FOULARDS - SCARVES
HANDMADE LUXURY SCARVES
I
l est des rencontres cousues de fil blanc. On dit aussi que d’autres, lorsqu’elles sont nouées par la même exigence, la culture du temps, le sens du détail et de la finesse, bruissent d’une même soie.
Some relationships are threaded with gold. It is also said that, when they are woven with the same high standards, the same culture of time, and the same sense of detail and finesse, they rustle like the same silk.
Spécialiste de ces précieux tissus, la maison suisse Fabric Frontline partage avec Lalique la même chrysalide du savoir-faire et de la création. Une passion commune que des mains expertes ont métamorphosé en une première collection de foulards. Arpentant de soyeuses routes, dans l’entrelacs de lignes Art nouveau, cette collaboration précieuse fait chatoyer l’étoffe de René Lalique rêvant de « créer quelque chose qu’on aurait pas encore vu ». Ainsi ont éclot deux modèles, “Plumes impériales” et “Précieux jardin”, puisant dans le répertoire de croquis aquarellés du maître Art Nouveau et dans son patrimoine verrier et joaillier séculaire. Ils tissent aujourd’hui une nouvelle trame dans l’histoire des deux maisons.
A specialist in these precious fabrics, the Swiss house Fabric Frontline shares the same cocoon of craftsmanship with Lalique. A common passion that expert hands have transformed into a first collection of scarves. As it ambles over silky roads, among the interlacing lines of Art Nouveau, this precious collaboration shimmers with the fabric of René Lalique’s dream of “creating something never seen before”. That was how the two models “Imperial Feathers” and “Precious Garden” emerged from the repertoire of watercolour sketches by the master of Art Nouveau and his age-old fine jewellery and glassworks heritage. Today, they are weaving a new chapter in the history of the two houses.
-2-
FRONTLINE
D
ès sa fondation au XIXe siècle, et à travers la passion de son infatigable créateur, la maison Lalique imprime sa marque dans l’art de vivre à la française. René Lalique, avant de devenir maître verrier, a d’abord forgé son talent dans la joaillerie. C’est alors l’époque, la “Belle” dira l’histoire, où souffle un art “Nouveau”… Et les idées originales tempêtent dans l’esprit de Lalique. Bijoutier, il puise dans la nature ce qu’elle a de plus filiforme, il greffe ses arabesques et volutes sur le papier en même temps que germent les couleurs, et fait pousser des iris, des volubilis, le long de peignes en corne. Aux pierres semiprécieuses, boudées dans le métier, Lalique redonne fortune en y apposant ses richesses décoratives – sa signature. Avec le même soin, Lalique habille les coquettes du Tout-Paris. Elles sont les muses, telle l’actrice Sarah Bernhardt, que l’alchimiste de la matière pare d’accessoires, sacs, bijoux de tête, ou ornements de corsage pour “voix d’or”… Sur scène comme dans la vie, l’art donne le ton d’une nouvelle dramaturgie. Les textiles brillent de pétulance : au début du XXe siècle, Lalique drape d’écharpes de soie tissée les élégantes au port de cygne flânant sur les grands Boulevards de la Ville Lumière. Sur ces étoffes aériennes, teintes beiges, crèmes et blancs cassés, filant de jusqu’à trois mètres de long, l’or fait miroiter légers papillons, blonds épis de blé et pétales de marguerites. Captivé par la lumière comme un papillon, l’ardeur créative de Lalique s’attise encore au contact du verre. Aucun geste n’échappe au maître – des vases aux verres très équilibrés et simples, de précieux flacons à fragrances qu’il élabore avec le parfumeur François Coty, verrerie de table ou grands lustres aux formes puissantes. Tout l’esprit de créativité et d’excellence que perpétuent aujourd’hui les artisans Lalique, dont 8 Meilleurs Ouvriers de France, œuvrant dans les domaines de l’art décoratif, la joaillerie, le parfum, le design intérieur et les pièces d’art. From its founding in the 19th century, and through the passion of its tireless creator, the House of Lalique has left its mark on French art de vivre. Before becoming a master glassmaker, René Lalique first forged his talent in fine jewellery. It was the era – which the French call “Belle” – in which a “Nouveau” art was born… and