L'Officiel de Megève 2021

Page 1

ANNÉE 2021

l’Officiel

de Megève

MEGEVE.COM


04 50 21 22 44 @LeHibouBlancMegeve @le_hibou_blanc_megeve


Megève Tourisme 70 rue Monseigneur Conseil BP 23 74120 Megève T. +33 (0)4 50 21 27 28 megeve@megeve.com

En saison : ouvert tous les jours de 9h à 19h. Hors saison : ouvert tous les jours (sauf dimanche et jours fériés) de 9h à 12h30 et de 14h à 18h30 (sous réserve de modification). On-season: open every day, from 9am to 7pm. Off-season: open every day (except on Sundays and Bank holidays), from 9am to 12.30pm and from 2pm to 6.30pm. (May be subject to modification) L’équipe commercialisation de l’Office de Tourisme se tient à votre disposition toute l’année pour vous accompagner dans votre projet de vacances, d’évènements ou de séminaires. Conseil d’experts et réservation via le site internet de Megève. The Tourist Office’s marketing team are at your disposal all year round to accompany you in your projects for holidays, events or seminars. Expert advice and reservations online. Conseils et réservations T. +33 (0)4 50 21 29 52 megeve.moments@megeve.fr www.megeve.com

Tout le village dans la main avec l’application Megève :


LE RESTAURANT FESTIF EN 3 UNIVERS VERDE TRIBE Porte bien son nom, la plus grande salle du restaurant peut accueillir jusqu’à 150 convives, de quoi ravir les grandes tribus festives, en quête de célébration & festin au rythme de DJs sets internationaux et performeurs qui assureront le show. La carte du Duo de chefs tropéziens Yannick Plassart & Christophe Giorgi n’est plus à présenter. L’ensemble des plats Verde signature de Paris à St Tropez en passant par Dubai y sont présents. ils se font une joie de revisiter quelques mets savoyards en y apportant la touche Verde, pour votre plus grand plaisir.

VERDE PARADIS Au Rez-de-chaussée, l’ambiance y est cosy, chaleureuse et romantique pour une soirée intimiste. Le choix des matériaux comme la pierre et le bois, ainsi que la cheminée centrale, ajoutent à l’ensemble une touche de modernité à ce lieu contemporain. Nos équipes ne laissent rien au hasard. Toujours à votre écoute, elles rendront votre soirée agréable et inoubliable. Vous y serez chouchoutés !

VERDE CHEF’S TABLE Une table, un chef étoilé… et vous. Nous ne parlons pas de dîner, mais d’une expérience culinaire sur-mesure. 15 convives auront la chance de découvrir l’univers franco-italien du chef étoilé Paolo Boscaro. Ayant fait ses classes aux cotés de chefs 3 étoiles tel qu’Anne-Sophie Pic & Kei Kobayashi, Paolo Boscaro cuisinera en live pour vous faire vivre une expérience immersive unique. Comme en coulisse d’une soirée théatrale durant laquelle vous pourrez intéragir avec le chef autour de plusieurs thèmes, de l’héritage Verde aux recettes ancestrales de Savoie. RÉSERVATIONS & DISPONIBILITÉS POUR CHEF’S TABLE VERDE, UNIQUEMENT SUR WWW.CHEFSTABLE-VERDE.COM

@ V E R D E .M E G E V E I 2637 R O U T E D U L E U TA Z - 74120 M E G È V E I W W W.V E R D E-M E G E V E.C O M

PARIS

ST TROPEZ

DUBAI

MEGEVE


édito Véritable joyau niché dans son écrin de nature et de quiétude, Megève, lovée au creux des panoramas grandioses du massif du Mont Blanc, est un trésor pour les amoureux de grands espaces et de beauté. Authentique et élégante, conviviale et rayonnante, surprenante et attachante, Megève est surtout une pépite à découvrir au fil des saisons. Invitez-vous l’hiver entre amis sur ses pistes de ski ; évadez-vous au printemps en amoureux pour assister au réveil de sa nature généreuse ; délectez-vous l’été de moments en famille les pieds dans les ruisseaux et la tête dans le grand bleu ; ou prenez rendez-vous avec vous-même à l’automne pour une pause gourmande et ressourçante. Toute l’année, retrouvez-vous sur les terrasses ensoleillées, dans les boutiques de mode, devant les œuvres des galeries d’art, pour une virée à vélo sur les crêtes, dans les eaux fumantes de ses spas raffinés… un séjour à Megève n’a donc jamais tout à fait le même goût qu’ailleurs, car il a ce goût inimitable des retrouvailles. De saisons en saisons, d’années en années, de générations en générations, on y vit chacune de ces retrouvailles comme une éternelle première fois. Fidèle à ces ancrages et à ses valeurs, Megève n’a de cesse d’innover, de se réiventer, de faire preuve de créativité et d’avant-gardisme, pour vous offrir la plus belle des parenthèses, ce « bol d’air pur » ressourçant et dynamisant, ce précieux retour à l’essentiel.

Megève, a real gem nestling in the calm of nature, amid the magnificent panoramas of the Mont-Blanc, is a treasure for lovers of wide open spaces and beauty. Authentic and elegant, convivial and radiant, surprising and appealing, Megève is a jewel to discover throughout each season. In winter with friends on the ski slopes, in the spring to enjoy the awakening of a generous nature, delicious family moments in summer, feet in the streams and head in the blue skies, and in autumn a revitalizing and gastronomic pause. Throughout the year we get together on sunny terraces, in fashion boutiques, art galleries, during mountain biking jaunts on the crests of undulating summits, in refined spas…a holiday in Megève just isn’t like anywhere else, with this unique taste of being reunited. Throughout the seasons, years and generations, we each experience these encounters like an eternal first time. True to its values and roots, Megève has never ceased to innovate, reinvent itself, demonstrate creativity and avant-gardism, to offer you lovely breaks, this “breath of fresh air”, revitalizing and dynamic, this precious return to the essential. Helène Madec, Directrice du Tourisme et du Développement économique Director of Tourism and Economic development


Tous les commerces et restaurants de Megève à portée de main

www.megeveshopping.com


sommaire agenda collections labels et démarches

10 12 15

event agenda collections labels and steps

activités 4 saisons ACTIVITÉS OUTDOOR

19 29

4 seasons activities OUTDOOR ACTIVITIES

ACTIVITÉS AÉRIENNES

51

AERIAL ACTIVITIES

ACTIVITÉS AQUATIQUES

53

AQUATIC ACTIVITIES

ACTIVITÉS INDOOR

55

INDOOR ACTIVITIES

ACTIVITÉS CULTURELLES

58

CULTURAL ACTIVITIES

DÉTENTE/BIEN-ÊTRE

67

RELAXATION / WELL-BEING

REMONTÉES MÉCANIQUES DOMAINE SKIABLE

73 79

CABLE CARS, GONDOLAS & LIFTS SKIING AREA

ACTIVITÉS NEIGE ET GLACE

107

SNOW AND ICE ACTIVITIES

gastronomie

125

gastronomy

ambiance festive

155

festive atmosphere

commerces

163

shops

randonnées, escalade, trail ,vélo, golf, loisirs équestres, accrobranche, ball-trap labo rando, luge 4S, pêche, tennis... aviation, hélicoptère, mongolfière, parapente

eaux vives, espaces aquatiques fitness, escalade, patinoire, tennis, curling

jeux de piste, ateliers, cours de langues, musique, exposition, galeries, médiathèque, musées, visites de fermes, visites guidées balnéo, spas, forme

ski, snowboard

randonnées, raquettes, chiens de traineaux, espaces ludiques, fat bike, handiski, haute montagne, luge, motoneige, patinoire, curling restaurants étoilés, cuisine française, cuisine du monde, restaurants d'altitude, petite restauration, traiteurs, marchés bar, discothèque, soirée, casino

alimentation, mode et habillement, maison et souvenir, sport

hébergements services pratiques transports santé annuaire plan urgences

hiking, climbing, trail running, cycling, golf, equestrian recreation, tree climbing, ball-trap hiking lab, 4S tobogganing, fishing, tennis ... aviation, helicopter, hot-air balloon, paragliding whitewater, aquatic spaces fitness, climbing, ice rink, tennis, curling treasure hunts, workshops, language courses, music, exhibition, galleries, media library, museums, farm visits, guided tours balneotherapy, spas, fitness ski, snowboard

hiking, snowshoeing, dog sledding, fun areas, fat bike, handiskiing, high mountain, sledding, snowmobiling, ice rink, curling michelin-starred restaurants, french cuisine, world cuisine, altitude restaurants, snacks, catering, markets bar, nightclub, evening, casino food, fashion and clothing, home and souvenir, sport

accommodation practical services transport health phone book plan emergencies

légende : saison : printemps , été , automne , hiver , labéllisés Esprit Famille légende : season : spring , summer , autumn , winter , Esprit Famille labeled


ÉVÈNEMENTS / EVENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

hiver 2020-21

DÉCEMBRE

FÉVRIER

vendredi 18 au dimanche 20 MISE EN LUMIÈRE DU SAPIN

Vendredi 12 L’EDELWEISS MOUNTAIN TOUR

samedi 27 et dimanche 28 BACK TO BACK

AVRIL lundi 21 au samedi 26 VILLAGE DE NOËL

mercredi 17 NORDIC SKIER CROSS

jeudi 31 PASSAGE À L’AN 2021

MARS

JANVIER

jeudi 4 CONFÉRENCE GIANADDA

mercredi 13 LA GRANDE ODYSSÉE SAVOIE MONT BLANC

vendredi 5 au dimanche 7 SALON TALENTS DE FEMMES dimanche 14 COURSE DE SKI DE LA COMMUNE DE MEGÈVE

jeudi 1 au dimanche 4 JAZZ À MEGÈVE

vendredi 2 au dimanche 4 JOURNÉES COMMERCIALES Vendredi 9 et samedi 10 WELCOME SPRING

vendredi 19 au dimanche 21 dimanche 11 au dimanche 18 COUPE DU MONDE MASTERS DE SKI PETITS PRINCES DU PRINTEMPS dimanche 17 LA BÛCHERONNE samedi 23 et dimanche 24 TRIBUTE TO EMILE ALLAIS

Welcome to Megève TOUS LES SAMEDIS JUSQU’AU 13 MARS

Agenda susceptible de modification, d’adaptation ou d’annulation suivant les contraintes gouvernementales et sanitaires

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .ÉVÈNEMENTS

/ EVENTS

Eté - Automne 2021

JUIN

Samedi 10 et dimanche 11 CUISINE MON VILLAGE

Dimanche 15 DÉFILÉ AALLARD

Jeudi 10 RALLYE COUPE DES ALPES

Samedi 28 et dimanche 29 CUISINE MON VILLAGE

Samedi 12 et dimanche 13 MEGÈVE MONT BLANC CYCLING

Samedi 28 STREET PARADE

Vendredi 25 au dimanche 27 MB RACE

Mercredi 14 FÊTE NATIONALE Du lundi 19 au dimanche 25 JUMPING INTERNATIONAL DE MEGÈVE

Samedi 26 FEU DE LA SAINT-JEAN

JUILLET

Jeudi 8 RELAIS NOCTURNE CLUB DES SPORTS

Du vendredi 10 au dimanche 12 L’ESSENTIEL Samedi 18 et dimanche 19 JOURNÉES EUROPÉENNES DU PATRIMOINE

OCTOBRE vendredi 30 et Samedi 31 MEGÈVE BLUES FESTIVAL

Dimanche 4 Samedi 31 et dimanche 1er PASSAGE DU TOUR DE FRANCE MEGÈVE NATURE TRAIL Du lundi 5 au jeudi 8 IL ÉTAIT UNE FOIS...

SEPTEMBRE

AOÛT Samedi 7 et dimanche 8 FÊTE DU VILLAGE

Samedi 9 MEGÈVE TRAIL’N FLY 15 au 18 octobre TOQUICIMES


Collections Les Collections de Megève reviennent ! Vous les avez découvertes cet été, vous avez été séduits, renouvelez l’expérience en 2021. Sources inépuisables d’inspiration, les Collections de Megève vous guident tout au long des saisons d’hiver et d’été pour vous permettre de découvrir ou de redécouvrir l’exceptionnelle diversité de notre destination et de nos savoir-faire locaux. Véritable rendez-vous entre vous et nous, plongeons ensemble dans les coulisses de notre village. Au travers d’une brochure dédiée, retrouvez jour après jour notre séléction d’expériences uniques concotées spécialement pour vous autour des 4 valeurs fondamentales de notre village : Les Collections Sérénité, Originelle, Tendances et Sensations vous entraînent vers un retour à l’essentiel, à ce que Megève est réellement, à ce que nous avons de meilleur à vous offrir.

Vivez Megève comme si c’était une éternelle première fois.

Collection

Collection

À Megève, effleurer les sommets permet aussi d’élever son esprit.

À Megève, tous nos sens retrouvent leur sens.

Sérénité

Sensations


Megève Collections are coming back! You discovered them this summer, you were captivated, renew the experience in 2021. Inexhaustible sources of inspiration, Megève Collections will guide you throughout the winter and summer seasons, so that you may discover or rediscover the exceptional diversity of our destination and our local savoir-faire. A veritable rendezvous between you and us, let’s plunge together into the behind-the-scenes of the village. With the help of a dedicated brochure, day after day, find our selection of unique experiences concocted especially for you around the 4 fundamental values of our village: The Collections Serenity, Original, Trends and Sensations will lead you to a return to the essential, what Megève really is, and the best we have to offer you.

Experience Megève as if it was an eternal first time!

Collection

Collection

À Megève, il y a autant de sources de respiration que d’inspiration.

À Megève, le vrai est une passion depuis des générations.

Tendances

Originelle


285 boulevard du Docteur Jean-Jules Herbert 73100 Aix-les-Bains - 04 79 61 04 90 web@cavaille.com - www.cavaille.com L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.


LABELS et démarches. LABELS & ACTIONS


14

LABELS / LABELS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Megève R assure

Megève

Re assures

Réservez vos vacances en toute sérénité ! Cet hiver 2020-21, Megève s’engage pour votre confort et votre sécurité : découvrez notre démarche Megève [R]assure et réservez vos vacances l’esprit serein. Parce que nous savons qu’il n’est pas simple de prévoir ses vacances sans savoir ce que le lendemain nous réserve, les hébergeurs, remontées mécaniques, écoles de ski et prestataires d’activité de Megève s’unissent pour vous [r]assurer. Afin de prendre soin de vous et de vous accompagner au mieux dans l’organisation de vos vacances, Megève et ses partenaires s’engagent et créent la démarche Megève [R]assure. Avec Megève [R]assure, Megève et ses partenaires vous garantissent le report ou, à défaut, le remboursement sans frais de votre réservation si une mesure gouvernementale* vous contraint dans votre mobilité : – Fermeture des frontières nationales ou régionales – Quatorzaine dans le lieu de séjour ou de retour – Confinement

Avec Megève [R]assure, réserver ses vacances n’a jamais été aussi facile ! Découvrez la liste de nos partenaires engagés dans la démarche sur le site megeve.com dans la rubrique « Actus ». Retrouvez-y également les portraits vidéos de différents acteurs du village qui témoignent des actions qu’ils entreprennent en terme de mesures sanitaires et de développement durable, avec comme objectif ultime : vous garantir le plus beau des séjours dans des conditions de sécurité optimales !

You can book your holidays with total peace of mind! This winter 2020-21 Megève is dedicated to your comfort and security: discover our Megève [Re] assures initiative and book your holidays in total confidence. Because we are aware that it is not simple to plan holidays when we don’t know what tomorrow may bring, Megèvan accommodation providers, the ski lifts, ski schools and activity providers have united to (re) assure you. In order to take care of you and best accompany you in the organisation of your holidays, Megève and its partners are dedicated to your best interests and have created Megève (Re) assures. With Megève (Re) assures, Megève and its partners guarantee the postponement, or by default the reimbursement, of your reservation, free of charge, should governmental measures* prevent you from travelling: - Closing of national or regional borders - 14-day quarantine in the holiday destination or place of return - Lockdown

With Megève (Re) assures booking holidays has never been so easy! Discover the list of our partners committed to this action on the website megeve.com, in the “news” section. You can also find portrait videos of the different village actors, testifying to the actions they have undertaken in terms of sanitary measures and sustainable development with, as the ultimate objective: guarantee you the most wonderful of holidays in optimal security conditions!

* Pour toute mesure qui ne serait pas en vigueur au moment de la réservation pour la période de séjour prévue. Pour toute réservation, il est conseillé de revalider avec l’hébergeur ou le prestataire d’activité les conditions d’annulation ou de modification liées à l’offre tarifaire choisie. Pour tout autre cas, il est convenu que ce sera votre assurance ou celle contractée lors de votre réservation qui sera habilitée à rembourser arrhes ou montant de la réservation aux conditions du contrat souscrit. *For any measures that were not in force at the time of booking for the period of the planned holiday. For all reservations, it is advised to re-validate the cancellation or modification conditions linked to the chosen tariff, with the accommodation or activity provider. For all other cases it is understood that it will be your insurance, or that contracted during your reservation, that will be empowered to reimburse any deposit or the amount of the reservation, according to the conditions of the agreed contract. - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N



16

LABELS / LABELS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Qualité Tourisme Quality Tourism Parce que nous faisons de la satisfaction de nos clients notre priorité, améliorer sans cesse l’expérience que nous vous proposons se trouve au cœur de nos préoccupations. Privilégier les actions citoyennes et responsables, garantir la qualité de notre offre touristique, se placer à votre écoute permanente, ou encore chercher à constamment optimiser nos process, forment les piliers de cette démarche. Preuve de l’engagement sincère de Megève à votre service : l’obtention en octobre 2019, et pour 5 ans, de notre certification Qualité Tourisme. Continuez de nous aider, votre avis nous est précieux : faitesnous part de vos suggestions, réclamations ou félicitations ! Le questionnaire en ligne se trouve sous le lien suivant : www.megeve.com/qualite Because the total satisfaction of our customers is our priority, continually improving the experience that we offer is at the heart of our preoccupations. Promote environmentally responsible actions, guarantee the quality of our tourist offer, be permanently attentive to your needs, and constantly strive to optimise our procedures are the mainstays of this approach. Testimony to Megève’s sincere commitment to be at your service: obtaining our Quality Tourism certificate in 2019, and for 5 years. Continue to help us, your opinion is precious: let us have your suggestions, complaints or congratulations! The on-line questionnaire can be found at the following www.megeve.com/qualite tourisme adapté Adapted Tourism Dans le cadre de son engagement dans la démarche Qualité Tourisme, la destination initie une politique volontariste afin de favoriser le développement du tourisme adapté. Une commission a été créée afin de travailler sur la politique d’accessibilité de la station. Elle doit pour cela sensibiliser l’ensemble des acteurs socio-économiques. Votre collaboration est donc indispensable, n’hésitez pas à nous faire part de vos remarques.

Within the framework of its commitment to Quality Tourism, the destination of Megève has introduced a voluntarist policy designed to promote the development of tourism adapted to the needs of disabled persons. A commission has been set up to work on the resort’s accessibility policy. In able to do this it must increase the awareness of all Megève’s socio-economic actors. Your collaboration is indispensable; do not hesitate to give us your comments and suggestions.

MEGÈVE TOURISME, 1 ER OFFICE DE TOURISME CLASSÉ CATÉGORIE 1 EN HAUTE-SAVOIE MEGÈVE TOURISM, THE 1ST TOURIST OFFICE IN HAUTE-SAVOIE TO BE GRADED CATEGORY 1 Par son fonctionnement et ses actions dans le paysage économique du village, Megève Tourisme a obtenu, par arrêté préfectoral du 16 juillet 2018, le renouvellement de son classement en catégorie 1. Ce classement garantit au public le meilleur niveau d’accueil, d’aménagement et de services. Cette réforme découle de la loi du 22 juillet 2009 qui vise à moderniser et à développer les services touristiques français. L’office de tourisme de Megève fonctionne toute l’année et offre un accueil polyglotte à ses visiteurs. Il est présent sur la scène nationale et internationale grâce à des actions de promotion ciblées. C’est aussi un pôle économique dynamique qui contribue à développer l’économie touristique du village. Through its way of functioning and actions in the village’s economic landscape, Megève Tourism was awarded the renewal of its Category 1 grading by order of the Prefect on the 16th July 2018. This grading guarantees visitors the highest level of welcome, amenities and services. This reform, ensuing from the law dated 22nd July 2009, aims to modernise and develop French tourist services. Megève’s Tourist Office operates throughout the year, offering a multilingual welcome to visitors. Through its targeted promotion actions it is very present on the National and International scenes. It is also a dynamic economic centre playing a very active part in the tourist development of the village.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LABELS

Flocon Vert Megève labellisée ‘‘tourisme responsable’’

Depuis plusieurs années Megève, s’applique à développer des gestes et démarches écoresponsables. C’est donc tout naturellement qu’elle s’est engagée en novembre 2018 dans le processus d’obtention du label, rejoignant ainsi une vingtaine d’autres territoires. Au mois de février 2020, elle devient la 3ème station de Haute-Savoie qui se voit honorée de cette récompense.

Flocon Vert Megève has the “sustainable tourism” label Developed by the Mountain Riders association, the Flocon Vert (green flake) is a label of excellence, which rewards tourist destinations that are committed to a leading edge sustainable development policy. This award allows towns and villages wishing to preserve the environment, to acquire the recognition they deserve for the different actions implemented. This commitment entails reaching a certain balance between the preservation of the environment and the economic and social development of the resort, in order to offer inhabitants an excellent quality of life. Twenty highly demanding eligibility criteria are closely scrutinized by a panel of over 70 expert structures, covering areas such as sustainable development, tourism and the mountains, and are divided into 4 themes: local economy, social and cultural, governance and destination, natural resources and ecology. For several years, Megève has been committed to developing environmentally friendly actions and measures. It is thus quite natural that, in November 2018, it embarked upon the process of obtaining this label, thus joining twenty or so other localities. In the month of February 2020 it became the 3rd Haute-Savoie resort to be awarded the Flocon Vert label.

De nombreuses « bonnes pratiques » lui ont alors été reconnues. Au niveau événementiel, dans le but d’enclencher une démarche de diversification 4 saisons, la commune a par exemple choisi, depuis 2017, d’étaler les 22 événements phares de son programme sur 10 mois afin de maintenir l’engouement et l’émerveillement des visiteurs comme des résidents, et de ce fait inciter les hébergeurs et restaurateurs à rester ouverts en dehors des pleines saisons. Le Palais, équipement emblématique de la station, présente également des aménagements novateurs comme par exemple l’utilisation des calories produites par l’espace glace afin de chauffer les espaces aquatiques. Première station au monde à rouler entièrement au gaz naturel, Megève confirme là encore sa forte détermination à prendre ses responsabilités et à se saisir des enjeux majeurs de son époque.

A number of “good practices” have thus been recognised. Concerning event planning, and with the objective of triggering a diverse 4-season approach to tourism, the village has chosen, for example since 2017, to spread the 22 beacon events in its programme over 10 months, in order to maintain the enthusiasm and enchantment of both visitors and residents, and as a result encourage the accommodation providers and restaurants to stay open outside the high seasons. The “Palais” an emblematic feature of the resort also presents innovative installations such as the use of the energy produced by the ice rink to heat the aquatic areas. The first station in the world to drive entirely on natural gas, Megève once again confirms its strong determination to take responsibility and grasp the major challenges of its time.

Ces mesures non exhaustives, mènent à une réflexion globale et à des évolutions perpétuelles permettant d’aller toujours au-delà des actions actuelles.

These non-exhaustive measures lead to an overall reflection process and continual evolution so that it is always possible to strive for actions that go one step further still.

17

Créé à l’initiative de l’association Mountain Riders, le Flocon Vert est un label d’excellence qui récompense les destinations touristiques menant une politique de développement durable de pointe. Cette distinction permet aux communes soucieuses de l’environnement de se voir valorisées pour les actions fortes qu’elles mettent en place. Cet engagement implique d’atteindre un équilibre entre la préservation de l’environnement et le développement économique et social de la station pour offrir une excellente qualité de vie à sa population. Vingt critères exigeants d’évaluation sont alors passés au crible par un collège de plus de 70 structures expertes sur ces questions de développement durable, de tourisme ou de montagne, répartis en 4 thématiques : économie locale, social et culturel, gouvernance et destination, ressources naturelles et écologie.

/ LABELS


18

LABELS / LABELS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

L’ESPRIT FAMILLE : QU’EST-CE QUE C’EST ? Il s’agit d’une association formée par treize destinations ‘‘L’ESPRIT FAMILLE’’: touristiques mondialement renommées de l’espace alpin what’s this ? - Chamonix Mont-Blanc, Cortina d’Ampezzo, Davos, Garmisch-Partenkirchen, Grindelwald, Kitzbühel, Lech Megève est un véritable paradis pour les familles. Zürs am Arlberg, Megève, Seefeld, St. Anton am Arlberg, Désireuse de toujours répondre à vos attentes, Megève Saint-Moritz, Courmayeur, Crans-Montana... a souhaité initier une démarche unique d’accueil de Best of the Alps® est la seule organisation de cette qualité pour vous faire vivre et partager des vacances ampleur à un tel niveau. Elle existe depuis plus de vingt inoubliables et créatrices de souvenirs. ans. Best of the Alps® est à la fois un message, une En s’engageant dans cette démarche, nos partenaires distinction et une marque. Elle est synonyme d’art de (restaurateurs, hébergeurs, prestataires d’activités vivre, de sport, d’événements et couvre une large palette et services) vous offrent la garantie d’un savoir-faire de disciplines sportives. Les stations sont les portereconnu dans l’accueil des familles. drapeaux du tourisme alpin européen en été comme en Megève is a true paradise for families. As always hiver, au printemps comme à l’automne. Toutes offrent desirous of meeting your expectations, Megève has la garantie de services au plus haut niveau et se sont initiated a unique quality hospitality approach for imposées comme les ambassadrices de l’espace alpin. families, ensuring that they experience and share truly An association that groups together eleven unforgettable holidays of which lasting memories are Internationally renowned Alpine tourist destinations made. - Chamonix Mont-Blanc, Cortina d’Ampezzo, Davos, Through their commitment to this approach, our Garmisch-Partenkirchen, Grindelwald, Kitzbühel, partners (restaurants, accommodation, service Lech Zürs am Arlberg, Megève, Seefeld, St. Anton am and activity providers) offer you the guarantee of a Arlberg, Saint-Moritz, Courmayeur, Crans-Montana... recognized savoir-faire in hospitality for families. Best of the Alps® is the only organisation on this scale and at such a high level. It has existed for over twenty years. Best of the Alps® is at the same time a message, a distinction and a hallmark. It is synonymous with the art of living, sport and events covering a wide spectrum of sports disciplines. The resorts are the standard bearers of European Alpine tourism in summer as in winter, in spring as in autumn. They all guarantee services of the highest level and have imposed themselves as the ambassadors of the Alpine region.

BEST OF THE ALPS

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


activités 4 saisons. 4 SEASONS ACTIVITIES


20

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Megève offre un terrain de jeu exceptionnel pour tous les amateurs d’activités outdoor et indoor. L’hiver, un vaste domaine skiable de 400 km au cœur de panoramas à couper le souffle s’offre à vous, tandis que les nombreux départs ski ou raquettes au pied du village vous permettent de vous adonner rapidement à d’infinies possibilités de balades et de glisse dans un décor féérique entre sapins et fermes d’alpages. Mais la magie de Megève va bien au-delà et son charme opère toute l’année, grâce à une multitude d’activités nature 4 saisons. C’est ainsi que l’été les pistes de ski laissent place aux sentiers de randonnées pédestres ou cyclistes à découvrir lors de balades familiales sur des itinéraires accessibles à tous, ou lors de virées plus sportives en s’aventurant sur des passages engagés. L’automne, la montagne continue de vous gâter avec sa palette de couleurs somptueuses et de rendez-vous sportifs. Toute l’année, les airs vous invitent à virevolter en parapente au-dessus des sapins pour encore plus de sensations et la nature vous convie au ressourcement et à un véritable lâcher-prise pour un savoureux retour à l’essentiel. Inscrivez également à l’agenda de vos vacances à Megève le Palais, plus grand complexe de loisirs indoor des Alpes, où vous retrouverez une incroyable collection d’activités à pratiquer en intérieur et peu importe la météo : fitness, escalade, hockey, patins à glace, natation, etc.

Megève boasts an exceptional playground for all enthusiasts of both outdoor and indoor activities. In the winter a vast skiing area of 400 km opens out to you in the heart of panoramas which will take your breath away, whilst the numerous ski or snow shoeing starting points at the foot of the village will enable you to rapidly give yourself over to the infinite possibilities of excursions and snow sports in an enchanting decor among fir trees and high altitude Alpine farmhouses. But the magic of Megève is so much more, and its charm works all year round, thanks to a multitude of outdoor activities during the 4 seasons. It’s for this reason that in the summer the ski slopes give way to hiking or mountain biking trails to be discovered during family outings on itineraries that are accessible to everyone, or during more physical jaunts on more challenging passages. In the autumn the mountains continue to spoil you with their palette of sumptuous colours and sports meetings. Throughout the year the sky invites you to spin in the air in a paraglider above the fir trees for even more sensations, and the nature invites you to revitalize, to let go and give in to a delightful return to the essential. And during your holidays in Megève don’t forget to make a date with the Palais, the biggest leisure complex in the Alps, where you will find an incredible collection of indoor activities, whatever the weather: fitness, climbing, hockey, ice-skating, and swimming etc…

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


5

X

THE HYBRID

BMW Partenaire Officiel

THE HYBRID = Technologie Hybride Rechargeable BMW avec mode électrique au quotidien et mode hybride pour vous évader. Consommations en cycle mixte de la Nouvelle BMW X5 Hybride Rechargeable : 1,2 à 2,8 l/100 km. Émissions de CO2 : 27 à 44 g/km en cycle mixte selon la norme WLTP. BMW France, S.A. au capital de 2 805 000 € - 722 000 965 RCS Versailles - 5 rue des Hérons, 78180 Montigny-le-Bretonneux.


v

Nou ew

« De Paris à Megève » - Willy Ronis L’espace culturel du Palais propose une nouvelle exposition consacrée au photographe français Willy Ronis (1910-2009). Co-produite par le Jeu de Paume et la Médiathèque de l’architecture et du Patrimoine, cette exposition rétrospective retrace le parcours du photographe. Elle met en exergue ses engagements politiques et ses évolutions stylistiques, et dévoile, aux côtés des clichés les plus iconiques, des photographiques de Megève et des Alpes. Photographe des hasards heureux, Willy Ronis mêle avec bonheur les « tranches de vie ordinaires », mais également engagé, il illustre les combats de son temps, saisissant les mouvements de grèves des usines ou encore des prisonniers de guerre en 1945. À la fin de sa carrière, fidèle à ses engagements, il décide de faire don de son œuvre à l’État. Les tirages photographiques de cette exposition sont un choix parmi les 108 000 négatifs, 9000 diapositives et 20 300 tirages, les archives etc. Une section entière de cette exposition sera consacrée aux Alpes et notamment à Megève où Willy Ronis aimait à venir skier et où il réalisa dans les années 30, deux campagnes photographiques, l’une pour l’école de ski André Ledoux, et l’autre à la demande de la revue Air France.

“From Paris to Megève” - Willy Ronis The Palais’ cultural section presents a new exhibition dedicated to the French photographer Willy Ronis (1910 – 2009). Co-produced by the Jeu de Paume Art Centre and the Architecture and Heritage Media Library, this retrospective exhibition recounts the photographer’s career. It highlights his political commitment and stylistic evolutions and unveils, alongside the most iconic snapshots, photographs of Megève and the Alps. Photographer of happy coincidences, Willy Ronis blends “slices of ordinary life” with great pleasure, but equally politically committed, he illustrates the combats of his era, capturing strike movements in factories or the Prisoners of War in 1945. At the end of his career, true to his ideals, he decides

eau

n

DU 12 DÉCEMBRE AU 31 MARS 2021 FROM 12TH DECEMBER TO 31ST MARCH 2021

to donate his life’s work to the state. The photographic supports of this exhibition are a selection among the 108,000 negatives, 9,000 slides and 20,300 prints, archives etc… An entire section of this exhibition will be dedicated to the Alps, notably Megève, where Willy Ronis loved to come skiing and where, in the 1930s, he carried out two photography campaigns, one for the André Ledoux ski school and the other for the Air France magazine.

Ouvert tous les jours de 15h à 19h sauf le lundi Tarifs : 8 € entrée adulte – 4 € tarif réduit, gratuit pour les moins de 16 ans. Open every day from 3pm to 7pm, except Mondays Rates: €8 adults; €4 reduced rate; free for children under 16.

TOUT AU LONG DE L’ANNÉE, LES 350M2 DE L’ESPACE CULTUREL DU PALAIS ACCUEILLENT DE GRANDES EXPOSITIONS AU CŒUR DU TERRITOIRE.


v

Nou ew

eau

Pour cet hiver, Megève a choisi d’accueillir le sculpteur Pollès, artiste français né en 1945 et vivant en Toscane, à travers cinq sculptures monumentales exposées sur la Place du village. Pollès se consacre essentiellement aux représentations féminines, rondes et élancées, toutes en courbes et contre-courbes. Son art de la patine, tantôt bleutée, argentée, noire ou platine, vient sublimer ses vestales de bronze. Pour les plus curieux d’entre vous, nous vous laissons naviguer sur le site www.galeriedesouzy.com et pour les autres vous aurez tout le loisir de découvrir notre prochaine communication autour de cette exposition temporaire qui se tiendra jusqu’en Avril 2021. Cette opération résulte d’une volonté forte de faire rayonner notre village au travers d’une offre culturelle variée et qualitative.

n

- POLLÈS -

This winter Megève has chosen to present some creations by the sculptor Pollès, a French artist who was born in 1945 and lives in Tuscany, through five monumental sculptures exhibited on the village square. Pollès is totally dedicated to feminine representations, either well-rounded or slender and willowy, all curves and counter curves. His art of patina, sometimes blue-tinted, sometimes silvery, black or platinum, enhances and beautifies his bronze goddesses. For the more curious among you, please feel free to browse on the website www.galeriedesouzy.com otherwise you will have ample opportunity to discover our forthcoming communication themed around this temporary exhibition, which will be held until April 2021. This operation is the result of a strong desire to promote our village through a varied and quality cultural offer.

MEGÈVE TERRE DE CULTURE

Retrouvez toutes les actualités culturelles du village, ses expositions et ses galeries dans les pages activités culturelles (p. 58) ou sur megeve.com.

MEGÈVE, LAND OF CULTURE

Be informed of all the village’s cultural news and events, its exhibitions and galleries, in the cultural activities pages (p. 58) or on megeve.com.


24

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Le Palais

Au coeur du massif du Mont-Blanc, Le Palais de Megève est le lieu de toutes les découvertes. Depuis plus de 50 ans, il s’inscrit dans un cycle d’innovation permanente pour que le sport, le bien-être, la culture et le loisir soient toujours au rendez-vous. Du sport de haut niveau, à un doux moment en famille, nos différents univers sauront vous séduire : Balnéoforme, piscines, patinoire, escalade, espace forme, médiathèque, ludothèque, spa, kids club, espace d’arts moderne et contemporain.

In the heart of the Mont-Blanc massif, Le Palais, Megève is the place for all discoveries! For over 50 years, it has been part of a cycle of permanent innovation, so that there is never a lack of sport, well-being, culture and leisure activities. From the top level, sportsman or woman, to a great moment of family time, there will always be something to tempt you in one of our different sections: Balneotherapy, swimming pools, ice rink, climbing, fitness centre, spa, media and games libraries, kids club, modern and contemporary arts section.

Stages et animations Enfants / Holiday Courses and Activities for ados Children & Teenagers Que ce soit créatif ou sportif, le Palais propose des Whether creative or sporting, the Palais offers stages et animations à toutes les vacances ! different courses and activities at each school Biathlon, tout en équilibre, atelier gourmand, holidays! acrobatie, paddle, yoga, danse... Biathlon, balancing activities, gourmet workshop, Des instants de rencontre et de découverte pour acrobatics, paddle, yoga, dancing etc… chaque activité. Moments of encounter and discovery for each activity. Renseignements et inscriptions aux caisses du Palais Information and registrations at the Palais’ sales points. et au +33 4 50 21 15 71 and on +33 4 50 21 15 71

lepalaismegeve.com

lepalaismegeve

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -



26

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Les enfants et la famille

Hello, my name is Billy Bosteu. I’m Megève’s mascot. For any family activities, ask for the family dedicated guide. I’ll be your guide during your holiday in Megève. I will help you to discover, or rediscover, all the activities and entertainment to enjoy with your family or alone as a grownup accompanied by professionals. Locals will also show you magical places to explore. So, it is up to you to choose! Have a great holiday in Megève!

Bonjour, je m’appelle Billy Bosteu. Je suis la mascotte de Megève. Pour toutes les activités à partager en famille, retrouvemoi dans la brochure L’Esprit Famille spécialement dédiée à ton attention. Je serai ton compagnon de route tout au long de tes vacances à Megève. Je t’aiderai à découvrir ou redécouvrir toutes les activités et animations à faire avec ta famille ou tout seul comme un grand, accompagné de professionnels. Tu verras, « les gens du pays » te proposent également des lieux magiques à découvrir. Alors à toi de jouer et bonnes vacances à Megève ! Retrouvez toutes les activités enfants grâce à ce logo

Find all the children activities thanks to this logo:

RETROUVEZ TOUTES LES ACTIVITÉS FAMILLE SUR WWW.MEGEVE.COM > ENFANT & FAMILLE

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


LEBLANC ILLUMINATIONS PARTENAIRE OFFICIEL DES ILLUMINATIONS DE MEGÈVE DEPUIS 2017

Crédits photo : Commune de Megève & Simon Garnier

FIERS DE NOS PARTENARIATS ILLUMINATIONS DE


Marie Bougault

Le service commercialisation de Megève Tourisme vous accompagne dans l’organisation de votre sĂŠjour groupes et individuels. +33 (0)4 50 21 29 52 megeve.moments@megeve.fr megeve.com


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS

/ ACTIVITIES

Megève Raquettes Massif du Mont d’Arbois +33 6 86 96 88 57 contact@megeve-raquettes.com www.megeve-raquettes.com

Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

Micro-aventure bivouac Vous avez toujours rêvé de franchir le pas et de passer 2 jours en pleine nature : nous vous aidons à réaliser vos rêves. Vous profiterez de notre expérience de l’encadrement et du partage ! Mettez-vous au vert en profitant d’un bon bol d’air pur ! Have you always wanted to take the plunge and spend 2 days in the middle of the countryside? If so, we’ll help you realise your dreams. You’ll love the instruction and the experience of sharing. Go green and enjoy the fresh air! Balade au coucher du soleil Le calme qui s’installe, le soleil qui se couche, les couleurs chaleureuses qui éclairent la montagne… Que diriez-vous d’une balade en famille pour profiter de ce magnifique spectacle de la nature ? A peaceful quiet takes place, the sun is starting to set, its soft colours lighting up the mountainside. What about going for a family walk so you can really appreciate this magnificent display of nature’s beauty? Le cirque au Chamois Partons à la découverte des chamois dans leur environnement naturel ! Durant une demi-journée, nous vous emmenons les observer dans un cirque naturel où ils ont établi leur résidence d’été. Observe mountain goats in their natural environment. Go on a halfday guided hike to a natural amphitheatre where they’ve set up home for the summer.

29

Megève Raquettes Megève +33 6 86 96 88 57 contact@megeve-raquettes.com www.megeve-raquettes.com

Découverte rando-nature Ensemble, partageons l’essentiel de la nature. Sur les plus beaux itinéraires, retrouvez le goût de la simplicité : l’odeur des sous-bois et fleurs sauvages, les produits locaux… Comptez sur nos guides pour vous faire (re)découvrir nos belles montagnes ! Delight in the essence of nature. Explore some of the region’s loveliest hiking routes and learn to appreciate the simpler things in life: the scent of undergrowth and wild flowers, local products etc. Our guides will help you to (re)discover the delights of our beautiful mountains!

RANDONNÉES

Randonnées


30

RANDONNÉES

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 guides.megeve@wanadoo.fr www.guides-megeve.com

Randonnée sportive De la marche tranquille à la randonnée sportive, l’accompagnateur saura vous faire découvrir le milieu montagnard (faune, flore, patrimoine et paysage...). Programme de sorties collectives, en journée et 1/2 journée tout l’été ! Enjoy some gentle walking and sporty hiking with a guide who will introduce you to the delights of the mountain environment (flora, fauna, heritage and landscape etc). Programme of 1/2 day and fullday group hikes throughout the summer. Randonnée Tour du Mont-Blanc Tour du Mont-Blanc sur 7 jours. Une approche sportive et originale en grande partie hors G.R. Nouveau cet été : tour du Mont-Blanc avec portage. 1/2 Tour du Mont-Blanc sur 4 jours : prenez votre temps et découvrez le tour complet par étapes. Tour of the Mont-Blanc in 7 days, an original and sporty approach, mostly off the GR paths. New this summer: Tour of the Mont-Blanc with porter service. 1/2 Tour of Mont-Blanc in 4 days - take your time to discover the complete tour in stages. Randonnées accompagnées De la marche tranquille à la randonnée sportive, l’accompagnateur saura vous faire découvrir le milieu montagnard (faune, flore, patrimoine et paysage...). Programme de sorties collectives, en journée et 1/2 journée tout l’été ! Both for easy hikes or something a little more advanced, a guide will help you to discover the local Alpine flora, fauna, heritage and landscapes.

Randonnées itinérantes Randonneurs passionnés, partez à la découverte des différents massifs alpins : le Mont-Blanc, la Vanoise, Chamonix-Zermatt, Les Combins , le Grand Paradis... et pourquoi pas Les Pyrénées ou la Corse ! Keen hikers, go to discover the different Alpine massifs : the MontBlanc, the Vanoise, Chamonix-Zermatt, the Combins , the Grand Paradis... and why not the Pyrenees or Corsica!

Randonnée pédestre Découvrez la beauté et la diversité de nos montagnes sous différents thèmes. Following one or multiple themes, discover the natural beauty and breath-taking diversity of the local mountains. Evolution 2 Megève Impasse du Chamois +33 4 50 55 54 55|+33 6 07 27 32 64 planning.megeve@evolution2.com www.evolution2-megeve.com - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


Virage montagne / Aperigloo 53 allée du Sporting de Rochebrune +33 6 11 69 30 24 aperigloomegeve@gmail.com

/ ACTIVITIES

Les petits randonneurs Confiez-nous vos enfants, encadrés par un guide animateur de montagne nous partirons à la découverte de la montagne et des secrets qu’elle possède. Autour d’ateliers et jeux ludiques ils éveilleront leurs sens avec la nature. Your children will love setting off on an adventure with a mountain guide, to discover the mountain and its secrets. Workshops and fun games will awaken all their senses, in the great outdoors.

RANDONNÉES

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS

31

Randonnée nocturne Cette soirée d’exception est faite pour rendre vos vacances inoubliables ! This exceptional evening is guaranteed to make your holidays unforgettable! Virage montagne / Aperigloo 53 allée du Sporting de Rochebrune +33 6 11 69 30 24 aperigloomegeve@gmail.com

Virage montagne / Aperigloo 914 route nationale +33 6 11 69 30 24 aperigloomegeve@gmail.com

Sortie Randonnée Laissez-vous guider sur les sentiers de randonnées, venez découvrir les secrets de passionnés des montagnes. Vous comprendrez mieux la faunes et la flore Alpine, les plantes médicinales, les glaciers, et bien d’autres choses encore. Let yourself be guided on the hiking trails, come and discover the secrets of mountain lovers. You’ll understand better the Alpine fauna and flora, medicinal plants, glaciers, and more.

Trail Découverte 1/2 journée Initiation / Découverte de la pratique du Trail. Initiation/Discovery of Trail Running. Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

TRAIL

Trail


TRAIL

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

32

Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

Virage montagne / Aperigloo 53 allée du Sporting de Rochebrune +33 6 11 51 98 74 aperigloomegeve@gmail.com

Virage montagne / Aperigloo 53 allée du Sporting de Rochebrune +33 6 11 51 98 74 skimontagne74@gmail. com|aperigloomegeve@gmail.com

Trail Perfectionnement Journée Vous souhaitez préparer une course, recherchez une meilleure gestion de son effort, un meilleur positionnement de pied afin d’avoir un meilleur amorti, une meilleure foulée, tout en s’économisant. You would like to prepare for a race, improve your effort management, have a better foot position in order to improve cushioning and shock absorption, a better stride and save energy?

Trail Partagez l’expérience « trail » avec un spécialiste : si vous voulez débuter ou vous perfectionner, votre guide vous apprendra à évoluer efficacement dans le milieu montagnard, sur des itinéraires qui vous en mettront plein la vue ! Share the «trail» experience with an expert. If you are a beginner or you want to perfect yourself, your guide will teach you how to improve efficiently in the mountain environment, on sites that will take your breath away. Course orientation Venez vous initier à l’orientation en montagne avec un spécialiste du domaine. Vous découvrirez les diverses techniques de progression grâce à divers outils. Une activité ludique adaptée à votre niveau ! Come and discover mountain orientation with our expert. You will discover various progression techniques with different tools. A playful activity adapted to your level.

VTT - Cyclisme

VTT - CYCLISME

Biking Cours collectifs sur vélo avec du plat, des cols, des accélérations tout en variant les positions. Le tout en musique ! Group courses on bike with flat, collars and accelerations while varying the positions. And do it in music! Le Palais 247 route du Palais des Sports +33 4 50 21 15 71 lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com | LePalaisMegeve - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


É CBalades H AVTT P Pélectriques É ES/ stages B Eenfants L L ES Différentes balades vous sont proposées de tous niveaux, en journée ou demi-journée, encadrées par des moniteurs diplômés d’État, ainsi que des stages initiation VTTAE pour enfants.

PHILIPPE SPORTS Ski & Bike Location VTT - balades - Stages enfants

53 allée du sporting 74120 Megève - Téléphérique de Rochebrune tél: 04.50.21.34.85 - philippesports@yahoo.fr www.philippe-sports.com

retrouvez tous les stages dans les rubriques correspondantes


34

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

VTT - CYCLISME

Cyclisme sur route Laissez-vous guider par l’ex-cycliste professionnel de Megève : Jean-Lou Païani, entraîneur et moniteur cycliste français. Be guided by a former Megèvan professional cyclist: Jean-Lou Païani, French cyclist, Coach and Instructor. Païani Sport Organisation +33 6 76 98 39 01 contact@paiani-so.com www.paiani-so.com

Païani Sport Organisation +33 6 76 98 39 01 contact@paiani-so.com www.paiani-so.com

Stage de cyclisme Stage et séjour vélo à Megève. Roulez en compagnie de Jean-Lou Païani, ex-cycliste professionnel de Megève lors d’un stage cycliste tout inclus : Tour du Mont Blanc, traversée des Alpes, stage dans les cols des Alpes. Cycling camp and bike tour in Megève. Ride with a former pro rider native from Megeve, Jean-Lou Païani during an all-inclusive bike tour or cycling camp : Tour of Mont Blanc, Megève to Nice, Cols of the Alps training camp.

Evolution 2 Megève Impasse du Chamois +33 4 50 55 54 55|+33 6 07 27 32 64 planning.megeve@evolution2.com www.evolution2-megeve.com

Randonnée VTT Cette sortie peut être une initiation à la pratique du vtt dans les chemins, elle peut être l’objet d’une sortie en famille, pour allez découvrir les crêtes de megève, le lac de javen, ou un déjeuner à l’alpage... Open to all, this activity could be an initiation to the sport and show you a few of the unmissable local trails... Or perhaps you fancy spending some time as a family discovering the peaks of Megève and the beautiful Lake Javen under your own steam, before enjoying lunch in a quiet spot on the mountain. Stage VTT Stage Enfants et Adultes. À partir de 4 ans. Courses for children and adults. From 4 years.

Alpes Aventures 1002 Route Nationale +33 4 58 23 10 00 contact@alpesaventures.com www.alpesaventures.com

Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

VTT Un moniteur professionnel vous conduira à travers la montagne sur les chemins autorisés de la région. Découvrez non seulement l’environnement montagnard mais aussi la technique du vélo tout terrain. A partir de 12 ans. Let yourself be guided through the mountains on authorised paths and trails by a specialist. Along with the mountain landscapes you will discover the different mountain biking techniques. From 12 years.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


/ ACTIVITIES

Activité VTT Le vélo à Megève, c’est une religion ! Notre section Cyclisme devait être à la hauteur… Cycling in Megève is a religion! Our section had to be up to it…

VTT - CYCLISME

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS

Club des Sports 721 Route Nationale +33 4 50 21 31 50 contact@csmegeve.com www.csportsmegeve.com Sortie VTT Sortie VTT accessible à tous, en toute sécurité. Mountain biking excursion, accessible to all!

35

Virage montagne / Aperigloo 53 allée du Sporting de Rochebrune +33 6 11 69 30 24 aperigloomegeve@gmail.com

Alpes Aventures 1002 Route Nationale + 33 (0)6 20 62 23 00 contact@alpesaventures.com www.alpesaventures.com

VTT à assistance électrique Alpes Aventures est le spécialiste du VTT électrique en HauteSavoie. C’est une équipe passionnée qui met son expertise et son savoir-faire à votre service pour vous faire vivre une aventure unique en Haute-Savoie. Alpes Aventures is the electric mountain bike’s expert in RhôneAlpes. Our enthusiast team put all their skills and passion at your disposal to make you live an unforgettable experience in Haute-Savoie. VTT à assistance électrique Découvrez de nouvelles sensations aux commandes de votre VTT électrique qui vous offre plus de plaisir pour moins d’effort. Discover new feelings with an electric mountain bike.

Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

Philippe Sports snow and bike 53 allée du Sporting de Rochebrune +33 4 50 21 34 85 philippesports@yahoo.fr www.philippe-sports.com

Échappées belles - Randonnées VTT électrique Philippe sports, Échappées Belles, et toute son équipe composée de moniteurs diplômés d’état vous propose en été, en plus de la location de VTTAE sur réservation différentes formules d’accompagnement de ballades autour de Megève selon votre niveau. Philippe Sports - Echappées Belles and the team of qualified instructors offers during summer guided tours around Megève: easy, intermediate or sporty outings, for a full-day or half-day, and electric mountain biking courses for children over 1m35 tall.


VTT - CYCLISME

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Virage montagne / Aperigloo 914 route nationale +33 6 11 69 30 24 aperigloomegeve@gmail.com

VTT électriques - E-bike Laissez vous guider sur les sentiers de votre niveau. Vous découvrirez les joies du VTT électrique, enrichi par les conseils techniques et connaissances montagne, de votre guide, le tout face au Mont-Blanc. Follow a guide along a track suited to your level of ability. You will discover the joys of electric mountain biking, get all the best technical advice and learn about the mountains from your guide, all of that in front of the Mont-Blanc.

36

Apéro VTT Venez profiter de magnifiques sentiers accessibles à tous, puis partagez un apéritif convivial. Come and enjoy magnificent trails, accessible to all, and then share a friendly aperitif together. Virage montagne / Aperigloo 914 route Nationale +33 6 11 69 30 24 aperigloomegeve@gmail.com

Virage montagne / Aperigloo 915 route Nationale +33 6 11 69 30 24 aperigloomegeve@gmail.com

Découverte VTT Descente et Enduro Vous souhaitez parcourir les meilleurs sentiers dit single track, apprendre à mieux piloter faire le plein de technique. Laissez vous guider avec un moniteur VTT en fonction de votre niveau. Would you like to try your hand at the best tracks, known as ‘single tracks’, learn to ride better and get all the best techniques? Come on an outing with a mountain biking instructor, suited to your level of ability.

GOLF - MINI-GOLF

Golf - Mini-Golf

Mont d’Arbois Luxury Resort 3001 rte Edmond de Rothschild +33 6 35 29 26 76 golf.megeve@fourseasons.com www.fourseasons.com

Cours de golf - Fabrice Tarnaud Academy L’académie Fabrice Tarnaud s’est installée au Golf du Mont d’Arbois. Que ce soit en leçon ou sous la forme de stages, les golfeurs bénéficient de l’accompagnement de professionnels reconnus et compétents. Fabrice Tarnaud has chosen Mont d’Arbois Golf Club to set up the Fabrice Tarnaud Academy. Whether it is a lessons, golfers will benefit from personalised teaching plans and coaching from reputed and competent professionals

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


Golf Lorsque le blanc immaculé de la neige disparaît pour accueillir les couleurs verdoyantes de l’été, les pistes de ski du Mont d’Arbois laissent place à un superbe golf 18 trous offrant une vue exceptionnelle sur Megève et les sommets qui l’entourent. Crée en 1923 à l’initiative de la Baronne Noémie de Rothschild dans le but de développer le domaine du Mont d’Arbois comme un lieu de vacances familiales et attrayant, il est devenu au fil des ans le plus prestigieux des golfs de montagne. Son altitude idéale et ses reliefs en pentes douces s’étendant sur près de 50 hectares lui confèrent des caractéristiques techniques très prisées par tous les amoureux du swing. Depuis quelques années, le golf du Mont d’Arbois s’est positionné dans une démarche écologique engagée, proposant notamment l’utilisation de produits non polluants dans l’entretien des sols, favorisant ainsi la biodiversité végétale et animale. L’été, le golf vous propose de nombreux événements, des compétitions dédiées aux professionnels comme aux amateurs, ainsi que des cours adressés aux adultes comme aux enfants et pour tous les niveaux, de l’initiation au perfectionnement. Once the immaculate white snow has disappeared giving way to the lush colours of summer, the ski slopes of Mont d’Arbois are replaced by a superb 18-hole golf course, boasting exceptional views over Megève and the surrounding summits. Created in 1923, on the initiative of Baroness Noémie de Rothschild and with the with a view to developing the Domaine de Mont d’Arbois as an attractive family holiday venue, over the years it has become the most prestigious of Alpine Golf courses. Its ideal altitude and gently sloping contours spread over more than 50 hectares have bestowed it with technical characteristics so appreciated by all golfing enthusiasts. For many years, the Mont d’Arbois Golf course has been committed to an ecological approach, notably by using non-polluting products in the maintenance of the ground, thus favouring vegetal and animal biodiversity. In the summer, the Golf Course presents several events, competitions dedicated to professionals and amateurs alike, for both adults and children and for all levels, from beginners to advanced.

Golf du Mont d’Arbois +33 4 50 21 29 79 +33 4 50 21 31 51 golf.megeve@fourseasons.com www.domainedumontdarbois.com


38

GOLF - MINI-GOLF

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Mont d’Arbois Luxury Resort 3001 route Edmond de Rothschild +33 6 08 77 46 25 / +33 6 60 84 18 97 golf.megeve@fourseasons.com www.fourseasons.com

Mont d’Arbois Luxury Resort 3001 rte Edmond de Rothschild +33 4 50 21 29 79 golf.megeve@fourseasons.com www.fourseasons.com

Mont d’Arbois Luxury Resort 3001 rte Edmond de Rothschild +33 4 50 21 29 79 golf.megeve@fourseasons.com www.fourseasons.com

Cours de golf - P. Gagnaire et J.L Biset Deux pros du Golf du Mont d’Arbois pour vous enseigner une pédagogie adaptée à chaque typologie, vous donner du plaisir dans votre jeu et améliorer vos performances. Tow experts and well-experienced teachers at le Mont d’Arbois golf course to teach techniques and moves best adapted to each person in order to have pleasure in golfing and to improve your performances.

Stage de Golf Adultes et enfants : inititation ou perfectionnement, les golfeurs bénéficieront de plans personnalisés et d’un coaching de professionnels reconnus et compétents. Adults and children : initiation and perfection, golfers will enjoy personal training plans and a coaching from professional and very competent teachers.

Golf du Mont-d’Arbois Situé en surplomb du village de Megève, à une altitude moyenne de 1320 mètres, le Golf 18 trous du Domaine du Mont d’Arbois est aujourd’hui le plus ancien parcours de golf stylisé de montagne. On the Mont-d’Arbois plateau, this superb 18-hole golf course of 6100m stretches out over 50 hectares of woodland. At the foot of the mountains and at an ideal altitude, its gentle slopes make for a most enjoyable day’s golf.

Mini golf du Palais Venez partager un moment de plaisir en famille et découvrir les premières joies du green. A partir de 5 ans. Have fun in family at this 12-hole mini-golf. From 5 years. Le Palais route de la Plaine +33 4 50 21 15 71 lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com | LePalaisMegeve

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS

/ ACTIVITIES

Cani-rando et visite du chenil Muni d’une ceinture, d’une longe et d’un harnais vous parcourez la montagne en lien avec le chien. Equipped with a belt, a lanyard and a harness, you travel in the mountain connected with the dog. Mont du Villard Nord +33 4 50 21 37 03 +33 6 61 17 37 03 montduvillard@aol.com www.montduvillard-nord.com

Mairie de Megève Route du Palais des sports +33 4 50 21 27 28

Aire de jeux du Petit Arly Une très jolie aire de jeux accessible aux petits dès 1 an (sous la surveillance des parents). Une agréable façon de regrouper toute la famille grâce à de nombreuses activités. Jeux à rotation, balançoires, dispositifs à grimper, jeux à oscillation. A very nice playground accessible to children from 1 year (under the supervision of the parents). A nice way to bring the whole family together thanks to many activities. Rotating games, swings, climbing devices, swing games.

AIRES DE JEUX

Aires de Jeux

39

Ferme Auberge La Croix du Planay +33 6 10 66 35 04 lacroixduplanay@gmail.com lacroixduplanay.jimdo.com

Cani-rando et goûter à la ferme La cani-rando est la formule qui allie la découverte des chiens de traîneau et le goûter à la ferme. Un vrai moment de partage et de complicité ! Cette activité a été créée pour les plus jeunes et pour les débutants. Cani-hiking is an experience that combines an encounter with sled dogs and snacks at the farm. It is a very enjoyable experience! This activity has been created to suit young explorers and beginners.

CANI-RANDO

Cani-Rando


AIRES DE JEUX

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

40

Le Javen d’en Haut Chemin de la Rée +33 4 50 91 92 66

Les Portes du Mont-Blanc Au sommet de la Télécabine du Jaillet +33 4 50 58 65 20 contact@lesportesdumontblanc.fr www.lesportesdumontblanc.fr

Aire de jeux du lac de Javen Au bord du lac de Javen, laissez vos enfants s’amuser avec les différents jeux mis à leur disposition : toboggan, tourniquet, balançoires... et pourquoi ne pas pêcher aussi ? This play area is situated on the lakefront. Everything to make sure your children enjoy themselves: slides, turnstile, swings... and why not fishing?

Aire de jeux panoramique Aire de jeux panoramique au sommet de la télécabine pour s’amuser face au Mont-Blanc. Modules de jeux raviront petits et grands : château gonflable, trampoline, structures géantes à grimper, balançoires. Gratuit, sous la surveillance d’un adulte. Panoramic playground at the top of the Jaillet cable car. Bouncy castle, trampoline, giant climbing structures, swings. Free, under adult supervision.

Pumptrack Espace réservé avec des parcours de bosses et de virages relevés. Reserved area with ATV bike tracks that includes moguls and banked turns. Mairie de Megève Route de la Plaine +33 4 50 21 27 28 megeve@megeve.com

LOISIRS ÉQUESTRES

Loisirs équestres

Stage découverte du milieu du cheval Découverte ludique du poney et double poney. Les enfants pourront s’initier à l’équitation, au pansage, à la préparation… A fun way to discover pony and double pony double riding. introduction for children to horse riding, grooming, preparation… Centre équestre «Le Cheval de Feug» 255 route du Feug +33 4 50 93 32 89 | +33 6 09 01 29 43 francois.duvillard74@orange.fr www.lechevaldefeug.e-monsite.com - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


Centre équestre «Le Cheval de Feug» 255 route du Feug +33 4 50 93 32 89 | +33 6 09 01 29 43 francois.duvillard74@orange.fr www.lechevaldefeug.e-monsite.com

Centre équestre «Le Cheval de Feug» 255 route du Feug +33 4 50 93 32 89 | +33 6 09 01 29 43 francois.duvillard74@orange.fr www.lechevaldefeug.e-monsite.com

Les Traineaux de Megève Place de l’Eglise +33 7 71 81 26 88 traineauxdemegeve@outlook.fr traineauxdemegeve

Centre équestre «Le Cheval de Feug» 255 route du Feug +33 4 50 93 32 89 | +33 6 09 01 29 43 francois.duvillard74@orange.fr www.lechevaldefeug.e-monsite.com

Balade à cheval et à poney Le centre équestre, authentique ferme montagnarde, situé à DemiQuartier vous propose un large choix de balades à dos de cheval, poney ou âne (encadrées par un accompagnateur diplômé d’état) This horse riding center, an authentic alpine farm, located in DemiQuartier, offers a wide choice of horse, pony an donkey rides (supervised by a state registered instructor).

Balade en calèche et visite des écuries Rendez-vous à la ferme où une calèche vous attend pour une belle promenade (1h environ) suivie d’une visite de l’exploitation de magnifiques chevaux. Rendez-vous at the farm where a cariage is waiting to take you for a lovely ride (about 1 hour) followed by a visit to the farm where these magnificent horses are stabled.

Balade dînatoire en calèche Rendez-vous pour déjeuner ou diner, une activité de nos voisins Suisses. Commencez par une visite des chevaux et découvrez leur environnement et leurs conditions de travail. Puis nous vous installons dans la calèche chauffée où une fondue vous attend. Meet us for lunch or dinner, an activity of our Swiss neighbors. Start with a visit to the horses and learn about their environment and working conditions. Then we install you in the heated carriage where a fondue awaits you. Découverte de Megève en calèche Les traîneaux de Megève vous invitent à découvrir leur village, ses ruelles pittoresques et les magnifiques paysages environnants au son des grelots et claquements de sabots. En famille ou en groupe, n’hésitez plus, ils vous attendent au centre du village ! Megève horse-carriages take you on a tour to discover their village to the sound of jingling bells and the clip clopping of the horse’s hooves on the cobblestones. As a family or a group, do not hesitate, they are expecting you in the heart of the village! Randonnées évasion équestre Randonnées équestres inoubliables pour satisfaire vos envie de dépaysement. A la journée, avec une nuit en refuge ou sur un weekend complet, découvrez les merveilles de nos massifs à cheval dans une atmosphère unique. Unforgetable horse-riding experience that will satisfy your thirst of change. For one day, with a night included in an alpine refuge or for the week-end, discover the wonders of our moutains, riding a horse in a unique atmosphere.

41

Centre équestre «Le Cheval de Feug» 255 route du Feug +33 4 50 93 32 89 | +33 6 09 01 29 43 francois.duvillard74@orange.fr www.lechevaldefeug.e-monsite.com

/ ACTIVITIES

LOISIRS ÉQUESTRES

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS


Loisirs de Plein Air

LOISIRS DE PLEIN AIR

42

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Paintball Experience Chemin du Thorbiau +33 6 09 81 31 17 paintballxp@paintballexperience.net www.paintballexperience.net

Paintball Experience Chemin du Thorbiau +33 6 09 81 31 17 paintballxp@paintballexperience.net www.paintballexperience.net

Airsoft back country Les aficionnados du camouflage, des répliques et du jeu furtif en pleine nature vont être servis. L’airsoft s’adresse aux jeunes adultes fans de simulation militaire, pour les plus jeunes ou pour plus de fun privilégiez le paintball. The aficionnados of camouflage, retorts and furtive game in natural height will enjoy it. Airsoft is mainly for young adults who love military simulation. For youngsters or for more fun give priority to paintball. Archery Tag Un nouveau jeu par équipe qui nous arrive directement d’Australie, qui se pratique avec des arcs et des flèches dotées d’embouts en mousse. L’objectif étant de marquer un maximum de points et ne pas se faire toucher. Enfants à partir 9 ans. A new team game from Australia played with bows and foam tips arrows . The objective is to score maximum points and not getting hit yourself.

Ball trap Ball trap Megève, une activité ouverte à tous par tous les temps. Megève Trapshooting, an activity open to all in all weather. Ball trap club 5383 route du Jaillet +33 4 50 21 33 13|+33 6 22 28 58 93 megeve@balltrap.fr www.balltrap.fr

Javen Loisirs Lac de Javen +33 6 26 09 18 18 joumel@orange.fr

Javen Loisirs Vous aimez le calme et la nature ? Vos enfants aiment les sensations fortes ? Javen Loisirs vous propose des activités ludiques et sportives dans un cadre exceptionnel (tir à l’arc, trampoline, acrobungy, cross croquet). Do you love the quiet and nature? Do your children love thrills and excitement? Javen Loisirs offers fun and sporting activities in an exceptional setting.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


Mairie de Megève Musée de l’Ermitage (Le Calvaire) +33 4 50 21 27 28 | +33 4 50 21 59 15 megeve@megeve.com www.megeve.com

Paintball Experience Chemin du Thorbiau +33 6 09 81 31 17 paintballxp@paintballexperience.net www.paintballexperience.net

Cote 2000 Aventure 3460 route Cote 2000 +33 6 76 29 71 04 cote2000aventure@aliceadsl.fr www.cote2000aventure.com

Labo-Rando Activité familiale, le laboratoire de la biodiversité propose, le matin, une découverte du milieu montagnard, de la faune et de la flore locales de façon ludique. L’après-midi est consacrée à la randonnée avec un pack d’observation GPS, en autonomie. Come and bring your family to discover the Labo-Rando at Ermitage museum on the Calvary conservation site. It’s a fun and innovative way to explore nature with new technologies such as tablet, GPS visio-guides, microscopes... Laser Game Fini les salles exiguës et place au jeu grandeur nature. De jour comme de nuit, la précision et la fiabilité des équipements procurent un maximum de réalisme et de plaisir. Différents profils d’utilisateurs sont possibles. No more cramped indoor rooms, the game is life size and played outdoors now. Day & night the precision and reliability of the equipment will bring a maximum of realism and pleasure. Different user profiles are possible. Paintball En famille ou entre amis, osez l’expérience. Venez vous éclater en pleine nature. Au programme des rires, des sensations et des émotions inoubliables. Nocturne tous les soirs sur réservation. 5 activités et 6 terrains de jeu. A partir de 6 ans. Families or friends, dare the experience! Come and have a ball in the outdoors. Laughter, sensations and unforgettable emotions guaranteed. Late opening every day upon reservation. 5 activities and 6 game fields. From 6 years old. Parc Aventure Accrobranche Entre amis ou en famille, découvrez de nouvelles sensations au cœur de la forêt : tyroliennes, passerelles, surf, ponts himalayens pour évoluer librement d’arbre en arbre. Parcours agrandis et nouveaux jeux. Système de mousquetons à connexion permanente. With friends or family, enjoy new sensations in the heart of the forest: ziplines, footbridges and Himalayan bridges to progress freely from tree to tree. Extended circuit and new games. Security system carabiner with on-going connexion. Pumptrack Espace réservé avec des parcours de bosse et de virages relevés. Reserved area with ATV bikes tracks that include moduls and banked turns.

