio (Centro Ecuestre La María). • Deportes a motor en el Parque de Aventura El Escobero (motocross, cuatrimoto, automodelismo). • Rappel. • Muro de escalada. • Treking. • Ciclomontañismo y Ciclo cross. • Turismo de compras en City Plaza. • Visita a Caballo de Troya, Mall Indiana, entre otros establecimientos.

Activities

• Horseback riding through natural sceneries and landscapes (previous preparation of both horse and rider), sample of “chalanería” (La Bonanza) • Hiking • Demonstration of jump and horseback riding through the site (Equestrian Center La Maria) • Motor sports in the Adventure Park El Escobero (motocross, ATV, racing) • Rappel • Wall climbing • Trekking • Mountain Biking and BMX • Shopping tourism in City Plaza, Trojan Horse, Mall Indiana, among others.

Mi Guía Turística 2016 - 2017 19


Envigado

Ruta 4 - Route 4

Un viaje a pie para ‘Deborarte’ Recorrido urbano por el municipio: sector San Marcos, sector del parque principal y sus alrededores, barrio Mesa y San José.

Urban tour throughout the Municipality: The San Marcos sector, the main park sector and its surroundings, neighborhood “Mesa” and “San Jose”.

Esta ruta se basa en los personajes Fernando González y Débora Arango, íconos del pensamiento y el arte. El turista realizará un viaje a pie desde la Casa Museo Otraparte, donde habitó el maestro González, para vivir y sentir el patrimonio vivo, tanto material como inmaterial, que se ha conservado y que se refleja en la idiosincrasia e identidad del pueblo envigadeño: comunidad en general, personajes, legado académico, científico y empresarial, gastronomía, artesanías, arquitectura institucional, religiosa y urbanística.

In this route the characters Fernando Gonzalez and Debora Arango are taken as icons of thought and art. The tourist will make a trip on foot from the Museum Otraparte, the house where the master Gonzalez dwelled, to live and feel the living heritage both material and immaterial that has been preserved and which is reflected in the idiosyncrasy and identity of the Envigadeños, the community in general , the characters, the academic, scientific and business heritage, the gastronomy, the handicrafts and the institutional, religious and urban architecture.

Actividades

Activities

• Turismo de compras. • Turismo industrial entorno a la producción y comercialización de lámparas y cristalería. • Visitas a lugares del patrimonio vivo. • Oferta gastronómica local, nacional e internacional.

20 Mi Guía Turística 2016 - 2017

• Shopping tourism. • Industrial tourism regarding the production and marketing of lamps and glassware. • Visits to places of living heritage. • Local, national and international gastronomic offer.


Envigado

Ruta 5 - Route 5 Caminos, silletas y paisajes, un patrimonio vivo en continua florescencia.

Paths, Silletas and Landscapes a living heritage in continuous blooming.

En la ruralidad de Envigado se cuenta con uno de los legados más importantes de Antioquia: la cultura silletera. Una tradición que muchas familias han mantenido de generación en generación para mostrar a Colombia y al mundo el papel que jugó la silleta y el cultivo de flores en la configuración, no solamente de este territorio, sino de todo el Valle de Aburrá. Hoy esta tradición se ha convertido en un patrimonio vivo de reconocimiento nacional e internacional que conjuga lo social, lo cultural, lo histórico y lo artístico.

The rural characteristics of Envigado account for one of the most important legacies of Antioquia: The Silletera culture. A tradition that many families have maintained from generation to generation to show Colombia and the world the role played by the Silleta and the cultivation of flowers in the configuration, not only of the territory but of the Aburrá valley. Nowadays this tradition has become a living heritage of national and international recognition which combines social, cultural, historical and artistic aspects.

Actividades

• Senderismo. • Observación de flora y fauna. • Visita a fincas silleteras y de cultivo de flores. • Participación en la elaboración de silletas. • Interacción con las familias campesinas. • Compra de productos del campo y sus derivados (flores, verduras y hortalizas). Paseos a caballo. • Compras de artesanías asociadas a la cultura silletera, safaris fotográficos.

Activities

• Hiking. • Observation of flora and fauna. • Visit to Silleteras farms and flower cultivation fields. • Participation in the elaboration of Silletas. • Interaction with peasant families. • Purchase of country products and its derivatives (flowers, fruits and vegetables). • Horseback riding. • Purchases of crafts associated with the Silletera culture. • Photography safaris. Mi Guía Turística 2016 - 2017 21


Tel.:3315561

Celebramos cumpleaños temáticos, atendemos www.lapaturrafondagranja.com centros educativos, eventos empresariales y público PUENTE en general.

GIO O LE AD CO SAL EL

ANT

CAI POLICIA EL SALADO

IGU

AV

IA A

LS

ALA

DO

GLORIETA

CHINGUI FABRICA ICOPOR

Carre ra 29

22 Mi Guía Turística 2016 - 2017

Sur 39 B Calle

12 cuadras hacia

arriba

a

Parque Principal de Envigado

CARRERA 27B

CAMINO VERDE

Calle 39 B Sur

PUENTE QUEBRADA AYURA

GIMNASIO


Envigado

Envigado su ía m no ro st Ga y L a buena mesa en este municipio siempre ha disfrutado de una arraigada tradición. El restaurante El Paraíso es uno de sus referentes, gracias a sus más de 40 años de gran gusto y sazón. Está ubicado en el marco del parque principal Marceliano Vélez Barreneche. También es muy acogedor y agradable sentarse a manteles en Bartolo’s para disfrutar de su bien posicionada carta nacional e internacional. Ambos establecimientos hacen parte del corredor gastronómico del corazón envigadeño y se complementan armónicamente con la reciente y celebrada remodelación del parque, adelantada por la Alcaldía. En las inmediaciones se encuentran otras importantes alternativas para comensales como Carbón de Leña, El Canasto de Bartolo, Subway, Frisby y Kokorico. El disfrute gastronómico, con grandes opciones internacionales incluidas, se vive en otro sector relativamente cercano al parque principal de Envigado: en el barrio Jardines, conviviendo con el célebre epicentro de cristalerías y almacenes de lámparas. Definitivamente, en Envigado ¡la buena mesa está servida!

◘ Zona de la Buena Mesa. Dirección: carrera 43A y 44A, entre las calles 27 sur y 33 sur. ◘ Centro del Municipio de Envigado. Dirección: carrera 43 hasta la carrera 41, entre las calles 37 sur a 39 sur. ◘ Centro Comercial Villa Grande. Dirección: carrera 43A 25 sur 21. ◘ Sector Las Palmas. Dirección: Km. 17 (Mall Indiana, Sancho Paisa).

The good cuisine in this municipality has always enjoyed a deeply rooted tradition. The restaurant El Paraiso is one of its referents, thanks to its more than 40 years of great taste and good seasoning. It is located in the framework of the main park Marceliano Vélez Barreneche. It is also very cozy and pleasant to sit at tablecloths in “Bartolos” to enjoy its well positioned national and international menu. Both establishments are part of the Envigadeño heart’s gastronomic corridor and they harmonically complement with the recent and celebrated remodeling of the park, carried out by the Mayor’s office and its administration. Nearby there are other important alternatives to dine as “Carbón de Leña, El Canasto de Bartolo, Subway, Frisby y Kokorico”. The gastronomic enjoyment with large international options included, is lived in another sector relatively near the main park of Envigado: in the neighborhood Jardines, coexisting with the famous epicenter of glassware and lamps stores. Definitely, in Envigado, the good cuisine is practiced!

Mi Guía Turística 2016 - 2017 23


Envigado

A lrededor del año 2010, en la entrada

norte de Envigado, en el acogedor barrio Jardines, se inició la consolidación de una creciente zona de restaurantes, cuya variedad y calidad atrae cada día a más comensales. Lo que hasta hace poco era únicamente un agradable sector residencial, donde históricamente han tenido asiento emblemáticas empresas envigadeñas como Pavezgo, centros culturales como la Casa Museo Otraparte o los reconocidos colegios de San Marcos y Colombo Británico, es hoy un punto de referencia para la buena gastronomía en la ciudad metropolitana. Se consideran como los pioneros de esta deliciosa tendencia a restaurantes tan posicionados como: Palogrande y El

Trifásico, cada uno con su propio nicho de mesa internacional y platos típicos, respectivamente. Bajo el amparo de su éxito, vinieron luego otros emprendimientos gastronómicos de gran suceso como Olivia, Lucio o Barbacoa, entre otras dos docenas de establecimientos que complementan una variada oferta, la cual incluye también comida mexicana, asados, peruana, vegetariana, italiana, así como hamburguesas, panadería y repostería tipo gourmet. Las condiciones de seguridad, iluminación y acceso son inmejorables, al igual que los servicios complementarios como valet parking y la disponibilidad de todos los medios de pago posibles (efectivo y tarjetas).