original ideas surged in Lalique’s mind. As a jeweller, he chose the slenderest shapes from nature, grafting his arabesques and volutes to paper at the same time as colours sprouted to let irises and bindweed blossom on the edges of horn combs. Lalique restored their fortune to semi-precious stones formerly disdained by the profession by affixing his decorative richness to them – his signature. With the same care, Lalique dressed the coquettish ladies of Tout-Paris. They were the muses, like the actress Sarah Bernhardt, who the alchemist of fine materials adorned with accessories, handbags, head jewellery or corsage ornaments for “golden voices”… On stage as in life, art sets the tone for a new dramaturgy. Textiles shone with sassiness: in the early 20th century, Lalique draped elegant ladies in woven silk scarves as they strolled the boulevards of the City of Light with their swanlike carriages. On these gossamer fabrics trailing up to 3 metres long, in shades of beige, cream and off-white, gold threads shimmered to form airy butterflies, blond stalks of wheat, and daisy petals. Captivated by light like a butterfly, Lalique’s creative ardour was further heightened by his contact with glass. Not a single motion escaped the master – vases in very simple, balanced glasses, precious perfume bottles he developed with the perfume maker François Coty, table glasses or grand chandeliers with powerful shapes. Today, this spirit of creativity and excellence is perpetuated by Lalique craftsmen, including 8 Meilleurs Ouvriers de France, who work in the fields of decorative art, fine jewellery, perfume, interior design and art pieces.
-3-
-4-
FRONTLINE
A
u centre de la passion qui a conduit a fonder, il y a trente ans, Fabric Frontline, à Zurich, il y a l’amour des soies les plus fines, les plus rares. Echarpes, foulards, cravates, châles, étoles, pochettes, en soie ou en cachemire… Collections de la maison ou commandes pour la haute couture, chaque modèle sortant de la maison suisse, dirigée par Riccardo Pfenninger, est la somme de méticuleuses heures de travail. Celui-ci s’augure avec la sélection exigeante des matières précieuses auprès de fermes à soies aux quatre coins du monde. Vivant d’art et cultivant l’art de vivre, les créations de ces “maîtres de la soie” sont pensées comme des tableaux, que les designers imaginent sur papier en laissant glisser leurs pinceaux. D’abord le trait, la ligne puis le dessin. Ensuite les couleurs, celles à imprimer sur la soie pour lui insuffler vie. C’est à quelques manufactures familiales du Nord de l’Italie que cette tâche délicate revient – ces rares artisans entretiennent la tradition et les secrets d’une teinte remarquable, nuançant jusqu’à 26 couleurs sur le tissu soie ou cachemire. La couture des accessoires, réalisée à la main, est tout aussi méticuleuse. Jusqu’à la touche finale, la maison en contrôle la qualité, centimètres par centimètres. L’exigence du label “Made in Switzerland” que Fabric Frontline honore à chaque création.
At the centre of the passion that led to the creation of Fabric Frontline thirty years ago in Zurich is the love of the finest, rarest silks. Sashes, scarves, ties, shawls, stoles, handkerchiefs in silk or cashmere… house collections or orders for haute couture, each model that leaves the Swiss house managed by Riccardo Pfenninger is the sum of meticulous hours of work. It is already promised in the rigorous selection of precious materials from silk farms around the globe. Living art and cultivating art de vivre, these “silk masters” create designs like paintings etched in strokes that glide across the paper. First the stroke, the line, and then the drawing. Next, the colours, the ones to print on the silk to breathe life into it. This delicate task is given to a handful of family workshops in northern Italy where these rare craftsmen maintain the tradition and the secrets of remarkable hues, blending up to 26 colours on the silk or cashmere fabric. Producing the hand-sewn accessories is just as meticulous. The house controls quality centimetre by centimetre, up to the final touch. Fabric Frontline honours the demanding standards of the “Made in Switzerland” label with each creation.