Le Palais Route de la plaine + 33 4 50 21 59 10 tennis@megeve.fr www.lepalaismegeve.com

43

Paintball Experience Chemin du Thorbiau +33 6 09 81 31 17 paintballxp@paintballexperience.net www.paintballexperience.net

/ ACTIVITIES

LOISIRS DE PLEIN AIR

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS


44

LOISIRS DE PLEIN AIR

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Haute Savoie Quad RDV au 51 rue de la poste +33 6 64 42 50 14 | +33 6 09 81 31 17 hautesavoiequad@gmail.com hautesavoiequad.com

Les Portes du Mont-Blanc 821 route de la Télécabine +33 4 50 58 65 20 contact@lesportesdumontblanc.fr www.lesportesdumontblanc.fr

Randonnée en quad Randonnée en quad accessible à tous. A vous les grands espaces ! Location et randonnée en quad. Permis B obligatoire pour le conducteur. Quads polaris touring 570cm3 de 2019 homologués pour 1 ou 2 personnes. Quad hike accessible to all. Come to the big outdoors! Quad rent and hikes. B driving license compulsory for the driver. Polaris Touring Quads 570 cm3 of 2019 registered for 1 or 2 persons.

Luge 4 saisons Vivez toutes saisons une expérience inoubliable de jour comme de nuit. Seul ou en duo, montez dans une luge et préparez-vous à une belle montée d’adrénaline entre virages successifs relevés, tunnels et variations de dénivelé et de vitesse. All season slegde at the foot of Jaillet’s lift. Alone or in a duo, ride up in a sledge and get ready for adrenal pump between turns, tunnels and speed.

Skate Park Un lieu ouvert à tous pour partager un instant de glisse au Skate Park de Megève ! Enjoy a fun skating experience at the Megève Skate Park. Open to all! Megève Tourisme 1213 Route Départementale +33 4 50 21 27 28 megeve@megeve.com www.megeve.com Course à pied Différents itinéraires de courses à pied (Cassioz, Javen, Jaillet, Le Petit Bois) sont disponibles à l’Office de Tourisme Different courses ideas (Cassioz, Javen, Jaillet, Le Petit Bois) are offered at the Tourist Office. Megève Tourisme 70 rue Monseigneur conseil +33 4 50 21 27 28 megeve@megeve.com www.megeve.com

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS

/ ACTIVITIES

AAPPMA du Faucigny Territoire de Megève +33 4 50 21 27 28 www.megeve.com

Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

Pêche en lac et rivière Profitez des diverses rivières de Megève : le Foron de Megève, le Planay, le Nant Cordie, le Glapet, le Rau de Cassioz... (cours d’eau de première catégorie). Permis Savoie/Haute-Savoie en vente à Megève Tourisme, adulte et enfant. Many rivers in Megève : le Foron de Megève, le Planay, le Nant Cordie, le Glapet, le Rau de Cassioz... Card Savoie/Haute-Savoie sold at Megève Tourism.

Pêche en montagne Au cœur d’une nature préservée, dès l’aube jusqu’au crépuscule... Un guide de pêche professionnel dans la pratique des techniques fines et de la pêche à la mouche organise votre sortie sur les plus beaux parcours du pays du Mont-Blanc. In the centre of a preserved nature, from dawn to twilight... A fishing guide shows you techniques and fly fishing techniques. He organises your session on the nicest routes of the Mont-Blanc area.

45

Le Javen d’en Haut Chemin de la Rée +33 4 50 91 92 66 melissasepulveda74@gmail.com

Pêche au lac Javen Lac privé d’altitude, pêche réglementée, droit de pêche à régler auprès du restaurant le Javen d’en Haut. Matériel fourni. Prise vendue au kilo. Pêche accessible à tous, grands et petits. Private altitude lake, fishing permit is compulsory and on sale at the «Javen d’en Haut» restaurant. Equipment is provided. Catch sold by the kilo. Fishing open to everyone.

PÊCHE

Pêche


ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Pétanque

46

PÉTANQUE

Terrain de pétanque Profitez de ce terrain au coeur du Village. Enjoy playing here in the heart of Megève. Megève Tourisme Esplanade de la patinoire e plein air +33 4 50 21 27 28 megeve@megeve.com Square Georges Muffat Profitez de ce terrain au coeur du Village. Enjoy playing here in the heart of Megève. Megève Tourisme Derrière l’Eglise St Jean-Baptiste +33 4 50 21 27 28 megeve@megeve.com

TENNIS

Tennis

Le Palais 247 route du palais des sports +33 4 50 21 59 10 tennis@megeve.fr lepalaismegeve.com | LePalaisMegeve

Cours de tennis - Le Palais Une équipe d’enseignants professionnels tous diplomés d’état à votre service pour vous faire découvrir, apprendre,et perfectionner votre jeu dans la bonne humeur et dans un cadre exceptionnel. 10 quick courts, 2 clay courts, 1 indoor court. Outdoor courts are open only in summer. A training wall is at your disposal. Season tickets are possible. Rental of court by the hour or season tickets.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


/ ACTIVITIES

Cours de tennis Tennis club du Mont-d’Arbois Stages et leçons de Tennis par JeanLou Fabro Mont-d’Arbois tennis club, Camps and private classes with Jean Lou Fabro

TENNIS

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS

Tennis Club du Mont-d’Arbois 117 chemin de la Rocaille +33 6 81 99 11 27 tennisclubdumontdarbois@gmail.com tennis.montdarbois

Le Palais Route de la Plaine +33 4 50 21 59 10 tennis@megeve.fr lepalaismegeve.com | LePalaisMegeve

Tennis extérieurs Dans un cadre magnifique face aux sommets environnants, profitez de deux courts sur terre battue, de deux courts sur gazon synthétique et de 8 courts en quick pour tapper la balle jaune. Possibilité de se rafraichir au Club House. Have a hit on one of our two clay courts or eight quick courts or two synthetic turf courts in a magnificent setting overlooking the surrounding peaks.

Tennis intérieur Le Palais est doté d’un terrain en Taraflex afin d’échanger quelques balles ou de faire un grand match ! Taraflex tennis court at the ground floor of Le Palais! Le Palais 247 route du Palais des Sports +33 4 50 21 15 71 lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com | LePalaisMegeve Tennis du Mont-d’Arbois 3 courts, 1 mur d’entrainement. 3 courts, 1 training wall. Tennis Club du Mont-d’Arbois 117 chemin de la Rocaille +33 4 50 21 11 88 +33 6 81 99 11 27 (Professeur)

47

Tennis Club du Mont-d’Arbois 117 chemin de la Rocaille +33 6 81 99 11 27 (Jean-Lou Fabbro) tennisclubdumontdarbois@gmail.com

Stages de tennis Stages enfants, adultes et adolescents. Tous les samedis après-midi tournoi Galaxie. Tennis ouvert à tous (de 6 à 17 ans) suivi d’une remise de prix. Traning sessions for children, teenagers and adults. Every Saturday afternoon Galaxie-Tennis tournament open to all (from 6 to 17 years) followed by a prize giving.


Escalade - Alpinisme

ESCALADE - ALPINISME

48

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bureau des guides +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

Cascade de glace Découverte Tendre, dure, bleutée. Laissez vous guider pour découvrir cette féerie de l’éphémère sur les cascades d’initiation des alentours. Une activité familiale à découvrir absolument ! Tender, hard, tinged with blue, black... Enjoy doing your favourite activity or let yourself be guided to discover the enchantment of ephemeral winter ice ...

Cascade de glace Accompagné d’un guide, venez briser la glace, découvrir ou vous perfectionner à la cascade de glace en toute sécurité. Accompanied by a mountain guide, break the ice, and discover or improve your skills in complete safety. Evolution 2 Megève RDV à Megève +33 4 50 55 54 55|+33 6 07 27 32 64 planning.megeve@evolution2.com www.evolution2-megeve.com

Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

Randonnée glaciaire Découvrez le milieu glaciaire accompagné d’un guide. Accessible à tout marcheur, sur une journée ou plusieurs jours. Cette randonnée ne nécessite aucune technique particulière et vous permet une approche de la haute montagne en douceur. Discover the glacier environment with a professionnal mountain guide. This hike is suitable for hikers of all levels, and doesnt require specific technical skills. It will give you a glimpse of moutaineering in ideal conditions. Stage d’escalade Stage d’escalade sur 5 matinées du lundi au vendredi, sur différents sites naturels avec passage de niveaux et remise de médaille le vendredi. Climbing workshop for 5 half-days on different natural sites with progression to different levels and medals awarded on Friday.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

Stage d’initiation à l’alpinisme Un stage de 2 jours pour vous initier à toutes les techniques de l’alpinisme : escalade, école de neige et de glace, descente en rappel et ascension de sommets. A 2-day course to be initiated in all mountaineering techniques: climbing, snow and ice school, abseiling and climbing summits.

Spéléologie Sous nos pieds s’ouvre un monde fascinant. De la simple balade aux grandes verticales, chacun peut choisir le niveau qui lui convient. A partir de 6 ans, venez participer à une exploration souterraine magique. A fascinating world exists under our feet. From simple walk to vertical climbs, everyone can choose the level that suits them best. From 6 years, come to take part in a thrilling underground exploration. Randonnées alpines Cet itinéraire mixte l’escalade et la randonnée. L’objectif est d’amener en douceur un randonneur vers la pratique de l’escalade dans un environnement sauvage. This kind of itinerary combines climbing and hiking. The goal is to lead the hiker gently towards to the activity of climbing.

Via ferrata Encadré par un guide, vous apprendrez à apprivoiser le vide et à maîtriser vos émotions. Un câble, ou main courante, côtoie le rocher permettant à chacun de s’assurer à l’aide d’une longe. With a guide you wiil learn how to overcome your fear of heights and master your emotions in complete security. A cable or a handrail all along the rock enables you to self belay with the aid of a tether.

Stage d’alpinisme "1er 4000" Vous êtes bon marcheur, la haute montagne vous attire et vous rêvez de gravir un sommet dépassant l’altitude mythique des 4000 mètres, ce stage est fait pour vous ! You are an experienced hiker, the high mountains attract you and you dream of climbing a summit exceeding the legendary altitude of 4,000 meters. This training course is just what you are looking for!

49

Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

/ ACTIVITIES

ESCALADE - ALPINISME

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS


50

ESCALADE - ALPINISME

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

Le Palais 247 route du Palais des Sports +33 4 50 21 15 71 lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com | LePalaisMegeve

Megève Tourisme Impasse du Martinet + 33 4 50 21 27 28 megeve@megeve,com www.megeve.com

Voies d’escalade Après une petite marche d’approche, réalisez les plus belles voies de la région, choisies avec votre guide suivant votre niveau et votre expérience. Sortie sur une journée, ou plus ! You can discover the most beautiful itineraries of the region, chosen by your guide depending on your level and experience.

Escalade De la randonnée à l’escalade, il n’y a qu’un pas, faites-le en toute confiance et en sécurité maximum. Débutant ou virtuose de la grimpe, un immense terrain de jeu est à votre disposition au Pays du Mont Blanc ! From hiking to climbing, there is only one step, do it with confidence and maximum safety. Beginner or virtuoso in climbing, you have a huge playground available in Mont Blanc country!

Salle d’escalade Envie de prendre de la hauteur ? N’attendez plus et rejoignez-nous à la salle d’escalade du Palais, émotions verticales garanties ! 740m² de voies de grimpe, 100 voies avec différents niveaux de difficulté : de 3A au 8A. Any desire to rise ? Do not wait anymore and join us at the climbing area of the Palais, the guaranteed vertical feelings!

Site du Martinet Site d’escalade récemment créé en plein cœur du village. Amateurs et professionnels, enfants et adultes pourront s’initier à l’escalade dans un site à part, naturel et exceptionnel. In the really heart of the Village, enjoy this natural site, for beginners or professionals.

Escalade - cours particulier à l’heure Cours particulier à l’heure en salle. Private lesson - indoor - per hour Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin + 33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS

/ ACTIVITIES

Aéro Club de Megève 3368 route cote 2000 +33 4 50 21 33 67 +33 4 50 21 23 93 aeroclub-megeve@megeve.fr

Formation de pilotage d’avions Formation en vue de la délivrance de brevets de pilote privé. Formation en vol en montagne. Age minimum : 15 ans. Ecole de pilotage Qualification Montagne. Training courses for a private pilot’s licence. Training courses in mountain flying. Minimum age: 15 years. Training courses for Mountain Rating.

Vol découverte en avion Survols panoramiques du massif du Mont-Blanc et des vallées de Megève et Chamonix. Scenic flights over the Mont-Blanc Massif and its valleys Megève and Chamonix. Aérocime 3368 route de la Cote 2000 +33 4 50 21 03 21 aerocime@orange.fr www.aerocime.com Vol découverte en hélicoptère Découvertes uniques des Alpes, vols touristiques, déposes refuges et tours du Mont-Blanc (30 et 50 min). Unique overview of the Alps, tourist flights, refuge drops, and MontBlanc tours (30 et 50 mins). Mont-Blanc Hélicoptères 3370 route de la Cote 2000 +33 4 50 92 78 00 info@mbh.fr www.mbh.fr

51

Aéro Club de Megève 3368 route de la Cote 2000 +33 4 50 21 23 93

Altiport Situé à 7 km au Sud-est de Megève l’altiport de la Cote 2000 permet de desservir Megève par avion ou hélicoptère. Il est la base idéale pour aller découvrir le Massif du Mont Blanc et ses glaciers. Located 7km south-east of the centre of Megève, the Cote 2000 altitude airport serves Megève for airplane and helicopter transport. It is the ideal base to discover the Mont-Blanc massif and its glaciers.

ACTIVITÉS AÉRIENNES

ACTIVITéS AéRIENNES


52

ACTIVITÉS AÉRIENNES

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Alpes Montgolfière 673 route du Val d’Arly - Praz-sur-Arly +33 4 50 55 50 60 contact@alpes-montgolfiere.fr www.alpes-montgolfiere.fr

Baptême Megève Parapente RDV au téléphérique de Rochebrune +33 6 62 13 27 71 megeve.parapente@gmail.com www.megeveparapente.com

Aventure Parapente Megève Départ de Rochebrune +33 6 82 01 68 40 bblandin.74@sfr.fr www.megeve-aventure-bernard-blandin.fr

Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

Evolution 2 Télécabine du Chamois +33 4 50 55 54 55 planning.megeve@evolution2.com www.evolution2-megeve.com

Vol en Montgolfière Vol en montgolfière au cœur du Val d’Arly. Partez sur les traces de Jules Vernes pour un vol libre dans les Alpes, une promenade en Montgolfièere qui vous permettra de découvrir les plus hauts sommets du massif alpin. Flights in hot-air baloon in the heart of Val d’Arly. Follo Jules Verne’s path for a hang gliding in the Alps, an outing wich will allow you to discover the highest summits of the alpine mounts.

Baptême en parapente Spécialiste du baptême de l’air depuis 1990. Un rêve accessible à partir de 7 ans, sans aucune connaissance ni vertige, envolez-vous et découvrez la magie du vol libre au cœur du pays du Mont-Blanc sur le site de Rochebrune à Megève. Expert in fisrt flight since 1990. A dream possible from 7 y.o, without knowledge and dizziness, fly away and discover the feeling of flying in the Mont-Blanc area from the Rochebrune site in Megève. Parapente Trois moniteurs sont à votre disposition pour vous faire découvrir le vol en tandem. «Emission de carbone : 0%, émission de bonheur : 100%». Pour adultes et enfants. Three instructors at your disposal to discover tandem flying. «Carbon emission»: 0%; Happiness emission: 100%! For adults and children.

Parapente Goûtez au plaisir de la glisse dans la 3eme dimension, du vol découverte à l’initiation. Combien de fois avez-vous réellement rêvé que vous voliez ? Nous vous proposons de venir goûter à ce plaisir extraordinaire. Try the pleasures of gliding in the 3rd dimension, from discovery flight to initiation. How many times have you dreamt you could actually fly? We suggest that you discover this extraordinary pleasure. Parapente Envolez-vous en toute sécurité et profitez d’un moment magique en survolant la magnifique vallée de Megève… Des couleurs inoubliables et un panorama exceptionnel s’offre à vous le temps d’un baptême ! Let your feet leave the ground this summer whilst you make some magical memories, as you and your instructor swirl above the spectacular valley surrounding Megève. Take in the vibrant colours of the mountains as you enjoy the unforgettable views in complete security.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS

/ ACTIVITIES

Evolution 2 Megève Impasse du Chamois +33 4 50 55 54 55|+33 6 07 27 32 64 planning.megeve@evolution2.com www.evolution2-megeve.com

Evolution 2 Megève Impasse du Chamois +33 4 50 55 54 55|+33 6 07 27 32 65 planning.megeve@evolution2.com www.evolution2-megeve.com

Le Palais 247 route du Palais des Sports +33 4 50 21 15 71 lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com | LePalaisMegeve

Canyoning Au cœur de Megève dans cet alpage verdoyant on tombe sur cette gorge impressionnante. Un canyon sportif où en deux heures, on trouve tout ce que le canyoning peut nous offrir : sauts, rappels, toboggans, une superbe évasion au plus près de la montagne ! Experience the mountains in a different way... in the heart of Megève, a spectacular gorge divides the alpine huts and pastures. Here, we invite you to take part in a canyoning descent where everything you think is possible; slides, jumps, even abseiling! The perfect activity for anyone seeking adventure. Rafting Au départ de Megève nous vous proposons plusieurs formules : rafting découverte (famille), rafting action (adultes et ados) venez défier les rivières du mont blanc. Enjoy the local landscape from another point of view whilst spending time as a family (“discovery” descent), or amongst other adolescents / grown ups (“action” descent) on one of the rivers flowing from or surrounding Mont Blanc.

Aqua kids Découverte du milieu aquatique autour de jeux et d’ateliers ludiques pour les enfants de 6 mois à 4 ans. Les séances se déroulent dans le bassin intérieur de la balnéoforme. Discovery of the aquatic environment around games for children from 6 months to 4 years.

53

Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

Canyoning de la Belle aux Bois Glisser dans les toboggans, sauter dans les vasques d’eau claire et même descendre une cascade en rappel sont les nouveaux plaisirs de l’eau à la montagne. Sliding down natural rock canyons, jumping into pools of clear water and even abseiling down a waterfall, these are the new sensations of water sports in the mountains.

ACTIVITÉS AQUATIQUES

ACTIVITéS AQUATIQUES


54

ACTIVITÉS AQUATIQUES

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Le Palais 247 route du Palais des Sports +33 4 50 21 15 71 lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com | LePalaisMegeve

Le Palais 247 route du Palais des Sports +33 4 50 21 15 71 lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com | LePalaisMegeve

Cours collectifs aquatiques Retrouvez nos cours collectifs 100% Aqua en piscine : aquagym, aquabike et aquatraining. Pour retrouver souplesse et harmonie, pensez au woga, une pratique collective aquatique que l’on retrouve à la balnéoforme. Find our 100% Aqua Pool Classes: aquagym, aquabike and aquatraining. To find flexibility and harmony, think of the Woga, a collective aquatic practice found in the balneoform.

Cours particulier de natation Que se soit pour se familiariser avec l’eau, améliorer sa technique ou apprendre de nouvelles nages notre équipe de maîtres nageurs sera à votre écoute. Whether you just want to feel comfortable in the water, improve your technique or learn new strokes, our team of swim instructors will be on hand to help.

Pataugeoire extérieure À côté du grand bassin, les petits ont leur paradis : une pataugeoire où ils pourront profiter des joies de l’eau grâce à des jeux adaptés. Next to the olympic swimming pool, children have their paradise: a paddling pool where they can take advantage of adapted games. Le Palais 247 route du Palais des Sports +33 4 50 21 15 71 lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com | LePalaisMegeve

Le Palais 247 route du Palais des Sports +33 4 50 21 15 71 lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com | LePalaisMegeve

Le Palais 247 route du Palais des Sports +33 4 50 21 15 71 lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com | LePalaisMegeve

Pataugeoire intérieure Les yeux des enfants vont s’émerveiller ! Pour les premiers plaisir de l’eau, venez partager un moment ludique et interactif dans l’aire de jeu aqualudique intérieure au milieu d’une marmotte, d’une vache... Your children will not believe it! For their first pleasure in the water, they will share a playful and interactive moment in this indoor area, among a marmot, a cow...

Pentagliss Le pentagliss de l’espace aquatique du Palais est un toboggan rapide composé de 3 couloirs pour un maximum de glisse et de fous rires entre amis ! Pentagliss is a rapid slide composed of three lanes for a maximum of fun and laughter between friends!

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


Le Palais 247 route du Palais des Sports +33 4 50 21 15 71 lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com | LePalaisMegeve

/ ACTIVITIES

Piscines intérieures Pour un moment sportif, ludique ou de détente rendez vous à la piscine de Megève ! Vous pouvez également louer cet espace pour vos stages sportifs de natation. Whether you are looking for a sporty, fun or relaxing time, Megève’s swimming pool is the place to be! You can also rent this place out for your own swim training sessions.

ACTIVITÉS AQUATIQUES

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS

55

Piscine olympique extérieure Pour nager et se détendre, venez passer un agréable moment dans notre espace aquatique au milieu des montagnes ! There is only one address if you want to go to the beach in the mountains: heated open air swimming pool! Le Palais 247 route du Palais des Sports +33 4 50 21 15 71 lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com | LePalaisMegeve Plaine de jeux aqualudiques Une plaine de jeux aqualudiques extérieure de 300m2 vous attend pour l’émerveillement et la joie des petits. Les enfants ont leur paradis à l’espace aquatique du Palais ! Outdoor area special kids! Le Palais 247 route du Palais des Sports +33 4 50 21 15 71 lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com | LePalaisMegeve

Le Palais 247 route du Palais des Sports +33 4 50 21 15 71 lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com | LePalaisMegeve

Balai ballon Le balai-ballon, appelé également ballon sur glace est un sport originaire du Canada. Le but du jeu : deux équipes s’affrontent sur la glace en essayant de marquer le plus de buts possibles en frappant la balle dans les filets adverses à l’aide d’un balai. The broomball is an ice sport originating in Canada. The goal of the game: two teams compete, trying to score as many goals as possible by hitting the ball into the opposing net with a broom.

ACTIVITÉS INDOOR

ACTIVITéS INDOOR


56

ACTIVITÉS INDOOR

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Curling Sport encore peu connu, découvrez cette discipline à la patinoire du Palais sur une piste dédiée à cette pratique. Inscription possible à partir de 3 personnes. Discover this little-known sport at the Palais indoor ice-rink. Le Palais 247 route du Palais des Sports +33 4 50 21 15 71 lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com | LePalaisMegeve

Le Palais 247 route du Palais des Sports +33 4 50 21 15 71 lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com | LePalaisMegeve

Le Palais 247 route du Palais des Sports +33 4 50 21 15 71 lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com | LePalaisMegeve

Le Palais 247 route du Palais des Sports +33 4 50 21 15 71 lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com | LePalaisMegeve

Le Palais 247 route du Palais des Sports +33 4 50 21 15 71 lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com | LePalaisMegeve

Salle d’escalade Envie de prendre de la hauteur ? N’attendez plus et rejoignez-nous à la salle d’escalade du Palais, émotions verticales garanties ! 740m² de voies de grimpe, 100 voies avec différents niveaux de difficulté : du 3A au 8A. Any desire to raise! Do not wait anymore and join us at the Sports Palace’s climbing area. Vertical feelings guaranted!

Eisstock L’Eisstock est un sport de glace pratiqué dans les pays alpins comme l’Allemagne et l’Autriche. Appelée communément « pétanque sur glace », les boules sont ici remplacées par des disques « Eisstöcke » lancés à l’aide d’un manche au plus près du but. Eisstock is an ice sport commonly practiced in Alpine countries such as Germany or Austria. Most commonly called in France “Ice pétanque”, the balls are replaced by « Eisstöcke » discs thrown with a handle as close as possible to the goal. Espace forme Découvrez la plus grande salle de remise en forme des Alpes avec un espace de plus de 1200m² pour atteindre vos objectifs ! L’espace forme du Palais dispose de matériel dernière génération connecté et intuitif ! Discover the biggest fitness room of the Alps, with 1200 m2 area, the Espace forme of the Palais, is equiped with the last generation machinery, intuitive and connected

Cours collectifs espace forme Notre équipe de coachs sportifs vous prépare toute l’année avec des séances cardio-boxing, pilates, gym seniors, abdos flash, biking, zumba, race walker, sculpt fit, stretching… pour une remise en forme dynamique et adaptée à chacun ! Our team of coachs will train you all year round with cardio-boxing, biking, zumba, race walker, sculpt fit, stretching... for dynamic fitness sessions for everyone

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


/ ACTIVITIES

Gymnase Un espace où vous pourrez pratiquer une multitudes de sports : handball, basketball, football, tennis, badminton etc... Various sports can be organized in this 1190m² hall: handball, basketball, football, tennis, badminton… Le Palais 247 route du Palais des Sports +33 4 50 21 15 71 lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com | LePalaisMegeve

Le Palais 247 route du Palais des Sports +33 4 50 21 15 71 lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com | LePalaisMegeve Tennis intérieur Le Palais est doté d’un terrain en Taraflex afin d’échanger quelques balles ou de faire un grand match ! Taraflex tennis court, on the sport palace ground floor. Le Palais 247 route du Palais des Sports +33 4 50 21 15 71 lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com | LePalaisMegeve

DÉTENTE ET BIEN-ÊTRE A DOMICILE

Carole Ravier ESTHÉTICIENNE - REFLEXOLOGUE

Soins visage, modelages, réflexologie plantaire, drainage lymphatique, shiatsu.

Tél. 06 13 80 73 63 www.megeve-bienetre.com

TOUS LES JOURS SUR RENDEZ-VOUS

57

Ping pong Tapez la balle autour d’une table de ping-pong, les balles et raquettes sont fournies ! Have fun hitting the table tennis ball, balls and rackets are rpovided.

ACTIVITÉS INDOOR

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS


ACTIVITéS CULTURELLES

ACTIVITÉS CULTURELLES

58

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Mairie de Megève Départ de l’Office de Tourisme +33 4 50 21 27 28 megeve@megeve.com explorgames.com/

Mairie de Megève Départ de l’Office de Tourisme +33 4 50 21 27 28 megeve@megeve.com www.megeve.com

Megève Explor Games® Jeu d’aventure pour toute la famille «Les sources de la déesse oubliée». Application en téléchargement libre et gratuit. Circuit d’environ 1h30 sur le secteur du Calvaire et du Creux St-Jean. Départ devant l’Office du Tourisme. Searching for the lost goddess’, an adventure game for the whole family. Download the app for free. An 1hr 30 mins route around the Calvary and Creux Saint-Jean area. Start in front of the Tourist Office. Billy mène l’enquête Qui a mangé les pommes de Mamie Thérèse ? Parcours le village et retrouve les panneaux qui t’aideront à découvrir le gourmand… Brochure de l’enquête disponible à Megève Tourisme. Who ate Grandma’s apples ? Discover the signs in the village that will help you to find out who is the greedy… Survey brochure available in Megève Tourisme.

Art-Thérapie, Médiateur artistique La médiation artistique est un atelier pour le bien-être, le plaisir, l’amusement. L’art-thérapie est une méthode pour aider les personnes en souffrance par le biais de la créativité, une façon de s’exprimer autrement que par la parole. Aucun acquit n’est Nelly Poyet Art-thérapeute, necessaire. Médiateur artistique Art therapy is a methodology to help people who are suffering by 48 rue du Général Muffat de Saint Amour creativity. A way to express something other than by speaking. Art +33 6 81 99 18 30 mediation is just about well being, pleasure. All of these activities do art-en-chemins@gmail.com not need a particular knowledge.

Megève Forever RDV devant la Mairie +33 7 56 86 76 00 megeve.forever@gmail.com megeveforever.com

Balade photographique Comment faire de belles photos ? François, de Megève Forever, vous emmène pour une promenade de 2 heures dans le village pour vous parler des 5 clés que vous devez maîtriser pour faire des clichés au top ! Merci d’amener votre appareil photo. How to take beautiful photos? François, from Megève Forever, takes you for a 2-hour walk in the village to teach you the 5 key elements you need to master to make great shots! Please bring your camera.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


Jeunes Diplomates 97 rue de la Poste +33 4 50 90 23 61 info@jeunes-diplomates.com www.jeunes-diplomates.com

Jeunes Diplomates 97 rue de la Poste +33 4 50 90 23 61 info@jeunes-diplomates.com www.jeunes-diplomates.com

Jeunes Diplomates 97 rue de la Poste +33 4 50 90 23 61 info@jeunes-diplomates.com www.jeunes-diplomates.com

Académie d’Été Musique de Megève +33 6 16 28 02 01 scm74@orange.fr www.stages-piano-megeve.com

Camp Linguistique été Séjours linguistiques pour les 6-17 ans, avec ou sans hébergement. Cours d’anglais ou français langues étrangères, de 9h à 12h par groupes de niveaux, du lundi au vendredi. Après-midi consacrée aux activités sportives, culturelles et artistiques. Summer language camps for children from 6 to 17, with or without accomodation. Lessons in French or English as a foreign language, from 9am to 12pm in groups of the same level from Monday to Friday. Afternoons : sports, cultural and artistic activities. Camp Linguistique hiver Pour les 7-17 ans. 10h de cours de langues/semaine (anglais ou français) et activités sportives (ski ou snowboard), artistiques et culturelles. Formule sans hébergement. Vacances avec de nombreuses activités et un programme de langue complet. Summer and winter language camps: 10 hours of lessons per week : English or French. Sports activities in the afternoon : skiing or snowboarding, cultural and art activities. For children 7 - 17 without accommodation. Cours de langues Cours de langues enfants, adultes et professionnels. Formation professionnelle (éligible CPF) et examens de Cambridge English. Cours collectifs au trimestre, stage et cours particuliers pendant et en dehors des vacances scolaires. Service de traduction. From 4 years. For children, adults and professionals. Professional training (CPF) and Cambridge English exams. Group and individual lessons all year round during and outside French school holidays. Translation service. Stage Anglais Enfant Une langue s’apprend en la parlant mais aussi en s’amusant. Nous organisons, chaque vacances scolaires, un stage d’anglais pour les enfants de 6 à 16 ans basée sur la conversation associée à des activités ludiques et créatives. The best way to learn a language is by speaking it and having fun. During the school holidays, we propose English classes for children from 6 to 16 years old with fun and creative activities and lots of talking! Stage de Piano L’Académie D’Été Musique de Megève propose, la première semaine d’août, son septième stage de piano (classique, jazz), dirigé par Sylvie Chatron-Michaud. The Académie d’Été Musique de Megève organizes, during the first week of August, its seventh piano summer camp, led by Syvlie Chatron-Michaud.

59

Jeunes Diplomates 97 rue de la Poste +33 4 50 90 23 61 info@jeunes-diplomates.com www.jeunes-diplomates.com

/ ACTIVITIES

ACTIVITÉS CULTURELLES

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS


60

ACTIVITÉS CULTURELLES

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Académie d’Été Musique de Megève Centre - Odier - La Princesse +33 6 16 28 02 01 scm74@orange.fr www.stages-piano-megeve.com

Académie de piano Megève 599 Route du Jaillet +33 6 03 40 13 05 academie@pianomegeve.fr pianomegeve.fr | NathalieLanoePianiste

monitrice.fr +33 6 87 82 24 38 sandrine@monitrice.fr monitrice.fr/activites-ete

Stelsia Casino 192 rue Charles Feige +33 4 26 78 65 65 megeve@lestelsia-casino.fr

Stages de Musique - ADEMM L’ADEMM propose la première semaine d’août un stage de piano (classique, jazz), chant, guitare, violon, violoncelle, alto, flûte, harpe, saxophone, batterie, claquettes et comédie musicale. Noms et cursus des professeurs sur le site Internet. ADEMM organizes, a music course during the first week of August : piano (classical, jazz), singing, guitar, violin, cello, alto, flute, harp, saxophone, drums, tap dance & musicals

Stages de piano et de violon 7ème édition. L’Académie Musique Megève propose un stage de piano et violon pour « tous niveaux » (enfants, adultes et jeunes professionnels). Nathalie Lanoë, piano, Philippe Villafranca, violon. Concerts en partenariat avec Savoy Truffle Festival. 7th edition. The Megève Music Academy offers a piano and violin course for «all levels» (children, adults and young professionals). Nathale Lanoë, piano, Philippe Villafranca, violin. Concerts in partnership with Savoy Truffle Festival. Stage Megève Nature 6/12 ans Stage à la semaine pour enfants 6/12 ans pour découvrir de multiples activités en montagne. Tennis le matin optionnel. Encadré par 2 animateurs BAFA et des professionnels pour chaque activité, votre enfant deviendra autonome au sein du petit groupe. Weekday internship, for children aged 6/12 years old to discover multiple mountain activities . Tennis in the morning as an option. Supervised by 2 BAFA animators and professionals for each activity, your child will become autonomous wihtin the small group Stelsia Casino Découvrez le tout nouveau Complexe «Le Stelsia Megève». Casino (Machines à sous dernière génération, Roulette électronique, Jeux Traditionnels), Café Bar d’ambiance «Le Gallery Bar», expositions, évènements, Nightclub «Le Rendez-vous». Discover the new Complex «Le Stelsia Megève». Casino (Slot machines new generation, electronic Roulette, Traditional games), Lounge bar «Gallery Bar», artistic exhibitions, events, Nightclub «Le Rendez-vous». Cinéma Panoramic Une salle de projection de 290 places, à quelques pas de la place du Village. Ecran 3D. Cinema close to the village square. Films at 5.30pm and 9pm, and at 2.30pm in the case of rain or snow. 3D screen.

Cinéma Panoramic Chemin des Roseaux +33 4 50 79 03 05 www.panoramic.megarama.fr - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


La Vie d’Artiste 111 rue Saint François veroniqueolivier1@yahoo.fr | mariejulieolivier@yahoo.fr eau

Nou n ew

v

Galerie Christian Dazy 8 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 47 92 galeriedazy@wanadoo.fr www.galeriedazy.com

Galerie Daltra 20 rue du Clos des Rennes +33 7 60 55 94 41 jhr.gda@gmail.com www.galerie-daltra.com

Exposition "Véronique Olivier" L’association La Vie d’Artiste propose une exposition de l’artiste sculpteur Véronique Olivier avec pour invité Claude Gazier artiste/ peintre et Josephine Audebert artiste/paysagiste. Une galerie d’expérience crée par AZO à découvrir ! The association La Vie d’Artiste proposes an exhibition by sculptor Véronique Olivier with Claude Gazier artist/painter and Josephine Audebert artist/landscaper as a guest. An experience gallery created by AZO to discover ! Expo "Willy Ronis, de Paris à Megève" Dans son nouvel espace culturel au Palais, Megève présente une exposition consacrée au photographe français Willy Ronis (19102009), co-produite par le Jeu de Paume et la Médiathèque de l’Architecture et du Patrimoine. Megève is hosting an exhibition in its new cultural space in the Palais leisure complex, devoted to the French photographer Willy Ronis (1910-2009), co-produced by Jeu de Paume and the Médiathèque de l’Architecture et du Patrimoine (Architecture and Heritage Media Library). Galerie Christian Dazy Maîtres figuratifs et abstraits, modernes et contemporains : Buffet, Chagall, Vlaminck, Dufy, Picasso, Combas... Sculptures de Marty, Bernard et Arnaud Bessoud. Figurative and abstract masters, modern and contemporary: Buffet, Chagall, Vlaminck, Dufy, Picasso, Combas... Sculptures by Marty, Bernard and Arnaud Bessoud.

Galerie Daltra La Galerie Daltra accueille des grands noms de la photographie et de l’art urbain. Dans notre nouvel espace, divisé en deux parties, nous vous présentons simultanément une exposition temporaire, et les réalisations des artistes phares de la galerie. Daltra Gallery presents some of the great names in photography and urban art. In our new area, divided into two spaces, we will display a temporary exhibition, and at the same time, on the other side, the creations from the gallery’s most prominent artists. Galerie d’Art Harmattan Galerie d’Art Contemporain, pièces uniques, peintures et sculptures originales. Fine Art Gallery. Original artworks, paintings and sculptures from French and famous artists

Galerie d’Art Harmattan 40 rue St Jean +33 6 67 01 93 81 nicolaslaborde@hotmail.com www.galerie-harmattan-megeve.com

61

Mairie de Megève Le Palais +33 4 50 93 03 09 | +33 4 50 90 61 54 megeve@megeve.com www.megeve.com

/ ACTIVITIES

ACTIVITÉS CULTURELLES

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS


62

ACTIVITÉS CULTURELLES

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Galerie Saint Martin La Galerie Saint Martin présente en permanence un florilège de grands maîtres contemporains. A selection of talented artists of International renown takes the pride of place. Galerie Saint Martin 71 rue Charles Feige +33 6 24 38 13 81 | +33 4 50 58 16 96 sumart@wanadoo.fr www.galerie-saint-martin.com

Atelier et Showroom 132 rue d’Arly +33 6 18 06 56 69 olivier.tops@gmail.com www.tops.art

Galerie & Atelier Olivier Tops Atelier et galerie de l’artiste inventeur du «Smart Art» et du «Nailshading», vous y trouverez aussi des photos d’art, des techniques mixtes, des pièces sur Megève de 1955 à nos jours, la série de l’Homme rouge, des Textportraits et bien d’autres choses… Workshop and gallery of the artist inventor of «Smart Art» and «Nailshading», you will also find there art photos, mixed techniques, devices on Megève from 1955 to nowadays, the red man collection and many other things… Margara artiste sculpteur Sculptures sur bois et bronze depuis plus de 40 ans. A Megève, vous pourrez admirer différentes oeuvres de cet homme de talent. Sculpture on wood and bronze for over more than 40 years; In Megeve, you can see several of this talented artist’s works.

Atelier Pierre Margara 69 Route Nationale +33 6 09 03 62 85 pierremargaramegeve@gmail.com pierremargara-sculpteur.com Médiathèque La médiathèque du Palais se veut être un endroit chaleureux et convivial ou chacun trouvera son bonheur. The multimedia library at ‘Le Palais’ sports centre is a warm and welcoming place where everyone will find something of interest. 247 route du Palais des Sports +33 4 50 91 57 70 mediatheque@megeve.fr mediatheque.megeve.fr lepalaismegeve

Musée du Haut Val d’Arly 88 rue Dr Charles Socquet +33 4 50 91 81 00 museehautvaldarly@orange.fr

Musée du Haut Val d’Arly Ferme authentique du XIXème siècle contenant des collections d’objets et témoignages du passé, considérés comme des témoins du travail des hommes : vie domestique, vie sociale, vie montagnarde... Exposition permanente : La Mémoire du Pays. Authentic XIXth century farmhouse containing collections of objects and records from the past, illustrating the daily grind of the local population: domestic life, social life, mountain life…

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


Musée de l’Ermitage du Calvaire Montée du Calvaire +33 4 50 21 59 15 musees@megeve.fr

Musée de l’Ermitage du Calvaire Situé à l’Ermitage, ce musée inauguré en 2013, est un centre d’interprétation du site du Calvaire. Edifié entre 1840 et 1878, le Calvaire est l’œuvre d’un homme, le père Ambroise Martin (17911863), curé de Megève de 1820 à sa mort. Located at the Ermitage, this museum was inaugurated in 2013. It explains the history of Megève’s Calvary. A room is dedicated to the renovation work which took place between 2001 and 2011, with among others, multimedia desk for a virtual visit of the chapels. Musée de Megève Situé en plein cœur du centre historique, le Musée de Megève est installé dans le cadre authentique de l’ancienne Maison de Charité, édifice du XVIIe siècle doté d’une chapelle baroque. Located right in the heart of the historic center, the Museum of Megève is in the authentic frame of the former House of Charity, building of the XVIIth century endowed with a baroque chapel.

Visite d’élevage de rennes et bergerie Visite de notre élevage de rennes et notre bergerie suivi d’un goûter « maison » dans notre kota Finlandais. Visit our reindeer farm and sheepfold then enjoy a teatime snack or dinner under a real Mongolian Yurt ! Domaine le Coulairon 1850 route de la Cote 2000 +33 6 80 57 21 94 contact@domainelecoulairon.com www.domainelecoulairon.com

Nicole Morand 1578 chemin du Maz +33 4 50 21 41 24

Centre équestre «Le Cheval de Feug» 255 route du Feug +33 4 50 93 32 89 | +33 6 09 01 29 43 francois.duvillard74@orange.fr www.lechevaldefeug.e-monsite.com

Visite de la ferme du Maz Sur une ferme familliale de Megève, Nicole, Jean-Claude et Jean-Baptiste élèvent des vaches laitières dans la plus pure tradition. Situés entre le Mont d’Arbois et la Cote 2000, pourquoi ne pas profiter d’une balade depuis le centre de Megève et nous rendre visite ? In a Megeve farm house a family raise milck cows in the pure tradition. Located between Mont d’Arbois and Cote 2000 why don’t you enjoy a nice walk from the heart of Megève? Visite à la ferme Rendez-vous à la ferme où une calèche vous attend pour une belle promenade (1h environ) suivie d’une visite de l’exploitation de magnifiques chevaux. Rendez-vous at the farm where a Calash is waiting to take you for a lovely ride (about 1 hour) followed by a visit to the farm where these magnificent horses are stabled.

63

Musée de Megève 66 rue du Comte de Capré +33 4 50 21 21 01 musees@megeve.fr

/ ACTIVITIES

ACTIVITÉS CULTURELLES

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS


64

ACTIVITÉS CULTURELLES

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ferme Auberge La Croix du Planay 2338 Route du Planay +33 4 50 58 36 31 lacroixduplanay@gmail.com lacroixduplanay.jimdo.com/

Ferme Auberge La Croix du Planay 2338 Route du Planay +33 4 50 58 36 31 lacroixduplanay@gmail.com lacroixduplanay.jimdo.com/

La Cave des 2 Seigneurs 149 route de Sallanches - Demi-Quartier + 33 4 50 18 04 32 lacavedes2seigneur@gmail.com www.lacavedes2seigneur.com

Chauvin A domicile + 33 7 63 95 36 75 winemoodandco@gmail.com www.winemood.fr

Chauvin 105 route Edmond de Rothschild + 33 7 63 95 36 75 winemoodandco@gmail.com www.winemood.fr

Goûter à la ferme A la fois fermiers/aubergistes, nous vous accueillons dans notre salle à l’ambiance chaleureuse typique des montagnes avec vue sur les animaux de la ferme ou sur notre terrasse ensoleillée pour un délicieux goûter fermier 100% fait maison : crêpes, glaces. At the same time farmers/ innkeepers, we welcome you in our room with the warm atmosphere typical of the mountains with views of the farm animals or on our sunny terrace for a delicious 100% homemade farmer snack: pancakes, ice creams. Dégustation de fromages Apprenez les secrets du fromage de montagne : Que peuton fabriquer avec du lait ? Tous les laits font-ils du fromage ? Comment fabrique-t-on le fromage ? Pourquoi sont-ils si différents d’un fermier à l’autre ? Learn about the secrets of mountain cheese. What can you make with milk? Can all milk be used to make cheese? How do you make cheese? Why do cheeses from different farms taste so different? Which wine do you pair with which cheese? Découverte des vins de Savoie La cave des 2 Seigneur vous propose de venir découvrir le vignoble de Savoie. Explication des cépages, des crus... et bien sûr dégustation de plusieurs vins. Boissons sans alcool pour les enfants. The cave des 2 Seigneur invites you to come and discover the Savoie vineyards. Explanation of grape varieties, vintages ... and of course tasting of several wines. Non-alcoholic drinks for children.

Dégustation à la maison Que vous soyez en couple ou entre amis, Winemood vient chez vous pour une soirée inoubliable de dégustation et de bons moments. Nous arrivons avec nos vins du pays du Mont-Blanc, nos produits locaux et nous préparons tout. Éveillez vos papilles ! Treat yourself to a Winemood food and wine tasting session, from the comfort of your home, and enjoy a fun, unforgettable evening, with your partner or friends. We’ll prepare everything: we’ll bring a selection of Mont-Blanc vins du pays wines and some local produce. Time to wake up your taste buds! Les bons produits sur les chemins Eveillez vos papilles devant un spectacle de la nature. Megève vous offre ses plus beaux paysages pour un pique–nique inoubliable. Dégustez des produits locaux, fabriqués à Megève avec Amour, et ajoutez à cela un délicieux vin de notre Pays du Mont-Blanc. Wake up your taste buds during a spectacle staged by nature. Enjoy some of Megève’s most beautiful landscapes during an unforgettable picnic. Taste local products, lovingly made in Megève, not to mention a delicious bottle of Pays du Mont-Blanc wine.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


Guides du Patrimoine +33 6 10 90 64 99 airdoud@aol.com +33 6 82 30 48 40 sophie.blanchin@yahoo.fr

Musée du Haut Val d’Arly 88 rue Dr Charles Socquet +33 4 50 91 81 00 museehautvaldarly@orange.fr

En visite Simone Place du Village +33 7 68 55 50 86 contact@en-visite-simone.com www.en-visite-simone.com

En visite Simone A domicile +33 7 68 55 50 87 contact@en-visite-simone.com www.en-visite-simone.com

Visite guidée du Calvaire Participez à une visite emblématique du Calvaire. Ancien lieu de pèlerinage édifié au XIXe sur le flanc Est du Village. A l’intérieur des 14 chapelles et oratoires de nombreuses sculptures sur bois retracent les scènes de la Passion du Christ. A pilgrimage site built in the 19th century on the eastern side of the village. Inside the 14 chapels and oratories, wood sculptures depict the scenes of Christ’s Passion.

Visite guidée centre historique et église «Megève, des origines à aujourd’hui». Visite du village avec un guide du patrimoine Savoie Mont-Blanc retraçant son évolution et son église Saint Jean-Baptiste A tour of the village explaining the development of Megève from its origins to the present day and Saint Jean-Baptiste church.

Visite guidée du Musée du Haut Val d’Arly Visites guidées d’une ferme authentique du XIXème siècle contenant des collections d’objets et témoignages du passé, considérés comme des témoins du travail des hommes : vie domestique, vie sociale, vie montagnarde… Guided tours of an authentic 19th-century farm. The collections of ancient objects and testimonies pay tribute to the labour of man in his domestic and social life, as well as his life in the mountains, etc.

Visite théâtralisée "Le son des Mandarines" Charles, un jeune mégevan, a un avenir tout tracé, devenir champion de ski. Pourtant, loin des champs de neige, un rêve l’anime : devenir une vedette de la chanson ! Une déambulation rythmée et musicale en plein cœur des années yéyé ! Charles, a youngster from Megève, is expected to become a ski champion. Yet, far from the snow fields, a dream animates him : becoming a music star ! A rhythmic and musical stroll at the heart of the yeye years (1960s) ! Les héros s’invitent chez vous Au pied du Mont-Blanc, depuis plus de 1000 ans, les hommes écrivent une histoire palpitante faites de découvertes, de rêves et d’exploits. Un comédien et une conteuse débarquent dans votre salon pour vous plonger dans l’épopée du Pays du Mont-Blanc. At the foot of Mont-Blanc, for more than 1000 years, men write an exciting story made of discoveries, of dreams and exploits. An actor and a storyteller arrive in your to immerse yourself in the epic of Mont-Blanc.

65

Guides du Patrimoine Place de l’église +33 6 82 30 48 40 sophie.blanchin@yahoo.fr

/ ACTIVITIES

ACTIVITÉS CULTURELLES

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS


lieux de Cultes

LIEUX DE CULTES

66

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Eglise Saint Jean-Baptiste Place du Village +33 4 50 21 22 11 www.diocese-annecy.fr

église Saint Jean-Baptiste Contemporaine du Prieuré fondée par les Bénédictins vers 1085, notre église est composée de 3 parties correspondant à 3 époques. Inscrite à l’inventaire supplémentaire des Monuments Historiques, elle est classée comme une des plus originales. Built at the same time as the Priory founded by the Benedictine monks in 1085, our church consists of 3 parts each corresponding to a different era. Listed as an Historical Monument, it is one of the most original in the region. Culte de l’église Réformée Office religieux de l’Eglise réformée. Pasteur Romain GAVACHE. Services of the Reformed church. Pastor : Romain Gavache.

Eglise réformée Chapelle St Anne, Place de l’Eglise +33 4 50 55 85 60 romain.gavache@gmail.com www.protestantschamonix.org

Megève Tourisme +33 4 50 21 27 28 megeve@megeve.com www.megeve.com

Megève Tourisme 31 route du Tour +33 4 50 21 27 28 megeve@megeve.com www.megeve.com

Les Chapelles des hameaux La plupart furent érigées au XVIIème siècle, à l’initiative d’un clergé mobilisé pour lutter contre la Réforme. L’exaltation de la foi religieuse d’alors incita à établir un lieu de culte dans chaque hameau, contribuant à affirmer l’identité du lieu. Most of Megève’s chapels were erected during the XVII century, on the initiative of the clergy fighting the Reformation, incited by the need to establish a place of worship in each hamlet, and affirm the identity of each. Chapelle du Maz Il reste encore à Megève une douzaine de chapelles sur la vingtaine datant d’avant la révolution. Dédiée à Saint Barthélémy et Saint Clair, la Chapelle du Maz date de 1614, reconstruite en 1772. There are still a dozen chapels in Megève out of twenty that date back to before the Revolution. Dedicated to Saint Bartholomew and Saint Clair, the Maz Chapel was built in 1614 and rebuilt in 1772.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


Megève Tourisme Chemin du Calvaire +33 4 50 21 27 28 megeve@megeve.com

Le Calvaire Le Révérend Ambroise Martin, Curé de Megève de 1820 à 1863 date de sa mort, consacra sa foi, sa fortune et ses forces à ce qui resta l’œuvre de sa vie : la réalisation d’un Calvaire semblable à celui de Jérusalem. The Megève Calvary, with chapels depicting scenes of Christ’s Passion and located between the village centre and the Mont d’Arbois Plateau, is one of the only in France to be listed as a European Sacred Mount and Historic Monument. Les Oratoires Ces oratoires du Rosaire sont disposés tout au long de la Route Nationale, avant d’entrer dans Megève, et aboutissent à la chapelle des Cretets. These oratories of the Rosary are situated all along the main road (RN), before entering Megève, and lead to the Cretets Chapel.

67

Megève Tourisme route nationale +33 4 50 21 27 28 megeve@megeve.com

/ ACTIVITIES

LIEUX DE CULTE

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS

Cadran solaire Une magnifique oeuvre unique située sur la place du village, qui embellit avec splendeur ce lieu ! A magnificent and unique work of art on the village square that adorns this setting with splendour! Megève Tourisme Place de la Mairie +33 4 50 21 27 28 megeve@megeve.com

Le Palais 247 route du Palais des Sports +33 4 50 21 15 71 lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com | LePalaisMegeve

Balnéoforme Pour un moment unique de détente et de bien-être au cœur des montagnes dans une eau entre 32 et 34 degrés, rendez-vous dans l’espace Balnéoforme du Palais ! For a unique relaxation and well-being moment at the heart of mountains in a 34 degrees water, rendez-vous at the Palais Balnéoforme area!

DÉTENTE - BIEN-ÊTRE

DÉTENTE - BIEN-ÊTRE


68

DÉTENTE - BIEN-ÊTRE

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Le Palais 247 route du Palais des Sports +33 4 50 21 15 71 lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com | LePalaisMegeve

Parfumerie de Megève Place de l’Eglise + 33 4 50 21 25 38 contact@parfumerie-megeve.com www.parfumerie-megeve.com

Alpaga 66 allée des Marmousets +33 4 50 91 48 70 spa@alpaga.com www.alpaga.com

Aquaflorès Home Spa 365 route du Jaillet +33 9 50 21 65 02 megeve@aquaflores.com www.physiospa.fr

Centre de Beauté Les Privilèges 38 impasse du Sorbier +33 4 50 21 45 25 institut.leprivilege@wanadoo.fr app.flexybeauty.com|leprivilege-megeve

Moment Famille à la Balnéo Venez buller à la Balnéoforme du Palais ! Les enfants sont à l’honneur pour un moment de jeu et de partage inoubliable dans une eau à 34°C. Have some good time at the Balneo area! Share great moment with your children in our 34°C water.

Age-technology La Parfumerie de Megève Toute «la technicité soin» avec la plus prestigieuse sélection : Biologique Recherche, Sensai, La Mer et Valmont. Des technologies de réputation internationale pratiquées par nos spécialistes à votre écoute, pour une prise en charge sur mesure. Highly skilled treatments using the most prestigious selection: Biologique Recherche, Sensai, La Mer and Valmont. Technology of International repute applied by our specialists, attentive to your requirements and offering a service tailored to your desires. Spa de l’Alpaga Le Spa de l’Alpaga vous attend pour un moment hors du temps. Envie d’un modelage tonique après une journée de ski ou pourquoi pas notre massage signature ? Laissez-vous guider, nos spa thérapeutes adapteront leurs soins à vos souhaits du moment. Want a tonic massage after a day of intense skiing ? Need a moment of pampering before meeting with friends for lunch? Or what absout our signature massage ? Trust our spa therapists, they will adapt their treatments to your current mood. Aquaflorès PhysioSpa Expérience 5***** Spa Physiologique & Bio «0% chlore».1ère Suite VIP privatisable, checkup Biomécanique, massage PhysioQuantique® régénère vos cellules à vivre et revivre absolument. Étape incontournable qui parfait le spa hôtelier. Sur RDV spa & domicile A five star experience: first suite available for private hire, Physiological and organic without chlorine check-up and circuit, PhysioQuantique® massage to rejuvenate your cells, to experience over and over again absolutely! The perfect complement to the Hotel Spas. Centre de Beauté Les Privilèges Soins Visage et Corps THALGO, massages, LPG-CELLU M6 Keymodule (2)S, hammam, UV, soins aux pierres chaudes, à la bougie, aux ballotins de sable... Vernis semi-permanent, épilations... THALGO Facial and Body treatments, massages, LPG-CELLU M6 Key module (2)S, Turkish bath, UV, treatments using hot stones, candles, hot sand… Semi-permanent nail polishing, waxing…

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


Four Seasons Hotel 373 chemin des Follières +33 4 50 21 12 11 spa.megeve@fourseasons.com www.fourseasons.com

Hôtel au Vieux Moulin 188 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 22 29 hotelvieuxmoulin@orange.fr www.hotel-auvieuxmoulin-megeve.com

Hôtel Cœur de Megève 44 avenue Charles Feige +33 4 50 21 25 98 coeurdemegeve@stellerhotels.com www.coeurdemegeve.com

Hôtel le Fer à Cheval 36 route du Crêt d’Arbois +33 4 50 91 57 42 spa@feracheval-megeve.com www.feracheval-megeve.com

Spa Four seasons 900 m² décorés de marbre blanc inspirant la neige fraîchement tombée : sauna, hammam, salle de fitness, salon de coiffure et piscine intérieure et extérieure chauffée. Six salles de soins dont une salle VIP, avec baignoire et douche sensorielle privée. 900 m² decorated in white marble inspiring freshly fallen snow: Sauna, Turkish bath, fitness room, hairdressing salon and heated indoor and outdoor swimming pool. Six treatment rooms, of which one is VIP, with private sensory bath and shower Le Spa du Soleil d’Or et son Espace Bien-Être Le Soleil d’Or se devait de rendre hommage au passé thermal de la région en proposant une immersion au plus près des éléments naturels : la pierre, l’eau et le végétal. Soins réalisés avec la marque française de cosmétique naturelle minérale Gemology. The Soleil d’Or is dedicated to paying tribute to the region’s thermal past by offering a close immersion into the different natural elements: stone, water and vegetable. Treatments based on the French natural mineral cosmetics brand, Gemology. Centre de Beauté à l’hôtel au Vieux Moulin Un cocon au cœur d’un hôtel authentique dédié à la détente et au bien-être. Nous vous proposons une sélection de soins visage et corps, épilations alliant produits naturels et senteurs douces. Un sauna est également disponible. A cocoon in the heart of an authentic hotel dedicated to relaxation and well-being. We propose a selection of personalized facial and body treatments, waxing and modelling massages combining natural products and gentle fragrances. A sauna is also at your disposition. Spa Tata Harper Lieu intimiste et reposant, le spa du Cœur de Megève invite à un moment de pure relaxation. Découvrez les soins bio Tata Harper à travers une sélection de soins du visage et du corps. This cosy, restful spa, in the heart of Megève, is the perfect place for a spot of relaxation. Enjoy a variety of face and body treatments and discover the range of Tata Harper organic products.

Spa Le Fer à Cheval Laissez-vous tenter parmi une mosaïque complète de soins visage, de massages et de rituels aromatiques corps, conçus pour vous apporter le bien-être, la sérénité et la beauté désirée. Give in the temptation among a complete mosaic of facial treatments, massages and aromatic body rituals, thought out to meet your desires and bring you well-being, serenity and beauty.

69

Grand Hôtel du Soleil d’Or 255 rue Charles Feige +33 4 58 02 02 73 contact@lesoleildor-megeve.fr lesoleildor-megeve.fr

/ ACTIVITIES

DÉTENTE - BIEN-ÊTRE

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS


70

DÉTENTE - BIEN-ÊTRE

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Hôtel le M de Megève 15 route de Rochebrune +33 4 50 21 41 09 spa@mdemegeve.com www.mdemegeve.com

Hôtel les Flocons de Sel 1775 route du Leutaz +33 4 50 21 49 99 contact@floconsdesel.com www.floconsdesel.com

Maisons & Hotels Sibuet 29 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 20 02 contact@hotelmontblanc.com www.pure-altitude.com

Maisons & Hotels Sibuet 100 rue d’Arly +33 4 50 93 05 03 contact@lodgepark.com www.pure-altitude.com

Maisons & Hotels Sibuet 163 chemin de Riante Colline +33 4 50 93 03 10 contact@fermesdemarie.com www.pure-altitude.com

Le Spa du M by Clarins Le Spa du M de Megève 5* vous propose une piscine équipée d’une nage à contre-courant, un jacuzzi, un sauna et un hammam taillé dans la roche inspiré de l’architecture locale, dans un mélange subtil qui marie le bois avec la pierre. This spa has an “against the current” swimming pool, a hot tub, a sauna and a Turkish bath cut into the rocks in a style inspired by local architecture, in a subtle blend of wood and stone.

Flocons de Sel - Espace détente Le thème des soins, ludique, s’inspire des substances aromatiques du « Flocons de Sel » avec ses sapins, les fleurs de montagne et l’eau de Megève pour rendre hommage à l’être et à sa peau. Modelages, soins visage, épilations. The fun theme of the treatments has been inspired by the aromatic ingredients used in the “Flocons de Sel” restaurant, with fir trees, mountain flowers and the water of Megève to pay homage to the person and their skin. Massages, facial treatments, waxing… A wide choice of treatments dedicated to your relaxation… Spa Hôtel Mont Blanc - Pure Altitude Autels du bien-être uniques en leur genre, les Spas Pure Altitude prodiguent des soins Pure Altitude à base de plantes de montagne. A la clé une harmonie retrouvée entre peau, corps et esprit. Unique «alters» of well-being, the Pure Altitude Spas lavish you with their Pure Altitude beauty care treatments, produced from alpine plants. At the heart of these treatments is a regained harmony between skin, body and mind.

Spa Le Lodge Park - Spa Pure Altitude Matériaux bruts et naturels au sein du Spa Lodge Park. Tout est réuni pour un retour du ski en douceur. Découvrez nos rituels Pure Altitude aux plantes de montagne à travers «Le Secret du Skieur» ou le soin détoxifiant «Rituel Energétique des Alpes». Raw and natural materials within the Spa of Lodge Park. Everything is there for a smooth return from skiing. Discover our Pure Altitude rituals with mountain plants through «Le Secret du Skieur» or the detoxifying treatment «Rituel Energétique des Alpes». Spa Les Fermes de Marie - Pure Altitude Gammes de soins issus de la bio dermo-cosmétique, à base d’edelweiss, de plantes de montagne et d’actifs naturels, pour la régénération intensive et l’éclat du teint. Spa and range of treatments derived from organic dermacosmetics, based on Edelweiss, Alpine flowers and natural ingredients for intense skin regeneration and a radiant complexion.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


Mont d’Arbois Luxury Resort 447 chemin de la Rocaille + 33 (0)4 50 21 25 03 spa.chaletsmegeve@fourseasons.com

Spa Espace bien-être & soins 247 route du Palais des Sports +33 4 50 18 87 95 spa@megeve.fr lepalaismegeve.com

Le Spa des Chalets du Mt d’Arbois by Bamford Le Spa by Bamford entièrement rénové comprend 3 cabines de soins dont une cabine, une piscine intérieure et extérieure chauffée avec espace de relaxation, une salle de fitness et un hammam. Une vue à 180° sur les paysages alentours. The Spa by Bamford, entirely renovated includes 3 care cabins (1 duo), heated indoor and outdoor pool, fitness room and Turkish bath.. A 180° view on the surrounding landscapes.

Spa de Zannier Hotels Le Chalet Notre spa offre une gamme de produits de grande qualité et de soins prodigués par une équipe des plus attentionnée. Ce lieu de calme et de sérénité dispose d’une piscine de relaxation intérieure chauffée, d’un hammam, d’un sauna et de salles de massage. Our Spa offers a range of high quality products and treatments and a team of highly attentive therapists and aestheticians. This setting, calm and serene, has a heated indoor relaxation pool, Turkish bath, sauna, and massage rooms. Spa Espace bien-être & soins Au cœur du palais, plus grand complexe sportif des Alpes, laissezvous surprendre par un lieu au design épuré, associant la pierre et le bois, et partez pour un voyage aux sources du bien-être. Local stone and aged wooden architecture bring a refined Alpine atmosphere and take you to the source of well-being,

71

Zannier Hotels 367 route du Crêt +33 4 50 21 01 01 spa@lechaletzannier.com www.zannierhotels.com

/ ACTIVITIES

DÉTENTE - BIEN-ÊTRE

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS


Né à Megève, découvrez Pure Altitude et ses rituels de soins aux plantes de montagne LES FERMES DE MARIE +33 4 50 93 03 10 - LE LODGE PARK +33 4 50 93 05 03 - HÔTEL MONT-BLANC +33 4 50 21 20 02 WWW.PURE-ALTITUDE.COM


re montées méca niques. LIFTS


74

REMONTÉES MÉCANIQUES / LIFTS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DOMAINE éVASION MONT BLANC TÉLÉPHÉRIQUE DE ROCHEBRUNE ROCHEBRUNE CABLE CAR

Départ : 1151 m, Arrivée 1754 m Du samedi 03/07 au dimanche 05/09. Ouverture de 9h à 13h et de 14h à 17h45 (rotations toutes les 30 min sauf à 13h30). Lower terminal: 1,151 m | Upper terminal: 1,754 m From 03/07 to 05/09: open from 9am to 1pm and to 2pm to 5:45pm (rotations every 30 min, except at 1:30pm).

TÉLÉCABINE DU MONT D’ARBOIS MONT D’ARBOIS GONDOLA

Départ : 1290 m, Arrivée : 1822 m. Du vendredi 25/06 au dimanche 29/08. Ouverture de 9h à 13h et de 14h à 18h (rotations toutes les 30min sauf à 13h30). Lower terminal: 1,290 m | Upper terminal: 1,822 m From 25/06 to 29/08: open from 9am to 1pm and to 2pm to 6pm (rotations every 30 min except at 1:30pm).

TÉLÉSIÈGE DE PETITE FONTAINE FONTAINE CHAIRLIFT

Départ : 1399 m, Arrivée 1881 m Dates à confirmer. Ouverture de 10h à 16h30 (en continu). Lower terminal: 1,399 m | Upper terminal: 1,881 m Dates to be confirmed: open from 10am to 4:30pm (non-stop). Remontées mécaniques de Megève 220 route du téléphérique T. +33 (0)4 50 21 57 10 contact@ski.megeve.com https://forfaits.megeve.com

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


................................................................

REMONTÉES MÉCANIQUES / LIFTS

Informations produits et tarifs été sur : FORFAITS.MEGEVE.COM

Products information and summer prices on: SKIPASS.MEGEVE.COM

75

BON PLAN FAMILLE FAMILY DEAL

10 % de réduction pour l’achat simultané d’au moins 4 allers-retours avec un minimum de 2 enfants. 10 % on the simultaneous purchase of at least 4 round-trip tickets, including at least 2 children.

