L'Officiel de Megève - HIVER

Page 1

megeve.com

hiver/winter 2020


04 50 21 22 44 @LeHibouBlancMegeve @le_hibou_blanc_megeve


édito Megève est un trésor pour les amoureux de grands espaces et de beauté. Nichée face au Mont Blanc, Megève, authentique et élégante, sublime son territoire et chacun de ses services. Elle valorise l’art de vivre à la française et ne cesse de se réinventer. Cet hiver, Megève l’épicurienne fait la part belle à la fête et vous promet des soirées immensément pétillantes. Découvrez les nouveaux établissements et lieux festifs! Au détour des ruelles pavées illuminées ou d’une promenade en calèche, les adresses gourmandes, boutiques de créateurs, grands noms de la mode ou galeries d’art se dévoilent et vous enchantent. Le Domaine Skiable, riche de 400km de pistes, vous offre des paysages à couper le souffle et un immense terrain de jeu pour que vous puissiez goûter à une multitude d’activités. Vivez un moment d’infinie détente dans un de nos spas, régalez vos papilles à la table de nos restaurateurs et créez des souvenirs inoubliables grâce à la magie du village. Lâchez prise, transformez chaque minute de votre séjour en source d’inspiration, vous êtes à Megève !

Megève, a real gem for lovers of wide-open spaces and beauty, never ceases to reinvent itself! Nestling opposite the Mont-Blanc, Megève, authentic and elegant, majestically enhances the region, and each of the services it provides reinforces a certain art of living, French style. This winter, Megève, the epicurean is giving star billing to fun and partying, promising immensely glittering festivities. Discover the newest nightspots and the most festive venues. As you stroll along the beautifully illuminated narrow cobblestone streets or during a calash ride, the restaurants, designer boutiques and art galleries are unveiled to enchant you. The skiing area, with its 400km of ski slopes, offers you landscapes that will take your breath away and an enormous winter sports playground where you may try a multitude of activities. Experience a moment of infinite relaxation in one of our spas, delight your taste buds at the table of one of our restaurants and let the magic of the village create unforgettable memories. Let yourself go, make each minute of your stay a source of inspiration, welcome to Megève!

Helène Madec, Directrice de Megève Tourisme Megève Tourism Director


Megève Tourisme 70 rue Monseigneur Conseil BP 23 74120 Megève T. +33 (0)4 50 21 27 28 megeve@megeve.com

Hiver : ouvert tous les jours de 9h à 19h00. Hors saison : ouvert tous les jours (sauf dimanche et jours fériés) de 9h à 12h30 et de 14h à 18h30 (sous réserve de modification). Winter: open every day, from 9am to 7pm. Off-season: open every day (except on Sundays and Bank holidays), from 9am to 12.30pm and from 2pm to 6.30pm. (May be subject to modification) L’équipe commercialisation de l’Office de Tourisme se tient à votre disposition toute l’année pour vous accompagner dans votre projet de vacances, d’évènements ou de séminaires. Conseil d’experts et réservation sur place ou via le site internet de Megève. The Tourist Office’s marketing team are at your disposal all year round to accompany you in your projects for holidays, events or seminars. Expert advice and reservations on the spot, or via Megève’s website. Réservations T. +33 (0)4 50 21 29 52 megeve.moments@megeve.fr www.megeve.com


sommaire Agenda Les Actus Labels et démarches transports Infos pratiques Santé

6 9 19 25 39 45

Event agenda The News Labels and steps transports Practical information Health

Commerces et services

51

Shops and services

Domaine skiable Domaine Nordique Sports d'hiver

71 99 105

Ski area cross country skiing area Winter sport

Le PALAIS LEs enfants et la famille Activités de Plein air

126 128 130

Le Palais children and the family Outdoor Activities

Activités aériennes

134

Air Activities

Activités indoor

136

Activités aquatiques

138

Détente et bien-être

140

Activités culturelles

146

Gastronomie

156

Gastronomy

Shopping

186

Shopping

Ambiance festive

211

Paint Ball / Lasergame, Parc Aventure, Explor'Games Avion touristique, Vol en hélicoptère, Parapente, Chute libre, Montgolfière Escalade indoor, Tennis, Fitness Piscine et centre aquatique

Balnéo, Spa, massages et soins, Yoga et médecine traditionnelle Musée, Exposition et galerie d'art, Visite guidée du village, Médiathèque, Cinéma, Lieux de culte Restaurants étoilés Cuisine française Cuisine du monde Restaurants d'altitude Restauration rapide Salon de thé, boulangerie et patisserie Mode et habillement, Maison et souvenir, Sport

Bar, Discothèque, Soirée, Casino

Paint Ball / Lasergame, Adventure Park, Explor’Games Tourist Plane, Helicopter Flight, Paragliding, Freefall, Hot Air Balloon Indoor Activities

Indoor Climbing, Tennis, Fitness Aquatic Activities

Pool and aquatic center

Relaxation & well-being

Balneo, Spa, massages and treatments, Yoga and traditional medicine Cultural Activities

Museum, Exhibition and Art Gallery, Guided Tour of the Village, Media Library, Movie Theater, Religious Places Starred restaurant French cuisine International cuisine Altitude Restaurant Fast food Tea room, bakery and patisserie Fashion and clothing, House and souvenir, Sport Festive atmosphere

Bar, Discotheque, Party, Casino


agenda hiver 2020

12 01 DÉC.

JAN.

ILLUMINATION DU SAPIN

HOCKEY POUR TOUS

samedi 7

jeudi 2

vendredi 3

L’ESF FÊTE SES ÉTOILES

samedi 18

COURSE DE SKI DU JUMPING WELCOME TO MEGÈVE

mardi 21

MATCH DE HOCKEY D1

dimanche 15

CONCERT DE L’ORCHESTRE DE L’HARMONIE DE MEGÈVE

samedi 21

WELCOME TO MEGÈVE CONCERT DES VOIX DE L’ORCHESTRE DE L’HARMONIE DE MEGÈVE

du sam. 21 au dim. 26 VILLAGE DE NOËL

samedi 4

WELCOME TO MEGÈVE

sam. 4 et dim. 5

du jeu. 30 au dim. 2

du ven. 10 au dim. 12

du ven. 31 au sam. 1er

samedi 11

WELCOME TO MEGÈVE

HOCKEY POUR TOUS

samedi 28

WELCOME TO MEGÈVE

dimanche 29

HOCKEY : MATCH DE GALA DE NOËL MT-BLANC/ANNECY

mardi 31

SOIRÉES DU NOUVEL AN DESCENTE AUX FLAMBEAUX, VIN CHAUD, DJ

WELCOME TO MEGÈVE MATCH DE HOCKEY D1

SKI DE FOND : GRAND PRIX LA BUCHERONNE

TOURNOI INTERNATIONAL DE CURLING

jeudi 26

samedi 25

mercredi 15

LA GRANDE ODYSSÉE SAVOIE-MONT-BLANC

MEGÈVE WINTER GOLF CUP

AUDI FIS SKI CROSS WORLD CUP


tout l’hiver EXPOSITION "JEAN MARAIS, L’ÉTERNELLE ÉTOILE DE COCTEAU"

02 FÉV.

samedi 1er

WELCOME TO MEGÈVE

03

DU 21 DÉC 2019 AU 31 OCT 2020 - LE PALAIS

vendredi 21

L’ESF FÊTE SES ÉTOILES

MAR. mardi 3

HOCKEY POUR TOUS CONFÉRENCE GIANADDA

vendredi 6

L’ESF FÊTE SES ÉTOILES

samedi 22

mardi 11

dimanche 23

WELCOME TO MEGÈVE

HOCKEY POUR TOUS

WELCOME TO MEGÈVE

CONCERT DE L’ORCHESTRE DE L’HARMONIE DE MEGÈVE

Du ven. 6 au dim.8

SALON "TALENTS DE FEMMES"

samedi 7

WELCOME TO MEGÈVE

du jeu. 26 au sam 28

mardi 25

FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ À MEGÈVE

mercredi 26

sam 28 et dim. 29

HOCKEY POUR TOUS

mercredi 12 SOIRÉE GIVRÉE

vendredi 14

L’ESF FÊTE SES ÉTOILES

samedi 15

WELCOME TO MEGÈVE MATCH DE HOCKEY D1

mardi 18

HOCKEY POUR TOUS THÉATRE "LA DERNIÈRE CARTE"

mercredi 19 SOIRÉE GIVRÉE

NORDIC SKIERCROSS SOIRÉE GIVRÉE

vendredi 28

L’ESF FÊTE SES ÉTOILES

samedi 29

WELCOME TO MEGÈVE

BACK TO BACK INVITATIONAL

Informations sous réserve de modification, document non contractuel, reproduction interdite, ne pas jeter sur la voie publique.

samedi 8



Les Actus 2020. 2020.NEWS


10

10

NOUVEAUTÉS / NEWS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Les Voiles Megève

lounge bar. And as for the cuisine, chef Eric Frechon advocates local produce around refined regional dishes.

Les Voiles, présentes sur les berges du lac de Genève depuis cinq ans, s’installent à Megève pour prolonger la fête dans un des plus beaux endroits des Alpes. PAGE XX Restaurant, bar et adresse festive, Les Voiles forment désormais un pont entre lac et montagne. Un « Cocktail spécial Megève » pourra même y être dégusté ! Grand Hôtel du Soleil d’Or***** Les Voiles, present on the banks of Lake Leman in Geneva for 5 years now, have settled in Megève to Situé en centre du village, le premier hôtel de Megève extend the festivities into one of the most beautiful se réinvente et vous accueille à nouveau : le Grand spots in the Alps. Restaurant, bar and festive venue, Hôtel du Soleil d’Or***** possède désormais seize Les Voiles have henceforth created a bridge between chambres et suites ainsi que trois chalets, un bar lake and mountain. A “Special Megève Cocktail” can rooftop et une chocolaterie ! Côté cuisines, la carte even be enjoyed there! est inspirée de la chef Flora Mikula. Au spa, les soins sont composés d’ingrédients biologiques de la PAGE XX marque française Gemology. Located in the village centre, Megève’s first hotel has reinvented itself and opens its doors once more: the 5* Grand Hôtel du Soliel d’Or now has sixteen rooms Le Stelsia Casino Megève and suites together with three chalets, a rooftop bar Machines à sous dernière génération, roulette and a chocolate shop! For the restaurant, the menu électronique, blackjack, café, bar et nightclub, Le is inspired by chef Flora Mikula. At the spa, the Stelsia Casino Megève inscrit la fête à votre agenda treatments are based on organic ingredients by the en métamorphosant l’esplanade de la patinoire, French brand Gemology. centre névralgique historique de Megève. Le Stelsia Casino Megève devient un point majeur de PAGE XX rassemblement convivial du village. Intimiste, cosy et branché, le nightclub « Rendez-Vous » vous invite à faire la fête jusqu’au bout de la nuit ! Latest generation fruit machines, electronic roulette, Les Chalets du Mont d’Arbois, Megève, A Four Seasons Hotel***** Blackjack, café, bar and nightclub, the Stelsia Casino Megève has written partying into your diary Après d’importants travaux de rénovation, Les Chalets by transforming the outdoor ice rink esplanade, a du Mont d’Arbois, Megève, A Four Seasons Hotel, historical nerve centre of Megève. The Stelsia Casino établissement 5 étoiles emblématique de la famille Megève has become one of the major convivial Rothschild, rouvrent leurs portes sous l’enseigne meeting points of the village, and the nightclub, the Four Seasons. Leur chef, Nicolas Hensiger, restaurant “Rendez-Vous” friendly, cosy and trendy, invites you to Prima*, fait briller la septième étoile Michelin sur party through the nigh Megève depuis un an. Following vast renovation work, the Chalets du Mont PAGE XX d’Arbois, Megève, an emblematic 5* Rothschild family hotel, reopens its doors as a Four Seasons Hotel. Chef Nicolas Hensiger, restaurant the Prima* honoured La Ferme Saint-Amour Megève with its seventh shining Michelin star a year ago! Restaurant d’ambiance convivial à l’esprit chic et aux couleurs locales, La Ferme Saint-Amour, entièrement rénovée, plonge ses hôtes dans une expérience pittoresque au cœur du patrimoine mègevan. Elle déploie une cave, une brasserie chic et un bar lounge. Côté cuisine, le chef Éric Frechon prône des produits régionaux autour de plats de terroir raffinés. Restaurant with a convivial ambiance, chic spirit and a local flavour, the entirely renovated Ferme Saint-Amour, plunges its guests into a picturesque experience in the heart of Megèvan heritage. It boasts a cellar, a chic “brasserie” restaurant and a