Jardines

24 Mi Guía Turística 2016 - 2017


Envigado

The Fine Dining Street In Envigado

La calle de la buena mesa en Envigado Around the year 2010, by the northern entrance of Envigado, in the cozy neighborhood “Jardines”, the consolidation of a growing area of restaurants started, whose variety and quality attracts more diners everyday. Which until recently was only a pleasant residential sector, where historically emblematic Envigadeñas companies as Pavezgo, cultural centers such as the Home-Museum Otraparte or the recognized schools of San Marcos and British Colombo have had a seat, is today a point of reference for the good gastronomy in the metropolitan city. Two places are considered as the pioneers of this delicious tendency of restaurants so

well positioned: Palogrande and the Trifasico, each with its own niche of international cuisine and typical dishes, respectively. Under the guarantee of their success, other gastronomic endeavors of great success as Olivia, Luicio or Barbecue came later, among two other dozens of establishments that complement a varied offer, which also includes Mexican food, roasts, Peruvian food, vegetarian, Italian food, as well as burgers, gourmet bakery and pastry. Security conditions, lighting and access are unbeatable, as well as the complementary services such as valet parking and the availability of all the possible means of payment (cash and credit cards). Mi Guía Turística 2016 - 2017 25


Envigado Los Contenedores: Un espacio a cielo abierto en la Avenida Las Vegas donde encontrará una Plaza Gourmet con lo mejor de la gastronomía.: Chilaquiles (mexicano), Tano Argento (Italiano), Villero (Parrilla Argentina), Mezzaluna (Ensaladas y Comida Saludable), Chef Burger (Hamburguesería), Dolché (Heladería y Repostería) contacto@contenedoresfoodplace.com, Tel: 3207760684, Cra. 48 No. 26 Sur 87 Envigado

The Containers:

an outdoors open space on the “Las Vegas” Avenue where you will find a Gourmet Zone with the best gastronomy: Chilaquiles (Mexican), Tano Argento (Italian), Villero (Argentinean Grill), Mezzaluna (salads and healthy food), Chef Burger (hamburger restaurant), Dolché (ice cream parlor and pastries) e-mail: contacto@contenedoresfoodplace.com, Tel: 320 776 0684, Avenue 48 No. 26 South - 87, Envigado.

26 Mi Guía Turística 2016 - 2017


Envigado

Asados Las Palmas

Plato mixto en champiñones, varias carnes

Sobrebarriga a la Brasa

Típico Las Palmas

Pescado a la Brasa

Sancocho de Bagre

Calle 36 Sur No. 36-42 - diagonal al antiguo Tránsito - Envigado - Antiquia (No tenemos sucursales) Tels.: 276 9567 - 270 5913 - 331 4438

HAMBURGUESAS ARTESANALES

10% DE DESCUENTO PRESENTANDO ÉSTE CUPÓN SÍGUENOS EN REDES

CALLE 38ASUR # 43 - 58 ENVIGADO

INVITA:

EL EXCESO DE ALCOHOL ES PERJUDICIAL PARA LA SALUD. PROHÍBASE EL EXPENDIO DE BEBIDAS EMBRIAGANTES A MENORES DE EDAD Y MUJERES EMBARAZADAS.

Mi Guía Turística 2016 - 2017 27


Envigado

28 Mi Guía Turística 2016 - 2017


Envigado

Mi Guía Turística 2016 - 2017 29


Envigado

30 Mi Guía Turística 2016 - 2017


Envigado

Para obtener más información acerca del Museo Arqueológico Envigado, puede llamar al teléfono 3394000 ext: 4079/4829 Secretaría de Educación y Cultura Dirección de Cultura Municipio de Envigado

Te invitamos a visitar el Museo Arqueológico Envigado MAE, un lugar mágico que cuenta con elementos de nuestro pasado prehispánico, hallados en el alto de las Flores y Biocity. Visítanos en la terraza cubierta de la Biblioteca Pública y Parque Cultural Débora Arango, Calle 37 Sur No. 45B 27 barrio Alcalá, de lunes a viernes, de 8:00 am a 12:00m. y de 2:00 p.m. a 6:00 p.m. Disfruta de un reencuentro con las tradiciones, la cultura y la forma de vida de los primeros habitantes de la cuidad señorial.

Mi Guía Turística 2016 - 2017 31


S abaneta El municipio de Sabaneta está ubicado a 15 km de Medellín; para llegar a él se pueden utilizar la Avenida Las Vegas, la carrera 43A (pasando por Envigado), la avenida del río y la variante de Caldas, así como el Metro (con acceso desde las estaciones Itagüí, Sabaneta y La Estrella). En la Parroquia Santa Ana se encuentra el Santuario de María Auxiliadora, que reúne cada martes a miles de feligreses provenientes de diferentes partes del área metropolitana.

Sabaneta es conocido como el

rincón joven del Valle de Aburrá, se encuentra a 15 km al sur de la ciudad de Medellín. Actualmente es uno de los territorios más dinámicos del país; se destaca no solo por ser el municipio más pequeño de Colombia, sino por su progreso y desarrollo físico, al igual que por la calidad humana de sus habitantes. Gracias a esta transformación que no ha alterado su carácter acogedor, es hoy un destino turístico y religioso que atrae también visitantes del resto del país y del exterior. Su dinámica social, económica y cultural hace de este municipio pionero en varios aspectos positivos dentro del área metropolitana. Desde su Subdirección de Promoción, Desarrollo Productivo y Turismo, en Sabaneta se articulan todos los esfuerzos para hacer de este municipio un territorio más competitivo.

En enero de 2014 se instaló su actual Mesa de Turismo, con la cual se pretende articular o canalizar todos los esfuerzos, tanto del sector público como del privado, necesarios para desarrollar la proyección turística del municipio, de manera que se afiance aún más como un destino que ofrece múltiples alternativas para los visitantes. 32 Mi Guía Turística 2016 - 2017


Sabaneta

The municipality of Sabaneta is located to 15 km of Medellín; in order to get there you can use the Las Vegas Avenue, Street 43A (passing by Envigado), the “La Avenida del Rio” avenue and the Variante de Caldas, as well as the Metro (with access from stations Itagüí, Sabaneta and La Estrella). In the Parish of Santa Ana is the Sanctuary of “Maria Auxiliadora” which gathers, every Tuesday, thousands of parishioners from different parts of the Metropolitan Area. Sabaneta is known as the young corner of the Aburrá Valley, is located to 15 km to the south of the city of Medellin. It is currently one of the most dynamic areas of the country; it stands out not only for being the smallest municipality of Colombia, but for its physical progress and development, as well as by the human quality of their inhabitants.

Fiestas del Municipio

Fiestas del Plátano (última semana de junio). Fiestas de Palenque (30 noviembre). Fiestas de María Auxiliadora (24 de mayo). Fiestas de Santa Ana (18 al 26 julio). Día Clásico del Municipio (noviembre 22).

Celebrations of the Municipality Festivities of the Municipality The Plantain Festivities (Last week of June) The Palenque Festivities (November 30th) Maria Auxiliadora Festivities (May 24th) Santa Ana Festivities (July 18th to 26th) Classic Day of the Municipality (November 22nd) Mi Guía Turística 2016 - 2017 33


Sabaneta Parque Recreativo y Ecológico La Romera Este atractivo turístico de 181 hectáreas es el gran pulmón verde de Sabaneta. Cuenta con dos senderos ecológicos de 3.000 metros lineales, los cuales bordean gran parte de esta reserva rica en especies nativas de flora y fauna, como el pájaro Cacique Candela, buscado por los amantes del avistamiento de aves. Allí también nace la quebrada La Doctora, principal cuenca sabaneteña. This tourist attraction of 181 hectares is the great green lung of Sabaneta, currently it has two ecological trails of 3,000 linear meters, which border a large part of this reserve rich in native species of flora and fauna like the bird Cacique Candela, sought by lovers of bird watching. There, is also the place of origin of the La Doctora creek, main Sabaneteña basin.

EXQUISITOS ASADOS Punta de anca de búffalo. Solomito - Cañón. Costillitas BBQ. y mucho más.

Un lugar para comer y volver...

MENÚ EJECUTIVO Pregunta todos los días por nuestro variado y delicioso menú.

Parque de Sabaneta y Centro C. Aves María local 355 Domicilios: 3010646 - 3015922

34 Mi Guía Turística 2016 - 2017

La Romera, Recreational and Ecological Park


Sabaneta La Barquereña Es el nombre de la Casa de la Cultura de Sabaneta, ubicada a sólo dos minutos del parque principal. Allí se desarrolla todo tipo de actividades artísticas y culturales. El arte, la danza y la música se reúnen en esta bella mansión de estilo republicano, construida entre 1932 y 1947. It is the name of the House of Culture in Sabaneta and is located only two minutes from the main park. All kinds of artistic and cultural activities are developed there. The art, the dance and the music come together in this beautiful mansion of republican style, built between 1932 and 1947.

