Crónicas Mesoamericanas II

Page 59

I - TITULO K’OYOI

Quiché [K’iche’] 41

Captitan Conquistador. Jutzuk xkiq’aluj ---kiq’(e/o)j kik xkiluk kib’ chwach ri ajaw. Xkikub’a chw(i’) jun nima tem ch’akat petinaq pa releb’al q’ij. Raj k’ut xeximik. Ma k’u jabi’ xkaj Pe xeximik rumal kakikemelaj kib’. “Nakila k’u upa --- (wex/wiex) ta xesik’ix k’ut konojel a --(D)on Pedro Albarad(o) --(k)onojel winaq e k’ lik”, xcha’ chi --k’ajol, konojel e b’aqa (we/ri) e k’o waral chupam k--tz’aqib’al. Wa’e ja k’olik. E k’ --xecha’ konojel al k’ajol ------chwach Don Pedro Alb(arado)-----xe’uchax ----- = xa

42

---------------------------------------------------------xib’an ri lab’al. Ma ta xojilab’alij. Xa --ta xkam ri capitan Tekum”, xe’uchaxik. Ke ----- k’u ri ix qamam, qak’ajol. Chita’ usuk’ulikil. nab’e xqaj ja’ pa uwi’ Ajaw Q’alel Ajaw ruk’ umi’al, uk’ajol Don Andres de Chavez. Xub’ina’aj ukab’ ajaw, 9 Aj MM Mexia --- rox ajaw Q’ale Xk’ub’, Don Ju(an) --- aj. Ukaj ajaw, Q’ale Roqche’, Don

Español capitán y conquistador. Repetidamente ellos llevaron (bienes tributarios) 220 [...] y se humillaron ante el Señor. Lo sentaron en el gran trono y banco que habían traído del este. Casi fueran amarrados, pero los Padres no quisieron que fueran amarrados221 porque se habían humillado [...] cuando todos [...] fueron llamados [...] (por) Don Pedro Alvarado [...] toda la gente (está presente) [...] se dijo [...] los hijos, todos [...] estuvieron aquí en [...] los edificios de piedra de esta casa eran [...] se dice todos los plebeyos [...] ante Don Pedro de Alvarado [...] así les fue dicho: [...]

“Ustedes hicieron la guerra. Si no hubieran hecho guerra contra nosotros [...] no se habría muerto el Capitán Tekum”, así les fue dicho. (Ahora les diremos), ustedes nuestros nietos e hijos, escuchen la verdadera (relación). Primero fue bautizado222 el señor Galel Ahau [Q’alel Ajaw], junto con su hija e hijo, con el nombre de Don Andrés de Chávez; el segundo señor 9 Aj, Don Martín Mejía; [...] el tercer señor, Q’ale Xk’ub’, Don Juan [...]; el cuarto señor Q’alel Roqche, Don223 [...] mi padre, el Uq’ale [...] K’oyoi.

220 No está claro aquí los bienes o tributos específicos que los quichés [K’iche’s] tuvieron que llevar ante el Capitán Alvarado. El tambor -un tipo de instrumento que se toca con palitos- fue tocado cuando los españoles llegaron a B’aka. Todavía en pueblos quichés [k’iche’s] el tambor (aunque no usualmente de la variedad de troncos huecos) funciona como señal de celebraciones o anuncios. 221 Raj k’ut xeximic, ma k’u jab’i xkaj Pe xeximik. La abreviatura Pe debe referirse a un Padre misionero (o más de un Padre). Aparentemente, el Padre no quiso que los capturados fueran amarrados. 222 Xqaj ja’ pauwi, “cayó agua encima de él (fue bautizado)”. Se puede traducir esta frase como “fue bautizado” (y no “se cayó la casa encima de él”, tal como lo tradujó Carmack anteriormente) (Carmack, 1973:304). 223 Don Andrés de Chávez [...] Don Martín Mejía [...] Q’ale Xk’ub’, Don Juan [...] Q’ale Roqche, Don [...] Las primeras tres personas mencionadas aquí también se hallan en la parte final del Título de Nijaib I (Recinos, 1957:93); además, en el Título Huitzitzil Tzunun (Gall, 1963:28) se dice que eran entre los primeros indígenas bautizados por los frailes. El Q’ale Roqche sería un señor de los ilocab [Ilokab’], y talvez sea el Don Juan Gómez mencionado en los títulos de Nijaib III y IV (Carmack, 1973: Apéndices 3 y 4). En el Título de Nijaib I (Recinos, 1957:90), el Q’ale Xk’ub’ lleva el nombre cristiano de Don Domingo, pero aquí en el Título K’oyoi es Don Juan quien tiene este cargo. El nombre y los títulos del padre del escritor se registran aquí, pero las roturas del manuscrito nos privan de todo menos la parte primera y final de la lista de nombres y cargos: Uq’ale [...] K’oyoi. Dado el hecho de que el cargo de la figura más prominente en el documento era 9 Aj Uq’alechij, Martín Mejía, es probable que Don Martín era o el padre del autor o un pariente muy cercano. También parece que el autor heredó estos mismos títulos de oficio (véase la siguiente nota). El texto no da lugar a la traducción por Tzaquitzal Zapeta (1993:31): “la doctrina le fue encomendada a don Pedro Aj, por mandato de don Pedro de Alvarado, a cambio de una remuneracion”.

59


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.