PAGE XX

Zannier Hotels, Le Chalet***** Le Chalet est une maison d’hôte d’exception de douze suites où règnent une convivialité spontanée. Cette année les chambres, le salon et le restaurant La Ferme de Mon Père ont été embellies. Les 9 janvier, 6 février et 5 mars, des soirées à thèmes seront proposées autour de la rencontre de producteurs régionaux. The Chalet is an exceptional guest house consisting of twelve suites where spontaneous conviviality reigns.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


Ouverture

Vendredi 6 décembre 2019

Le Grand Hôtel du Soleil d’Or a ouvert ses portes en 1901... il renaît près de 120 ans plus tard en devenant la onzième Maison du groupe MILLESIME.

Chocolaterie, restaurant, bar lounge panoramique surplombant le paysage alpin, chambres et chalets spacieux, SPA : l’adresse à découvrir !

255 rue Charles Feige - 74120 MEGÈVE • Tél. : +33(0)6 01 64 91 19 contact@lesoleildor-megeve.fr • www.lesoleildor-megeve.fr


12

12

NOUVEAUTÉS / NEWS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

This year the rooms, lounge and restaurant, “La Ferme de Mon Père” have been embellished. On the 9th January, 6th February and 5th March, themed evenings will celebrate local and regional producers. PAGE XX

Cheese maker Thomas Lecomte advises his customers in the creation of a fondue made to measure to suit their tastes and desires. This year, he has a new fondue recipe, 100% local, composed of Manigodine, Beaufort, and Abondance cheeses and sprinkled with champagne for even more finesse! PAGE XX

L’Épicerie des Fermes de Marie

Toute nouvelle en cet hiver 2019-20, L’Épicerie des Fermes Terrasse Café vous propose une sélection de produits frais et locaux, de produits d’exception et de vins. Retrouvez les produits À l’arrivée de la télécabine du Chamois, le restaurant signature des Fermes de Marie : le miel, le pâté Bourgeois Terrasse Café a été intégralement rénové. À la carte, au gibier et aux cèpes... De quoi faire perdurer les saveurs le chef Franco concocte des plats traditionnels, des de Megève à votre retour de vacances. spécialités savoyardes, des viandes, et une grande New this winter 2019-2020, the Fermes’ Grocery store variété de desserts ! La cuisine est « fait maison », offers a selection of fresh local produce, exceptional composée de produits frais, locaux et de saison. products and wine. You will find the Fermes de Marie At the arrival station of the Chamois cable car, the signature products: honey, Bourgeois game and cep “Terrasse café” restaurant has been completely mushroom paté … To ensure that you continue to enjoy the renovated. On the menu, chef Franco concocts savours of Megève even after you have returned home! traditional dishes, Savoyard specialities, meats and a large selection of desserts! Homemade cuisine PAGE XX composed of fresh, local and seasonal products.

Nano Caffè, Trattoria di Montagna

PAGE XX

Une flotte de ski-bus

Au cœur du Village de Megève sur la place du village, intégralement équipée au GNC retrouvez dans une ambiance conviviale Italienne : le Meilleur de l’Italie avec des tables d’hôtes un peu Inscrite dans une perpétuelle démarche comme à la maison. La carte, signée par le chef d’amélioration du respect de son environnement, Frédéric Desmurs, champion du monde de pizza, est Megève équipe cette année l’intégralité de son parc orientée vers une cuisine traditionnelle italienne avec de ski-bus au gaz naturel (GNC) : Une première des prix doux et des produits de grande qualité. mondiale ! In the heart of the village of Megève, on the village Le transport collectif en saison, gratuit, voit ainsi une Square, in a convivial Italian ambiance, find the best large diminution de son émission d’oxydes d’azote et of Italy, with tables for diners that will make you feel de particules fines. really at home! The menu, signed by chef Fréderic Il devient plus discret, plus durable et permet une Desmurs, World pizza champion, is orientated towards meilleure qualité de l’air du village. traditional italian cuisine with reasonable prices and Ever committed to improving respect of the high-quality products. environment, Megève has equipped its entire fleet of ski busses with natural gas (CNH) this year. PAGE XX A World first! During the winter season public transport, free for everyone, will see a huge reduction in its transmission of nitrogen oxide and fine particles. Les Grands Crus de Fondue, It becomes more discreet, more sustainable and Le M de Megève results in a better quality air in the village. Le fromager Thomas Lecomte conseille ses hôtes PAGE XX pour composer une fondue sur mesure selon les goûts et envies de ses clients. Cette année, il propose une nouvelle recette fondue 100% locale, composée entre autre de Manigodine, Beaufort, Abondance et arrosée au Champagne pour toujours plus de finesse.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


LE repairE des gourmands SÉLECTION FINE & AUTHENTIQUE DE PRODUITS FRANÇAIS & ARTISANAUX DEPUIS 1944 Fruits et légumes, charcuteries, terrines, fromages, sardines, tartinables, huiles, épices, sels, poivres, vinaigres, condiments, vins, eaux de vie, jus artisanaux, confitures...

Photos : M.P. Morel - D. André - S. Cavallini

- COMMANDES SPÉCIALES & LIVRAISON À DOMICILE -

Place des 5 Rues - 74120 Megève 04 50 21 01 73 - www.epiceriedesfermes.com


14

14

NOUVEAUTÉS / NEWS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Exposition " Jean-Marais, l’éternelle étoile de Cocteau "

roof have been completely renovated. Original, and privileged by architectural enthusiasts, the church of Saint John the Baptist reflects three eras.

À l’occasion de l’ouverture de son nouvel espace PAGE XX d’arts moderne et contemporain, Megève présente une exposition exceptionnelle mettant en scène des pièces uniques et personnelles de l’acteur et artiste, Jean Marais. Très attachés à Megève, Jean Cocteau Joaillerie Philippe Guilhem et Jean Marais ont réalisé des œuvres uniques C’est avec un nouveau décor, un espace consacré à dans le village. Cinéma, théâtre, mode, sculpture et la marque Rolex et un audacieux « écrin appartement peinture rythment le parcours de cette émouvante » de près de 100m2 en sous-sol que la joaillerie exposition au travers d’une collection privée d’environ Philippe Guilhem débutera la saison d’hiver. Les 500 pièces inédites. meubles sont dessinés sur mesure ainsi que les On the occasion of the opening of its new Modern and couleurs, vives et gaies se veulent à l’image de Contemporary Arts centre, Megève is presenting an l’intensité des messages transmis par les pierres. exceptional exhibition that stages unique and personal It is with a new decor, a space totally dedicated to objects of the actor and artist Jean Marais. Very the brand name Rolex, and an audacious “apartment attached to Megève, Jean Cocteau and Jean Marais setting” of nearly 100m2 in the basement, that the created some unique works in the village. Cinema, Jewellers’ Philippe Guilhem will begin the winter theatre, fashion, sculpture and artwork set the tempo season. The furniture has been designed to measure, for this touching exhibition through a private collection as well as the colours, bright and cheerful, which of around 500 hitherto unseen works. are in the image of the intensity of the messages transmitted by the precious stones. PAGE XX PAGE XX

Exposition Véronique Olivier Ce sont les montagnes, les lumières, les couleurs Vermorel Fourrures renouvelées chaque saison et la vie du village de Implantée à Genève depuis plus de 50 ans, la Maison Megève qui donnent à Véronique Olivier l’énergie et Vermorel ouvre cette année ses portes à Megève, 23 l’envie de créer du beau. Du 15 janvier au 31 mars, rue de l’Autogare. à « La Ferme », 111 rue Saint François, plus de 150 Venez découvrir d’exclusives collections de fourrures ! d’œuvres, accompagnées des peintures de Martha Pour une offre toujours plus personnalisée, l’atelier Johan Millossi, seront exposées. propose créations sur mesure, réparations, It is the mountains, the light, the changing colours of transformations et conservation en chambre froide. each season and the life of the village of Megève that Based in Geneva for over 50 years, the house of give Véronique Olivier the energy and desire to create Vermorel opens its doors in Megève this year, at 23 beauty. From the 15th January to the 31st March, at rue de l’Autogare. “La Ferme”, 111 rue Saint François, more than 150 Come and discover our exclusive collections of furs! works, accompanied by paintings by Martha Johan For an always more personalised offer, the workshop Millossi, will be exhibited. proposes bespoke creations, repairs, transformations and conservation in a cold room. PAGE XX PAGE XX

Église Saint Jean-Baptiste Inscrite à l’inventaire supplémentaire des Monuments Historiques et véritable symbole identitaire du village, l’Église Saint-Jean Baptiste s’est refait une beauté : son clocher et sa toiture ont été intégralement rénovés. Originale et privilégiée des amateurs d’architecture, l’Église Saint jean Baptiste reflète trois époques. Listed as a Historical Monument and a real symbol of the village’s identity, the church of Saint John the Baptist has been given a face-lift: its bell tower and - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


À Megève - Demi-Quartier, au pays du Mont-Blanc, le chalet Demimege propose 4 appartements de 80 à 140 m2. À seulement quelques minutes des pistes de skis de la Princesse, il bénéficie d’un panorama à couper le souffle. Ce chalet, dessiné par le cabinet d’architecture Ravello, est également doté d’un ski room, d’un ascenseur à voiture ainsi que d’un grand parking couvert.