DÉCOUVERTE - MONT BLANC MULTIPASS DISCOVERY - MONT BLANC MULTIPASS

Discover the Mont Blanc Natural Resort territory with Mont Blanc Multipass. Get unlimited access to all lifts open in the summer of the domain Evasion Mont Blanc (Megève, Saint Gervais, Les Contamines) and visits to all sites of the Chamonix Valley (Aiguille du midi, step into the void®, Montenvers Sea of Ice, Mont Blanc Tramway, Domaine de Balme, Brévent-Flégère, the Grands Montets, Le Prarion-Les Houches, The Bossons). Purchase on forfaits.megeve.com and take advantage of early booking offers exclusively on the web for an early purchase of at least 3 days Also available at the Rochebrune and Mont d’Arbois desks, according to modifications. v

Découvrez le territoire Mont Blanc Natural Resort avec le Mont Blanc Multipass. Offrez vous un accès illimité à l’ensemble des remontées mécaniques ouvertes l’été du domaine Évasion Mont Blanc (Megève, Saint Gervais, Les Contamines) ainsi qu’aux visites de tous Nou les sites de la Vallée de Chamonix (Aiguille du midi, NOUVEAUTÉ le pas dans le vide®, Montenvers Mer de Glace, Tramway du Mont Blanc, domaine de Balme, Brévent- NEW Une tyrolienne géante du sommet de l’Alpette Flégère, les Grands Montets, Le Prarion-Les Houches, jusqu’au sommet de Rochebrune, sensations Les Bossons). garanties ! Découvrez ce pass sur forfaits.megeve.com et profitez A giant zip line from the top of the Alpette to the top des offres early booking exclu web pour un achat of Rochebrune, thrills guaranteed! anticipé d’au moins 3 jours. Disponible également aux caisses de Rochebrune et du Mont d’Arbois, sous réserve de modifications. ew

eau

n


76

REMONTÉES MÉCANIQUES / LIFTS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

LES PORTES DU MONT BLANC TÉLÉCABINE DU JAILLET JAILLET GONDOLA

Départ : 1 120 m, Arrivée : 1 585 m Du samedi 03/07 au dimanche 05/09 inclus : ouverture de 9h à 18h. Lower terminal: 1,120 m | Upper terminal: 1,585 m From Saturday 03/07 to Sunday 05/09: open from 9am to 6pm. tarifs été sur : summer prices on: WWW.LESPORTESDUMONTBLANC.FR

giant climbing structures, playful modules like Vita course, swings... Rest areas with sun loungers and umbrellas are available for all those who would like to taste or picnic on site. The staff of the Portes du Mont-Blanc will be present to safely supervise certain activities (such as jumping in the big air bag). Opening at the same times as the Jaillet cable car. Closing in case of bad weather conditions. The safety instructions and the ages to be respected are recalled near each activity. The access being free, sporty people and walking to the top of the gondola can enjoy! Les Portes du Mont-Blanc 821 route de la télécabine. T. +33 (0)4 50 21 01 50 www.lesportesdumontblanc.fr

AIRE DE JEUX PANORAMIQUE PANORAMIC PLAYGROUND

Au sommet de la télécabine pour s’amuser face au Mont-Blanc, des modules de jeux raviront petits et grands. Différents jeux accessibles gratuitement en journée pour toutes les tranches d’âge sous la surveillance et la responsabilité d’un adulte : château gonflable, trampoline, structures géantes à grimper, modules ludiques de type parcours Vita, balançoires... Des espaces de repos avec des bains de soleil et parasols sont présents pour tous ceux qui souhaiteraient goûter ou pique-niquer sur place. Du personnel des Portes du Mont-Blanc sera présent pour encadrer en toute sécurité certaines activités (comme le saut dans le big air bag). Ouverture aux mêmes horaires que la télécabine du Jaillet. Fermeture en cas de mauvaises conditions météo. Les consignes de sécurité et les âges à respecter sont rappelés à proximité de chaque activité. L’accès étant gratuit, les personnes sportives et montant à pied au sommet de la télécabine peuvent en profiter !

Panoramic playground at the top of the Jaillet cable car to have fun facing the Mont Blanc, many game modules will delight both young and old. Different games accessible for free during the day for all age groups under the supervision and responsibility of an adult: bouncy castle, trampoline, - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


................................................................

REMONTÉES MÉCANIQUES / LIFTS

77


les associations de Megève

GUIDE

DES ASSO

DE MEGÈVE

2018/ 2019

Reflet de la diversité et du dynamisme de notre vie de village, Megève compte un grand nombre d’associations, véritables vecteurs de qualité des relations humaines. Des loisirs à l’aide sociale, des pratiques sportives de haut niveau aux regroupements économiques, en passant par toute une collection de merveilleux passe-temps, près de 70 associations mègevannes offrent la possibilité aux résidents et aux vacanciers de s’investir, de se divertir, de se rencontrer et de s’entraider.

CIATIONS

Retrouvez toutes nos associations dans notre guide des associations et sur megeve.com

Reflecting the diversity and dynamism of our village life, Megève boasts a large number of associations, veritable quality vectors of human relations. From leisure activities to social assistance, from top-level sports’ activities to economic groupings, together with an entire collection of wonderful pastimes, nearly 70 Megèvan associations offer residents and holidaymakers alike the possibility to get involved, to enjoy themselves, to get together and to help one another. Find all our associations in our Associations’ Guidebook and on megeve.com 1


Domaine skiable. SKIING AERA


80

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Mont-Blanc 4810 m Aiguille Croche 2487 m

ép

LE

m ou ille tte s va ria nte

MAND ARINE S

Mont d'Arbois 1825 m

BOSS ES

fin an ce

LAC DE CHATELUY

marmire

Z NA VE

MONTS ROSSET

pra pa co t

te crê

ce an fin

E

po ue bla nc he

Les Chattrix

sain t-ger

vais

BETT EX

Le Bettex

St GERVAIS MONT-BLANC

Monts Rosset

Le Chatelet

230 SKI SLOPES 400KM OF SKIING EPICUREAN SKIING FACING THE MONT-BLANC

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -

Y

LA CR

sta de qu

att ro k ma ids rm ots CA BO CH O

e

la t rave rsail l

mandarines belle d'arbois adrie duvi llardn sr. MT D'ARBOIS sc sanglier huss vo ltig GD VORASS ET eu bri rs da ns

orat oire

E VILLAG

TOU R

to ur bis idé a IDE l

A com L be

so ur ce

FR ED DY

nt

ARBOIS vard ass es

LAC D'ARBOIS

luy ate ch

clairière

CO

230 PISTES 400KM DE SKI SKIEZ ÉPICURIEN FACE AU MONT BLANC

m ou ille tte s

fontaine scio n PETITE FONTAI NE

a2

pe

ge alpa hes lanc arge

fin an ce

chateluy

CHATTR IX

Les Communailles

le

au

tite

ROCHE FORT

2000 COTE ois cham

descente

so le RADAZ il

airelles géant

rolle s

CROIX

AILLES COMMUN

cléme ntine s

DU CH RIS T sc hu lou ss tre s

CR OIX

re viè ra

BETTEX-ARBOI m.dujon S

coq bruy ère chri st du

ix

Y e ca br i

NA

iqu mp oly

VA retour villag e

St NICOLAS DE VEROCE

rand’arbois bruyère s nil fe

COL

marmottons

jonc chat tion eluy

ge lu se de es te inc pis pr

NT TA BU DE ch at tr ix

U LIE

re

liaiso n sk i bus

JARDINE

lut

ie ém no

sse

EF CH

pier

ALP com boss be al la reto ur al is giro pet te vil lu e èv g e rM pe su

a

prince

au ire bla

GO UE T gd chou cas pt ch ouca s

o

rosa y

MO NT JOU MO X III NT JOU sla X lom vala mo variante pie nts rre

res orgè

cr

LES CONTAMINES MONTJOIE

re siè ro

étu dia nts ET rareUDIA NT S

sses arco

es ott m ar m

U EA AT PL

chai llette s

rre pie

es ss rda ve BY BA LE TE

ion sc IN RD JA

ro ss et

Mont Joux 1958 m

EVASION

taz mon

y la

LO da YERS hu

roch efor t

LAC DE JAVEN

s ne nti me clé

gd

ur to re

gd eé pa ule

e

MO NTJO IE

gorg

es ett ch lan

CB uniquement only credit card

joux retour

pr é

et ss ro

e tain fon

laz ng lla sa in rd ja

PL . JO UX

cham ois

PA U pe LE rd rix bla bla nc nc he ho s t

E RG GO

JO LY

é pr

BETT EX

E

ns reba

lets cha

lia grevison etta z

M O NT

L'Alpette 1871 m ES TT HE NC LA

PIERRE PLATE chenaz

jo ux

2353 m

az vett gre

os od rh

e ott rm ma

Mont Joly 2525 m

Y RA LE VE

liaison

GR EV ET TA Z

MO NT JO IE

Cote Co 2000 2014 m

on

is

ST GE RVA IS

1470

X

foyère s

Etape

FEU

lia

ES RC TIE

es tierc

s coin

écu

ge la vil

ENT NUM MO

bartavelle

s uge en t ro so nan be E OUG TR NAN

reb an s

col

bretel le

t umen mon

chev reuil

SIG NA L

e bûch

ils reu oie ntj mo nte ria va

JO NC TIO N jonction

PIE RR ES BLA NC HES ch am ois

Signal 1900

es an nti ge

ROSELETTE

na

l

é

to bo ga n

dz

fré

CR OIS ÉE BÛ CH E

vard boule

e piqu olym

E TT LE SE O R

sig

e mb co

Col du Joly 2000 m

aig u AIG ille UIL cr oc LE he

Secteur HAUTELUCE

Aiguille de Roselette 2384 m

PR IN CE SS E

m

au

ric

e

m

illo

z

gran d bo is


................................................................

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA

81

m

alp ravere tte ett PETT e E ses thurn

étoile

ël père no ge 1

ravine

z

s ca ou ch mélèzes bis

porre

s ze élè m

cabri

plaine

la

joux

ix cro

ts

ele

roit

MOWG LI

S BRON

b staaby de

GARE TTES

La Cry 1183 m

d'c hie n

PE papa RT UIS

am

gd ce rf

BO UC HE T

DEMI-QUARTIER

Cuchet

il reu écu

Vauvray

La Princesse

baghera

OU RS ON PT BO IS

gd tétr as

vio n

myrti lle

BE AU RE GA RD

gentiane

n so pin

COMBLOUX 1020 m

ACCÈS DEPUIS SALLANCHES 20 min ACCÈS DEPUIS ANNECY 50 min ACCÈS DEPUIS GENÈVE 55 min

RETROUVEZ TOUTES LES OUVERTURES EN DIRECT ET L’ACHAT DE FORFAITS AVEC L’APPLI MOBILE MEGÈVE

FIND ALL OPENING DATES LIVE & SKI PASS PURCHASE WITH THE MEGÈVE MOBILE APP

R A R E

et PLAN

gyp aète moine bis au CH RIS TO M ET

e

1757 m

bel av a

ins 7 na

en cra ty le pla n

G R A N D E

nt

Croisse-Baulet

ava

lle s

inei

bel

a bis

za

jard

PA jard TTES inei 1 ge 2

ria

Y UT JO

Pont d'Arbon

dam es mi ni KL frasses salles ne ravi E RAVIN

ur

1113 m

1450 m

q

PR ES

bou quet sta ins de

Le Palais

1113 m

LA GIETTAZ go ule t

chev reui ls

tréffl éann aise

CR EV E

MEGÈVE

D U

TO R ro ss RA Z es

va

ce jora

ET JAILL

et ën bo

bel ava

prés père noël

Gare routière

Office de tourisme

TÊ TE

co

1410 m

lav be

us

nb

Le Jaillet

Le Villard

bo

iso

calv aire

rh od os ch am ois

va

b CΠlair e UR au

Le Jaillet 1580 m

lia

DEBUTANTS PT VORASSET

Z

es ss u ro o va éterl

e cin pu ca

n

BOIS

co

flo

ROCHAR

SC CH HU AM SS OIS

A

e ott

lin

R

tréffléanna ise

le aig

ète

pa

gy

co cc in PT ell e RO CH LA DY

R

agn

ll mo ui

sla lo m

NE RU EB CH RO

Le Christomet 1853 m

BONJ OURN b AL onjou rna la co l uvée

TO

te crê

e

Audi Ski Cros waidz s ai pa rk ol ympi que GDS MO CHA UT MPS EL papi Y llon

e

s

e overs contr

CHARMOTS

e

vers

tro

con

ot ebi

EIGE

tin

Le Torraz 1930 m

PRAZ SUR ARLY

o ro ch

Le Plan 1200 m La Giettaz

cov

nd

bla nc ho ts

iq o l y mp ue

ra

CABOCHE

Rochebrune 1754 m

s

ON

ACCÈS DEPUIS ALBERTVILLE 35 min

Val d'Arly

er sti re fo

llage utins

CO VA GN ET

olle

centre station (10 min)


82

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DATES D’OUVERTURE OPENING DATES Dates d’ouvertures du domaine skiable Evasion Mont Blanc (sous réserve d’enneigement suffisant) > Ouverture partielle le weekend du 5/6 décembre 2020 > Ouverture partielle à partir du samedi 12 décembre ÉVASION MONT-BLANC MEGÈVE 2020 Achetez et rechargez en ligne sur : > Ouverture générale le samedi 19 décembre 2020 forfaits.megeve.com > Fermeture du secteur Princesse le dimanche 4 avril T. +33 4 50 21 57 10 2021 au soir Altitude 1113 m à 2350 m, > Fermeture Mont d’Arbois le 11 avril 2021 et 230 pistes, 102 remontées mécaniques. Rochebrune le 18 avril 2021 au soir. Valable sur Megève, massifs Rochebrune, Cote 2000, > Opening dates on the Evasion Mont Blanc skiing Mont d’Arbois, Princesse, Jaillet, La Giettaz, Combloux, area (subject to sufficient snow cover) St-Gervais, St-Nicolas de Véroce et Les Contamines. > Partial opening the weekend of 5/6th December Purchase and recharge your ski-pass on-line on: 2020 skipass.megeve.com > Partial opening from Saturday 12th December 2020 T. +33 4 50 21 57 10 > General opening on Saturday 19th December 2020 Altitude 1,113 m to 2,350 m, > Closing of the Princesse sector Sunday 4th april 230 ski runs, 102 ski lifts. 2021 in the evening Valid in Megève on the Rochebrune, Cote 2000, Mont > General closing Mont d’Arbois 11th april 2021 and d’Arbois, Princesse and Jaillet massifs, La Giettaz, Combloux, Rochebrune, 18th april 2021. St-Gervais, St-Nicolas de Véroce and Les Contamines. DOMAINE SKIABLE EVASION MONT BLANC EVASION MONT BLANC SKIING AREA Vivez les excursions et le ski à Megève au travers du domaine Evasion Mont Blanc. Venez goûter aux plaisirs de la montagne sous toutes ses facettes. Sortez des sentiers battus et osez des expériences uniques, magiques…. De multiples possibilités de ski s’offrent à vous, des premiers pas au ski engagé. Partagez de véritables moments de joie en famille ou entre amis sur un terrain de jeu et de glisse exceptionnel. Le domaine skiable Evasion Mont Blanc, une diversité à toutes épreuves ! 400km de pistes à dévaler, 15 remontées mécaniques accessibles aux piétons, des sentiers de randonnées et pistes à couper le souffle, plus de 60 restaurants sur les pistes le tout dans un panorama exceptionnel face au Mont Blanc Live the outdoors and skiing in Megève to the full by taking advantage of the Evasion Mont-Blanc skiing Area. Come and taste the pleasures of the mountains in all their facets. Get off the beaten track and dare to try unique and magical experiences… A multitude of different skiing possibilities are offered to you, once you’ve taken the first steps. Share real moments of pleasure with family or friends on an exceptional winter sports play ground. The Evasion Mont-Blanc Skiing Area, diversity guaranteed every which way! 400km of ski slopes to hurtle down, 15 ski lifts accessible to pedestrians, hiking trails and ski runs that will take your breath away, more than 60 restaurants on the slopes, and all of this in an exceptional panorama facing the Mont-Blanc.

La mairie et le domaine skiable de Megève facilitent la mobilité avec le service de Meg Bus. Accédez gratuitement aux remontées mécaniques en utilisant le Meg Bus intra-station. The Town hall & the Skiing Area of Megève facilitate mobility with the Meg Bus service. Get to the Ski lifts free by using the intra-resort Meg Bus. Retrouvez toutes les ouvertures en direct et l’achat de forfaits avec l’appli mobile Megève Find all opening dates live & ski pass purchase with the Megève mobile APP.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


PROFITEZ DES AVANTAGES

OFFRE AVEC UN FORFAIT

OFFRE AVEC UN FORFAIT PRINCESSE

3 À 21 JOURS*

2 À 21 JOURS*

ACCÉDEZ EN ILLIMITÉ À LA

BÉNÉFICIEZ D’UNE ENTRÉE PAR JOUR À LA

BALNÉO FORME LA PISCINE ET LA PATINOIRE DU PALAIS

OFFRE AVEC VOTRE FORFAIT EVASION MONT BLANC* MONT BLANC UNLIMITED*

1 DESCENTE

OFFERTE

PAR FORFAIT DE 2 À 5 JOURS

BALNÉO FORME

DU PALAIS À TARIF PRÉFÉRENTIEL

2 DESCENTES OFFERTES

PAR FORFAIT DE 6 À 21 JOURS

(14,50e par adulte, 7e par enfant)

LUGE SUR NEIGE À PARTIR DE 10 ANS

forfaits.megeve.com

*pour des forfaits achetés au domaine skiable de Megève en cours de validité

© Megève Tourisme/Nuts - esope chamonix

AVEC VOTRE FORFAIT DE SKI


sur https://forfaits.megeve.com Bénéficiez des meilleurs prix et des avantages du Club fidélité Megève Evasion en rechargeant en ligne vos forfaits. Evitez ainsi les files d’attentes pendant les vacances scolaires notamment. Vous n’avez pas de cartes mains libres, achetez en ligne et retirez votre commande sur les kiosks « Skipass Express » à Megève

> Modernisation de la télécabine de la Caboche avec de nouvelles cabines 8 places assises.

SUR PLACE

> Rochebrune, Mont d’Arbois, Chamois* et Princesse* ((*) accessibles 24/24) > Cote 2000 : caisse automatique de rechargement pour les skieurs munis d’une carte mains libres, paiement par carte bancaire uniquement > Office de tourisme de Megève : caisse automatique Skipass Express

eau

VIA INTERNET

Nou ew

Nouveautés hiver 2020-21

n

POINTS DE VENTE SALES POINTS

v

84

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

> Rénovation des espaces d’accueil de la gare du téléphérique de Rochebrune.

VIA INTERNET

on https://forfaits.megeve.com Benefit from the best prices and advantages of the Megève Evasion Loyalty Club by recharging your ski-passes on-line, thus avoiding queues during the school holidays for example. You don’t have the hands free cards yet? Purchase on-line and collect your order at one of the “Ski pass Express” kiosks in Megève.

ON THE SPOT

> Rochebrune, Mont d’Arbois, Chamois* and Princesse* ((*) accessible 24/24) > Nouveau téléski à la Cry. > Cote 2000: Automatic recharging sales point for skiers with a hands-free card, payment by credit card What’s New in Winter 2020-2021 only. > Modernization of the Caboche gondola with new > Megève Tourist Office: Automatic “Ski pass Express” 8-seater cabins. sales point. > Renovation of reception areas at the Rochebrune cable car station. > New skilift at La Cry.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


pub_125x43_edimontagne2.indd 1

MASSIF DE ROCHEBRUNE CARREFOUR CABOCHE, ROCHARBOIS, CHAMOIS. ACCÈS À SKI OU À PIED

28/10/2014 11:33:26

PAUSE CAFÉ DÉJEUNER AU RESTAURANT OU AU SKIFOOD APRÈS SKI GOURMAND SALLES AVEC VUE IMPRENABLE TERRASSES PLEIN SUD - SOLARIUM ESPACE LUGE AVEC TAPIS ROULANT

453 chemin du Moutely 04.50.21.55.19 chaletcaboche@orange.fr www.chaletcaboche.fr

* cuisine faite-maison * produits frais et locaux * terrasse sur les pistes * accès facile piétons * espace pour enfants

Situé à l’arrivée de la télécabine du Chamois et du téléphérique du Rocharbois.

+33(0)4 50 53 11 32 www.terrasse-cafe.com

OUVERT L’HIVER UNIQUEMENT


86

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FORFAIT ÉVASION MONT-BLANC ÉVASION MONT-BLANC SKI-PASS Forfait de ski Evasion Mont Blanc, LE forfait de ski de Megève pour emprunter les 102 remontées mécaniques et parcourir l’ensemble des 230 de pistes accessibles entre Megève (tous les massifs), Saint Gervais, Saint Nicolas de Véroce, Combloux, La Giettaz, Les Contamines. Achetez et rechargez vos forfaits sur https://forfaits.megeve.com pour bénéficier des meilleurs prix et des avantages fidélité. The Evasion Mont Blanc ski pass, THE ski pass in Megève that enables you to use the 102 ski lifts and ski over all the 230 ski slopes accessible between Megève (all massifs), Saint Gervais, Saint Nicolas de Véroce, Combloux, La Giettaz, Les Contamines. Purchase and recharge your ski passes on https://skipass.megeve.com to benefit from the best prices and loyalty advantages.

ÉVASION MONT-BLANC 4 heures consécutives 4 consecutives hours 1 jour 1 day 2 jours 2 days 3 jours 3 days 4 jours 4 days 5 jours 5 days 6 jours 6 days 7 jours 7 days 8 jours 8 days 1 journée prolongation (après 6 jours) 1 day extension (after 6 days) Saison Évasion Mont Blanc*(3) Season Pass*(3)

Adulte Adults 15-64

Enfant Children 5-14

Senior Seniors 65-79

Piéton Liberté(1,2) Pedestrian Liberty(1,2)

45,50 €

36,50 €

41,00 €

-

50,50 €

40,50 €

45,50 €

18,50 €

96,50 €

77,00 €

87,00 €

34,50 €

142,50 €

114,00 € 128,50 €

45,50 €

181,00 €

145,00 € 163,00 €

59,00 €

229,00 €

183,00 € 206,00 €

69,50 €

256,50 €

205,00 € 231,00 €

80,00 €

292,00 €

233,50 € 263,00 €

89,00 €

327,50 €

262,00 € 295,00 €

98,00 €

38,00 €

30,50 €

940,50 €

752,50 € 846,50 € 265,50 €

34,00 €

(1) Liberté = journées consécutives ou non-consécutives. (1) Freedom = consecutive or non-consecutive days. (2) Le forfait piéton permet d’utiliser en illimité les 15 remontées mécaniques accessibles aux piétons du domaine Evasion Mont Blanc durant l’hiver 2020/2021 et l’été 2021. (2) The pedestrian pass entitles the holder to unlimited use of the 15 ski lifts accessible to pedestrians on the Evasion Mont-Blanc skiing area during the winter of 2020/2021 and summer 2021. (3) Forfait nominatif avec photo. (3) Nominative ski pass with holder’s photo. Durées disponibles jusqu’à 21 jours Periods available of up to 21 days Informations et achat de forfaits : https://forfaits.megeve.com Tel : +33 (0)4 50 21 57 10 Further information and ski pass purchase: https://skipass.megeve.com Tel: +33 (0) 4 50 21 57 10 BONS PLANS GOOD deals > Offre famille, 10% de remise pour l’achat simultané d’au moins 4 forfaits de ski Evasion Mont Blanc 1 à 21 jours consécutifs payants avec minimum 2 enfants > Offre 1ère neige & ski de printemps, 20% de remise minimum du 12 au 18 décembre 2020 et du 27 mars au dimanche 18 avril 2021 > Family offer, 10% discount for the simultaneous purchase of at least 4 Evasion Mont-Blanc ski passes for 1 to 21 consecutive days paid, with a minimum of 2 children. > Offer 1st snow and spring skiing, 20% discount, purchase minimal from 12th to 18th December 2020 and from 27th March to Sunday 18th April 2021. OFFRES EXCLU WEB EXCLUSIVE WEB OFFERS > 6 jours au prix du 5 jours (1 journée offerte pour tout achat anticipé d’au moins 10 jours d’un forfait de ski Evasion Mont Blanc 6 à 21 jours consécutifs > 1 jour au prix du 4h (pour un achat anticipé d’au moins 6 jours pour les forfaits de ski Evasion Mont Blanc journée) > Avec le club fidélité Megève Evasion, bénéficiez de 5€ ou 10€ de remise dès votre 2ème forfait de ski Evasion Mont Blanc rechargé sur http://fidelite.megeve.com, selon les conditions du club fidéllité Evasion Mont Blanc. > 6 days for the price of 5 days (1 day offered for the purchase of an Evasion Mont-Blanc ski pass at least 10 days in advance, for 6 to 21 consecutive days.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


................................................................

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA

87

> 1 day for the price of 4hours (for the purchase at RéDUCTIONS ET GRATUITéS least 6 days in advance of Evasion Mont-Blanc day REDUCTIONS AND FREE PASSES ski passes). > Pour les enfants de moins de 5 ans, un forfait de ski > With the Megève Evasion Loyalty Club, benefit from gratuit leur sera délivré en caisse contre le paiement a discount of €5 or €10 as of your 2nd Evasion Mont de 2€ pour la carte mains libres, sur présentation Blanc ski pass recharged on http://loyalty.megeve.com obligatoire d’un justificatif d’âge au moment de l’achat. BONUS > Pour les plus de 80 ans, 50% de réduction sur les BONUS forfaits de ski Evasion Mont Blanc, sur présentation En achetant vos forfaits auprès de Megève domaine obligatoire d’un justificatif d’âge au moment de skiable, bénéficiez de bonus exclusifs ! l’achat. > Tentez l’expérience LA LUGE sur neige et ses > For children under 5 years a free ski pass will be 3000m de descente ! 1 expérience offerte pour les issued at the sales point upon payment of €2 for the forfaits de ski et piéton Evasion Mont Blanc 1 à 5 free hands card, and upon the obligatory presentation jours et 2 expériences pour les 6 jours et plus. of proof of age at the moment of purchase. > Balnéoforme du Palais à -50% ! avec votre forfait > For the over 80s, 50% reduction on Evasion Mont de ski Evasion Mont Blanc 2 à 21 jours en cours de Blanc ski passes upon the obligatory presentation of validité, vous bénéficiez d’une entrée par jour à la proof of age at the moment of purchase. balnéoforme du Palais à tarif réduit (14,50€adulte et 7€/enfant), sous réserve et conditions. CARTE MAINS LIBRES > Achetez vos forfaits sur https://forfaits.megeve.com, HAND FREE CARD cumulez des points fidélité Medz et achetez vos prochains Cette carte permet l’ouverture des portillons de forfaits à prix réduit !* (Selon les conditions du club fidélité contrôle sans sortir le forfait de votre poche. Son tarif Megève Evasion) est de 2€ à ajouter au prix de chaque forfait. Vous By purchasing your ski passes on Megève’s Skiing pourrez lors de vos prochains séjour, la recharger en Area, benefit from exclusive bonuses! caisse ou sur https://forfaits.megeve.com > Have a shot at the TOBOGGAN on snow experience This card enables you to open the ticket control and its 3000m of descent! 1 experience offered for 1 barriers at ski lifts without having to take your ski to 5 days Evasion Mont Blanc ski & pedestrian passes pass out of your pocket. The price is €2 to add to the and 2 experiences for 6 days or more. price of each ski pass. On following holidays you can > Balneofitness at the Palais -50%! With your valid 2 recharge it at sales points or on to 21 days Evasion Mont Blanc ski pass, benefit from https://skipass.megeve.com one entry to the Balneofitness at the Palais per day at a reduced rate (€14.50 adults and €7 children), according to the conditions. > Purchase your ski passes on https://skipass.megeve.com, accumulate Medz loyalty points and purchase your next ski passes at a reduced rate ! * (According to the conditions of the Megève Evasion Loyalty Club).


88

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ENCORE PLUS VASTE, LE MONT-BLANC UNLIMITED ! EVEN MORE LIMITLESS, THE MONT-BLANC UNLIMITED! En plus d’un accès à l’ensemble du domaine skiable Evasion Mont Blanc, profitez* avec le MONT BLANC Unlimited : > De la balnéoforme, piscine, patinoire, mur d’escalade et espace forme du Palais en illimité* > La Vallée de Chamonix Mont Blanc (Aiguille du midi (Pas dans le vide, cinéma immersif 4D et départ Vallée Blanche), train du montenvers Mer de glace, domaines skiables Brévent-Flégère, Balme-Le Tour, Grands Montets, Les Houches Saint Gervais, Le Tramway du Mont Blanc* > Le domaine skiable de Courmayeur et le Skyway* > Verbier 4 Vallées.* *durant la validité du forfait, selon conditions de l’offre MONT BLANC Unlimited disponible sur https://forfaits.megeve.com sous réserve et sous conditions. In addition to access to the entire Evasion Mont Blanc skiing area, with the MONT BLANC Unlimited benefit from *: > Unlimited access to the balneofitness, swimming pool, ice rink, climbing wall, and fitness area at the Palais.* > The Chamonix Mont Blanc Valley (Aiguille du midi, Montenvers Mer de glace train, Brévent-Flégère, Balme-Le Tour, Grands Montets, Les Houches and Saint Gervais skiing areas, the Tramway du Mont Blanc.* > Courmayeur skiing area and the Skyway* > Verbier 4 Vallées.* * Subject to ski pass being valid for the period, according to the conditions of the MONT BLANC Unlimited offer, available on https://skipass.megeve.com according to conditions. Achetez et rechargez vos forfaits sur https://forfaits.megeve.com pour bénéficier des meilleurs prix et des avantages fidélité.

Purchase and recharge your ski passes on https://skipass.megeve.com to benefit from the best prices and loyalty advantages. Adulte Adults 15-64

Enfant Children 5-14

Senior Seniors 65-79

70,00 €

59,50 €

59,50 €

138,00 €

117,30 €

117,30 €

202,00 €

171,70 €

171,70 €

260,00 €

221,00 €

221,00 €

310,00 €

263,50 €

263,50 €

336,00 €

285,,60 €

285,60 €

374,00 €

317,90 €

317,90 €

1 930,00 €

1 640,50 €

1 640,50 €

MONT-BLANC Unlimited 1 jour 1 day 2 jours 2 days 3 jours 3 days 4 jours 4 days 5 jours 5 days 6 jours 6 days 7 jours 7 days Saison Mont-Blanc Unlimited* Mont-Blanc Unlimited Season Pass

Durées disponibles de 1 à 21 jours Periods of 1 to 21 days available Détail de l’offre et achat de forfaits : https://forfaits.megeve.com Tel : +33 (0)4 50 21 57 10 Further information and ski pass purchase: https://skipass.megeve.com Tel: +33 (0) 4 50 21 57 10

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


................................................................

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA

89 BONUS BONS PLANS BONUS GOOD PLANS En achetant vos forfaits auprès de Megève domaine > Offre famille, 10% de remise pour l’achat simultané skiable, bénéficiez de bonus exclusifs ! d’au moins 4 forfaits de ski MONT BLANC Unlimited > Tentez l’expérience LA LUGE sur neige et ses 1 à 21 jours consécutifs payants avec minimum 2 3000m de descente ! 1 expérience offerte pour les enfants forfaits de ski MONT BLANC Unlimited 1 à 5 jours et 2 > Offre 1ère neige & ski de printemps, du 12 au 18 expériences pour les 6 jours et plus. décembre 2020 et du 27 mars et a partir du 3 avril 2021 > Achetez vos forfaits sur https://forfaits.megeve.com, > Family offer, 10% discount for the simultaneous cumulez des points fidélité Medz et achetez vos prochains purchase of at least 4 MONT BLANC Unlimited skiforfaits à prix réduit !* (Selon les conditions du club fidélité passes for 1 to 21 consecutive days paid, with a Megève Evasion) minimum of 2 children By purchasing your ski passes on Megève’s Skiing > 1st Snow & Spring skiing, from 12th to 18th area, benefit from exclusive bonuses! December 2020 and from 27th march and from 3rd > Have a shot at the TOBOGGAN on snow experience April 2021. and its 3000m of descent! 1 experience offered for 1 to 5 day MONT BLANC Unlimited ski-passes and 2 OFFRES EXCLU WEB experiences for 6 days or more. EXCLUSIVE WEB OFFERS > Purchase your ski passes on https://skipass.megeve.com, 6 jours au prix du 5 jours (1 journée offerte pour accumulate Medz loyalty points and purchase your tout achat anticipé d’au moins 3 jours d’un forfait de next ski passes at a reduced rate. ! * (According to ski MONT BLANC Unlimited 6 à 9 jours consécutifs the conditions of the Megève Evasion Loyalty Club). 6 days for the price of 5 days (1 day offered for the purchase at least 3 days in advance of a MONT BLANC Unlimited ski pass for 6 to 9 consecutive days.


90

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FORFAITS DÉBUTANTS BEGINNERS’ SKI PASSES Le forfait débutant permet d’emprunter : > Rochebrune-Mont d’Arbois : Les télésièges Petit Rochebrune, Grands Champs, téléskis Cabochon, Moutely, tapis Lady, schuss et accès par la télécabine du Chamois ou le Rocharbois, téléskis Petit Vorasset débutant, La Cry et Tapis Jardineige =23,00€/ jour > Princesse : Téléski du Petit Bois et tapis Ourson = 11,50€/jour > Petit rochebrune : Télésiège Petit Rochebrune et Tapis de Lady =11,50€/jour > Tapis du Schuss : Tapis roulant gratuit pour les débutants à la caboche, accès payant par la télécabine du Chamois ou le Rocharbois The Beginners’ ski pass enables you to use: > Rochebrune-Mont d’Arbois: The Petit Rochebrune and Grands Champs chairlifts, the Cabochon and Moutely drag lifts, the Lady and Schuss magic carpets and access by the Chamois or Rocharbois cable cars, Petit Vorasset beginner’s draglift La Cry and the Snow Garden magic carpet =€23.00/day > Princesse: Petit Bois draglift and Ourson magic carpet =€11,50/day > Petit Rochebrune: Petit Rochebrune draglift and Lady magic carpet =€11,50/day > Schuss magic carpet: free magic carpet for beginners at the Caboche, access payable by the Chamois or the Rocharbois cable cars

SÉCURITÉ ET FORMATION DVA SAFETY AND AVALANCHE TRANSCEIVER TRAINING Formation et entraînement à l’utilisation des DVA* grâce au système « Easy Searcher ». Sur la piste Mouillettes, accès par le télésiège de l’Alpette. Ouvert à toutes personnes munies d’un DVA*. (Possibilité de prêt au poste de secours de l’Alpette). *Détecteur de Victimes d’Avalanches. Avalanche beacon (ARVA) information and training session using the “Easy Searcher” system. On the “Mouillettes” ski run, access by the Alpette chairlift. Open to all persons with an ARVA – Avalanche beacon (available for rent at the Alpette Rescue post).

CONSEILS DE SÉCURITÉ SKI SAFETY ADVICE Pour votre plaisir, pour préserver votre sécurité et celle des autres, quelques conseils de prudence : Avant de partir, une préparation physique par la pratique d’un sport de remise en forme est conseillée, Faites vérifier en début de séjour l’état de vos fixations et de votre matériel, Soyez vigilants sur les pistes, respectez les consignes de priorité et de sécurité notamment au départ et à l’arrivée des pistes et des remontées mécaniques, Soyez attentifs aux signes de fatigue de votre organisme, notamment durant les premiers jours, Observez les indications de balisage sur les pistes, Renseignez-vous sur ASSURANCE secours sur pistes les horaires de fonctionnement des remontées on tracks rescue INSURANCE mécaniques, notamment sur leur fermeture pour le retour sur la station, Respectez les skieurs débutants L’Assurance journée & séjour est disponible à et notamment les enfants. Le port d’un casque l’ensemble de nos points de vente et sur internet. conforme à la norme NFEN 1077 est vivement De 1 à 7 jours = 3€/jour recommandé pour toute la famille. De 8 à 21 jours = 24€ For your pleasure, for your own safety and that of The Day & Holiday Insurance, is available at all our others, a few words of advice: sales points and online Before going on a skiing holiday you are advised From 1 to 7 days = €3/day to prepare yourself physically by doing a fitness From 8 to 21 days = €24 training sport, At the beginning of your stay, have the condition of your bindings and equipment checked by ASSURANCE SAISON secours sur pistes experts, Be vigilant on the ski slopes, respect rights of on tracks rescue SEASON INSURANCE way and safety instructions, notably at the departure L’assurance saison est disponible uniquement sur and arrival point of ski runs and ski lifts, Be attentive https://forfaits.megeve.com to your body’s signs of tiredness, especially during the Individuelle = 52€ first days, Respect the sign-posting on the slopes, Be Famille* = 124€ informed of the closing times of the ski lifts, notably (*Pour les membres d’un même foyer fiscal) the closing times for the return to the resort, Respect The season insurance is available only on novice skiers, and especially children. Wearing a skipass.megeve.com helmet, conform to the NFEN 1077 standard, is Individual = €52 strongly recommended for ALL the family Family* = €124 (*For members of the same tax household)

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


................................................................

ACTIVITÉS LUDIQUES SUR LE DOMAINE FUN ACTIVITIES ON THE SKIING AREA ESPACE LUGE : LA CABOCHE SLEDGING AREA: LA CABOCHE

VILLAGE DES LUTINS DES NEIGES THE SNOW ELVES VILLAGE

Un petit peuple de lutins a élu domicile dans nos montagnes... Au village des Lutins des neiges venez vivre au rythme des lutins et partagez des instants de glisse et des moments de jeux en famille dans un cadre féérique. Cet espace ludique et animé, est destiné aux enfants et familles, et se situe au sommet de Rochebrune. En accès libre (accès en remontée mécanique non inclus) l’accès au village est gratuit et est compris dans le prix du forfait, il est accessible aux piétons et skieurs en empruntant soit le téléphérique de Rochebrune soit les télécabines du Chamois puis de la Caboche. Tout pour jouer, glisser et partager ! Dès 11h tous les jours d’ouverture : - Espace pique-nique pour de bons moments en famille et transats pour les parents. - Cabanes de lutins & jeux en bois. - Balançoire. - Toboggans géants*. - Snow tubbing (bouées sur neige) *. - Tyrolienne. *selon conditions d’enneigement. Zone ludique sous l’entière responsabilité des adultes accompagnants. Du 19 décembre au 18 avril : sous réserve de modifications et selon les conditions météo. Jusqu’à 12/13 ans. Pendant les vacances scolaires, ouvert 7j/7 de 11h à 16h. Hors vacances scolaires, ouvert 5j/7 (sauf mardis et jeudis) de 11h à 16h. Petits Plus : - Animations diverses organisées de 14h à 16h tous les jours d’ouverture. - Noël des Lutins, mercredi 23 décembre : Joyeux Noël au village des Lutins. Découvrez les animations spéciales que vous ont préparé les lutins pour leur Noël. - Carnaval des Lutins, mercredi 17 février : venez vivre le carnaval chez les Lutins. De nombreuses animations festives seront organisées à cette occasion. A small population of elves live in our mountains. Come and experience the elves’ way of life in the Snow Elves Village and share snow sports experiences and games with your family in a magical setting. This fun area for children and families can be found at the summit of Rochebrune. Access to the village is free and independent (access to the ski lift is not included) and is included in the price of the ski pass. It is accessible to pedestrians and skiers via either the Rochebrune cable car or the Chamois and then Caboche cable cars. Everyone is welcome to play, try out snow sports and share! From 11am every day that it is open: - A picnic area for family fun and deckchairs for parents. - Wooden toys and elves’ cabins.

91

Pour les enfants La pratique de la luge garantit à chacun de profiter des joies de l’hiver. Quelle que soit sa forme, la luge promet des moments d’intenses rigolades. Dès le plus jeune âge, la luge est le sport incontournable de l’hiver, facilement accessible à tous. Une fois l’appréhension de la descente passée, ce sont les joies de la glisse pour les enfants tout comme pour les adultes dans un espace sécurisé et équipé pour les enfants avec accès au tapis du schuss pour remonter sa luge sans effort ! Accès par les remontées mécaniques du Chamois ou du Rocharbois. Du 19/12 au 18/04 : sous réserve de modifications et selon les conditions météo. Gratuit, hors remontées mécaniques (accès urbain Chamois/Rocharbois à 8,50€ la journée). Petit Plus : - Location de luges, restaurants et solarium à proximité For children Sledging is a guaranteed way for everyone to enjoy winter. Whatever the shape of the sledge, it is always filled with incredibly funny moments. Sledging is the essential winter sport, suitable for even the very youngest and easily accessible to all. Once the apprehension of the descent has passed, children and adults alike will experience the fun of sledging in a safe area, equipped for children. There is also access to the ‘Schuss’ conveyor to effortlessly take your sledge back up the mountain! Accessible via the Chamois and Rocharbois ski lifts. From 19/12 to 18/04: subject to change and depending on weather conditions. Free, excluding ski lifts (Chamois / Rocharbois urban access at € 8.50 per day). Little Plus: - Rental of sleds, restaurants and solarium nearby

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA


92

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

- Swings. - Giant slides*. - Snow tubing (rubber rings on the snow)*. - Zip wire. * depending on the snow conditions. Children in the fun area are the complete responsibility of accompanying adults. From 19/12 to 18/04: subject to change and dependent on weather conditions. Up to 12/13 years old. Open every day from 11am to 4pm during the school holidays. Open 5 days a week (not Tuesdays and Thursdays) from 11am to 4pm outside of school holidays. Additional extras

et ludique, l’itinéraire allie virages relevés et pentes variées pour le plus grand bonheur des lugeurs. Vous évoluerez en toute confiance au cœur d’un site exceptionnel. À vivre absolument ! Accessible à tous, skieurs et piétons. Dès 10 ans. Du 20/12 au 05/04 : tous les jours excepté les mardis et jeudis en hors périodes de vacances scolaires*. De 11h à 16h* : *selon conditions météo et d’enneigement. Tarif : 7 €/descente/personne (hors accès aux remontées mécaniques) PETIT PLUS :

- Luge et casque fournis (seules les luges fournies par le Domaine Skiable sont autorisées, port du casque obligatoire). - Consigne à ski au point luge, gare intermédiaire de la princesse

BONS PLANS :

- A variety of entertainment is organised by the team leader, from 2pm to 4pm every day that it is open. - Elves’ Christmas, Wednesday 23rd December:Merry Christmas in the Elves Village. Discover the special entertainment that the elves have prepared for you to celebrate their Christmas. - Elves’ Carnival, Wednesday 17th February: come and experience the carnival with the elves. Plenty of festive entertainment will be organised for this event.

- 1 descente de luge offerte pour tout achat de forfait Piéton (18,50 €)** - 1 descente de luge offerte pour tout achat d’un forfait de ski Evasion Mont Blanc journée et plus** **valable pour les forfaits achetés auprès de Megève Domaine Skiable (durée et validité de l’offre non contractuelle). 3,000m of sledging Get ready for a one-of-a-kind experience as a family on a snow-covered sledging run in the Princesse sector. Hurtle through the heart of the forest on the almost 3,000m-long snow-covered sledging run, from the summit of Mont d’Arbois to La Princesse’s mid-station. Fun and laughter are guaranteed! After picking up the sledge and helmet at the sledge point in Princesse’s mid-station (access via the Princesse cable car or the Mont d’Arbois cable cars and then Princesse), join the start of the snowcovered sledging run via cable car on the Mont

ESPACE LUGE : LA PRINCESSE SLEDGING AREA: LA PRINCESSE

3000 m de glisse Préparez-vous à vivre une expérience unique en famille sur une piste de luge sur neige sur le secteur de la Princesse. Dévalez au cœur de la forêt la piste de luge sur neige de près de 3000 m de long du sommet du Mont d’Arbois jusqu’à la gare intermédiaire de la Princesse. Rire et amusement garantis ! Après avoir récupéré luge et casque au point luge de la gare intermédiaire de la Princesse (accès par la télécabine de la Princesse ou par les télécabines Mont d’Arbois puis Princesse), rejoignez en cabine le départ de la piste de luge sur neige à 1825m d’altitude sur le plateau du Mont d’Arbois. Au cœur d’un panorama époustouflant face au Mont Blanc, installez-vous dans les luges fournies et c’est parti pour 30 minutes de sensations et de glisse ! Sportif

d’Arbois plateau, at an altitude of 1,825m. Looking out over a breath-taking panoramic view of MontBlanc, settle into the sledge provided and set off for 30 minutes of excitement! The fun and intense route has both raised turns and varied slopes so sledge riders can have as much fun as possible. You can improve your skills with total confidence in the heart of an extraordinary place.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


................................................................

This is an unmissable experience!

ADDITIONAL EXTRAS

- The sledge and helmet are provided (only the sledge provided by the ski area is allowed, helmets must be worn). - Ski advice is available from the sledging point, at the La Princesse mid-station.

GREAT DEALS

LES SOIRÉES LUGE SLEDGE EVENINGS

Du 19 décembre au 18 avril* (*sous réserve de modifications et selon les conditions météo). Gratuit avec tout forfait de ski vendu par les remontées mécaniques de Megève. Throw yourself into boarder cross alongside the Grands Champs chairlift and capture your skills on video. Set off the video cameras with your ski pass and hurtle alone or in pairs down the boarder cross slope for a fun and sporty experience. L’Audi Quattro® video experience (Ski Cross run) is open to everyone, and heads off from the Audi Start House. Find your videos for free, download them and share them from your customer account at http://altitude.megeve.com. MES PERFORMANCES "SKIFUN MEGÈVE" MY PERFORMANCES "SKIFUN MEGÈVE"

Rochebrune ou Mont d’Arbois, encore plus de Lié à votre carte mains libres, retrouvez gratuitement sensations : La descente en soirée ! après votre journée de ski le détail de votre parcours, Une bonne idée pour finir la journée. Encore plus de votre dénivelé effectué, de la distance parcourue et insolite, encore plus de fous rires, encore plus de bien plus d’informations. Suivez vos performances tout convivialité. Fortes de leur succès, les 8 soirées au long de la saison et comparez-vous à vos amis ! vos luges de Megève domaine skiable reviennent pour informations sont disponibles dans votre compte client les vacances d’hiver ! N’oubliez pas d’apporter vos rubrique « skifun » sur https://forfaits.megeve.com luges ! Linked to you hands-free card, at the end of the Rochebrune : les mardis 9, 16, 23 février et 2 mars day, find the details of your day’s skiing, the altitude de 17h45 à 18h45, télésiège du Petit Rochebrune, difference, the distance and so much more. Keep front de neige de Rochebrune. track of your performance all through the season Mont d’Arbois : les jeudis 11, 18, 25 février et 4 mars and compare with your friends! Your information is de 17h30 à 18h30, tapis Jardineige, front de neige available in your customer account, “skifun” column du Mont d’Arbois. Petit plus Animations et tombola on https://skipass.megeve.com Ouvert à tous - Gratuit Rochebrune or Mont d’Arbois, even more sensations: CLUB FIDELITE The descent in the evening! LOYALTY CLUB A good idea to finish the day. Even more unusual, Le domaine skiable de Megève récompense votre even more laughter, even more conviviality. On the fidélité ! Découvrez sur http://fidelite.megeve.com strength of their success, the 8 sledge evenings of le Club fidélité Megève Evasion. Cumulez toujours Megève ski area come back for the winter holidays! plus de points fidélité Medz et bénéficiez d’offres Do not forget to bring your sleds! exclusives sur les forfaits de ski et piéton. Rochebrune: Tuesdays February 9, 16, 23 and 2 > COMMENT CUMULER DES MEDZ* March from 5.45pm to 6.45pm, Petit Rochebrune En achetant vos forfaits de ski et piéton sur chairlift, Rochebrune snow front. https://forfaits.megeve.com, Mont d’Arbois: Thursdays 11, 18, 25 February and En skiant au départ de Rochebrune / Cote 2000, Mont 4 March from 5.30pm to 6.30pm, Jardineige carpet, d’Arbois ou Princesse, +500Medz à chaque journée skiée snow front Mont d’Arbois. Entertainment and tombola. En parrainant des amis Open to everyone - Free. > COMMENT LES UTILISER* Depuis votre espace fidélité sur SKI FUN MEGÈVE AUDI QUATTRO VIDÉO EXPÉRIENCE https://forfaits.megeve.com, utilisez vos Medz et SKI FUN MEGÈVE AUDI QUATTRO VIDEO EXPERIENCE bénéficiez de réductions et de forfaits gratuits ! Elancez-vous sur le boarder cross le long du télésiège 1 000Medz = 5€ de remise sur les forfaits EVASION des Grands Champs et gardez en image votre Ski 1 à 4 jours consécutifs prouesse. 5 000Medz = 10€ de remise sur les forfaits EVASION Déclenchez les caméras avec votre forfait de ski et Ski 1 à 4 jours consécutifs dévalez seul ou à 2 la piste du boarder cross pour une 10 000Medz = 1 forfait EVASION Piéton 1 jour GRATUIT expérience sportive amusante. L’Audi Quattro® video 25 000Medz = 1 forfait EVASION Ski 1 jour GRATUIT expérience (piste de Ski Cross) est proposée à tous, *selon les conditions du programme de fidélité au départ de l’Audi Start House. Retrouvez vos vidéos Megève Evasion gratuitement, téléchargez-les et partagez-les depuis votre compte client sur http://altitude.megeve.com !

93

- 1 sledging descent offered with each Pedestrian pass (€18,50) purchased** - 1 sledging descent offered with each Evasion Ski pass, day or more purchased** **Valid for passesbought from the Megève Ski Area (duration and validity of the offer are non contractual).

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA


94

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Megève’s Skiing Area rewards your loyalty! Discover the Megève Evasion Loyalty Club on http://loyalty.megeve.com. Accumulate yet more Medz loyalty points and benefit from exclusive offers on ski and pedestrian passes.

> HOW TO ACCUMULATE MEDZ*

Would you like to have a go other types of skiing? Discover Ski Touring on 2 routes now available on Megève’s Skiing Area, Rando Roche et Rand’Arbois. Familiarise yourself with the techniques of ski touring on the Mont d’Arbois sector, then progress towards a more athletic ascent on the Rochebrune sector heading towards the Alpette. Discover these 2 tracks on https://forfaits.megeve.com, rubrique «activités ludiques».

By purchasing your ski and pedestrian passes on https://skipass.megeve.com, By skiing from Rochebrune/ Cote 2000, Mont d’Arbois or Princesse, +500Medz for each day’s skiing By sponsoring friends ITINÉRAIRES RANDO

> HOW TO USE THEM*

From your loyalty space on https://skipass.megeve.com, use your Medz and benefit from reductions and free passes! 1 000Medz = €5 reduction on EVASION Ski passes of 1 to 4 consecutive days 5 000Medz = €10 reduction on EVASION Ski passes of 1 to 4 consecutive days 10 000Medz = 1 EVASION 1-day Pedestrian pass FREE 25 000Medz = 1 EVASION 1-day Ski pass FREE * According to the conditions of the Megève Evasion Loyalty programme

LOUEURS DE MEUBLÉS FURNISHED ACCOMMODATION LANDLORDS Vous êtes propriétaire d’un bien mis en location ou prêté à des amis régulièrement sur le secteur Evasion Mont Blanc ? Depuis 3 ans maintenant, Megève Domaine Skiable propose un programme pour les loueurs de meublés vous permettant de bénéficier d’offres exclusives. Découvrez le programme sur https://forfaits.megeve. com rubrique « espace propriétaire » (en bas du site) Are you the owner of furnished accommodation that is regularly rented or lent to friends on the Evasion Mont-Blanc sector? For 3 years now Megève’s Skiing Area has offered a programme for those who rent out furnished holiday accommodation, enabling them to benefit from exclusive offers. Find out about the programme on https://forfaits.megeve.com section “owners space” (at the bottom of the website). SKI DE RANDONNEE/randoski SKI TOURING/randoski Envie de tester d’autres styles de glisses ? Découvrez le ski de randonnée sur les 2 itinéraires proposés par Megève Domaine Skiable, Rando Roche et Rand’Arbois. Sur l’itinéraire du Mont d’Arbois, appréhendez les techniques du ski de randonnée puis évoluez vers une montée plus sportive sur le secteur de Rochebrune en direction de l’Alpette. Découvrez ces 2 itinéraires sur https://forfaits. megeve.com, rubrique «activités ludiques»

SKI TOURING ROUTES ROCHEBRUNE : RANDOROCHE

Longueur : 3,800 KM Dénivelé : 700 M (altitude min bas Rochebrune : 1150M – altitude max sommet Alpette : 1850M) Itinéraire accessible uniquement pendant les heures d’ouverture du domaine skiable Départ : front de neige de Rochebrune Arrivée : sommet de l’Alpette Gratuit

ROCHEBRUNE : RANDOROCHE

Distance: 3.8 KM Altitude difference: 700 M (minimum altitude bottom Rochebrune: 1150M – maximum altitude summit Alpette: 1850M) Route accessible only during the Skiing Area’s opening hours Start: Rochebrune snow front Finish: Alpette summit Free

MONT D’ARBOIS : RAND’ARBOIS

Longueur : 3,650 KM Dénivelé : 532 M (altitude min bas Mont d’Arbois : 1275M – altitude max sommet Mont d’Arbois : 1807M) Itinéraire accessible uniquement pendant les heures d’ouverture du domaine skiable Départ : front de neige du Mont d’Arbois Arrivée : sommet de la télécabine du Mont d’Arbois Gratuit

MONT D’ARBOIS: RAND’ARBOIS

Distance: 3.6 KM Altitude difference: 532 M (minimum altitude bottom Mont d’Arbois: 1275M – maximum altitude summit Mont d’Arbois: 1807M) Route accessible only during the Skiing Area’s opening hours Start: Mont d’Arbois snow front Finish: top of the Mont d’Arbois cable car Free

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


CLUB DES SPORTS Megève Sports Club Le Club des Sports de Megève est une association créée en 1931 qui permet aujourd’hui à 1400 licenciés de pratiquer, pour le loisir ou en compétition, plus de quinze disciplines sportives, telles que le ski alpin, le ski nordique, le patinage artistique, l’escalade, le hockey sur glace ou encore le golf. Parce qu’il défend les valeurs de compétition et de dépassement de soi, le Club des Sports organise de nombreux événements à Megève tout au long de l’année où les nombreuses infrastructures du village permettent de recevoir dans des conditions optimales les sportifs de haut niveau. Mais le Club des Sports de Megève c’est avant tout cette volonté forte de porter haut les valeurs du sport, peu importe votre niveau de pratique, ce pourquoi il organise aussi en 2021 trois événements majeurs à destination du grand-public : l’Edelweiss le 12 février, la Megève Mont-Blanc Cycling les 12 et 13 juin et la Megève Nature Trail les 31 juillet et 1er août.

Megève’s Sports Club is an association created in 1931, enabling today 1,400 licence holders to practice, whether for leisure or competition, more than fifteen sports disciplines, such as Alpine skiing, Nordic skiing, Figure Skating, Climbing, Ice hockey or Golf. Because it defends the values of competition and surpassing oneself, the Sports Club organises a number of events in Megève throughout the year, where the village’s numerous infrastructures make it possible to welcome top-level sports men and women in optimal conditions. But Megève’s Sports Club is above all this strong desire to hold high the values of sport, whatever your level, and this is why it is also organising three major events for the general public in Megève in 2021: The Edelweiss on the 12th February, the Megève Mont-Blanc Cycling on the 12th and 13th June and the Megève Nature Trail on the 31st July and the 1str August.

Club.Sports.Megeve


96

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un secteur Freeride réputé, des aires de piquenique bien réparties sur l’ensemble du domaine et de nombreux restaurants d’altitude... de quoi faire un incroyable voyage en famille ou entre amis ! Trois stations skis aux pieds sur le domaine des Portes du Mont-Blanc : MEGÈVE EN HAUTE-SAVOIE

LES PORTES DU MONT-BLANC Achetez en ligne sur : Purchase on-line on: www.lesportesdumontblanc.fr T+33 4 50 58 65 20 > 29 remontées mécaniques, 64 pistes > 29 ski lifts, 64 ski runs Un domaine skiable prestigieux à cheval entre Savoie et Haute-Savoie ; accessible à seulement 1h de Genève et 2h30 de Lyon. Entre Mont-Blanc, Aravis et Beaufortain, ce domaine skiable vous fera découvrir un panorama exceptionnel sur le Mont-Blanc et la Chaine des Aravis avec un ski au milieu des sapins et des fermes d’alpage. De Megève station de renommée internationale, en passant par Combloux, station au charme incomparable et à la vue époustouflante ou la Giettaz en Aravis, restant encore secrète mais qui a tout d’une grande… tous les skieurs du débutant au confirmé pourront apprécier la diversité du terrain de jeu… Des pistes pour tous les goûts et tous les niveaux,

Traditionnelle, élégante, rayonnante… Autant de mots-clés pour définir le style de cette station inimitable. Versant Sud ensoleillé face au Mont-Blanc, les pentes du Jaillet raviront tous les skieurs avec l’espace ludique de l’Ours des Prés. Le Christomet culminant à 1 853 m est un incontournable du domaine pour faire face à tous les majestueux sommets des Alpes.

LA GIETTAZ EN ARAVIS - SAVOIE

Village typique, niché au milieu des roches et des forêts, La Giettaz est la terre du respect. Ici, la nature est omniprésente, imposante et préservée. Située dans le massif des Aravis, sur le territoire du Val d’Arly, pour les adeptes de poudreuse et les plus intrépides, La Giettaz est le paradis du Freeride ! 360° depuis le sommet de la Tête du Torraz, la vue est à couper le souffle

COMBLOUX EN HAUTE-SAVOIE

Délicate, discrète, authentique, naturelle, Combloux « La Perle du Mont-Blanc » est située en balcon face au Mont-Blanc. Idéal pour l’apprentissage du ski, petits et grands profiteront d’un des plus beaux panoramas

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


................................................................

Three ski resorts accessible by ski, on the Portes de Mont-Blanc skiing area: MEGÈVE IN HAUTE SAVOIE

Traditional, elegant, radiant… so many key words to define the style of this inimitable ski resort. Sunny south facing side facing the Mont-Blanc, the slopes of the Jaillet will delight all skiers with the fun area, the “Ours des Prés”. The Christomet, peaking at 1,853m is a must on the skiing area to ski facing all the majestic Alpine summits.

LA GIETTAZ IN THE ARAVIS - SAVOIE

A traditional village, nestling amid rock and forest, La Giettaz deserves our respect. Here, nature is omnipresent, imposing and preserved. Situated in the Aravis massif, in the Arly valley, it is the resort for those that love fresh powder snow and the most intrepid. La Giettaz is the Free riders paradise! 360° from the summit of the Tête du Torraz the view is breath-taking.

COMBLOUX IN HAUTE-SAVOIE

Delicate, discreet, authentic, natural, Combloux, “The pearl of Mont-Blanc”, the balcony facing the Mont-Blanc. Ideal for beginners, from the ski slopes skiers of all ages will enjoy one of the most beautiful panoramas the Alps have to offer over the Mont-Blanc.

97

des Alpes sur le Mont-Blanc depuis les pistes du domaine skiable. A prestigious skiing area straddling the departments of Savoie and Haute Savoie; easily accessible, just 1 hour from Geneva and 2 ½ hours from Lyon. Between the Mont-Blanc, the Aravis and the Beaufortain, this skiing area offers you exceptional panoramic views over the Mont-Blanc and the Aravis ranges as you ski amidst fir trees and traditional alpine farmhouses and chalets. From the internationally renowned resort of Megève, to Combloux, a resort of incomparable charm and breath-taking views and La Giettaz in the Aravis range, still secret but boasting all of the bigger resorts…all skiers from beginners to experienced will be able to enjoy the diversity of this winter playground… Ski slopes catering for all tastes and levels, a reputed Free ride sector, picnic areas spread over the entire skiing area and numerous high altitude restaurants… all you need to ensure an incredible journey with family or friends!

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA


98

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ESPACE LUDIQUE OURS DES PRéS AU JAILLET Accessible à ski depuis le sommet de la télécabine du Jaillet et desservie par le télésiège de la Ravine, les débutants pourront apprendre à skier en toute sécurité sur la piste verte des Dames. Des modules ludiques pour un apprentissage du ski plus rigolo ! Venez tester l’espace ludique de l’Ours des Prés !!! Petits et grands pourront s’amuser, sauter, rire dans cet espace ludique. Vue panoramique, sensations garanties. Différents modules (des box, des sauts, etc.) desservis par le télésiège de la Ravine pour du freestyle ! Espace ludique ouvert gratuitement tous les jours pendant l’ouverture du domaine skiable en même temps que les pistes. Possibilité de contourner les obstacles. Forfait de ski obligatoire pour accéder aux remontées mécaniques. Plus d’informations sur place, en caisses, sur www. lesportesdumontblanc.fr et sur les réseaux sociaux.

Quelques recommandations : > Ayez l’équipement adéquat. > Adaptez votre itinéraire à vos capacités physiques, aux conditions météo et au temps dont vous disposez. > Vous êtes responsable de votre sécurité et de celle des autres. > Ne partez jamais seul et informez votre entourage de votre itinéraire. > Respectez la nature et la tranquillité des lieux. Les équipes des Portes du Mont-Blanc travaillent pour les passionnés de ski de randonnée : damage, balisage, sécurisation, secours si besoin... Cette implication des Portes du Mont-Blanc représente un investissement conséquent & un effort de longue haleine pour continuer à offrir aux amoureux de la nature de magnifiques itinéraires de ski de randonnée. C’est pourquoi une participation est demandée aux pratiquants : 5€ par jour ou 50€ à la saison. Vendu en caisses uniquement. Tarif unique quel que soit la catégorie d’âge.

v

ZONES DE SKI NATURE Forfait de ski obligatoire pour accéder aux remontées Poudreuse, or blanc, peuf, appelez-ça comme vous mécaniques. Possibilité d’acheter un forfait Combloux voulez ; vous pourrez venir en profiter à donf. Rando pour emprunter les télésièges de Beauregard, Sur l’ensemble du domaine skiable des Portes du Pertuis et Jouty (une seule montée par installations). Mont-Blanc, en cas de chutes de neige, ces pistes Tarif unique à la journée 14,50€. sont laissées en poudreuse et/ou en bosses pour les Parkings gratuits. Parkings spécifiques dédiés au skieurs confirmés pour une empreinte écologique départ du secteur du Jaillet : Parking de la Fouettaz et réduite. de Maison Neuve. Forfait de ski obligatoire pour accéder aux remontées mécaniques. FUN AREA “OURS DES PRES” IN THE JAILLET En haut des pistes concernées, un panneau avec un pictogramme spécifique sera mis en place pour Accessible by ski from the top of the Jaillet cable car Nou prévenir les skieurs moins téméraires. and also reachable by the Ravine chairlift, beginners will be able to learn to ski in safety on the completely ITINÉRAIRES SKI DE RANDONNÉE redesigned green slope, the “Dames”, with fun 12 itinéraires ski de randonnée balisés sur l’ensemble modules all along the piste making learning much du domaine des Portes du Mont-Blanc (un itinéraire more fun! Come and try out the fun area at the Ours supplémentaire a été créé cette année entre les de Prés!!! sommets de la Tête du Torraz et du Christomet). Skiers of all ages will enjoy jumps and laughter in this Loin des pistes de ski alpin au calme, dans un fun area. Panoramic view and sensations guaranteed. environnement préservé, vous profiterez en toute Different Freestyle modules (boxes, jumps etc.…), sécurité d’itinéraires balisés dédiés au ski de reachable from the Ravine chairlift! randonnée. Vrai sport de pleine nature et de liberté Fun area open, free of charge, every day while the dans un cadre grandiose. skiing area is open, and with the same opening times Certains sont communs avec les itinéraires raquettes as the ski slopes. It is also possible to ski around the et piétons. La descente se fait par les pistes damées : obstacles. plus besoin d’être un expert pour essayer la discipline. Ski pass obligatory to use the ski lifts. Demandez le plan et tous autres renseignements en Further information on the spot, at ski pass sales caisses. points, on www.lesportesdumontblanc.fr and on the Itinéraires accessibles pendant les heures d’ouverture social network. du domaine skiable. En cas d’accident : contactez le 112. NATURE SKI ZONES Balisage jaune pour le ski de randonnée. Powder, white gold, pow, call it what everyou like; Possibilité d’accompagnement par les écoles de ski you can come and enjoy big time... On the entire présentes sur le domaine skiable. Possibilité de location Portes du Mont-Blanc skiing area, when there is a de matériel auprès de magasins de sport. fresh snowfall, these pistes are left as powder snow and/or moguls for experienced skiers for a reduced ew

eau

n

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


................................................................

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA

v

environmental footprint. Ski pass obligatory to use the ski lifts. At the top of the concerned pistes a special flag with a specific pictogram will be installed to warn less daring skiers. Nou

eau

n

ew

The Portes du Mont-Blanc personnel are continually working for ski-touring enthusiasts: grooming, sign-posting, security, rescue if necessary… This involvement by the Portes du Mont-Blanc represents a consequential investment and long-term effort in order to be able to offer nature lovers magnificent skitouring itineraries. For this reason skiers are asked for a small participation: €5 per day or €50 for the season. Sold at ski pass sales points only. Unique rate whatever your age. Ski pass compulsory to use the ski lifts. Possibility of purchasing a Combloux Rando pass to use the ski lifts: Beauregard, Pertuis and Jouty (one ascent per lift only). Unique daily rate: €14,50. Free car parks. Specific parking dedicated to the depart from the Jaillet sector: Fouettaz and Maison Neuve car parks.

99

SKI TOURING ITINERARIES There are 12 sign-posted ski-touring itineraries on the Portes du Mont-Blanc skiing area (an extra route has been created this summer between the summits of the Tête du Torraz and the Christomet). Far from the Alpine ski runs, in a peaceful and preserved environment, you can take advantage of sign-posted itineraries dedicated to ski touring in total safety. A real open-air sport to enjoy total freedom in a magnificent setting! Some are shared with snowshoeing and pedestrian itineraries. The descent is on groomed slopes: it is no longer necessary to be an expert to try this sport! Ask for the map and any other information at ski pass sales points. These itineraries are accessible during the opening hours of the ski area. In the case of an accident: dial 112. Yellow signposts for ski touring. Possibility of being accompanied by the ski schools present on the ski area. Possibility of hiring equipment from Sports Shops. A few tips: > Have adequate equipment. > Adapt your itinerary to suit your physical capacities, the weather conditions and the time you have. > You are responsible for your safety, and that of others. > Never set out alone and inform friends and/or family of your planned itinerary. > Respect the environment and the tranquillity of the sites.


100

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PASS DÉCOUVERTE FORFAITS DISCOVERY SKI PASS SKI PASSES Uniquement en caisse. Tarifs publics valables en caisses. Votre séjour aux Portes du Mont-Blanc + 1 journée Des tarifs préférentiels existent sur Découverte d’une autre station du domaine Evasion. lesportesdumontblanc.fr tout au long de la saison Only in cash desks d’hiver, quelle que soit la durée de votre séjour. Your stay at the Portes du Mont-Blanc + 1 Discovery Public prices valid in cash desks. day of another resort in the Evasion ski area. Preferential rates exist on lesportesdumontblanc.fr throughout the winter season, regardless of the length Âge d’Or Adulte Enfant Senior of your stay. 80 ans +

Adults 15-64

JOURNÉES CONSÉCUTIVES CONSECUTIVE DAYS Adulte Adults 15-64 Ski journée Day Skiing 4 heures 36,50 € 4 hours Journée 39,50 € Day Ski longue durée Long term ski 2 jours 76,00 € consécutifs* 3 jours 114,00 € consécutifs* 4 jours 152,00 € consécutifs* 5 jours 187,00 € consécutifs* 6 jours 198,00 € consécutifs*

Children 5-14

Seniors 65-79

Golden Âge 80 +

Ski journée Day Skiing

Enfant Children 5-14

Senior Seniors 65-79

29,50 €

33,50 €

32,00 €

36,00 €

61,00 €

68,00 €

91,00 €

103,00 €

122,00 €

137,00 €

149,50 €

168,50 €

158,00 €

178,00 €

*consecutive days Age d’Or (80 ans +) : 50% du tarif Adulte. Sur présentation d’un justificatif d’âge. Uniquement en caisses Enfant - de 5 ans : gratuit (sauf support rechargeable). Sur présentation d’un justificatif d’âge. Uniquement en caisses. Etudiant : tarif à la journée Portes du Mont-Blanc uniquement. Vacances scolaires et week-ends : 35,50€. Hors vacances scolaires et hors week-ends : 27,50€. Sur présentation d’une carte étudiant (de 15 à 24 ans inclus). Golden age (80 +): 50% of adult rate. Upon presentation of proof of age. At ski pass sales points only. Child - 5 years: free (except rechargeable card). Upon presentation of proof of age. At ski pass sales points only. Student: daily rates at Portes du Mont-Blanc only. School holidays and weekends: €35.50. Outside school holidays and weekends: €27.50. Upon presentation of a student’s card (15 to 24 years incl).