La Barquereña

Hoteles

Gran Tierra Cra. 29 Nº 84 sur 120 Vereda Pan de Azúcar - 279 70 25

La Extremadura Cra 32 Nº 71 sur 220 Int. 127 Sector La Doctora - 3780218 www.laextremadura.com

Portón Sabaneta Calle 63 sur Nº 43 A 11 448 11 38 www.portonsabaneta.com

Mi Guía Turística 2016 - 2017 35


Sabaneta

Centros Comerciales - Shopping Centers Parque Comercial Aves María En total cuenta con 67 locales comerciales (incluido un Almacén Éxito), 25 de ellos de comidas. Calle 75 No. 43A-202, piso 2. Teléfono: 301 5763.

In total, it accounts for 67 business premises (including an “EXITO” store), 25 of them related to meals. Address: Street 75 No. 43A-202, 2nd Floor. Telephone Number: 301-57-63.

Commercial Park Aves Maria

Mayorca El Outlet Es uno de los más visitados y completos del área metropolitana. Recientemente se dio al servicio su tercera etapa, que se conecta con el resto del complejo mediante un moderno puente peatonal interior sobre la Avenida Las Vegas. Se destaca por sus almacenes de marca con precios en descuento todo el año. Calle 51 Sur No. 48-57, Sabaneta. Teléfono: 373 0335.

Mayorca the Outlet

This is one of the most visited and complete in the Metropolitan Area. Recently it was given to service its third stage, which connects with the rest of the complex through a modern interior pedestrian bridge over the Las Vegas Avenue. It stands out for its elite stores with the best brands to offer, discount prices throughout the year. Address: Street 51 South No. 48-57, Sabaneta. Telephone Number: 373-03-35.

36 Mi Guía Turística 2016 - 2017


Sabaneta Sabaneta Plaza

En este mall comercial se encuentran numerosos restaurantes, supermercados, centros de estética, tiendas de ropa, calzado y accesorios, juegos infantiles, entre otros servicios. Carrera 45 No. 69 Sur – 25. Teléfono 288 3662. In this shopping mall are located numerous restaurants, supermarkets, beauty salons, clothing, footwear, accessories and miscellaneous stores, among other services. Address: Main Street 45 No. 69 South 25. Telephone Number: 288-36-62.

Sabaneta Plaza

Artesanías

En las inmediaciones del parque principal de Sabaneta se puede apreciar el rico inventario de las obras que surgen de las manos de los artesanos sabaneteños, agremiados en la asociación Asoarsa. Handicrafts In the vicinity of the main park of Sabaneta you can appreciate the rich inventory of the works that emerge from the hands of Sabaneteños artisans, formed into a union named the Asoarsa association.

Mi Guía Turística 2016 - 2017 37


Sabaneta

Gastronomía y rumba

Disfrutar de estas dos actividades en Sabaneta es posible gracias a excelentes establecimientos localizados en las inmediaciones del parque principal Simón Bolívar, en la vereda La Doctora y en el corredor de la Avenida Las Vegas. Los establecimientos más representativos son: El Viejo John, Alma Llanera, Mama Santa, El Peregrino, El Platanal, El Trapiche, Sitio Viejo, La Herrería, La Tienda del Tocayo, Caballo Blanco, La Tienda, El Granero, Juancho Pica, Juancho Rasca y Providencia. En la Avenida Las Vegas, cerca de la estación Sabaneta del metro, ha crecido también la oferta gastronómica y rumbera, en especial, sobre la salida al vecino municipio de La Estrella, con negocios como La Tienda y Alma Llanera, los cuales tienen permitido funcionar hasta las 3:00 de la mañana.

Gastronomy and Partying Enjoying these two activities in Sabaneta is possible thanks to excellent establishments located in the immediate vicinity of the main Park “Simón Bolívar” in the Village La Doctora and in the corridor of Las Vegas Avenue. The most representative establishments are: El Viejo John, Alma Llanera, Mama Santa, El Peregrino, El Platanal, El Trapiche, Sitio Viejo, La Herrería, La Tienda del Tocayo, Caballo Blanco, La Tienda, El Granero ,Juancho Pica, Juancho Rasca y Providencia. In Las Vegas Avenue, near the Metro station of Sabaneta, the gastronomic and partying offer has also grown, in particular, on the road exit to the neighboring municipality of La Estrella, with business such as “La Tienda y Alma Llanera”, which are permitted to be open to the public until 3:00 a.m.

38 Mi Guía Turística 2016 - 2017


Mi Guía Turística 2016 - 2017 39


Itagüí E

l Municipio de Itagüí está situado al sur del Valle de Aburrá. Fundado en 1743 por Francisco Montoya. Recibió su nombre en honor al asentamiento indígena llamado “Bitagüíes”. Cuenta con una extensión territorial de 21.09 km2, correspondiendo 12.17 km2 a la zona urbana y 8.91 km2 a la zona rural, lo cual lo hace uno de los municipios más pequeños del país; gran parte del territorio está destinado al uso urbano. Es también el municipio más industrializado de Colombia, dentro del rango de las ciudades no capitales de departamento. Aunque Itagüí es reconocido por su vocación industrial y comercial, también atesora una importante riqueza cultural, tal y como puede comprobarse en la celebración anual del Día Internacional de la Pereza y la Semana de la Cultura. The Municipality of Itagüí is located to the south of the El Valle de Aburrá. It was founded in 1743 by Francisco Montoya. It received its name in honor of the indigenous settlement called “Bitagüíes”. Account for a territorial extension of 2109 km2, corresponding 12.17 km2 to the urban area and 8.91km2 to the rural area, which makes it one of the smallest municipalities of the country; a large part of the territory is intended for urban use. It is also the most industrialized municipality of Colombia, within the range of cities not departmental capitals. Although Itagüí is recognized by its industrial and commercial vocation, also treasures a important cultural wealth, as it can be seen in the annual celebration of the International Day of The Laziness and the Culture’s Week.

40 Mi Guía Turística 2016 - 2017


Itagüí

Parque principal En el año 2013 se entregó a la comunidad itagüiseña el renovado parque principal, un lugar para el encuentro y la recreación en familia; allí se puede apreciar la escultura del prócer Simón Bolívar, símbolo del municipio que fue donada por el filántropo y empresario Diego Echavarría Misas. En su costado oriental se encuentra el templo de Nuestra Señora del Rosario, y en el norte está el Centro Administrativo Municipal de Itagüí – CAMI.

Main Park

In the year 2013 the park was handed over to the Community Itagüiseña, the renovated main park, a place for the encounter and the family recreation. There you can see the sculpture of the hero Simón Bolivar, symbol of the municipality which was donated by the philanthropist and entrepreneur Diego Echavarria Masses. In its eastern side is the temple of Nuestra Señora del Rosario, and in the north side is The Municipal Administrative Center of Itagüí - CAMI.

Acuaparque Ditaires

Cuenta con tres toboganes de diferentes trazados, piscina de olas y semiolímpica, playa seca, piscina con juegos infantiles, solárium, terraza de bronceo, turco, amplias zonas verdes para el descanso, servicios de guardarropas, duchas, pozos de arena y tres acuaterrazas dotadas con chorros interactivos en el exterior. En las inmediaciones funciona un gimnasio al aire libre, una pista panamericana de bicicrós, un coliseo cubierto de eventos y un centro de convenciones. It counts with three slides, each with a different design, a wave pool and a semi-Olympic pool too, dry beach, a swimming pool with children’s attractions, solarium, basking terrace, Turkish baths, spacious green areas to rest, wardrobe services, showers, wells of sand and three aqua-terraces equipped with interactive jets in the exterior. In the immediate vicinity works an outdoor fitness center, a panamerican BMX track, a coliseum of events and a convention center.

Aqua Park Ditaires

Mi Guía Turística 2016 - 2017 41


Itagüí Cerro El Manzanillo:

Es la reserva natural de los itagüiseños, ubicada en la vereda El Pedregal parte alta, a 20 minutos del parque en vehículo o por un sendero peatonal con un grado de dificultad medio. Es un área protegida que hace parte del distrito de manejo integrado (DMI) divisoria Valle de Aburrá – Río Cauca, lugar para avistamiento de aves, actividades al aire libre y único mirador con 360 grados sobre del Valle de Aburrá. This is the natural reserve of the Itagüiseños, located in the hamlet of El Pedregal upper part, 20 minutes from the park by car or along a pedestrian walkway with a degree of medium difficulty. It is a dividing, Aburrá Valley - Cauca River protected area that makes part of the district of integrated management (DMI), place for bird watching, outdoor activities and a unique viewpoint with 360º degrees view range of the Aburrá Valley.