-5-
-6-
Écharpes tissées de R. Lalique, Salon des Artistes Français, 1907 Weaven scarves from R. Lalique, French Artists Fair, 1907
FRONTLINE Dessins originaux de R. Lalique, v. 1888-1910
S
ilvio Denz, Président de Lalique, et Riccardo Pfenninger, qui dirige Fabric Frontline, ont en commun leur origine suisse. Mais les deux hommes partagent surtout une vision commune de la qualité et du savoir-faire qu’ils pérennisent et développent au cœur de leurs maisons. Lalique depuis plus d’un siècle, Fabric Frontline depuis trente ans. Lalique, poursuivant un idéal d’Art de vivre investissant tous les champs de la création, associe chaque année ses ambitions aux meilleurs fabricants, de l’horloger Parmigiani Fleurier à la maison de haute écriture Caran d’Ache… Pour sa collection de foulards, Lalique a naturellement fait confiance à l’expertise des artisans de Fabric Frontline. Cette dernière fournit en soies ouvragées les institutions de couture les plus réputées dans le monde et réalise également ses propres collections d’accessoires “Handmade in Switzerland”, avec grand soin pour le choix des matières et une rigoureuse maîtrise de l’impression des couleurs.
Original drawings from R. Lalique, c. 1888-1910
Lalique president Silvio Denz and Riccardo Pfenninger, who runs Fabric Frontline, have their Swiss origins in common. But the two men especially share a common vision of quality and craftsmanship which they sustain and develop within their respective houses. Lalique for over a century and Fabric Frontline for thirty years. In its pursuit of the ideal of art de vivre, Lalique invests all fields of creation, each year joining its ambitions with the finest crafters, from the prestigious clock maker Parmigiani Fleurier to the house of fine writing instruments Caran d’Ache. For its scarf collection, Lalique naturally placed its trust in the expertise of the Fabric Frontline craftsmen. The latter supplies the world’s most reputed couture institutions with crafted silks and also produces its own “Handmade in Switzerland” accessory collections, taking great care in the choice of materials and rigorous mastery of colour printing.
Au commencement, il y a la femme. L’égérie que René Lalique drapait en de longues écharpes de soie et que Fabric Frontline a choisi de sublimer des plus rares tissus soie et cachemire. La figure féminine, tantôt femme-fleur, tantôt femme-papillon, est aussi un motif dont les deux maisons aiment cultiver le charme bucolique dans leurs fabrications.
In the beginning, there was a woman. The muse who, in 1907, René Lalique draped in long silk scarves and who Fabric Frontline chose to embellish in the rarest silk and cashmere fabrics. The female silhouette, at times a womanflower and at others a woman-butterfly, is also a motif whose bucolic charm both houses enjoy cultivating in their productions.
Le geste du dessin s’ancre au cœur du processus de création des deux institutions. C’est dans cette étape graphique, où la ligne rejoint la couleur, où les formes s’affirment, se mêlent, et parfois s’épurent, que René Lalique, maître joaillier et fin observateur de la faune et de la flore, va composer ses pièces : une révolution dans le métier qui conservait alors pour tradition de partir d’une pierre précieuse pour déterminer l’esthétique d’un bijou.
The motion of drawing is anchored in the heart of the creative process in both institutions. This graphic phase, when line joins colour, when shapes are affirmed, combine and at times refine, is the phase in which master jeweller and acute observer of fauna and flora René Lalique composed his pieces: a revolution in the profession whose tradition was to start from a precious gemstone to determine the appearance of a jewellery piece.
Et la chimère devient chef-d’œuvre. À partir des rêveries sur papier du maître Art Nouveau, extraites du fonds d’archives de la maison, les designers de Fabric Frontline, fidèles à leur savoir-faire graphique exceptionnel, ont redessiné et recomposé les motifs emblématiques de Lalique, ses envolées d’insectes et de ramages colorés, ses couleurs changeantes sur une fleur : les créations d’hier inspirent les motifs d’aujourd’hui. Un travail à quatre mains, dans la parfaite tradition des deux maisons, qui réinventent ici un héritage commun du textile pour le faire renaître sous le signe de deux modèles. Que la lumière “soie”.