6 jours découverte 6 discovery days

237,50 € 190,00 € 214,00 € 116,50 €

Cette offre se décline de 2 à 8 jours consécutifs. Renseignement en caisse. Présentez-vous directement le jour voulu durant votre séjour au départ des remontées mécaniques du domaine Evasion Mont-Blanc. This offer is available in 2 to 8 discovery days. Further information at sales points. Just present yourself at the Evasion Mont-Blanc ski area ski lifts on the chosen day during your stay. FORFAITS DÉBUTANTS BEGINNER’S SKI-PASS

Tarif Débutant valable quelque soit le secteur tarif unique à la journée...............................14,00 € Accès aux remontées mécaniques suivantes : - téléskis de Mowgli, des Brons et des Garettes à Combloux - téléski des Pattes et tapis Piou-Piou au Jaillet - téléski du Covagnet, tapis du Plan et télésiège de Grande Rare à la Giettaz Beginners rate valid whichever the sector – unique daily rate.....................................................€14 Access to the following ski lifts: - Draglifts: Mowgli, Brons and Garettes in Combloux - Pattes draglift and Piou-Piou magic carpet at the Jaillet - Covagnet draglift, Plan magic carpet and Grande Rare chairlift at la Giettaz

OFFRE PACK "DÉBUTANTS"

Possibilité pour les niveaux «Débutant», préparation Ourson et Flocon, de bénéficier d’un forfait remontées mécaniques, 5 ou 6 jours à tarif préférentiel en cas de cours avec l’école de ski. Renseignez-vous auprès de l’école de ski du Jaillet T.+33 (0)4 50 21 06 58

"BEGINNERS” PACK.

Possibility for “Beginners” preparing the Ourson and Flocon levels with the ski school to benefit from a 5 or

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


................................................................

6-day ski lift pass at a preferential price. Further information at the Jaillet ski school T.+33 (0)4 50 21 06 58 ASSURANCE SAISON SEASON INSURANCE

Support Mains Libres offert. Forfait vendu en caisses uniquement. Rappel : les piétons sont interdits sur les pistes de ski. Empruntez les itinéraires raquettes et piétons prévus à cet effet. Plans ski de randonnée, ski de fond, itinéraires piétons disponibles en caisses. Hands-Free card offered. Only for passes sold at Sales points. Reminder: pedestrians are forbidden to venture onto ski slopes. Use the dedicated snowshoeing and pedestrian itineraries. Ski touring, cross-country skiing, pedestrian itinerary maps available at ski pass sales points. BONS PLANS LES PORTES DU MONT-BLANC PORTES DU MONT-BLANC GOOD DEALS PROMO WEB

Offre spéciale sur www.lesportesdumontblanc.fr : 1 jour offert pour tout forfait de ski Évasion Mont-Blanc 6 à 9 jours consécutifs acheté au moins 10 jours en avance. Exemple 6 jours au prix de 5 jours. Special offer on www.lesportesdumontblanc.fr : 1 day offered for all Évasion Mont-Blanc ski passes, of 6 to 9- consecutive days, purchased at least 10 days prior to first ski day. Example 6 days for the price of 5 days.

ASSURANCE À LA JOURNÉE DAY INSURANCE

3.00€ / jour à multiplier par le nombre de journées achetées. (Plafonnées à 24,00 € à partir de 8 jours jusqu’à 21 jours inclus). Renseignements et documentation en caisse. Uniquement pour le ski alpin. Pas valable pour les piétons, skis de fond et skis de rando. Assurance valable quelle que soit la nationalité si l’assurance est achetée en caisses. €3.00/ day to multiply by the number of days purchased. (Limited at €24.00 from 8 days up to 21 BON PLAN SKI ET LUGE 4S. days inclusive). Further information and documents at Offre spéciale sur www.lesportesdumontblanc.fr : ski pass sales points. le forfait Journée au prix du 4H si vous achetez au For Alpine skiing only. Not valid for pedestrians, moins 6 jours avant de venir skier ! cross-country skiing and ski-touring. Insurance Pour tout forfait de ski acheté aux Portes du Montvalid whatever your nationality if the insurance is Blanc 6 jours ou +, une descente de luge 4S offerte!!! purchased at ski pass sales points. La luge 4S pour faire le plein de sensations et d’adrénaline à proximité de la télécabine du Jaillet. Renseignements en caisses. FORFAIT PIÉTON Offre valable en caisses ou sur www. PEDESTRIAN LIFT-PASS lesportesdumontblanc.fr Accès à la télécabine du Jaillet et télésiège du Christomet Présentez-vous directement à la luge 4 Saisons (montée uniquement) au Jaillet, aux télésièges de sur rails 821 route de la télécabine au Jaillet avec Beauregard et Pertuis à Combloux et Tête du Torraz et votre forfait de ski. Pas besoin de vous présenter en Grande Rare à la Giettaz. caisses pour obtenir une contremarque. Access to the Jaillet cable car and the Christomet chairlift Descente de luge valable un an à compter de la date (ascent only) at the Jaillet, on the Beauregard and Pertuis d’achat du forfait. chairlifts in Combloux and the Tête du Torraz and Grande Rare in La Giettaz. GREAT DEAL: SKI AND 4S TOBOGGAN.

Aller one-way Aller/Retour Round-trip

Adulte Sénior Adults Senior 15-79

Enfant Children 5-14

Âge d’Or 80 ans + Golden Âge 80+

9,50 €

7,50 €

5,00 €

13,50 €

10,50 €

7,00 €

Special offer on www.lesportesdumontblanc.fr: day ski pass for the price of 4 hours if you purchase at least 6 days before you ski! For all purchase of Portes du Mont-Blanc ski passes of 6 days or over, a 4S toboggan descent is offered!!! The 4S toboggan to get your fill of thrills and adrenaline, located nearby the Jaillet cable car. Further information at Sales points. Offer valid at Sales points or on www.lesportesdumontblanc.fr

101

En vente aux caisses des remontées mécaniques Portes du Mont-Blanc et sur www.lesportesdumontblanc.fr Tarif unique pour la saison 2020-2021 : 39€. Tarif famille : 99€ pour les mêmes membres d’un foyer fiscal. A partir de 3 personnes. On sale at Portes du Mont-Blanc ski lift sales points and on www.lesportesdumontblanc.fr Unique rate for the season 2019-2020 : €39. Family rate: €99 for the members of the same tax household. From 3 people.

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA


102

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FORFAIT MAINS LIBRES Present yourself directly at the 4 Seasons toboggan on rails, 821 route de la télécabine at the jaillet with HANDS FREE PASS Prévoir l’achat du support mains libres : 2 €. Support your ski pass. No need to go to the ski lift sales points rechargeable et non remboursable. Si vous êtes déjà to get a pass. Toboggan descent valid for one year as en possession d’un support mains libres, rechargez-le of the ski pass purchase date. en caisse ou en ligne. Anticipate the purchase of a hands-free card: €2. BON PLAN FAMILLE Card rechargeable and non-reimbursable. If you GOOD DEALS - FAMILY already have a hands-free card, you can recharge it at Pour les forfaits LES PORTES DU MONT-BLANC : a sales point or on-line. réduction jusqu’à - 10 % pour l’achat simultané d’au moins 4 forfaits de ski payants de 1 à 21 jours ou INFOS UTILES plus consécutifs avec minimum 2 enfants de moins USEFUL INFORMATION de 18 ans. - pour toute commande passée sur For LES PORTES DU MONT BLANC ski-passes: www.lesportesdumontblanc.fr, le forfait s’active lors reduction of up to -10 % for the simultaneous du 1er passage à une remontée mécanique. purchase of at least 4 ski-passes, paying for 1 to - le forfait 4H commence lors du 1er passage à une 21 consecutive days, or more, with a minimum of 2 remontée mécanique children under than 18. - Groupes et handi-ski : tarifs. Nous consulter. - Les chiens sont autorisés dans la télécabine et sur BON PLAN BALNÉO les télésièges. Cependant, les chiens sont interdits BALNÉO GOOD DEAL sur les pistes et doivent être tenus en laisse sur les Sur les forfaits Evasion Mont-Blanc de 2 à 21 jours itinéraires piétons. consécutifs, bénéficiez de 50% de réduction sur votre - Aires de pique-nique réparties sur l’ensemble du entrée à la balnéoforme du Palais de Megève et son domaine... Repartez avec vos déchets. eau à 34°C. - Parkings gratuits pour accéder au domaine Offre valable pour tout forfait Evasion Mont-Blanc (au Jaillet parking limité à 7h avec disque de acheté à nos caisses ou sur stationnement. Possibilité d’en demander un en www.lesportesdumontblanc.fr. caisses). Présentation obligatoire du justificatif d’achat aux - For all orders passed on www. caisses du Palais pour bénéficier de 50% de remise lesportesdumontblanc.fr, the ski pass is activated sur une entrée adulte ou enfant. Limité à une entrée during the first passage on a ski lift. par jour pendant la durée de validité du forfait. - The 4H ski pass starts during the first passage on On Evasion Mont-Blanc packages from 2 to 21 a ski lift. consecutive days, benefit 50% reduction on your - For group and handi-ski rates: contact us. entry to the balneoform of the Palais and its water at - Dogs are authorised on cable cars and chairlifts. 34 ° C However they are forbidden on the ski slopes and Offer valid for any Evasion Mont-Blanc ski pass must be kept on a lead on pedestrian itineraries. purchased at our cash desks or on - Picnic areas spread over the skiing area…. Please www.lesportesdumontblanc.fr. take your rubbish with you!! Mandatory presentation of proof of purchase at the - Free car parking to reach the skiing area (at Palais cash desk to benefit 50% discount on adult or the Jaillet limited to 7 hours with a parking disk. child admission. Limited to one entry per day during Possibility to ask for one at ski pass sales points). the validity of the package. GRATUITÉ FREE

POINTS DE VENTE SALES POINTS

Pour les enfants de moins de 5 ans. Un forfait de ski leur sera offert en caisse contre paiement de 2 € pour la Carte Mains Libres. Présentation obligatoire d’un justificatif d’âge au moment de l’achat. For children under 5 years: A free ski-pass will be issued at sales points upon the payment of €2 for the Hands-Free ski-pass card and compulsory presentation of proof of age at the time of purchase.

SUR PLACE ON THE SPOT

Jaillet T. +33 (0)4 50 21 01 50 La Giettaz T. +33 (0)4 79 32 92 67 Combloux T. +33 (0)4 50 58 65 20

VIA INTERNET ONLINE

www.lesportesdumontblanc.fr

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


SKi Nordique. CROSS COUNTRY SKIING


104

DOMAINE NORDIQUE / CROSS COUNTRY SKIING AERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SITE NORDIQUE DE LA LIVRAZ LIVRAZ NORDIC SITE Chalet de la Livraz 1250 route de la Cote 2000 Accueil poste de secours Welcome desk and First Aid-Rescue post T. +33 4 50 21 47 52 www.megeve.com Situé à quelques minutes du centre du village, derrière le Mont d’Arbois, le site de La Livraz est attractif à plus d’un titre. Des pistes de qualité pour tous les niveaux dans un décor exceptionnel sous les Aiguilles Croches et la Cote 2000, la Livraz permet également la pratique d’un panel d’activités nordiques comme l’initiation biathlon, la luge ou la randonnée sur les sentiers. De grandes compétitions internationales sont organisées chaque année ce qui confirme la qualité du domaine, accessible en voiture ou Meg’Bus gratuit. On vient à La Livraz pour le sport, la détente, le bien-être… On y retourne pour la beauté magistrale des sommets environnants et des montagnes d’alpage.

sustainable development and quality of services proposed by the resort. Open every day : 9am – 4.30pm. From February holidays until the end of March: open every day: 9am – 5pm Free for children under 6 years, easy beginners’ circuit. Fun Nordic circuit. Terrains with moguls, ski jumps, banked turns, from 4 years. Secured tobogganing piste, free for children under 6 years. Walking and snowshoeing paths from the departure area. Picnic room, toilets, showers and snacks. Waxing room and free lockers.

Journée Day ½ journée ½ day Carte saison Megève Season Pass Megève Hebdomadaire Weekly Forfait saison 2020-21 Season Pass 2020-21

Adulte Adult

Jeune Young -17

Senior Senior +70

8€

5€

5€

6€

4€

4€

55 €

Just a few minutes away from the village centre, 34 € behind the Mont d’Arbois, the Livraz Nordic site is attractive for many reasons. Quality trails for all levels in an exceptional setting under the Aiguilles Croches and the Cote 2000. You can do a wide range 65 € 25 € of other Nordic activities, such as Biathlon initiation, tobogganing or hiking on the different paths. Big International competitions are organised each year testifying to the quality of the skiing area, accessible PACK SKI NORDIQUE + LE PALAIS NORDIC SKIING + LE PALAIS by car or by a free MegBus. We come to Livraz for Découvrez Le Palais de Megève avec votre accès ski sport, relaxation and well-being… We come back nordique : pack ski nordique + piscine ou patinoire for the majestic beauty of the surrounding peaks and ou balnéo. Alpine mountains. Renseignement caisse de la Livraz. Discover Le Palais of Megève with your nodic ski La Livraz c’est aussi un site labellisé 3 Nordics avec pass: nordic skiing + swimming pool or ice rink or 1 étoile d’excellence pour la qualité de son domaine, balneo. répondant ainsi à 4 grands critères : la qualité du domaine skiable, la diversité des activités, le développement durable NORDIC PASS NATIONAL et la qualité des services proposés par la station. NATIONAL NORDIC PASS Ouvert tous les jours de 9h à 16h30. Accès aux pistes sur tous les sites nordiques français, A partir des vacances de février et jusqu’à fin mars : ouvert assurance non incluse. tous les jours de 9h à 17h, Cartes à retirer au chalet accueil de la Livraz. Gratuité pour les moins de 6 ans, boucle d’initiation facile. Access to the trails in most of the French Nordic Parc ludique nordique. Terrains de bosses, tremplins, skiing sites, insurance not included. virages relevés à partir de 4 ans. Piste de luge sécurisée Ski passes to collect from the kiosk at the Livraz. et gratuite pour les moins de 6 ans. Balades à pied et raquettes au départ du site. Salle hors sac, toilettes, douches et restauration rapide. Salle de fartage et consignes gratuites. The Livraz is also a site awarded the 3 Nordics Label with 1 star of excellence for the quality of the skiing area, meeting the 4 main criteria required: quality of the skiing area, diversity of activities proposed, - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DOMAINE

NORDIQUE / CROSS COUNTRY SKIING AERA

LICENCE CARTE NEIGE FFS Jeune 6 à 16 ans FFS “CARTE NEIGE” LICENCE Où ? Sur place à votre arrivée : bureau du Club Young des sports, bureau de l’École de Ski, caisses des 6 to 16 remontées mécaniques. Saison Nordic Pass National 210 € 70 € Megève individuelle ski de fond : National Season Nordic Pass Carte neige adulte............................................54 € Saison Nordic Pass Régional Carte neige enfant (moins de 18 ans).................49 € 155 € 48 € Regional Season Nordic Pass Assurance assistance garantissant uniquement la pratique du ski de fond, accès aux pistes de fond non Saison Nordic Pass 74 122 € 42 € compris. 74 Season Nordic Pass Where? On the spot upon arrival: Sports Club Gratuit pour les moins de 6 ans. Information & Sales desk, Ski School Information Free for children under 6 years. and Sales desk, Ski lift sales points. Accès gratuit par Meg-bus, ligne Mont d’Arbois-Cote Megève individual cross-country skiing* 2000. “Carte Neige” adult............................................€54 Free access by Meg-bus, Mont d’Arbois-Cote 2000 “Carte Neige” child (under 18 years)....................€49 line. Assistance Insurance for the practice of cross-country skiing only, access Adulte Adult

105


106

DOMAINE NORDIQUE / CROSS COUNTRY SKIING AERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CHARTE DE BONNE CONDUITE SUR LES ESPACES NORDIQUES GOOD pratice convention ON THE NORDIC aREAS

Les espaces nordiques sont ouverts de 9h à 16h30, en The Nordic areas are open from 9am to 4:30pm. Outside dehors de ces horaires les sites sont fermés pour cause these hours, the sites are closed for maintenance of the d’entretien des pistes ski tracks and trails Les piétons sont strictement interdits sur les pistes de ski de fond

Pedestrians are strictly forbidden on the cross-country tracks and trails

Les chiens doivent obligatoirement être tenus en laisse sur l’ensemble du domaine

Dogs must always be kept on a leash, on the whole area

Ramassez les déchets de votre animal et mettez-les dans une poubelle Il est interdit de faire de la luge en dehors des espaces dédiés à cette pratique

Collect your animal’s waste and throw it away in a bin It is forbidden to use sledges, except on the dedicated areas Leave this place as you found it, collect your rubbish

Gardez ce lieu comme vous l’avez trouvé, ramassez vos déchets

Cross-country skiing friends, to avoid accidents, please respect advised and signposted directions

Amis fondeurs, respectez le sens de circulation des pistes afin d’éviter les accidents

Classic style fans do your best to keep the tracks in good condition

Fans de classique, faites votre possible pour garder les traces en bon état

Skating style fans please use the smooth groomed area; do not go onto the tracks

Fans de skating, utilisez le plan lisse. Ne skiez pas sur les traces d’alternatif

All vehicles are forbidden on the Nordic areas

Tous les véhicules sont interdits sur les espaces nordiques

In the case of a shared slope, pedestrians do not have priority

Hormis les véhicules des secours sur pistes

Please stay on the side of the track.

En cas de piste partagée, amis piétons vous n’êtes pas prioritaires

In every case, keep smiling

Restez sur le bord de la piste

Except rescue vehicles

And don’t forget: one person’s freedom ends where another’s begins!

Dans tous les cas et en toutes circonstances, gardez le sourire Et n’oubliez pas que votre liberté s’arrête là où commence celle des autres

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS

/ ACTIVITIES

Monitrice.fr Megève +33 6 87 82 24 38 sandrine@monitrice.fr www.monitrice.fr

Oxygène Domaine de Megève, Mont d’Arbois +33 4 50 58 78 88 megeve@oxygene.ski www.oxygene.ski | OxygeneSki

Oxygène Domaine de Megève, Mont d’Arbois +33 4 50 58 78 89 megeve@oxygene.ski www.oxygene.ski | OxygeneSki

Cours privés de ski - enfants 3/13 ans Monitrice indépendante diplômée, Sandrine est spécialisée auprès des enfants de 3 à 13 ans jusqu’au niveau 3*. Passage de test et remise de médaille en fin de semaine. Sandrine is a qualified independent instructor who specializes in children from 3 to 13 years old up to level 3*. Test run and medal awarded at the end of the week.

Cours de Ski Oxygène vous propose des cours de ski collectifs et privés, pour les enfants, les adolescents et les adultes. Les cours collectifs sont limités à 6 participants pour permettre un apprentissage du ski personnalisé dans les meilleures conditions. Oxygene offers a variety of group and private ski lessons specifically designed for children, teens and adults. All group lessons are limited to 6 participants per instructor for a more personalised learning experience. Pro Rider-Cours de ski ados matinée Destinés aux jeunes à partir de 12 ans, les cours collectifs ProRider à Megève ont lieu du lundi au vendredi de 10h00 à 12h30 et sont pleins de conseils d’expert et d’astuces pour le plus grand plaisir des ados. Specifically for teen skiers aged 12+, Oxygène’s Pro-Rider Ski Lessons in Megeve run Monday to Friday from 10:00 till 12:30, and come jam-packed with expert techniques, tricks and tips to push their experience to the highest peaks

107

Evolution 2 Megève Impasse du Chamois +33 6 07 27 32 64 | +33 4 50 55 54 55 planning.megeve@evolution2.com www.evolution2-megeve.com

Cours de ski privé Chaque jour, une prestation personnalisée au départ de chez vous. Nos professionnels vous invitent à découvrir Megève et ses environs. Leçons individualisées ski snowboard, français, anglais, russe, espagnol… A personal service with a daily pick-up from your holiday accommodation. We provide private lessons with qualified, professional staff. Come and discover Megève and the surroundingarea, making the most of our local knowledge.

SKI ALPIN

ski alpin


SKI ALPIN

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

108

École du Ski Français +33 4 50 21 00 97 info@megeve-ski.com www.megeve-ski.com

École du Ski Français +33 4 50 21 00 97 info@megeve-ski.com www.megeve-ski.com

Leçons particulières Pour vous remettre en jambes ou vous perfectionner à votre rythme, choisissez la leçon particulière avec un de nos moniteurs diplômé et passionné. To get back on your feet or improve at your own pace, choose a private lesson with one of our qualified and passionate instructors.

Ecole du ski français Profitez d’un encadrement exclusif et d’expérience avec l ‘École du Ski Français. En cours privés ou collectifs, pour débutants ou pour les plus confirmés, nous adaptons notre offre à vos envies. RDV dans le village ou directement au pied des pistes. Benefit from an exclusive and experienced supervision with the French Ski School of Megève. Private or group lessons, for beginners to expert level, we adapt ourselves to suit your requirements. Meet us in the village or at each ski lift departures.

SKI NORDIQUE

Ski nordique

École du Ski Français +33 4 50 21 00 97 info@megeve-ski.com www.megeve-ski.com

École du Ski Français +33 4 50 21 00 97 info@megeve-ski.com www.megeve-ski.com

Biathlon L’ESF propose des cours collectifs en skating et des leçons particulières de biathlon avec une initiation au ski de fond et la découverte du tir à la carabine à 10 mètres quel que soit votre niveau. Venez découvrir cette discipline et défier vos amis ! The ESF offers skating group courses and private biathlon lessons with an introduction to cross-country skiing and the discovery of 10-meter rifle shooting, whatever your level.

Club pioupiou Nordique (ski de fond) De 4 ans à 5 ans. Les aventures de Piou Piou et ses amis, amènent les enfants à découvrir les joies du ski de fond, de manière ludique, dans un jardin des neiges aménagé et sécurisé. From 4 years to 5 years. Thanks to the adventures of Piou Piou and his friends, your children will discover cross-country skiing, in a playful way, and in a safe and secure snow garden.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


/ ACTIVITIES

Cours collectif de ski de fond Découvrez une autre glisse ! Techniques spécifiques: classique ou skating. Discover a different type of skiing! Specific techniques: classic or skating.

SKI NORDIQUE

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS

École du Ski Français +33 4 50 21 00 97 info@megeve-ski.com www.megeve-ski.com

109

Cours de ski de fond En cours privé de l’initiation au biathlon... nos moniteurs ne manqueront pas de vous faire découvrir leur passion. Individual lessons from beginners to biathlon - our instructors are keen to share their passion for this sport with you. Evolution 2 Megève Impasse du Chamois +33 4 50 55 54 55|+33 6 07 27 32 64 planning.megeve@evolution2.com www.evolution2-megeve.com

Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

Free rando Afin d’optimiser et de découvrir de belles descentes, nous utilisons les remontées mécaniques ainsi que les peaux de phoques (maxi 1h30 de montée) pour skier de belles pentes loin des foules. In order to optimize time and discover the most beautiful downhills, we use both the ski lifts and seal skins (maximum of 1 1/2 hours of uphill climb) to ski on beautiful slopes far from the crowds.

Ski de randonnée Faites votre trace dans les grands espaces de neige vierge. Découvrez la montagne loin des remontées mécaniques dans le calme et la plénitude. Leave your tracks in the wide open spaces of virgin snow. Discover peace and fulfillment in the beauty of the mountains far from the crowded ski lifts.

SKI DE RANDONNÉE

Ski de randonnée


110

SKI DE RANDONNÉE

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Evolution 2 Megève Impasse du Chamois +33 4 50 55 54 55|+33 6 07 27 32 64 planning.megeve@evolution2.com www.evolution2-megeve.com

Oxygène 273 rue de la poste +33 4 50 58 78 88 megeve@oxygene.ski www.oxygene.ski | OxygeneSki

Ski de randonnée Prenez le grand air et profitez des espaces vierges que vous offre la nature… Une activité à essayer absolument si vous vous voulez encore plus vous rapprocher de la montagne ! Nos guides vous emmènent là où vous ne pourriez aller seul. Discover an original way to ski: make your ascent using seal skins attached to the soles of your skis, and descend on the virgin slopes of the Mont Blanc region.

Ski de Randonnée Vous êtes sportif et vous souhaitez profiter de la montagne autrement ? Réservez une session ski de randonnée avec Oxygène. Montez sur les plus beaux sommets en ski de randonnée grâce à des peaux de phoques et profitez d’une descente magique en poudreuse. If you’re sporty and fit and want to experience a different side to skiing, why not book a ski touring session with Oxygene? With skins on your skis (or split-board), leave the ski lifts behind and earn your descent with our experienced instructors. Safety equipment included.

SNOWBOARD

Snowboard

École du Ski Français +33 4 50 21 00 97 info@megeve-ski.com www.megeve-ski.com

Oxygène Mont d’Arbois +33 4 50 58 78 88 megeve@oxygene.ski www.oxygene.ski | OxygeneSki

Stage Snowboard Quel que soit votre style ou votre niveau, des professionnels qualifiés sont là pour vous apprendre à surfer en toute sécurité et prendre un maximum de plaisir. Cours collectif à partir de 8 ans. Whatever your style or level, our qualified professionals will teach you how to ride safely and with maximum enjoyment. Group classes from 8 years.

Cours de Snowboard Expert en snowboard, Oxygène vous propose des cours de snowboard collectifs et privés. Nos cours collectifs sont accessibles à partir de 8 ans et sont limités à 6 participants par groupe. Les cours privés sont l’idéal pour un enseignement sur-mesure. Snowboard experts Oxygene offer group and private snowboard lessons. Group lessons are open to everyone from age 8. For ultimate progression our lessons are limited to 6 participants per instructor. Centred completely around you and your goals, our private lessons optimum progression in no time.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS

/ ACTIVITIES

Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

Sortie raquettes Nous vous ferons découvrir nos petits paradis : rivières enneigées, chalets d’alpages, sous-bois où les traces révèlent toute la vie animale - des souvenirs inoubliables. Journée, demi-journée ou nocturne, sortie privée ou collective. Matériel inclus. Admist a snow-covered, peaceful and unspoiled scenery, off the busy groomed winter walking path, take the time to observe the panorama and discover how the wildlife copes with the wintry conditions. raquettes famille les Petits Lapons Ancien moyen de déplacement, les raquettes vous permettent de pénétrer dans l’univers de la vie sauvage hivernale. Venez en famille découvrir la féerie de l’hiver! A partir de 8 ans. Formerly a means of getting about in the snow, snowshoes allow you to penetrate deep into the world of winter wildlife. Come as a family to discover the magic of winter! From 8 years of age.

Sortie raquettes sur glacier Découvrez le glacier de la Mer de Glace et celui du Col du Géant de façon originale en chaussant des raquettes. Circuit de 3 jours également possible. Snowshoes on your feet, discover the glaciers of the «Mer de Glace» and the «Col du Géant» in an original way. 3-days circuit also.

111

Sortie Raquette nocturne Randonnée nocturne et dîner : Balade à la lueur de la lampe frontale et dégustation d’un délicieux plat savoyard (à régler sur place). Night-time excursion and dinner: A walk by the glow of a headlamp and a delicious Savoyard speciality (to be paid on the spot).

RAQUETTES

Raquettes


112

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

RAQUETTES

Randonnée raquettes Découvrez les plus belles balades de Megève raquettes aux pieds à la journée ou demi journée. Discover Megève’s most beautiful walks snowshoes on your feet, by the day or half-day. Evolution 2 Megève Impasse du Chamois +33 6 07 27 32 64|+33 4 50 55 54 55 planning.megeve@evolution2.com www.evolution2-megeve.com

Megève Raquettes +33 6 86 96 88 57 +33 6 18 21 87 11 contact@megeve-raquettes.com www.megeve-raquettes.com

Megève Raquettes +33 6 86 96 88 57 +33 6 18 21 87 11 contact@megeve-raquettes.com www.megeve-raquettes.com

Megève Raquettes +33 6 86 96 88 57 +33 6 18 21 87 11 contact@megeve-raquettes.com www.megeve-raquettes.com

Demi-journée famille nomades Retrouvez-vous, en famille, le temps d’une balade facile en raquettes. Profitez de la découverte de la nature avec vos enfants. Prenez le temps d’apprécier un moment précieux et convivial. Quality family time as you enjoy an easy snowshoe walk together. Discover the countryside and its wildlife with your children and take the time to appreciate a moment that is both precious and convivial.

Journée grass’mat adulte Vous avez du mal à sortir du lit pendant les vacances, pas de problème : les petites journées “grass’mat” sont prévues pour vous. Ne préparez pas votre pique-nique : nous nous en chargeons parce que vous êtes en vacances ! You find it difficult to get up in the mornings during the holidays, no problem: Our little ‘lie in» days are just for you! No need to prepare a picnic either, we take care of everything, after all you are on holiday ! Journée raquettes adulte Des sorties à la journée qui feront le bonheur des raquettistes dans des lieux insolites de nos montagnes ! Nous nous occupons de tout, même du repas ! Full day excursions for the delight of snowshoers in unusual spots in our mountains! And you don’t have to worry about a thing : we have even organized the picnic!

Privatisation - engagement raquettes Que vous soyez seul(e), en famille, entre amis ou en groupe, engagez votre guide privé pour un contact privilégié ! Whether you are alone, a family, with friends or a group, hire your private guide for a privileged moment! Megève Raquettes +33 6 86 96 88 57 +33 6 18 21 87 11 contact@megeve-raquettes.com www.megeve-raquettes.com - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


/ ACTIVITIES

Sortie raquettes demi journée adulte Des sorties matinée ou après midi, qui feront le bonheur des raquettistes dans des lieux insolites de nos montagnes ! Morning excursions that will delight snowshoers in unusual places in our mountains!

RAQUETTES

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS

Megève Raquettes +33 6 86 96 88 57 +33 6 18 21 87 11 contact@megeve-raquettes.com www.megeve-raquettes.com Sorties apéro raquettes Une belle aventure inoubliable ! An unforgettable and beautiful adventure!

113

Megève Raquettes +33 6 86 96 88 57 +33 6 18 21 87 11 contact@megeve-raquettes.com www.megeve-raquettes.com raquettes et fondue sous la yourte Un diner sous les étoiles, un souvenir, une aventure inoubliable ! Dinner under the stars, to remember, an unforgettable adventure! Megève Raquettes +33 6 86 96 88 57 +33 6 18 21 87 11 contact@megeve-raquettes.com www.megeve-raquettes.com Sorties raquettes mer de glace Une aventure extrême et unique ! A unique and extreme adventure! Megève Raquettes +33 6 86 96 88 57 +33 6 18 21 87 11 contact@megeve-raquettes.com www.megeve-raquettes.com

Aperigloo/ Virage montagne +33 6 11 51 98 74 aperigloomegeve@gmail.com

Aperigloo Venez vivre une expérience inoubliable et insolite, laissez-vous guider raquettes aux pieds jusqu’à l’igloo secret pour partager un apéritif convivial, accompagné de bons produits locaux. Organisation d’évènements pour groupes (EVJF, EVG, anniversaires..) Come and enjoy a unique experience you will never forget; snowshoes on your feet, let yourself be led to the secret igloo to share a convivial aperitif, served with excellent local products. Event organisation possible for groups (bithdays, bachelor parties..)


RAQUETTES

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

114

Aperigloo/ Virage montagne +33 6 11 51 98 74 aperigloomegeve@gmail. comskimontagne74@gmail.com

École du Ski Français +33 4 50 21 00 97 info@megeve-ski.com www.megeve-ski.com

Raquettes à neige Découvrez les merveilles de la montagne en raquettes le temps d’une demi-journée avec votre guide. Loin de la foule des pistes de ski, admirez des panoramas à couper le souffle, des cascades de glace et les animaux de nos contrées. Discover the wonders of our mountains with a guide and your snow shoes, in a half-day journey. Far from the crowds of the ski slopes, you can admire beautiful overviews that will take your breath away, ice waterfalls and local wildlife. Marche nordique Nouveau cet hiver ! Venez découvrir la marche nordique avec nos moniteurs de fond diplômés. Oxygénation et détente assurées. New this winter! Come and discover Nordic walking with our certified cross-country instructors. Oxygenation and relaxation guaranteed.

CHIENS DE TRAINEAUX

Chiens de Traineaux

Evolution 2 Megève Impasse du Chamois +33 4 50 55 54 55|+33 6 07 27 32 64 planning.megeve@evolution2.com www.evolution2-megeve.com

Mont du Villard Nord 1072 route du Mont du Villard +33 6 61 17 37 03|+33 4 50 21 37 03 montduvillard@aol.com www.montduvillard-nord.com

Traineau à chien Un avant-goût du Grand Nord... une réelle complicité entre l’homme et l’animal. Installez-vous dans le traineau et laissez-vous piloter par nos Mushers. Activité baptême: 30 mn de 2 à 99 ans. The ultimate unforgettable winter experience... Enjoy being pulled along by the husky dogs and their experienced musher through the beautiful alpine landscape of Mont d’Arbois in Megève.

Chiens de traîneaux - baptême Pendant 1h15 d’activité assis dans le traineau, laissez vous guider par les chiens et profitez des commentaires du musher sur le circuit face au Mont-Blanc. Une vidéo de la séance vous sera envoyée à la suite de votre visite. In a 1h15 activity sitting in the sled, let yourself be guided by the dogs with the musher’s comments on a circuit facing the MontBlanc. A video of the session will be sent to you following your visit.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


Mont du Villard Nord 1072 route du Mont du Villard +33 4 50 21 37 03|+33 6 61 17 37 03 montduvillard@aol.com www.montduvillard-nord.com

Mont du Villard Nord 1072 route du Mont du Villard +33 6 61 17 37 03|+33 4 50 21 37 03 montduvillard@aol.com www.montduvillard-nord.com

Mont du Villard Nord 1072 route du Mont du Villard +33 6 61 17 37 03|+33 4 50 21 37 03 montduvillard@aol.com www.montduvillard-nord.com

traineaux - découverte à la conduite Pendant 1h15 vous conduisez votre propre traineau sur les conseils du musher qui vous suit et vous dirige sur le parcours. Les chiens sont harmonisés en fonction de vos capacités. For 1h15 you drive your own sled following the musher’s advice who stays behind you and directs you on the course. Dogs are matched according to your abilities.

traineaux - initiation conduite Pendant 2h30 d’activité en deux temps. En première partie vous découvrez la conduite et en deuxième partie vous suivrez le musher en autonomie avec des chiens beaucoup plus performants. In 2h30 of activity in two phases. At first you will discover the driving techniques and in a second time you will follow a musher on autonomy mode with much more performant dogs.

Chiens de traineaux - soirée trappeur Pendant 3h soit avec un baptême soit par une séance de découverte de la conduite, vous finissez votre journée en visitant le chenil, puis apportez les soins aux chiens et concluez la soirée par un repas sous tente chauffée. Descente accompagnée en engin. During 3 hours either with a baptism or by a driving discovery session, you end your day visiting the kennel, you take care of the dogs and conclude the evening with a meal in a heated tent. You will descent on a machine. Chiens de traineaux - sortie nocturne A la lueur de vos frontales, conduisez votre traîneau ou laissezvous conduire. Puis savourez une boisson chaude servie sous tente trappeur. With your head lamp, drive your own sleigh or let yourself be driven. Then enjoy a warm drink served in a trapper’s tent. A wonderful and unforgettable adventure.

115

Mont du Villard Nord 1072 route du Mont du Villard +33 6 61 17 37 03|+33 4 50 21 37 03 montduvillard@aol.com www.montduvillard-nord.com

/ ACTIVITIES

CHIENS DE TRAINEAUX

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS


ESPACES LUDIQUES

Espaces Ludiques

Evasion Mont Blanc Au sommet de Rochebrune +33 4 50 21 57 10 www.forfait.megeve.com

Le village des Lutins des neiges Au sommet de Rochebrune, les Lutins des Neiges ont trouvé leur petit coin de paradis pour s’installer et partager leur univers magique avec leurs nouveaux amis. Village ludique et animé. At the Rochebrune summit the Snow Elves have found their little piece of Heaven to settle down and share their magical world with their new friends. Discover the playfull village.

Fatbike et snow-bike

FATBIKE ET SNOW-BIKE

116

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

Evolution 2 Megève Megève +33 4 50 55 54 55|+33 6 07 27 32 64 planning.megeve@evolution2.com www.evolution2-megeve.com

VTT sur neige Vous souhaitez découvrir la montagne en hiver autrement ? Découvrez le Fat Bike à assistance électrique, un VTT aux pneus surdimensionnés. Accessible à tous à condition de faire 1m55 minimum. Sortie en demi-journée. Do you want to discover the mountain in winter differently? Discover the electric Fat Bike, a mountain bike equipped with oversize tires. Accessible to everyone (minimum height 1m55). Half-day excursion.

Fat bike électrique Evolution2 vous proposent une activité Fat Bike Electrique ! Nous proposons aux clients une sortie à la demi-journée en Fat Bike accompagné. Evolution2 offer you an electric Fat Bike activity! . We offer customers a half-day excursion on an electric Fat Bike, accompanied by a State-certified ATV professional.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS

/ ACTIVITIES

Formule Engagement Privé Réservez votre moniteur ! Pour la journée ou la demi-journée, skiez avec votre moniteur où vous le souhaitez ! Book your ski instructor ! For all the day or half-day, ski where you want with your instructor ! École du Ski Français +33 4 50 21 00 97 info@megeve-ski.com www.megeve-ski.com

Evolution 2 Megève Impasse du Chamois +33 6 07 27 32 64|+33 4 50 55 54 55 planning.megeve@evolution2.com www.evolution2-megeve.com

Vallée Blanche à ski Du sommet de l’Aiguille du Midi 3842m, à Chamonix, 1030m, la célèbre descente de la Vallée Blanche est un parcours glaciaire unique en haute montagne, accessible à de bons skieurs avec un guide. From the summit of the Aiguille du Midi, 3842m, to Chamonix, 1030m, the famous descent of the Vallée Blanche is a unique glacial route in the high mountains, accessible to good skiers with a guide.

VALLÉE BLANCHE

Haute Montagne - Vallée Blanche Hors-piste - Héliski - free ride

117

École du Ski Français +33 4 50 21 00 97 info@megeve-ski.com www.megeve-ski.com

Cours handiski Le ski accessible à tous avec l’ESF. Des moniteurs spécialisés sont là pour vous faire découvrir le bonheur de la glisse avec un matériel adapté à chacun (fauteuil dual ski et uniski). Leçon en cours particulier et sur réservation uniquement. Skiing accessible to all with the ESF. Specialised instructors are here to help you discover the joys of skiing with equipment adapted to everyone (dual ski and uniski chairs). Lessons in private lessons and by reservation only.

COURS HANDISKI

Cours handiski


HAUTE MONTAGNE - VALLÉE BLANCHE - HORS-PISTE - HÉLISKI - FREE RIDE

118

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vallée Blanche Une escapade de rêve au coeur du Massif du Mont-Blanc, une journée inoubliable dans un cadre d’une rare beauté. A dream escapade into the heart of the Mont-Blanc massif, an unforgettable day in a setting of a rare beauty. Bureau des guides RDV 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

Evolution 2 Megève Impasse du Chamois +33 6 07 27 32 64|+33 4 50 55 54 55 planning.megeve@evolution2.com www.evolution2-megeve.com

Evolution 2 Megève Impasse du Chamois +33 6 07 27 32 64|+33 4 50 55 54 55 planning.megeve@evolution2.com www.evolution2-megeve.com

Encadrement Heliski Dépose en Héliski, accompagnée par un guide. En collaboration avec Mont Blanc Hélicoptère. Une à plusieurs rotations en Suisse ou en Italie. Sortie réservée à de très bons skieurs. Heli-ski drop with a mountain guide. In collaboration with «MontBlanc Hélicoptère». One to several rotations, in Switzerland or Italy. For good skiers only.

Héliski Découvrez les plus belles déposes des Alpes du Nord, accompagné d’un guide osez des journées grandioses. Accompanied by a mountain guide discover the most beautiful dropoff points in the Northern Alps and fill your day with an awesome experience!

Raids à ski Les Alpes du Nord sont un des berceaux des raids à ski, nous vous proposons une large sélection de Raids, Haute-Route (ChamonixZermatt), Le Grand St Bernard… Durée de l’activité de 2 jours à 6 jours. A personal service with a daily pick-up from your holiday accommodation. We provide private lessons with qualified, professional staff. Come and discover Megève and the surroundingarea, making the most of our local knowledge. Duration of the activity from 2 days to 6 days. Ski hors piste free ride Pour de belles descentes hors pistes en toutes neiges et hors des sentiers battus. For some nice off-piste sessions in all types of snow and off the beaten track.

Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


École du Ski Français Piste Moutely / Snow park Rochebrune +33 4 50 21 00 97 info@megeve-ski.com www.megeve-ski.com

École du Ski Français +33 4 50 21 00 97 info@megeve-ski.com www.megeve-ski.com

Oxygène Domaine de Megève +33 4 50 58 78 88 megeve@oxygene.ski www.oxygene.ski | OxygeneSki

École du Ski Français +33 4 50 21 00 97 info@megeve-ski.com www.megeve-ski.com

Freestyle Airbag Découvrez le Freestyle Airbag ! C’est un matelas de 165m², doublé d’une poche d’air, spécialement conçu pour la réception sécurisée des sauteurs. L’apprentissage des figures les plus acrobatiques est ainsi rendu accessible à tous ! Discover the freestyle Airbag! It’s a 165m2 mattress, lined with an air pocket, specially designed for the safe reception of jumpers. Learning the most acrobatic figures is thus accessible to everyone!

Initiation freestyle Au programme : des sessions au snow park de Rochebrune, de l’initiation au skiercross, du ski en toute neige et vos premiers sauts sur l’Airbag en toute sécurité ! On the programme: sessions in the Rochebrune snow park, initiation to skiercross, skiing in all types of snow and your first jumps on the Airbag in complete safety!

Test Skiercross Entrainement libre le lundi, Test officiel le mardi. Ouvert à tous, venez vous tester en skiercross, nouvelle discipline Olympique ! (niveau minimum conseillé : étoile d’Or). Open training on Monday, Official race on Tuesday. Open to all, test yourself in skiercross, a new Olympic discipline (minimum level recommended: Gold star).

Cours Freestyle Envie de repousser vos limites ? Rejoignez Oxygène pour un cours privé freestyle. Nos moniteurs expérimentés vous enseigneront tout ce qu’il y a à savoir. Le snowpark, les tricks et autres jumps n’auront plus de secret pour vous. Want to push your limits? Join Oxygene for a private freestyle lesson. Our expert instructors will teach you everything you need to know. We’ll head to the snowpark and have you hitting the jumps, jibbing and sliding the boxes in no time at all. Stage de ski spécial ados Objectif: performance tous terrains! Minimum 13 ans et Flèche de Bronze. Au programme...Du ski en toutes neiges pour varier les sensations, avec un peu de slalom et une approche du freestyle pour maîtriser les différentes situations, et surtout s’amuser! Objective: all-terrain performance! Minimum 13 years old and Flèche de Bronze level. On the programme...Skiing in all types of snow to vary the sensations, with a little slalom and a freestyle approach to master the different situations, and above all have fun!

119

École du Ski Français +33 4 50 21 00 97 info@megeve-ski.com www.megeve-ski.com

/ ACTIVITIES

HAUTE MONTAGNE - VALLÉE BLANCHE - HORS-PISTE - HÉLISKI - FREE RIDE

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS


HAUTE MONTAGNE - VALLÉE BLANCHE - HORS-PISTE - HÉLISKI - FREE RIDE

120

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

École du Ski Français +33 4 50 21 00 97 info@megeve-ski.com www.megeve-ski.com

Open Entrainement Freestyle Airbag Le Big Air Bag vous garantit des sensations et des performances hors normes ! Deux matelas gonflables de 135 m² et de 80m², module d’initiation spécialement conçu pour la réception des sauteurs. Accessible à partir de 10 ans. The Big Air Bag guarantees you sensations and performances out of the ordinary! Two inflatable mattresses of 135m² and 80m², an initiation module specially designed for the reception of jumpers. Accessible from 10 years old. Team Rider Pour tous les ados qui souhaitent s’amuser et découvrir de nouvelles sensations ! For all the teenagers who wish to have fun and discover new sensations!

École du Ski Français +33 4 50 21 00 97 info@megeve-ski.com www.megeve-ski.com Ski excursion Découverte du domaine skiable de Megève, du domaine Evasion et des alentours avec passage prioritaire aux remontées mécaniques. Discover the ski slopes of Megève and its surroundings... with priority passage at the ski lifts. Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

Evolution 2 Megève Impasse du Chamois +33 4 50 55 54 55|+33 6 07 27 32 64 planning.megeve@evolution2.com www.evolution2-megeve.com

Oxygène 273 rue de la poste +33 4 50 58 78 88 megeve@oxygene.ski www.oxygene.ski | OxygeneSki

Hors piste glaciaire La montagne est multiple et reste le domaine de prédilection des guides de haute montagne... Programmes adaptés à tous les niveaux pour un maximum de plaisir. The mountains, away from the resorts, have so many different possibilities and remain the Mountain Guides’ favourite skiing areas. Programs adapted to all levels for a maximum of pleasure.

Sessions Hors-Piste Amateur de grands espaces ? Oxygène vous emmène découvrir le domaine skiable version hors-piste. Ces sessions hors-piste offrent des souvenirs mémorables à tous les skieurs intermédiaires ou confirmés qui veulent vivre une véritable expérience hors-piste. Make a powder-day of it and join Oxygene’s Off-Piste Guiding in Megeve. If you’re a Level 4+ skier or boarder who’s looking for some serious off-piste action, our full-day sessions are sure to satisfy.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS

/ ACTIVITIES

Caboche Site de la Caboche, piste aménagée et sécurisée desservie par un tapis roulant couvert et gratuit, à partir de 2 ans. The Caboche site is a safe, equipped sled run serviced by a free magic carpet, for children 2 years and up. Evasion Mont-Blanc Sommet télécabine du Chamois ou Rocharbois +33 4 50 21 57 10 www.forfait.megeve.com Cote 2000 Espace réservé aux enfants de plus de 6 ans. Accès gratuit par Meg’Bus, ligne Mont d’Arbois / Cote 2000. Your children will love Megève’s sledging slopes. For children aged 6 and over. Free access by Meg’Bus line Mont d’Arbois / Cote 2000. Site nordique de La Livraz Cote 2000 +33 4 50 21 47 52

Jaillet supérieur Espace réservé aux 2-6 ans. Accessible par la Télécabine du Jaillet. Your children will love Megève’s sledging areas. For children aged 2 to 6 years old. Les Portes du Mont-Blanc Au sommet de la Télécabine du Jaillet +33 4 50 58 65 20 +33 4 50 21 01 50 www.lesportesdumontblanc.fr

121

Evasion Mont Blanc Au sommet de Rochebrune +33 4 50 21 57 10 www.forfait.megeve.com

Le village des Lutins des neiges Au sommet de Rochebrune, les Lutins des Neiges ont trouvé leur petit coin de paradis pour s’installer et partager leur univers magique avec leurs nouveaux amis. Village ludique et animé. At the Rochebrune summit the Snow Elves have found their little piece of Heaven to settle down and share their magical world with their new friends. Discover the playfull village.

LUGE

Luge


122

LUGE

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Domaine de ski de fond La Livraz +33 4 50 21 47 52

Evasion Mont-Blanc Gare intermédiaire de la Princesse +33 4 50 21 57 10 www.forfait.megeve.com

La Livraz Espace réservé aux 2/6 ans. Idéal pour les familles, au départ des sentiers piétons et pistes nordiques du site de la Livraz. Accès gratuit par Meg’Bus, ligne Mont d’Arbois / Cote 2000. Area reserved for children from 2 to 6 years old. Ideal for families, starting at La Livraz footpaths and Nordic trails. Free access by the Meg’Bus line Mont d’Arbois / Cote 2000.

"La Luge" La piste de luge sur neige est située sur le secteur de la Princesse. Dévalez au cœur de la forêt la piste de luge de près de 3000m de long du sommet du Mont d’Arbois jusqu’à la gare intermédiaire de la Princesse. Rire et amusement garantis ! The snow toboggan run is located on Princess sector. Run the nearly 3,000m long toboggan run through the heart of the forest from the summit of Mont d’Arbois to the Princess Station. Laughter and fun guaranteed! Pré Saint-Amour Espace réservé aux 2/6 ans. Au coeur du village, en face de la gare routière. Your children will love Megève’s sledging areas. For children from 2 to 6 years old.

Mairie de Megève Face à la gare routière +33 4 50 21 27 28 www.megeve.com

Evolution 2 Megève Impasse du Chamois +33 6 07 27 32 64|+33 4 50 55 54 55 planning.megeve@evolution2.com www.evolution2-megeve.com

Soirée descente en luge L’univers alpin la nuit devient captivant… Venez découvrir la montagne sous les étoiles… Au menu : soirée en alpage, apéro givré, soirée romantique, soirée trappeur. The Alpine world is captivating by night… Come and discover the mountains under the stars… On menu: evening in an alpine hut, frosty aperitif, romantic evening, trappers’ evening.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS

/ ACTIVITIES

Patinoire de plein air Patinez à l’extérieur, au centre du village... Un moment convivial à partager en famille ! Skating outside, in the centre of Megève surrounded by snow... a great moment you cannot miss! Le Palais Place de la résistance +33 4 50 21 15 71 lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com | LePalaisMegeve

Le Palais 247 route du palais des sports +33 4 50 21 15 71 lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com | LePalaisMegeve

Patinoire olympique Enfilez vos patins et parcourez la glace au rythme de la musique. Ouverte toute l’année, la patinoire olympique accueille de nombreux matchs de hockeys, les clubs de patinage de la région, et le grand public. Lace up your skates and enjoy the ice, skating to the rythm of music.

PATINOIRE DE PLEIN AIR - CURLING

Patinoire de plein air - Curling

123

Evolution 2 Megève 373 chemin des Follières +33 4 50 55 54 55|+33 6 07 27 32 64 planning.megeve@evolution2.com www.evolution2-megeve.com

Scooter des neiges Unique à Megève, avec ses batteries de + de 3 heures d’autonomie vous aurez toutes les sensations du skidoo avec un engin entièrement électrique. 3 tailles de machine et une boucle d’environ 1 km… À vous les sensations grisantes de la conduite sur neige ! Unique in Megève, with its than 3 hours autonomy batteries you will have all sensations of the skidoo with a fully electric machine. 3 machine sizes and a loop of about 1 km… To you the exhilarating sensations of driving on snow!

SCOOTER DES NEIGES

Scooter des neiges


ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CURLING

Curling Sport encore peu connu, découvrez cette discipline à la patinoire du Palais sur une piste dédiée à cette pratique. Inscription possible à partir de 3 personnes. Discover this little-known sport at the Palais indoor ice-rink.

124

Le Palais 247 route du Palais des Sports +33 4 50 21 15 71 lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com | LePalaisMegeve

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


gastronomie. GASTRONOMY


126

GASTRONOMIE / GASTRONOMY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Avec six étoiles au Guide Michelin, 10 toques au Gault&Millau, 1 Gault&Millau d’Or et des rencontres gastronomiques toute l’année, Megève s’affirme comme le village le plus gourmand des Alpes. Sur le territoire, la présence d’une quarantaine de fermes en activité, de trois Meilleurs Ouvriers de France, d’artisans et d’agriculteurs, forme un gage d’excellence privilégiant les filières courtes et le vrai goût des produits qui « passent directement » du champ à l’assiette !

pour les voyageurs, un rendez-vous autour de saveurs profondes : diots, polenta, gâteau de Savoie, Tomme, crozets, farcement, viande séchée, rissoles… Les labels AOP (Appellation d’Origine Protégée) ou IGP (Indication Géographique Protégée) certifient les propriétés gustatives de l’Abondance, du Beaufort ou de la Tomme, produits sur le territoire. Retrouvez ces incontournables sur les stands ou dans la boutique de la Coopérative Fruitière en Val d’Arly, partenaire officiel de la station.

Dans le cadre de Toquicimes, devenu l’événement national incontournable pour tous les amoureux de la cuisine de montagne, le titre de « La meilleure fondue de Megève » est remis en jeu chaque année auprès des restaurateurs mègevans afin d’associer ce plat convivial à une marque de qualité. Le Hibou Blanc et les Fermes de Marie, lauréats 2018 et 2019 vous proposent déjà de déguster leur fameuse fondue; découvrez cette année, la fondue du restaurant l’Alpage, lauréat 2020.

Partenaire Prestige de la Team France au Bocuse d’Or, Megève offre aussi un lieu d’inspiration idéal pour le lauréat français 2020, Davy Tissot.

Cuisine de montagne, cuisine du terroir, bistronomie, cuisine du monde, cuisine traditionnelle, cuisine fusion asiatique… Au cœur du village, dans la montagne ou sur les pistes, profitez des 100 restaurants de Megève, avec cette année encore 7 nouveaux venus pour toujours plus de gourmandise. A Megève, donnez Terre de chefs, Megève honore son passé gourmand. Le rendez-vous à votre palais et laissez-vous emporter par village a toujours constitué une halte bienfaitrice une explosion de saveurs authentiques, vivez un voyage inoubliable au cœur de l’excellence culinaire !

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GASTRONOMIE

/ GASTRONOMY

With Six Michelin Stars, 10 Gault&Millau “chefs’ hats”, 1 Gault&Millau d’Or and gastronomic rendezvous throughout the year, Megève has affirmed itself as the most gourmet village in the Alps. Across the commune the presence of about forty working farms, three “Meilleur Ouvriers de France” (prestigious French award for craftsmen in different categories), different craftsmen and women and farmers has created a guarantee of excellence which favours sourcing from local supply links and the authentic taste of products which “go directly” from the field to your plate!

127

Land of chefs, Megève prides itself in its gourmet past. The village has always been a convivial stopover for travellers, a meeting place around intense savours: diots, polenta, gateau de Savoie, Tomme, Crozets, Farcement, dried meats, rissoles… The AOP (protected designation of origin) or IGP (protected geographical Indication) labels certify to the gustatory properties of Abondance, Beaufort or Tomme cheeses, these irreplaceable products, which can be found on market stalls or in the Arly Cooperative shop, one of the resort’s official partners. Prestigious partner of Team France at the Bocuse d’Or, Within the framework of Toquicimes, which has become Megève is also the ideal inspirational venue for the a major national event for lovers of gastronomy and the French 2020 winner, Davy Tissot. mountains, the title of “the best Fondue in Megève” is Alpine cuisine, local cuisine, Bistronomy, cooking awarded each year to a Megèvan restaurant, in order to from around the World, traditional cuisine, and cuisine associate this convivial dish with a hallmark of quality. with an Asiatic twist…. In the heart of the village, in The famous Fondues of the Hibou Blanc and the Fermes the mountains or on the slopes, enjoy Megève’s 100 de Marie, winners in 2018 and 2019, need no further restaurants, with this year the addition of yet 7 new introduction, and this year you can discover that of the venues for even more self-indulgence. In Megève, make Alpage restaurant, the 2020 winner! a date with your palate and let yourself be transported towards an explosion of authentic savours, experience an unforgettable journey in the heart of culinary excellence!


GASTRONOMIE / GASTRONOMY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Flocons de Sel***

‘‘ I love the mountains and for me it’s obvious to highlight our products.’’

Compagnon du Tour de France, membre des « Grandes Tables du Monde » et récompensé du Gault&Millau d’Or 2019 à l’occasion de Toquicimes, Emmanuel Renaut s’est toujours singularisé par son exigence d’excellence associée à une véritable passion pour la montagne. En s’installant à Megève en 1997, le chef a réalisé son rêve : partager une cuisine subtile dont la nature est la première source d’inspiration.

‘‘Compagnon du Tour du France”, member of the “Grandes Tables du Monde” and rewarded with a “Gault & Millau d’Or” 2019 during Toquicimes, Emmanuel Renaut has always stood out through his demand for excellence combined with a real passion for the mountains. By settling in Megève in 1997 the chef made his dream come true: create a subtle and refined style of cuisine where nature is the first source of inspiration.

128

‘‘ J’aime la montagne et c’est une évidence de mettre en avant nos produits.’’

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


www.coopvaldarly.com Partenaire Officiel de Megève


130

GASTRONOMIE / GASTRONOMY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

La Table de l’Alpaga**

‘‘ Inspiré par les produits du terroir alpin, je les laisse me guider pour dresser le menu gastronomique de l’Alpaga qui évolue au fil des cueillettes et des saisons.’’

‘‘ Inspired by the regional products of the Alps, I let them guide me in the creation of the gastronomic menu of the Alpaga, that evolves with the changing seasons and harvests.’’

Originaire de la Côte Atlantique, le chef Anthony Bisquerra, évoque son parcours : « Cuisiner, c’est une transmission, confie-t-il. Quoi de plus naturel que de revisiter les recettes de ma grand-mère pour créer mes desserts aujourd’hui ! ». Honorée d’une deuxième étoile depuis janvier 2020, à la Table de l’Alpaga**, la carte évolue au fil des cueillettes, des saisons et change toutes les trois semaines.

Originating from the Atlantic coast, Chef Anthony Bisquerra evokes his career: “Cooking is a transmission, he confides. What could be more natural that revisiting my Grandmother’s recipes to create my desserts of today!” Honored with a second star in January 2020, at “La Table de l’Alpaga” the menu evolves with the harvests, the seasons and is changed every three weeks.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -



132

GASTRONOMIE / GASTRONOMY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Prima*

‘‘ Les montagnes de Megève ont toujours été une source d’inspiration pour moi. La cueillette de fleurs et de plantes aromatiques est un élément fort de ma cuisine, non seulement pour les textures et saveurs apportées, mais également pour le moment de convivialité partagé avec mon équipe.’’

Dans les cuisines des Chalets du Mont d’Arbois, A Four Seasons Hotel, le chef Nicolas Hensinger enchante les papilles de ses hôtes. Étoilé depuis le 21 janvier 2019, Nicolas décline des spécialités telles que le jaune d’œuf masqué au panais, accompagné de truffe noire melanosporum et de mouillette fumée au foin de Monsieur Morand.

‘‘ The mountains that surround Megève have always been a source of inspiration for me. Foraging for flowers, plants and herbs is a crucial element of my cuisine, not only for the textures and flavours, but also because the experience provides an opportunity for the kitchen team to spend time together.’’

In the kitchens of the Chalets du Mont d’Arbois, A Four Seasons Hotel, chef Nicolas Hensinger delights his guests’ taste buds. His first Michelin star since the 21st January 2019, Nicolas presents a variety of specialities such as Jaune d’œuf masqué au panais, accompanied with the black truffle melanosporum and Mouillette fumée au foin de Monsieur Morand.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


Four Seasons Hotel Megève | 373 Chemin des Follières, 74120 Megève Les Chalets du Mont d’Arbois, Megève, A Four Seasons Hotel | 447 Chemin de la Rocaille, 74120 Megève www.fourseasons.com


NOS ÉTOILÉS

GASTRONOMIE / GASTRONOMY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1775 route du Leutaz Le Grenand +33 4 50 21 49 99 contact@floconsdesel.com www.floconsdesel.com

134

66 allée des Marmousets +33 4 50 91 48 87 restaurant@alpaga.com www.alpaga.com

CUISINE TRADITIONNELLE FRANÇAISE

447 Chemin de la Rocaille +33 4 50 78 63 09 +33 4 50 21 25 03 restaurant.prima@fourseasons.com www.fourseasons.com

100 rue d’Arly +33 4 50 93 05 03 contact@lodgepark.com www.lodgepark.com

74 rue Charles Feige +33 4 50 21 32 74 bistrot.megeve@orange.fr www.lebistrotdemegeve.com

Flocons de sel*** 3 étoiles au Guide Michelin depuis 2012. Meilleur Ouvrier de France, Emmanuel Renaut cultive une cuisine gourmande, colorée, attachante, actuelle. Dans un cadre chaleureux et cosy, Kristine et Emmanuel sauront vous accueillir dans une ambiance conviviale. 3 Michelin stars since 2012. Meilleur Ouvrier de France, Emmanuel Renaut’s cuisine is gastronomic, colourful, appealing and in tune with today’s tastes. Kristine and Emmanuel will make you feel welcome in this warm, convivial and cosy setting. La Table de l’Alpaga** A La Table de l’Alpaga, restaurant gastronomique doublement étoilé au Guide Michelin 2020, le chef Anthony Bisquerra nous entraîne dans une balade gastronomique en plusieurs étapes qui évolue au fil des cueillettes et des saisons. At two -Michelin-star restaurant La Table de l’Alpaga, chef Anthony Bisquerra draws inspiration from the Alpine environment to craft a menu that mirrors the changing seasons.

Prima* Prima est une table gastronomique située aux Chalets du Mont d’Arbois. Le Chef Nicolas Hensinger récompensé par une étoile au guide Michelin, offre ici une cuisine mettant en valeur les produits de la région dans une ambiance chaleureuse et intimiste. Located at Les Chalets du Mont d’Arbois. Prima is a gastronomic table rewarded with 1 Michelin-star, where the Chef Nicolas Hensinger offers a refined cuisine with local specialties in an intimate and warm ambiance. Le Beef Lodge Le Beef Lodge est LE steak house de Megève, proposant une sélection de viandes en provenance des meilleurs élevages avec une sélection rare à choisir à la carte ou sur l’étal de notre boucher dans une ambiance trendy chic. THE steak house in Megève ! Come and enjoy carefully selected superb cuts of beef in trendy, chic surroundings.

Le Bistrot de Megève En plein coeur de Megève, cet élégant bistrot de montagne mêlant vieux bois et pierre de luzerne est devenu le rendez-vous de tous les gourmets. Cuisine franche et généreuse, composée au fil des saisons. Ambiance chic, chaleureuse et conviviale. In the centre of the famous resort in the Alps, this elegant mountain bistro delights gourmets. The chef composes a gourmet cuisine inspired by the market in a «Bistro» spirit: frank and generous.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


eau

Nou n ew

v

196 place de l’Eglise +33 4 50 21 02 60 www.lecafe.fr

1541 route nationale +33 4 50 21 02 18 cafe2laposte@orange.fr cafe2lapostemegeve.com

483 route du Gollet +33 4 50 55 35 90 reservation@arboisie-megeve.com www.arboisie-megeve.com

3001 route Edmond de Rothschild +33 4 50 93 03 43 club@edrh-montdarbois.com

Le Café Au cœur du village et dans un esprit traditionnel, la brasserie historique de Saint-Tropez depuis 1789 s’installe à Megève. Idéalement situé, Le Café incarne toute l’authenticité d’un restaurant de village vivant et convivial. In the heart of the village, in a traditional spirit, the historical brasserie of Saint-Tropez since 1789 settles in Megève. Ideally located, Le Café reveals the authenticity of a lively and friendly village restaurant. Le Café 2 la Poste Ce lieu chaleureux et familial propose une carte savoyarde et traditionnelle. Formule Midi et pizzas à déguster sur place ou à emporter. Nous vous accueillons toute l’année dans notre véranda aménagée ou l’intérieur dans un cadre original. This warm and family place offers local specialities, traditional as the Fondue Bourguignonne.Lunch formula with pizzas to enjoy on site or take away. We welcome you in our furnished veranda or inside in an original setting. Le Chamois Un concept unique, réalisé par l’équipe du Torrent autre restaurant incontournable du village. C’est en poussant un épais rideau bleu que l’on découvre cet endroit hors du commun. On y savoure des plats traditionnels, savoyards et desserts originaux. A unique concept, created by the team of the Torrent, another must village restaurant! As you enter through the thick blue curtain you will discover this out of the ordinary place, where you can savour traditional, Savoyard dishes and original desserts. Chez Jean Au pied du Mont d’Arbois et dans une ambiance authentique, chaleureuse et familiale de bistrot chic, Chez Jean vous propose une cuisine savoyarde et une touche d’exotisme pour un véritable voyage culinaire ! Le tartare au thon, sauce nikkei ? un délice ! At the foot of the Mont d’Arbois and in an authentic, warm and family atmosphere of a chic bistro, come and savour some Savoie cuisine with a touch of exoticism and enjoy a real culinary journey ! The tuna tartar with nikkei sauce is a pure delight ! Le Club du Mont d’Arbois Idéalement situé au pied des pistes en hiver et du Golf du Mont d’Arbois en été, le club du Mont d’Arbois offre une halte rapide et gourmande tout au long de la journée. Perfectly located at the foot of the slopes in winter and the Golf du Mont d’Arbois course in summer, Le Club du Mont d’Arbois offers quick, gourmet snacks throughout the year.

135

130 route Edmond de Rothschild +33 4 50 91 32 18 le-torrent@orange.fr

/ GASTRONOMY

CUISINE TRADITIONNELLE FRANÇAISE

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GASTRONOMIE


CUISINE TRADITIONNELLE FRANÇAISE

GASTRONOMIE / GASTRONOMY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

66 rue Ambroise Martin +33 4 50 58 71 31 lecomptoirdalice@gmail.com www.lecomptoirdalice.com

136

3368 route de la Cote 2000 +33 4 50 21 31 57 megeve@coucoucafe.fr www.coucoucafe.fr coucoucafemegeve

192 route du téléphérique +33 4 50 58 97 77 contact@dahumegeve.com www.dahumegeve.com dahumegeve eau

Nou n ew

v

373 chemin des Follières +33 4 50 78 62 65 restaurant.le1920@fourseasons.com www.fourseasons.com

Le Comptoir d’Alice Le Comptoir d’Alice, bistrot de village, propose une cuisine raffinée et savoureuse. Le fait maison est le mot d’ordre de ce restaurant chaleureux. The Comptoir d’Alice, village bistro, offers a refined and delicious cuisine. “Homemade” is the watchword of this warm and friendly restaurant.