El Manzanillo Mount

Alumbrados Itagüí es un destino obligado en la época decembrina, pues espacios como el parque principal, la entrada al municipio por el parque Las Chimeneas, la avenida Santa María y el sector de Ditaires se transforman e iluminan para recrear la magia de la Navidad.

Christmas Lights Display Itagüí is a compulsory destination on Christmas time, because spaces such as the main park, the entrance to the municipality by the park, Las Chimeneas, the Santa Maria Avenue and the Ditaires sector are transformed and illuminated to recreate the magic of Christmas.

Centro de la Moda En Itagüí se da también con gran éxito el turismo de compras, sobre todo de ropa casual. Allí se ubica el que es considerado el centro comercial a cielo abierto más grande del Valle de Aburrá, localizado al norte del municipio, se extiende desde el Parque de Las Chimeneas hasta el Parque del Artista, a lo largo de un kilómetro de vía; se destacan en él cuatro grandes centros comerciales, más de 500 almacenes y talleres de confección que generan miles de empleos. In Itagüí, the shopping tourism is also very popular, especially of casual clothing. There, located and considered, the largest open air commercial center of the Aburrá Valley is. It is located north of the municipality and it extends from the Park of Las Chimeneas until the Park of El Artista, which is over a kilometer along the track; it highlights four large shopping centers, more than 500 clothing stores and seamstress workshops that generate thousands of jobs.

42 Mi Guía Turística 2016 - 2017

Fashion Center


Itagüí Central Mayorista de Antioquia La Central Mayorista de Antioquia se encuentra al norte de Itagüí y es el principal mercado mayorista de productos de consumo masivo del departamento, especializado en abarrotes, víveres, frutas, legumbres, flores, hortalizas, aves, cárnicos, pescados, mariscos y follajes.

Wholesale Central of Antioquia The Wholesale Central Of Antioquia is located in Itagüí, southern of the Aburrá Valley. This is the main wholesale market of mass consumption products of the department, specializing in groceries, food, fruits, vegetables, flowers, vegetables, poultry, meat, fish, seafood and foliage.

Fiestas de la Industria, el Comercio y la Cultura

Son las principales fiestas de este municipio y se celebran en el mes de agosto, inmediatamente después de finalizada la Feria de las Flores de Medellín. Estas celebraciones rescatan y exaltan tanto las tradiciones antioqueñas como el empuje actual, mediante las más variadas manifestaciones del folclor, el arte, el deporte y el emprendimiento, lo que permite a Itagüí convertirse en un epicentro cultural y turístico en todo el departamento.

Industry Trading and Culture Festivities They are the main celebrations in this municipality and are held in the month of August, immediately after the end of the Flowers Festival in Medellin. These festivities rescue and exalt both, Antioquian traditions as well as the current endurance through the most varied manifestations of folklore, art, sport and entrepreneurship, which has allowed Itagüí to become an epicenter of culture and tourism for the entire department.

Mi Guía Turística 2016 - 2017 43


Itagüí Casa Museo Ditaires La Alcaldía de Itagüí, en convenio con otras entidades, adquirió y restauró la Casa Ditaires para convertirla en un museo y centro de convenciones, en servicio como tal desde la década de 1980. En este centro histórico vivió el filántropo antioqueño Diego Echavarría Misas con su esposa Benedikta Zur Nieden y su hija Isolda. En este lugar, que es patrimonio cultural del municipio, se realizan diferentes exposiciones de grandes artistas. The Municipal Administration, in agreement with other entities, purchased and House restored the house Ditaires to convert it into a museum and a Convention Museum Center, in service since the decade of 1980. In this historic center lived the Ditaires Antioquian philanthropist Diego Echavarria Masses with his wife Benedikte Zur Nieden and her daughter Isolde. In this place, which is a cultural heritage of the municipality, there are different exhibitions of great artists.

Cámara de Comercio Aburrá Sur - Centro de Convenciones

En el marco del parque del Brasil, a tres cuadras del parque principal de Itagüí, se encuentra la sede matriz de esta entidad gremial que reúne a los empresarios de los cinco municipios del Aburrá Sur. A un costado de la misma, se levanta imponente su centro de convenciones, el más moderno y confortable de la subregión.

Chamber of Commerce “Aburrá Sur” - Convention Center In the frame of the Brasil park, three blocks away from the main park of Itagüí, are the headquarters of this professional association that brings together entrepreneurs from the five municipalities in the Aburrá Sur. Next to that building, their imposing convention center rises, it is the most modern and comfortable in the sub-region.

44 Mi Guía Turística 2016 - 2017


Itagüí

Hoteles y centros comerciales Hotels and centers commercial Hotel Ruiseñor Cr. 49 50 69 - 2819829 Hospedaje La Siesta Cr. 50 51 73 - 2775508 Hotel Monterrey Cl. 85 50 A 51 - 2850328 Hotel Macedonia Plaza Cr. 50 A 84 A 03 - 3622121 Hotel Monarca Cr. 50 A 83 A 31 - 2856964 Hotel El Condado Cr. 50 85 26 - 2855055 Hotel y Residencias El Almirante Cr. 50 A 81 15 - 2853550 Hotel Alcaravan Plaza Cr. 50 A 84 09 - 3622121 Hotel El Portal Casa Verde Cl. 85 A 50 A 41 Santa María - 2850834 Hotel Carpa Azul Cl. 84 A 50 A 15 - 2854031 Hotel El Portal de Casa Verde 2 Cl. 84 A 50 A 51 - 2853748 Hotel Cielo Azul Sur Cl. 85 50 A 41 - 2853049 Hotel Portal del Sur Cr. 42 24 96 - 3710417 Hotel Playa Sur Cl. 85 50 A 97 - 2853888 Hotel La Torre Salazar Cl. 36 45 15 - 3796474 Hotel Restaurante Central Plaza Cr. 50A 81A 15 - 285 76 62 Hotel Avenida 85 Cl. 85 50A 89 - 2857451

Desde Medellín se puede tomar las avenidas Regional o Guayabal, también sirven las vías a San Antonio de Prado, Caldas y La Estrella. Itagüí cuenta con Estación del Metro y alimentadores para llegar al centro del municipio.

En la vía de la moda, sector Guayabal de Itagüí, se encuentran también los centros comerciales Supercentro de la Moda, La Torre y Platino, bien dotados de comodidad y un completo surtido de ropa para todos los gustos y presupuestos.

Supercentro de La Moda

Calle 81 No. 52DD–26, Tel: 285 9774

Centro Comercial Platino

Cra. 52D No. 76-67 Tel.: 3745029

Centro Comercial La Torre

Trans. 52D No.77-63, Tel.: 5119601

Centro Comercial de Itagüí

Cr. 50 No. 51-49 Tel: 3739573 Mi Guía Turística 2016 - 2017 45


L a Estrella L

a fundación corresponde a la época de la colonia. Las tierras de La Estrella fueron propiedad de doña María de Quesada, viuda del capitán Juan Daza, la cual había adquirido a título de merced los predios de Ancón, por decreto de don Francisco Herrera Campuzano, oidor y visitador de la Provincia de Antioquia, con fecha del 16 de marzo de 1616, recompensándole así las tierras que le habían sido quitadas en Tafetanes cuando se fundó Sopetrán. En 1883 La Estrella fue reconocida como municipio. es hoy una localidad de gran actividad cultural. Su parque, construido en declive por las condiciones de la topografía de la zona, es acogedor, amplio y con árboles de gran tamaño, belleza y establecimientos de comercio a su alrededor para el disfrute de familias y turistas. Su templo principal fue inaugurado en 1923. Es un santuario mariano que convoca multitudes para visitar la imagen de la Virgen del Rosario, copia de la que se encuentra en Chiquinquirá (Boyacá), por lo que es conocida cariñosamente como “la Chinca”. Las quebradas y cascadas son los atractivos naturales que despiertan el más alto interés de los visitantes.

The foundation corresponds to the time of the colony. The lands of La Estrella were property of Mrs. María de Quesada, Captain Juan Daza’s widow, who had acquired as title of mercy the premises of Ancon, by decree of Don Francisco Herrera Campuzano, judge and visitor of the province of Antioquia, dated March 16th 1616, rewarding like that the land that she had been confiscated in Tafetanes when Sopetrán was founded. In 1883 La Estrella was recognized as a municipality. La Estrella is now a town of great

46 Mi Guía Turística 2016 - 2017

cultural activity. Its park, built on a hill by the terms of the topography of the area, is cozy, spacious and with trees of great size and beauty. Its main temple was inaugurated in 1923. It is a Marian shrine which summons crowds to visit the image of La Virgen Del Rosario, it is a copy of the one that is in Chiquinquirá (Boyacá), so it is affectionately known as the “La Chinca”. The creeks and waterfalls are the natural attractions that arouse the highest interest of visitors.