And the chimera becomes a masterpiece. Starting from the Art Nouveau master’s dreams on paper delved from the house’s archive collections, the Fabric Frontline designers, loyal to their exceptional graphic expertise, redesigned and recomposed the emblematic Lalique motifs, his flights of insects and colourful songbirds, his changing colours on a flower: yesterday’s creations inspire today’s motifs. A work by four hands, in the perfect tradition of the two houses that reinvent here a common heritage of fabric for it to be born again under the sign of two models. Let there be “silky” light.
-8-
PLUMES IMPÉRIALES
- 10 -
- 11 -
Plumes Impériales - SABLE
140X140cm Mousseline de soie : 100% Soie
140X140cm Cachemire & Soie : 70% Cachemire / 30% Soie
Imperial Feathers - SAND
140X140cm Silk Mousseline : 100% Silk
140X140cm Cashmere & Silk : 70% Cashmere / 30% Silk
Plumes Impériales - BLEU ROYAL
140X140cm Mousseline de soie : 100% Soie
140X140cm Cachemire & Soie : 70% Cachemire / 30% Soie
PLUMES IMPÉRIALES
M
IMPERIAL FEATHERS
ajestueuses Plumes ! D’un mouvement, la femme déploie ses ailes, et son profil gracieux se fait oiseau rare. Ce motif de muse en communion avec la faune, chère à René Lalique, couronne le carré de 140 x 140 cm.
Majestic feathers! In a single movement, the woman spreads her wings and her gracious profile becomes a rare bird. This motif of a muse in communion with the wildlife René Lalique so loved crowns this 140cm x 140cm square.
Ardentes ! Des lignes entrelacées, un motif iconique de la maison, poursuivent à l’infini l’élan créatif du maître Art Nouveau, inauguré dans ses dessins au début de sa carrière comme dessinateur en chambre pour la Place Vendôme.
Ardent! The iconic House motif of interlacing lines follows the creative momentum of the Art Nouveau master, inaugurated in his drawings from his early career as an independent designer for the jewellers on Place Vendôme.
Eternels ! Deux oiseaux paradent. Volatile solaire, aux milles couleurs, le paon séduisait Lalique dès la fin du XIXe siècle, restituant déjà le panache de sa robe dans ses pendants de cou flamboyants, peignes, broches, épingles à cheveux… Symbole du Feu évidemment affectionné par le maître verrier, le Phoenix imprime sa grâce de créature mythique sachant renaître de ses cendres.
Eternal! Two parading birds. As a solar bird of a thousand colours, the peacock charmed Lalique from the late 19th century, when he already recreated the panache of its robe in his flamboyant choker necklaces, combs, brooches, hairpins, and more. As the symbol of fire so obviously appealing to the master glassmaker, the phoenix reflects the grace of a mythical creature that can be reborn from its ashes.
Femmes Impériales ! Semés au centre de la soie, des lys exhalent le souvenir de la comédienne Sarah Bernhardt, que René Lalique avait parée de ces fleurs capiteuses pour incarner Mélissinde dans La Princesse Lointaine d’Edmond Rostand, en 1895.
Imperial women! Scattered in the centre of the silk, lilies recall the memory of actress Sarah Bernhardt who René Lalique adorned with these heady flowers to incarnate Mélissinde in The Princess Far-Away by Edmond Rostand in 1895.
Imperial Feathers - ROYAL BLUE
140X140cm Silk Mousseline : 100% Silk
140X140cm Cashmere & Silk : 70% Cashmere / 30% Silk
Plumes Impériales - CIEL 140X140cm Mousseline de soie : 100% Soie
140X140cm Cachemire & Soie : 70% Cachemire / 30% Soie
Imperial Feathers - CIEL
140X140cm Silk Mousseline : 100% Silk
140X140cm Cashmere & Silk : 70% Cashmere / 30% Silk
- 12 -
PRÉCIEUX JARDIN
- 14 -
- 15 -
Précieux Jardin - TURQUOISE
95X95cm Twill de Soie : 100% Soie
Precious Garden - TURQUOISE 95X95cm Silk Twill : 100% Silk
PRÉCIEUX JARDIN
H
ommage Précieux ! Comme l’amour des femmes. En fervent admirateur, René Lalique n’a cessé de leur rendre grâce à travers ses créations. Flottant sur la soie de ce foulard, elles sont ses muses, ses nymphes, ses déesses, ses âmes sœurs qui continuent d’exalter l’imaginaire de la maison française.