Coucou Café Le Coucou Café est le restaurant de l’Altiport. Un café le matin, un déjeuner au bord de la piste d’atterrissage, une boisson chaude dans les salons ou transats et dîners entre amis. Cuisine traditionnelle de qualité, produits, producteurs locaux. Whether for a morning coffee, a lunch at the airstrip, a hot drink in lounges or deckchairs, or in the evening for dinners with friends. This restaurant proposes a traditional quality cooking, based on products and local producers. Le Dahu Au pied du téléphérique de Rochebrune, le Dahu est le lieu de rencontre idéal pour des skieurs et des promeneurs. Farniente devant un verre sur notre grande terrasse ensoleillée, dégustation de spécialités savoyardes, plats maison et produits de saison. In front of the Rochebrune cable car, the Dahu is the ideal meeting place for skiers and walkers. Relax with a drink on our large sunny terrace, taste our Savoyard specialities, homemade dishes and seasonal products. La Dame de Pic - Le 1920 Choisissez de dîner sous l’impressionnante voûte en bois de la salle du restaurant La Dame de Pic - Le 1920 ou bien sur son élégante terrasse, et savourez une cuisine française autour de saveurs locales pensée par la Cheffe Anne-Sophie Pic. Choose to dine under the impressive wooden vaulted ceiling of the restaurant La Dame de Pic - Le 1920 or outside on its elegant terrace and enjoy French cuisine based on local flavors thought by Chef Anne-Sophie Pic. Les Drets Cadre rustique, ambiance conviviale, terrasse ensoleillée et grand jardin. Cuisine familiale avec des produits frais. Rustic setting, warm atmosphere, sunny terrace and large garden. Family cuisine and fresh products.

2787 route de la Cote 2000 +33 4 50 21 31 78

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -



138

CUISINE TRADITIONNELLE FRANÇAISE

GASTRONOMIE / GASTRONOMY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

36 route du Crêt d’Arbois +33 4 50 21 30 39 contact@feracheval-megeve.com www.feracheval-megeve.com

Le Fer à Cheval Dans une ambiance conviviale pour un déjeuner ou un dîner, au bord de l’eau l’été ou pour un dîner chaleureux l’hiver, le restaurant traditionnel est un beau lieu de gourmandise qui saura ravir vos papilles grâce à une cuisine moderne, au gré des saisons. For lunch or dinner near the pool during the summer or for dinner in a warm ambiance during the winter, The Traditional Restaurant is the place for the gourmandizes to make your heart beats. The Chef suggest a modern cuisine following the seasons.

367 route du Crêt +33 4 50 21 01 01 contact@fermedemonpere.com www.fermedemonpere.com

La Ferme de mon Père Tous les soirs, La Ferme de mon Père vous accueille sous la houlette du chef Julien Burlat. Sa cuisine gourmande, un doux mélange d’authenticité et de création, reprend les principes de simplicité qui caractérisent Zannier Hotels Le Chalet . Every evening, “La Ferme de mon Père” welcomes you in a peaceful décor under the guidance of Chef Julien Burlat. His gourmet cuisine, gentle blend of authenticity and genuine creation, pays tribute to the simplicity that characterizes Zannier Hotels Le Chalet.

181 rue Saint-François +33 4 69 66 55 75 contact@lafermesaintamour.com www.lafermesaintamour.com

La Ferme Saint-Amour Au cœur du village, ancien corps de ferme historique rénové à la décoration chaleureuse et élégante propose une cuisine d’hiver qui fait un clin d’œil aux produits de saison et régionaux. Une ambiance conviviale et festive pour une expérience pittoresque. In the heart of the village, a former historical farmhouse renovated with warm and refined decor offering a winter cuisine, a reference to seasonal, local produce. A friendly festive ambiance guaranteeing a picturesque experience.

75 rue Saint-François +33 4 50 78 35 01 info@floconsvillage.com www.floconsdesel.com

28 rue Charles Feige +33 4 50 21 22 44

Flocons Village Cuisine bistrot de montagne au goût du jour signée Emmanuel Renaut. Cadre rustique et chaleureux. In the centre of the village, «mountain bistro» style cooking, with Emmanuel Renaut’s touch and in tune with today’s tastes, in a cosy rustic atmosphere.

Le Hibou Blanc A toute heure de la journée, venez vous détendre sur la terrasse chauffée de cette adresse bistronomique située au cœur du village. A la fois café, brasserie et bar à cocktails, en famille ou entre amis, le Hibou Blanc saura vous séduire. Come and relax at any time of day on this bistro’s heated terrace located in the heart of the village. Both a café, brasserie and a cocktail bar, Le Hibou Blanc is a delightful place to enjoy with family and friends.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


eau

Nou n ew

v

1306 route nationale +33 6 37 53 05 03

Le Meztiva, Refuge Gourmand Pour vos apéritifs, goûters ou repas, retrouvez une carte de recettes du terroir. Des saveurs réconfortantes qui rappellent le plaisir du partage. Cocktails signatures, sélection de bières et de vins, antipasti, planches de fromages et de charcuterie… For an aperitif, snack or meal, choose from a menu of local recipes. Comforting flavours reminiscent of the pleasure of sharing. Signature cocktails, selection of beers and wines, antipasti, cheese and cold meats...

206 impasse de la Madone 06 48 77 25 42 nous@juliengatillon.fr www.juliengatillon.fr

NOUS NOUS : Une table unique, jusqu’à 12 couverts en privatisation et au domicile du chef. Des menus sur mesure, construits selon les envies du client et tout en respectant la saisonnalité des produits et les savoir-faire locaux. NOUS : A single table, up to 12 seats settings for private hire and at the chef’s home. Tailor-made menus, built according to the customer’s wishes and while respecting the seasonality of products and local know-how.

eau

66 allée des Marmousets +33 4 50 91 48 70 restaurant@alpaga.com www.alpaga.com

280 rue Charles Feige +33 6 14 18 06 10 facebook.com/okburgermegeve

L’onyx, Bistrot C’est ici que l’on se retrouve pour déjeuner ou dîner, en intérieur ou sur la terrasse, avec une splendide vue sur la montagne. Le chef Anthony Bisquerra y décline sa cuisine en version «ardoise», en menu ou suggestion du jour. It is in this bistro that people love to indulge themselves for lunch or dinner. It’s a great place to enjoy Anthony Bisquerra’s cuisine in its «ardoise» version that changes every day.

Le OK Burger Loin des clichés des traditionnels fast food, découvrez des burgers gourmands et créatifs qui affoleront vos papilles. Sur place ou à emporter. Far from traditional clichés of the fast foods, enjoy tasty and creative burgers. To eat in or to take away.

139

44 avenue Charles Feige +33 4 50 21 25 98 lamuse@coeurdemegeve.com www.coeurdemegeve.com

La Muse Simple, gourmande et généreuse, la cuisine de La Muse met à l’honneur le meilleur du terroir savoyard. Toute l’année, à toute heure, les repas s’y déroulent assis sur des banquettes confortables ou sur une terrasse ensoleillée, à deux pas du clocher. A simple, gourmet and generous cuisine that brings together the best products of the region. All year round, at any time of the day, meals take place on cosy banquettes or on a sunny terrace just a stone’s throw from the village square.

Nou n ew

v

/ GASTRONOMY

CUISINE TRADITIONNELLE FRANÇAISE

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GASTRONOMIE


140

CUISINE TRADITIONNELLE FRANÇAISE

GASTRONOMIE / GASTRONOMY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le Petit Lay Restaurant traditionnel et de spécialités. Viande de boeuf Aubrac issue de notre élevage. Terrasse, jeux d’enfants, arrêt navette. Traditional specialities restaurant with beef Aubrac meat from our farm, terrace and children play area. bus stop. 2177 route de la Cote 2000 +33 4 50 91 91 26 contact@megeve-altitude.com www.megeve-altitude.com

813 route du jaillet +33 4 57 27 70 04 lepleinsudcafe@gmail.com

Le Plein Sud Carte traditionnelle et spécialités savoyardes. Formule du midi. Soirée grenouilles à volonté tous les jeudis soir. Réservation conseillée. A côté de la Luge 4S. Parking gratuit. Ouvert à l’année midi et soir. Menu with traditional French cuisine and specialities. Lunch formula. All-you-can-eat Frogslegs evening every thursdays. Please book. Located by the 4S Toboggan. Free parking. Open throughout the year.

116 place de l’Eglise +33 4 50 21 01 79 contact@leprieure-megeve.com www.leprieure-megeve.com

Le Prieuré Restaurant, salon de thé situé en plein centre de Megève. Cuisine soignée et traditionnelle. Excellentes pâtisseries. Décor rustique et chaleureux. Belle terrasse ensoleillée. Spécialités : Risotto, Chateaubriand, Bowl saumon mariné nouilles chinoises. Restaurant and teashop situated in the Church square. Refined traditional French cooking and excellent cakes and pastries are to be found in this cosy Savoy style setting. Sunny terrace. Specialities : Risotto Chateaubriand, Marinated salmon noodles

2615 route du Leutaz +33 4 50 21 23 04 contact@refuge-megeve.com www.refuge-megeve.com

Le Refuge Depuis 2000, vous trouvez refuge et chaleur dans cette institution Montagnarde nichée à 1400m d’altitude. Cuisine traditionnelle, gourmande, de produits locaux au fil des saisons, distinguée d’une « Assiette » dans la dernière édition du Guide Michelin. Since 2000, you find refuge and warmth in this Montagnarde institution nestled at 1400m altitude. Traditional cuisine, gourmet, local products over the seasons, distinguished by a «Assiette» in the latest edition of the Michelin Guide.

592 Montée du Calvaire +33 4 50 47 54 39 lerefugeducalvaire@gmail.com

Le Refuge du Calvaire Restaurant situé sur le site classé du Calvaire à 10 min à pied de la patinoire de plein air. Terrasse panoramique été comme hiver. Cuisine raffinée, traditionnelle et savoyarde : fondues, boîtes chaudes, raclettes, sélection de viandes. Desserts maison. Restaurant located on the Calvary conservation site, only 10 minutes by foot from the outside ice ring. Panoramic terrace in summer and in winter. Traditionnal and Savoyard cuisine : Fondues, Boîte chaude, Raclette, large choice of meats. Home-made desserts.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


15 route de rochebrune +33 4 50 21 41 09 reservation@mdemegeve.com www.mdemegeve.com

/ GASTRONOMY

Le Restaurant du M Venez découvrir la gastronomie française de Montagne de notre chef Edouard Loubet dans une ambiance conviviale avec des assiettes surprenantes, savoureuses et singulières. Discover the Mountain gastronomy by Edouard Loubet in a friendly atmosphere savouring unique dishes that will delight and astound your taste buds !

255 rue Charles Feige +33 4 58 02 02 73 contact@lesoleildor-megeve.fr lesoleildor-megeve.fr

Restaurant du Grand Hôtel du Soleil d’Or L’art du service à la française et les meilleurs produits de nos régions se retrouvent dans cette salle à manger cosy. Partage, convivialité et authenticité sont les valeurs qui ont inspiré la jeune cheffe Mélanie Martin, supervisée par Flora Mikula! The French service and the best regional products meet each other in the cosy dinning room. Moments of sharing, conviviality and authenticity are the values that inspired the young chef Mélanie Martin, supervised by Flora Mikula!

252 route de Rochebrune +33 4 50 21 04 94 reception@coindufeu.fr www.coindufeu.com

163 chemin de Riante Colline +33 4 50 93 03 10 contact@fermesdemarie.com www.fermesdemarie.com

Le Saint-Nicolas Notre Chef, Marvin Lance, ancien Second de Julien Gatillon, propose chaque soir une cuisine gastronomique dans l’air du temps, autour de produits frais. Technique, simplicité et justesse sont les maîtres-mots dans un lieu chaleureux et convivial. Our chef, Marvin Lance, Julien Gatillon’s former Sous-Chef, proposes every evening, a sophisticated and creative modern cuisine with fresh products. Technics, simplicity and accuracy are the key words, and the warm and friendly atmosphere of our restaurant will seduce you. La salle à Manger des Fermes Le Luxe d’une table d’exception : Découvrez la salle à manger, un espace intimiste et convivial où vous retrouver entre amis ou en famille. Uniquement sur réservation. The Luxury of an outstanding dining experience. Discover the dining room, an intimate and convivial space where you can meet with friends or family. By reservation only.

141

163 chemin de Riante Colline +33 4 50 93 03 10 contact@fermesdemarie.com www.fermesdemarie.com

Le restaurant Traditionnel des Fermes de Marie Le Restaurant Traditionnel prône une cuisine de montagne authentique privilégiant les produits nobles : poissons de nos lacs, pièces de viande signées Metzger, quant au plateau de fromages il est issu de l’incontournable fromagerie Boujon The traditional restaurant promotes authentic mountain cuisine favoring noble products: fishes from our lakes, pieces of meat by Metzger, as for the cheese platter it comes from the essential Boujon cheese factory

CUISINE TRADITIONNELLE FRANÇAISE

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GASTRONOMIE


142

CUISINE TRADITIONNELLE FRANÇAISE

GASTRONOMIE / GASTRONOMY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

660 route des Perchets +33 4 50 58 98 48 lestaduel@orange.fr

500 route de la Plaine +33 4 50 47 37 30 reception@leslogesbanches-megeve.com www.leslogesblanches-megeve.com eau

Nou n ew

v

29 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 20 02 restaurant@hotelmontblanc.com www.hotelmontblanc.com

Le Staduel Restaurant convivial. Cuisine traditionnelle. 2 salles dans un cadre rustique et une grande terrasse bien exposée au pied des pistes des Grands Champs. Accessible par la route des Perchets. Ouvert le midi. Parking. Convivial restaurant. Traditional cooking. Two dining rooms in a rustic setting and a large well situated terrace at the foot of the Grand Champs ski slopes. Accessible by the road to Perchets. Open for lunch. Car park. La Table des Cochers Hommage à la gastronomie savoyarde et aux traditions culinaires si chères à Megève, La Table des Cochers propose une cuisine traditionnelle sincère et authentique, concoctée dans le respect des produits locaux. La Table des Cochers offers an authentic, traditional cuisine using local ingredients in homage to Savoie gastronomy and the culinary traditions that are so cherished in Megève

La Table du Mont Blanc Cet hiver, l’hôtel Cipriani de Venise s’invite à la Table du Mont Blanc. Une table italienne, de saison, gourmande, à la fois simple créative et conviviale orchestrée par le Chef Davide Bisetto, Chef étoilé de l’hôtel Cipriani. Carte créée pour l’occasion This winter, Hotel Mont Blanc invites Hotel Cipriani from Venice. The cuisine will be seasonal, gourmet, simple creative and friendly orchestrated by Davide Bisetto, starred chef of Hotel Cipriani. Menu created exclusively for the occasion La Table du Trappeur Une cuisine traditionnelle et généreuse dans un décor authentique. Ambiance conviviale et familiale. Ouvert midi & soir. Traditional and generous cuisine in a warm and inviting decor. A friendly family ambiance… Open for lunch and dinner.

159 rue Monseigneur Conseil +33 4 50 21 15 73 contact@chaletsaintgeorges.com www.chaletsaintgeorges.com

18 rue Ambroise Martin +33 4 50 58 92 21 le-torrent@orange.fr www.torrent-megeve.com

Le Torrent L’ esprit “bouchon de montagne” qualifie ce lieu où il est aisé de prendre ses habitudes. L’ambiance chaleureuse et conviviale invite à prendre ses aises. Comme à la maison ou presque l’occasion de savourer petits plats mijotés et spécialités savoyardes. A restaurant on the village square that could be described as having a “Mountain bouchon* spirit (*little restaurant typical of the Lyonnaise region), with a warm and convivial ambiance, and which could so easily become a habit!

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


OMAGERIE R F A L des

Photos : L. Di Orio - Magandcook

Fermes de Marie

LE RESTAURANT ALPIN - Les Fermes de Marie Chemin de Riante Colline 04 50 93 03 10


CUISINE TRADITIONNELLE FRANÇAISE

v

31 rue d’Oberstdorf +33 9 88 30 61 70 info.megeve@les-voiles.ch www.lesvoiles.ch

Les Voiles de Megève Ouvert toute la journée, Les Voiles Megève accueille les clients du déjeuner jusqu’au dîner. Situé au cœur du village, c’est le lieu idéal pour déjeuner au soleil, prendre un verre sur la terrasse ou dîner dans les espaces intérieurs du restaurant. Open all day long, Les Voiles Megève welcomes you from lunch to dinner. Perfectly located in the heart of the village, it is also the perfect place for a sunny lunch, a drink on the terrace or a dinner in the restaurant.

2637 route du Leutaz +33 4 50 91 90 81 contact@verde-megeve.com www.verde-megeve.com

Verde Un lieu, trois ambiances: Verde Paradise, cosy et chaleureux pour les soirées intimistes, Verde Tribe la grande salle de restaurant festive au rythme des DJs sets et Verde Chef’s Table, Une table, un chef étoilé, l’expérience culinaire sur mesure. One place, three atmospheres: Verde Paradise, cozy and warm for intimate evenings, Verde Tribe the large festive dining room to the rhythm of DJ sets and Verde Chef’s Table, One table, a starred chef, the tailor-made culinary experience.

eau

Nou n ew

SPÉCIALITÉS FROMAGÈRES

144

GASTRONOMIE / GASTRONOMY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

36 route du Crêt d’Arbois +33 4 50 91 57 41 www.feracheval-megeve.com

L’Alpage En hiver et pour le dîner uniquement, l’Alpage vous invite à découvrir les spécialités de Savoie dans une ambiance chaleureuse au coin du feu de cheminée. During the winter time and only for dinner, l’Alpage restaurant is greeting you to discover the Alps specialities in a warm atmosphere by the fire place

2338 Route du Planay +33 4 50 58 36 31 lacroixduplanay@gmail.com www.lacroixduplanay.jimdo.com

Ferme Auberge La Croix Du Planay A 1450 m d’altitude, découvrez l’authenticité d’un restaurant à la ferme avec des recettes «fait maison» issues de nos produits laitiers, avec vue sur les animaux ou sur notre terrasse ensoleillée. Casse-croûte le midi, goûter (crêpes...), spécialités. At an altitude of 1450m, discover an authentic farm restaurant with ‘homemade’ dishes, made using our dairy produce, and enjoy views of the animals or our sunny terrace. Light lunches, afternoon snacks (crepes...), specialities.

163 chemin de Riante Colline +33 4 50 93 03 10 contact@fermesdemarie.com www.fermesdemarie.com

La Fromagerie des Fermes de Marie Plongez au cœur du folklore savoyard et découvrez notre Carnotzet animé par les airs d’un orgue « limonaire ». Ici, toutes les spécialités sont à l’honneur, de la fondue savoyarde ou bourguignonne à la raclette au couteau en passant par la pela des Aravis Immerse yourself in the heart of Savoyard folklore and discover our Carnotzet brought to life by the tunes of a «limonary» organ. Here, all specialties are in the spotlight, from Savoyard or Burgundy fondue to raclette with a knife, including péla des Aravis

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


Cuisine Italienne & familiale Pizzas du Champion du Monde 2019 à Parme sur place ou à emporter

nano_caffe_megeve

Au cœur de la partie la plus préservée et sauvage de Megève Cuisine Locale et néo-Savoyarde Terrasse plein sud et vue panoramique Ambiance chaleureuse de chalet d’altitude

le_refuge_megeve_of


SPÉCIALITÉS FROMAGÈRES

GASTRONOMIE / GASTRONOMY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

15 route de Rochebrune +33 4 50 21 41 09 reservation@mdemegeve.com www.mdemegeve.com

146

CRÊPERIE

58 place de la Résistance +33 4 50 21 16 44

CUISINE MÉDITERRANÉENNE ET ITALIENNE

Arcades du Mont Blanc +33 4 50 55 27 45 lepooms@gmail.com

21 rue Monseigneur Conseil +33 4 50 21 25 01

2811 route Edmond de Rothschild +33 4 50 78 63 04 taverne@edrh-montdarbois.com www.restaurantsmontdarbois.com

Les Grands Crus de Fondues A chacun sa fondue ! Laissez-vous conseiller par notre « fromagier » Composez la fondue de votre choix en sélectionnant les meilleurs crus de la région. Une nouvelle façon d’associer les plaisirs d’un cadre raffiné avec les saveurs de produits d’exception A new way to enjoy fondue! Let our “cheese expert” guide you to create your personalized fondue with the best regional cheese selection. Experience the pleasure of high quality service and atmosphere with outstanding food tasting. Le Vieux Megève Ce restaurant typiquement savoyard avec sa grande cheminée et son décor boisé vous accueille depuis 56 ans. Spécialités savoyardes et d’ailleurs. Traditionnal «Savoyard» restaurant with its great fireplace and a cosy wooden decor, having welcomed you for 56 years. Savoyard specialities amongst others.

Le Poom’s Megève Vous serez accueilli par une équipe jeune et dynamique; vous dégusterez de bonnes galettes salées et crêpes sucrées confectionnées avec soin. Le chef utilise des produits frais, locaux et bio pour certains. La farine est bio et porte le label IGP. Le Poom’S Megève is a creperie located in the pedestrian centre of Megève, by the mountain stream. Accessible either from the MontBanc shopping mall or by the Chemin du Glapet. You will be warmly welcomed by a young and dynamic team and savour delicious. Nano Caffè Nano Caffè nouvelle formule «Trattoria di Montagna», ambiance conviviale et décor moderne, cuisine 100% Italienne fraîche et familiale avec des Antipasti, Pasta, sans oublier les Pizzas du Champion du Monde à Parme en 2019 Fréderic Desmurs et Jeremy Viale Nano Caffè, the ‘Tattoria di Montagna’, has a welcoming atmosphere with tables d’hotes in contemporary surroundings. The cuisine is 100% traditional Italian with antipasti, pasta and iconic dishes - without forgetting Fréderic Desmurs’ 2019 Parma World Pizza Champion winning pizzas! Pizzeria de la Taverne Située à proximité des pistes, la Pizzeria de la Taverne propose des spécialités de la trattoria et un choix varié de pizzas au feu de bois. Une adresse à ne pas manquer pour un dîner convivial, sur place ou à emporter. Located near the ski slopes, the Pizzeria de la Taverne presents specialities of the Trattoria and a large variety of pizzas cooked in a wood-fired oven. Not to miss for a convivial dinner, on the spot or to takeaway.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


130 ROUTE ED.DE ROTHSCHILD - MEGÈVE

PLACE DE L’ÉGLISE - MEGÈVE

04 50 91 32 18

04 50 58 92 21

CAFÉ · RESTAU R ANT · APRÈS-SKI

les-voiles.ch

Rond-point de la Poste  04 50 90 50 19 www.satsuki.eu

Restaurant Traditionnel « LE VIEUX MEGÈVE »

vous accueille depuis 1965

Fondues, Pela, Berthoud, Grillades, Raclette, Brazérade, Salades, Soupe à l’oignon. 58 place de la Résistance - 74120 MEGÈVE - tél : 04.50.21.16.44 www.restaurant-vieux-megeve.fr


CUISINE ITALIENNE CUISINE ASIATIQUE

148

GASTRONOMIE / GASTRONOMY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

41 Arcades du Mont Blanc +33 4 50 98 89 88 megeve@spaggiari.fr www.spaggiari.fr

Spaggiari Que ce soit pour un café croissant aux aurores, une salade ou une pizza à toutes heures, un thé ou un vin chaud l’après-midi, un apéritif entre amis, Spaggiari , est une adresse incontournable de Megève. Whether for a coffee and croissant at the crack of dawn, a salad or pizza at any time of the day, a cup of tea or mug of mulled wine in the afternoon or an aperitif with friends, Spaggiari is the must place to go in Megève.

2811 route Edmond de Rothschild +33 4 50 78 63 04 taverne@edrh-montdarbois.com www.restaurantsmontdarbois.com

Trattoria de la Taverne, Mont d’Arbois Située non loin des pistes en hiver et du Golf du Mont d’Arbois en été, la Trattoria de la Taverne, Mont d’Arbois vous offre des spécialités typiques italienne ainsi qu’un choix de pizzas dans une ambiance musicale quotidienne. Located not far from the slopes in winter and the Golf du Mont d’Arbois in summer, the Trattoria de la Taverne, Mont d’Arbois offers you typical Italian specialties as well as a choice of pizzas in a daily musical atmosphere.

373 chemin des Follières +33 4 50 78 62 64 +33 4 50 21 12 11 restaurant.kaito@fourseasons.com restaurantsmontdarbois.com

18 rue Ambroise Martin +33 4 50 18 81 88 megeve@le-tigrr.com tigrr.fr

Rond point de la Poste +33 4 50 90 50 19 megeve@satsuki.eu www.satsuki.eu

Kaïto Kaito, restaurant japonais de fusion pan-asiatique, offre une cuisine délicate et créative, qui puise son inspiration en Asie. Les classiques de l’art culinaire japonais se marieront à d’autres parfums d’Asie et aux saveurs des produits de la montagne. Kaito, the first Japanese restaurant on the ski area, presents a delicate and creative cuisine that takes its inspiration from Asia. Classics of Japanese culinary art blend harmoniously with other aromatics of Asia and the savours of Alpine products. Le Tigrr Adresse conviviale, chic et festive, le TIGrr promet des soirées épicées, des évasions gourmandes et des nuits fauves. La carte s’articule autour des meilleurs standards de la cuisine thaï et asiatique. Le TIGrr, vous n’êtes pas sorti de ses griffes ! Le TIGrr, perfectly located in the very heart of Megève in the main village square, invite guests to experience a restaurant concept that’s both family-oriented and festive, built around traditional and healthy Asian cuisine… a little touch of the exotic in an extraordinary mountain setting.
 Satsuki de Megève Votre magasin japonais de vente à emporter. Les sushi, maki, sashimi et plats que vous appréciez déjà ou que vous découvrirez vous seront proposés dans la plus pure tradition, authenticité et fraîcheur. Your japanese take-away. Sushi, Maki & Sashimi and other dishes that you already love or will learn to appreciate, are presented in the traditional way, authenticity and freshness.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


Chemin du Tour à Pré Rosset +33 4 50 93 58 84 contact@megeve-altitude.com www.megeve-altitude.com

Arrivée du télésiège de l’Alpette +33 4 50 55 81 26 reservation@alpette-megeve.fr www.alpette-megeve.fr alpettemegeve

Massif de Rochebrune +33 4 50 96 13 94

Chemin de la Rée +33 4 50 91 92 66

Alpage de Pré Rosset Ferme traditionnelle d’alpage. Spécialités savoyardes. Viande Aubrac issue de notre élevage. Accès ski par l’arrivée du téléski des Lanchettes et de Rochefort. Accès piéton par le sommet du téléphérique de Rochebrune et du télésiège des Petites Fontaines. Traditional high pasture farmhouse. Savoyard specialities. Aubrac beef originating from our farm. Access on skis via the top of the Lanchettes and Rochefort draglifts. Access on foot via the summit of the Rochebrune cable car and the Petites Fontaines chairlift. L’Alpette Megève Restaurant d’altitude sur le massif de Rochebrune, offre une vue exceptionnelle à 360° sur la vallée et le Mont-Blanc. Il ravira les adeptes d’escapades gourmandes : une carte traditionnelle, des spécialités fromagères et un buffet gourmand. Restaurant on the top of the Mont Rochebrune, offers a breathtaking over view on the Mont-Blanc valey. It will delight fans of gourmet getaways: a traditional menu, cheese specialty and gourmet buffet.

Chalet Caboche A proximité des remontées de la Caboche, du Rocharbois et du Chamois. Accès skieurs et piétons. Une pause café, un déjeuner au restaurant, au skifood ou un après-ski gourmand. Salles avec vue imprenable, terrasses plein sud, solarium, espace luge. Near the Caboche, Rocharbois and Chamois ski lifts. Access to both skiers and pedestrians. A coffee break, lunch in the restaurant, at the ski food or a gourmet tea break. Dining rooms with magnificent views, south facing terraces, a solarium and a tobogganing area. Chalet Le Forestier Emmanuel Renaut et son équipe associent leur savoir-faire pour créer une cuisine du terroir dans un chalet savoyard et authentique. Superbe terrasse bien exposée. Emmanuel Renaut and his team have combined their savoir-faire to create a local cuisine in an authentic and Savoyared chalet. Superb and well oriented terrace.

Le Lac de Javen L’hiver au pied des pistes, l’été au bord du lac, venez passer une agréable journée. Terrasse ensoleillée, cuisine simple et raffinée. Spécialités savoyardes. In winter at the bottom of the slopes, in summer spend a pleasant moment by the lake. Sunny terrace, traditional cooking and Savoyard specialities, both simple and refined.

149

453 chemin du Moutely +33 4 50 21 55 19 chaletcaboche@orange.fr

/ GASTRONOMY

RESTAURANT D’ALTITUDE | ROCHEBRUNE

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GASTRONOMIE


RESTAURANT D’ALTITUDE | ROCHEBRUNE

GASTRONOMIE / GASTRONOMY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Super Megève A l’arrivée du téléphérique ce restaurant vous accueille avec sa terrasse panoramique et son barbecue extérieur. Att the top of Rochebrune cable car, the restaurant welcomes you on a large panoramic terrace and its outside grill. Arrivée du Téléphérique de Rochebrune +33 4 50 21 22 05

150

Sommet du télésiège de Petite Fontaine +33 4 50 93 92 16

ALTITUDE | MONT D’ARBOIS

REST. D’ALTITUDE | COTE 2000

Télephérique du Chamois +33 4 50 53 11 32 terrasse.cafe@serac.biz www.terrasse-cafe.com LeTerrasseCafeMegeve

3461 route de la Cote 2000 +33 4 50 21 31 84 cote2000@edrh-montdarbois.com www.fourseasons.com

117 chemin Encraty +33 4 50 98 09 80 www.cafewoody.com

Sur les Prés Situé au sommet du télésiège de Petite Fontaine sur le domaine de Rochebrune, le restaurant Sur les Prés vous propose une cuisine traditionnelle et savoyarde sur une terrasse ensoleillée avec vue panoramique. Réservation conseillée. Located at the top of the Peite Fontaine chairlift on the Rochebrune skiing area, the restaurant “Sur les Prés” offers traditional French and Savoyard cuisine on a sunny terrace with panoramic views. Booking strongly advised. Le Terrasse Café Restaurant Vous cherchez un restaurant de qualité, une cuisine faite-maison, des produits frais et locaux ? Arrêtez-vous dans notre restaurant «Maitre Restaurateur», sur les pistes de ski et accessible aux skieurs comme aux piétons avec la télécabine du Chamois. You’re looking for a high quality restaurant offering home-made cuisine with fresh and locals products ? Take a break in our restaurant «Maitre Restaurateur» located on the ski resort. Easy accesss for skieurs and non-skieurs by chamois lift. L’Auberge de la Cote 2000 Idéalement située au pied des pistes, l’Auberge de la Cote 2000 accueille skieurs et randonneurs sur sa vaste terrasse ou dans son ambiance intérieure montagnarde. Spécialités savoyardes, pot-au-feu ou encore le traditionnel œuf de l’auberge sont proposés L’Auberge de la Côte 2000 is ideally located at the foot of the famous World Cup ski slope and can accomodate skiers and visitors on its large south-facing terrace or in one of its interior, mountain-themed dining rooms. In addition to specialities from Savoie, the chef will be offering spit-roasted poultry and meat as well as all the classic dishes. Café Woody Pour une halte en plein air, un déjeuner en famille, une soirée de fêtes en altitude, un moment de détente au bord de sa piscine chauffée, ce restaurant vous accueille sur sa terrasse panoramique ou au coin de la cheminée. Privatisation sur demande. For an outdoor break, a family lunch, an evening party high in the mountains, a relaxing moment by its heated pool, this restaurant will welcome you on its panoramic terrace or by the fireplace. Privatization on request.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


Massif du Christomet Sur liaison Christomet - La Giettaz +33 6 20 66 46 17 +33 4 50 55 80 41 katia.arvin-berod@wanadoo.fr

Auberge de Bonjournal Authentique chalet d’alpage chaleureux, où déguster une cuisine savoyarde et familiale au centre de la liaison Megève-La Giettaz. Accessible l’hiver en skis ou raquettes par le Christomet et l’été à pied ou VTT (recharge VTTAE possible) par le Jaillet. Welcoming old mountain chalet, where you can taste family and typical specialities in the enter of Megève-La Giettaz link. Accessible during winter by ski or snowshoes by Le Christomet or during summer by foot or mountain bike (recharge possible for e-bikes) by Le Jaillet.

743 chemin de la ravine +33 4 50 21 38 67 +33 6 79 59 65 02 la-petite-ravine@orange.fr

603 route nationale +33 4 50 21 15 15 contact@mcdlac.fr www.restaurants.mcdonalds.fr

La P’tite Ravine Restaurant d’altitude situé au pied du TS La Ravine à 800 mètres du sommet de la télécabine du Jaillet. Vue exceptionnelle sur la chaîne du Mont-Blanc. Accès à ski, piéton et VTT. Cuisine traditionnelle et savoyarde avec des produits frais et de qualité. Mountain restaurant located at the bottom of the Ravine chairlift, just 800 metres from the top of the Jaillet gondola lift. Exceptional view of the Mont-Blanc mountain range. Accessible to skiers, pedestrians and mountain bikers. Traditional cuisine and Savoie dishes based on fresh, quality produce. McDonald’s Venez déguster les sandwiches emblématiques, salades, menu enfant. Profitez d’une terrasse ensoleillée et de jeux dédiés aux enfants ! Tant de service : Bornes de prises de commandes, Commande en ligne, McDrive, Service à table pour un confort optimal ! Come and taste the emblematic sandwiches but also salads, ice creams and children’s menus. You will enjoy a sunny terrace and games dedicated to children. Order taking terminals, Online ordering, McDrive, Table Service for optimal comfort ... So many services that will adapt to your pace and your desires!

151

Chemin des montagnes d’Arbois +33 4 50 21 31 27 lesmandarines-megeve@wanadoo.fr www.lesmandarines.fr

Les Mandarines Datant de 1934, il est le plus ancien restaurant d’altitude de France. Eternellement à la mode, cuisine gourmande. Bonne humeur permanente sur la plus célèbre terrasse de Megève. Plein sud et vue panoramique. Soirée : dîner + descente aux flambeaux. The oldest high altitude restaurant in France, never outdated, and with an up-to-date and tasty cuisine. Happiness reigns on the most famous terrace in Megève, facing south naturally and hearthbreaking view. Evening : dinner and descent by torchlight.

RESTAURANT D’ALTITUDE | MONT D’ARBOIS

Idéal 1850 L’Idéal 1850 dispose d’une belle terrasse avec une vue imprenable sur le Mont-Blanc. Skieurs et promeneurs s’y retrouvent l’hiver pour déguster volailles à la broche, viandes à la cheminée ou encore découvrir notre banc d’écailler. The terrace of the Idéal 1850 offers a wonderful panorama over the Mont-Blanc mountain range while relaxing and tasting an inventive cuisine.

PETITE RESTAURATION

3001 route Edmond de Rothschild +33 4 50 21 31 26 ideal1850@edrh-montdarbois.com www.restaurantsmontdarbois.com

/ GASTRONOMY

RESTAURANT D’ALTITUDE | JAILLET

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GASTRONOMIE


152

PETITE RESTAURATION

GASTRONOMIE / GASTRONOMY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bar des Alpes Petit déjeuner, bar, brasserie, Tabac, Wifi, PMU, FDJ. Restauration le midi du lundi au samedi. Breakfast, bar, brasserie, tobacco, Wifi, PMU, FDJ. Open for lunch from Monday to Saturday. 273 rue de la Poste +33 4 50 93 08 15 bdamegeve@live.fr

170 Place de l’Eglise +33 4 50 21 20 28 larboisier@gmail.com petitcintra

144 rue Charles Feige +33 4 50 91 55 89 duselausucre@gmail.com www.duselausucre.fr

Le Petit Cintra Depuis 10 ans, Fabrice, Prescillia et leur équipe ont su faire du Petit Cintra un lieu gourmand bien connu des mègevans. Ce «bistrot» chic vous propose une petite restauration des plus créatives. Petit déjeuner, déjeuner, dîner, bar et salon de thé. For 10 years, Fabrice, Prescillia and their team have made the Petit Cintra the place for gourmets, a favourite among Megèvans. This chic “bistrot” presents one of the most creative snack and light meal menus. Du Sel au Sucre Ici tout est à emporter : pizzas, paninis, bagels, kebabs, sandwiches, pâtes, crêpes, gaufres... et pour l’été nos glaces artisanales. Commandes possibles par téléphone. Menus disponibles sur le site. Take away : pizzas, paninis, bagels, kebabs, sandwiches, pastas, pancakes, waffles... In summer our home-made ice creams. Possible to order by phone. Available menus on the website.

Sports’ Bar Le Sports’ Bar vous accueille pour une petite pause gourmande. Une cuisine originale à base de produits locaux. The Sports’ Bar invites you to enjoy a little gourmet break. Innovative cuisine based on local ingredients. 247 route du palais des sports +33 4 50 21 25 02 lepalaismegeve.com

6 montée du Calvaire +33 4 50 53 54 15

La Yourte Atmosphère cosy et chaleureuse. Cuisine maison salée et sucrée avec des produits frais de qualité ! Crêpes, gaufres, jus pressé minute. Délicieuses glaces naturelles l’été et soupe dans sa miche de pain l’hiver. Sur place /A emporter. Cozy and warm atmosphere. Savory and sweet home cooking with fresh quality products ! Pancakes, waffles, minute-pressed juice. Delicious natural ice cream during summer and soup in a loaf of bread during winter. On site/ Take away.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


15 Route du Jaillet +33 4 50 18 50 30

+33 6 19 04 61 69 +33 7 82 09 45 54 leschefssencanaillent@gmail.com leschefs-sencanaillent.com

/ GASTRONOMY

Dame Cocotte Food Concept. Vente à emporter. Produits faits maison. Plat du jour, poulet rôti, salades, desserts, épicerie. Nous pouvons également fabriquer sur commande. Terrasse. Food Concept. Home made products to go. Dish of the day, roast chicken, salads, desserts. Deli. we can also cook on order. Terrace

TRAITEURS

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GASTRONOMIE

les chefs s’encanaillent Jérémy Boré et Clément Maury, deux chefs passionnés qui mettent à votre service leurs expériences en hôtellerie de luxe et prestations de chef à domicile afin de proposer un service traiteur haut de gamme livré chez vous. We are two passionate chefs Jérémy Boré and Clément Maury, who put our know-how, experiences in luxury hotels and chef services at home at your service to offer: a high-end catering service delivered to your home.

153

Résidence hôtelière

RENT

531, route Nationale  04 50 91 19 19 contact@hotelmegeve.fr

www.hotelmegeve.fr Restaurant

La Marmotte


GASTRONOMIE / GASTRONOMY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

les marchés à Megève

In its farmlands, Megève harbours a large number of producers, breeders and “artisans of taste”. It has always been dedicated to developing the wealth of its terroir by giving priority to sourcing from local supply links and traditional savoir-faire. From the “field to the plate”, many of our local actors cultivate the excellence of these circuits, establishing themselves as veritable ambassadors of Alpine gastronomy: producers, an abattoir of quality meats from the surrounding breeders, a cooperative collecting milk from the region’s farms…. Products 100% locally sourced that Megève is proud to let you (re) discover. The authentic taste of nature, fruit, vegetables and traditional products, you can find all these treasures at our markets.

MARCHÉ HEBDOMADAIRE

WEEKLY MARKET

Vendredi de 8h à 13h sur l’esplanade du Palais ou dans le centre du village.

Fridays from 8am to 1pm Esplanade du Palais or village centre.

MARCHÉ DES PRODUCTEURS LOCAUX

LOCAL PRODUCERS’ MARKET

Dimanche de 9h à 13h sur la place du village.

Sundays from 9am to 1pm village square.

Plus d’informations : Megève Tourisme ou megeve.com

Further information : Tourist Office or megeve.com

154

Megève abrite, en ses terres, un grand nombre de producteurs, d’éleveurs et d’artisans du goût. Elle a depuis toujours à cœur de valoriser les richesses de son terroir en privilégiant les filières courtes et les savoir-faire ancestraux. Du « champ à l’assiette », nombreux sont les acteurs locaux qui entretiennent l’excellence de ces circuits et s’érigent en véritables ambassadeurs de la cuisine de montagne : producteurs, abattoir proposant les viandes de qualité des élevages alentours, coopérative fruitière collectant le lait des fermes de la région… des produits 100% locaux que Megève est fière de vous faire (re)découvrir. Saveurs nature, primeurs et produits traditionnels, retrouvez toutes ces pépites sur nos marchés.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


ambiance festive. PARTY TIME


AMBIANCE FESTIVE / PARTY TIME. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ambiance festive

Mageve has always been a place for getting together and partying, a place where it’s fun to meet up with family or friends to enjoy moments of pure happiness, where people are glad to see each other for discussions around convivial tables or on sunny terraces. Every year a great number of new venues open their doors, bringing more than ever a sense to this idea of sharing, so deeply engraved in the village’s history. In 2021, as was already the case in 2020, all the village’s economic actors welcome you in the greatest respect of the security measures in force according to governmental decisions…and always with a smile!

156

Megève est depuis toujours un lieu de rendez-vous et de fête, un endroit où il est agréable de se retrouver pour profiter des moments de pur bonheur, en famille ou entre amis, où l’on est heureux de se revoir pour des moments d’échanges autour de tables chaleureuses ou sur des terrasses ensoleillées. Un grand nombre de nouvelles adresses continuent chaque année d’ouvrir leurs portes et redonnent plus que jamais un sens à cette notion de partage, gravée dans l’histoire du village. En 2021, comme ce fut déjà le cas en 2020, tous nos commerçants vous accueillent dans le plus grand respect des mesures de sécurité en lien avec les décisions gouvernementales … et avec le sourire.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


Photo credits : Yann_Orhan, AlexandreLacombe, Shervin Lainez, frankbullitt, Autumn de Wilde

IBRAHIM maalouf

SLY BECCA ROBIN johnson stevens mckelle

DU 2 AU 4 AVRIL 2021 Jazzamegeve.com Megeve.com

PINK martini


158

AMBIANCE FESTIVE / PARTY TIME. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

BARS

Bar des Alpes Petit déjeuner, bar, brasserie, Tabac, Wifi, PMU, FDJ. Restauration le midi du lundi au samedi. Breakfast, bar, brasserie, tobacco, Wifi, PMU, FDJ. Open for lunch from Monday to Saturday. 273 rue de la Poste +33 4 50 93 08 15 bdamegeve@live.fr

43 quai du Prieuré +33 4 50 91 93 03 marc-pelloux@orange.fr

500 route de la Plaine +33 4 50 47 37 30 reception@leslogesblanches-megeve.com www.leslogesblanches-megeve.com

373 chemin des Follières +33 4 50 21 12 11 restaurant.le1920@fourseasons.com www.fourseasons.com

100 rue d’Arly +33 4 50 93 05 03 contact@lodgepark.com www.lodgepark.com

Bar-Tabac Saint-Paul Héritier d’un ancien café bien connu des gens du pays, on y rencontre à l’ombre du clocher d’authentiques mègevans dans une ambiance vivante et chaleureuse. Cadeaux, souvenirs... Successor to a former well-established café, well known to locals. A warm and lively atmosphere in which you may meet some authentic «mègevans». Gifts and souvenirs...

Le Bar des Cochers Venez profiter d’un moment de détente au Bar des Cochers. Boissons chaudes ou froides, vins et cocktails ainsi qu’une carte pour les petites faims salées ou sucrées vous sont proposés de midi à minuit. Come at Le Bar des Cochers. Hot and cold drinks, wine and cocktails as well as a menu of sweet and savoury snacks are available from midday through to midnight.

Bar Edmond Le Bar Edmond au Four Seasons Hotel Megève, est le lieu idéal pour se relaxer dans une ambiance à la fois sophistiquée et feutrée. Cet espace chaleureux, disposant d’une terrasse, propose une carte variée et raffinée. The Edmond Bar at the Four Seasons Hotel Megève is the perfect venue to relax in an ambiance that is both cosy and sophisticated. Warm and friendly, with a terrace, the bar offering a varied and refined list. Bar du Lodge Park L’hiver : après-ski glamour près de la cheminée ! Ambiance cosy et jazzy, table en sequoia, tissus Kilim et fauteuils en bois de cerfs. L’été : pur plaisir aux apéros du Lodge ! Tous les soirs, apéritif chic et décontracté en bord de piscine ou au bar. Winter: enjoy a glamorous après-ski session next to an open fire! Cosy, jazz club atmosphere, sequoia table, Kilim rugs and Antler chairs. Summer: indulge in a pleasurable Lodge Park aperitif! Drinks are served every evening in a chic, relaxed atmosphere by the pool or the bar.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


15 route de Rochebrune +33 4 50 21 41 09 reservation@mdemegeve.com www.mdemegeve.com

447 Chemin de La Rocaille +33 4 50 21 25 03 restaurant.prima@fourseasons.com www.fourseasons.com

29 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 20 02 contact@hotelmontblanc.com www.hotelmontblanc.com

44 avenue Charles Feige +33 4 50 21 25 30 hello@coeurdemegeve.com www.coeurdemegeve.com

Le Bar du M Toute la journée, si vous souhaitez voyager autour de cocktails originaux froids ou chauds, découvrir des spiritueux d’exception et déguster une sélection de bouchées sucrées ou salées en accord avec vos boissons : le Bar du M est fait pour vous. At any moment in the day, should you wish to make a journey around our selection of original refreshing or warming cocktails, discover a range of exceptional spirits and try our delicious light mouth sized sweet or savoury bites that compliment your drinks to perfection: the Bar du M is the place for you. Le Bar Mont d’Arbois Ressentez l’esprit des Alpes dans ce bar au charme traditionnel. Savourez une cuisine raffinée, des cocktails préparés avec soin par nos barmen, ou bien un savoureux tea time à partager avec vos proches. Feel the fresh Alpine atmosphere in this traditional charming bar. Enjoy refined cuisine, cocktails prepared with care by our barmen, or a tasty tea time to share with your loved ones.

Bar de Zannier Hotels Le Chalet Le Bar est un espace cosy devant le feu de cheminée. On s’y retrouve pour un thé ou un café, pour un délicieux goûter à 16h ou pour un cocktail en soirée. Quand il fait beau, la terrasse offre une vue panoramique sur le village de Megève. The Bar is a cosy place - with fireplace and sofas - that lives all day long. From morning to lunch time one can enjoy a tea, a coffee and even a light meal. When it is sunny, the terrace offers a panoramic view over Megève. Le Georges Hotel Mont Blanc Le Salon de Thé le Georges vous accueille pour un après-ski mythique, l’endroit rêvé pour déguster une pâtisserie accompagnée d’un thé ou de l’un de nos chocolats Signature. Laissez-vous tenter par le fameux Mont-Blanc, gâteau à la crème de marrons Salon Le Georges welcomes you for a legendary après-ski, the perfect place to enjoy a pastry accompanied by tea or one of our Signature chocolates. Let yourself be tempted by the famous MontBlanc, chestnut cream cake Cocktail Bar Le Meige Découvrez l’univers de Thomas Bencze, mixologue passionné, et vivez une expérience inédite autour de cocktails sur-mesure et créations healthy à base de fruits et légumes de saison. In an intimate setting, spend a lovely evening sipping on tailor-made cocktails and seasonal creations by mixologist Thomas Bencze.

159

367 route du Crêt +33 4 50 21 01 01 reservation@lechaletzannier.com

AMBIANCE FESTIVE / PARTY TIME

BARS

................................................................


BARS

AMBIANCE FESTIVE / PARTY TIME. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

255 rue Charles Feige +33 4 58 02 02 73 contact@lesoleildor-megeve.fr lesoleildor-megeve.fr

2637 route du Leutaz +33 4 50 91 90 81 contact@verde-megeve.com www.verde-megeve.com

Verde Un lieu, trois ambiances: Verde Paradise, cosy et chaleureux pour les soirées intimistes, Verde Tribe la grande salle de restaurant festive au rythme des DJs sets et Verde Chef’s Table, une table, un chef étoilé, l’expérience culinaire sur mesure. One place, three atmospheres: Verde Paradise, cozy and warm for intimate evenings, Verde Tribe the large festive dining room to the rhythm of DJ sets and Verde Chef’s Table, One table, a starred chef, the tailor-made culinary experience.

TABLES FESTIVES

181 rue Saint-François +33 4 69 66 55 75 contact@lafermesaintamour.com www.lafermesaintamour.com

La Ferme Saint-Amour Au cœur du village, cet ancien corps de ferme historique rénové à la décoration chaleureuse et élégante propose une cuisine d’hiver qui fait un clin d’œil aux produits de saison et régionaux. Une ambiance conviviale et festive pour une expérience pittoresque. In the heart of the village, a former historical farmhouse renovated with warm and refined decor offering a winter cuisine, a reference to seasonal, local produce. A friendly festive ambiance guaranteeing a picturesque experience.

eau

BAR DE NUIT

160

Nou n ew

v

Le Rooftop Bar du Soleil d’Or Avec une vue imprenable sur le cœur historique de Megève et les montagnes environnantes, venez découvrir Le bar à cocktail de Megève. Laissez-vous séduire par nos créations et notre carte de « finger food » de luxe ! With uninterrupted views over the historical centre of Megève and the surrounding mountains, come and discover THE cocktail bar of Megeve. Enjoy our signature and homemade drinks, such as our “delux” finger food!

CASINO

182 route Edmond de Rothschild +33 4 50 21 09 91 pascal.taliercio@yahoo.fr www.cocoonclub-megeve.com cocoon.megeve

192 rue Charles Feige Casino : +33 4 26 78 65 65 megeve@lestelsia-casino.fr Night club : + 33 6 83 58 45 37 rendezvousclubmegeve

Cocoon club Bar de nuit avec des animations. Concerts live et DJ’s. Ambiance festive et conviviale. Retransmission d’événements sportifs. Billard. Grande sélection de rhums et de gins. Lively night bar. Live concerts and DJ’s. Festive and friendly atmosphere. Live showing of sports events. Snooker. Large selection of rhums and gins

Stelsia Casino & rendez-vous club Découvrez le Complexe «Le Stelsia Megève». Casino (Machines à sous dernière génération, Roulette électronique, Jeux Traditionnels), Café Bar d’ambiance «Le Gallery Bar», expositions, évènements, Nightclub «Le Rendez-vous» ouvert à tous jusqu’à l’aube. Discover the Complex «Le Stelsia Megève». Casino (Slot machines new generation, electronic Roulette, Traditional games), Lounge bar «Gallery Bar», artistic exhibitions, events, Nightclub «Le Rendezvous» open to everyone until dawn.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


BLACK JACK TRADITIONNEL

ROULETTES ANGLAISES ÉLECTRONIQUES


Découvrez nos fromages fermiers, notre assortiment de produits du terroir et une sélection de vins fins, dont ceux des domaines de la famille. L’Épicerie NOÉMIE vous accueille au 16 quai du Glapet – 74120 Megève T. 04 50 91 93 11 www.epicerie.edmondderothschildheritage.com

SFHM / Edmond de Rothschild Heritage - 47, rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris – France - RCS Paris 562 134 510 – © @ChristopheMeireis

EDMOND DE ROTHSCHILD HERITAGE, AU CŒUR DE MEGÈVE


commerces. SHOPS


COMMERCES / SHOPS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Commerces et shopping

The village shops welcome you all year round to discover their precious finds. From ready-to-wear boutiques, sportswear or chic fashion, to beauty salons, decoration stores and delicatessens, you are sure to find just what you need to make the interior of your home cosy and fashionable, enjoy a moment of relaxation and well being, or treat yourself to gourmet moments! Around each street corner, during a stroll or a day’s shopping, the different shops in Megève, numerous and varied, will certainly be able to fulfil your every need or desire! And when we love Megève, it’s first and foremost for its village spirit, with its elegant shop windows and lively streets. Today more than ever, our local actors need you, so opt for purchases in your local shops. Logo J’aime Megève, je consomme Megève (I love Megève, I buy Megèvan) You can also find all your favourite shops and boutiques on line: www.megeveshopping.com

164

Toute l’année, les commerces du village vous accueillent et vous font découvrir leurs précieuses trouvailles. Des boutiques de prêt à porter, sportswear ou mode chic, aux salons de beauté, en passant par les boutiques de décoration et les épiceries fines, vous y trouverez de quoi rendre votre intérieur tendance et cosy, passer un moment de détente et de bien-être, ou encore vous réserver des instants gourmands. À chaque coin de rue, au détour d’une promenade ou pour une journée shopping, les adresses à Megève, nombreuses et variées, sauront vous combler de tout ce dont vous avez besoin ou envie. Et quand on aime Megève, c’est avant tout pour son « esprit » village, avec ses élégantes vitrines et ses rues animées. Aujourd’hui plus que jamais, nos acteurs locaux ont besoin de vous, privilégiez les achats dans vos commerces de proximité. Logo J’aime Megève, je consomme Megève Retrouvez aussi en ligne toutes vos boutiques et commerces préférés : www.megeveshopping.com

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


Megève, Partenaire Prestige de la Team France Bocuse d’Or, soutient son lauréat français 2021, Davy Tissot.


PRODUCTEURS

COMMERCES / SHOPS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Abattoir de Megève +33 4 88 72 88 65 www.saveursdenosmontagnes.fr

1578 chemin du Maz +33 4 50 21 41 24

166

2338 Route du Planay +33 4 50 58 36 31 lacroixduplanay@gmail.com www.lacroixduplanay.jimdo.com

CRÉMERIE | FROMAGERIE

150 Route du Villaret +33 4 50 53 89 48

107 rue Général Muffat St Amour +33 4 50 47 95 73 contact@coopvaldarly.com www.coopvaldarly.com CoopValdArly

Saveurs de nos Montagnes Collectif de 250 agriculteurs des Savoie proposant à la vente leur production. Viandes de bœuf, veau, agneau et porc sont sélectionnées dans le respect d’un cahier des charges de production et proviennent de l’abattoir des Pays du Mont Blanc à Megève. We are a group of 250 farmers from Savoie selling our product. Beef, veal, lamb, proc meats are selected in accordance with production specifications and come from the Pays du Mont Blanc slaughter house in Megève Ferme Morand La famille Morand vous propose des tommes de Savoie fermières de sa fabrication et d’autres produits de la ferme. Vente tous les jours. The Morand family sell their Farmhouse Savoie Tomme cheese and other prodcucts from the farm. On sale every day.

magasin à la ferme La Croix du Planay Au pied du Mont Joly, Yannick et Cindy fabriquent et affinent directement leurs fromages au lait de vache et de chèvre à la ferme. Découvrez leurs produits laitiers : lait, tommes, fromages frais, tomme blanche, faisselle, yaourt, desserts lactés, glaces… At the foot of Mont Joly, Yannick and Cindy make and mature cow and goat’s milk cheeses on their farm. Their range of dairy produce includes milk, tomme, fresh, faisselle and white tomme cheeses, yoghurt, dairy desserts and ice creams. Les Jardins de la Mottaz Agriculteurs biologiques en montagne, nous proposons des légumes de saison, tisanes, confitures, coulis et sirops sur le marché, les vendredi et dimanche à Megève. Pour la vente à la ferme, contactez-nous par téléphone ou sur le marché. Organic, mountains farmers, we sell seasonal vegeables, herbal teas, jams, codial every Fridays and Sundays at the market in Megève. To purachase at the farm : contact us by phone or directly at the market. Coopérative Fruitière en Val d’Arly Délectez-vous des fromages au lait des fermes de Megève et alentours : Reblochon, Beaufort, Tomme et Raclette de Savoie, yaourts, faisselles, spécialités lactées. Savourez viandes et salaisons produites à Megève, et les fabrications des producteurs d’ici. Savour flavours of our cheeses made with milk from farms in and around Megève: Reblochon, Beaufort, Tomme and Raclette de Savoie, yoghurts, faisselles and other dairy specialties; Enjoy meats and cured meats produced here in Megève, and many other farmmade cheeses & delicatessen from here.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


ÉPICERIE FINE, CAVISTE & SERVICE TRAITEUR

P

Photos : D. André - F. Paubel

our glaner les idées et les ingrédients pour votre prochain dîner, préparer la plus belle table pour le Nouvel An, constituer l’épicerie parfaite pour la cuisine de votre chalet, ou encore faire un joli cadeau, l’équipe de l’Épicerie des Fermes vous aidera à trouver votre bonheur. Découvrez notre sélection : fromages et charcuteries des fermes environnantes, fruits et légumes de saison, caviars, saumons, pâtés croute, terrines, madeleines, cakes... mais aussi nos plats traiteur concoctés maison et avec amour.

Centre du Village - 28 rue des 3 Pigeons epiceriedesfermes.com - 04 50 21 01 73


168

79 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 22 31 plaurent@cooperative-de-beaufort.com

41 route de Rochebrune +33 4 50 93 62 06 lachemineemegevanne@gmail.com

ÉPICERIE FINE

PRODUITS LOCAUX

CRÉMERIE | FROMAGERIE

COMMERCES / SHOPS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

16 quai du Glapet +33 4 50 91 93 11 epicerienoemie@edr-heritage.com EdmondDeRothschildExperience

28 rue Saint François de Sales +33 4 50 21 01 73 contact@epiceriedesfermes.com www.epiceriedesfermes.com

20 rue St Jean +33 4 50 55 84 29 contact@epicurie-megeve.com

La Crémerie de Megève Venez découvrir nos produits de qualité : Beaufort AOP, fromages sous signe de qualité, fromages de chèvre, de brebis... spécialités de la crémerie (Fontainebleau, pana cotta..), viande du Beaufortain, charcuterie, confitures, crozets, vins. To discover quality food products: Beaufort AOP, variety of cheeses (quality cheese, goat cheese, sheep cheese, etc.), local specialities, Beaufortain meat, deli, jam, crozets, wine...

La Cheminée Mègevanne Épicerie authentique de produits régionaux. Retrouvez tous les produits locaux dans un seul et même lieu. Charcuterie, fromages, produits du terroir sucrés et salés, alcool, vins et spiritueux. Ouvert toute l’année, en saison 7/7, hors saison: weekends Authentic shop of regional products. Find all the local products in one place. Meats, cheeses, sweet and savory local products, alcohol, wines and spirits. Open all year : 7/7 in high season; weekends in low season Épicerie Noémie Edmond de Rothschild Heritage a ouvert sa première épicerie, au centre de Megève, baptisée « Noémie » en hommage à la baronne Noémie de Rothschild qui découvrit ce ravissant village de montagne. Edmond de Rothschild Heritage opened their first deli, in the centre of Megève, called «Noémie» as a tribute to the baroness Noémie de Rothschild who discovered this lovely mountain village.

L’Épicerie des Fermes Découvrez la sélection de fromages, charcuterie des fermes environnantes, fruits & légumes de saison, caviars, saumons, pâtés en croûte, terrines, soupes, chocolats, madeleines, cakes, confitures... et nos plats traiteur maison concoctés avec amour Discover our selection of cheeses, charcuterie from surrounding farms, seasonal fruits and vegetables, caviars, salmon, pies, terrines, soups, chocolates, madeleines, cakes, jams ... but also our homemade delicatessen dishes concocted with love L’épicurie Au cœur de notre joli village de Megève, dans une ambiance raffinée, l’Epicurie sélectionne et vous propose au fil des saisons de nouveaux produits d’exception. Cette épicerie vous offrira une expérience unique et gourmande, avec le meilleur service. In the heart of our pretty village of Megève, in a refined atmosphere, the grocery store selects and offers you over the seasons new exceptional products. This grocery store will offer you a unique and gourmet experience, with the best service.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


Mora Primeurs Fruits et légumes de saison et exotiques, jus, soupes, olives, riz, miels… Poissons frais et crustacés sur commande. Quelques exemples de produits vendus : Terre exotique, sirops Monin, huiles Castelas et Papillon, miels de région. Fresh seasonal fruit and vegetables, exotic fruits, fruit juices, soups, olives, rice, honey... Fresh fish and shellfish to order. Some brands: Terre Exotique, Monin cordials, Castelas and Papillon olive oil, local honey.

PRIMEURS

764 route Nationale +33 4 50 21 11 47 mora-primeurs@orange.fr

Boucherie Bello La Boucherie Bello vous propose toute l’année des viandes et volailles issues de l’Agriculture Biologique : côtes de boeuf maturées, charcuteries artisanales, produits régionaux. Coin traiteur, vins et champagne. Table d’hôtes (sur réservation). The Bello Butchery offers you meat and organically farmed poultry, matured beef, selected charcuterie and local products. Gourmet products, fine grocery, wines and champagne. Guest table at night upon reservation.

Bar des Alpes Petit déjeuner, bar, brasserie, Tabac, Wifi, PMU, FDJ. Restauration le midi du lundi au samedi. Breakfast, bar, brasserie, Tabac,Wifi, PMU, FDJ. Open in noon from Monday to Saturday.

TABAC

914 route Nationale +33 4 50 55 91 90 boucheriebellomegeve@orange.fr www.boucherie-bello.fr

COMMERCES / SHOPS

BOUCHERIE

..............................................................................

273 rue de la Poste +33 4 50 93 08 15 bdamegeve@live.fr

3010 route Edmond de Rothschild +33 4 50 21 36 56

Tabac - épicerie du Mont d’Arbois Face à la télécabine du Mont d’Arbois, Virgile & Anne vous accueillent tous les jours depuis 25 ans en hiver et en été. Ils vous offrent les services d’un magasin de proximité: tabac, presse, loto, jouets, souvenirs, vins fins, produits régionaux, pain... Facing the Mont d’Arbois cable car, Virgile and Anne have been welcoming you for the last 25 years, every day in winter and summer. They offer all the services of a nearby store: tobacco, press, lotery, toys, souvenirs, wines, local products, bread.

169

43 quai du Prieuré +33 4 50 91 93 03 marc-pelloux@orange.fr

Bar-Tabac Saint-Paul Héritier d’un ancien café bien connu des gens du pays, on y rencontre à l’ombre du clocher d’authentiques mègevans dans une ambiance vivante et chaleureuse. Cadeaux, souvenirs... Successor to a former well-established café, well known to locals. A warm and lively atmosphere in which you may meet some authentic «mègevans». Gifts and souvenirs...


ALIMENTATION | SUPERMARCHÉ

681 route Nationale +33 4 50 21 46 96

156 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 46 92 carrefour.montagne.megeve@orange.fr

47 rue de la Poste +33 4 50 91 87 17

BOULANGERIE | PÂTISSERIE

170

COMMERCES / SHOPS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

97 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 06 59

Carrefour Contact Boucherie/Charcuterie traditionnelle, Traiteur, Fromage Coupe. Rayon Fruits/Légumes, Fleurs. Univers Bio. Produits Régionaux. Sushis maison. Rayon Pain, Pain Bio, Viennoiserie. Rayon Frais, Surgelé, Liquide, Épicerie, Bazar. Laverie 24/24. Gaz. Parking Including a Butchers’, Delicatessen and Cheese counter. Fruits & Veggies. Homemade sushis. Organic products, Regional products. Bread. Fresh, frozen prodcuts. Laundrette 24/24. Gas canisters. Car park Carrefour Montagne Le meilleur du savoir-faire d’une épicerie de village de montagne : fromages locaux, charcuteries de région, viandes de bouchers à la coupe, fruits et légumes frais, vins, alcools et produits d’épicerie de Savoie. The best of the know-how of a mountain village grocer’s: Local cheeses, hams and sausages, freshly cut meat, fresh fruit and vegetables, wines, spirits and Savoyard speciality grocery products.

Le Petit Casino de Megève Dans une ambiance conviviale, Jérémy et Véronique vous accueillent dans leur magasin. De nombreux services pour faciliter votre quotidien : snacking, pain, large choix de produits frais, fruits et légumes, produits régionaux. Jéremy and Véronique welcome you to their shop in a warm and friendly atmosphere. A number of services available to make your daily life easier: snacks, bread, wide choice of fresh produce, fruit and vegetables, and regional products. Boulangerie Gourmande Le Montagnard Maison incontournable fondée en 1989. Produits confectionnés Maison. Nous sortons du fournil une trentaine de variétés de pains, viennoiseries, pâtisseries, entremets, tartelettes myrtilles. Nouveau: gamme de chocolats et bonbons à base de ganache. A warm-welcoming and traditional bakery since 1989. Home-made products. More than 30 different sorts of bread, pastries, cakes and blueberry tarts are freshly baked every day. New: a range of chocolates and sweets with a ganache base. Le Fournil de Megève Une grande variété de pains, pâtisseries sucrées et salées ainsi que des viennoiseries, chocolats et confitures maison. A wide variety of bread, sweet and savory pastries together with croissants etc..., and homemade chocolates and jams.

5 route de Rochebrune +33 4 50 34 93 11 lefournildemegeve@orange.fr

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


Rue du Général Muffat St Amour +33 4 50 21 67 51 peresotieu@outlook.fr www.comptoirduperesotieu.fr

176 rue Charles Feige +33 4 50 21 01 64 contact@chocolatier-megeve.fr www.chocolatier-megeve.fr

215 route Edmond De Rothschild +33 6 01 73 88 99 isabelle.vigliengo@orange.fr

Le Comptoir du Père Sotieu Large choix de pâtisseries fines et viennoiseries maison, chocolats, macarons, en-cas salés et spécialités au magasin. Salon de thé chaleureux à l’étage et terrasse ombragée l’été pour déguster sur place. A large choice of fine home-made patisseries and croissants, chocolates, macarons, savoury snacks and specialities in the shop. Upstairs tea room and shaded terrace in summer to eat in.

La Boutique aux Chocolats Artisans chocolatiers, nous avons à cœur de sélectionner des matières premières de qualité pour notre gamme de chocolats ainsi que des emballages fabriqués en France ou réutilisables à volonté ! As artisan chocolatiers, we make our priority to choose the finest quality ingredients to make our handcrafted chocolates.