La Estrella

Su Gastronomía La especialidad del municipio son los quesos y lácteos, además sus tierras producen guayabas de excelente calidad, a partir de las cuales se elaboran deliciosos productos como postres y los reconocidos bocadillos, en todas sus variedades. En sus restaurantes y fondas se sirve lo mejor de la cocina tradicional paisa y deliciosos asados.

Its Gastronomy The specialty of the municipality is the cheese and milk, in addition their lands produce guavas of excellent quality, from which we make delicious products such as desserts and the recognized sandwiches, in all its varieties. In its restaurants and “fondas” the best traditional cuisine is served also delicious “paisa” barbecues.

Mi Guía Turística 2016 - 2017 47


La Estrella Sitios de interés

Con una topografía bastante particular, el municipio de La Estrella cuenta con numerosos lugares de interés para propios y extraños, entre los que se destacan: - Basílica Menor Nuestra Señora del Rosario de Chiquinquirá, (patrona de Colombia). - Centro Recreativo Comfama. - Parque Ecológico El Romeral. - Laguna del Alto del Romeral. Landmarks With a very particular topography, the municipality of La Estrella has many places of interest to insiders and outsiders, among which are: - Basílica Menor Nuestra Señora del Rosario de Chiquinquirá, (patron saint of Colombia). - Recreation Center - COMFAMA - Ecological Park El Romeral - Lagoon Alto del Romeral.

BIO M A C SE 15 JULIO

48 Mi Guía Turística 2016 - 2017


La Estrella Fiestas

Como todo municipio antioqueño que se preste de serlo, los siderenses también disfrutan de fiestas típicas en épocas especiales del año: - Fiesta de El Romeral (entre la última semana de agosto y primera de septiembre, es la más reconocida). - Fiestas patronales, la segunda semana de septiembre.

Holidays As any municipality in Antioquia, the “Siderenses” also enjoy typical fiestas in special times of year: - Fiesta de El Romeral (between the last week of August and the first week of September, it is well recognized).

Calle 81 Sur N 65-215 int: 136 La Estrella - Antioquia

Mi Guía Turística 2016 - 2017 49


C aldas El Municipio de Caldas está situado al sur de la ciudad de

Medellín, es la puerta de entrada, tanto hacia el sur del Valle de Aburrá como al suroeste antioqueño.

Está rodeado de colinas y montañas que corresponden al relieve de la cordillera central de los Andes, sus tierras son regadas por numerosas corrientes de aguas entre las que sobresale el Río Aburrá (conocido hoy como río Medellín), que lo atraviesa de sur a norte. Limita por el norte con los municipios de La Estrella, Sabaneta y Envigado, por el este con el municipio de El Retiro, por el sur con los municipios de Santa Bárbara y Fredonia, y por el oeste con los municipios de Amagá y Angelópolis.

The municipality of Caldas is located to the south of the city of Medellin, it is the entrance door towards both, the south of the Aburrá Valley as well as the Antioquian southwest. It is surrounded by hills and mountains that correspond to the relief of the central cordillera of the Andes, its lands are watered by numerous streams of waters from which outstands the Aburrá River (known today as The Medellin River), which crosses it from south to north. It is bordered to the north with the municipalities of La Estrella, Sabaneta and Envigado, to the east with the municipality of El Retiro, to the south with the municipalities of Santa Barbara and Fredonia, and to the west with the municipalities of Amaga and Angelópolis. 50 Mi Guía Turística 2016 - 2017


Caldas

Economía

• Basada en la producción de cerámica, madera, servicios de mecánica y comercio. • Cuenta con instituciones de educación superior, técnica, tecnológica y profesional, como la Corporación Universitaria Lasallista, una sede del Instituto Pascual Bravo y la Escuela de Mecánica Locería Colombiana.

Fiestas y eventos

Juegos Recreativos Tradicionales de la Calle (Primera semana de junio). Este evento recoge y pone en escena los juegos tradicionales. Se realiza con la participación de representantes de distintos municipios del país y el exterior.

Fiestas Patronales de Nuestra Señora de Las Mercedes

Semana del 24 de septiembre. En honor a la Virgen patrona del municipio, se celebran con procesiones acompañadas de banda de música, arreglos florales, juegos pirotécnicos, celebraciones religiosas y desfiles organizados por las comunidades de barrios, veredas y demás sectores de la población.

Fiestas del Aguacero

Segunda semana de octubre. Es la celebración más reconocida del municipio. Estas fiestas fueron creadas en 1987 por un grupo de intelectuales locales, como homenaje al elemento que da identidad al municipio: la lluvia. Es un encuentro de la diversidad cultural local, en donde convergen juegos, comparsas, música y baile.

Economy • Based on the production of ceramic, wood, mechanical services and trading • Counts with high level institutions of technical, technological and professional education, as the Corporación Universitaria Lasallista, a branch for the Pascual Bravo Institute and the Escuela de Mecánica Locería Colombiana. Festivals and Events Recreational traditional games played in the street (first week of June). This event collects and puts in scene the traditional games. It is carried out with the participation of representatives of various municipalities in the country and abroad. Patron Saint Festivities of “Nuestra Señora de Las Mercedes” During the week of September 24th. In honor of the patron Virgin of the municipality, the feasts are celebrated with processions accompanied by marching bands, floral arrangements, fireworks, religious celebrations and parades organized by the communities in the neighborhoods, villages and other sectors of the population. “Fiestas del Aguacero” During the second week of October. It is the most recognized celebration of the municipality. These feasts were created in 1987 by a group of local intellectuals, as a tribute to the element that gives identity to the municipality: the rain. It is a meeting of local cultural diversity, where converge games, “comparsas”, music and dance. Mi Guía Turística 2016 - 2017 51


Caldas Alto de San Miguel

Fue declarado zona de reserva ecológica, mediante el Acuerdo No. 48 del 30 de agosto de 1993. El Alto se encuentra ubicado en el sector conocido como El Yolombó, montaña arriba de la vereda La Clara, a 1.970 metros sobre el nivel del mar. Sus características corresponden al bosque húmedo premontano y bosque muy húmedo montano bajo, en donde sobresale una variada muestra de flora y fauna nativa.

Alto de San Miguel

It was declared an area of ecological reserve, by decree No. 48 of August 30th 1993. The “Alto” is located in the area known as The “Yolombó”, mountain above the Village “La Clara”, at a height of 1.970 meters above sea level. Its characteristics correspond to the pre-mountainous humid forest and low mountainous very humid forest, where a varied sample of native flora and fauna protrudes.

Alto de La Romera Situado en la parte nororiental de Caldas, guarda estrecha relación con los municipios de Sabaneta y Envigado, el corregimiento de Santa Helena (Medellín) y el municipio de El Retiro. Presenta su mayor altura sobre el nivel del mar, en el Alto de Piedras Blancas, colindando con los municipios de Sabaneta y El Retiro. Sobresalen elementos biofísicos como cascadas, parches boscosos de vegetación nativa y especies introducidas (coníferas). Allí la temperatura ambiente oscila entre los 12º C y 18º C.

Alto de La Romera

Located in the northeastern part of Caldas, is closely related with the municipalities of Sabaneta and Envigado, the “corregimiento” of Santa Elena (Medellin) and the municipality of El Retiro. It presents its greatest height above sea level, in El Alto de Piedras Blancas, bordering with the municipalities of Sabaneta and El Retiro. It stands out elements such as waterfalls, biophysical wooded patches of native vegetation and introduced species (conifers). There the ambient temperature ranges between 12º C and 18º C.

Cascadas de La Peña Se encuentran en el Alto de La Romera y es una subcuenca afluente a la cuenca de La Miel. Tienen una pendiente superior al 80%, también son conocidas por algunos pobladores como las cascadas de La Miel; se componen de dos caídas principales sobre rocas metamórficas, de 12 a 18 metros de altura. They are located in the “Alto De La Romera” and are a sub-basin tributary to the basin of “La Miel”. It has a slope higher than 80%, they are also known by some people as the waterfalls of La Miel; they consist of two major falls on metamorphic rocks, from 12 to 18 meters high.

52 Mi Guía Turística 2016 - 2017

Waterfalls of “La Peña”


Caldas Museo de La Cerámica

Cra. 54 con Calle 127 Sur, Teléfono: 278 5678 a tres cuadras del parque principal.