• • • •

contact Vincent Apertet +33 (0)6 98 07 67 05 vincent.apertet@gmail.com

appartement attique : 140m2 appartement rdc : 110m2 - vendu appartement rdj 1 : 100m2 + terrasse et jardin privatif appartement rdj 2 : 80m2 + terrasse et jardin privatif - vendu

* Visuels non contractuels

des appartements hauts de gamme dans une résidence d’exception -


16

16

NOUVEAUTÉS / NEWS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ILS FÊTENT LEURS ANNIVERSAIRES 110 ans des glaçons de Megève Crées en 1909, par Barthélémy Vigliengo, les Glaçons de Megève se composent d’un praliné de qualité supérieur et d’une délicate couche de meringue croquante. Ces douceurs sucrées sont créées avec amour depuis quatre générations. Elles forment la signature du village. Leur boutique est un écrin de gourmandises. Created in 1909 by Barthélémy Vigliengo, the “Glaçons de Megève” are composed of a superior quality praline and a delicate coat of crisp meringue. These sweet temptations have been made with love for four generations. They are a signature product of the village. The shop is a showcase of sweet delicacies! PAGE XX

90 ans du fuseau Aallard En 1930, le premier fuseau est créé par le tailleur Armand Allard pour son ami skieur Émile Allais, qui remportera les championnats du monde de ski alpin en 1937. Au fil du temps, le fuseau s’est imposé comme un accessoire de mode intemporel. In 1930 the first “Fuseau” ski pants were created by the tailor Armand Allard for his skiing friend, Emile Allais, who went on to win the Alpine Skiing World Championships in 1937. As the years went by, the “Fuseau” ski pants were to become a timeless fashion accessory. PAGE XX

50 ans du Bureau des Guides

rapidly opened their doors all year round, such was the amplitude of their success! Today, the qualified mountain guides and mountain leaders form a team of mountain experts composed of 25 members. Climbing on the ice falls of the Stassaz, discovery of local fauna and flora, ski touring with seal skins and snowshoeing excursions: so many ideas for unforgettable adventures in the heart of exceptional panoramas! PAGE XX

40 ans de la marque Henri Duvillard Élégance, exigence du prêt-à-porter français et goût de la perfection sont les maîtres mots de la marque Henri Duvillard, dont Megève Tourisme aura cet hiver le privilège de porter les tenues. Créée il y a 40 ans à Megève par un champion international, la marque Henri Duvillard vous propose des produits sur-mesure et confortables. Pionniers du ski, Megève et Duvillard confirment leur attachement au prestige de la destination. Leur collaboration s’inscrit dans la continuité logique du rapprochement initié entre deux acteurs incontournables d’un même territoire. Elegance, the exigency of French ready-to-wear clothing and a taste for perfection are the key words of the Henri Duvillard brand name, uniforms made by whom, Megève Tourism will have the privilege of wearing this winter. Created 40 years ago in Megève by an International champion, the Henri Duvillard brand name proposes comfortable tailor-made ski and sportswear. Pioneers of skiing, Megève and Duvillard confirm their attachment to the resort’s standing. Their collaboration forms part of the logical continuation of the rapprochement initiated between two major players in the same region.

Fondé il y a cinquante ans, le Bureau des Guides de Megève a rapidement ouvert ses portes à l’année tant son succès fut grand. Aujourd’hui, les guides titulaires ou accompagnateurs forment une équipe d’experts de la montagne composée de 25 membres. Escalade sur la cascade de glace de la Stassaz, découverte de la faune et flore locale, randonnées en peaux de phoques et raquettes : autant d’idées d’aventures inoubliables au cœur de panoramas exceptionnels. Founded fifty years ago, Megève’s Mountain Guides - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -

PAGE XX


urand

aniel D

:D Photo

/ fresh

e

influenc

Imaginez votre futur séjour au coeur de Megève et du Domaine de Meztiva, un hôtel 4* et « 4 saisons » de 92 chambres avec vue et parking couvert privatif ! Enjoy your future stay at any time of the year at the heart of the authentic village of Megève in the 4 star hotel’s 92 Novotel NRooms with a view, and its private indoor car park.

Crédit photo: COGECO

OUVERTURE décembre Opening December

2020

Un lieu de vie pensé et conçu pour des séjours Loisirs ou Affaires (séminaires, Incentive), dans un cadre exceptionnel, à proximité immédiate du « Palais » et ses activités multiples, et un accès direct au coeur du village piétonnier.

Built to welcome all year round, leisure and business clients (seminars, incentives) in an exceptional environment proposing multiple assets: - Its location: quick and easy downtown access and its vibrant whereabouts as well as the “Palais” and its various activities.

Au sein de l’hôtel, un bar cosy, refuge gourmand, et sa carte riche en produits locaux et de saison…

- Its cozy bar, gourmet hideaway, and its menu rich in local and seasonal products.

Le Domaine de Meztiva, c’est aussi une brasserie, un lounge after-ski, et 8 commerces...

Domaine de Meztiva will also include a brasserie, a lounge after-ski, 8 shops...

Contact : direction@novotel-megeve-mont-blanc.fr


18

18

NOUVEAUTÉS / NEWS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

30 ans des Fermes de Marie***** Les Fermes de Marie***** s’associent à 30 marques françaises référentes de l’art de vivre pour fêter leurs trente ans. Beauté, mode, gastronomie… Des objets iconiques à déguster, à porter et à adorer de l’hiver à l’été. Izipizi, Paul&Joe, Manucurist, Modetrotter ou encore Staub font partie des grands noms invités à participer à l’aventure ! The 5* Fermes de Marie have joined forces with 30 French brands, each a reference in the Art of living, to celebrate their 30th Anniversary. Beauty, fashion, gastronomy… Iconic objects to taste, wear and adore in winter and summer. Izipizi, Paul&Joe, Manucurist, Modetrotter or even Staub are among the great names that have already accepted to take part in the adventure! PAGE XX

30 ans du Delicium Ristorante Situé à proximité des pistes de Rochebrune, ce restaurant aux saveurs italiennes et traditionnelles offre une ambiance chaleureuse et festive autour d’une terrasse aménagée. À la carte : spécialités italiennes, trattoria de charme, produits de saison, plats mijotés, truffes blanches d’Alba et noires du Lubéron… Located near the Rochebrune ski slopes, this restaurant with traditional and Italian savours offers a warm and festive ambiance around a carefully fitted out terrace. On the menu: Italian specialities, charming Trattoria, seasonal products, deliciously concocted dishes, white truffles from Alba and black truffles from the Luberon…

20 ans des Ambassadeurs de Megève Fondée il y a vingt ans, l’association des Ambassadeurs de Megève regroupe 60 amoureux de Megève qui se mettent à votre service pour vous permettre de vivre vos plus belles expériences à Megève. Présents partout dans la station, les Ambassadeurs de Megève vous aident, vous renseignent et vous orientent, sur les pistes, pendant les événements et dans le village. Tous volontaires, ils sont les témoins de l’art de bien accueillir à Megève et les porte-étendards de la richesse du village en termes d’infrastructures, d’activités et de paysages à explorer. Ils vous offrent leur temps, offrez-leur votre confiance ! Founded twenty years ago, the association of Megève’s Ambassadors groups together 60 lovers of Megève, who are entirely at your disposal to ensure that your experience in Megève will be a great one. Present everywhere in the resort, Megve’s Ambassadors help, inform and orientate you, on the ski slopes and during the different events in the village. All volunteers, they bear witness to the art of exceptional hospitality in Megève and are the standard bearers of the village’s wealth in terms of facilities and amenities, activities and landscapes to explore. They give you their time, give them your trust!

PAGE XX

Les Fermes de Marie FredericDucout, Maison et Hotel Sibuet

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -

PAGE XX


LABELS et démarches. LABELS & ACTIONS


LABELS ET DÉMARCHES / LABELS & ACTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

20

Your collaboration is indispensable; do not hesitate to give us your comments and suggestions.

Qualité Tourisme Quality Tourism Parce que nous faisons de la satisfaction de nos clients notre priorité, améliorer sans cesse l’expérience que nous vous proposons se trouve au cœur de nos préoccupations. Privilégier les actions citoyennes et responsables, garantir la qualité de notre offre touristique, se placer à votre écoute permanente, ou encore chercher à constamment optimiser nos process, forment les piliers de cette démarche. Preuve de l’engagement sincère de Megève à votre service : l’obtention en octobre 2019, et pour 5 ans, de notre certification Qualité Tourisme. Continuez de nous aider, votre avis nous est précieux : faitesnous part de vos suggestions, réclamations ou félicitations ! Le questionnaire en ligne se trouve sous le lien suivant : www.megeve.com/qualite Because the total satisfaction of our customers is our priority, continually improving the experience that we offer is at the heart of our preoccupations. Promote environmentally responsible actions, guarantee the quality of our tourist offer, be permanently attentive to your needs, and constantly strive to optimise our procedures are the mainstays of this approach. Testimony to Megève’s sincere commitment to be at your service: obtaining our Quality Tourism certificate in 2019, and for 5 years. Continue to help us, your opinion is precious: let us have your suggestions, complaints or congratulations! The on-line questionnaire can be found at the following www.megeve.com/qualite

MEGÈVE TOURISME, 1 ER OFFICE DE TOURISME CLASSÉ CATÉGORIE 1 EN HAUTE-SAVOIE MEGÈVE TOURISM, THE 1ST TOURIST OFFICE IN HAUTE-SAVOIE TO BE GRADED CATEGORY 1 Par son fonctionnement et ses actions dans le paysage économique du village, Megève Tourisme a obtenu, par arrêté préfectoral du 16 juillet 2018, le renouvellement de son classement en catégorie 1. Ce classement garantit au public le meilleur niveau d’accueil, d’aménagement et de services. Cette réforme découle de la loi du 22 juillet 2009 qui vise à moderniser et à développer les services touristiques français. L’office de tourisme de Megève fonctionne toute l’année et offre un accueil polyglotte à ses visiteurs. Il est présent sur la scène nationale et internationale grâce à des actions de promotion ciblées. C’est aussi un pôle économique dynamique qui contribue à développer l’économie touristique du village. Through its way of functioning and actions in the village’s economic landscape, Megève Tourism was awarded the renewal of its Category 1 grading by order of the Prefect on the 16th July 2018. This grading guarantees visitors the highest level of welcome, amenities and services. This reform, ensuing from the law dated 22nd July 2009, aims to modernise and develop French tourist services. Megève’s Tourist Office operates throughout the year, offering a multilingual welcome to visitors. Through its targeted promotion actions it is very present on the National and International scenes. It is also a dynamic economic centre playing a very active part in the tourist development of the village.

tourisme adapté Adapted Tourism Dans le cadre de son engagement dans la démarche Qualité Tourisme, la destination initie une politique volontariste afin de favoriser le développement du tourisme adapté. Une commission a été créée afin de travailler sur la politique d’accessibilité de la station. Elle doit pour cela sensibiliser l’ensemble des acteurs socio-économiques. Votre collaboration est donc indispensable, n’hésitez pas à nous faire part de vos Le Flocon vert Flocon Vert remarques. Within the framework of its commitment to Quality C’est un label garantissant l’engagement durable Tourism, the destination of Megève has introduced a des destinations touristiques de montagne. Ce label voluntarist policy designed to promote the development est développé par l’association Mountain Riders pour of tourism adapted to the needs of disabled persons. donner aux amoureux de la montagne une vision claire A commission has been set up to work on the resort’s sur les destinations touristiques exemplaires. Le label accessibility policy. In able to do this it must increase de durabilité Flocon vert est né en 2011 et définit des the awareness of all Megève’s socio-economic actors. - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -



22

LABELS ET DÉMARCHES / LABELS & ACTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . critères d’éligibilité pour les collectivités touristiques de montagne. Les élus ont validé l’engagement de la commune dans la démarche « Flocon vert » pour intensifier et valoriser les démarches du territoire en faveur du développement durable. Des actions engagées autour des 4 thèmes du développement durable sont engagées : • Environnement et ressources naturelles, • Economie, • Social et culturel, • Gouvernance et promotion. The Flocon vert (Green flake) is a label that guarantees Alpine tourist destinations’ commitment to sustainable development. This label has been developed by the Mountain Riders Association to give lovers of the mountains a clear vision of the exemplary tourist destinations. The Environmental sustainability label Flocon Vert was created in 2011 and defines the different eligibility criteria for Alpine tourist communities. The elected representatives have approved and validated the commune’s commitment to the Flocon vert approach in order to intensify and promote the commune’s approach in favour of sustainable development. The actions committed to, around 4 themes of sustainable development, have been undertaken and evaluated: • Environment and natural resources • Economy • Social and cultural • Governance and promotion

An association that groups together eleven Internationally renowned Alpine tourist destinations - Chamonix Mont-Blanc, Cortina d’Ampezzo, Davos, Garmisch-Partenkirchen, Grindelwald, Kitzbühel, Lech Zürs am Arlberg, Megève, Seefeld, St. Anton am Arlberg, Saint-Moritz, Courmayeur, Crans-Montana... Best of the Alps® is the only organisation on this scale and at such a high level. It has existed for over twenty years. Best of the Alps® is at the same time a message, a distinction and a hallmark. It is synonymous with the art of living, sport and events covering a wide spectrum of sports disciplines. The resorts are the standard bearers of European Alpine tourism in summer as in winter, in spring as in autumn. They all guarantee services of the highest level and have imposed themselves as the ambassadors of the Alpine region.

L’ESPRIT FAMILLE : QU’EST-CE QUE C’EST ? L’ESPRIT FAMILLE : QU’EST-CE QUE C’EST ? Megève est un véritable paradis pour les familles. Désireuse de toujours répondre à vos attentes, Megève a souhaité initier une démarche unique d’accueil de qualité pour vous faire vivre et partager des vacances inoubliables et créatrices de souvenirs. En s’engageant dans cette démarche, nos partenaires (restaurateurs/hébergeurs/prestataires d’activités) vous offrent la garantie d’un savoir-faire reconnu dans l’accueil des familles. Megève est un véritable paradis pour les familles. Désireuse de toujours répondre à vos attentes, Megève BEST OF THE ALPS a souhaité initier une démarche unique d’accueil de Il s’agit d’une association formée par onze destinations qualité pour vous faire vivre et partager des vacances touristiques mondialement renommées de l’espace alpin inoubliables et créatrices de souvenirs. - Chamonix Mont-Blanc, Cortina d’Ampezzo, Davos, En s’engageant dans cette démarche, nos partenaires Garmisch-Partenkirchen, Grindelwald, Kitzbühel, Lech (restaurateurs/hébergeurs/prestataires d’activités) Zürs am Arlberg, Megève, Seefeld, St. Anton am Arlberg, vous offrent la garantie d’un savoir-faire reconnu dans Saint-Moritz, Courmayeur, Crans-Montana... l’accueil des familles. Best of the Alps® est la seule organisation de cette ampleur à un tel niveau. Elle existe depuis plus de vingt ans. Best of the Alps® est à la fois un message, une distinction et une marque. Elle est synonyme d’art de vivre, de sport, d’événements et couvre une large palette de disciplines sportives. Les stations sont les portedrapeaux du tourisme alpin européen en été comme en hiver, au printemps comme à l’automne. Toutes offrent la garantie de services au plus haut niveau et se sont imposées comme les ambassadrices de l’espace alpin. - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


12 APPARTEMENTS EN LOCATION TOUTE L’ANNÉE 91 route de Sur Le Meu - 74120 Megève Tél. +33 (0)4 50 96 07 21 reservation@residencedelours.com www.residencedelours.com -


MON BEAU SAPIN, QUEL TEMPS FERA-T-IL DEMAIN ? Leblanc va plus loin dans la gestion dynamique de ses projets : toujours à la recherche de plus d’interactivité avec les décors, nous avons su développer en première mondiale des projets connectés sur mesure. Ainsi en 2018, nous avons développé un sapin baromètre wifi. Cette année, le logo de Megève ainsi que le cimier du sapin changent de couleur au gré de la météo du lendemain : azur pour la pluie, mauve si le ciel est gris, or s’il fait beau et blanc s’il neige.

Leblanc Illuminations takes you further into the digitalised world: always looking to find ways to make illuminations more interactive and dynamic, we are constantly developing world-first innovations and connected projects.

© Marie Bougault

Our latest innovation is a Wi-Fi Christmas Tree Barometer. This year both Megève’s logo and star tree-topper will change colour according to the weather: they’ll turn blue to signal rain, mauve for cloud, gold for clear skies and white when it’s going to snow!

FIERS DE NOS PARTENARIATS PROUD OF OUR PARTNERSHIPS


transport. TRANSPORTATION


Route

m er

sF PLAN / MAP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . e de nc

in em Ch

de

l’A ug

du

uil

te Route WC

ns

Maison de retraite

il

Ba

du

Pétanque

Ru e

let

Mole

des

ttaz re

Cimetière

Maison de la ESF - Bureau d

Ambro ise

ti è

Ch

Colline

École de ski et snowboard Oxygène

e min du Ci m

e

Martin

du

Gl

ap Le es .d Ch

t Crê

ss e d e

Collège St Jean-Baptiste

Ru e

p.

idi M

du

s en gi

llé Co

Impa

lée

Al

pet Le Gla

T

École St-Jean Baptiste

Fondat Morand A

du

s Vents de

- L ’ O F F I C I E L D E M E G È V E - H IImV E R 2 0 2 0 la

Éco les

ru

in em Ch

École primaire H-J Le Même

e

des

Émi Collèg le A e llai s

Tulipes

du

olline te C ian R a

des

Cinéma Le Panoramic

ux sea Ro es

d in em Ch

Ch em in

s

Bandu

de

Épi

i em Ch

el nd

in em Ch

et ap Gl

du

Chemin de la Tanne

rie

in

Chem in

et

Al lé e

la

Riante

G ra

Chem in Chemin

de

Tulipes

des

s n de

n

Fabord

e

Sou rces

al

ép ar t

me

2 121

Pompiers Firemen

Rue

des

s de

Ch e m

Impasse du Sorbier

de Fo nta ine

ra n G la

en t

de

m

Al lée

D

Maison de la santé Services Techniques

Route

du

Route WC

Abattoir

r te

a Dép

tale

Imp. de Champla t

te

e

nay Le Pla

DF

t re

lla Vi

e l’E

Police Municipale Local Police

d Rue

1212

Rue

Allée

Jail

la

L’Arly

e air

p ure ea e B Allé ly L’Ar

du

de asse Imp

au Be

le so

te Rou

Hauts Mè gev a

des

n co

in Chem

le

Ro u

de

e Allé

Coin

Ép icé as

e Ru

Ch em in

Désir Impasse du

Un plan complet est disponible à Megève Tourisme A full map is available at Megève Tourism

All ée de s

26

ra

é sp l’E

Roch e

b


u Ro

Lo ts

Ro

Imp a d sse

Tre mp lin s nc he

de s

Sa int -M ich el

Bl a

in e

er m

H

du

Labo Rando Musée Ermitage

au x

Bo is

Rue

Cédron

Saint Rue

Im pa sse

des

le Bouc

Co ns eil

on se ig ne ur

M Rue

Ver te

du

Chemin

Allé e

Mon tée

Calva ire

Le Calvair Calvary trai

Chemin

Rocheb r

min d e l’

Sentier Nature Nature discovery trail

es uill Mo

LES MOUILLES

Site d’escalade

he

az M

de

ts an N

Bel le

y na

s de

Culte Juif

a Pl

du Maz

des

Route

Le

ne

la

du

ru

in em Ch

s

Ca lva ire

is

b

Perchets

Roch e

du

de

amo

t rtine nts rre To

Mon tée

u Ch

ge St aptiste

École de Ski et Freeride

Im

te Rou

All ée

Square Georges Muffat

a uM se d pas des

idi M

e .d Imporge F la

e ut Ro

e un

WC

ne d cabi Télé dola Gon

Musée du Haut Val d’Arly

Évolution 2

e

Pétanque

s

ste Po

St-Jean ste

ges eor St-G t cque p. u Im e d h. So Ru r C D

la

a amic

Fondation Morand Allard

Im

ond

Edm

WC

Place St-Paul

Églis

oi sse am pa Ch

de

Éco les

Square de la Baronne de Rothschild

du

C

e ig Fe

C

Rue

WC

Gl ap et

Place de l’Église

Rue

de

e Ru

o

in as

les ar Patinoire de plein air Ch Place de la Pétanque - Bridge Résistance

n Jea

e Ru

d u Q ua i Prieu ré

ru e

Poste

Megève Tourisme

du

a el ed Ru etiteerne P av T

cinq

C

Townhall in

Quai

et ap Gl

u 3 P e de ige s on s

W ré ap Rue d u C omte de CMairie s

Rue Amb roise Mart Mairie Demi-Quartier

du

L ue RR

e e d re Ru toga u l’A

ur mo St-A

des

des Rennes

la

Imp. de Champla t

n

Musée de Megève

ir avo

z Allo

Ch em in

de

a

de Clos

Maison de la Montagne ESF - Bureau des Guides

S

d’ Ar ly

ge

Taxis

nt ai

ge

t ffa Mu

Pa s s

Poste

Rue

Pl. G. Morand

e ett qu de Bri la

des

e Ru

al

d’A rly

Rue

École de ski et snowboard Oxygène

Marché (été) Market (summer)

s de

lla Vi

G du

Rue

2 121

les ar Ch

de

is ço

n Fra

du

Rue

let

Pré de St-Amour

i Fe

Im pa ss e

l. Al

Jail

VILLAGE

les Sa e g

Rue d’Oberstdorf

du

es brog

Allo

du

Route

Police Station

Autogare Bus Station

Oisea

êt Cr

ère vali Ca Gendarmerie

WC

nta

te

rts Spo

Espace aquatique Swimming pools

Imp. de la Romance

me

WC

Crèche Accueil de loisirs Day Nursery

lé Al

Le Palais

Allée

Dé pa r te

City Stade

Al lée

du

Coin

te

des

e

WC

s de

ou

Palais

Désir Impasse du

Patinoire Ice Rink

s

tin Lu

Marché (hiver) Market (winter)

27

PLAINE D’ARLY

du

Spa

le

te

Médiathèque Media Library

PLAN / MAP

s

C

he mi es Tennis de Fe n de m r r s e . . . . . . . s. F.e. . . . . . . m. e.s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . d. . . . . . . . . . . . la . .Plaine ............. e d n i em Ch te Rou

Boule aux

Creux St Jea


28

NAVETTES / SHUTTLES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Fermes de Prariand

JE ROULE AU GAZ NATUREL À MEGÈVE, LA QUALITÉ DE L’AIR C’EST NOTRE AFFAIRE !