Les Flocons de neige Spécialité de Megève. «Le Flocon de Neige» fabrication maison. Bonbons, chocolats, caramels, nougats, confitures, liqueurs, fruits confits. Toutes les gourmandises sucrées à offrir ou à s’offrir. Recommandé par le Petit Futé, les Guides Michelin, Pudlo. A speciality of Megève. The home-made “Flocon de Neige” (snow flake). Sweets, chocolates, toffees, nougats, jams, liqueurs, crystallised fruits… Everything to treat a sweet tooth, to offer or as a gift for oneself! Recommended by Petit Futé, Michelin, Pudlo.. Les Glaçons de Megève - Isabelle Vigliengo Depuis 112 ans, nous fabriquons les véritables Glaçons de Megève® dont la recette a été inventée par Barthélémy Vigliengo. Je vous invite à les découvrir et à les déguster dans notre boutique. For 112 years we have been making the “Glaçon de Megève” ®. The recipe, created by Barthélémy Vigliengo in 1909, is a delicate praline coated with a fine meringue. Do come and discover our speciality for the delight of your taste buds!

171

133 rue Monseigneur Conseil +33 4 50 21 20 10 lesfloconsdeneige@orange.fr

La Chocolaterie du Soleil d’Or Véritable espace de détente avec sa grande cheminée, la Chocolaterie propose un moment gourmand autour du chocolat, décliné dans tous ses états par le talentueux Jean-Paul Hévin. The place to come and relax by the huge fireplace, the Chocolaterie offers a real journey back in time based around chocolate, presented in all its different states by Jean-Paul Hévin.

SALON DE THÉ | CHOCOLATERIE | CONFISERIE

255 rue Charles Feige +33 4 58 02 02 73 contact@lesoleildor-megeve.fr www.lesoleildor-megeve.fr

COMMERCES / SHOPS

CHOCOLATERIE | CONFISERIE

..............................................................................


88 rue Charles Feige +33 4 50 53 32 03

v

eau

13 rue de la Poste +33 7 71 25 48 52

172

77 rue Général Muffat de St Amour +33 4 50 34 91 97 lemoutonrouge@ymail.com

91 rue Monseigneur Conseil +33 4 50 54 02 82 sebastienyvon56@gmail.com www.nicolas.com v

eau

Nou n ew

VINS ET SPIRITUEUX

Ladurée La Maison Ladurée vous invite à découvrir sa collection de coffrets macarons, pâtisseries, cakes, confiseries, thés, confitures, sa gamme de chocolats; ainsi qu’une sélection de bougies parfumées et parfums maison. En hiver : bûche de Noël et galette. The Maison Ladurée invites you to discover its selection of macaroon gift boxes, pastries, cakes, sweets, teas and jams, its range of chocolates, as well as a collection of scented candles and fragrances for your home. In winter : Christmas yule log and galette. L’Atelier Bar à huîtres, cave à vin, épicerie fine. Plateau de fruits de mer à emporter. Identité : bar d’apéritif, tapas, bar à vin. Oyster bar, wine cellar, deli. Sea food platter to take away. Identity : wine and drinks bar, tapas.

Nou n ew

VINS ET SPIRITUEUX

CHOCOLATERIE | CONFISERIE

COMMERCES / SHOPS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

105 route Edmond de Rothschild +33 7 63 95 36 75 winemoodandco@gmail.com www.winemood.fr

Cave Le Mouton Rouge 600 références de vins et spiritueux. Champagne, grands crus, Bordeaux, Bourgogne, vins de Savoie etc... Commande en ligne, Livraison à domicile, expédition et dégustation. Ouvert à l’année. 600 wines and spirits. Champagne, great vintages, Bordeaux, Bourgogne, vins de Savoie etc... Online orders, home delivery, expedition and tasting. Open all over the year.

Cave Nicolas Le spécialiste du vin depuis 1822. Large choix de vins, champagnes, spiritueux, bières. Gamme locale et prestige. Tous les prix, toute l’année. En face de l’Office de Tourisme. Paiement à distance, click & collect, livraison et drive piéton. Specialist Wine Merchants since 1822. Large choice of wines, champagnes, spirits, liqueurs, beers. Local and prestigious specialities. Wide range of prices, all year round. Opposite the Tourist Office. Online payment, Clock & Collect, delivery and walk through. Chauvin - Lieu de dégustation Amoureux du terroir, de la découverte des vins, Chauvin est le nouveau lieu de Dégustation fait pour vous. Dégustations uniques et sur mesure, 400 références pour votre plus grand plaisir. Sur réservation uniquement. Vins fins, expérience unique à Megève. Terroir loves & new wineshunter Chauvin is the tasting place, unique and customized. 400 references. Booking necessary.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


Pâtisserie

Salon de thé

Chocolaterie

2 salles intérieures

Encas salé

Terrasse été

19 rue du Gal Muffat de St Amour Megève - 04 50 21 67 51

Ouvert tous les jours de 6h45 à 19h30. 97 rue Ambroise Martin 74120 Megève Tél : 04 50 21 06 59

2020

Le pain artisanal est tout un art.

soyez les premiers informés des dernières nouveautés et services de votre destination préférée inscrivez-vous à la newsletter de Megève tourisme


VINS ET SPIRITUEUX

COMMERCES / SHOPS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

149 route de Sallanches +33 4 50 18 04 32 lacavedes2seigneur@gmail.com www.lacavedes2seigneur.com

PARFUMERIE

75 rue Saint François de Sales +33 4 50 78 35 01 info@floconsvillage.com www.floconsdesel.com

174

Place de l’Eglise +33 4 50 21 25 38 contact@parfumerie-megeve.com www.parfumerie-megeve.com parfumeriedemegeve

SALON DE COIFFURE

91 rue Ambroise Martin +33 4 56 12 76 49 megeve@mizensir.com www.mizensir.com

À domicile +33 6 81 83 33 40

La Cave des 2 Seigneur Un grand vin, un «petit» vin de vigneron, une bière, un whisky. Pour accompagner un met, pour un cadeau ou pour vous faire plaisir, vous aurez un conseil en fonction de vos goûts et de votre budget. Nouvel espace pour des dégustations privées. Whether you are looking for great vintages or regional wines, beers, whiskies… you are sure to find exactly what you want. To accompany a special dish, as a gift or quite simply for the pleasure, you will always find good advice to suit your taste and your purse! New area for private wine tastings. La Cave Flocons de Sel Grande sélection de vins et spiritueux avec notamment une belle sélection de vins de Savoie, une importante collection de Chartreuse. Egalement disponible une gamme de couteaux Opinel et Victorinox, les livres du Chef Emmanuel Renaut. A wide choice of wines and spirits, notably Savoie wines, and large collection of Chartreuse. Also available : a range of Opinel and Victorinox knifes, Chef Emmanuel Renaut’s books.

Age-technology La Parfumerie de Megève Toute «la technicité soin» avec la plus prestigieuse sélection : Biologique Recherche, Sensai, La Mer et Valmont. Des technologies de réputation internationale pratiquées par nos spécialistes à votre écoute, pour une prise en charge sur mesure. Highly skilled treatments using the most prestigious selection: Biologique Recherche, Sensai, La Mer and Valmont. Technology of International repute applied by our specialists, attentive to your requirements and offering a service tailored to your desires. Mizensir Genève Fondée en 1999 à Genève par le Maître parfumeur Alberto Morillas, cette Maison est symbole de savoir-faire et d’excellence. Mizensir propose une collection d’Eau de parfum exclusive ainsi qu’un large choix de bougies parfumées et de parfums d’ambiance. Founded in 1999 in Geneva by Master Perfumer Alberto Morillas, Mizensir has become a symbol of craftsmanship and quality. The brand offers an exclusive Eau de parfum Collection as well as a large selection of handmade scented candles and home fragrances. Coiffure à domicile - Nathalie Neigeat Parce que nos cheveux constituent un élément essentiel de notre séduction et de notre identité, Nathalie se déplace pour mettre en valeur la beauté du cheveu. Lissage brésilien, balayage, couleur, permanente... L’Oréal. Manucure et beauté des pieds. Because our hair is a major element in our powers of seduction and identity, Nathalie will come to you to bring out all the beauty of your hair. Brazilian straightening, highlighting, colour, perm... L’Oréal. Manicure and pedicure.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


24 rue Saint Jean +33 4 50 21 43 83 coiffure.romeo@gmail.com www.salon-romeo-coiffure.com salonromeo

807 route Nationale +33 4 50 91 84 03

À domicile +33 6 13 80 73 63 ravier.carole@orange.fr www.megeve-bienetre.com

Salon Roméo Salon de coiffure en plein cœur du village. Une équipe à votre écoute, soucieuse de votre bien-être et celui de vos cheveux. Nous proposons également : soins des mains et des pieds, vernis semi permanent, maquillage. Hairdressing salon in the heart of the village. A team at your service, concerned about your well-being and the health of your hair. We also offer hand and foot care, gelcolor opi , make up.

Sympa’tif Coiffure Masculin et Féminin L’équipe de Sympa’tif est heureuse de vous accueillir dans un salon de bois et de pierre, tête blonde ou brune. Masculin, rasage et taille de barbe. Féminin, wavy, lisse défrisage, permanente, mini vague, différents types de mèches, couleurs végétales. The Sympa’tif team is delighted to welcome you in their wood and stone hairdressing salon. For him, clean shave and beard trim. For her, wavy or straight, hair smoothing, permanent and mini-wave, highlights or balayage, vegetal colouring. Tout en Beauté Une adresse incontournable basée sur un concept unique au service de votre beauté. La parfumerie avec des marques de prestige, l’institut où les soins bio côtoient les soins Botaniques Sisley et Pro Aromatiques Clarins. A «must» Beauty Centre based on a unique concept in the service of your beauty. The perfumery with its prestigious brands, the beauty salon where organic treatments go alongside the botanical Sisley facial treatments and the Clarins Pro-Aromatic treatments for face and body. Soins esthétiques - Carole Ravier Une professionnelle de la beauté et du bien-être qui prodigue ses soins à votre domicile. Des soins personnalisés et spécifiques. Soins visage nouvelle génération, modelage énergétique, réflexologie plantaire, drainage lymphatique et Chi Nei Tsang. A professional in beauty and well being who pampers you with treatments in your own home. Personalised and specific treatments. Latest generation facials, energetic modelling massages, reflexology…

175

77 rue d’Arly +33 4 50 89 79 38 www.toutenbeaute-megeve.com

Maison de beauté Jean-Marc Marin Jean-Marc, Arnaud et leurs équipes vous reçoivent dans leur Maison de Beauté, Coiffure et Institut du cheveu Léonor Greyl. Institut de beauté Dr. Hauschka. Barbier. Un espace bien-être situé au coeur de Megève face à l’hôtel du Lodge Park. Jean-Marc, Arnaud and their team welcome you to their Beauty and Hair dressing Salons. Hair Care by Léonor Greyl and Dr Hauschka Beauty Salon. Barber. Well being in the heart of Megève, opposite the Lodge Park Hotel.

ESTHÉTICIENNE

81 passage des 5 rues +33 4 50 58 90 96 contact@jeanmarcmarin.com www.jeanmarcmarin.com

COMMERCES / SHOPS

SALON DE COIFFURE

..............................................................................


BIJOUTERIE

14 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 00 76 beatrice.joly-pottuz@wanadoo.fr www.bijouxmegeve.com Megevebijoux

TATOUEUR PERCEUR

115 rue Charles Feige +33 4 50 21 66 80 contact@guilhem-joaillier.com www.guilhem-joaillier.com

DÉCORATION | AMEUBLEMENT

176

COMMERCES / SHOPS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

336 rue Ambroise Martin +33 7 71 11 91 34 lavrombieteinturerie@gmail.com salondetatouage

61 rue du Général Muffat de St Amour +33 6 77 91 86 79 ar.millet@icloud.com www.arnaudmilletdesign.com

49 passage des 5 rues +33 4 50 53 26 53 amedesaiguilles@gmail.com

Bijouterie Joly-Pottuz Le bijoutier-joaillier de Megève. Fabrications sur mesure. Réparations de vos bijoux et montres, gravures. Fabricant de la Croix de Megève et de Savoie. Bijoux cristal de neige, edelweiss. Bijoux de naissance. Tissot, Lip, Swatch, Zag, Pandora. Design, fabrication and repair of bespoke jewellery and watches. Fabrication of the Megève and Savoy Crosses, and snow crystal jewellery. Engravings, birth jewellery, Tissot, Lip, Swatch, Zag, Pandora… Guilhem Joaillier Philippe Guilhem, «le joaillier de Megève» marque les moments de votre vie en créant votre bijou unique. A ses cotés les maisons: Messika, Pomellato, Vhernier, Fred et autres créateurs - En horlogerie: Rolex, Tudor, Breitling et ZRC. Guilhem Jewellers has been marking the special moments in your lives by creating your unique jewelry. Assisted by: Messika, Pomellato, Vhernier, Fred and other creators - Watch brands: Rolex, Tudor, Breitling, ZRC. La Vrombie Teinturerie L’équipe de «La Vrombie Teinturerie» vous accueille dans son Salon de tatouage où Déco et événementiel sont réunis. Petit café au soleil, pour patienter en toute tranquillité. The “Vrombie Teinturerie» sales team welcome you in their tattooing salon where Deco and special event management are united under one roof. Enjoy a little coffee in the sun, whilst you wait in peace and quiet.

AM Design Editeur de sa propre ligne de meuble et luminaires, Arnaud Millet conseille, matérialise la mise en valeur de collections et crée un mobilier unique et signé. Egalement spécialisé dans la rénovation et l’adaptation d’escalier en colimaçon ancien. Old wood or rare species, weathered metal on request, specific types of glass. We guarantee a unique interior design, adapted to your needs and made according to your dimensions in our workshop. L’Ame des Aiguilles L’Ame des Aiguilles vous accueille dans son ambiance chaleureuse où l’on vous proposera des travaux de broderie, tricot et crochet. Large choix de pelotes de laine, avec un accompagnement dans votre ouvrage. “L’Ame des Aiguilles” welcomes you in a warm and inviting ambiance, beautiful handcrafted products, embroidery, knitting and crochet. We offer a wide choice of knitting yarns and accompany you in your work.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


Maison SIEGEL

QUINCAILLERIE DE MONTAGNE Art de la table Accessoires Salle de bains Poteries - Droguerie

231 rue de la poste - Tél. 04 50 21 21 48 www.quincaillerie-montagne-siegel.com maisonsiegel@orange.fr

Max et Elisabeth

BELLOLI

Linge de lit et de toilette - Tissus d’ameublement Rideaux - Voilages - Tringles - Tentures murales Stores intérieurs/extérieurs - Tapissier décorateur Literie & matelas - Pose - Devis

260, rue de la poste et Z.A. Prariand  04 50 21 11 61 letreflevert@orange.fr

de Megève

150m² à votre service tous les jours sans interruption.

PRESSE nationale et internationale LIBRAIRIE

PAPETERIE classique et fantaisie CARTERIE • CADEAUX RAFFINES RECHARGES MOBILES / INTERNET

24, PLACE DE LA RÉSISTANCE 04 50 58 98 85 / Fax 04 50 21 05 53 / maisonpresse@club-internet.fr


178

DÉCORATION | AMEUBLEMENT

COMMERCES / SHOPS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

59 rue du clos des Rennes +33 4 50 21 46 05 astrid@astrid-mc.com www.astrid-mc.com

211 rue de la poste +33 4 50 90 18 58 +33 6 08 35 51 28 contact@atmospheremegeve.com

33 rue de la poste +33 4 50 91 97 20 +33 6 07 74 47 87 au.soli@wanadoo.fr AuSoli

33 rue de la poste +33 4 50 21 09 14 +33 6 26 54 09 28 boutique-suedoise@wanadoo.fr www.boutique-suedoise.com

124 route nationale +33 4 50 54 72 20 crococomptoir@orange.fr www.crococomptoir.fr

Astrid Maillet-Contoz Décoration Espace dédié à la création de votre intérieur, le showroom ouvert principalement sur rendez-vous expose également une sélection de mobilier unique et d’oeuvres d’art. A space dedicated to interior design , art and furniture collector.The showroom is open by appointment.

Atmosphère Megève Déco, vaisselle, housses de couette, linge de bain, plaids, coussins, paniers de rangement. Parfums maison, bougies & toujours les cosmétiques ! Exclusivités : Vagabonde-Géodésis-L’OccitaneBraséro Plancha Ofyr. Nouveauté, le lampadaire sans fil PARANOCTA Decoration, crockery, bedding, bath linen, throws, cushions, storage baskets. Home fragrances, candles & cosmetics! Exclusives: Vagabonde - Géodésis - L’Occitane - Braséro Plancha Ofyr. New, the PARANOCTA wireless standard lamp Au Soli Décoration. Antiquités. Maître ébéniste. Spécialiste depuis 1923. Meubles sur mesure. Travaux en vieux bois. Marchand d’étoffes et rideaux. Boiserie de montagne. Objets rares. Decoration. Antiques. Cabinet-maker. Specialist since 1923. Made to measure furniture, custom made articles in weathered wood, panelling, curtains, rich quality fabrics and curiosities.

La Boutique Suédoise Face au parking de l’office de tourisme, vous trouverez une proposition d’articles pour la décoration dans une atmosphère scandinave garantie. Un grand choix de tissus pour la confection de rideaux et autres vous attendent. Facing the Tourist Office car park, a wide selection of articles for decoration in a Scandinavian atmosphere, as well as large choice of fabrics for making curtains etc...

Croco Comptoir Décoration, aménagement pour votre intérieur : chalet ou appartement. Canapés, fauteuils, mobilier d’appoint, table a dîner, chaises, confections, rideaux et store sur mesure. Personnalisation, décoration d ‘intérieur. Ecoute et conseils pour vous servir. Decoration for the interior of your home: chalet or apartment. Sofas, armchairs, furnishings and accessories, dining tables, custom made draperies and blindsproducts … Personalised, interior decoration. At your service for sound advice, we are attentive to your desires.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


2142 route nationale +33 4 50 58 98 38 contact@decoration-navarro.com www.decoration-navarro.com

64 allée Verte +33 6 95 56 37 35 fioccodeco@gmail.com www.fiocco-decorateur-megeve.com

220 rue de la Poste +33 4 50 21 91 34 aurelie@formesetutopie.com www.formesetutopie.com

Décoration Tissot Navarro Atmosphère inventive et décalée pour la décoration de chalet et d’appartement. Ambiances cosy, pures et raffinées. Tissus d’ameublement, canapés, objets de décoration, linge de maison. Inventive and original off beat atmosphere to furnish chalets and apartments. Cosy, pure and refined atmospheres. Upholsteries, sofas, interior decoration, furniture, household linen.

Fiocco et fils Tapissier Professionnel de la décoration intérieure pour la réalisation de rideaux, vente et réfection de sièges, tentures murales. Large choix de tissus : Frey, Nobilis, Jab, Jean-Paul Gauthier. A specialist in interior design, particularly curtains, wall coverings, sale and upholstering of chairs . Large choice of furnishing fabrics. Frey, Nobilis, Jab, Jean-Paul Gauthier.

Formes et Utopie Atelier de conception et de décoration, Formes Et Utopie vous accompagne dans tous vos projets de décoration d’intérieur. Une sélection originale et contemporaine d‘objets de décoration. Showroom au cœur de Megève avec de nombreuses pièces de designers. Design and decoration workshop, Formes & Utopie presents a selection of elegant and contemporary furniture, lighting, fabrics, objects and works of art. Maison Siegel Quincaillerie de Montagne Quincaillerie traditionnelle de la cuisine à la salle de bains, en passant par le jardin, la déco et le souvenir. Villeroy et Boch, Lagostina,Cristel, Brabantia, Staub, Deshoulieres, Manufacture Luneville St Clement, Joseph Joseph, Smeg, Rosle, Fermob... Classic hardware store, offering everything for kitchens, bathrooms, gardens, decoration and gifts, and much, much more. Brands: Villeroy et Boch, Lagostina, Cristel, Brabantia, Staub, Deshoulieres, Manufacture Luneville St Clement, Joseph Joseph, Rosle, Fermob, Lafuma, Smeg Max et Isa Meubles baroques et bijoux anciens. Mobiliers, luminaires & lampes italiennes vintage en verre de Murano. Baroc furniture and ancient jewelry. Lighting and vintage Italian Murano glass lamps.

55 rue St François +33 4 50 93 04 51 maxetisa@wanadoo.fr

179

231 rue de la Poste +33 4 50 21 21 48 maisonsiegel@orange.fr www.quincaillerie-montagne-siegel.com

COMMERCES / SHOPS

DÉCORATION | AMEUBLEMENT

..............................................................................


DÉCORATION | AMEUBLEMENT

COMMERCES / SHOPS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

89 rue Charles Feige +33 4 50 21 03 67 quelquechose.megeve@gmail.com

27 rue Charles Feige +33 4 50 93 87 81 megeve@scarlett.fr www.scarlett.fr

260 rue de la Poste +33 4 50 21 11 61 letreflevert@orange.fr

Quelque Chose Tant de choses, chez Quelque Chose : cristallerie, art de la table, senteurs, peluches, luminaires, tableaux, mobilier, et plein d’idées de cadeaux ... So many things to choose at Quelque Chose (Some thing) : cristalware, dining fineries, perfumes, stuffed animals, lamps, frame, furntiure and many gift ideas.

Scarlett Megève Côté librairie, une vaste sélection de livres choisis et d’éditions d’art en série limitée. Côté galerie, place aux accessoires, marques d’exception (Baobab, Mont Blanc, ST Dupont, etc), mobilier de collection et œuvres d’art. This bookshop has a vast array of selected books and limited series art editions. Exclusive brands (Baobab, Mont Blanc, ST Dupont, etc.) can be found in the gallery, as well as collector furniture and works of art. Le Trèfle Vert Depuis 30 ans, nous habillons les intérieurs raffinés. Le plus large choix de textiles d’ameublement permet de réaliser rideaux, tête de lit, stores, sièges, fauteuils … Linge de maison. Éponges. Nappes. Plaids et coussins. Fourrures. For 30 years, we have been designing cosy interiors. The largest choice in furnishing fabrics to suit all styles of decoration and fit everyone’s tastes. Household linen. Sponges. Table cloths. Throws and cushions. Furs.

180

Les Greniers d’ici et d’ailleurs Décoration. Cadeaux. Canapés. Fauteuils Clubs. Luminaires. Plaids. Coussins. Table. Chaises Gifts. Decorations. Sofas. Club armchairs. Antiques. Lamps. Blankets. Cushions. Tables. Chairs

CONCEPT STORE

36 route nationale +33 4 50 58 75 63

55 rue d’Arly +33 4 50 34 77 18 contact@events-family.com www.events-family.com

Events Family La boutique des tribus mountain-chic ! Dans son décor moderne découvrez les pièces phares signées Parajumpers, Toni Sailer pour le ski, Gant, Aéronautica Militare, Mason’s et Tommy Hilfiger... accompagnées des chaussures Santoni et Mou entre autres. The shop for families who love stylish chic mountain wear! In a modern decor discover the beacon models signed by Parajumpers and Toni Sailer for skiwear, Gant, Aéronautica Militaire, Mason’s and Tommy Hilfiger... together with footwear by Santoni and Mou amongst others.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


18 rue d’Arly +33 4 50 21 49 88 contact@boutique-defile.com www.boutique-defile.com

148 rue Charles Feige +33 4 50 34 66 28 +33 6 62 00 51 52 megeveconceptstore@gmail.com

60 rue Ambroise Martin +33 4 50 58 70 90 contact@royal-megeve.com

458 route Nationale +33 4 50 21 24 48 pointp-megeve@pointp.fr www.pointp.fr

Le Grand Défilé - Arpin 1817 Nouvel espace. L’esprit Arpin perdure dans des tissus en pure laine vierge issue des moutons de nos montagnes. Découvrez l’esprit concept store à travers du prêt à porter, des objets et de la décoration. Le plus: le bar à l’étage pour un café ou un thé. New store. The Arpin spirit with its 200 years of history comes in a variety of pure virgin wool fabrics, from sheep reared in our mountains. Discover the Concept Store spirit through ready to wear clothing, objects and decoration. The little extra: the upstaires bar for coffee or tea. Megeve Concept Store Découvrez toutes nos idées cadeaux personnalisés à Megève. Objets de décorations, Bougies parfumées, pochettes distinguées, petite maroquinerie, coques & connectiques Native Union, et toutes vos envies pour vos petits cadeaux. Discover all of our customized gift ideas. Decorative items, scented candles, elegant clutch bags, Native Union cases & connectors, and everything you need for presents.

The Royal Racer «L’élégance qui ne se prend pas au sérieux» Concept store Homme et Femme, Barber shop, vente de vêtements prêt à porter, auto, moto et accessoires. Concept store for men and women, Barber shop, off the peg, bikers’ gear, accessories…

Quincaillerie Bricolage Weldom Large choix de bricolage, électricité, quincaillerie, décoration, sanitaire, jardin et outillage ainsi que de services : découpe du bois, verre, reproduction de clefs, gravure sur-mesure, machine à teinter la peinture. E-réservation (site web) possible. Weldom offers a large choice of do-it-yourself, electricity, hardware, decoration, bathroom fittings, garden equipment and a wide range of services : wood and glass cutting, key cutting, personalised engraving, hire of professionnal equipment... Online booking Point P Megève - Briffaz Quincaillerie et négoce de matériaux. De l’isolation à la plaque de plâtre, du bois à la couverture, grand choix d’outillage. Livraison possible, reproduction de clefs, gravures, Butagaz. Mafell, Makita, Bosch. Hardware and building materiels store. From insulation to plasterboard, from wood to roofing and a wide range of tools. Delivery possible, key cutting, engraving, Butagaz, Mafell, Makita, Bosch.

181

2012 Route Nationale +33 4 50 21 20 62 weldom.megeve@wanadoo.fr www.weldom.fr

COMMERCES / SHOPS

QUINCAILLERIES

eau

Nou n ew

v

CONCEPT STORE

..............................................................................


OPTICIENS

COMMERCES / SHOPS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

83 rue Charles Feige +33 4 50 89 31 38 magasin.431@solaris.fr

FLEURISTES

232 rue de la Poste +33 4 50 90 45 34 megeve@vision-plus.fr visionplusmegeve

3361 Route nationale +33 4 50 21 35 96 prariandfleurs@hotmail.fr

Solaris Avec 45 magasins et 600 corners en France au sein de différentes enseignes du groupe Grandvision, Solaris est l’enseigne experte en solaire. Solaris offre une large gamme de montures parmi les plus grandes marques internationales et marques exclusives. With 45 stores and 600 retail concessions within the different stores of the Grandvision group in France, Solaris are the specialists in sunglasses. Solaris offers a wide range of frames among the top International and exclusive brands. Vision Plus - Un nouveau Regard Opticien diplômé au service de vos yeux toute l’année : vérification de votre vue, adaptation de lentilles, large sélection de modèles optiques et solaires. Partenariat exclusif avec la marque Leica : verres, jumelles et appareils photo d’exception. Qualified optician in the service of your eyes throughout the year: test your eye-sight, adaptation of lenses, wide selection of optical products, glasses and sunglasses. Exclusive partner of the brand Leica: exceptional lenses, binoculars and cameras. Fleuriste Prariand Fleurs Tout arrangement floral, bouquet, composition pour fleurir la vie en toutes circonstances : fêtes, mariages, anniversaires, deuils, ... Choix de fleurs séchées. Livraison à domicile. Règlement par téléphone. Bouquets, compositions for all circumstances : celebrations and parties, weddings, anniversaries, birthdays, funeral wreaths… Selection of dried flowers. Home delivery, payment by phone.

182

Fleuriste Floralie Service Interflora. Règlement CB par téléphone. Situé au centre du village dans la zone piétonne. Interflora Service. Payment by phone with credit card. Located in the centre of the village, pedestrian zone.

LIBRAIRIE | PRESSE

159 rue Charles Feige +33 4 50 21 21 34 floralieje@orange.fr www.floralie.fr floralie.floralieje

24 place de la Résistance +33 4 50 58 98 85 maisonpresse@club-internet.fr

Maison de la Presse - Librairie Presse nationale / internationale. Librairie de référence: littérature / philosophie / livres d’art/ expo-best sellers / BD. Vaste choix: jeunesse / poches. Papeterie courante / luxe. Carterie. Cadeaux. Clés USB / cartes mémoires /piles. Loto / jeux. National and International newspapers. Reference bookshop: literature / philosophy / art - exhibition catalogues / best sellers / comics / wide range of children’s books / paperbacks. standard and luxury stationary. Cards. Gifts. USB flash drives / memory cards / batteries. Lottery / scratch card games.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


150 route de Cassioz +33 4 50 18 60 30 contact@crystaltechnology.fr www.crystaltechnology.fr

97 route Edmond de Rothschild +33 6 26 08 81 79

3373 route nationale - ZA de Prariand +33 4 50 21 25 39 muffat@muffat-megeve.com www.muffat-megeve.com

Crystal Technology Intégrateur Audio-Vidéo, réseau informatique WiFi, Domotique, courants faibles. Crystal Technology conçoit et installe votre système Audio-Vidéo et domotique du plus simple au plus perfectionné. Audio-video, home automation integrator, lightning control. We design and set up your tailor made systems for your chalet and apartment.

L’Univers de la Télé L’Univers de la Télé, intégrateur audio vidéo. Venez découvrir nos différentes marques : Loewe, Bose, Kef... Vous apprécierez également le confort de notre salle de projection acoustique brevetée Hocinéma. Laissez le sur-mesure s’inviter chez vous. All the top brands for TV, audio-video integrator: Lowe, Bose, Kef… You will love our cosy acoustic projection room, registered Hocinéma. Tailor-made equipment for your home.

Durr Equip sas Installés à Megève depuis 1977, spécialistes de l’équipement hôtelier (cuisine, bar, froid commercial, lavage, buanderie) et de climatisations. Pour particuliers : caves à vins, électroménager (Miele, Lacanche, VZug…) Established in Megève since 1977, specialists in equipment for the hotel and restaurant industry (kitchen, bar, commercial refrigeration, washing, laundry) and air conditioning. For your home: wine cellars, electrical household goods (Miele, Lacanche, VZug…) Guy Muffat Electricité Entreprise familiale ayant confirmé son savoir-faire depuis 1959. Électricité générale, chauffage électrique, électroménager, dépannages, domotique, rampe chauffante. Family firm whose well-established expertise began in 1959. General electricity, electric heating, household appliances, repairs, smart homes, food-warming trays, etc.

183

3387 route nationale +33 4 50 21 18 43 contact@durrequip.fr www.durrequip.fr

Scarlett Megève Côté librairie, une vaste sélection de livres choisis et d’éditions d’art en série limitée. Côté galerie, place aux accessoires, marques d’exception (Baobab, Mont Blanc, ST Dupont, etc), mobilier de collection et œuvres d’art. This bookshop has a vast array of selected books and limited series art editions. Exclusive brands (Baobab, Mont Blanc, ST Dupont, etc.) can be found in the gallery, as well as collector furniture and works of art.

LIBRAIRIE | PRESSE

27 rue Charles Feige +33 4 50 93 87 81 megeve@scarlett.fr www.scarlett.fr

COMMERCES / SHOPS

ELECTROMÉNAGER

..............................................................................


184

252 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 06 50 megevelumiere@orange.fr

JOUETS

ELECTROMÉNAGER

COMMERCES / SHOPS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

73 rue d’Arly +33 4 50 21 14 74 becassinemegeve

Pulsat - Megève Lumière Du petit électroménager au gros électroménager, sans oublier les dernières nouveautés TV, Hi Fi, home cinema... Sony, Samsung, Loewe, Philips, Miele, Whirlpool, Liebherr, Bosch, Electrolux, Magimix, Kitchenaid, Kenwood, Fissler... All household appliances, TVs, Hi Fi and home cinema... Sony, Samsung, Loewe, Philips, Miele, Whirlpool, Liebherr, Bosch, Electrolux, Magimix, Kitchenaid, Kenwood, Fissler...

Bécassine Face au Lodge Park, jouets traditionnels et d’exception, pour chaque instant de la vie, du doudou au Backgammon : Moulin Roty, Vilac, Petitcollin, Sigikid, Steiff, Lilliputiens, Brio, L’Oiseau Bateau, Trousselier, Jellycat Facing the Lodge Park hotel, traditional and unusual toys and games for every step in life, from «a cuddly bear» to «Backgammon»: Moulin Roty, Vilac, Petitcollin, Sigikid, Steiff, Lilliputiens, Brio, L’Oiseau Bateau, Trousselier, Jellycat Aux Névés Jouets, cadeaux, souvenirs... face à l’Office de tourisme. Lego, Djeco, Corolle, Bruder, Janod, Kaloo, tableau déco black Peuf... Games, toys, gifts, souvenirs... Facing the Tourist Office. Lego, Djeco, Corolle, Bruder, Janod, Kaloo, tableau déco black Peuf...

ACCESSOIRES

103 rue Monseigneur Conseil +33 4 50 21 14 16 auxneves@aol.com www.jouets-auxneves-megeve.fr

37 quai du Prieuré +33 4 50 21 03 85 infos@aallard.com www.aallard.com Aallard.Megeve

158 rue Charles Feige +33 4 50 21 29 02 auglobtrotter@orange.fr Maroquinerie-Au-GlobTrotter

AAllard Boutique Accessoires AAllard boutique d’Accessoires de Mode: Pour parfaire son style ou pour offrir un objet que l’on ne trouve qu’à Megève: Chaussures, Chapeaux, gants, bagages, maroquinerie, parapluies … To enhance your fashion sense or to find a gift exclusive to Megève : shoes, hats, gloves, luggage, leather items, umbrellas ...

Au Glob’ Trotter Une histoire de famille depuis 1957... Aujourd’hui, Elisabeth et Mélanie vous accueillent à la maroquinerie Au Glob’Trotter, située en zone piétonne, et vous proposent en exclusivité sur Megève les marques Longchamp, Samsonite, Secrid et Isotoner. A family story since 1957... Today, Elisabeth and Mélanie welcome you to Au Glob’Trotter leather goods store, located in the pedestrian zone, and offer you exclusively on Megève the brands Longchamp, Samsonite, Secrid and Isotoner.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


COMMERCES / SHOPS

Chamade 1100 Chamade 1100, boutique de lingerie homme et femme, bas, chaussettes, linge de nuit, bijoux GAS. Chamade 1100 shop specialized in men and women lingerie, stocking, socks, nightawre, and costume jewlery.

LINGERIE

eau

Nou n ew

v

AAllard Boutique Aallard : Le Megève Lifestyle : Créateur du fuseau en 1930. Prêt-àporter luxe : homme / femme, collection exclusive AAllard distribuée exclusivement à Megève. Pantalons, chemises, pulls, vestes, vêtements en peaux / cuirs / fourrure. Aallard : Le Megève Lifestyle : Creator of the fuseau in 1930. Luxury men and women ready-to-wear, exclusive AAllard collection only distributed in Megève. Pants, shirts, jumpers, jackets, clothing in skin, leather, fur.

PRÊT-À-PORTER

..............................................................................

56 rue Saint François +33 4 50 53 31 60 chamarda1100@gmail.com chamade1100megeve

148 place de l’Eglise +33 4 50 21 03 85 infos@aallard.com www.aallard.com Aallard.Megeve

83 rue Monseigneur Conseil +33 4 50 34 03 15 megeve@ba-sh.com www.ba-sh.com

Ba&sh Un amour partagé pour la mode a conduit les meilleures amies Barbara Boccara et Sharon Krief à créer ba&sh. Leur idée ? Donner vie à leur garde-robe de rêve afin qu’elles puissent la partager avec d’autres femmes. A shared love for fashion led best friends Barbara Boccara & Sharon Krief to create ba&sh. Their idea? To bring their dream wardrobe to life so that they could share it with other women.

24 rue Monseigneur Conseil +33 4 50 21 28 08 bigboss@bigbossmegeve.com www.bigbossmegeve.com

Big Boss Big Boss vous propose une sélection exclusive de prêt-à-porter de luxe parmi lesquelles Dolce Gabbana, Fendi, Balmain, B. Cucinelli, Alanui,Dsquared2, Off---white, Golden Goose, Tod’s, Hogan, UGG, Khrisjoy, Toni Sailer, Frauenschuh, Perfect Moment... Experience the exclusivity ready-to-wear! Big Boss presents specific collections like Dolce Gabbana, Fendi, Balmain, B. Cucinelli, Alanui, Dsquared2, Off---white, Golden Goose, Tod’s, Hogan, UGG, Khrisjoy, Toni Sailer, Frauenschuh, Perfect Moment ...

185

63 rue Charles Feige +33 4 50 58 00 96 bigboss@bigbossmegeve.com www.bigbossmegeve.com

Big Boss Deuxième boutique Big Boss avec les produits exclusifs de différents créateurs de mode de luxe pour femmes en prêt à porter et accessoires : Saint Laurent, Stella McCartney, Golden Goose, Iro, 8PM, Faz not fur,Goldbergh, Jet Set, Perfect Moment... Second Big Boss boutique with exclusive products from various luxury fashion designers for women in ready-to-wear and accessories : Saint Laurent, Stella McCartney, Golden Goose, Iro, 8PM, Faz not fur,Goldbergh, Jet Set, Perfect Moment...


186

PRÊT-À-PORTER

COMMERCES / SHOPS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

9 rue Charles Feige +33 4 50 91 80 33 info@bluandberry.com www.bluandberry.com

36 rue Monseigneur Conseil +33 4 50 58 95 28 www.blueinkboutique.com

47 rue Monseigneur Conseil +33 4 50 91 96 98 www.blueinkboutique.com

Les arcades du Mont Blanc +33 6 09 47 64 94 johanne@by-johanne.com www.byjohanne.com

64 rue Ambroise Martin +33 4 50 91 80 43 colmarshopmegeve colmarshopmegeve

Blu&Berry Située au cœur du village, Blu&Berry vous invite à découvrir les collections prestigieuses : Alaïa, Céline, Balenciaga, Loro Piana, Valentino, Loewe, Barrie, Isabel Marant, Maison Michel, Authier. Located in the heart of the village on the Church Square, Blu&Berry invites you to discover the prestigious collections of Alaïa, Céline, Balenciaga, Loro Piana, Valentino, Loewe, Barrie, Isabel Marant, Maison Michel, Authier.

Blue Ink Blue Ink vous invite à vivre une expérience unique. Nous chinons des pièces iconiques et tendances pour les femmes en quête d’intemporalité. Ralph Lauren, Essentiel, Cachemire Feather Boa, Ventcouvert, Reptile’s House etc. Blue Ink invites you to a unique experience. We hunt out stylish and iconic articles for women in search of timelessness. Ralph Lauren, Essentiel, Feather Boa Cashmere, Ventcouvert and Reptile’s House, and so on... Blue Ink Homme Blue Ink propose une diversité de marques dans des tenues casual chic pour chaque moment de la vie dans un souci de sobriété et d’élégance avec Ralph Lauren, Breuer, Notify, Tramarossa, etc. Blue Ink offers a variety of brands in casual chic outfits for every moment of life with a concern for sobriety and elegance with Ralph Lauren, Breuer, Notify, Tramarossa, etc.

By Johanne Boutique multimarques présentant la sélection de Prêt à Porter, accessoires et bijoux de Johanne : Sœur, Inouitoosh, Moismont, Love Shack Fancy, 5 octobre, All the must, Au fil de lo, BBuble, DMN, Sharing, Harpo, Mon précieux, Luj, Adina Reyter etc… Johanne’s selection of premium and accessible brands of ready to wear, accessories and jewelry. Most of them are French brands, and have a history with Johanne.

Colmar Des collections homme, femme et enfant consacrées à ceux pour qui le style de vie est sur les pistes et hors-pistes. Des tenues pleines de vie avec une touche en plus, en matière d’innovation, de design et de recherche. Collections for men, women and children for those who life-style on slopes and off-piste is essentiel. Vibrant outfits with an extra touch for innovation, design and research fabrics.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


DUVILLARD LAFFORGUE

147 rue Charles Feige - +33 (0)4 50 21 20 32 Facebook : Duvillard Lafforgue Megève


188

PRÊT-À-PORTER

COMMERCES / SHOPS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

96 rue Saint François de Sales +33 4 50 58 24 87 info@confidencecachemire.com www.confidencecachemire.com

65 rue Monseigneur Conseil +33 4 50 47 11 49 defile@megeve.com www.boutique-defile.com

147 rue Charles Feige +33 4 50 21 20 32 duvillard.lafforgue@wanadoo.fr hdbl.megeve

Confidence Cachemire Homme, femme, baby. La boutique Confidence Cachemire s’est faite une réputation dans les matières nobles, en sélectionnant de précieuses étoffes de maille et de soie, et en les alliant à des cuirs de luxe et des fourrures d’exception. Men, Women, Baby. The Confidence Cachemire boutique has forged itself a reputation in noble materials by selecting precious knitted and silk fabrics and combining them with high quality leathers and exceptional furs. Défilé La boutique Défilé vous accueille toute l’année avec des collections multimarques pour toute la famille ! Venez vite découvrir notre collection ! Défilé presents various brands’ collections for the whole family. Come and discover our collection !

Duvillard Lafforgue La boutique vous accueille tous les jours dans une ambiance chaleureuse. Notre équipe est à votre écoute pour vous conseiller sur les collections prêt à porter, SKI WEAR, chaussures et accessoires. Venez découvrir les nouveautés homme, femme et enfant. The Duvillard Lafforgue boutique welcomes you every day in a warm and inviting ambiance. Our staff are at your service to advise you on our ready-to-wear, ski wear, afther ski boots and accessories. Come and discover our latest designs. Men, women and children. Eric Bompard Située au cœur de Megève, la boutique Eric Bompard vous accueille dans un écrin de douceur fidèle aux codes de la marque. Located at the heart of Megève, the shop Eric Bompard welcomes you in a case of sweetness, faithful to the codes of the brand.

24 rue Ambroise Martin +33 4 50 96 21 84 www.eric-bompard.com

80 rue charles Feige +33 4 50 21 02 45 eventsbyevents.megeve@events-family.com www.eventsbyevents.fr

Events by Events Femme Luxueuse et chaleureuse la mode italienne domine dans la boutique ... Créations Brunello Cucinelli, Fabiana Filippi, jeans Jacob Cohen, cachemires Gran Sasso, fourrures Manzoni 24, chaussures Santoni. Personal Shopper à votre disposition. A very welcoming shop where Italian fashion dominates: Brunello Cucinelli, Fabiana Filippi creations, Jacob Cohen jeans, Gran Sasso cashmere, Santoni shoes, Manzoni 24 furs. A Personal Shopper service is at your disposal.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


95 rue charles Feige +33 4 50 53 48 35 eventsbyevents.megeve@events-family.com www.eventsbyevents.fr

Place des 5 rues +33 4 50 21 04 57 www.gribouillis-kidstore.com griboullismegeve

128 place de l’Eglise +33 4 50 21 02 90 hermes-megeve@orange.fr

COMMERCES / SHOPS

Events by Events Homme Dans un univers masculin, un vestiaire luxueusement décontracté. Les vestes Moorer s’assortissent aux pièces signées Brunello Cucinelli, aux cachemires Gran Sasso et aux jeans signés Jacob Cohen, à vos pieds Santoni. Personal shopper à votre disposition. A very friendly boutique in an upscale, luxury universe, dedicated to men and offering a sublime selection of prestigious labels such as Brunello Cucinelli, Gran Sasso cashmere, Jacob Cohen jeans, Santorini shoes. A Personal Shopper service is at your disposal. Gribouillis Kids’ Store Megève, 0 à 16 ans, sur 2 niveaux. Cadeaux de naissance, vêtements, accessoires. Moncler, Kenzo, Zadig et Voltaire, Tartine et Chocolat, Bonpoint, Hero Seven, Paul Smith, Bonton... Kids’ store Megève, for babies and children from 0 to 16 years old, on 2 levels. Birth gifts, shoes and accessories. Moncler, Kenzo, Zadig et Voltaire, Tartine et Chocolat, Bonpoint, Hero Seven, Paul Smith, Bonton… Hermès Enseigne de luxe offrant les collections de la marque Maison : mode, maroquinerie, écharpes, parfums, montres ... Luxury boutique offering Hermès collections : fashion accessoires, leather goods, scarves and ties, perfumes, watches and jewellery …

99 rue du Général Muffat +33 4 50 34 78 74 histoiredefillesmegeve@gmail.com

JOTT La doudoune nouvelle génération, confort et tendance. Pratique et légère avec des couleurs à l’infini, pour toutes les générations, du bébé à l’adulte Just Over The Top. The down jacket new generation, comfort and trend. Light with wide range of colors, for all generations, from babies to adults, Just Over The Top.

189

Histoire de Filles Vêtements, bijoux et accessoires pour femme. Boutique tendance et prix abordables. À découvrir ! Clothes, jewels and accessories for woman. Trendy shop and affordable prices. To discover!

14 rue du Général Muffat de St Amour +33 4 50 91 25 60 jott.megeve@gmail.com jott.megeve

PRÊT-À-PORTER

..............................................................................


190

COMMERCES / SHOPS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

66 rue Ambroise Martin +33 4 50 58 70 90 mackage.megeve@gmail.com www.mackage.com

Mackage Mackage fondée en 1999 est l’une des marques de manteaux contemporaines les plus prestigieuses au monde. Les collections Mackage proposent les cuirs les plus fins, duvets et laines taillés avec une attention particulière au détail. Founded in 1999, Mackage is one of the world’s most prestigious contemporary coat brands. The Mackage collections feature the finest leather, down and wool and are designed with particular attention to detail.

PRÊT-À-PORTER

85 rue Monseigneur Conseil +33 4 50 21 80 75

Kshmr Tribu Partagez la douceur et l’authenticité du KSHMR des hautes steppes arides de Mongolie. Subtil mélange des teintes douces ou chatoyantes, basiques ou fluos. Share the softness and authenticity of KSHMR from the arid high steppes of Mongolia. A subtle blend of soft pastel or shimmering, basic or fluorescent shades.

eau

Nou n ew

v

73 rue Monseigneur Conseil +33 4 50 34 55 14

34 quai du Prieuré +33 4 50 54 11 92 lamartinamegeve@gmail.com lamartinamegeve

115 rue Monseigneur Conseil +33 4 50 21 38 11

Maje C’est en réunissant les initiales de prénoms d’êtres qui lui sont chers que Judith Milgrom crée la marque Maje. Maje, c’est une marque pour les femmes actives. By combining initials from her loved ones, Judith Milgrom has created Maje. Maje is a brand for active women.

La Martina La Martina vous accompagne dans toutes vos destinations à travers le monde. Votre boutique exclusive avec ses collections complètes pour la femme et l’homme, ses accessoires de maroquinerie dans le pur respect de la tradition et de la qualité. La Martina accompanies you for all destinations worldwide. New exclusive boutique with completes collections for men and women, its leather goods and accessories following in the pure respect of tradition and quality. Marie Paule R. Vestes homme, femme, enfant, polaires du 6 mois au 50. Bonnets, chapeaux, chapkas, laine, cuir et renard. Ville et sport. Jackets for men, women and children, fleeces from 6 months to 50 size. Woollen bonnets, hats, shapkas, wool, leather and fox. Town and sportswear.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


20 avenue du Gal Muffat de St Amour +33 9 71 44 77 26

14 Rue Saint Jean +33 4 50 34 31 28 poudreusemegeve@gmail.com Poudreuse

168 rue Charles Feige +33 4 50 21 22 23 quiksilver.megeve@wanadoo.fr

COMMERCES / SHOPS

Poivre Blanc Marque française haute en couleur. Une gamme élargie du 6 mois au 4XL alliant confort et technicité. A la fois ludiques et décontractés, les vêtements Poivre Blanc sont les complices de vos activités et vous accompagnent toute l’année au fil des saisons. Colorful French brand. A large range from 6 months to 4XL combining comfort and technicality. Fun to wear and casual, sportswear and fashion clothes for everyday life throughout the seasons.

PRÊT-À-PORTER

..............................................................................

Poudreuse Chez Poudreuse on évolue dans l’univers d’un boudoir moderne, un shop cocooning, un cabinet de curiosités feutré et pop où l’on prend plaisir à flâner et découvrir de nouveaux objets et vêtements. Inside Poudreuse, you’ll moove in a cocooning shop, a modern boudoir, a chamber of curiosities, filled with harmony and intimacy, a «pop» place where everyone has fun to discover beautiful gifts and clothes.

Quiksilver Store Megève Tout l’univers de la glisse dans un espace chaleureux. Quiksilver, Roxy réunis avec des collections techniques et innovantes. hiver et été s’équiper avec style et efficacité. Vêtements de ski, Prêt-àporter, accessoires, chaussures... Adultes et enfants. The entire snowboard and skiing universe in a friendly environment that brings together Roxy and Quiksilver. Ready-to-wear, ski wear, accessories, shoes, luggage. Adults and children

BY MEGEVE CONCEPT STORE Pas d’idée ? Nous avons toutes les réponses pour vos cadeaux déco ! Lacking inspiration ? We have many options for your decorative gifts !

191

8 rue des trois pigeons 04 50 21 21 95 megeveconceptstore@gmail.com @bymegeveconceptstore United Colors of Benetton Collection femme, enfant de 4 ans à 15 ans. Benetton la mode Italienne Discover collections for children (4 years to15 years), and Women. Benetton Italien fashion. 167 rue Charles Feige +33 4 50 90 42 13 agatoine.megeve@orange.fr www.benetton.com


192

COMMERCES / SHOPS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

35 rue Monseigneur Conseil +33 4 50 21 68 38 www.chaussuresonline.com www.chaussonsonline.com

Armando C’est le magasin de chaussures pour toute la famille. Vous y trouverez vos marques préférées : Geox, Timberland, Vans, SMR, UGG, Sorel, Doc Martens et bien d’autres encore, le tout dans une ambiance chaleureuse et conviviale ! The shoe shop for all the family. Warm welcome, choice and excellent service are the key words of this boutique. Geox, Clarks, Timberland, Rieker, Tamaris and many other brands await you, all at affordable prices.

CHAUSSURES

PRÊT-À-PORTER

12 rue Monseigneur Conseil +33 9 72 58 70 46 megeve@yves-salomon.fr www.yves-salomon.fr

Yves Salomon Maison de mode alliant savoir-faire patrimonial et luxe à la française depuis 1920, la maison Yves Salomon exprime aujourd’hui la créativité et la richesse de son expertise de la fourrure à travers six lignes complémentaires. Ffashion house allying patrimonial know-how and luxury Frenchstyle since 1920, the Yves Salomon brand expresses the creativity and the wealth of his expertise of the fur through six complementary lines.

SPORTS

36 rue Monseigneur Conseil +33 4 50 54 10 97 www.chaussonsonline.com

817 route du Jaillet +33 4 50 91 12 76 atmoski@orange.fr www.atmoski-megeve.fr

Impasse du Chamois +33 4 50 91 91 49 chamois.sports@gmail.com location-ski-megeve.notresphere.com

Armando Premium Chez Armando Premium, un large choix de chaussures chics ou plus branchées, toujours à la pointe des dernières tendances de mode. Ash, Julie Dee, Karl Lagerfeld, New Balance, No Name, Paraboot, Pertini . Pour ceux qui aiment les belles chaussures. At Armando Premium you will find a wide choice of chic and trendy shoes, always in line with the latest fashion trends. Serafini, Pertini, Paraboot, Armistice, New Balance, Week-end, Elvio Zanon. For those who like the beautiful shoes. Atmoski Jaillet Au pied de la télécabine du Jaillet. Location de matériel de ski, surf. Vente d’accessoires. Consigne gratuite du matériel loué. Entretien, réparation. Rossignol, Fischer, Atomic, Dalbello, Salomon.- 30% hors période de vacances scolaires. At the foot of the Jaillet Cable Car. Rental of ski & snowboard equipment, sale of accessories. Free lockers for our customers. Maintenance and repair. Available brands : Rossignol, Fischer, Atomic, Dalbello, Salomon.A 30% discount on rentals outside French school holiday periods. Chamois Sports Au pied de la télécabine du Chamois, le magasin propose un large choix de skis et de surfs haut de gamme à la location ou à la vente. Des skis débutants aux skis extrêmes, le matériel de location est remplacé par du neuf chaque année.Consigne automatique. A large choice of quality skis and snowboards for sale or rental. Skis for both beginners and experienced skiers. Equipment for hire is updated with new products each year.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


188 route Edmond de Rothschild +33 4 50 91 03 90 champfort.sports@wanadoo.fr www.skimium.com

COMMERCES / SHOPS

Champfort Sports Skimium Au départ de la route E.de Rothschild, Champfort Sports partenaire de vos loisirs depuis 1933, vous propose la location skis, snowboard et ski de fond et raquette. Entretien, réparation, vente d’accessoires. Possibilité de réservations sur skimium.com. At the bottom of the Route E.de Rothschild, Champfort Sports, your leisure partner since 1933, for the rental of skis, snowboards, cross country skis and snowshoeing. Maintenance, repair and sale of accessories. Possibility of booking on skimium.com.

SPORTS

..............................................................................

Grupetto Megève Shop de location de vélos de route électriques et musculaires & VTT électriques, vente et réparation toutes marques. Road bikes rental shop - electric or traditional. Electric mountain bikes. Sales and repairs. Chez Socquet Sport +33 7 87 28 22 92 grupettocontact@gmail.com www.grupettocycling.com

202 route du téléphérique de Rochebrune +33 4 50 93 02 46 henrysportsmegeve@orange.fr www.henrysports.fr

527 route de Rochebrune +33 4 50 98 53 67 intersport-megeve@wanadoo.fr www.intersport-megeve.com

Intersport Jaillet Face au Palais. Vente de textiles (marque Ice Peak et Rossignol) matériels et accessoires. Grands choix de maillots de bains et accessoires de piscine. Été : location de vélos électriques, porte bébé, raquettes tennis. Facing Le Palais, sale of clothing (Ice Peak and Rossignol) equipment and accessories. Wide selections of swimsuits and accessories for swimming. Summer: E-bike, baby carrier and tennis racket for rent Intersport Rochebrune A 200m du téléphérique de Rochebrune, vente de textiles et accessoires. Lunettes, bonnets. Location ski-surf, raquettes. Consigne gratuite. 200m away from the Rochebrune cablecar, sale of textiles, materials and accessories. Glasses, hats. Rent. skis-surfings, snowshoes, baby sling. Free lockers

193

332 route du Palais des Sports +33 4 50 21 31 67 intersport-megeve@wanadoo.fr www.intersport-megeve.com

Henry Sports Au pied des pistes de Rochebrune et du téléphérique. Location skis, snowboards, réparation, consigne, accessoires... Ne portez pas vos skis, consigne gratuite pour le matériel loué. At the foot of the Rochebrune slopes and the ski lift. Ski hire, snowboards, repairs, storage, accessories... No need to take your skis with you, free storage for hired equipment.


194

SPORTS

COMMERCES / SHOPS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

48 route de la télécabine +33 4 50 21 48 58 info@jailletskishop.com www.jailletskishop.com

114 rue de la Poste +33 4 50 21 10 56 janinsport@gmail.com www.janinsports-megeve.com

156 route d’Oise - Demi Quartier +33 4 50 93 00 65 contact@jeandetsports. com|jeandetsports@orange.fr www.jeandetsports.com

60 impasse du Chamois +33 4 50 91 80 14 magninmegeve@orange.fr

Jaillet Ski Shop Au parking de la télécabine du Jaillet, notre équipe forte de son expérience propose à la location une large gamme d’équipements alpin et fond, surfs et raquettes. Vente d’accessoires, service d’entretien de qualité et garde gratuite du matériel loué. Located at the Jaillet Cable Car car park, our fully experienced team proposes a complete range of Alpine and Cross-Country skiing, snow boarding and snow shoeing equipment for rental. Sale of accessories, quality maintenance service, free lockers for rented equipment. Janin Sports Location et vente de matériel pour le ski de rando, le ski de piste et télémark, bootfitting .... des tenues techniques pour vos activités hiver et été avec la location de VTT électriques CUBE. BLACK CROWS - STOCKLI - ARCTERYX - NORTH FACE - ICEBREAKER Cube brand electric ATV rental in summer. Rental and sale of skis and hiking boots, track and telemark, Bootfitting : Black Crows, Stöckli, Dynafit, Salomon, Atomic

Jeandet Sports Un emplacement idéal au pied de la télécabine de la Princesse, les meilleures marques du marché à la location et un grand choix d’accessoires. Ski-service : robot, pierre et affûtage céramique. Le matériel loué est gardé bien au chaud pendant la nuit. Ideally located at the foot of the «Princesse» cable car, the best brands on the market to hire and a wide range of accessories. Ski service: robot, stone and ceramic sharpening. Hired equipment is kept warm overnight. Magnin Sports Au pied de la télécabine du Chamois au centre de Megeve. Location de matériel de ski, snowboard et matériel de randonnée avec consigne gratuite pour nos clients. Réparation et entretien du matériel.Vente de casques, masques, gants et autre accessoires. Next to the Chamois departure station. At your service for 35 years. Skiing, snowboarding and ski touring rental equipment with free lockers for our clients. Repairs and service. Helmet, goggle, gloves and accessories on sale. Mont d’Arbois Sports En hiver, la location de skis et consignes, vente d’accessoires. En été, la vente d’articles de golf et de textiles. In winter, ski rental, lockers and sake of accessories. In summer, sale of golf accessories and sportswear.

3001 route Edmond de Rothschild +33 4 50 93 00 42 +33 6 23 00 07 38 mdbsports@gmail.com - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


HIVER LOCATION - VENTE MATÉRIEL DE SKI ET BOOTFITTING ÉTÉ LOCATION - VENTE DE VTT ÉLÉCTRIQUES Pelloux sports Pelloux_sports_megeve

TO

MEGÈVE

TOUS LES SAMEDIS EN SAISONS HIVER ET ÉTÉ ANIMATION MUSICALE ET ACCUEIL - PLACE DU VILLAGE À PARTIR DE 18H


196

COMMERCES / SHOPS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

SPORTS

Pasquier Sports Location de skis, chaussures, surf... Vente, accessoires. Consigne gratuite pour les clients. Rental and sale of skis, ski shoes, snowboards... Sale of accessories. Free lockers for our customers. 2996 route Edmond de Rothschild +33 4 50 21 12 89 pasquiersports@orange.fr

Les Arcades du Mont-Blanc +33 4 50 93 04 38 pellouxsports@orange.fr www.pelloux-sports-megeve.com

53 allée du Sporting de Rochebrune +33 4 50 21 34 85 philippesports@yahoo.fr www.philippe-sports.com philippesports.megeve

246 route du téléphérique +33 4 50 58 96 97 info@roche-megeve.com www.roche-megeve.com

42 Impasse du Chamois +33 4 50 58 91 21 info@ski-concept.com www.skiconceptmegeve.com

Pelloux Sports Location vente de skis, chaussures, snowboard et accessoiresbootfitting. L’été : location et vente de VTT avec assistance électrique. Organisation de sorties VTT avec accompagnateur. Vente de chaussures Dolomite. Sale and rental of skis, snowboards, boot fitting and accessories. In summer, sale and rental of Electrically Assisted mountain bikes, and guided tour organization. Sale of Dolomite shoes.

Philippe Sports ski and bike L’hiver, matériel d’exception. Bruno, moniteur de ski, vous écoute, vous conseille et personnalise votre chaussure grâce au scanfeet pour un total confort. L’été, large choix de VTT électriques ou musculaires pour vos sorties en famille ou entre amis In winter, exceptional materials. Bruno, ski instructor, listens, advices and customizes your ski boot through scanfeet for total comfort. In summer, a large range of electic or muscular all terrain bikes for your family or friends day out Roche Sports Location et vente de matériel de ski haut de gamme. Stöckli, Elan, Volant, Dynastar, Salomon, Bollé, Giro, Uvex etc. Grand choix de casques. Rental and sale of high quality equipment. Stöckli, Elan, Volant, Dynastar, Salomon, Bollé, Giro, Uvex etc. Large range of helmets.

Ski Concept Au pied de la télécabine du Chamois, au centre du village, nous proposons du beau matériel de ski, snowboard, randonnée pour tous les niveaux. Nous prenons soin de vous: consigne gratuite et chauffée, réservation en ligne, retrait du matériel sur rdv. Located at the Chamois gondola, in the center of the village, we offer beautiful ski, snowboard, touring equipment for all levels. We take care of you: free storage, online booking, collection by appointment.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


Carrefour de Rochebrune +33 4 50 21 03 84 socquet.sports@free.fr

Télécabine de la Caboche +33 4 50 21 52 11 tiptopsportmegeve@gmail.com www.tip-top-sport.com www.tiptopsport-megeve.com

Socquet Sports - Sport 2000 Accueil, compétence et disponibilité sont au rendez-vous, profitez pleinement d’un service personnalisé. Spécialiste des sports de montagne le magasin est également une enseigne multisports. Welcome, competence and availability are the main qualities at this shop, where you will receive a personalised service. Specialist of mountain sports, it is also an ensign of multisports. As you have chosen Megève, choose Socquet Sports.

Tip top Sport Sur les pistes intermédiaires des télécabines Chamois, Caboche, Rocharbois. Salle consigne et box privés chauffés. Solarium côté Piou Piou, jardineige, école de ski. Vente, neuf et occasion, accessoires. On the intermediary slopes of the Chamois, Caboche and Rochearbois cable cars. Locker room and private heated ski boxes. Sunny terrace next to the Piou Piou snow garden. Sale of new and second hand equipment, accessories. Sébastien Tavares Gomes Photographe - Leica Akadémie. Reportage photographique sur mesure : Lifestyle, design d’intérieur, événements, portraits, packshots, publicités ... Cours de photographie / Master Class & Workshops / Ventes personnalisées. Photographer Leica - Leica Akademy. Photo report: lifestyle, interior design, events, portraits, packshots, advertisement... Photography lessons / Master Class & Workshops / Leica sales.

197

+33 6 16 24 80 62 leicamegeve@me.com www.tavaresgomes.com

Ski Flash Jaillet A droite de la télécabine du Jaillet, au pied des pistes. Location matériel de ski, surf, fond. Vente accessoires. Consigne gratuite pour nos clients. Location casiers skis et chaussures. Tarifs groupes. - 30% hors période de vacances scolaires. To the right of Jaillet cable car. Rental of skis, snowboards and cross-country skiing equipment. Sale of accessories, free lockers for customers. Rental of lockers and ski shoes. Group rates. -30% discount on ski equipment rental outside French school holidays.

PHOTOGRAPHIE

905 route du Jaillet +33 4 50 21 12 20 skiflash@orange.fr location-ski-megeve-jaillet.notresphere.com

COMMERCES / SHOPS

SPORTS

..............................................................................


SOYEZ PRÊTS ! DU 15 AU 18 OCT. 2021


services. SERVICES


200

SERVICES ADMINISTRATIFS

SERVICES / SERVICES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

185 route du Jaillet +33 4 50 93 29 29 mairie.megeve@megeve.fr www.mairie.megeve.fr

28 place de l’Eglise BP 130 +33 4 50 21 23 12 mairie.demi-quartier@wanadoo.fr www.demi-quartier.fr

Mairie de Megève La Mairie de Megève vous accueille du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h et le samedi de 9h à 12h. The Town Hall of Megève welcomes you from Monday to Friday from 8:30am to 12:00pm and from 1:30pm to 5:00pm and Saturday from 9:00am to 12:00pm.

Mairie de Demi-quartier La Mairie est ouverte au public du lundi au vendredi de 9h30 à 12h et de 14h00 à 16h30 et le samedi matin de 9h à 11h30. The Town Hall is open to the public from Monday to Friday from 9:30am to 12:00pm and from 2:00pm to 4:30pm and Saturday morning from 9:00am to 11:30pm.

Gendarmerie Domaine de surveillance : Megève, St Gervais, Le Fayet, Les Contamines, St Nicolas de Véroce, Praz sur Arly et Combloux. Invigilation area : Megève, Saint Gervais, Le Fayet, Les Contamines, St Nicolas de Véroce, Praz sur Arly and Combloux. 1434 route nationale +33 4 50 91 28 10 | 17 | 112

2001 route départementale +33 4 50 93 29 22

Police municipale La police municipale gère le stationnement, la circulation dans le village, les emplacements des forains sur le marché, le bureau des objets perdus... The city police deals with parking and traffic, market spaces, lost properties ...

Poste Les services proposés : affranchissements, photocopies. Borne monéo, borne cyberposte. Distributeur de billets 24h/24, 7j/7. Offered services : Stamping, photocopies. Moneo service, cyberpost. Cash dispender 24 hours a day, 7 days/7. Rue de la poste 3631 www.laposte.fr

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


70 rue Monseigneur Conseil +33 4 50 21 29 52 megeve.moments@megeve.fr

76 rue Ambroise Martin +33 4 50 58 77 66 contact@alpincentour.com www.alpincentour.com

92 route d’Etraz +33 4 50 93 73 49 accueil@alpinum-events.com www.alpinum-events.com

185 rue du Gal de Gaulle - Sallanches +33 4 57 44 64 91 +33 6 21 74 79 50 web@carpediemevenement.com www.carpediemevenement.com

Service Commercialisation Megève Tourisme L’équipe commercialisation de l’Office de Tourisme se tient à votre disposition toute l’année pour vous accompagner dans votre projet de vacances, d’évènements ou de séminaires. Conseil d’experts et réservation sur place ou via le site internet de Megève. The Tourist Office’s marketing team are at your disposal all year round to accompany you in your projects for holidays, events or seminars. Expert advice and reservations on the spot, or via Megève’s website. Alp’Incentour Agence réceptive sur Megève, Alp’Incentour vous accompagne dans vos aventures au pays du Mont-Blanc. Pour une journée ou plusieurs jours, en petit comité ou en grand groupe, pour un séminaire de direction ou un incentive… A tour operator in Megève, Alp-Incentour will accompany you in your adventures around Mont Blanc. For one day or several days, in small or large groups, for a management seminar or an incentive...

Alpinum Events Séminaires-Congrès-Événements Sportifs. Notre engagement: promouvoir un usage partagé et respectueux de la montagne et de ses ressources. Notre promesse: vous offrir une expérience utile qui fait sens avec notre territoire et les Hommes qui l’habitent. Seminars-Congress-Sport Events. We are committed to: promoting a shared and respectful utilisation of the mountains and their resources. Our promise: to offer you a useful experience that makes sense for our region and the men and women who live there. Carpe Diem Evènement En réunissant les corps de métier du son, de l’éclairage, de la vidéo et de la décoration, nous vous proposons des solutions adaptées à votre évènement et à votre budget (spectacle vivant, institutionnel, soirées privées, mariages, évènementiel, etc…). Managing all aspects - sound, lighting, video and decoration, we offer well-adapted solutions to suit your event and budget (live shows, Corporate events, private parties, weddings, events,...)

ESF Business Megève ESF Business organise votre séminaire ou incentive au Pays du Mont-Blanc. Une expérience unique à vivre grâce au savoir-faire et à l’expérience des moniteurs de l’École du Ski Français de Megève ! ESF Business can organise your seminar or incentive event in the Mont Blanc area. A unique experience for you, owing to the knowledge and experience of the ESF Megève instructors.

