Crónicas Mesoamericanas II

Page 137

V - Título de Alotenango

ello, tenían dos sacrificadores de piedra. Y que sabe que los dichos indios guatimaltecas hacían por allí cerca, donde tenían su guarnición, sementeras de maíz y ají y frijoles, y tenían muchas casas y población, donde llaman los Chiagüitales, llegaban hasta el paraje de la dicha tierra. Y que después que la dicha gente e indios guatimaltecas tuvieron paces con los de Esquintepeq y vinieron los españoles, se retiraron hasta Guatemala y poblaron el dicho pueblo de Alotenango. Y todavía tenían las tierras, donde en tiempo de guerra hacían sementeras y hasta ahora aran y vienen a hacer y sembrar en ellas milpas de maíz y ají. Y no ha visto que los de Esquintepeq hayan pasado de la dicha tierra Xeococó adelante hacia Alotenango para labrar ni sembrar en las dichas tierras. Que esto es lo que sabe y es para el juramento que hizo y que lo cual no sabe más. Y es de edad de 60 años poco más o menos y que no le tocan ningunas generales. Y no firmó porque no sabe, y firmaron los dichos intérpretes. Diego Ramírez. Juan Fernández Nájara. Y el dicho don Pablo, indio cacique del pueblo de Sumpango, habiendo jurado en forma y siendo preguntado acerca de lo susodicho, dijo que tiene noticia y sabe de las tierras y términos sobre que los indios de Esquintepeq y Alotenango tienen diferencia, porque al presente está en ellas; y que sabe que hasta la dicha tierra llamada Xeococó o Zilohuixil, donde ahora ha pocos días Pablo de Escobar puso dos cruces, era de los indios guatimaltecas, porque los cuatro señores que eran cabezas y principales de los dichos indios guatimaltecas, cuando tenían guerra con los indios de Esquintepeq y sus comarcas, llegaban a poner su gente como en frontera contra ellos hasta la dicha tierra Xeococó, donde tenían hechos dos sacrificadores de piedra, por señal y término que hasta allí llegaban sus dichas tierras. Y los dichos indios guatimaltecas tenían pobladas allí muchas casas y hacían por allí cerca alrededor, donde llaman los Chiagüites, sembraban maíz y frijoles y ají, y tenían su población. Y después que tuvieron paces y vinieron los españoles, los dichos indios guatimaltecas se recogieron y repartieron más hacia Guatemala y poblaron el dicho pueblo de Alotenango. Y estando así poblados venían e iban a las dichas tierras a hacer sus sementeras de maíz y ají, hasta la dicha tierra llamada Xilohuixil27 y por allí cerca en su paraje. Y que no ha visto a los de Esquintepeq tuvieran allí tierras y que asimismo

ha visto que cuando los indios de Esquintepeq limpiaban los caminos, llegaban limpiándolos28 desde su pueblo, viniendo hacia el dicho pueblo de Alotenango hasta la dicha tierra llamada Xeococó o Xilohuixil y no pasan de allí. Y que este testigo tiene por términos del dicho pueblo de Esquintepeq la dicha tierra Xeococó por aquella parte de hacia Alotenango y no más. Que esto es verdad y lo que sabe para el juramento que hizo. Y que es de edad de 55 años, poco más o menos, que no le va interés ni le tocan ninguna de las generales. Y no firmó porque dijo no saber, y firmólo el dicho intérprete. Diego Ramírez. Juan Fernández. El dicho Francisco de Morales, indio guatimalteca, vecino de la población de la Ciudad Vieja que llaman Almolonga, habiendo jurado y siendo preguntado por lo susodicho, dijo que sabe y tiene noticia de las tierras y términos sobre que los indios de dichos pueblos de Esquintepeq y Alotenango tienen diferencias, porque los ha visto y paseado y al presente dentro de ellas; que sabe que habiendo guerra entre los indios guatimaltecas y los de Esquintepeq, yendo este testigo con la gente de guerra que envían los señores principales de Guatemala, llegaban a ponerse en las tierras que llaman Xeococó o Zilohuixil, porque hasta allí tenían por término los indios guatimaltecas de sus tierras; y por señal de ello tenían en dicha tierra dos sacrificaderos de piedra; y cuando estaban de guerra iban a las dichas tierras y ponían en los dichos sacrificaderos algunas flechas con puntas de pedernal ensangrentadas para que dichos indios de Esquintepeq, llegados a aquel término, supiesen que estaban de guerra; y si estaban de paz, les ponían con unas pelotillas de cera, que estas señales se acostumbraban en los términos de entre unos pueblos y otros. 29 Que desde la tierra llamada Xeococó hacia Alotenango no pasaban los de Esquintepeq a cultivar, ni labrar las tierras, ni hacer sementeras, porque los de Alotenango estaban por allí poblados en tiempo de guerra, porque eran y son guatimaltecas y hacían sus milpas y sementeras, y que están en el paraje de la dicha tierra Xeococó. Que hasta ahora van y vienen a las dichas tierras y siembran en ellas los dichos de Alotenango maíz y lo demás. Que esto es lo que sabe y es verdad para el juramento que hizo y es de edad de 60 años y que no le va intereses ni le tocan ninguna de las generales. No firmó, dijo no saber y firmólo el dicho intérprete. Diego Ramírez. Juan Fernández Nájara.

27 Tachado en el manuscrito original “por allí serca”. 28 Tachado en el manuscrito original “desde su pueblo”. 29 No deja de ser llamativo e interesante este dato que nos hace saber la forma simbólica de representar un estado bélico o de paz. Se puede establecer una similitud con el dato consignado por Pedro de Alvarado en su primera Carta de Relación a Hernán Cortés, cuando menciona que al terminar de subir una cuesta, ya en territorio quiché, encontraron un perro sacrificado, y que él, quizá con razón, según vemos ahora, interpretó como desafío; hecho en el cual algunos historiadores han visto un rito guerrero propiciatorio.

137


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.