Les Combettes

Le Mavari

Prariand

Cassioz CHATAZ

Meg-bus shuttles

Les Poches

DU 21 DÉCEMBRE 2019 AU 29 MARS 2020 FROM DECEMBER 21 2019 TO MARCH 29 2020

Croix du Bouchet

Faucign

INFORMATIONS : T.+33 (0)4 50 21 18 24 meg-bus@borini.com www.meg-bus.com

u it grat e fre

LIGNE 1 ROCHEBRUNE - (GARE ROUTIÈRE-CROIX DU BOUCHET) AUTOGARE

08:30

09:00

Toutes les 20 minutes

18:00

TÉLÉPHÉRIQUE DE ROCHEBRUNE

08:35

09:05

18:05

CROIX DU BOUCHET

08:45

09:15

18:15

TÉLÉPHÉRIQUE DE ROCHEBRUNE

08:50

09:20

18:20

TÉLÉCABINE DU JAILLET

09:00

09:30

18:30

PALAIS DES SPORTS

09:01

09:31

18:31

AUTOGARE

09:02

09:32

18:32

u it grat e fre

LIGNE 2 MONT D’ARBOIS - (MONT D’ARBOIS/COTE 2000) AUTOGARE

08:20

08:40

TÉLÉCABINE DU MONT D'ARBOIS

08:30

08:50

Toutes les 20 minutes

18:00 18:10

COTE 2000 ARRIVÉE

08:37

08:57

18:17

COTE 2000 DPT

08:40

09:05

18:25

TÉLÉCABINE DU MONT D'ARBOIS

08:50

09:15

18:35

PALAIS DES SPORTS

08:57

09:22

18:42

TÉLÉCABINE DU JAILLET

09:00

09:25

18:45

PALAIS DES SPORTS

09:01

09:26

18:46

AUTOGARE

09:02

09:27

18:47

De 9h00 à 11h00 Bus tous les 10 minutes entre la Patinoire Centrale et le Télécabine du Mont d’Arbois De 16h00 à 17h30 Bus tous les 10 minutes entre le Télécabine du Mont d’Arbois et la Patinoire Centrale - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


.............................................................................

NAVETTES / SHUTTLES

29

TÉLÉCABINE DU JAILLET Odier Mavarin

La Mottaz Beausoleil

Les Veriaz

Parking Office de Tourisme

Ormaret

Colomb

Chemin des Anes PALAIS DES SPORTS

Les Mésanges

Le Cruet

Pont d’Arbon

Hameau Bas

COMBLOUX Maison des Associations

Demi Lune La Savoyarde

Rent - Praille Clos Joli

Patinoire Centrale Route des Route Tremplins du Gollet

s

Faucigny

AUTOGARE MEGÈVE La Poste Parking Village Le Coin

Vauvray

TÉLÉCABINE DE LA PRINCESSE

Les Choseaux

Hameau Haut

Rue des Torrents

Les Pettoreaux

TÉLÉPHÉRIQUE DE ROCHEBRUNE

TÉLÉCABINE DU MONT D’ARBOIS La Gouna Le Planellet L’Angne La Livraz Le petit Lay Les Drets Altiport COTE 2000

u it grat e fre

LIGNE 3 CASSIOZ AUTOGARE

8:30

09:20

10:20

11:20

12:20

13:20

14:20

15:20

16:20

17:20

18:00

CHATAZ

8:45

09:35

10:35

11:35

12:35

13:35

14:35

15:35

16:35

17:35

18:15

TÉLÉPHÉRIQUE DE ROCHEBRUNE

9:00

09:50

10:50

11:50

12:50

13:50

14:50

15:50

16:50

17:50

18:30

TÉLÉCABINE DU JAILLET

9:05

09:55

10:55

11:55

12:55

13:55

14:55

15:55

16:55

17:55

18:45

PALAIS DES SPORTS

9:06

09:56

10:56

11:56

12:56

13:56

14:56

15:56

16:56

17:56

18:46

AUTOGARE

9:07

09:57

10:57

11:57

12:57

13:57

14:57

15:57

16:57

17:57

18:47

17.05

LIGNE 4 / PRINCESSE - COMBLOUX Ligne payante. Horaires détaillés disponibles : www.meg-bus.com et à Megève Tourisme. Paying line. Schedules on: www.meg-bus.com & Megève Tourism. AUTOGARE MEGÈVE

08.50

09.35

10.25

11.10

12.00

13.00

13.55

14.40

15.30

16.15

17.05

DEMI LUNE

09.00

09.45

10.35

11.20

12.10

13.10

14.05

14.50

15.40

16.25

17.15

18.00

COMBLOUX

09.10

09.55

10.45

11.30

12.20

13.20

14.15

15.00

15.50

16.35

17.25

18.10

DEMI LUNE

09.20

via Odier

10.55

via Odier

12.30

via Odier

14.25

via Odier

16.00

via Odier

17.35

via Odier

AUTOGARE MEGÈVE

09.30

10.20

11.05

11.55

12.40

13.45

14.35

15.25

16.10

17.00

17.45

18.35

Document non contractuel. Des modifications pourront être apportées aux horaires sans préavis. This document has not contractual value. Schedules given for information only.


L83 : SALLANCHES - COMBLOUX > MEGEVE > Praz-sur-Arly et retour L83 : SALLANCHES - COMBLOUX > MEGEVE > Praz-sur-Arly & Return

LMMEJVSD

LMMEJVSD

LMJV

MESD

LMMEJVSD

LMMEJVSD

S(1)

LMMEJVSD

S(1)

LMMEJVSD

SD

LMMEJVSD

LMMEJVSD

JOURS DE FONCTIONNEMENT

LMMEJVSD

DU 21 DÉCEMBRE 2019 AU 04 AVRIL 2020 FROM DECEMBER 21 2019 TO APRIL 4 2020

PÉRIODE SCOLAIRE VACANCES SCOLAIRES

LMME JVSD

LMME JVSD

LMME JVSD

JOURS DE FONCTIONNEMENT

S(2)

07:40 08:55 11:00 12:20 13:00 14:00 15:00 16:00 16:40 17:50 17:50 18:10 19:00 20:00

LMME JVSD

07:38 08:53 10:58 12:18 12:58 13:58 14:58 15:58 16:38 17:48 17:48 18:05 18:58 19:58

MEURET

S(2)

CHEF LIEU

LMME JVSD

07:25 08:40 10:45 12:05 12:45 13:45 14:45 15:45 16:25 17:35 17:35 17:50 18:45 19:45

S(2)

07:15 08:30 10:35 11:55 12:35 13:35 14:35 15:35 16:15 17:25 17:25 17:43 18:35 19:35

MEGÈVE AUTOGARE

LMME JVSD

COMBLOUX CHEF LIEU

LMME JVSD

07:00 08:15 10:20 11:40 12:20 13:20 14:20 15:20 16:00 17:10 17:10 17:10 18:20 19:20

LMME JVSD

SALLANCHES GARE SNCF

LMME JVSD

30

TRANSPORTS / TRANSPORTATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

PÉRIODE SCOLAIRE VACANCES SCOLAIRES MEURET

07:00 07:55 09:05 11:00 11:45 13:00 14:00 15:00 15:45 16:45 18:10 19:00

CHEF LIEU

07:05 08:00 09:07 11:02 11:47 13:02 14:02 15:02 15:47 16:47 18:12 19:02

MEGÈVE AUTOGARE

07:20 08:20 09:20 11:15 12:00 13:15 14:15 15:15 16:00 17:00 18:25 19:15

COMBLOUX CHEF LIEU

07:30 08:30 09:30 11:25 12:10 13:25 14:25 15:25 16:10 17:10 18:35 19:25

SALLANCHES GARE SNCF

07:45 08:45 09:45 11:40 12:25 13:40 14:40 15:40 16:25 17:25 18:50 19:40

Légende / Key: L: Lundi / Monday - M: Mardi/Tuesday - Me: Mercredi/ Wednesday - J: Jeudi/ Thursday V: Vendredi/ Friday - S: Samedi/ Saturday - D: Dimanche / Sunday - Autogare : Bus Station S* : samedis du 06/07 au 24/08. S*: Saturday from 06/07 to 24/08. Se faire confirmer au bureau des cars. Please ask for confirmation at the coach station. Transports S.A.T Megève Transports S.A.T Le Fayet www.sat-montblanc.com

T.+33 (0)4 50 21 25 18 T.+33 (0)4 50 78 05 33

Nous vous conseillons d’avancer votre départ en fonction de l’état des routes et les samedis de grande affluence. We advise you to move forward your departure according to the roads traffic and every Saturday of heavy attendance. Document non contractuel. Des modifications pourront être apportées aux horaires sans préavis. This document has not contractual value. Schedules given for information only.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


QUARTIER DU MOULIN NEUF CO-WORKING

LOCATION D’OPENSPACE / SALLE PERSONNALISÉE / ESPACE CO-WORKING / SALLE DE RÉUNION / LOCATION DE BOX

UNE AUTRE DIMENSION DU TRANSPORT

La meilleure solution pour vos déplacements d’affaires • Business trip • Déplacement aéroport • Evénement

www.vip-limousine.fr

Genève

Lyon Aéroport

Lyon

Annecy

Genève Aéroport

Combloux Megève Praz-sur-Arly

Domancy Les Houches

Les Contamines Montjoie

Saint Gervais les Bains Chamonix

PLUS D’INFORMATIONS WWW.OUIBUS.COM

:


32

TRANSPORTS / TRANSPORTATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PARKINGS CAR PARKS Megève Parkings T. +33 (0)4 50 21 18 30 www.megeve-parking.fr Casino, au centre-ville, 310 voitures. Office de tourisme, situé à proximité du carrefour de Rochebrune, 200 places. Mont d’Arbois, télécabine, 300 places. Rochebrune, téléphérique, 400 places. Village, face à la gendarmerie, 294 places. Parkings aériens clos : Palais des Sports, 445 places. Les 30 premières minutes sont gratuites. Possibilités d’abonnement et de carte à décompte. Casino, town centre, 310 cars. Tourist Office, near the Rochebrune crossroads, 200 cars. Mont d’Arbois, cable car station, 300 cars. Rochebrune, cable car station, 400 cars. Village, opposite the police station, 294 cars. Multi-storey car parks: Sports Centre. 445 cars. The first 30 minutes are free. Possibility of season tickets and cards. STATIONNEMENT PAYANT et ZONES BLEUES PARKING METERS

Bornes de Recharge électriques Electrical Charge Ports T. +33 (0) 970 830 213 www.syane.fr Les véhicules verts sont les bienvenus à Megève. Deux bornes de recharges pour véhicules électriques sont disponibles: l’une sur le parking de la Molettaz route du Jaillet et la seconde sur la route nationale au niveau de l’office notariale près du rond-point du Palais. Les vélos électriques peuvent également y être rechargés. Accessible 24/24h et 7/7 jours. Tarif : 4 € pour 100 km pour les abonnés, 6 € pour 100 km pour les noms abonnés. Paiement par carte bleue pour les non abonnés ou et par badge, disponible auprès du SYANE, pour les abonnés. There are two electrical charge ports installed in Megève. One is available at La Molettaz parking area, route du Jaillet, and the second on awaits green vehicules near Le Palais roundabout, near the notary office. Electrical cars and bikes can recharge their batteries everyday, 24 hours a day. Price: from 4 € / 100 km for subscribers, to 6 € per 100 km for non subscribers. credit card payment or with a personal badge that you will have to purchase from the SYANE.