201

176 Rue de La Poste +33 4 50 21 00 97 esfbusiness@megeve-ski.com www.megeve-ski.com

/ SERVICES

AGENCES ÉVÈNEMENTIELLES

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SERVICES


202

AGENCES ÉVÈNEMENTIELLES

SERVICES / SERVICES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Impasse du Chamois Ski Concept +33 4 50 55 53 58 +33 4 50 55 53 59 events@evolution2.com

184 chemin des Marestots +33 6 86 96 88 57 info@horschemins.com www.hc-events.fr/

Evolution 2 Events Voyage de récompense, conventions, groupes, séminaires, tournages, team bulding, incentive et soirées : notre équipe Mégevanne capable d’intervenir toute l’année est à l’écoute pour créer l’événement avec vous. Incentive seminars, conventions, business groups and seminars, film shootings, team building, evenings: Our Megèvan team is at your service all year round to organize your event with you.

HC Events - Hors Chemins Voyages Votre référent grandeur nature à Megève ! HC-Events organise toute l’année votre événement outdoor privé ou professionnel: séminaires, EVJF. Hors-Chemins Voyages vous propose des aventures itinérantes à partir de 2 jours en bivouac luxe autour de Megève. Your life-size referent in Megève! HC-Events organizes all year round your private or professional outdoor event: seminars, etc.. Hors-Chemins Voyages offers itinerant adventures from 2 days in luxury bivouac around Megève.

+33 6 75 61 60 78 (Jennyfer) +33 6 12 63 34 50 (Flore) unique@origyne-s.com www.origyne-s.com

Origyne.s L’agence évènementielle alternative et bienveillante. Res·sources pétillantes d’inspiration, Jenn & Flore vous accompagnent en garantissant l’impact bienveillant et éco-responsable de votre évènement professionnel et privé sur votre environnement ! The meaningful event agency for your conferences and private celebrations. Jenn & Flore are sources bubbling with inspiration: we support you in organizing a meaningful and responsible corporate event by guaranteeing a positive impact on the environment!

ARCHITECTE

+33 6 75 61 60 78 (Jennyfer) +33 6 12 63 34 50 (Flore) emotions@montblancweddings.com www.montblancweddings.com/fr

Mont Blanc Weddings Mont Blanc Weddings & Célébrations vous accompagne dans l’organisation de votre mariage au Pays du Mont Blanc. Profitez d’un décor de montagne unique et romantique pour faire de votre union un événement à votre image et respectueux de l’environnement. Mont Blanc Weddings & Celebrations is a highly tailored and personal wedding coordination service in the Alps. We provide a complete hassle-free option to arrange your destination wedding at the foot of Mont Blanc, whilst also respecting the environment.

63 chemin de Tirecorde Praz sur Arly +33 4 50 21 90 29 agence@chatron-michaud.com www.chatron-michaud.com

Chatron-Michaud Architecte Construction - Rénovation - Décoration. Chalets, hôtels, appartements. Architectes, architectes d’intérieur, dessinateurs, coordinateur de travaux. Personnel bilingue. Building, renovation, decoration. Chalets, hotels, apartments, public facilities. Architects, interior designers, Designers, work coordinators. Bilingual team.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


410 route nationale +33 4 50 96 60 00 agence.demegeve@axa.fr www.axa-megeve-delobel.fr

773 Route nationale +33 8 20 30 01 76 02417@cmsmb.creditmutuel.fr www.creditmutuel.fr

Allianz Joachim Gillet Votre chalet, votre commerce, votre PME, vos véhicules, votre santé, la complémentaire santé de vos collaborateurs ou bien vos placements ? Joachim Gillet et toute son équipe vous conseillent et vous proposent des solutions personnalisées. Your chalet, your shop, your SME, your vehicles, your health, your employees’ healthcare cover or your investments? Joachim Gillet and his team can advise you and suggest personal solutions.

AXA Luc Delobel & Daniel Esteves Luc Delobel, Daniel Esteves et leur équipe sont à votre disposition pour vous proposer la solution adaptée à vos besoins d’assurance et gestion de patrimoine (placement et investissement). Luc Delobel, Daniel Esteves and their team are at your service to find the solution best adapted to your needs, to manage your insurance and patrimony requirements (investment).

Banque Crédit Mutuel Etablissement financier. Distributeur : Visa, cirus EurocardMastercard. Au guichet : Eurocard, visa, CB. Change sur commande pour les clients de la banque sauf pour les francs suisses. Financial institution. ATM: Visa, cirrus, Eurocard-Mastercard. At counter: Eurocard, Visa, debit card. Currency exchange on request for clients of the bank, except for Swiss francs.

186 Place de l’Eglise +33 4 50 91 03 13 www.banque-laydernier.fr

Banque Laydernier Banque régionale et de proximité présente depuis plus de 50 ans au centre du village. La banque offre une relation personnalisée et privilégiée à chacun de ses clients. This regional bank has been present for over 50 years in the center of Megève. You are welcomed from Monday to Friday. The bank offers a personalised management service where every client is a valued client.

203

51 rue de la poste +33 4 50 21 14 15 www.banque-de-savoie.com

Banque de Savoie Depuis 1979, l’agence de Megève est à votre service et vous conseille, vous répond et réagit comme personne. Distributeur : visa, eurocard mastercard et carte banque de savoie + eurochèque. Change pour la clientèle extérieure à la banque. Established regional bank since 1979 with 52 branches all over the region. Specialised consultants to advise private individuals, craftmen, tradespeople, small companies and self-employed.

BANQUES

630 route Nationale +33 4 50 21 01 96 gillet.megeve@allianz.fr

/ SERVICES

ASSURANCES

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SERVICES


BANQUES

49 rue ambroise martin +33 4 50 91 42 44 maxime.menetrey@bpaura.fr www.bpaura.banquepopulaire.fr/

COMPTABLES

36 rue du Général Muffat de Saint-Amour +33 4 50 19 40 13 www.ca-des-savoie.fr|www.tousacteurs-des-savoie.coop

55 allée Cavalière +33 4 50 21 26 30 ac@altitude-conseil.com www.groupealtitude.expert/altitudeconseil-expert-comptable-megeve/

Banque Populaire Auvergne Rhone Alpes Dans le centre du village, mise à disposition de 2 distributeurs de billets 24h sur 24h. Opposition en cas de perte ou vol de carte bancaire. Personnel parlant anglais. In the village centre, two cash dispensers are at your disposal 24/24. Service for cancelling lost or stolen bankcards. English speaking staff.

Crédit Agricole des Savoie Nos conseillers sont à votre disposition pour vous accompagner et vous guider dans la réalisation de vos projets. Prenez rendezvous dans notre agence de Megève et découvrez toutes nos offres bancaires et d’assurances. Our advisers are available to guide and assist you with your projects. Make an appointment in our Megève branch and discover all our banking and insurance offers.

Altitude Conseil Expertise comptable. Paie charges sociales. Conseil fiscal et juridique. Conseil d’entreprise et gestion. Gestion de patrimoine (dont Impôt sur les revenus et Impôt sur la Fortune Immobilière). Chartered Accounting. Tax and legal advisor. Business advisor. Asset management ( IR and IFI).

Eurex Expertise comptable. Conseil fiscal et juridique. Paie et charges sociales. Gestion de patrimoine. Chartered Accountant. Tax, legal, business and management advisor. Asset management advisor. 142 route Nationale +33 4 50 54 08 39 eurex.megeve@eurex.fr www.eurex.fr

BLANCHISSERIE

204

SERVICES / SERVICES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

801 route nationale +33 4 50 18 43 76 megeve@blanccommeneige.fr www.blanccommeneige.fr

Blanchisserie - Pressing Blanc comme Neige Professionnels, collectivités, particuliers. Nettoyage à sec nouvelle génération, lavage avec désinfection à l’Ozone, aqua-nettoyage. Location de linge (lit, bain, couette, oreiller), livraison et mise en place (sur demande). Service Express (24h/48h). Laundry & dry cleaning service for professionals, institutions and individuals. New generation dry cleaning, Ozone disinfection and water cleaning. Linen rental - bed, bath, duvets and pillows). Delivery and bed making upon request. Express service possible (24 to 48h)

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


Galerie Armel Soyer Design et arts décoratifs XXIème siècle. 21st century design and decorative arts. 36 rue Saint François +33 6 13 43 88 41 contact@armelsoyer.com www.armelsoyer-alps.com armel.soyer

1978 route Nationale +33 4 50 91 13 50 (Boutique Atelier) contact@megeve-refuge.com www.megeve-refuge.com

Sur rendez-vous +33 6 99 45 18 77 studiom.ehome@gmail.com www.studiom-e.com

Studio M Forte de 8 années d’expérience dans la conception d’espace & d’aménagement intérieur auprès d’une clientèle de particuliers & de professionnels je mobilise mon expérience & mes compétences pour concrétiser vos souhaits & vous accompagner dans votre projet With 8 years experience in interior space design and arrangement, with a clientele of individual and professional customers, I put all my experience and expertise at your disposal to make your wishes come true and guide you throughout your project. La Savoyarde Eco-concepteur spécialiste reconnu de constructions en bois, la Savoyarde conçoit et réalise petits et grands projets. Nous associons artisanat et dernières technologies avec respect de l’environnement. Eco-designer, renowned specialist of constructions in wood, La Savoyard designs and builds projects of all sizes, combining skilled workmanship and the latest technologies with the respect of the environment.

205

382 rue des Allobroges +33 4 50 21 23 05 contact@lasavoyarde-megeve.fr www.lasavoyarde-megeve.fr

Refuge Passionné d’art de vivre et de qualité, Refuge réalise vos projets d’architecture d’intérieur, de rénovation et de décoration. Un seul interlocuteur (fr/uk) vous accompagne de A à Z sur votre projet de chalet ou d’appartement. Passionate about art of living and quality, Refuge is specialised in interior design, renovation and decoration. One single contact (fr/uk) will guide you from A to Z on projects for your chalet or appartment.

CONCIERGERIE

Julius Homes Une sélection soignée de chalets, villas et appartements à travers le monde. Des escapades romantiques aux vacances en famille, Julius Homes est la sélection à consulter lors de la planification et de la réservation de votre prochain voyage. A carefully selected choice of chalets, villas and apartments around the world. From romantic getaways to family holidays, Julius Homes is the obvious solution when planning and booking your next trip.

MENUISERIES

eau

Nou n ew

v

466 route du Tour +33 4 50 21 22 22 +33 6 49 60 02 21 bookings@juliushomes.com www.juliushomes.com

/ SERVICES

ARCHITECTE D’INTÉRIEUR - DÉCORATEUR

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SERVICES


MENUISERIES

SERVICES / SERVICES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

200 route d’Odier +33 4 50 21 23 20 auboisdemegeve@gmail.com www.auboisdemegeve.com

3443 route Nationale ZA de Prariand +33 4 50 58 97 07 info@lacalechemegeve.com www.lacalechemegeve.com/

PAYSAGISTE

290 chemin de la Chataz ZA sur le Meu +33 4 50 21 10 29 info@cuisines-perrin.com www.cuisines-perrin.com

Menuiserie La Calèche La Calèche, un atelier où l’on travaille toutes les essences de bois alliant un mélange subtil avec la pierre, le verre, le métal. Tout est fait sur-mesure, cuisines, salles de bains et autres aménagements intérieurs. Nous sommes à l’écoute de vos envies. La Calèche is a workshop which works with all types of wood in combination with stone, glass and metal. Everything is bespoke, including kitchens, bathrooms and other interior design work. We are here to listen to what you want. Menuiserie Perrin Gilbert et fils Fabrication et installation de tous types de mobiliers et agencement. Rénovations d’appartements. Spécialiste des cuisines sur-mesure et d’ouvrages très spécifiques grâce à des machines numériques performantes dans notre atelier à Megève. Kitchen fitters. Manufacture and installation of all types of kitchens. Apartment renovations and refurbishments. Specialists of madeto-measure kitchens and specific projects, using high-performance digital technology in our workshop in Megève. Mont Blanc Paysages - Thierry Jardins Artisan Paysagiste situé à Megève vous propose ses services pour l’entretien et création d’espaces verts. Maître artisan depuis 25 ans, un savoir-faire et une expérience pour l’aménagement de vos jardins, plantation, maçonnerie paysagère, décor minéral. Artisan Paysagiste located in Megève offers its services for the maintenance and creation for gardens. Master craftsman for 25 years, know-how and experience for the arrangement of your garden, plantation, landscaped masonry, mineral decoration.

206

188 route d’Odier +33 4 50 58 77 59 +33 6 87 82 17 84 thierrymorineau@neuf.fr www.megeve-paysages.fr

Menuiserie au bois de Megève Tous travaux de charpente, couverture, isolation, menuiseries intérieures et extérieures, neuf et rénovation, label RGE. Savoir faire depuis 3 générations, qualité, finition, tous aménagements intérieurs sur mesure. Expert vieux bois. Devis gratuit. All carpentry, roof framing, roofing, insulation, interior and exterior joinery work, both new and renovations, RGE label (respect of the environment). Know-how through 3 generations, quality, finish, all interior joinery and fittings to measure. Expert in aged wood. Free quote.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


718 route nationale +33 6 78 20 79 20 +33 4 72 73 11 46 nanny@lefda.fr www.lesenfantsdabord.fr

Le Palais 247 route du Palais des Sports +33 4 50 21 15 71 lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com | LePalaisMegeve

/ SERVICES

Les Enfants d’Abord Depuis 1996, Les Enfants d’Abord propose un service de babysitting rigoureusement sélectionnées, disponibles en journée ainsi qu’en soirée. Nouveau: service de baby-planner, accompagnement et conseil pour les futures mamans. Since 1996 Les Enfants d’Abord proposes selected baby-sitters to take care of your children during the day or in the evening. New: baby-planner service, accompaniment and advice for the mums-to-be.

SERVICE AUX FAMILLES

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SERVICES

Kids Club Rendez-vous dans notre nouvel espace enfant du Palais...Dans l’univers de Billy Bosteu notre mascotte, les enfants de 3 à 9 ans vont pouvoir se divertir entre cabanes, jeux connectés, instants de détente, loisirs créatifs et plein d’autres surprises. Join us at the new children’s facility at the Palais... In the world of our mascot, Billy Bosteu, children aged 3 to 9 years can enjoy themselves with little cabins, connected games, relaxing moments, creative activities and many other surprises. Meg ’Loisirs : accueil enfants de 3-12 ans Une équipe d’encadrement diplômée, des animateurs ingénieux, des activités sportives, artistiques ou manuelles. Sports, artistic and manual activities, supervised by a qualified team of ingenious play leaders.

26 allée des Lutins +33 4 50 58 77 84 service.enfance@megeve.fr mairie.megeve.fr

207

20 allée des Champs +33 6 62 66 31 23 christopheberod@yahoo.fr www.christopheberod.fr

Christophe Berod Nous vous suivons tout au long de l’année. Services assurés : nettoyages, déneigement, entretien et aménagement des espaces verts. Prestations ponctuelles ou contrat. We are at your service all year round. Services provided: Cleaning, snow clearing, garden maintenance and landscaping. One-off services or by contract.

NETTOYAGE

26 allée des lutins +33 4 50 58 77 84 service.enfance@megeve.fr www.megeve.fr

Micro-Crèche La crèche : de 10 mois à 4 ans. Les bambins sont encadrés par une équipe professionnelle de la petite enfance. Activités ludiques diverses, sorties extérieures. Day nursery: for 10 months to 4 years old children. For week-ends book before friday 2 pm. A well-experienced team takes care of your children. Recreational activities.


208

NETTOYAGE

SERVICES / SERVICES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

527 route du Jaillet +33 6 84 37 82 14 jph.desperoux@me.com www.desperoux-megeve.com

Desperoux / Nettoyage et déneigement Entreprise au service des particuliers et professionnels depuis 1981, nous vous proposons des engagements clairs pour un environnement propre et agréable. Sérieux et qualité pour l’entretien des chalets, copropriétés, commerces, vitreries et déneigement.. Since 1981, for private and business customers, we offer clearly defined services to guarantee a clean and pleasant environment. Reliability and quality for the upkeep of chalets, co-ownership properties, shops, window cleaning and snow clearing... Megève Nettoyage et gardiennage 40 ans d’expérience. Une entreprise familiale pour un service de qualité. 40 years of experience. A family-run business guaranteeing a top quality service.

STATION SERVICE

3435 route Nationale +33 4 50 21 32 71 megeve.nettoyage@wanadoo.fr www.megevenettoyage.fr

150 route de Cassioz +33 4 50 21 16 35 megeve@pole-box.fr www.pole-box.fr

Pole Box Megève Particulier ou professionnel en quête d’un espace de stockage ? Venez visiter nos box sécurisés de 2m2 à 30m2, disponible 7/7, sur Megève et Flumet. Nous disposons également d’un centre d’affaire avec un espace coworking, des bureaux indépendants. Are you an individual or professional looking for storage space? Come and visit our secure storage boxes from 2m2 to 30m2, available 7/7, in Megève and Flumet. We also run a business center offering a coworking space and independent offices.

196 chemin de la Chattaz +33 4 50 21 04 84 smb@serpollet.com www.serfim.com

Serpollet Savoie Mont Blanc Mise en lumière - Électricité - Réseaux gaz - Réseaux Télécom Installation et Maintenance de réseaux d’Éclairage Public et de signalisation tricolore - Réseaux électriques aériens et souterrains Génie civil. Highlighting – Electricity - Gas and Telecommunications Networks Installation and Maintenance of Public lighting and tricolor signalling networks - Overhead and underground electrical networks - Civil Engineering

ELECTRICIEN

STOCKAGE & COWORKING

522 route Nationale +33 4 50 21 31 92

Station Total Carburants. Lavage et aspirateur. Chaînes à neige. Boutique. Boissons chaudes, viennoiseries et pain frais. Location Europcar. Changement de gérance mai 2019. Fuel. Car wash and vacuum cleaner. Snow chains. Shop. Hot drinks, pastries and fresh bread. Eoropcar car rental. Change of management in May 2019.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


Mabboux Megeve Terrassement, voirie, réseaux, déneigement, démolition, location de bennes, béton prêt à l’emploi, vente de béton blocs Earthworks, excavation, networks clearing, snow clearing, demolition, skip hire, ready to use concrete, concrete blocs for sale.

MAÇON

/ SERVICES

Déchetterie Répartition des apports : batteries, huiles végétales, huiles de vidanges, Pneumatiques, bois, cartons papiers, incinérables, encombrants, verres, ferrailles, gravats, déchets verts, et déchets ménagers spéciaux. Waste sorted : batteries, oils, tires, wood, cardboards, papers, waste to be incinerated, cumbersome waste, glas, scrap, rubble, green waste and special home waste.

DÉCHETTERIE

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SERVICES

1921 route nationale +33 4 50 21 18 21 contact@mabboux.fr www.mabbouxroger.com

212 route de Praz sur Arly Les Combettes +33 4 50 91 40 12

restez connectés ! stay connected ! AVEC LE RÉSEAU WIFI MEGÈVE DANS LE VILLAGE ET EN ALTITUDE.

Gare routière, médiathèque, Megève Tourisme, Le Palais, parking du Palais, chalet de la Plaine, patinoire de plein air, Ermitage au Calvaire, Mairie, Place de l’église, Fondation Morand Allard, Altiport, parking Cote 2000, La Livraz. Bus station, multi-media library, Megève Tourism, Le Palais, Le Palais car park, Chalet de la plaine, openair ice rink, Calvary Ermitage, Town Hall, Church Square, Morand Allard Foundation, Altitude Airfield, Cote 2000 car park, Livraz. ET SUIVEZ NOTRE ACTUALITÉ SUR

PLASTIQUE

Dans le conteneur JAUNE

Bouteille / Flacon UNIQUEMENT

209

En vrac

Ne pas imbriquer

CARTON

PAPIER

MÉTAL



Héber gements. ACCOMMODATION


212

HÉBERGEMENTS / ACCOMMODATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

HÔTELS - 5 ÉTOILES

Hôtels

66 allée des Marmousets Route de Prariand +33 4 50 91 48 70 alp@hehhotels.com www.alpaga.com

387 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 29 05 contact@hotel-lechaletblanc.com www.hotel-lechaletblanc.com

447 Chemin de la Rocaille +33 4 50 21 25 03 res.megevechalets@fourseasons.com www.fourseasons.com

36 route du Crêt d’Arbois +33 4 50 21 30 39 contact@feracheval-megeve.com www.feracheval-megeve.com

Alpaga ***** Architecture traditionnelle, ambiance cosy, style raffiné, nature préservée et vue imprenable pour séjour inoubliable dans une propriété de prestige. Traditional architecture, cozy atmosphere, refined style, preserved nature and stunning view for an unforgettable stay in a prestigious haven.

Le Chalet Blanc ***** Situé au centre ville à 3 minutes à pied des remontées mécaniques et de la place de l’église, et à 5 minutes à pied de la gare routière. Le Chalet Blanc, une adresse pour quelques privilégiés dans une station d’exception... Located at only 3 minutes of the village square and of the Chamois cable car.

Les Chalets du Mont d’Arbois ***** A cinq minutes du coeur de Megève, Les Chalets du Mont d’Arbois reflètent l’héritage de la famille Edmond de Rothschild, qui a transformé le village en destination montagnarde incontournable il y a près d’un siècle. Just a short distance from the heart of Megève, Les Chalets du Mont d’Arbois reflect the rich heritage of the Edmond de Rothschild family, who etablished the town as a ski destination a century ago.

le Fer à Cheval ***** A 300 mètres du centre du village, l’hôtel Le Fer A Cheval, ses 2 piscines et son Spa by Carita, Décléor & Skinceuticals , vous attend pour vous faire partager l’art de vivre à la montagne, dans un cadre d’exception pour des moments inoubliables. Just 300 meters from the center of the village, Le Fer à Cheval Hotel, its 2 swimming pools and its Spa by Carita & Décléor, awaits you to share the art of living in the mountains, in an exceptional setting for unforgettable moments.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


HPPhotography

Vos futurs souvenirs…

SPA by

Carita • Decléor • SkinCeuticals

36 route du Crêt - 74120 Megève - France - Tél. +33 (0)4 50 21 30 39 contact@feracheval-megeve.com • www.feracheval-megeve.com


HÔTELS - 5 ÉTOILES

214

HÉBERGEMENTS / ACCOMMODATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

163 chemin de Riante Colline +33 4 50 93 03 10 contact@fermesdemarie.com www.fermesdemarie.com

1775 route du Leutaz +33 4 50 21 49 99 contact@floconsdesel.com www.floconsdesel.com

373 chemin des Follières +33 4 50 21 12 11 res.megeve@fourseasons.com www.fourseasons.com/megeve

255 rue Charles Feige +33 4 58 02 02 73 contact@lesoleildor-megeve.fr www.lesoleildor-megeve.fr

15 route de Rochebrune +33 4 50 21 41 09 reservation@mdemegeve.com www.mdemegeve.com

Les Fermes de Marie ***** Plus qu’un hôtel, un lieu ! Hiver comme été les familles se retrouvent dans un univers féérique pour célébrer des moments de partage et de convivialité à deux pas du centre de Megève. This place out of time and out of the world creates a little hamlet composed of several centennial farms, where the decoration’s charm has no equal unless the soul of every furniture and the platinum of each items.

Flocons de Sel ***** L’hôtel du chef Emmanuel Renaut (3 étoiles au Michelin) vous propose un voyage savoureux dans un cadre chaleureux où l’on cultive l’art de vivre, comme autant de sensations, de rencontres et de savoir-faire à vous faire partager. Kristine and Emmanuel Renaut invite you to discover the new surroundings of the ‘’Flocons de Sel’’: spacious, comfortable, authentic… to escape the daily routine, why not come for dinner with some friends, or simply for a massage or beauty care in our spa Four Seasons Hotel Megève ***** Four Seasons Hotel Megève, seul hôtel sur les versants du Mont d’Arbois permettant un accès direct aux pistes. Il offre des prestations exceptionnelles dans un style chic et contemporain au cœur des Alpes françaises. The Four Seasons Hotel Megève, the only hotel of Mont d’Arbois with direct access to the slopes. It offers exceptional services in a chic and contemporary style in the heart of the French Alps.

Grand Hôtel du Soleil d’Or ***** Le Grand Hôtel du Soleil d’Or a ouvert ses portes en 1901… il renaît en 2019 en devenant la première Maison de montagne du groupe Millesime. The Grand Hotel du Soleil d’Or opened in 1901. In 1901 it experienced a rebirth and became the first establishment of the prestigious Millesime group in the mountain.

Le M de Megève ***** Au centre de Megève, l’hôtel Le M de Megève, est situé à 100m des remontées mécaniques du Chamois. In the center of the Village, the M de Megève is located at 100m from the cablecar of Le Chamois. Each bedrooms have their unique warm and refined decoration.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


42 Chambres et Suites dont une Suite Royale avec cheminée. Le Bar du M - Le restaurant du M avec le Chef Edouard Loubet. Les incontournables « Grands Crus de Fondues ». Le tour du village en Calèche du M. Le Spa by Clarins avec son espace balnéo.

HÔTEL LE M DE MEGÈ VE - 1 5 R OU T E DE R OCH EB R U NE - 74120 M E G È V E - + 33 4 50 21 41 09 MDEMEGEVE. COM


HÔTELS - 5 ÉTOILES HÔTELS - 4 ÉTOILES

367 route du Crêt +33 4 50 21 01 01 reservation@lechaletzannier.com www.zannierhotels.com

v

Zannier Hotels Le Chalet ***** Situé dans le village de Megève, l’hôtel est composé de trois grands chalets de style alpin qui comprend 12 chambres et suites, un restaurant bistronomique, un bar à cocktails et un espace bien être. Found in the heart of the famous alpine village of Megève, Zannier Hotels Le Chalet is a true mountain retreat. The hotel consists of 3 large Chalets with 12 rooms and suites, a bistro-gourmet restaurant, a cocktail bar and an intimate spa.

483 route du Gollet +33 4 50 55 35 90 reservation@arboisie-megeve.com www.arboisie-megeve.com

L’Arboisie **** L’hôtel l’Arboisie propose une vue à 360° sur les Aravis et Megève. Vivez un séjour mémorable en famille et profitez de chambres & suites aménagées façon chalet savoyard, de deux restaurants, de deux piscines chauffées, d’un spa et d’une salle de fitness. The hotel l’Arboisie offers a 360° view on the Aravis and Megève. Enjoy a memorable stay with your family and take advantage of rooms and suites decorated in a Savoyard chalet style, two restaurants, two heated swimming pools, a spa and a fitness room.

29 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 20 02 contact@hotelmontblanc.com www.hotelmontblanc.com

Mont-Blanc **** Hôtel 4 étoiles mythique de Megève, l’Hôtel Mont-Blanc est l’adresse incontournable du centre du village, vous y découvrirez une décoration chic et couture, et atteindrez les sommets de l’hospitalité. The Hotel Mont-Blanc is a legendary 4-star hotel in Megève and THE place to stay in the centre of the village, paying tribute to some of the artists to which the hotel owes its fame, featuring a new style that is chic, artistic and couture.

eau

Nou n ew

216

HÉBERGEMENTS / ACCOMMODATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1306 route nationale +33 6 37 53 05 03 Hb5I0-sb@accor.com www.all.accor.com

159 rue Monseigneur Conseil +33 4 50 93 07 15 contact@chaletsaintgeorges.com www.chaletsaintgeorges.com

Novotel Megève Mont-Blanc **** Venez vivre le meilleur des Alpes ! Novotel Megève vous accueille à l’année pour vos séjours loisirs, professionnels et événements privés. Experience the best of the Alps! Novotel Megève welcomes visitors throughout the year for leisure breaks, business trips and private events.

Chalet Saint Georges **** Idéalement situé au centre du village, proche des commerces et des remontées mécaniques du Chamois. Elégant hôtel de 24 chambres douillettes, agrémentées de bois, bibelots, meubles savoyards et tissus colorés. A real doll house with cosy bedrooms and lounges covered in wood, decorated with bibelots, Savoyard furniture and colored cloths. Ideally located in the village center, close to the Chamois gondola lift and the shops.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


t. +33 (0)4 57 54 21 30 contact@fermedemonpere.com www.fermedemonpere.com 367 route du Crêt - 74120 Megève

VOTRE PROCHAIN ÉVÉNEMENT À L'ARBOISIE**** La plus belle vue de Megève Chalet entièrement privatisable Chambres & Suites avec balcon Salles plénières équipées et modulables Le lieu coup de cœur pour votre mariage Activités sur place avec piscines et spa Cuisine savoyarde et gourmande

WWW.ARBOISIE-MEGEVE.COM / COMMERCIAL@ARBOISIE-MEGEVE.COM +33 6 61 90 37 62 / 483 ROUTE DU GOLLET, 74120 MEGÈVE


HÔTELS - 4 ÉTOILES

44 rue Charles Feige +33 4 50 21 25 30 hello@coeurdemegeve.com www.coeurdemegeve.com

100 rue d’Arly +33 4 50 93 05 03 contact@lodgepark.com www.lodgepark.com

HÔTELS - 3 ÉTOILES

218

HÉBERGEMENTS / ACCOMMODATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cœur de Megève **** Le Cœur de Megève est une institution locale disposant d’un emplacement unique à Megève, à deux pas seulement de la place de l’église. Entièrement rénové, l’hôtel revisite l’esprit chalet en y associant des tonalités fraîches et contemporaines. The Coeur de Megève hotel is a local institution that enjoys a unique location in Megève, just a stone’s throw from the church square. The hotel has been fully renovated in a revisited chalet style with fresh, modern tones. Lodge Park **** Le Lodge Park est le repaire 4 étoiles du centre de Megève. À deux pas de la place du village, il se fait le lieu de vos plus beaux moments à la montagne aussi sportifs que festifs. Just a stone’s throw from the village square, you will find a place for your most wonderful times in the mountains: the Lodge Park. In the heart of Megève, the hotel welcomes thrill-seekers for sport-filled and festive moments.

252 route de Rochebrune +33 4 50 21 04 94 reception@coindufeu.fr www.coindufeu.com

Au Coin du Feu *** Ouvert à l’année ! Nos 22 chambres, entièrement rénovées, bénéficient d’une vue montagne différente selon exposition. Profitez de notre espace détente et de notre terrasse, et enfin profitez de notre restaurant Le Saint Nicolas hiver comme été. Ideally located between the village and the lifts, the hotel will offer you all the charm and atmosphere of a genuine Alpine Chalet. Enjoy 22 renovated rooms with different view over the surroundings mountains. The little extra: wellness area and terrace!

188 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 22 29 hotelvieuxmoulin@orange.fr www.hotel-auvieuxmoulin-megeve.com

Au Vieux Moulin *** L’hôtel Au Vieux Moulin bénéficie d’une situation privilégiée au calme, au centre de Megève, proche des commerces et du téléphérique. Détendez-vous après une belle journée de randonnée dans notre piscine et profitez des soins dans notre centre de beauté. The hotel « Au Vieux Moulin » located in a quiet area in the centre of Megève, next to the shops and Chamois cable car. Relax after a great day hiking in our swimming pool and our beauty center. Chalet d’Antoine *** Idéalement situé à 3 minutes à pied du centre du village, le Chalet d’Antoine est un hôtel trois étoiles alliant tradition et luxe. Ideally located near the centre of the village, the Chalet d’Antoine is a 3 star hotel combining tradition and luxury.

187 route Edmond de Rothschild +33 4 50 21 05 56 info@chalet-antoine.com www.chaletantoine.com - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


10 rue des Allobroges +33 4 50 58 77 88 contact@grange-darly.com www.grange-darly.com

La Ferme du Golf *** Hôtel de charme au cœur des Alpes, avec vue sur Megève et sa vallée, La Ferme du Golf jouit d’une situation exceptionnelle aux pieds des remontées mécaniques du Mont d’Arbois, des pistes de ski en hiver et du Golf avec son parcours 18 trous en été. Charming hotel in the heart of the Alps , with lovely views on Megève and its valley, La Ferme du Golf enjoy an exceptionnal setting at the foot of Mont d’Arbois ski lift, ski slopes by winter and 18-holes golf course by summer. La Grange d’Arly *** Au coeur du village de Megève et à quelques pas des remontées mécaniques, le Chalet de charme La Grange d’Arly vous accueille été comme hiver. Delightful chalet La Grange d’Arly close to the village center and the ski lifts, offers a traditional and warm savoyarde welcome to its guests, summer and winter.

Les Chalets du Prariand *** A seulement 1.5 km du centre de Megève, face au Mont-Blanc, l’hôtel Les Chalets du Prariand est un chalet typique et convivial. Just 1.5 km from the center of Megève, facing Mont-Blanc, Les Chalets du Prariand is a typical and friendly chalet..

434 route de Rochebrune +33 4 50 21 07 58 alp.hotel@wanadoo.fr www.alp-hotel.fr

341 rue Charles Feige +33 4 50 21 11 13 info@hotellescimes.info www.hotellescimes.info

Alp Hôtel ** Hôtel-Restaurant proche des pistes de ski de Rochebrune et proche du centre, parking, wifi gratuit. Guide du Routard 2016. Hotel-Restaurant close to the Rochebrune ski slopes and the village centre, free parking and wifi. Listed in the Routard Travel Guide 2016.

les Cimes ** L’hôtel les Cimes est un petit boutique hôtel charmant en plein coeur du joli village de Megève. C’est un hôtel «familial» avec une atmosphère accueillante et douillette et des touches personnelles. Vous serez comme chez vous. Small friendly boutique hotel just a few minutes walk from the centre of Megeve where you will find the nearest ski lift as well as lots of shops, cosy bars and fine dining restaurants. Welcoming and cozy atmosphere making your stay feel home from home!

HÔTELS - 2 ÉTOILES

939 Route du Villaret +33 4 50 21 11 14 prariand@vacancesbleues.com www.vacancesbleues.com

219

3048 route Edmond de Rothschild +33 4 50 21 14 62 fermedugolf@edrh-montdarbois.com

HÉBERGEMENTS / ACCOMMODATION

HÔTELS - 3 ÉTOILES

...........................................................


53 allée du Grand Soleil +33 4 50 58 97 66 + 44 1603 477 471 (hors saison) info@stanfordskiing.co.uk www.stanfordskiing.co.uk

le Sylvana * L’Hôtel Sylvana est un petit hôtel confortable au calme, dans le quartier de Rochebrune, à 5 minutes du centre ville à pied, géré par Stanford Skiing. Il est composé de 15 chambres, un salon / salle à manger confortable. B&B en été, demi-pension en hiver. Hotel Sylvana is a small comfortable hotel in a quiet location in Rochebrune only 5 minutes walk from the centre of Megève. It has 15 guest bedrooms, a comfortable salon, a sunny terrace and a large car park. It is operated by Stanford Skiing. B&B in summer and HB in winter.

36 chemin des Bouleaux +33 4 50 21 37 05 lachauminemegeve@orange.fr www.hotel-lachaumine-megeve.com

la Chaumine Chalet typiquement mégevan habité d’un bel esprit familial où règne la bonne humeur. Il est idéalement situé au calme en haut d’une côte blotti dans la montagne à seulement 300 mètres du centre de Megève et à 500 mètres du télécabine du Chamois. Genuine chalet of Megève, inhabited with a beautiful family spirit. It is ideally situated in a calm environment, nestled in the mountains and only 300 meters up from the centre of the village Megève and 500 meters from the gondola Le Chamois.

HÔTEL - EN COURS DE CLASSEMENT

HÔTEL - 1 ÉTOILE

HÔTELS - 2 ÉTOILES

111 route Edmond de Rothschild +33 4 50 21 17 50 + 44 1603 477 471 (hors saison) info@hotelrondpoint.fr www.stanfordskiing.co.uk

Rond Point d’Arbois ** L’Hôtel Rond Point d’Arbois est un petit hôtel charmant au centre de Megève, géré par Stanford Skiing. Il est composé de 13 chambres et un salon / salle à manger confortable avec cheminée. B&B en été et demi-pension en hiver. Hotel Rond Point D’Arbois is a small charming hotel in the centre of Megeve operated by Stanford Skiing. It has 13 guest bedrooms and a comfortable bar/lounge with fireplace. B&B in summer and HB in winter.

Chalets avec prestations

CHALETS AVEC PRESTATIONS

220

HÉBERGEMENTS / ACCOMMODATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

66 allée des Marmousets +33 4 50 91 48 70 alp@hehhotels.com www.alpaga.com

Les Chalets Alpaga D’une superficie de 255m², nos 6 chalets traditionnels, se composent d’un grand salon avec cheminée, d’une cuisine équipée et d’un jardin privatif. De grandes terrasses et balcons invitent les hôtes à un bain de soleil face au Mont-Blanc. Our 6 luxury chalets designed as Megève tradition, each 255 sqm, have large living-rooms with fireplaces, fully equipped kitchens, private gardens and laundry rooms. Large terraces invite guests to sun bathe while gazing over the Mont Blanc.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


689 rue du crêt du midi alp@hehhotels.com www.alpaga.com

620 route du Gollet +33 4 50 91 19 30 info@chalet-saint-philippe.com www.chalet-saint-philippe.com

255 rue Charles Feige +33 4 50 34 31 06 contact@lesoleildor-megeve.fr www.lesoleildor-megeve.fr

Le Chalet des Fermes Découvrez notre collection de chalets privés, loués avec prestations hôtelières 5 étoiles, service traiteur et conciergerie. Rent one of the private properties from the «Chalet des Fermes» collection, with hotel services, including catering and bespoke highend concierge services.

Chalet Reine des Prés A 5 minutes du centre de Megève en voiture, le Chalet est à proximité de la télécabine de Rochebrune. 220 m² aménagés à la manière d’un chalet traditionnel de grand confort. Bâti sur 3 niveaux, il dispose de 4 chambres, et peut accueillir 8 à 10 personnes The Reine des Prés Chalet is located 5 minutes drive away from the center of Megève, near from the Rochebrune ski area. Its 220 sqm designed in a traditional style. Built over 3 floors, it includes 4 bedrooms and can accommodate up to 8-10 guests. Chalet Saint Philippe et son hameau Le chalet Saint Philippe et son Hameau est situé sur les hauteurs de Megève, dominant la vallée avec une vue sur Megève, le Jaillet, le hameau comprend 3 chalets : Alpage (12 personnes), Refuge (7 personnes), Torrent (6 personnes). Located in the heights of Megève, overlooking the valley with a view on Megèveand the Mont Jaillet, the hamlet is composed of three high-standing chalets made of old wood and south-west oriented : Alpage (12 people), Refuge (7 people), Torrent (6 people). Grand Hôtel du Soleil d’Or, Les Chalets Au cœur du Village et à proximité immédiate des commerces et lieux d’attraction, profitez de l’intimité de votre Chalet et du confort des services 5* de l’hôtel. 3 Chalets pouvant accueillir 8 personnes chacun. In the heart of the Village and in the immediate vicinity of shops and places of attraction, enjoy the privacy of your Chalet and the comfort of the hotel’s 5 * services. 3 Chalets, 8 people each.

221

163 chemin de Riante Colline +33 4 50 93 03 10 contact@fermesdemarie.com www.fermesdemarie.com

HÉBERGEMENTS / ACCOMMODATION

CHALETS AVEC PRESTATIONS

...........................................................


222

HÉBERGEMENTS / ACCOMMODATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

RÉSIDENCES

Résidences

500 Route de la Plaine +33 4 50 47 37 30 reservation@leslogesblanches-megeve.com www.leslogesblanches-megeve.com

117 chemin de la Rocaille +33 4 50 91 94 00 reception.megeve@groupepvcp.com www.pierreetvacances.com

Les Loges Blanches A deux pas du centre et de la télécabine du Jaillet, Les Loges Blanches 4* vous accueillent toute l’année autour de la piscine extérieure chauffée et du sauna nordique. A la Table des Cochers vous dégusterez une carte gourmande dans un cadre chaleureux. Close to the village centre and the Jaillet Gondola, Les Loges Blanches 4* welcomes you all year round, around the heated outdoor swimming pool and the nordic sauna. At the Table des Cochers you will enjoy a gourmet menu in a friendly setting. Résidence Pierre et vacances du Mont d’Arbois Résidence équipée d’un bar et restaurant, d’une piscine intérieure, une salle de sport, un espace détente avec 2 saunas, une salle de jeux et un salon de coiffure avec 182 appartements. Residence with a bar- restaurant, an indoor heated swimming pool, a sports room, a relaxing area with 2 saunas, a games room and a hairdresser. 182 apartments.

La Résidence de l’Ours La résidence de l’Ours propose 11 appartements indépendants pouvant accueillir jusqu’à 6 personnes et un chalet de 80m². La résidence de l’Ours has 11 apartments for 6 people and a 80 sqm chalet. 91 route de sur le Meu +33 1 47 64 21 44 +33 4 50 96 07 21 reservation@residencedelours.com www.residencedelours.com Résidence du Prariand A seulement 1,5 km du centre de Megève, face au Mont Blanc, la résidence du Prariand est un chalet typique et convivial. Just 1.5km from the village centre and facing the Mont-Blanc, the Résidence du Prariand is a traditional and convivial chalet. 939 route du Villaret +33 4 50 21 11 14 prariand@vacancesbleues.com

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


91 route de Sur Le Meu - 74120 Megève TÊl. +33 (0)4 50 96 07 21 reservation@residencedelours.com www.residencedelours.com


RÉSIDENCES

531 Route Nationale +33 4 50 91 19 19 contact@hotelmegeve.fr www.hotelmegeve.fr

31 allée de la Belle au Bois +33 4 85 30 00 96 accueil.megeve@vvfvillages.fr www.vvf-villages.fr

Hôtel Rent Dans un grand parc à 600 m du centre ville, commerce et ski-bus à 100 m. Ascenceur, réception 7/7 js. Parking, garage souterrain fermé, Locaux à ski et à vélo, restaurant, accès Wifi gratuit, salon et bar. En hiver : prêt de luge. In a large park, about 600 m from the village center. Shop and ski bus stop at 100 m. Lift. Reception 7 days on 7. Parking, covered garage. Ski lockers and place to store bikes. Restaurant, lounge and bar. Wifi : free access. In Winter : sledge lending. VVF La belle au Bois A 5 minutes à pied du centre du village, la résidence « La Belle Aux Bois » offre des appartements de 2 à 8 pers, répartis sur 4 beaux chalets. At 5 minutes walk from the center of the village, the residence «La Belle Au Bois» offers apartments from 2 to 8 people, spread over 4 beautiful.

Chambre d’hôtes CHAMBRE D’HÔTES

224

HÉBERGEMENTS / ACCOMMODATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Chalet Mine de Rien Chambres d’hôtes de charme, dans un chalet neuf tout près du centre. Au calme . Petits déjeuners. Parking. Charming Guest House, new chalet next to the village center, quiet, breakfast included, parking 34 allée cavalière +33 6 08 16 12 66 therese.tissot74@gmail.com

Un esprit d’immobilier de famille, qui rapporte, pour travailler, pour se loger, de vacances, coup de cœur, voilà 50 ans que nous somme à vos côtés pour répondre à tous vos projets immobiliers.

11, Passage des 5 rues - 74120 Megève +33 (0)4 50 90 73 43 - megeve@mb-immo.com

www.mont-blanc-immobilier.fr - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


...........................................................

HÉBERGEMENTS / ACCOMMODATION

225

34 route de Rochebrune BP 23 +33 4 50 91 49 03 megeve.moments@megeve.fr

+33 4 50 91 90 22 loueurs@locappart-megeve.com www.locappart-megeve.com

Fondation Morand Allard Hébergement collectif de groupes d’enfants, de séminaires, de comité d’entreprise, de familles et de sportifs, comité d’entreprise. Agréé Jeunesse et Sports et Éducation Nationale. Les salles de réfectoire au rdc & sous-sol sont disponibles à la location. Group accommodation for children’s events, seminars and meetings for employee committees, events for families and sports enthusiasts. Approved by the Ministry of Youth and Sports and the Ministry of National Education. The refectory rooms on the ground floor and in the basement are available for rent. Association des loueurs en meublés L’association des Loueurs en Meublés de Tourisme des gens du pays de Megève a pour vocation de mettre en relation directe, propriétaires et vacanciers, tout en facilitant échanges et projet de vacances. Local private owners offers chalets or apartments from 2 to 12 people, located at Megève and Demi-Quartier. Our apartments are classified by stars «meublés de Tourisme», realised under a special control company.

Nos agences :

LOCATION - VENTE - GESTION - SYNDIC

279 rue de la poste. 74120 MEGEVE

04 50 18 14 01 megeve@valexim.fr

Les Saisies Notre Dame de Bellecombe Megève Albertville www.valexim-vacances.fr

MEUBLÉS - COLLECTIFS

Meublés - collectifs


226

HÉBERGEMENTS / ACCOMMODATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

PLEIN AIR

Plein air

57 route du Grand Bois +33 4 50 93 00 86 camping.bornand@aliceadsl.fr www.camping-megeve.com

Camping Bornand Camping familial, situé dans un cadre de verdure, entouré de montagnes entre deux villages typiquement savoyards, Megève et Combloux. Location de 4 chalets toute l’année. Family campsite in a green setting, surrounded by mountains between typical savoyard villages, Megève and Combloux. Chalet rental all year.

Aire Naturelle de Cassioz Pateau Etienne Aire naturelle de camping. Natural camping site. 674 route de Cassioz +33 6 09 88 54 69 etienne.pateau@gmail.com

1353 route de Sallanches +33 4 50 58 94 91 +33 6 75 97 72 51 florence.jeandet@wanadoo.fr camping-lademilune.com

Aire Naturelle La Demi Lune Au pays du Mont-Blanc entre Combloux et Megève, aire naturelle située sur deux terrains à proximité du chalet des propriétaires, point de départ pour vos balades entre Suisse, Italie, Beaufortin, Savoie, les lacs Léman et Annecy... Between Combloux and Megève, a natural camping site on 2 fields and near the owner’s chalet. An ideal starting point for visits to Switzerland, Italy, Beaufortin, Savoie, Lake Leman and Lake Annecy... Aire de stationnement camping-cars Cote 2000 Stationnement autorisé toute l’année, jour et nuit. Allowed all year round.

route de la cote 2000 +33 4 50 21 27 28 megeve@megeve.com www.megeve.com - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


VUE

E MONT-B

L C AN

RL U S

!

Devenez propriétaire à Megève Become owner in Megève! y y y

APPARTEMENTS & CHALETS HAUT DE GAMME High-end apartments & chalets SERVICES DE GESTION & DE CONCIERGERIE Concierge and management services RÉSIDENCE HÔTELIÈRE AVEC PISCINE, SPA, BAR-TAPAS, PLAY-ROOM... Hotel residence with swimming-pool, wellness area, tapas-bar, playroom...

BUREAU DE VENTE - SALES OFFICES TERRÉSENS SAS au capital de 1 500 000 € RCS Lyon 501 580 211

LYON Siège 19 bis,Place Tolozan 69001 Illustrations à caractère d’ambiance non contractuelles

Les Arcades du Mont-Blanc Passage Georges Boisson Megève Centre + (33) 6 98 66 97 94 bv-megeve@terresens.com

www.terresens.com


228

HÉBERGEMENTS / ACCOMMODATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

AGENCES IMMOBILIÈRES

Agences immobilières

Sur RDV +33 6 84 83 78 35 veronique@ascent-megeve.com www.ascent-megeve.com

1525 route Nationale +33 4 50 91 18 11 infos@ici-et-maintenant.com www.ici-et-maintenant.com

Ascent-Megève Immobilier Le concept de mon agence repose sur un «service exclusif» apporté à mes clients acheteurs, vendeurs, locataires ou bailleurs. Une totale disponibilité (7j/7), une parfaite connaissance du secteur, un service conciergerie… Contactez-moi ! The concept of my agency is based on «exclusive service» provided to my customers, whether they are buyers, sellers, tenants or lessors. Available 7 days a week, offer complete knowledge of the sector and a concierge service … Contact me! Agence immobilière de Megève - Ici et maintenant Depuis plusieurs années, nous développons notre service location pour être encore plus performant. Notre spécialité aujourd’hui tend vers les chalets et appartements haut de gamme avec prestations hôtelières. From over several years, we are developing our rental service. Today, we tend to specialize in up market chalets and apartments with hotel services.

Agence Stéphane Germain Immobilier Expérience de plus de 20 ans sur Megève. Pendant la durée des travaux de l’immeuble, nous restons joignables par téléphone. More than 20 years experience at Megève. During the woks of the building, we remain reachable by phone. 44 place de la Résistance +33 6 03 70 93 97 stephane.germain.immobilier@gmail.com www.immobilier-megeve.fr

87 rue Ambroise Martin +33 4 50 58 72 40 info@allardcooke.com www.allard-immo.com

Allard Cooke et Associés Notre métier et notre activité à Megève au service des acheteurs et vendeurs de biens immobiliers, nous montre, jour après jour combien ces opérations, parfois complexes et souvent très fortes affectivement, ont besoin d’être accompagnées. Our experience, on behalf of clients looking to either buy or sell property, has shown us that more often than not our professional guidance and advice is crucial in overcoming any eventual difficulties that might arise in a property transaction.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


96 route Edmond de Rothschild +33 4 50 21 21 00 montblanc@barnes-international.com

40 rue Ambroise Martin +33 4 50 91 09 07 +33 4 50 21 02 97 info@agenceboan.com www.agenceboan.com

22 rue Saint François +33 4 50 96 96 70 megeve@cimalpes.com www.cimalpes.ski

51 Passage des Cinq Rues +33 4 28 28 20 80 megeve@emilegarcin.com www.emilegarcin.fr

Antonin Allard Immobilier Implantée au cœur de Megève, l’agence Antonin Allard saura vous guider lors de vos projets immobiliers grâce à son équipe à taille humaine et son savoir-faire sur-mesure. Located in the heart of Megève, the Antonin Allard agency will guide you through your property projects with its perfectly sized team and tailored expertise.

Barnes Megève Fort de ses 5 agences immobilières dans ces lieux d’exception que sont Megève, Chamonix, Annecy, Genevois et Pays de Gex, les Aravis, Le groupe Barnes Mt-Blanc vous propose une sélection du meilleur de l’immobilier de prestige, à la vente ou en location. With 5 agencies in such exceptional locations as Megève, Chamonix, the areas of Geneva and Gex, Barnes Mt-Blanc is here to guide, support and bring you a selection of prestige real estate offers in Haute Savoie, Savoie and Ain, for rental or for purchase. Boan Immobilier Boan Immobilier, 60 ans de passion partagée. Notre vocation, répondre et nous adapter à vos besoins, que vous soyez investisseurs, Mégevans, ou simplement amoureux de ce site d’exception. Boan Immobilier, 60 years of shared passion. Our mission: answer and adapt to your needs, whether you are an invester, living in Megève or simply in love with this exceptional locaion

Cimalpes Les deux agences leaders sur leurs marchés respectifs associent expérience et expertise pour proposer une sélection de propriétés de luxe, à la vente et à la location avec services personnalisés. The two agencies leaders on their own markets join their experience to propose a luxury properties selection, to sell or to rent.

Emile Garcin Megeve Transaction immobilière de bien d’exception, neuf ou ancien, appartements, chalets, terrains. Expertise immobilière Location de vacances à la semaine ou à la saison de biens de qualité (Appartements, Chalets) avec ou sans service de conciergerie. Sales of outstanding properties, old and new, apartments, chalets and plots. Property valuation, Weekly and all-season holiday rentals, high-end properties (Apartments, Chalets) with or without concierge service.

229

112 rue saint François +33 4 50 90 60 16 accueil@antoninallard.com www.antoninallard.com/fr

HÉBERGEMENTS / ACCOMMODATION

AGENCES IMMOBILIÈRES

...........................................................


AGENCES IMMOBILIÈRES

230

HÉBERGEMENTS / ACCOMMODATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

106 route du Tour +33 6 09 56 83 78 info@feepourvous.com www.feepourvous.com

938 route nationale +33 4 5 50 55 58 53 www.foncia.com

Fée Pour Vous - Location / vente de chalets de luxe Agence immobilière spécialisée depuis plus de 15 ans dans la location de chalets de luxe, Fée Pour Vous offre des biens d’exception à la location et à la vente dans le centre de Megève, au Mont d’Arbois, à Rochebrune, sur les pistes, et face au Mont-Blanc Fée Pour Vous Luxury Properties has specialised in the luxury chalet rental market in Megève for over 15 years, offering a superb collection of catered and self-catered ski chalets as well as a wide array of chalets for sale. Foncia Mont Blanc - SGIA Notre agence locale vous accompagne dans votre projet immobilier: vente ou acquisition de votre résidence principale ou secondaire et toutes locations. Syndic de copropriété depuis plus de 40 ans à Megève, nous valorisons et entretenons votre patrimoine. Our local agency supports you in your property projects: sale or acquisition of your main or second home and all rentals. Coownership manager for over 40 years in Megève, we promote and maintain your assets. L’Altima terrésens Bureau de vente programme neuf l’Altima. Résidence de prestige. Promotion Terrésens. Sales office of real estateprogram l’Altima. Prestigious residence. Developer Terrésens.

Les Arcades du Mont-Blanc Place Georges Boisson +33 6 98 66 97 94 bv-megeve@terresens.com www.terressens.com

37 rue Saint Jean +33 4 50 91 97 91 info@megeve-immo.com www.megeve-immo.com

Megève Immobilier Votre interlocuteur mégevan privilégié en plein centre de la station depuis plus de 35 ans! Un professionnalisme connu et reconnu, à votre service pour vous conseiller au mieux dans vos projets d’achat, de vente ou de location de chalet ou appartement. Your privileged interlocutor in the center of the village for more than 35 years! Known and recognized professionalism, at your service to provide you with the best advice in your plans to buy, sell or rent a chalet or apartment. Mont Blanc Immobilier Depuis 1970, toutes transactions immobilières du studio au chalet de prestige sur Megève et ses environs. All real estate transactions since 1970, from studios to prestigious chalets in Megève and its surroundings.

11 passage des 5 rues +33 4 50 90 73 43 +33 6 71 32 25 14 (transactions) megeve@mb-immo.com www.mont-blanc-immobilier.com - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


Sur RDV + 33 6 27 17 28 91 fabien.mella@sextantfrance.fr fabien-mella.sextantfrance.fr

279 rue de la Poste +33 4 50 18 14 01 (location) megeve@alpimo.com www.alpimo.com

153 rue Charles Feige +33 4 50 21 10 10 megeve@vallat.fr www.vallat.fr

Service Commercialisation L’équipe commercialisation de l’Office de Tourisme se tient à votre disposition toute l’année pour vous accompagner dans votre projet de vacances, d’évènements ou de séminaires. Conseil d’experts et réservation sur place ou via le site internet de Megève. The Tourist Office’s marketing team are at your disposal all year round to accompany you in your projects for holidays, events or seminars. Expert advice and reservations on the spot, or via Megève’s website. Sextant Properties - Fabien Mella Fabien Mella, originaire du village, est à votre écoute pour tous vos projets d’acquisition ou de mise en vente sur Megève et les proches stations Fabien Mella, originally from the village, is at your disposal for all your property purchases or sales in Megève and the surrounding resorts

Valexim by Alpimo Pour votre séjour, Valexim by Alpimo propose sa sélection d’hébergements, du studio au chalet prestige, pour une location de quelques jours, une semaine ou la saison complète. Valexim by Alpimo accompagne aussi pour la vente ou l’achat de votre bien. For your holidays, Valexim by Alpimo offers a variety of apartments and chalets, from studios to prestige chalets to rent for a few days, a week or the whole winter season. Valexim by Alpimo can also accompany you to buy or sell your apartment or chalet in Megève. Vallat au service de l’immobilier Vallat Megève est une équipe dynamique et professionnelle qui saura prendre soin de répondre à toutes vos exigences. Nous vous accueillons tous les jours afin de faire de votre projet immobilier une réalité. Vallat Megève is glad to place all its dynamic team of real estate expert who will carefully reply to all your requests. We are open everyday to turn your real estate project into your reality.

231

70 rue Monseigneur Conseil +33 4 50 21 29 52 megeve.moments@megeve.fr www.megeve.com

HÉBERGEMENTS / ACCOMMODATION

AGENCE IMMOBILIÈRES

...........................................................


Repaire Chic

DU CENTRE DU VILLAGE

O

n entre ici comme on plongerait dans le carnet de voyages d’un grand explorateur. Car le Lodge Park, repaire aussi trendy que cosy, évoque à merveille un refuge nordique chic. Un lodge élégant du bout du monde où se télescopent avec panache Grand Nord, savane africaine et manoir écossais.

BEEF LODGE STEACK HOUSE

LE BAR DU LODGE

LE BAR OÙ SE LOVER ENTRE DEUX PISTES

Photos : D. André - L. Di Orio - D.R.

Eté comme hiver, rien de tel qu’un instant glamour près de la cheminée ! Ambiance chaleureuse et musique jazzy, table en tronc de séquoia, tissus Kilim ethniques et fauteuils en bois de cerfs...

Dans une atmosphère chic et glamour, le Lodge Park vous propose un voyage de saveurs à travers la cuisine raffinée du Beef Lodge, un steak house proposant une sélection de viandes en provenance des meilleurs élevages. On savoure sans modération des viandes ultra fondantes ou confites, une sélection rare à choisir à la carte ou sur l’étal de notre boucher.

Hôtel Lodge Park Megève - Centre du Village - 100 rue d’Arly Informations & Réservations : 04 50 93 05 03


transports. TRANSPORTATION


TRANSPORTS / TRANSPORTATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

234

PARKINGS Bornes de Recharge électriques CAR PARKS Electrical Charge Ports Megève Parkings T. +33 (0) 970 830 213 T. +33 (0)4 50 21 18 30 www.syane.fr www.megeve-parking.fr Les véhicules verts sont les bienvenus à Megève. Casino, au centre-ville, 310 voitures. Deux bornes de recharge pour véhicules électriques Office de tourisme, situé à proximité du carrefour de sont disponibles : l’une au parking du Casino et Rochebrune, 200 places. la seconde sur la route nationale au niveau du Mont d’Arbois, télécabine, 300 places. skate-park près du rond-point du Palais. Les vélos Rochebrune, téléphérique, 400 places. électriques peuvent également y être rechargés. Village, face à la gendarmerie, 294 places. Accessible 24/24h et 7/7 jours. Parkings aériens clos : Palais des Sports, 445 places. Tarif : 4 € pour 100 km pour les abonnés, 6 € pour Les 30 premières minutes sont gratuites. 100 km pour les non abonnés. Possibilités d’abonnements et de cartes à décompte. Paiement par carte bleue pour les non abonnés ou Casino, town centre, 310 cars. et par badge, disponible auprès du SYANE, pour les Tourist Office, near the Rochebrune crossroads, abonnés. 200 cars. There are two electrical charge ports installed in Mont d’Arbois, cable car station, 300 cars. Megève. One is available at le Casino car park, and Rochebrune, cable car station, 400 cars. the second on awaits green vehicules near Le Palais Village, opposite the police station, 294 cars. roundabout, close to the skate park. Electrical cars Multi-storey car parks: Sports Centre. 445 cars. and bikes can recharge their batteries everyday, 24 The first 30 minutes are free. hours a day. Possibility of season tickets and cards. Price: from 4 € / 100 km for subscribers, to 6 € per 100 km for non subscribers. credit card payment or STATIONNEMENT PAYANT with a personal badge that you will have to purchase et ZONES BLEUES from the SYANE. PARKING METERS Stationnement gratuit en zone bleue, durée variable suivant les rues (disque gratuit à retirer à la Police Municipale, à l’accueil de la Mairie, à Megève Tourisme ou au Palais). Possibilité d’abonnement en zone périphérique. Pour les personnes à mobilité réduite : gratuité des zones de stationnement payant au centre du village et périphérie sur apposition d’un macaron GIC/ GIG en cours de validité ou carte mobilité inclusion stationnement (C.A.S.F Art L241-3.1.3°). Document disponible à Megève Tourisme. Free parking in “blue zone” restricted parking areas, variable duration depending on the streets (free badge can be obtained from the municipal police, Town hall, Palais or Megève Tourism). Season parking tickets possible for the outlying area. For persons with reduced mobility: free in parking areas with a parking meter in the village centre and outlying areas upon display of a valid GIG/ GIC disabled persons parking card, and uniquely in designated disabled parking places. Leaflet available from Megève Tourism.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


UNE AUTRE DIMENSION DU TRANSPORT

La meilleure solution pour vos déplacements d’affaires • Business trip • Déplacement aéroport • Evénement

www.vip-limousine.fr

196, chemin de la Chattaz - 74120 Megève 04 50 21 04 84 smb@serpollet.com Une entreprise de SERFIM www.serfim.com

q q

Genève

Lyon Aéroport

Lyon

q q q q q

Annecy

Genève Aéroport

Combloux Megève Praz-sur-Arly

Domancy Les Houches

Les Contamines Montjoie

Saint Gervais les Bains Chamonix

PLUS D’INFORMATIONS : WWW.BLABLABUS.COM

Réseaux électriques Réseaux gaz Réseaux télécoms Éclairage public Alimentation électrique des remontées mécaniques et des enneigeurs Mise en lumière Génie civil


TRANSPORTS / TRANSPORTATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AUTOGARE BUS STATION Gare Routière Megève : +33 (0)4 50 21 25 18 SAT Passy : +33 (0)4 50 78 05 33 TRAINS TRAINS T.3635 www.voyages-sncf.com ACCÈS PAR AVION ACCESS BY PLANE AÉROPORT INTERNATIONAL DE GENÈVE GENEVA INTERNATIONAL AIRPORT

www.gva.ch T. +41 (0)22 717 71 11 T. +41 (0)22 798 20 00 acc-france@bluewin.ch

AÉROPORT LYON - SAINT-EXUPÉRY LYON - SAINT-EXUPÉRY AIRPORT

T. +33 (0)826 800 826 www.lyonaeroports.com

TRANSPORTS AÉRIENS FLIGHTS & HELICOPTER TRANSFERS ALTIPORT - COTE 2000

T. +33 (0)4 50 21 23 93 Permanence tous les jours pour toutes activités aéronautiques. Answering service every day for all aviation activities.

MONT-BLANC HÉLICOPTÈRES

Express transfers. Annecy - Geneva - Chambery. Transfers to airports and ski resorts. Sightseeing flights, Tours of the “Pays du Mont-Blanc”. Navettes Meg-bus MEG-bus shuttle À Megève, déplacez-vous gratuitement grâce à nos navettes internes à la station et équipées au gaz naturel, dans une démarche éco-responsable. Plusieurs lignes internes à la station vous facilitent les accès des principaux axes du village vers les remontées mécaniques. Retrouvez tous les détails des transports, plans et horaires sur megeve.com et meg-bus.com In Megève, get around for free using our internal shuttles, equipped with natural gas, in an ecoresponsible approach. Several lines inside the resort facilitate access from the main axes of the village to the ski lifts. Find all the informations online on megeve.com and meg-bus.com Transports en bus vers la vallée inter-municipal trips Pour tous vos déplacements inter communes au pays du Mont Blanc, en direction des villes limitrophes : Saint-Gervais, Chamonix, Sallanches, Genève… Retrouvez toutes les informations en ligne sur megeve.com, fr.ouibus.com et sat-montblanc.com For all your inter-municipal trips in the country of Mont Blanc, in the direction of neighboring towns: Saint-Gervais, Chamonix, Sallanches, Geneva ... Find all the informations online on megeve.com, fr.ouibus.com and sat-montblanc.com

236

T. +33 (0)4 50 92 78 00 www.mbh.fr Transferts express. Annecy - Genève - Chambéry. Transferts aéroports, stations de ski. Vols touristiques, tours du Pays du Mont-Blanc.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


y

LOCATION D’APPARTEMENTS & CHALETS À 5 MN DE MEGÈVE Rental apartments & chalets, 5 minutes from Megève y RÉSIDENCE HÔTELIÈRE AVEC PISCINE, SAUNA, HAMMAM, PLAY-ROOM... Hotel residence with swimming-pool, sauna, hammam, playroom... y VUE PANORAMIQUE SUR LE MONT-BLANC Panoramic view on the Mont-Blanc

TERRÉSENS

Hôtels & Résidences SAS au capital de 171 414 € RCS Lyon 813 168 887 LYON Siège 19 bis,Place Tolozan 69001

CONTACT : + (33) 4 50 98 37 32 booking@terresens.com Les Fermes du Mont-Blanc 281, Route de Megève - 74920 COMBLOUX

www.terresens-msh.com


altiport

L’altiport de Megève est l’un des premiers aérodromes de montagne à avoir été créé. Situé sur le site majestueux de la Cote 2000, il regroupe 2 activités principales : l’aéroclub permet à tout pilote de passer la qualification montagne pour se perfectionner dans cette discipline spécifique ; Aérocime propose grâce à la grande expérience de ses pilotes de prendre de la hauteur et d’effectuer des vols découvertes en avion à couper le souffle. S’envoler et découvrir Megève, la Vallée blanche ou le Massif du Mont Blanc en survolant les cimes, une expérience unique et inoubliable à vivre sans modération.

Megève’s altitude airfield is one of the first aerodromes to have been created in the Alps. Located on the majestic Cote 2000 site, it groups two main activities: the flying club enables all pilots so wishing to take the mountain qualification to perfect in this specific discipline; Thanks to the great experience of its pilots, Aérocime invites you to take to the heights in a plane during discovery flights that will take your breath away. Take flight and discover Megève, the Vallée Blanche or the Mont-Blanc massif as you fly over the peaks, a unique and unforgettable experience to enjoy without moderation! 3368 route de la Cote 2000 +33 4 50 21 23 93


TRANSPORTS / TRANSPORTS

Bornes de recharge électriques Les véhicules verts sont les bienvenus à Megève. Green vehicles are welcome in Megève

TRANSPORTS

.....................................................................

Parking du Casino, rue d’Oberstdorf et 1100 route nationale +33 9 70 83 02 13 www.syane.fr

550 Route de Plan Mouillé - Combloux +33 4 50 21 18 24 borini@borini.com www.borini.com

Autocars Borini Transport de voyageurs - Avec plus de 50 ans d’expertise, les Autocars Borini vous transportent au-delà des frontières dans le confort. Laissez-vous guider par nos services sur-mesure pour vous accompagner dans vos projets en toute sécurité.. Passengers transport - With more than 50 years of expertise, Autocars Borini transport you across borders in comfort. Let yourself be guided by our tailor-made services to support you in your projects in complete safety. Autogare Gare routière à côté du cœur du Village, desservie par diverses liaisons bus. Bus station next to the heart of the Village, reached by different lines.