Su exhibición se divide en salones con nombres de vajillas producidas por Locería Colombiana, la empresa caldeña más emblemática. En épocas anteriores, la sede que acoge este museo sirvió como guarnición militar del Batallón San Mateo. En el sitio se realizan capacitaciones para colaboradores y empleados de Locería Colombiana, así como reuniones y eventos de la compañía. Sus instalaciones cuentan con cinco salones, zonas deportivas y allí se exponen obras de los maestros Alejandro Obregón, Francisco Madrid y Horacio Longas. En el museo se encuentran colecciones de piezas de loza y de porcelana, elaboradas

en Locería Colombiana desde finales del siglo XIX. En total, reúne más de 1.500 piezas, con una antigüedad superior a los 20 años, las cuales -en su mayoría- han sido recolectadas por intermedio de los trabajadores jubilados de Locería.

Pottery Museum Its exhibition is divided into lounges with names of dishes produced by Colombian Locería, the most emblematic caldeña company. In earlier times, the venue that hosts this museum served as military garrison to the San Mateo Battalion. In the site there is training for partners and employees of Colombian Locería, as well as meetings and events of the company. Its facilities include five halls, sports areas and there are exposed works of the scholars Alejandro Obregón, Francisco Madrid and Horacio Longas. In the museum there are collections of pieces of pottery and porcelain, developed in Colombian Locería since the end of the 19th century. In total, it brings together more than 1,500 pieces, with over 20 years old, which - in its majority - have been collected through the retired workers of Locería.

Casa de la Cultura Francisco José de Caldas House Of Culture Francisco José de Caldas Carrera 49 No. 128 Sur - 70, teléfono: 278 0740, sector urbano.

Casa de ladrillo, con estilo español. Cuenta con dos plantas y fue construida entre 1915 y 1920. Allí funcionó el colegio de La Presentación de La Merced. Luego fue ocupada por las hermanas de la comunidad Santa Mariana de Jesús y empezó a funcionar oficialmente como Casa de la Cultura desde 1997. En sus instalaciones se encuentran el auditorio Ciro Mendía y la sala de exposiciones Ana Guerrero de Hoyos. En este sitio se realizan actividades culturales como “parque-arte”, lecturas en voz alta, nocturnos poéticos, talleres de pintura, danza, teatro y música; su auditorio está ubicado donde funcionó una capilla, y en 1991 se restauró y reinauguró con una capacidad para 173 personas.

It is a house made of brick, with a Spanish style. It has two floors and was built between 1915 and 1920. There functioned the Presentacion De La Merced School, then it was occupied by the Sisters of the Santa Mariana de Jesus Community and officially started functioning as House of Culture since 1997. In its facilities there is the auditorium “Ciro Mendía” and the exhibition hall “Ana Guerrero De Hoyos”. In this site there are also cultural activities such as “parkart”, reading aloud, poetry night, painting workshops, dance, theater and music; its auditorium is located where there was chapel, and in 1991 it was restored and reopened with a capacity for 173 people. Address: Main Street 49 No. 128 South 70, Telephone Number: 278-07-40. Urban sector. Mi Guía Turística 2016 - 2017 53


Caldas Alto del Romeral

Compuesto por bosque secundario, con variedad de flora de muchos colores y tamaños; allí convergen los límites de los municipios de Caldas, Angelópolis, La Estrella y Heliconia, conformando un verdadero corredor biológico. La reserva hace parte del sistema de la falla del Romeral, que se extiende a lo largo de 800 km. Su valor geológico también radica en sus importantes yacimientos de carbón y arena. Composed of secondary forest, with variety of flora in many colors and sizes; there converges the boundaries of the municipalities of Caldas, Angelópolis, La Estrella and Heliconia, forming a true biological corridor. The reserve is part of the fault system of El Romeral, which stretches along for 800 Kms. Its geologic value also lies in its large deposits of coal and sand.

Height of the Romeral

Hoteles y Centros Comerciales Hotel Plaza Garibaldi Caldas Antioquia Cra. 49 No. 129-S 18 Teléfono: 403 4260

Hotel Caldas Plaza Cra. 50 No.127-S 23 Teléfono: 278 4848

54 Mi Guía Turística 2016 - 2017

Hotel Los Lagos Vereda Primavera Teléfono: 3031403

Hotel Central Calle 130 Sur No. 52 - 26 Teléfono: 2786502


Mi Guía Turística 2016 - 2017 55


Medellín

En 1616, el primer asentamiento de lo que llegaría a ser Medellín

fue fundado con el nombre de Poblado San Lorenzo de Aburrá, por el licenciado Francisco de Herrera y Campuzano. En 1675, el gobernador don Miguel de Aguinaga la erigió como Villa de Medellín, y en 1813 el presidente dictador Juan del Corral le dio el título de ciudad. En el año 1803, los franciscanos fundaron la Universidad de Antioquia, una de las más antiguas del país, hoy convertida en el primer centro de investigaciones científicas y tecnológicas de la región y una de las más respetadas en el continente. Medellín es la única ciudad colombiana que tiene servicio de metro, eficiente sistema de transporte en constante crecimiento e integrando a otras modalidades de transporte masivo como los cables, tranvía y rutas de solo buses. Este sistema de transporte complementario y articulado, acerca a propios y visitantes a los sitios más representativos de la ciudad, conectando corredores de buena gastronomía, centros comerciales que ofrecen productos de excelente calidad y precio, además de su centro histórico y otros atractivos de interés cultural, artístico y lúdico.

Poblado de San Lorenzo de Aburrá

Poblado San Lorenzo de Aburrá

56 Mi Guía Turística 2016 - 2017

In 1616, the first settlement of what would be Medellín was founded with the name of Poblado de San Lorenzo de Aburrá, by the scholar Francisco de Herrera y Campuzano. In 1675, Governor Don Miguel de Aguinaga erected it as Villa de Medellin, and in 1813 the dictator President Juan del Corral gave it the title of city. In the year 1803, the Franciscans founded the University of Antioquia, one of the oldest in the country, today converted into the first center of scientific and technological research and one of the most respected in the world. Medellin is the only Colombian city that has a Metro service, efficient transport system in constant growth and constantly integrating other modalities of mass transportation such as cables, tram and only bus routes. This system of complementary and articulated transport, takes local and visitors to the most representative places of the city, connecting corridors of good gastronomy, shopping centers that offer products of excellent quality and price, plus attractions and entertainment centers of cultural, artistic interest.


Medellín

La historia, el comercio y la cultura palpitan con fuerza en el recorrido por el corazón de la capital antioqueña, visitando sitios emblemáticos como el centro comercial Villanueva (antiguo Seminario Mayor), la Catedral Basílica Metropolitana y sus reliquias de arte religioso, el Parque Bolívar, el Teatro Lido, la tradicional carrera Junín, el Parque Berrío (antigua plaza principal), la iglesia de La Candelaria (la primera catedral), la avenida La Playa, la Casa Barrientos (hoy Casa de la Lectura Infantil), la avenida Oriental, el Palacio de Bellas Artes y el Teatro Pablo Tobón Uribe.

History, commerce and culture throb with force in the journey through the heart of the Antioqueñan capital when you visit emblematic places such as the Centro Commercial Villanueva (Old Seminary), the Metropolitan Basilica Cathedral and its religious art relics, the Bolivar Park, the Lido theater, the traditional “Pasaje Junín” (Junín Passage), the Berrio Park (ancient main square), the La Candelaria church (the first cathedral), the “La Playa” Avenue, the House-Barrientos (today’s House of the Reading Children), the “La Oriental” Avenue, the Palace of Fine Arts and the Pablo Tobon Uribe Theater.

Parque Juan Pablo II Sitio ideal para la recreación y el deporte, con atracciones acuáticas para todas las edades, incluída una piscina de olas. Está acondicionado para montar en bicicleta, patinar y caminar con tranquilidad. Carrera 70 No. 16 – 04. Teléfono: 340 12 10.

John Paul II Park Sport and recreation site, suitable for biking, skating and walking calmly. Carrera 70 No. 16-04 Teléfono340 December 10

Parque Berrío Su construcción data de 1680. Desde entonces es un componente vital de la historia de Medellín y ha sido considerado el centro de la ciudad. En su entorno están la iglesia de La Candelaria (catedral desde 1868 hasta 1931), la estación del metro Parque Berrío y el edificio del Banco de la República, con la escultura Torso femenino de Fernando Botero, a la que los medellinenses llaman con cariño “La Gorda”. Its construction dates from 1680. Since then is a vital component of the history of Medellin and has been considered the center of the city. In its surroundings is La Candelaria church (It was a cathedral from 1868 until 1931), the Metro station named also Parque Berrío and the Bank of the Republic building, which exhibits a sculpture by Fernando Botero, it is an enormous female’s naked torso, to which the “medellinenses” have given a traditional but sweet name “La Gorda”.