Stationnement gratuit en zone bleue, durée variable suivant les rues (disque gratuit à retirer à la Police Municipale, à l’accueil de la Mairie, à Megève Tourisme ou au Palais). Possibilité d’abonnement en zone périphérique. Pour les personnes à mobilité réduite : gratuité des zones de stationnements payants au centre du village et périphérie sur apposition d’un macaron GIC/ GIG en cours de validité ou carte mobilité inclusion stationnement (C.A.S.F Art L241-3.1.3°). Document disponible à Megève Tourisme. Free parking in “blue zone” restricted parking areas, variable duration depending on the streets (free badge can be obtained from the municipal police, Town hall, Palais or Megève Tourism). Season parking tickets possible for the outlying area. For persons with reduced mobility: free in parking areas with a parking meter in the village centre and outlying areas upon display of a valid GIG/ GIC disabled persons parking card, and uniquely in designated disabled parking places. Leaflet available from Megève Tourism.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


BMW Partenaire Officiel

Le plaisir de conduire

THE X5

Consommations en cycle mixte de la Nouvelle BMW X5 selon motorisations : 1,7 à 10,7 l/100 km. Émissions de CO2 : 39 à 243 g/km selon la norme européenne NEDC corrélée. BMW France, S.A. au capital de 2 805 000 € - 722 000 965 RCS Versailles - 3 avenue Ampère, 78180 Montigny-le-Bretonneux.


34

TRANSPORTS / TRANSPORTATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AUTOGARE / Trains BUS station / TRAINS T.3635 www.voyages-sncf.com

TRANSPORTS AÉRIENS FLIGHTS & HELICOPTER TRANSFERS ALTIPORT - COTE 2000

T. +33 (0)4 50 21 23 93

ACCÈS PAR AVION ACCESS BY PLANE AÉROPORT INTERNATIONAL DE GENÈVE GENEVA INTERNATIONAL AIRPORT

www.gva.ch T. +41 (0)22 717 71 11 T. +41 (0)22 798 20 00 acc-france@bluewin.ch

MONT-BLANC HÉLICOPTÈRES

T. +33 (0)4 50 92 78 00 www.mbh.fr

AÉROPORT LYON - SAINT-EXUPÉRY LYON - SAINT-EXUPÉRY AIRPORT

T. +33 (0)826 800 826 www.lyonaeroports.com

Permanence tous les jours pour toutes activités aéronautiques. Answering service every day for all aviation activities.

Transferts express. Annecy - Genève - Chambéry. Transferts aéroports, stations de ski. Vols touristiques, tours du Pays du Mont-Blanc. Express transfers. Annecy - Geneva - Chambery. Transfers to airports and ski resorts. Sightseeing flights, Tours of the “Pays du Mont-Blanc”.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


TRANSPORTS / TRANSPORTATION

1416 route nationale 3635 www.voyages-sncf.com

550 Route de Plan Mouillé 74920 Combloux +33 4 50 21 18 24 borini@borini.com www.borini.com

Gare routière de Megève fr.ouibus.com/fr

Gare routière +33 4 50 78 12 10 montenbus@ccpmb.fr www.montenbus.fr

Principaux axes du Village +33 4 50 21 18 24 +33 4 50 91 86 60 borini@borini.com www.meg-bus.com

autocars borini Une entreprise de transports de voyageurs de plus de 40 ans expérience, une équipe dynamique et à la pointe de la technologie. Depuis 2005, nous sommes certifiée « AFAQ d’engagement de service » (une chartre qualité de 17 engagements). A transport company over 40 years experience, a dynamic and technologically advanced staff. Since 2005, we are certified «AFAQ service commitment» (a quality of 17 charter commitments)..

Blablabus Rejoignez Megève et le Pays du Mont Blanc depuis Lyon ou Genève à bord d’un bus tout confort. Des départs tous les jours à heure régulières. Reach Genève and the Mont Blanc area from Lyon and Geneva. Departure every days.

Montenbus Megève Le transport à la demande de la Communauté de Communes Pays du Mont-Blanc. Ride around the 10 communes that make up the «Communes Community» with Montenbus (easy bus service), the transport upon request. What could be more simple: Subscribe, reserve and ride!

Navettes Meg-Bus Plusieurs lignes internes à la station afin de faciliter les transports vers les remontées mécaniques et les endroits stratégiques de Megève. En hiver, lignes 1 à 4. En été, lignes 1 et 2. Several lines within the village to get to ski lifts easily. In Winter, lines 1 to 4. In Summer, lines 1 and 2.

35

Autogare Gare routière à côté du cœur du Village, desservie par diverses liaisons bus. Bus station next to the heart of the Village, reached by different lines.

BUS ET CARS

...............................................................


BUS ET CARS

Transports sat montblanc Transport de personnes. Organisateur d’excursions estivales. Passenger transport services. Organization of coach trips in the summer. Route nationale +33 4 50 21 25 18 +33 4 50 78 05 33 (intersaison) www.sat-montblanc.com

TRANSPORTS DE PERSONNES

36

TRANSPORTS / TRANSPORTATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

113 route de Sallanches +33 6 98 61 86 29 contact@blisslimousines.com

500 route de la Plaine +33 6 46 23 71 52 contact@megevecab.com www.megevecab.com

Bliss Limousine Besoin d’une solution de transport, nos chauffeurs vous offrent une prestation alliant discrétion et efficacité. Nos véhicules récents et variés sont disponible 7j/7 et 24h/24 (mise à disposition, transfert aéroport, gare, station de ski). Need for a solution of transport, our chauffeurs offer you a service allying discretion and efficiency. Our recent and varied car are available 7j/7 and 24/24 (putting has available, transfer airport, sattion, ski resort). Megève Cab Voyager en véhicules privatifs depuis les aéroports pour optimiser votre séjour. Nous vous offrons de la souplesse pour tous vos déplacements personnels, professionnels et événementiels. Travel from the airport to your destination in a private vehicle to get the most out of your stay. We offer flexibility for all your leisure, business or events trips.

Muffat Transports Transports de personnes. Transferts aéroports et gares. Sortie shopping. Déplacements d’affaires. Passenger transport. Airport and railway station transfers. Shopping excursions. Business trips. 91 allée de la Belle au Bois +33 6 86 05 28 81 ch.muffat@outlook.fr

504 route de Sallanches +33 6 71 90 96 38 contact@vip-limousine.fr www.vip-limousine.fr

VIP limousines france Afin de vous offrir un confort optimal, nous associons le professionnalisme de notre équipe à la qualité de nos véhicules. Voitures et minibus avec chauffeur mis à disposition, transferts. To Offer you an optimal confort, we associate our professional team with high quality vehicles. Cars and minibus with driver at disposal, transfers.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


Rue du Général Muffat +33 6 09 41 75 40 contact@alpine-taxi.com www.alpine-taxi.com

Rue du General de Muffat +33 6 07 76 47 18

Rue du Général Muffat +33 6 09 42 05 00

Rue du Général Muffat +33 4 50 21 28 20

Alain Taxi Un service à la hauteur de vos exigences. Ponctualité, discrétion, confort contribueront à votre voyage en toute sécurité vers toutes destinations. Transferts gares, aéroports, séminaires, mariages, services VIP... A service that meets your requirements. Punctuality, discretion and comfort will contribute to your safe travel to all destinations. Railway station and airport transfers, seminars, weddings, VIP services...

Alpine Taxi Un taxi à votre service sur Megève et sa région. Pour vos transferts depuis les aéroports de Genève, Lyon, Annecy, Milan, ou les gares de Sallanches, St Gervais, Annecy, Bellegarde, Genève-Cornavin, je suis à votre disposition toute l’année. A taxi at your service on Megève and its region. For your transfers from the airports. At your disposal. throughout the year.

Bernard Duvillard Taxi Laissez-vous conduire - Mercédes Viano 4 matic 7 pces Disponible 7j/7- 24H/24. Bernard Duvillard se fera un plaisir de vous conduire dans tous vos déplacements, lors de votre séjour à Megève. Let yourself be driven - Mercédes Viano 4 Matic 7 places - Available 24/7. Bernard Duvillard will be delighted to drive you to all your destinations during your stay in Megève.

Jo le Taxi.Bs Limousine Une vraie prise en charge, 5 véhicules haut-de-gamme, des chauffeurs expérimentés, une clientèle fidèle, tout ce qui fait de nous une compagnie connue et reconnue. En France ou à l’international, pour vos sorties, vos loisirs, vos transferts aéroports. Let us take care of everything! 5 top-of-the -range luxury vehicles, experienced chauffeurs, a loyal clientele, everything that makes us a known and recognised company. In France or Internationally, for your excursions, leisure and airport transfers. Taxis de Megève Liste des taxis de Megève disponible auprès de Megève Tourisme. Transferts depuis les principales gares (Sallanches, Albertville) ou/et aéroport (Grenoble, Lyon, Genève). List of taxis available at Megeve Tourisme. Transfer from the main stations (Sallanches, Albertville) or/and airports (Geneva, Lyon, Grenoble).

37

Rue du Général Muffat +33 6 84 01 23 77 taximegeve@orange.fr www.taximegeve.com

TRANSPORTS / TRANSPORTATION

TAXIS

...............................................................