1416 route nationale +33 4 50 21 25 18 +33 4 50 21 27 28 megevesat@orange.fr

Gare routière de Megève fr.ouibus.com/fr

Montenbus Le transport à la demande qui circule sur les 10 communes de la Communauté de Communes Pays du Mont-Blanc. Ride around the 10 communes that make up the «Communes Community» with Montenbus (easy bus service), the transport upon request. What could be more simple: Subscribe, reserve and ride!

239

CCPMB +33 4 50 78 12 10 montenbus@ccpmb.fr www.montenbus.fr

Blablabus Rejoignez Megève et le Pays du Mont Blanc depuis Lyon ou Genève à bord d’un bus tout confort. Des départs tous les jours à heures régulières. Reach Genève and the Mont Blanc area from Lyon and Geneva. Departure every days.


240

TRANSPORTS / TRANSPORTS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

TRANSPORTS

Transports SAT Transport de personnes. Organisateur d’excursions estivales. Passenger transport services. Organization of coach trips in the summer. Route nationale +33 4 50 21 25 18 +33 4 50 78 05 33 (intersaison) passy@sat-autocars.com www.sat-montblanc.com

2873 route Nationale +33 6 84 71 02 07 megeve@ltmb.fr www.ltmb.fr

62 place de l’Eglise +33 7 71 81 26 88 traineauxdemegeve@outlook.fr

Les transports du Mont-Blanc Du simple transfert à l’excursion touristique, nous vous proposons une gamme complète de services de transport, gares, aéroports, stations. Parc de véhicules 4x4 haut de gamme (break-monospace et minibus) tout confort avec chauffeurs à votre disposition. We offer a wide range of transport services and excursions. High standard vehicle fleet (break, monospace and minibus) with all confort, and drivers at your disposal.

Les Traîneaux de Megève Optez pour un taxi original et authentique ! Nos cochers sont à votre disposition pour tous types de déplacements aux environs de Megève : en famille, en séminaire, pour vos événements. Opt for an original and authentic taxi! Our coachmen are at your disposal for all types of trips around Megève: with family, seminars, for your events..

Muffat Transports Transport de personnes. Transferts aéroports et gares. Sortie shopping. Déplacements d’affaires. Passenger transport. Airport and railway station transfers. Shopping excursions. Business trips. 91 allée de la Belle au Bois +33 6 86 05 28 81 ch.muffat@outlook.fr

Rue du Général Muffat +33 6 84 01 23 77 taximegeve@orange.fr www.taximegeve.com

Alain Taxi Un service à la hauteur de vos exigences. Ponctualité, discrétion, confort contribueront à votre voyage en toute sécurité vers toutes destinations. Transferts gares, aéroports, séminaires, mariages, services VIP... A service that meets your requirements. Punctuality, discretion and comfort will contribute to your safe travel to all destinations. Railway station and airport transfers, seminars, weddings, VIP services...

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


Rue du Général Muffat +33 6 09 41 75 40 contact@alpine-taxi.com www.alpine-taxi.com

Rue du Général Muffat +33 6 07 76 47 18 aocservices@orange.fr

113 route de Sallanches +33 6 98 61 86 29 contact@blisslimousines.com blisslimousinesmegeve

Rue du Général Muffat +33 6 09 42 05 00

Alpine Taxi Un taxi à votre service sur Megève et sa région. Pour vos transferts depuis les aéroports de Genève, Lyon, Annecy, Milan, ou les gares de Sallanches, St Gervais, Annecy, Bellegarde, Genève-Cornavin, je suis à votre disposition toute l’année. Devis gratuit A taxi at your service on Megève and its region. For your transfers from the airports. At your disposal. throughout the year. Free quote. Fluent English speaking.

AOC Alps’ Taxi Tourisme & Business - Mercedes Classe V 6 places 4WD. Ponctuel, discret et à votre écoute, Olivier vous conduit et vous accompagne pour l’ensemble de vos déplacements. Tourism & Business - Mercedes Classe V 6 places 4WD . Always on time, discreet and at your service , Olivier drives and accompanies you for all your trips

Bliss Limousines Bliss Limousines c’est l’assurance de pouvoir bénéficier de prestations de qualité en toute discrétion. Nos chauffeurs sont à votre entière disposition pour tous types de transferts : affaires, séminaire, villégiature, événements. Bliss limousines is the guarantee to benefit from quality services with whole privacy and discretion. Our drivers are at total disposal for any type of transfers: business, seminars, holiday, events...

Jo le Taxi. BS Limousine Megève Une vraie prise en charge, 5 véhicules haut-de-gamme, des chauffeurs expérimentés, une clientèle fidèle, tout ce qui fait de nous une compagnie connue et reconnue. En France ou à l’international, pour vos sorties, vos loisirs, vos transferts aéroports. Let us take care of everything! 5 top-of-the -range luxury vehicles, experienced chauffeurs, a loyal clientele, everything that makes us a known and recognised company. In France or Internationally, for your excursions, leisure and airport transfers. Megève Cab Votre transport en véhicule privatif, toutes destinations. Souplesse, confort et ponctualité pour tous vos déplacements personnels, professionnels et événementiels. Travel all destinations in a private vehicle . We offer flexibility, confort and punctuality for leisure, business and event trips.

241

+33 6 46 23 71 52 contact@megevecab.com www.megevecab.com

TRANSPORTS / TRANSPORTS

TRANSPORTS

.....................................................................


242

TRANSPORTS

TRANSPORTS / TRANSPORTS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Rue du Général Muffat +33 4 50 21 28 20

Rue du Général Muffat +33 6 09 31 51 30 cizarie@t-ou-taxi.com

154 route du Villard +33 6 89 33 39 39 perinetgilbert@orange.fr www.transports-perinet-megeve.fr

504 route de Sallanches +33 6 71 90 96 38 contact@vip-limousine.fr www.vip-limousine.fr

Taxis de Megève Liste des taxis de Megève disponible auprès de Megève Tourisme. Transferts depuis les principales gares (Sallanches, Albertville) ou/et aéroport (Grenoble, Lyon, Genève). List of taxis available at Megeve Tourisme. Transfer from the main stations (Sallanches, Albertville) or/and airports (Geneva, Lyon, Grenoble).

T-OU Taxi Megève 15 Disponible 7j/7, nos chauffeurs locaux expérimentés du réseau T-OU vous transportent depuis ou vers les aéroports, les gares, les stations de ski France et Suisse ou autres destinations. Rigueur Efficacité Disponibilité Sourire, notre signature REDS. Need to travel Megève? 7 days a week. For your winter trip from/ to Geneva, Lyon – Saint-Exupéry, Chambéry, Private Airport Annecy / Geneva, Railway Stop. France and Switzerland. Continue your flight with T-OU. Save time on reds chauffeur trip. REDS. Booking on phone / on line: your next T-OU Taxi Megève 15 . Transports Périnet G. Véhicules de transport avec chauffeur, mini-van Mercedes haut de gamme 4X4. Sur réservation 24h/24h et 7 jours/7jours. Mise à disposition de services de chauffeur. Passenger vehicles with driver, high-class 4X4 minibus. By reservation 24 hours a day and 7 days a week. Chauffeur services also available.

VIP limousines France Afin de vous offrir un confort optimal, nous associons le professionnalisme de notre équipe à la qualité de nos véhicules. Voitures et minibus avec chauffeur mis à disposition, transferts. To Offer you an optimal confort, we associate our professional team with high quality vehicles. Cars and minibus with driver at disposal, transfers.

Europcar Location de voitures et utilitaires région Mont Blanc. Tourism and utility vehicle rental in the Mont Blanc area. 590 rue Charles Feige +33 4 28 70 62 39 +33 7 48 72 18 44 europcar.megeve@pmaloc.fr - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


la santé. HEALTH CARE


244

SANTÉ / HEALTH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

MAISON DE LA SANTÉ

Maison de la Santé

11 route du Villaret +33 4 50 58 74 74

Maison de la Santé La Maison de la Santé accueille 6 médecins généralistes, le laboratoire de biologie médicale Mirialis, 7 infirmiers, 1 pédicure / podologue, 1 psychologue clinicienne et 1 diététicienne. The Medical Health Centre is home to 6 General Practitioners (GPs), the Medical Biology Laboratory Mirialis, 7 nurses, 1 chiropodist, 1 clinical psychologist and 1 dietician.

Laboratoire d’analyses médicales Laboratoire d’analyses médicales. Port du masque obligatoire Medical analysis laboratory. Facemask needed. 11 route du Villaret +33 4 50 21 29 95 labo.megeve@biogroup.fr

Diététicienne Gaëlle Girier Dieteticienne (diplômée d’état). Vous souhaitez réapprendre à manger avec bienveillance, être à l’écoute de votre corps ! Certified Dietician. You would like to learn to eat healthily and listen to your body! 11 route du Villaret +33 6 72 40 27 17 gaellediet74@gmail.com recettesdubonheurdegaelle Infirmières Mollier-Pierret/Grosset-Grange Cabinet d’infirmières. Registered nurses. 11 route du Villaret +33 4 50 91 85 90

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


/ HEALTH

Infirmières Paget/Chalas Infirmières diplômées d’Etat. Certified nurses. 11 route du Villaret +33 4 50 21 25 19

MAISON DE LA SANTÉ

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SANTÉ

Infirmières Robin/Ducroquet/Lévêque Infirmières. Nurses. 11 route du Villaret +33 4 50 91 82 60

11 route du Villaret +33 4 50 58 74 74

Médecins Généralistes Les docteurs Estelle Delorme, Brigitte Lamy, Simon Lieury, Jean-Marc Maniglier, Manon Navarre et Cécile Vandame reçoivent à la Maison de Santé. Médecine générale, médecine du sport, traumatologie, urgences assurées (9h-12h / 14h-19h, en continu en hiver). Doctors Estelle Delorme, Brigitte Lamy, Simon Lieury, Jean-Marc Maniglier, Manon Navarre and Cécile Vandame are based at the Maison de Santé. General medicine, sports medicine, traumatology, insured emergencies (9:00am - 12 noon / 2:00pm - 7:00pm, open all day in winter). Pédicure podologue Blanchet et Monjean Pédicure podologue Chiropodist

11 route du Villaret +33 4 50 34 54 17 marionblanchet@hotmail.com

Psychologue Mélanie Delatte Psychologue clinicienne. Psychologist.

245

11 route du Villaret +33 6 61 54 36 53


246

SANTÉ / HEALTH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DENTISTES

Dentiste Martin Normand Chirurgien Dentiste. Conventionné. Dental surgeon. 89 rue d’Arly +33 4 50 21 07 64 cabinetmegeve74@gmail.com www.dr-martin-normand.fr/ Dentiste Rosier Thierry Rosier Chirurgien dentiste. Thierry Rosier Dental surgeon. 64 rue Ambroise Martin +33 4 50 93 03 44

Dentistes Davau et Brion Chirurgiens dentistes. Dental surgeons.

103 rue Saint-François +33 4 50 90 76 90 info@cabinetaa.com www.cabinetaa.com

Clinique esthétique Dr Anne Allard Le docteur Anne Allard exerce la médecine esthétique et antiage, approche globale et individuelle par des traitements médicaux esthétiques de pointe (injections, peeling, laser, Cryolipolyse). Doctor Anne Allard practises aesthetic and anti-aging medicine, a global and individual approach through advanced aesthetic medical treatments (injections, peeling, laser, Cryolipolysis).

Docteur Leroux Gynécologie Médicale Obstétrique. Gynaecology Medicine Obstetrics.

GYNÉCOLOGIE

CLINIQUE ESTHÉTIQUE

155 rue Charles Feige +33 4 50 21 50 35

806 route nationale +33 4 50 89 64 54 www.doctolib.fr (prise de rdv) sylvain.leroux.gynecologie.megeve - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


Pharmacie de la Tour Pharmacie. Pharmacy.

/ HEALTH

PHARMACIE

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SANTÉ

34 place de l’Eglise +33 4 50 21 11 50

Pharmacie du Mont-Blanc Pharmacie. Pharmacy. 178 place de l’Eglise +33 4 50 21 22 06 megeve@pharmaciedumontblanc.9pass.net

Pharmacie du Mont-d’Arbois Pharmacie. Pharmacy. 60 rue du Général Muffat St Amour +33 4 50 21 31 99 pharmaciemontarbois@wanadoo.fr

Pharmacie du Soleil Pharmacie. Pharmacy.

Orthophoniste Fraisse Orthophoniste. Speech therapist.

247

52 impasse Champlat +33 4 50 21 46 41

ORTHOPHONISTE

685 route Nationale +33 4 50 21 55 50 pharmacie.du.soleil.74120@gmail.com


248

MASSEUR-KINÉSITHÉRAPEUTE

SANTÉ / HEALTH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kinésithérapeute Deudon et Le Balp Masseur kinésithérapeute. Physiotherapist. 366 rue Charles Feige +33 4 50 91 40 23 alpsphysioresort@gmail.com

Kinésithérapeute Léo Roblin Masseur kinésithérapeute. Physiotherapist. 252 rue Charles Feige +33 9 70 91 30 25

Kinésithérapeute Martin Masseur kinésithérapeute ostéopathe. Physiotherapist and osteopath. 156 rue Ambroise Martin +33 4 50 91 97 21

Kinésithérapeute - Osthéopathe Seillon Masseur kinésithérapeute. Physiotherapist. 200 rue de la Poste +33 4 50 21 51 28 +33 6 12 23 53 93 yves.seillon@wanadoo.fr Kinésithérapeute Socquet Clerc Kinésithérapeute. Physiotherapist. 39 route du Jaillet +33 4 50 93 04 40

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


/ HEALTH

Masseur - Kinésithérapeute Bouvier Masseur kinésithérapeute. Physiotherapist. 38 impasse du Sorbier +33 6 30 64 74 88 +33 4 50 21 43 47

MASSEUR-KINÉSITHÉRAPEUTE

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SANTÉ

Kinésithérapeute - Ostéopathe J. Desnouvaux Kinésithérapeute du Sport - Ostéopathe D.O. Sport Physiotherapist - Osteopath.

Ostéopathe Jean Luc Desperoux Ostéopathe. Osteopath.

OSTÉOPATHE

252 rue Charles Feige +33 6 77 03 17 08 megeve-osteopathe.fr

428 route d’Odier +33 4 50 91 98 45

Ostéopathe Xavier Lecomte Ostéopathe Osteopath. 1614 route nationale +33 4 50 91 83 22 osteo.lecomte@free.fr www.oosteo.com Ostéopathe Jean-Francis Roux Ostéopathe et masseur kinésithérapeute. Osteopath and physiotherapist.

249

65 chemin du Rozenay +33 6 20 89 33 86 jeanfrancis.roux@orange.fr


OPTICIENS

SANTÉ / HEALTH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

26 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 19 50 megeve.optique@hotmail.fr

232 rue de la Poste +33 4 50 90 45 34 megeve@vision-plus.fr visionplusmegeve visionplusmegeve

Megève Optique Optique et solaires de marque : Ray Ban, Persol, Façonnable, Dior, Chloé, Bulgari, Tom Ford, Oliver Paople... Sport : Adidas, Maui Jim, Serengetti, Nike... Verres «Essilor», forfait solaire, simples foyers ou progressifs. Medical optics, sunglasses in prestigious brands : Chanel, Tom Ford, Gucci, Bulgari, Tod’s, Chloe, Cavali, Paul & Joe, Marni, Varvatos, Prada, Persol, Façonnable. Sport brands : Ray Ban, Oakley, Adidas, Maui Jim, Srengetti, Vuarnet, Nike... Vision Plus - Un nouveau regard Opticien diplômé au service de vos yeux toute l’année : vérification de votre vue, adaptation de lentilles, large sélection de modèles optiques et solaires. Partenariat exclusif avec la marque Leica : verres, jumelles et appareils photo d’exception. Qualified optician in the service of your eyes throughout the year: test your eye-sight, adaptation of lenses, wide selection of optical products, glasses and sunglasses. Exclusive partner of the brand Leica: exceptional lenses, binoculars and cameras.

VÉTÉRINAIRE

Dr Reviriaud vétérinaire Vétérinaire. Veterinary surgeon.

250

3441 route Nationale +33 4 50 21 39 50

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


l’annu aire. PHONE BOOK


252

ANNUAIRE / PHONE BOOK. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2.3. Le Journal de Megeve ................................ 06 77 08 65 83 1ère Trace............................................................. 04 50 58 90 69 384 Megève ......................................................... 06 95 81 81 09 540 Café............................................................... 04 50 58 92 78 A.M.Design - p.176............................................... 06 77 91 86 79 Abbatoir de Megève - p.166.................................. 04 88 72 88 65 Académie d’été musique de Megève - p.59,60..... 06 16 28 02 01 Académie de piano Megève - p.60........................ 06 03 40 13 05 AAllard Boutique - p.185....................................... 04 50 21 03 85 AAllard Boutique Accessoires - p.184................... 04 50 21 03 85 Aérocime - Altiport - p.51, 238............................. 04 50 21 03 21 Aéroclub - Altiport - p.51, 238............................... 04 50 21 33 67 Age Technologie la Parfumerie de Megève- p.68, 174.................... ............................................................................. 04 50 21 25 38 Agence de ski à Megève....................................... 06 99 18 52 00 Agence immobilière de Megève - Ici et Maintenant - p.228............. ............................................................................. 04 50 91 18 11 Alain Taxi- p.240................................................... 06 84 01 23 77 Allard Cooke & Associés - p. 228.......................... 04 50 58 72 40 Allianz Joachim Gillet - p.203................................ 04 50 21 01 96 Alp Hôtel ** - p.219............................................... 04 50 21 07 58 Alpaga ***** - p.212, 220..................................... 04 50 91 48 70 Alpage de Porrez .................................................. 04 50 47 12 15 Alpage de Pré Rosset - p.149............................... 04 50 93 58 84 Alpage des Têtes .................................................. 06 09 40 55 12 Alpes Aventures - p. 34, 35.......06 19 34 23 19 / 06 20 62 23 00 Alpes Montgolfière (Praz sur Arly) - p.52.......................................... .................................................04 50 55 50 60 / 06 35 58 46 95 Alpette - p.149...................................................... 04 50 55 81 26 Alp’Incentour - p.201............................................ 04 50 21 55 11 Alpine Taxi - p.241................................................ 06 09 41 75 40 Alpinum Events - p.201......................................... 04 50 93 73 49 Altitude Conseil - Comptabilité - p.204.................. 04 50 21 26 30 Altus Magazine...................................................... 04 50 21 80 90 Angel des Montagnes............................................ 04 50 78 26 68 Annexe de la coordonnerie ................................... 06 95 24 79 06 Antonin Allard immobilier - p.229.......................... 04 50 90 60 16 AOC Alps’ Taxi - p.241.......................................... 06 07 76 47 18 Apache Megeve ................................................... 06 79 65 20 27 Apérigloo - p.31, 32, 35, 36, 113, 114................. 06 11 51 98 74 Aprilis.................................................................... 04 50 21 12 99 Aquaflorès PhysioSpa - p.68................................. 09 50 21 65 02 Architecture Sarl - Art Project ............................... 04 50 58 66 25 Armando - p.192.................................................. 04 50 21 68 38 Armando l’Annexe ................................................ 04 50 58 12 84 Armando Premium - p.192................................... 04 50 54 10 97 Le Grand Défilé - Arpin 1817 - p.181.................... 04 50 21 49 88 Art Photo............................................................... 04 50 91 91 30 Ascent Megève Immobilier - p.228........................ 06 84 83 78 35 Association des Loueurs en Meublés - p.225........ 04 50 91 90 22 Association Megève, vie et mémoire...................... 06 29 51 94 66 Astrid Maillet Contoz Décoration - p.178............... 04 50 21 46 05 Atelier 55 .............................................................. 04 50 78 00 07

Atelier S ................................................................ 09 51 06 35 21 Atmoski - p.192.................................................... 04 50 91 12 76 Atmosphère Megève - p.178....06 08 35 51 28 / 04 50 90 18 58 Au Coin du Feu *** - p.218................................... 04 50 21 04 94 Au Glob’ Trotter - p.184........................................ 04 50 21 29 02 Au Jardin Mégevan .............................................. 04 50 21 21 05 Au Soli - p.178...................................................... 04 50 91 97 20 Au Vieux Moulin *** - p.218.................................. 04 50 21 22 29 Auberge de Bonjournal - p.151............................. 06 20 66 46 17 Auberge de la Côte 2000 - p.150......................... 04 50 21 31 84 Autocars Borini - p.239......................................... 04 50 21 18 24 Autogare - p.239.......................04 50 21 25 18 / 04 50 21 27 28 Aux Délices de Megève ........................................ 04 50 21 30 48 Aux Névés - p.184................................................ 04 50 21 14 16 Aventure Parapente Megève - p.52....................... 06 82 01 68 40 AXA Luc Delobel - p.203....................................... 04 50 96 60 00 B² Concierges........................................................ 06 80 21 61 19 Ba&sh - p.185...................................................... 04 50 34 03 15 Ball Trap - p.42.........................04 50 21 33 13 / 06 22 28 58 93 Banque De Savoie -p.203..................................... 04 50 21 14 15 Banque Laydernier - p.203.................................... 04 50 91 03 13 Banque Populaire des Alpes - p.204..................... 04 50 91 42 44 Banque Postale .....................................................................3631 Baptême Megève Parapente - p.52....................... 06 62 13 27 71 Bar des Alpes - p.152, 158, 169.......................... 04 50 93 08 15 Bar du Lodge Park - p.158.................................... 04 50 93 05 03 Bar du Thélevex .................................................... 04 50 21 02 70 Bar Edmond - p.158............................................. 04 50 21 12 11 Bar de Zannier Hôtels le Chalet - p.159................. 04 50 21 01 01 Barnes Megève - p.229........................................ 04 50 21 21 00 Bar-Tabac Saint-Paul - p.158, 169....................... 04 50 91 93 03 Bécassine - p.184................................................. 04 50 21 14 74 Bérénice................................................................ 04 50 54 19 70 Bernard Duvillard taxi ............................................ 06 07 76 47 18 Big Boss - p.185................................................... 04 50 21 28 08 Bijouterie Joly-Pottuz - p.176................................ 04 50 21 00 76 Blablabus - p.239.................................................www.ouibus.com Blanchisserie - Pressing Blanc comme Neige - p.204..................... ............................................................................. 04 50 18 43 76 Blanchisserie du Pont d’Arbon .............................. 04 50 98 88 59 Bliss Limousine - p.241......................................... 04 50 98 55 29 Blu&Berry - p.186................................................. 04 50 91 80 33 Blue Ink - p.186.................................................... 04 50 58 95 28 Blue Ink Homme - p.186....................................... 04 50 91 96 98 Boan Immobilier - p.229........................................ 04 50 21 02 97 Boucherie Bello - p.169......................................... 04 50 55 91 90 Boucherie de Megève ........................................... 04 50 93 21 34 Boulangerie Le Montagnard - p.170...................... 04 50 21 06 59 Boutiq chalets........................................................ 04 50 90 08 08 Boutique Mahé...................................................... 04 50 21 20 53 Brangi Immobilier ................................................. 04 50 53 28 77 Bureau des Guides - p.29 à 35, 45 à 53, 109, 111, 116 à 120 .... ............................................................................. 04 50 21 55 11

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - É T É 2 0 2 0 -


.........................................................................

Confidence Cachemire - p.188............................. 04 50 58 24 87 Construction Grosset Janin ................................... 04 50 21 05 40 Coopérative fruitière en Val d’Arly - p.166.............. 04 50 47 95 73 Cordonnerie Gamblin............................................. 04 50 21 43 98 Cote 2000 Aventure (parc aventure) - p.43........... 06 76 29 71 04 Coucou Café - p.136............................................. 04 50 21 31 57 Crédit Agricole des Savoie - p.204........................ 04 50 19 40 13 Crédit Mutuel - p.203............................................ 08 20 30 01 76 Croco Comptoir - p.178........................................ 04 50 54 72 20 Crystal Technology - p.183.................................... 06 03 41 71 34 CT Gallery.............................................................. 04 50 90 16 16 Dame Cocotte - p.153........................................... 04 50 18 50 30 Déchetterie - p.209............................................... 04 50 91 40 12 Décoration la Princesse ........................................ 04 50 90 24 49 Décoration Tissot Navarro - p.179......................... 04 50 58 98 38 Défilé - p.188........................................................ 04 50 47 11 49 Dentiste Martin Normand - p.246.......................... 04 50 21 07 64 Dentiste Rosier - p.246......................................... 04 50 93 03 44 Dentistes Davau et Brion - p.246........................... 04 50 21 50 35 Desperoux Jean-Philippe - p.208.......................... 06 84 37 82 14 Devesa Taxi .......................................................... 06 76 52 61 95 Diététicienne Gaëlle Girier - p.244......................... 06 72 40 27 17 Docteur Leroux - p.246......................................... 04 50 89 64 54 Docteur Reviriaud vétérinaire - p.250.................... 04 50 21 39 50 Domaine le Coulairon - p.63.................................. 06 80 57 21 94 Du Sel au Sucre - p.152........................................ 04 50 91 55 89 Durr Equip SAS - p.183......................................... 04 50 21 18 43 Duvillard Lafforgue - p.188.................................... 04 50 21 20 32 Duvillard Sports (consigne)..................................... 04 50 21 10 64 Ecole de Ski et Free Ride....................................... 06 80 30 68 98 Ecole de ski Oxygène - p.107, 110, 119, 120....... 04 50 58 78 88 Eden Luxury Homes .............................................. 04 50 47 12 11 Emile Garcin Immobilier - p.229............................ 04 28 28 20 80 En visite Simone ! - p.65....................................... 07 68 55 50 86 Epicerie de Rochebrune......................................... 04 50 21 02 65 Epicerie Noémie - p.168........................................ 04 50 91 93 11 Eric Bompard - p.188............................................ 04 50 96 21 84 ESF - Ecole de Ski Français - p.108, 117.............. 04 50 21 00 97 ESF Business - p.201............................................ 04 50 21 00 97 Eurex - p.204........................................................ 04 50 54 08 39 Europcar - p.242................................................... 04 50 21 31 92 Europeans homes................................................. 04 28 29 94 11 Events by Events Femme - p.188.......................... 04 50 21 02 45 Events by Events Homme - p.189......................... 04 50 53 48 35 Events Family - p.180............................................ 04 50 34 77 18 Evolution 2 Events - p.201..................................... 04 50 55 54 55 Evolution 2 Megève - p.30, 34, 48, 52, 53, 107, 109, 110 à 123.. .................................................04 50 55 54 55 / 06 07 27 32 64 Façonnable ........................................................... 04 50 58 97 32 Fée pour Vous - p.230.......................................... 04 50 93 02 44 Ferme de l’Auguille................................................ 06 50 09 01 34 Ferme des Granges (3 épis) .................................. 06 12 79 70 84 Ferme du Maz - Nicole Morand - p.63.................. 04 50 21 41 24

253

By Johanne - p.186.............................................. 06 09 47 64 94 By Megève Concept Store - p.191........................ 04 50 21 21 95 Café Woody - p.150.............................................. 04 50 98 09 80 Caisse d’Épargne des Alpes ................................. 08 21 01 38 42 Camping Bornand - p.226.................................... 04 50 93 00 86 Camping La Demi Lune (2 épis) - p.226................ 04 50 58 94 91 Carole Ravier : Esthéticienne - reflexologue - p.175......................... ............................................................................. 06 13 80 73 63 Carpe Diem Evènement - p.201............................ 04 57 44 64 91 Carrefour Contact - p.170..................................... 04 50 21 46 96 Carrefour Montagne - p.170................................. 04 50 21 46 92 Catogan................................................................. 04 50 21 43 38 Cave Le Mouton Rouge - p.172............................ 04 50 34 91 97 Cave Nicolas - p.172............................................. 04 50 54 02 82 Centre de Beauté du Vieux Moulin - p.69.............. 04 50 21 22 29 Centre de Beauté Les Privilèges - p.68.................. 04 50 21 45 25 Ch2O Plomberie ................................................... 04 50 21 23 32 Chalet Caboche - p.149........................................ 04 50 21 55 19 Chalet Cassamotte................................................ 01 40 28 01 28 Chalet d’Antoine *** - p.218.................................. 04 50 21 05 56 Chalet de la Vieille ................................................ 05 50 58 70 99 Chalet des Fermes de Marie - p.221..................... 04 50 93 03 10 Chalet du Radaz.................................................... 04 50 58 94 44 Chalet Le Forestier - p.149.................................... 04 50 96 13 94 Chalet les Pâles .................................................... 04 50 21 41 94 Chalet Mine de Rien - p.224................................. 06 08 16 12 66 Chalet Saint Georges **** - p.216......................... 04 50 93 07 15 Chalet Saint Philippe et son Hameau - p.221........ 04 50 91 19 30 Chalets Bayrou ..................................................... 04 50 91 75 97 Chalets du Mont d’Arbois, a Four Seasons Hotel ***** - p.212........ ............................................................................. 04 50 21 25 03 Chalets du Prariand *** - p.219............................. 04 50 21 11 14 Chamade 1100 - p.185........................................ 04 50 53 31 60 Chamois Sports - p.192........................................ 04 50 91 91 49 Champfort Sports - p.193..................................... 04 50 91 03 90 Chatron-Michaud Architecte - p.202..................... 04 50 21 90 29 Chauvin - Lieu de Dégustation - p.64, 172............ 07 63 95 36 75 Chez Jean - p.135................................................ 04 50 55 35 90 Chez Tartine.......................................................... 04 50 21 55 47 Christophe Berod - p.207...................................... 06 62 66 31 23 Cimalpes - p.229.................................................. 04 50 21 12 91 Cinéma Le Panoramic - p.60................................ 04 50 79 03 05 Clinique esthétique Dr Anne Allard - p.246............ 04 50 90 76 90 Club des Sports - p.35, 95.................................... 04 50 21 35 50 Club Piou Piou - La Caboche................................. 04 50 58 97 65 Club Piou Piou - Mont d’Arbois ............................. 04 50 21 65 86 Cocktail Bar Le Meige - p.159............................... 04 50 21 25 30 Cocoon club - p.160............................................. 04 50 21 09 91 Coiffure à domicile - Bulle d’Hair ........................... 06 83 38 60 19 Coiffure à domicile - Nathalie Neigeat - p.174....... 06 81 83 33 40 Collection Privée.................................................... 04 57 44 63 59 Colmar - p.186...................................................... 04 50 91 80 43 Concierge at home ............................................... 04 50 90 08 08

ANNUAIRE / PHONE BOOK



.........................................................................

Intersport Jaillet - p.193........................................ 04 50 21 31 67 Intersport Rochebrune - p.193.............................. 04 50 98 53 67 Jaillet Ski Shop - p.194......................................... 04 50 21 48 58 Janin Sports - p.194............................................. 04 50 21 10 56 Javen Loisirs - p.42............................................... 06 26 09 18 18 Jean Lou Fabro - Cours de Tennis - p.47.............. 06 81 99 11 27 Jean’ Boutique Megève ........................................ 04 50 58 47 76 Jeandet Sports - p.194......................................... 04 50 93 00 65 Jeunes Diplomates - École de Langues - p.59...... 04 50 90 23 61 Jo le Taxi. BS limousine - p.241............................ 06 09 42 05 00 John Taylor............................................................ 04 50 54 71 06 Joly Ski Gatch........................................................ 04 50 93 09 03 Jott - p.187........................................................... 04 50 91 25 60 Julius homes - p.205................04 50 21 22 22 / 06 49 60 02 21 Just Birdie ............................................................ 09 71 50 17 65 Kaïto - p.148......................................................... 04 50 21 12 11 Khue Danh............................................................ 09 51 53 32 85 Khue Danh Sushi................................................... 09 52 71 59 24 Kinésithérapeute Deudon et Le Balp - p.248......... 04 50 91 40 23 Kinésithérapeute Martin - p.248............................ 04 50 91 97 21 Kinésithérapeute - Osthéopathe Seillon - p.248............................... .................................................04 50 21 51 28 / 06 12 23 53 93 Kinésithérapeute Socquet Clerc - p.248................ 04 50 93 04 40 Kshmr Tribu - p.190.............................................. 04 50 21 08 75 L’Alpage - p.144................................................... 04 50 91 57 41 L’Altima terresens - p.230..................................... 06 98 66 97 94 L’Ame des Aiguilles - p.176.................................. 04 50 53 26 53 L’Atelier - p.172.................................................... 07 71 25 48 52 L’Epicerie des Fermes - p.168.............................. 04 50 21 01 73 L’Epicurie - p.168.................................................. 04 50 55 84 29 L’Univers de la Télé - p.183.................................. 06 26 08 81 79 L’Onyx, Bistrot Lounge - p.139.............................. 04 50 91 48 70 La Boutique aux chocolats - p.171........................ 04 50 21 01 64 La Boutique Suédoise - p.178............................... 04 50 21 09 14 La Cantine ............................................................ 04 50 34 90 53 La Cave des 2 Seigneur - p.64, 174..................... 04 50 18 04 32 La Cave Flocons de Sel - p.174............................. 04 50 78 35 01 La Cheminée mègevanne - p.168......................... 04 50 93 62 06 La Chocolaterie du Soleil d’Or - p.171................... 06 01 64 91 19 La Crémerie de Megève - p.168........................... 04 50 21 22 31 La Dame de Pic - Le 1920 - p.136....................... 04 50 21 12 11 La Ferme de Mon Père - p.138............................. 04 50 21 01 01 La Ferme des Ors.................................................. 04 50 93 03 01 La Ferme du Golf **** - p.219............................... 04 50 21 14 62 La Ferme Saint-Amour - p.138, 160..................... 04 69 66 55 75 La Folie Douce ...................................................... 04 50 58 99 67 La Forge ............................................................... 04 50 21 00 30 La Fromagerie des Fermes des Marie - p.144....... 04 50 93 03 10 La Griyotire ........................................................... 04 50 21 86 36 La Jane ................................................................ 06 99 28 51 95 La Marmotte.......................................................... 04 50 91 19 19 La Martina - p.190................................................ 04 50 54 11 92 La Muse - p.139................................................... 04 50 21 25 30

255

Fiocco et fils Tapissier - p.177............................... 06 95 56 37 35 Fleuriste Floralie - p.182........................................ 04 50 21 21 34 Fleuriste Prariand Fleurs - p.182........................... 04 50 21 35 96 Flocons Village - p.138.......................................... 04 50 78 35 01 Foncia Mont Blanc - p.230.................................... 04 50 55 58 53 Fondation Morand Allard - p.225........................... 04 50 91 49 03 Formes et Utopie - p.179...................................... 04 50 21 91 34 Four Seasons Hotel Megève ***** - p.214............. 04 50 21 12 11 Fusalp................................................................... 04 50 21 29 56 Gachet Sports........................................................ 04 50 21 21 09 Galerie & Atelier Olivier Tops - p.62................................................. .................................................09 51 95 01 85 / 06 18 06 56 69 Galerie Bartoux...................................................... 04 50 21 27 33 Galerie Christian Dazy - p.61................................. 04 50 21 47 92 Galerie d’art Harmattan - p.61............................... 06 67 01 93 81 Galerie Daltra - p.61.............................................. 07 60 55 94 41 Galerie Saint Martin - p.62........04 50 78 35 82 / 06 24 38 13 81 Garage du Mont Blanc........................................... 04 50 21 05 72 Garage du Pont d’Arbon ....................................... 04 50 21 00 33 Gloria..................................................................... 04 50 90 90 36 Golf Academy, Fabrice Tarnaud - p.36.................. 06 35 29 26 76 Golf du Mont d’Arbois - p.37, 38........................... 04 50 21 29 79 Golf Enseignement Jean-Luc Biset - p.38............. 06 60 84 18 97 Golf Enseignement Pierre Gagnaire - p.38............. 06 08 77 46 25 Gribouillis - p.189.................................................. 04 50 21 04 57 Groupama............................................................. 09 74 50 32 75 Guilhem Joaillier - p.176....................................... 04 50 21 66 80 Guy Muffat Electricité - p.183................................ 04 50 21 25 39 Grupetto Megève - p.193...................................... 07 87 28 22 92 Haute Savoie Quad - p.44..................................... 06 64 42 50 14 HC Events - p.202................................................. 06 86 96 88 57 Henry Sports - p.193............................................. 04 50 93 02 46 Hermès - p.189..................................................... 04 50 21 02 90 Histoire de Filles - p.189........................................ 04 50 34 78 74 Home Security....................................................... 04 50 58 76 41 Homebooker.......................................................... 04 50 47 68 95 Hôtel Flocons de Sel ***** - p.214......................... 04 50 21 49 99 Hôtel L’Arboisie **** - p.216.................................. 04 50 55 35 90 Hôtel La Chaumine *** - p.220.............................. 04 50 21 37 05 Hôtel La Grange d’Arly *** - p.219......................... 04 50 58 77 88 Hôtel Le Chalet Blanc ***** - p.212....................... 04 50 21 29 05 Hôtel Le Cœur de Megève **** - p.218................. 04 50 21 25 30 Hôtel Le Fer à cheval ***** - p.212........................ 04 50 21 30 39 Hôtel Le Lodge Park **** - p.218........................... 04 50 93 05 03 Hôtel Le M de Megève ***** - p.214..................... 04 50 21 41 09 Hôtel Le Rond-Point d’Arbois ** - p.220................ 04 50 21 17 50 Hôtel Les Cîmes ** - p.219.................................... 04 50 21 11 13 Hôtel Les Fermes de Marie ***** - p.214............... 04 50 93 03 10 Hôtel Mont-Blanc **** - p.216............................... 04 50 21 20 02 Hôtel Rent - p.224................................................. 04 50 91 19 19 Idéal 1850 - p.151................................................ 04 50 21 31 26 Immo Valley .......................................................... 04 50 91 97 68 Implid.................................................................... 04 50 93 02 66

ANNUAIRE / PHONE BOOK


256

ANNUAIRE / PHONE BOOK. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La Petite Ravine - p.151........................................ 04 50 21 38 67 La Ptite Créperie .................................................. 04 50 58 38 81 La Poste - p.200....................................................................3631 La Résidence de l’Ours - p.222............................. 04 50 96 07 21 La Salle à Manger des Fermes de Marie - p.141... 04 50 93 03 10 La Savoyarde - p.205............................................ 04 50 21 23 05 La Table de l’Alpaga - p.130, 134......................... 04 50 91 48 70 La Table des Cochers - p.142............................... 04 50 47 37 30 La Table du Mont Blanc - p.142............................ 04 50 21 20 02 La Table du Trappeur - p.142............................... 04 50 21 15 73 La Trattoria de la Taverne, Mont d’Arbois - p.148.... 04 50 78 63 04 La Vie d’Artiste - p.61............................................ 06 83 17 11 05 La Vrombie Teinturerie - p.174.............................. 07 71 11 91 34 La Yourte - p.152.................................................. 04 50 53 54 15 Laboratoire d’analyses médicales - p.244............. 04 50 21 29 95 Lac de Javen - p.42.............................................. 04 50 91 92 66 Ladurée - p.172.................................................... 04 50 53 32 03 Le Babotch............................................................ 04 50 91 93 96 Le Bar des Cochers - p.158.................................. 04 50 47 37 30 Le Bar du M - p.159.............................................. 04 50 21 41 09 Le Bar Mont d’Arbois - p.159................................ 04 50 21 25 03 Le Beef Lodge - p.134.......................................... 04 50 93 05 03 Le Bistrot de Megève - p.134................................ 04 50 21 32 74 Le Café - p.135..................................................... 04 50 21 02 60 Le Café 2 la Poste - p.135.................................... 04 50 21 02 18 Le Chamois - p.135.............................................. 04 50 91 32 18 Le Cheval de Feug - p.40, 41, 63......................... 06 15 67 25 28 Le Club du Mont d’Arbois - p.135......................... 04 50 93 03 43 Le Comptoir d’Alice - p.136.................................. 04 50 58 71 31 Le Comptoir du Père Sotieu - p.171...................... 04 50 21 67 51 Le Crystobald ....................................................... 04 50 21 26 82 Le Dahu - p.136.................................................... 04 50 58 97 77 Le Delicium Ristorante........................................... 04 50 21 37 15 Le Fer à Cheval - p.138......................................... 04 50 21 30 39 Le Fournil de Megève - p.170............................... 04 50 34 93 11 Le Georges - Hôtel Mont Blanc - p.159................. 04 50 21 20 02 Le Grand Hôtel du Soleil d’Or ***** - p.214............ 06 01 64 91 19 Le Hibou Blanc - p.138......................................... 04 50 21 22 44 Le OK Burger - p.139............................................ 06 12 94 34 37 Le Meztiva, Refuge gourmand - p.139.................. 06 37 53 05 03 Le pain et la pâtisserie J-F Fayolle......................... 04 50 47 05 98 Le Palais - Accueil / Caisse - p.24......................... 04 50 21 15 71 Le Palais - Balnéoforme - p.67.............................. 04 50 21 15 71 Le Palais - Spa Bien-être et soins - p.71............... 04 50 18 87 95 Le Petit Casino de Megève - p.170....................... 04 50 91 87 17 Le Petit Cintra - p.152........................................... 04 50 21 20 28 Le Petit Lay - p.140............................................... 04 50 91 91 26 Le Pizzaiolo............................................................ 04 50 21 12 24 Le Plein Sud - p.140............................................. 04 57 27 70 04 Le Poom’s - p.146................................................ 04 50 55 27 45 Le Prieuré - p.140................................................. 04 50 21 01 79 Le Refuge - p.140................................................. 04 50 21 23 04 Le Refuge du Calvaire - p.140............................... 04 50 47 54 39

Le Restaunome..................................................... 04 50 96 65 63 Le Restaurant du M - p.141.................................. 04 50 21 41 09 Le Restaurant Traditionnel des Fermes de Marie - p.141................ ............................................................................. 04 50 93 03 10 Le Rooftop Bar du Soleil D’Or - p.160.................... 06 01 64 91 19 Le S....................................................................... 04 50 53 94 47 Le Saint-Nicolas - p.141........................................ 04 50 21 04 94 Le Staduel - p.142................................................ 04 50 58 98 48 Le Terrasse Café - p.150...................................... 04 50 53 11 32 Le Tigrr - p.148..................................................... 04 50 18 81 88 Le Torrent - p.142................................................. 04 50 58 92 21 Le Trèfle Vert - p.180............................................ 04 50 21 11 61 Le Vieux Megève - p.146...................................... 04 50 21 16 44 Les Drets - p.136.................................................. 04 50 21 31 78 Les Enfants d’Abord - p.207................................. 06 78 20 79 20 Les Fermes du Mont-Blanc................................... 04 50 98 37 32 Les Flocons de neige - p.169................................ 04 50 21 20 10 Les Glaçons de Megève - I. Vigliengo - p.171....... 06 01 73 88 99 Les Gorges de la Diosaz (Servoz) .......................... 04 50 47 21 13 Les Grands Crus de Fondues - p.146.................... 04 50 21 41 09 Les Greniers d’ici et d’ailleurs - p.180................... 04 50 58 75 63 Les Jardins de la Mottaz - p.166........................... 04 50 53 89 48 Les Loges Blanches **** - p.222........................... 04 50 47 37 30 Les Mandarines - p.151........................................ 04 50 21 31 27 Les Marronniers - Chez Olivia................................ 04 50 21 22 01 Les Portes de Megève .......................................... 07 63 49 16 11 Les Traineaux de Megève - p.41, 240................... 07 71 81 26 88 Les Transports du Mont-Blanc - p.240.................. 06 84 71 02 07 Les Voiles de Megève - p.144............................... 04 50 54 10 14 L’R Shot ............................................................... 04 50 21 66 71 Luge 4S* - p.44.................................................... 04 50 21 01 50 Mabboux Chaussures............................................ 04 50 58 71 06 Mabboux Paysagiste ............................................. 04 50 18 99 30 Mabboux Megève - p.209..................................... 04 50 21 18 21 Mackage - p.188.................................................. 04 50 58 70 90 Maçonnerie Socquet Jean et Fils........................... 04 50 21 00 22 Magasin à la Ferme La Croix du Planay - p.64, 144........................ ............................................................................. 04 50 58 36 31 Magic Fun Factory Oxygène.................................. 04 50 58 78 88 Magic Quads ........................................................ 06 21 25 51 14 Magnin Sports - p.194.......................................... 04 50 91 80 14 Mairie de Megève - p.200, 266............................ 04 50 93 29 29 Mairie de Demi-Quartier - p.200..................................................... Maison de Beauté Jean-Marc Marin - p.175......... 04 50 58 90 96 Maison de la Presse - Librairie - p.182.................. 04 50 58 98 85 Maison de la Santé - p.244................................... 04 50 58 74 74 Maison Siegel Quincaillerie de Montagne - p.179............................ ............................................................................. 04 50 21 21 48 Maje - p.190......................................................... 04 50 34 55 14 Margara artiste sculpteur - p.62............................ 06 09 03 62 85 Marie Paule R. - p.190.......................................... 04 50 21 38 11 Marlier Immobilier.................................................. 04 50 18 10 20 Max et Isa - p.179................................................. 04 50 93 04 51

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - É T É 2 0 2 0 -


.........................................................................

Ongles à Domicile - Auber Frédérique................... 06 14 88 66 33 Origyne.s - p.198......................06 75 61 60 78 / 06 12 63 34 50 Oscar Photo........................................................... 04 50 34 53 07 Païani Sport Organisation - p.34............................ 06 76 98 39 01 Paintball Experience - p.42, 43.............................. 06 09 81 31 17 Parachutisme 74 ......................06 78 24 94 29 / 04 50 92 06 50 Parfumeur Création .............................................. 06 70 72 37 40 Pasquier Sports - p.196........................................ 04 50 21 12 89 Patrick Sanyas Immobilier ..................................... 04 50 21 13 81 Pêche Lac de Javen.............................................. 04 50 91 92 66 Peinture Atelier du Chat Noir ................................. 06 63 21 45 53 Pelloux Sports - p.196........................................... 04 50 93 04 38 Pet Fashion........................................................... 04 50 47 90 70 Philippe Sports Ski and bike - p.196...................... 04 50 21 34 85 Photo Passion ....................................................... 06 29 24 01 48 Pierre et Vacances *** - p.222.............................. 04 50 91 94 00 Pierre Photo........................................................... 04 50 21 36 46 Pizzeria de la Taverne - p.146............................... 04 50 21 03 53 Poivre Blanc - p.191.............................................. 09 71 44 77 26 Pole Box Megève - p.208...................................... 04 50 21 16 35 Poudreuse - p.191................................................ 09 71 28 37 40 Prima - p.132, 134............................................... 04 50 21 25 03 Projtech’ Realisation.............................................. 06 73 24 69 60 Quelque chose - p.180......................................... 04 50 21 03 67 Quiksilver Store Megève - p.119........................... 04 50 21 22 23 Quincaillerie Bricolage Weldom - p.181................. 04 50 21 20 62 Quincaillerie Briffaz Point P - p.181....................... 04 50 21 24 48 Refuge - p.205...................................................... 04 50 91 13 50 Remontées Mécaniques - Évasion Mont-Blanc - p.74, 82............... ............................................................................. 04 50 21 57 10 Remontées Mécaniques - Les Portes du Mont-Blanc - p.76, 96.... ............................................................................. 04 50 21 01 50 Rendez-Vous Club - p.160.................................... 04 26 78 65 64 Réseaux Contrôle.................................................. 04 50 21 56 80 Restaurant du Soleil d’Or - p.141.......................... 06 01 64 91 19 Roche Sports - p.196............................................ 04 50 58 96 97 Rossignol Store ..................................................... 04 50 96 55 74 Salon Roméo - p.175............................................ 04 50 21 43 83 SARL Louis Conseil et Fils...................................... 04 50 21 16 38 Satsuki de Megève - p.148................................... 04 50 90 50 19 Saveurs de nos Montagnes................................... 04 88 72 88 65 Scarlett Megève - p.180, 183............................... 04 50 93 87 81 Scp Guerpillon-Souvignet ..................................... 04 50 58 79 41 Sébastien Tavares Gomes - p.197........................ 06 16 24 80 62 Seigneur Sports .................................................... 04 50 93 00 85 Selopress.............................................................. 04 50 21 80 90 Serge Dallest......................................................... 06 09 89 20 39 Serpollet Savoie Mont Blanc - p.208..................... 04 50 21 04 84 Service accueil Megève Tourisme - p.3................. 04 50 21 27 28 Service commercialisation Megève Tourisme - p.28, 202, 231....... ............................................................................. 04 50 21 29 52 Services Pro.......................................................... 04 50 90 23 61 Sextant Properties - p.231..................................... 06 27 17 28 91

257

Max et Moi............................................................ 09 51 00 49 74 Mc Donald’s - p.151............................................. 04 50 21 15 15 Médiathèque - p.62............................................... 04 50 91 57 70 Meg’Lavage.......................................................... 06 10 62 85 59 Meg’Troc .............................................................. 04 50 58 72 69 Megève Cab Transport de Voyageurs - p.241....... 06 46 23 71 52 Megève Concept Store - p.181............................. 04 50 34 66 28 Megève Décor....................................................... 04 50 21 03 26 Megève Forever balade photographique - p.58..... 07 56 86 76 00 Megève Immobilier - p.230................................... 04 50 91 97 91 Megève Inside ...................................................... 04 50 21 02 31 Pulsat - Megève Lumière - p.184.......................... 04 50 21 06 50 Megève Nettoyage et gardiennage - p.208............ 04 50 21 32 71 Megève Optique - p.250....................................... 04 50 21 19 50 Megève Parkings - p.234...................................... 04 50 21 18 30 Megève Piscine et Spa ......................................... 04 50 96 68 12 Megève Raquettes - p.29, 112, 113............................................... .................................................06 86 96 88 57 / 06 18 21 87 11 Megève Vie et Mémoire ........................................ 06 29 51 94 66 Menuiserie au bois de Megève - p.206................. 04 50 21 23 20 Menuiserie La Calèche - p.206............................. 04 50 58 97 07 Menuiserie Perrin Gilbert et fils - p.206................. 04 50 21 10 29 Micro Crèche - p.207................04 50 58 77 84 / 04 50 91 49 00 Mizensir Genève - p.174....................................... 04 56 12 76 49 Moncler................................................................. 04 50 53 32 65 Monitrice.fr - p.60, 107......................................... 06 87 82 24 38 Mont Blanc Nettoyage........................................... 06 07 45 25 28 Mont Blanc Oxygène ............................................ 04 50 78 53 55 Mont Blanc Paysages................04 50 58 77 59 / 06 87 82 17 84 Mont Blanc Weddings - p.202...06 75 61 60 78 / 06 12 63 34 50 Mont d’Arbois Sports - p.194................................ 04 50 93 00 42 Mont du Villard Nord - p.39, 114, 115............................................ .................................................04 50 21 37 03 / 06 61 17 37 03 Mont-Blanc Hélicoptères - p.51............................. 04 50 92 78 00 Mont-Blanc Immobilier - p.230............................. 04 50 90 73 43 Mont-Blanc Matériaux........................................... 04 50 21 24 18 Montenbus - p.239............................................... 04 50 78 12 10 Mora Primeurs - p.169.......................................... 04 50 21 11 47 Muffat Transports - p.240..................................... 06 86 05 28 81 Musée de l’Ermitage du Calvaire - p.63................. 04 50 21 59 15 Musée de Megève - p.63...................................... 04 50 21 21 01 Musée du Haut Val d’Arly - p.62............................ 04 50 91 81 00 Nano Caffè - p.146............................................... 04 50 21 25 01 Nelly Poyet, Art-thérapeute - p.58......................... 06 81 99 18 30 Nicole Panama ..................................................... 04 50 78 24 49 Not Shy ................................................................ 04 50 21 83 12 Notaires - Maître Berta.......................................... 04 28 70 35 84 Notaires - Maîtres Socquet et Mahon.................... 04 50 58 71 22 Novotel Megève Mont Blanc**** - p.216............... 06 37 53 05 03 Numéro 5 ............................................................. 06 87 17 58 63 Odalys Résidence Lune d’Argent ***................................................ ..................................................0825 562 562 / 04 50 18 17 71 Ogier Sport............................................................ 04 50 21 02 89

ANNUAIRE / PHONE BOOK



.........................................................................

Vendredi 13........................................................... 06 69 78 63 94 Verde - p.144, 160............................................... 04 50 91 90 81 Victoire ................................................................. 04 50 21 04 04 Villalba T.S.A......................................................... 04 50 91 91 42 Vincent Praz Immobilier......................................... 04 50 21 55 55 VIP limousines - p.242.......................................... 04 50 90 84 66 Vision Plus /Un Nouveau Regard - p.182, 250...... 04 50 90 45 34 WineMood............................................................. 06 17 80 77 11 Yves Salomon - p.192........................................... 09 72 58 70 46 Zannier Hotels Le Chalet ***** - p.216................... 04 50 21 01 01

259

Site nordique la Livraz - p.104............................... 04 50 21 47 52 Sitom..................................................................... 04 50 78 10 48 Ski Concept - p.196.............................................. 04 50 58 91 21 Ski Flash Jaillet - p.197......................................... 04 50 21 12 20 Ski Gatch............................................................... 04 50 21 24 59 Snack Chez Cotieu................................................ 06 48 54 95 09 SNCF - p.236........................................................................36 35 So Events.............................................................. 06 61 11 55 88 Société Générale .................................................. 04 50 21 36 14 Socquet Sports - Sport 2000 - p.197.................... 04 50 21 03 84 Solaris - p.182...................................................... 04 50 89 31 38 Sotheby’s International Realty................................ 04 50 91 74 38 Spa de l’Alpaga - p.68........................................... 04 50 91 48 70 Spa du chalet Zannier - p.71................................. 04 50 21 01 01 Spa du Fer à Cheval - p.69.................................... 04 50 91 57 42 Spa du Four Seasons - p.69.................................. 04 50 21 12 11 Spa du M de Megève - p.70.................................. 04 50 21 41 09 Spa Les Chalets du Mont d’Arbois by Bamford - p.71..................... ............................................................................. 04 50 21 25 03 Spa du Soleil d’Or et son espace bien-être - p.69...... 06 01 64 91 19 Spa Flocons de Sel - p.70..................................... 04 50 21 49 99 Spa Pure Altitude - Hôtel Le Lodge Park - p.70..... 04 50 93 05 03 Spa Pure Altitude - Hôtel Les Fermes de Marie - p.70..................... ............................................................................. 04 50 93 03 10 Spa Pure Altitude - Hôtel Mont Blanc - p.70.......... 04 50 21 20 02 Spaggiari - p.148.................................................. 04 50 98 89 88 Sports’ Bar - p.152............................................... 06 08 14 37 90 Station Taxis de Megève - p.242........................... 04 50 21 28 20 Station Total - p.208.............................................. 04 50 21 31 92 Le Stelsia Casino - p.60, 160................................ 04 26 78 65 65 Stéphane Germain Immobilier - p.228................... 04 50 21 00 84 Storvatt.................................................................. 04 50 91 84 19 Studio M - p.205................................................... 06 99 45 18 77 Summits Ski et Snowboard.................................... 04 50 53 50 14 Super Glisse ......................................................... 04 50 21 57 62 Super Megève - p.150.......................................... 04 50 21 22 05 SuperDry............................................................... 04 50 89 11 73 Supermarché Casino ............................................ 04 50 91 16 00 Sur les Près - p.150.............................................. 04 50 93 92 16 Sympa’tif Coiffure - p.175..................................... 04 50 91 84 03 Symphonie d’énergie ............................................ 06 14 60 79 46 Tabac - Epicerie du Mont d’Arbois - p.169............ 04 50 21 36 56 Telemark............................................................... 06 03 36 22 55 Téléphérique Café................................................. 04 50 21 03 51 Tennis Club du Mont d’Arbois - p.47..................... 04 50 21 11 88 The Royal Racer - p.181....................................... 04 50 58 70 90 Tip Top Sport - p.197............................................ 04 50 21 52 11 Tout en Beauté - p.175......................................... 04 50 89 79 38 Transports Périnet G. - p.242................................ 06 89 33 39 39 Tranports SAT - p.240...............04 50 21 25 18 / 04 50 78 05 33 United Colors of Benetton - p.191........................ 04 50 90 42 13 Valexim by Alpimo - p.231.................................... 04 50 18 14 01 Vallat Immobilier - p.231....................................... 04 50 21 10 10

ANNUAIRE / PHONE BOOK


ANNUAIRE / PHONE BOOK. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MAIRIE DE MEGEVE MEGÈVE TOWNHALL Directeur de la publication Publication manager Catherine Jullien-Breches Chef de publicité Advertising manager Mélanie Morand +33 (0)4 50 91 03 34 BP 23 74120 Megève T. +33 (0)4 50 93 29 29 Imprimé par Manufacture d’Histoire Deux-Ponts en décembre 2020. Tarifs et horaires publiés à titre indicatif et sous réserve, ne sauraient engager la responsabilité de l’éditeur ni des intéressés. Crédits photos : Marie Bougault, Guillaume Borga, Andy Collet, Daniel Durand - Fresh Influence, Loïc Lagarde, David Machet, Simon Garnier, Soren Rickards, Adobe Stock, Commune de Megève, DR. Maquette : Simon Garnier. Contributeurs : Angélina, Caroline, Caroline, Christine, Edouard, Elodie, Florence, Florence, Hélène, Laurie, Marie, Mélanie, Mélanie, Odile, Sabrina, Sarah, Valérie. Document non contractuel.

260

Printed by Manufacture d’Histoire Deux-Ponts in december 2020. The rates and times published are for information only and may be subject to modification; neither the editor nor other interested parties shall be held responsible for any accidental errors, omissions or modifications.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - É T É 2 0 2 0 -


plan. MAP


Route

m er

PLAN / MAP. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . e . . . . . . . . . d .es . F . nc

in em Ch

ra

l’A ug

du

uil

te Route WC

ns

Maison de retraite

il

Ba

du

e air

Ru e

let

Mole

L’Arly

des

ttaz

Colline

n

École de ski et snowboard Oxygène

re ti è

e min du Ci m

e

Martin

ap

Émi Collèg le A e llai s es .d Ch

in em Ch

École primaire H-J Le Même

t Crê

ss e d e

Collège St Jean-Baptiste

Ru e

s Vents de e

p.

idi M

du

s en gi

llé Co

Impa

lée

Al

pet Le Gla

T

École St-Jean Baptiste

Fondat Morand A

du

- L ’ O F F I C I E L D E M E G È V E I-m 2 0 2 1 la

Éco les

ru

Ch em in

Tulipes des

olline te C ian R a

des

Cinéma Le Panoramic

ux sea Ro es

d in em Ch

du

du

Gl Le

de

Bandu

s

i em Ch

el nd

in em Ch

et ap Gl

du

Chemin de la Tanne

rie

in

Chem in

et

Al lé e

la

Riante

G ra

Chem in Chemin

de

Tulipes

des

Cimetière

Maison de la ESF - Bureau d

Ambro ise

Fabord

e

Sou rces

al

s n de

Ch

Épi

262

me

2 121

Pompiers Firemen

Rue

des

s de

Ch e m

Impasse du Sorbier

de Fo nta ine

ra n G la

en t

de

m

Al lée

ép ar t

D

Maison de la santé Services Techniques

Route

du

Route WC

Abattoir

r te

a Dép

tale

Imp. de Champla t

te

e

nay Le Pla

DF

t re

lla Vi

e l’E

Police Municipale Local Police

d Rue

1212

Rue

Allée

Jail

la

p ure ea e B Allé ly L’Ar

du

de asse Imp

au Be

le so

te Rou

Hauts Mè gev a

des

n co

in Chem

le

Ro u

de

e Allé

Coin

Ép icé as

de

All ée de s

e Ru

Ch em in

Désir Impasse du

Un plan complet est disponible à Megève Tourisme A full map is available at Megève Tourism

é sp l’E

Roch e

b


u Ro

te

Police Station

Lo ts

Ro

Imp a d sse

Tre mp lin s nc he

de s

Sa int -M ich el

Bl a

er m

in e

Bo is

H

du

Rue

Cédron

du

Saint

Im pa sse

le Bouc

des

on se ig ne ur

M Rue

Ver te

Labo Rando Musée Ermitage

Le Calvair Calvary trai

263

Chemin

Allé e

Mon tée

Calva ire

Chemin

Rocheb r

min d e l’

Sentier Nature Nature discovery trail

es uill Mo

LES MOUILLES

Site d’escalade

he

az M

de

ts an N

Bel le

y na

s de

Culte Juif

a Pl

du Maz

des

Route

Le

ne

la

du

ru

in em Ch

s

Ca lva ire

is

b

Perchets

Roch e

du

de

amo

t rtine nts rre To

Mon tée

u Ch

ge St aptiste

École de Ski et Freeride

Im

te Rou

All ée

Square Georges Muffat

a uM se d pas des

idi M

e .d Imporge F la

e ut Ro

e un

WC

ne d cabi Télé dola Gon

Musée du Haut Val d’Arly

Évolution 2

e

Pétanque

s

ste Po

Fondation Morand Allard

Im

ges eor St-G t cque p. u Im e d h. So Ru r C D

la

St-Jean ste

Square de la Baronne de Rothschild

du

oi sse am pa Ch

de

a amic

Gl ap et

WC

Place St-Paul

Églis

Co ns eil

Rue

WC

du

Place de l’Église

Rue

ond

Edm

C

ru e

Poste

Megève Tourisme

Éco les

d u Q ua i Prieu ré

C

e ig Fe

les ar Patinoire de plein air Ch Place de la Pétanque - Bridge Résistance

n Jea

e Ru

Rue

cinq

C

Townhall in

Quai

et ap Gl

u 3 P e de ige s on s

W ré ap Rue d u C omte de CMairie s

Rue Amb roise Mart Mairie Demi-Quartier

du

L ue RR

a el ed Ru etiteerne P av T

des

des Rennes

la

Imp. de Champla t

n

Musée de Megève

ir avo

e e d re Ru toga u l’A

ur mo St-A

a

de Clos

Maison de la Montagne ESF - Bureau des Guides

S

d’ Ar ly

ge

Taxis

nt ai

de

e Ru

o

in as

au x

de

Pa s s

Poste

Rue

Pl. G. Morand

z Allo

Ch em in

t ffa Mu

d’A rly

Rue

École de ski et snowboard Oxygène

Marché (été) Market (summer)

ge

al

Rue

2 121

e ett qu de Bri la

des

e Ru

is ço

n Fra

les ar Ch

de

s de

lla Vi

G du

Pré de St-Amour

du

Rue

let

VILLAGE

i Fe

Im pa ss e

l. Al

Jail

es brog

Allo

les Sa e g

Rue d’Oberstdorf

du

WC

du

Route

ère vali Ca Gendarmerie

Autogare Bus Station

Oisea

êt Cr

rts Spo

Espace aquatique Swimming pools

Imp. de la Romance

nta

WC

Crèche Accueil de loisirs Day Nursery

lé Al

Le Palais

Allée

me

City Stade

Al lée

du

Coin

te

des

e

WC

s de

ou

s

tin Lu

Marché (hiver) Market (winter)

Palais

Désir Impasse du

Patinoire Ice Rink

Dé pa r te

PLAINE D’ARLY

du

Spa

le

te

Médiathèque Media Library

PLAN / MAP

s

C

he mi es Tennis de Fe n de m r r s e . . . . . . . s. F.e. . . . . . . m. e.s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . d. . . . . . . . . . . . la . .Plaine ............. e d n i em Ch te Rou

Boule aux

Creux St Jea




266

URGENCES / EMERGENCIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . gendarmerie state police 1434 route nationale +33 4 50 91 28 10 | 17 | 112

AMBULANCES PISSARD

T. +33 4 50 93 06 78

PERROLLAZ

T. +33 4 50 58 27 55

POMPIERS FIRE BRIGADE T. 18 ou 112 (portable/mobile phone)

SECOURS EN MONTAGNE RESCUE SERVICE T. 17 ou 112 ou T. +334 50 91 28 10

HOPITAL HOSPITAL Sallanches (12 km) T. +33 4 50 47 30 30 Maison de la Santé medical centre 11 route du Villaret +33 4 50 58 74 74

CENTRE D’HEMODIALYSE DU MONT-BLANC

384 rue de l’Hôpital - Sallanches T. +33 4 50 53 22 00

SAMU EMERGENCY T. 15

CENTRE ANTI-POISON POISON CONTROL CENTRE T. +33 4 72 11 69 11

CENTRE D’HÉMODIALYSE HEMODIALYSIS CENTRE

GARDE KINE-RESPIRATOIRE DU NOURRISON On-call respiratory physiotherapist Du vendredi 17h au dimanche 19h. From Friday 5pm to Sunday 7pm. T. +33 7 82 07 91 95 PHARMACIES CHEMISTS PHARMACIE DE GARDE DUTY CHEMIST

T. 3237 Service assuré sur ordonnance médicale. Service provided on medical prescription.

DU MONT BLANC

178 place de l’Église T. +33 4 50 21 22 06

DU MONT D’ARBOIS

60 rue du Général St Amour T. +33 4 50 21 31 99 URGENCES EMERGENCIES DU SOLEIL De 19h à 23h, consulter le médecin généraliste de 685 route nationale garde à l’Hôpital de Sallanches. T. +33 4 50 21 55 50 Après 23h, pour toute urgence vitale, composer le 15 ou le 112 (depuis un téléphone portable). DE LA TOUR From 7pm to 11pm, consult the doctor on duty at 34 place de l’Église Sallanches Hospital. T. +33 4 50 21 11 50 After 11pm, for all lifethreatening emergencies dial 15 or 112 (from a mobile phone). ENEDIS (ex-grdf) ELECTRICITY SERVICE DÉFIBRILATEURS Dépannage électricité DEFIBRILATORS Electricity breakdown service Autogare (côté bus) T. +33 9 726 750 74 Foyer de ski de fond la Livraz (Cote 2000) Mairie de Megève (place de l’église) Mairie de Megève Parking du casino (entrée abonnés) Megève city hall Parking Megève Tourisme (côté caisse) 185 route du Jaillet Vestiaire du terrain de foot +33 4 50 93 29 29 Bus station (by the buses) mairie.megeve@megeve.fr Livraz nordic skiing centre (Cote 2000) www.mairie.megeve.fr Megève town hall (church square) Casino car park (season ticket holders’ entrance) Megève Tourism car park (by the kiosk) Football ground changing room - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - 2 0 2 1 -


© Vincent Leroux



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.