Crónicas Mesoamericanas II

Page 99

IV - TITULO NIJAIB’I

El Título Nijaib’ I, que vamos comentando aquí, es el más completo, y debe representar la versión histórica “oficial” del grupo nijaib’. Sin embargo, es obvio que en general se basó en un manuscrito que debe haber servido para hacer la historia del grupo principal, es decir de los nimá cavec [Nima Kaweq], tal

como las versiones que encontramos en el Popol Wuj, Título de Totonicapán, Título K’oyoi y Título Huitzitzil Tzunun. Con la posible excepción del Popol Wuj, estas diferentes historias fueron tomadas de un manuscrito escrito mediante el alfabeto de Francisco de la Parra y no de un códice de tipo prehispánico. Es más, al contrario de lo que opinan ciertos estudiosos de los quichés [K’iche’s], es probable que los códices quichés [k’iche’s] -durante la época prehispánica- fueran de tipo pictográfico (estilo azteca) y no jeroglífico (estilo maya clásico). Como observará el lector, el Nijaib’ I contiene una descripción de la invasión quiché [k’iche’] del territorio mam en los altos occidentales de lo que ahora es Guatemala; esta provincia aparentemente se conocía como Otzoyá [Otzoya’]. Las invasiones quichés [k’iche’s] mencionadas tuvieron lugar principalmente durante la gobernación del Ahpop Quicab [Ajpop K’iq’ab’], probablemente a mediados del siglo XV. Sin embargo, describe también una expedición militar a la costa occidental que tuvo lugar después del período de Quicab [K’iq’ab’]. El título termina con una relación fascinante de la invasión al territorio quiché [k’iche’] realizada por los españoles. Esta parte final del título provee un complemento clave a la relación de la invasión española contenida en el Título de Totonicapán 4 y especialmente los títulos de Huitzitzil Tzunun 5 y de K’oyoi. 6 Véase también la nueva edición que se encuentra en el presente tomo publicado por la Universidad Mesoamericana. El texto en español del Nijaib I que sigue ha recibido una nueva transcripción del texto en español de Adrián Recinos. Las palabras en el idioma quiché [k’iche’] han sido retranscritas en una manera flexible, usando la ortografía recomendada por la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala (ALMG). Además, se han insertado subtítulos al texto para ayudar al lector a seguir el hilo de la relación. También, se ha dividido el texto con algunos nuevos párrafos para el mejor entendimiento del lector. De importancia especial son las nuevas notas al documento. Estas notas ayudarán al lector a entender el significado del texto. Se ha incluido en estas notas, algunas de las clarificaciones que Recinos hizo en sus propias notas. Después de las notas, hay un mapa para orientar al lector sobre lugares geográficos. Finalmente, se hallan las referencias bibliográficas citadas en la introducción y las notas al texto.

4 Carmack y Mondloch, 1983; 2007. 5 Gall, 1963. 6 Carmack, 1973; 1979.

99


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.