Berrío Park

Mi Guía Turística 2016 - 2017

57


Medellín Plazuela de San Ignacio Epicentro de importantes acontecimientos históricos de Medellín, por ser una de las plazas más antiguas de la ciudad. Hace parte del complejo arquitectónico que conforman también el edificio de San Ignacio, con su paraninfo, el templo y el claustro de San Ignacio.

San Ignacio Square Epicenter of important historical events in Medellin, for being one of the oldest squares of the city. It is part of the architectural complex which also constitutes the building of San Ignacio, with its auditorium, the church and the Cloister of San Ignacio.

Edificio Coltejer Construido por una de las textileras más importantes de Colombia, fue por muchos años la imagen representativa de la ciudad y significó el ingreso de Medellín a la modernidad. Su diseño, que simboliza las lanzaderas de los telares, atrae las miradas de propios y visitantes.

Building Coltejer It was built by one of the most important textile companies of Colombia and it was for many years the representative image of the city and marked the entrance of Medellin into modernism. Its design, which symbolizes the launchers of the looms, attracts the eyes of local and foreigners.

Parque Explora

“Explora” Park

Centro interactivo para la apropiación y la divulgación de la ciencia y la tecnología. Más de 300 experiencias interactivas, un auditorio para proyecciones en 3D, un estudio de televisión, una sala infantil, espacios de experimentación para todos y una sala de exposiciones temporales, lo convierten en el mayor proyecto de difusión y promoción científica y tecnológica que Medellín ofrece a su población local y a los visitantes, con el fin de exaltar la creatividad y brindar la oportunidad de experimentar, de aprender divirtiéndose.

Interactive Center for the appropriation and the popularization of science and technology. More than 300 interactive experiences, an auditorium for projections in 3D, a television studio, a kids room, spaces for experimentation and a room for temporary exhibitions, makes it the largest scientific and technological promotion project of dissemination that Medellin offers to their local population and visitors, in order to exalt the creativity and provide the opportunity to experience and to learn while having fun.

58 Mi Guía Turística 2016 - 2017


Medellín Teatro Pablo Tobón Uribe Fue inaugurado en agosto de 1967. Tiene capacidad para 1.023 espectadores, cuenta con sala de exposiciones y camerinos. Dispone de recursos técnicos óptimos de la más alta calidad. Está en la Avenida La Playa. Carrera 40 No. 51 – 24. PBX: 239 75 00.

It was inaugurated in August 1967. It has capacity for 1,023 spectators, it Pablo Tobon counts with an exhibition room and dressing rooms. Provides optimal technical Uribe Theater resources with the highest quality. The Pablo Tobón Uribe Theater is located in the La Playa Avenue. Address: Main Street 40 No. 51-24. PBX: 239-75-00.

Teatro Metropolitano José Gutiérrez Gómez Inaugurado en 1987, tiene capacidad para 1.634 espectadores. Dispone de espacios destinados a escuelas y ensayos. Es sede de la Corporación Fomento de la Música y de la Orquesta Filarmónica de Medellín. Calle 41 No. 57 – 30. Teléfonos: 232 45 97 y 232 28 58.

Metropolitan Theater Jose Gutierrez Gomez It was inaugurated in 1987 and has a capacity for 1,634 spectators. It has available spaces destined for schools and rehearsals. It is the headquarters for the Corporación Fomento de la Música and the Philharmonic Orchestra of Medellin. Address: Street 41 No. 57-30. Telephone Numbers: 232-45-97 and 232-28-58.

Teatro Universidad de Medellín Inaugurado en septiembre de 1985, tiene capacidad para 1.702 personas. Está ubicado dentro del campus de la universidad, en la zona occidental, barrio Belén. Carrera 87 No. 30 – 65. Teléfono: 340 52 02.

University of Medellin Theater It was inaugurated in September 1985, it has a capacity for 1,702 people. It is located inside the campus of the university, in the western area, Belen neighborhood. Address: Main Street 87 No. 30-65. Telephone Number: 34052-02. Mi Guía Turística 2016 - 2017 59


Medellín Museo de Antioquia Fue fundado en 1881, por el doctor Manuel Uribe Ángel, el Coronel Martin Gómez y José Antonio Restrepo, tres personajes de la vida intelectual antioqueña, para satisfacer las necesidades de goce y conocimiento de la comunidad. Sede principal Carrera 52 No. 52 – 43. Ala experimental en la Carrera 52A No. 51A – 29. Teléfono: 251 36 36.

Museum of Antioquia

It was founded in 1881, by Doctor Manuel Uribe Angel, Coronel Martin Gómez and José Antonio Restrepo, three characters of the intellectual Antioquian life, to meet the needs of enjoyment and knowledge of the community. Main headquarters, Main Street 52 No. 52-43. Experimental wing, Main Street 52A No. 51A-29. Telephone Number: 251-36-36.

Museo de Arte Moderno MAMM

Fundado en 1978, tiene carácter eminentemente didáctico en las áreas de artes plásticas, cine, video, arquitectura y diseño. En su colección cuenta con un valioso fondo de arte contemporáneo, conformado por las esculturas, ensamblajes, pintura, fotografías y grabados de artistas nacionales y extranjeros, y la casi totalidad de la obra de la pintora antioqueña Débora Arango. Carrera 44 No. 19A – 100. Teléfono: 444 26 52.

It was founded in 1978, it has an eminently didactic character in the areas of arts, cinema, video, architecture and design. In its collection counts with an invaluable fund of contemporary art, formed by the sculptures, assemblies, painting, photographs and engravings of foreign and national artists, and almost all of the work of the Antioquian painter Débora Arango. Address: Main Street 44 No. 19A-100. Telephone Number: 444-26-52.

Medellin Museum of Modern Art MAMM

Casa Museo Pedro Nel Gómez La casa donde vivió el maestro Pedro Nel Gómez se convirtió en museo en 1975, con el fin de preservar y difundir su obra. Cuenta con más de 1.500 obras entre acuarelas, óleos, pasteles, grabados, esculturas y tallas, así como 200 metros cuadrados de pinturas al fresco y una biblioteca de arte con más de 500 volúmenes. Las obras, que abarcan todas las etapas artísticas del pintor antioqueño, están expuestas en grandes salas y en muros de la casa. Carrera 51B No. 85 – 24. Teléfono: 233 26 33. The house where the Maestro Pedro Nel Gomez lived became a museum in 1975, in order to preserve and disseminate his work. Counts with over 1,500 works among them are watercolor paintings, oil paintings, engravings, sculptures and carvings, as well as 200 square meters of fresco paintings and an art library with over 500 volumes. The works, which include all the artistic stages of the Antioquian painter, are exposed in large rooms and on walls of the house. Address: Main Street 51B No. 85-24. Telephone Number: 233-26-33.

60 Mi Guía Turística 2016 - 2017

House Museum Pedro Nel Gomez


Medellín Museo El Castillo Construído en 1930, en estilo gótico medieval y abierto al público en 1972; posee jardines al estilo francés, salas de exposición, biblioteca y sala de conciertos para 250 personas. Exhibe permanentemente finos objetos de porcelana y cristal, vitrales, gobelinos, pinturas y esculturas. Allí se dictan cursos de cerámica, pintura, iniciación musical, escultura, piano y ballet. Calle 9 Sur (Los Balsos) No 32 – 269. Teléfono: 266 09 00. It was built in 1930, in a medieval Gothic style and opened to the public in 1972, it has French-style gardens, exhibition rooms, library and concert hall for 250 people. There is a permanent display of fine porcelain and glass objects, stained glass, Gobelin tapestries, paintings and sculptures. There are courses of ceramics, painting, initiation to music, sculpture, piano and ballet. Address: Street 9 South (Los Balsos) No 32-269. Telephone Number: 266-09-00.

Museum El Castillo

Zoológico Santa Fe Alberga 1.350 ejemplares de 230 especies; 14 corresponden a especies de fauna exótica y las restantes de fauna nativa. Una de las labores importantes del zoológico es contribuir a la conservación de las diferentes especies de nuestra fauna, muchas de ellas amenazadas, como el águila arpía, el cóndor de los Andes, el oso de anteojos, el tití pielrroja, la tortuga charapa, el mono lanudo y la guacamaya. La casa de la antigua hacienda tiene salas de exposiciones con mobiliarios y cuadros representativos de la ciudad de Medellín en los siglos XIX y XX, antigüedades del Ferrocarril de Antioquia y herramientas utilizadas en la construcción del Túnel de La Quiebra. Carrera 52 No. 20 – 63. Teléfono: 235 13 26.