TAXIS

38

TRANSPORTS / TRANSPORTATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Rue du Général Muffat +33 6 09 31 51 30 cizarie@t-ou-taxi.com

T-OU Taxi Megève 15 Disponible 7j/7, nos chauffeurs locaux expérimentés du réseau T-OU vous transportent depuis ou vers les aéroports, les gares, les stations de ski Françe et Suisse ou autres destinations. Rigueur Efficacité Disponibilité Sourire, notre signature REDS. Need to travel Megève? 7 days a week. For your winter trip from/ to Geneva, Lyon – Saint-Exupéry, Chambéry, Private Airport Annecy / Geneva, Railway Stop. France and Switzerland. Continue your flight with T-OU. Save time on reds chauffeur trip. REDS.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


les infos prati ques. USEFUL INFORMATION


40

INFOS PRATIQUES / UESFUL INFORMATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SERVICE ACCUEIL MEGEVE TOURISME 70 rue Monseigneur Conseil BP 23 74120 Megève T. +33 (0)4 50 21 27 28 megeve@megeve.com www.megeve.com Hiver : ouvert tous les jours de 9h à 19h00. Hors saison : ouvert tous les jours (sauf dimanche et jours fériés) de 9h à 12h30 et de 14h à 18h30 (sous réserve de modification). Winter: open every day, from 9am to 7pm. Off-season: open every day (except on Sundays and Bank holidays), from 9am to 12.30pm and from 2pm to 6.30pm. (May be subject to modification) SERVICE COMMERCIALISATION MEGEVE TOURISME

Altitude Airfield, Cote 2000 car park, Livraz. Collect your access code from the reception desk at Megève Tourism or the Multi-media library (or by free SMS - text message) by connecting directly to Wi-Fi. ASSOCIATIONS ASSOCIATIONS Consultez la liste des associations sur megeve.fr Guide disponible à Megève Tourisme. Ask for the Associations list on megeve.fr Guidebook available at Megève Tourism. CLUB DES SPORTS SPORTS CLUB 721 route nationale T. +33 (0)4 50 21 31 50 contact@csmegeve.com www.csportsmegeve.com Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h. Fermé les jours fériés. Ce club omnisports (15 sections sportives) organise des compétitions de ski alpin, ski de fond, ski freestyle, natation, cyclisme, course à pied, tennis. Open Monday to Friday, from 9am to 12pm, and from 2pm to 6pm. Closed on bank holidays This general sports club (15 sports sections) organises important Alpine skiing, Cross-country skiing and Freestyle skiing competitions, cycling, course-country and tennis competitions.

L’équipe commercialisation de l’Office de Tourisme se tient à votre disposition toute l’année pour vous accompagner dans votre projet de vacances, d’évènements ou de séminaires. Conseil d’experts et réservation sur place ou via le site internet de Megève. The Tourist Office’s marketing team are at your disposal all year round to accompany you in your projects CONTRÔLE DES ACCÈS for holidays, events or seminars. Expert advice and À LA DÉCHETTERIE reservations on the spot, or via Megève’s website. CONTROLLED ACCESS TO THE HOUSEHOLD WASTE RECYCLING CENTRE Réservations DÉCHETTERIE LIEU-DIT LES COMBETTES T. +33 (0)4 50 21 29 52 Route de Praz-sur-Arly megeve.moments@megeve.fr Inscriptions : www.ccpmb.fr ou par courrier : CCPMB, www.megeve.com 648 chemin des Prés-Caton 74190 PASSY. (Une confirmation d’inscription vous sera adressée ACCÈS INTERNET WIFI GRATUIT FREE INTERNET WIFI ACCESS sous 8 jours ouvrés). T. +33 (0)4 50 91 40 12 VILLAGE Ouvert du lundi au samedi de 8h15 à 11h45 et de Gare routière, médiathèque, Megève Tourisme, Le 13h30 à 18h15. Palais, parking du Palais, chalet de la Plaine, patinoire Fermé les jours fériés. de plein air, Ermitage au Calvaire, Mairie, Place de L’accès à la déchetterie de Megève, gérée par la l’église, Fondation Morand Allard. Communauté de Communes Pays du Mont-Blanc a Bus station, multi-media library, Megève Tourism, Le évolué. Elle est fermée par une double barrière et Palais, Le Palais car park, Chalet de la plaine, openéquipée d’un système de contrôle d’accès par lecture air ice rink, Calvary Ermitage, Town Hall, Church de plaques minéralogiques. Les professionnels et Square, Morand Allard Foundation particuliers résidant sur le territoire doivent s’inscrire pour y accéder. L’accès reste gratuit pour les ALTITUDE - ALENTOURS MEDIATHEQUE particuliers alors que les professionnels sont facturés HIGH ALTITUDE - SURROUNDINGS à chaque passage, selon le type de véhicule utilisé et Altiport, parking Cote 2000, La Livraz. la nature des déchets déposés. Retirez votre code d’accès à l’accueil de Megève Tourisme ou de la médiathèque (ou par SMS gratuit) en vous connectant directement au Wifi. - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -



42

INFOS PRATIQUES / UESFUL INFORMATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Inscriptions: www.ccpmb.fr or by letter: CCPMB, 648 chemin des Prés-Caton 74190 PASSY. (A confirmation of inscription will be sent to you within 8 working days). Open from Monday to Saturday, from 8.15am to 11.45am, and from 1.30pm to 6.15pm. Closed on Bank Holidays. Access to the household waste recycling centre, managed by the “Communauté de Communes Pays du Mont-Blanc” has evolved. It is now closed by a double barrier and fitted with a system of controlled access by reading car number plates. Professionals and private individuals residing in Megève must register to have access. Access remains free for private individuals whereas professionals are invoiced at each passage, according to the type of vehicle used and the nature of the waste deposited. SITOM Page 63.

premises located in the 2nd basement of the Tourist Office underground car park. The clothing items are then sold at very moderate price, and the profits are donated to a charity. NB: the parking space n° 114 is reserved for those who come to make their purchases. CULTES CHURCH SERVICES CATHOLIQUE ROMAN CATHOLIC

Eglise Saint Jean-Baptiste T. +33 (0)4 50 21 22 11 www.diocese-annecy.fr Horaires affichés à l’église ou sur www.diocèseannecy.fr rubrique « planning messes dominicales » Timetables posted at the chruch or on www.diocèseannecy.fr section « planning masses dominicales ».

PROTESTANT

COllecte du verre GLASS-BOTTLE COLLECTION SITOM DES VALLEES DU MONT-BLANC www.sitomvalleesmontblanc.fr T. +33 (0)4 50 78 10 48

Chapelle Sainte Anne T.+33 (0)4 50 55 85 60 www.protestantschamonix.org Horaires affichés à l’église. Times posted at the Church.

ASSOCIATION ISRAÉLITE

Le dépôt des déchets s’effectue à l’intérieur de moloks, ISRAELITE ASSOCIATION Synagogue de Megève disséminées sur le territoire de la commune. Habad Lubavitch Une fiche signalétique est apposée sur chaque moloks. 136, Route Edmond de Rothschild - Couvercle gris pour les ordures ménagères. (à côté de l’agence Barnes) - Couvercle vert pour les verres. T.+33 (0)6 29 47 39 80 - Couvercle jaune pour les recyclables. T.+33 (0)6 20 60 72 58. Waste is deposited inside waste collection containers habadalpes@yahoo.fr spread around the commune. There is a description Offices en saison tous les Shabbat : le vendredi à sheet on each container. 17h, le samedi à 10h. - Grey lid for household waste Fête Hanouka le 26 décembre 2019. - Green lid for glass Fête du Pourim le 9 et 10 mars 2020. - Yellow lid for recycling. Services during high season every Shabbat : on Friday at 5 pm, on Saturday at 10am. UNE 2e VIE POUR VOS VÊTEMENTS Hanouka: 26th of December 2019 AVEC L’ENTR’AIDE Purim: 9 and 10th of March 2019 A SECOND LIFE FOR YOUR OLD CLOTHES WITH ENTR’AIDE Enedis (ex-grdf) L’association L’Entr’Aide organise un dépôt-vente de ELECTRICITY SERVICE vêtements pour enfants et adultes chaque premier Dépannage électricité et troisième vendredi du mois, de 14h30 à 16h30, Electricity breakdown service dans un local du 2e sous-sol du parking souterrain T. +33 (0)9 726 750 74 de l’Office de Tourisme. Les vêtements sont ensuite revendus à un prix très modéré. Les bénéfices GENDARMERIE SECOURS EN MONTAGNE réalisés sont reversés à une association. À noter : la place n°114 du parking est réservée aux POLICE MOUNTAIN RESCUE 1436 route Nationale personnes qui viennent faire leurs achats. T. 17 ou +33(0)4 50 91 28 10 The Association “Entr’Aide” organises a second hand Depuis un téléphone mobile From a mobile phone: clothes sale (children and adults) on the first and third T. 112 Fridays of each month, from 2.30 pm to 4.30 pm, in - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -



44

INFOS PRATIQUES / UESFUL INFORMATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . INFOS ROUTES TRAFFIC INFORMATION www.bison-fute.gouv.fr RADIO RADIO C.Radio. . . . . . . . . . . . . . . . . 91.10 Mhz Chérie FM Alpes. . . . . . . . . . . . . . 96 Mhz Europe 1. . . . . . . . . . . . . . . . . 90.8 Mhz France Bleu Pays de Savoie. . . 105.9 Mhz France Culture. . . . . . . . . . . . . 97.7 Mhz France Info. . . . . . . . . . . . . . . 104.5 Mhz France Inter. . . . . . . . . . . . . . . 99.1 Mhz France Musique. . . . . . . . . . . . 95.1 Mhz Fun Radio . . . . . . . . . . . . . . . . 94.9 Mhz Nostalgie. . . . . . . . . . . . . . . . . 88.5 Mhz NRJ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95.9 Mhz Radio 74. . . . . . . . . . . . . . . . . 87.8 Mhz Radio Mont-Blanc. . . . . . . . . . 101.7 Mhz Radio Plus. . . . . . . . . . . . . . . . 89.4 Mhz RCF Haute-Savoie. . . . . . . . . . . 93.2 Mhz RMC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101.0 Mhz RTL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105.2 Mhz Radio Classique. . . www.radioclassique.fr Skyrock. . . . . . . . . . . . . . . . . . 90.4 Mhz Virgin Radio. . . . . . . . . . . . . . . 96.8 Mhz POSTE POST OFFICE Rue de la Poste T. 3631 www.laposte.fr Du lundi au vendredi : 9h -12h et 13h30 -16h30. Dépôt courrier et Chronopost : 14h45. Le samedi : 9h -12h. Services : affranchissement et photocopie en libre-service, distributeur de billets 24h/24, 7j/7. Open from Monday to Friday: 9am-12pm and 1:30pm-4:30pm. Mail and Chronopost dispatching: 2.45pm. Open on Saturdays: 9am-12pm. Services: Self-service postage stamping and photocopying; Cash dispenser 24/7.