PRECIOUS GARDEN
Précieux Jardin - ROSE
95X95cm Twill de Soie : 100% Soie
Precious Garden - PINK A precious tribute! Like the love of a woman. As a fervent admirer, René Lalique continually paid tribute to them in his designs. Floating on the silk of this scarf, they are his muses, his nymphs, his goddesses, his soulmates who continue to exalt the imagination of the French house.
Enchanteur ! Bleus, orange, verts… Les couleurs de la soie vibrent au rythme des battements d’ailes des papillons, insectes prisés par le naturaliste Lalique. Ephémères gages d’amour, ils flânent sur des pétales de marguerites. Une danse fidèle à l’imaginaire Lalique qui avait créé et exposé en 1907 deux modèles en crêpe de soie, l’un à papillons, l’autre à marguerites, et aujourd’hui dans la collection du musée des Arts décoratifs à Paris.
Enchanting! Blues, oranges, greens… The colours of the silk vibrate to the pace of the beating wings of butterflies and insects that so fascinated the naturalist Lalique. As fleeting guardians of love, they flutter over daisy petals in a dance that recalls the imaginative Lalique who designed and exhibited in 1907 two models in crêpe de soie, one featuring butterflies and the other daisies, and which can be seen today in the collection of the Musée d’Arts Décoratifs in Paris.
Délicat Jardin ! Comme le doux parfum d’un brin de muguet, fraîchement cueilli dans une forêt de printemps. Aussi simple qu’une clochette, de celle qui vient orner en grappes ce “Précieux Jardin”, comme autrefois les colliers, pendants et bracelets de René Lalique. La petite fleur blanche est un emblème que cultive la maison depuis la fin du XIXe siècle : d’un ornement d’un face-à-main en 1899 ou d’un bracelet vers 1895-1900, le motif souligne également le flacon “Clairefontaine” crée en 1931 et qui figure encore aujourd’hui au catalogue de la maison.
Delicate garden! Like the sweet fragrance of a sprig of lily-of-the-valley freshly picked from a springtime forest. As simple as a tiny bell, like the ones that adorn this “precious garden” in clusters, like they once did on the necklaces, pendants and bracelets by René Lalique. It is an emblem that the house has cultivated since the late 19th century: as an ornament on an eyepiece in 1899 or a bracelet circa 1895-1900, the motif also highlights the “Clairefontaine” bottle designed in 1931 and that is still featured in the house’s catalogue today.
95X95cm Silk Twill : 100% Silk
Précieux Jardin - BLEU
95X95cm Twill de Soie : 100% Soie
Precious Garden - BLUE
95X95cm Silk Twill : 100% Silk
CONTACTS PRESSE PRESS CONTACTS
FRONTLINE Fabric Frontline Zurich AG Ankerstrasse 118, CH-8004 Zurich, Switzerland T +41 (0)44 246 74 77, F +41 (0)44 246 74 75 SWITZERLAND & INTERNATIONAL : Vesna Mitrovic - vmitrovic@fabricfrontline.ch www.fabricfrontline.ch
FRONTLINE
11 rue Royale, 75008 Paris - France www.lalique.com PARIS : DOUZAL Morgane Rasle - mrasle@douzal.com Victoire Touati - vtouati@douzal.com +33 (0)1 53 05 50 00 LONDON : SIDHU & SIMON Juliet Rowe - juliet@sidhuandsimon.com +44 (0)207 491 9986 NEW-YORK : LALIQUE NORTH AMERICA Sarah Gargano - sarah@sarahgargano.com +1 305 484 6643 HONG KONG / CHINA / TAIWAN : LALIQUE ASIA LIMITED Natalie Cheng - ncheng@laliqueasia.com + 852 2259 6636 SWITZERLAND : GRAUWILER I TESTA P.R. Katja Grauwiler - katja@grauwilertesta.com +41 43 488 22 99 SOUTH EAST ASIA & OCEANIA : LALIQUE SINGAPORE Daniel Ong - daniel@lalique.com.sg +65 6100 21 23