Santa Fe It houses 1,350 animals of 230 species; 14 correspond to species of exotic wildlife Zoo and the remaining to native fauna. One of the most important jobs of the zoo is to

contribute to the conservation of the different species of our fauna, many of them endangered, such as the harpy eagle, the condor of the Andes, the spectacled bear, the red skin squirrel monkey, the charapa turtle, the woolly monkey and the guacamaya. The house of the old hacienda has exhibition rooms with furniture and paintings representative of the city of Medellin in the 19th and 20th centuries, antiques of the Railroad of Antioquia and tools used in the construction of the tunnel “La Quiebra”. Address: Main Street 52 No. 20-63. Telephone Number: 235-13-26.

Parque Norte Cuenta con un lago, atracciones mecánicas, campos deportivos y espacios para la recreación pasiva. Allí funciona una unidad gerontológica, Estación Tercera Edad. Carrera 53 No. 76 – 115. PBX: 210 03 00. It has a lake, mechanical attractions, sports fields and spaces for passive recreation. There operates a gerontological unit, Third Age Station. Address: Main Street 53 No. 76-115. PBX: 210-03-00.

North Park

Mi Guía Turística 2016 - 2017 61


Medellín Parque de Las Aguas

Considerado el parque más grande de Sudamérica en su tipo, ofrece una zona de toboganes, un río lento y varias piscinas de olas. Kilómetro 23, vía a Barbosa. Teléfono: 467 50 00.

Water Park It is an ideal site for recreation and sports with water attractions for all ages, including a wave pool. It is appropriate for activities such as cycling, skating and walking. Address: Main Street 70 No. 16-04. Telephone Number: 340-12-10.

Basílica Nuestra Señora de La Candelaria Data de 1767. Su historia y arquitectura de estilo colonial motivaron su declaración como Monumento Nacional. En los albores de Medellín, la Basílica fue su principal iglesia; llegó incluso a ser considerada catedral. En pleno centro histórico de la ciudad, frente a ella se encuentra el también tradicional parque Berrío, donde se localiza la principal estación del tren metropolitano.

Basilica of Our Lady of Candelaria

It dates back to 1767. Its history and architectural colonial style led to his statement as a National Monument. At the dawn of Medellin, the basilica was its main church; it was even considered a cathedral. In the heart of the city’s historical center, opposite to it is the also traditional Berrío Park, where the metropolitan railway system’s main station is located.

Parque de Los Pies Descalzos Sobre la Avenida del Ferrocarril, en inmediaciones del centro administrativo La Alpujarra, Plaza Mayor y Teatro Metropolitano. Es un espacio diferente, donde la naturaleza y el ser humano unen sus energías y crean un ambiente de tranquilidad, paz y belleza. Cuenta con parque de arena, fuentes de agua, jardín zen, bosque de guaduas y mesas de madera. Located on the Ferrocarril Avenue, in the vicinity of the Administrative Center La Alpujarra, Plaza Mayor and The Metropolitan Theater. It is a different space, where nature and human beings unite their energies and create an atmosphere of tranquility, peace and beauty. It counts with a park of sand, water fountains, the “zen” garden, a forest of “guaduas” and wooden tables.

62 Mi Guía Turística 2016 - 2017

Barefoot park


Medellín

Hoteles/Hotels Affinity Aparta Hotel Calle 6S No. 43A 100 319 50 00 Alcazar de Oviedo Calle 6 Sur 43A 254 352 28 28 Aparta Hotel Montes Carrera 67B N. 49A - 04 436 08 42 Aparta Hotel Santa Ana de Las Vegas Calle 15 Sur 48 - 34 352 70 07 ART Hotel Carrera 41 N. 9-31 369 79 00 Best Western Sky Plus Carrera 30 No. 9A 47 444 55 46 Diez Hotel Categoría Colombia Calle 10A No. 34 -11 448 10 34 Estelar Apartamentos Carrera 43b No. 8 Sur 10 369 63 03 GHL Comfort Hotel San Diego Calle 31 No. 43-90 444 90 02 Hacienda La Extramadura Carrera 32 N. 71sur 220 interor 127 378 02 18 Hospedería Monticelo Calle 10A, 22-6C-103 311 44 44 Hostal Provenza Carrera 36 No 8A 88 326 56 00 Hotel 33 Conquest Carrera 65B 33-24 430 53 00 Hotel Alameda de La 10 Calle 10 No. 43F 18 448 27 00 Hotel Alcázar del Parque Calle 40 73-10 250 7792 Hotel Balcones del Estadio Carrera 68 No. 49A-05 436 37 65 - 230 08 64 Hotel BH El Poblado Carrera 43 No. 9Sur - 35 604 35 34 Hotel Caldas Plaza Carrera 50 No. 127 sur 23 278 0485 - 278 48 48

Hotel Casa Laureles Calle 35 No. 78-66 414 04 82 Hotel Casa Loma Carrera 46 51-68 P-2 Rlonegro 531 37 44 Hotel Casa Malibú Calle 32 F No. 66C 57 235 55 01 Hotel Casa Pórtico Carrera 36 8A - 96 - El Poblado 448 01 58 Hotel Casa Santa Fe Carrera. 72 Circular 2-30 4458080 Hotel Casa Victoria Carrera. 32 No. 1 Sur 1 444 50 99 Hotel Central Plaza Carrera 50ª No. 81A - 15 362 33 80 Hotel Comfort Circular 5 No. 66B-24 300 2455708 Hotel Cortejo Imperial Calle 30 A No. 29-04 860 9575 Hotel Cortijo del Poblado Transversal 12 A No. 32 -30 311 83 84 Hotel Dann Carlton Belfort Calle 17 No. 40B - 300 Gastropol 311 00 66 Hotel Dann Carlton Carrera 43 No. 7 - 50 444 51 51 Hotel Estadio Plaza Calle 50 NO. 68-05, Medellín 230 53 54 Hotel Estadio Real Carrera 77C No. 43-120 Medellín 448 42 72 Hotel Estelar Blue Carrera 42 - 1S-74 369 83 80 Hotel Estelar Milla de Oro Calle 3 Sur NO. 43A-64 - Medellín 369 63 00 Hotel Florencia Plaza Carrera 41A No. 10 - 41 - Medellín 266 25 26

Hotel Florida Carrera 70 No. 44B-38 - Laureles 260 49 00 Hotel Four Points By Sheraton Carrera 43 C Nº 6 Sur 100 321 80 88 Hotel Gaudí Carrera 70 Circular 5-38 - Medellín 434 13 79 - 434 13 82 Hotel Gran Hotel Calle 54 Nº 45-92 513 44 55 Hotel Holiday Inn Express Carrera 43 A Nº 1 Sur 250 4 44 03 44 (C.C. La Estrada) Hotel Intercontinental Medellín Calle 16 No. 28 - 51 319 44 50 Hotel Internacional Av. La Playa N. 46-56 512 84 37 - 511 25 68 Hotel Las Lomas Rionegro, Antioquia 514 69 60 Hotel Lincoln Circular 3ª No. 70 - 28 409 12 00 Hotel Los Molinos Carrera 70A No. 45E-132 - Medellín 413 03 47 Hotel Lukas Carrera 70 No. 44A-28 - Medellín 260 17 61 Hotel Macedonia Plaza Carrera 50A, Itagüi 362 21 21 Hotel Medellín Royal Carrera 42 No.1 Sur130 657 87 87 Hotel Park 10 Carrera 36B No. 11 - 12 310 60 60 Hotel Plazuela de San Ignacio Calle 48 No. 43-25 217 02 22 Hotel Poblado Plaza Carrera 43 A Nº 4 Sur 75 268 55 55 Hotel San Fernando Plaza Carrera 42 A Nº. 1-50 444 53 53

Mi Guía Turística 2016 - 2017 63


Medellín No solo es orgullo y comodidad nuestra, el sistema metro es tenido en cuenta en los paquetes promocionales en las diferentes agencias de viajes; todo turista que llega a la ciudad es invitado a visitar el sistema integrado de trasporte público de pasajeros más importante del país

Cultura Metro

64 Mi Guía Turística 2016 - 2017

Hace 21 años, los antioqueños construyeron el primer y único metro del país, que recorren los municipios de Bello, Medellín, Itagüí, Envigado, Sabaneta y La Estrella. Como eje central de movilidad, 10 años después de inaugurado se vio la necesidad de integrar la zona centro oriental de la capital a este sistema a través del Metrocables. Luego llego el Metroplus (solo buses) y hace tres años, en tiempo récord para una obra pública de esta naturaleza en Colombia, se construyó el tranvía de Ayacucho. Opera además el programa Encicla, que busca estimular el uso de la bicicleta como medio de trasporte. Este programa de ciclorrutas incluye cicloparqueaderos, en los que 1.500 bicicletas públicas gratuitas están disponibles para los usuarios y sean empleadas por propios y visitantes.


Mi Guía Turística 2016 - 2017 65


66 Mi Guía Turística 2016 - 2017


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.