Open Monday to Friday: 8.30am -12pm and from 1.30pm -5pm. Register of births, marriages and deaths on Saturday: 9am-12pm. Town planning, Monday to Friday: 9am-12pm. Telephone calls: 8.30am -12pm and from 1.30pm -5pm. MARCHÉS MARKETS Vendredi de 8h à 13h sur l’esplanade du Palais. Marché des producteurs locaux le dimanche de 9h à 12h, place du village. Sous réserve de modifications. Fridays, from 8am to 12pm at the Sports Centre car park. Local Producers’ market, on Sundays, village square, from 9am to 12pm. May be subject to modification. MÉTÉO FRANCE WEATHER FORECAST T.+33 (0)8 99 71 02 74 ou 32 50 Bulletin météo affiché tous les jours dans les vitrines de Megève Tourisme. Disponible sur www.megeve.com Weather forecast posted every day at Megève Tourism. Available on: www.megeve.com POMPIERS FIRE BRIGADE T. 18 ou T. 112 Depuis un téléphone mobile. From a mobile phone. POLICE MUNICIPALE LOCAL POLICE 2001, route départementale (rond-point sud) T.+33 (0)4 50 93 29 22 F.+33 (0)4 50 93 77 55 Astreinte T.+33 (0)6 16 58 03 87 police.municipale@megeve.fr Accueil du public : du lundi au jeudi de 8h à 12h et de 13h30 à 17h30. Le vendredi de 8h à 12h et de 13h30 à 16h30. Public opening hours from Monday to Thursday,from 8am to 12pm and from 1.30pm to 5.30pm. On Friday, from 8am to 12pm and from 1.30pm to 4.30pm.

MAIRIE TOWN HALL T.+33 (0)4 50 93 29 29 F. +33 (0)4 50 93 07 79 mairie.megeve@megeve.fr www.megeve.fr Ouverte du lundi au vendredi : RÉGIE MUNICIPALE DE L’EAU de 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h. LOCAL WATER SERVICE Permanence État Civil le samedi : de 9h à 12h. Urbanisme du lundi au vendredi : de 9h à 12h. Urgences 7j/7 Accueil téléphonique : de 8h30 à 12h et de 13h30 Emergency 7days a week à 17h. - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


la santé. HEALTH CARE


46

SANTÉ / HEALTH CARE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MAISON DE LA SANTÉ HEALTH CENTRE

INFIRMIERS NURSES Sur rdv domicile + cabinet. By appointment, home visits & surgery.

RDC BAS LOWER GROUNDFLOUR

JULIE MOLLIER FANNY GROSSET GRANGE

MÉDECINS GÉNÉRALISTES GENERAL PRACTITIONERS

Sur rendez-vous (urgences assurées). Saison d’hiver : du lundi au samedi de 9h à 19h Le dimanche : de 10h à 12h et de 16h à 18h (urgences uniquement) By appointment (Emergency service guaranteed). Winter season: from Monday to Friday, from 9am to 7pm. Sundays: from 9am to 12pm and from 4pm to 6pm (emergencies only).

DR DR DR DR DR DR

BRIGITTE LAMY DOMINIQUE LAMY SIMON LIEURY JEAN-MARC MANIGLIER MANON NAVARRE CÉCILE VANDAME

T.+33 (0)4 50 91 82 60

DRS DAVAU ET BRION

155 rue Charles Feige T. +33 (0)4 50 21 50 35

DR ROSIER

64 rue Ambroise Martin T. +33 (0)4 50 93 03 44

DR NORMAND

89 rue d’Arly T.+33 (0)4 50 21 07 64

RDC HAUT UPPER GROUNDFLOUR

LABORATOIRE DE BIOLOGIE MEDICALE MIRIALIS MEDICAL & BIOLOGICAL LABORATORY - MIRIALIS

Sur RDV uniquement. Du lundi au vendredi, de 7h30 à 12h et de 14h à 17h. By appointment only. From Monday to Friday, from 7.30am to 12pm and from 2pm to 5pm. T. +33 (0)4 50 21 29 95

PÉDICURES PODOLOGUES PEDICURES & CHIROPODIST AMBRE WENZEL

DENTISTES DE GARDE ON-CALL DENTISTS

T. +33 (0)4 50 66 14 12 Uniquement dimanches et jours fériés. Only on Sundays and Bank Holidays.

GYNÉCOLOGIE MÉDICALE OBSTÉTRIQUE GYNEAECOLOGY DR LEROUX SYLVAIN

806 route nationale T.+33 (0)4 50 89 64 54

MASSEURS, KINÉSITHÉRAPEUTES PHYSIOTHERAPISTS

T.+33 (0)4 50 21 09 54

MARION BLANCHET NOURISSAT

M. BOUVIER

T.+33 (0)4 50 34 54 17

PSYCHOLOGUE CLINICIENNE (SUR RDV) CLINICAL PSYCHOLOGIST (BY APPOINTMENT) MELANIE DELATTE

38 impasse du Sorbier T. +33 (0)6 30 64 74 88 T. +33 (0)4 50 21 43 47

MME DEUDON / MME LE BALP

382 rue Charles Feige T. +33 (0)4 50 91 40 23

T.+33 (0)6 61 54 36 53

DIÉTÉTICIENNE DIETICIAN Sur rdv domicile + cabinet. By appointment, home visits & surgery. T.+33 (0)6 72 40 27 17

T.+33 (0) 4 50 21 25 19

CHARLOTTE DUCROQUET SOPHIE LEVEQUE PRYCILIA ROBIN

DENTISTES DENTISTS

11 route du Villaret T.+33 (0) 4 50 58 74 74 medecinsmegeve@gmail.com

GAËLLE GIRIER

T.+33 (0)4 50 91 85 90

ANNICK PAGET FLORENCE CHALAS

M. MARTIN

156 rue Ambroise Martin T. +33 (0)4 50 91 97 21

M. ROBLIN

252 rue Charles Feige T. +33 (0)9 70 91 30 25

M. SEILLON

200 rue de la Poste T. +33 (0)4 50 21 51 28

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -



48

SANTÉ / HEALTH CARE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . M. SOCQUET-CLERC

DU SOLEIL

39 route du Jaillet T. +33 (0)4 50 93 04 40

685 route nationale T. +33 (0)4 50 21 55 50

GARDE KINE-RESPIRATOIRE DU NOURRISON On-call respiratory physiotherapist Du vendredi 17h au dimanche 19h. From Friday 5pm to Sunday 7pm. T. +33 (0)7 82 07 91 95 MÉDECINE ESTHÉTIQUE AESTHETIC MEDICINE

CABINET AA, DR ANNE ALLARD 103 rue St François T. +33 (0)4 50 90 76 90 (non remboursé)

OPTICIENS OPTICIANS MEGÈVE OPTIQUE

26 rue Ambroise Martin T. +33 (0)4 50 21 19 50

VISION PLUS / UN NOUVEAU REGARD

232 rue de la Poste T. +33 (0)4 50 90 45 34

ORTHOPHONISTE SPEECH THERAPIST MME FRAISSE

52 impasse Champlat T. +33 (0)4 50 21 46 41

OSTÉOPATHES OSTEOPATHS M. DESPEROUX

428 route d’Odier T. +33 (0)4 50 91 98 45

M. DESNOUVAUX

224 rue de la Poste T. +33 (0)6 77 03 17 08 T. +33 (0)9 70 91 30 25

M. LECOMTE

1614 route nationale T. +33 (0)4 50 91 83 22

M. ROUX

65 chemin du Rozenay T. +33 (0)6 20 89 33 86

PHARMACIES CHEMISTS DU MONT BLANC

178 place de l’Église T. +33 (0)4 50 21 22 06

DU MONT D’ARBOIS

60 rue du Général St Amour T. +33 (0)4 50 21 31 99

DE LA TOUR

34 place de l’Église T. +33 (0)4 50 21 11 50

PHARMACIE DE GARDE DUTY CHEMIST

T. 3237 Service assuré sur ordonnance médicale.

CLINIQUE VÉTÉRINAIRE VETERINARY SURGEON MME REVIRIAUD ISABELLE

3441 ZA Prariand T. +33 (0)4 50 21 39 50

DÉFIBRILATEURS DEFIBRILATORS Autogare (côté bus) Foyer de ski de fond la Livraz (Cote 2000) Mairie de Megève (place de l’église) Parking du casino (entrée abonnés) Parking Megève Tourisme (côté caisse) Vestiaire du terrain de foot Bus station (by the buses) Livraz nordic skiing centre (Cote 2000) Megève town hall (church square) Casino car park (season ticket holders’ entrance) Megève Tourism car park (by the kiosk) Football ground changing room POMPIERS FIRE BRIGADE T. 18 ou 112 (portable/mobile phone) SAMU EMERGENCY T. 15 SECOURS EN MONTAGNE RESCUE SERVICE T. 17 ou 112 ou T. +33 (0)4 50 91 28 10 CENTRE ANTI-POISON POISON CONTROL CENTRE T. +33 (0)4 72 11 69 11 HOPITAL HOSPITAL Sallanches (12 km) T. +33 (0)4 50 47 30 30

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


LES FERMES DU MONT-BLANC**** MY SECOND HOME

y

LOCATION D’APPARTEMENTS ET DE CHALETS À COMBLOUX À 5 MINUTES DE MEGÈVE Rental apartments and chalets in Combloux, 5 minutes from Megève

y

PRESTATIONS HAUT DE GAMME Luxuriously appointed

y

VUE PANORAMIQUE SUR LE MONT-BLANC Panoramic view on the Mont-Blanc

y

RÉSIDENCE HÔTELIÈRE AVEC PISCINE, SAUNA, HAMMAM, SPA, ESPACE ENFANTS... Hotel residence with swimming-pool, sauna, hammam, spa, kids club...

CONTACT : + 33 4 50 98 37 32 - booking@terresens.com www.terresens-msh.com - 281 route de Megève 74920 Combloux

TERRÉSENS Terrésens Vacances RCS Lyon 813 168 887 - 10 rue de la Charité 69002 Lyon

Filiale de

Hôtels & Résidences


50

SANTÉ / HEALTH CARE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . URGENCES AMBULANCES EMERGENCIES PISSARD T. +33 (0)4 50 93 06 78 De 19h à 23h, consulter le médecin généraliste de PERROLLAZ garde à l’Hôpital de Sallanches. T. +33 (0)4 50 58 27 55 Après 23h, pour toute urgence vitale, composer le 15 ou le 112 (depuis un téléphone portable). CENTRE D’HÉMODIALYSE From 7pm to 11pm, consult the doctor on duty at HEMODIALYSIS CENTRE Sallanches Hospital. CENTRE D’HEMODIALYSE DU MONT-BLANC After 11pm, for all lifethreatening emergencies dial 384 rue de l’Hôpital - Sallanches 15 or 112 (from a mobile phone). T. +33 (0)4 50 53 22 00

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


commerces et services. SHOPS & SERVICES


52

CRÈMERIE/FROMAGERIE

COMMERCES ET SERVICES / SHOPS & SERVICES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

107 rue Général Muffat St Amour +33 4 50 47 95 73 ventedirect@coopflumet.com www.coopflumet.com

ÉPICERIE FINE

79 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 22 31 plaurent@cooperative-de-beaufort.com

28 rue Saint François de Sales Place des 5 rues +33 4 50 21 01 73 contact@epiceriedesfermes.com www.epiceriedesfermes.com

BOUCHERIE

20 rue St Jean +33 4 50 55 84 29 contact@epicurie-megeve.com

914 route Nationale +33 4 50 55 91 90 boucheriebellomegeve@orange.fr www.boucherie-bello.fr

Coopérative fruitière du Val d’Arly Goûtez aux fromages fabriqués à Flumet, avec le lait des fermes de Megève et alentours : Reblochon, Beaufort, Tomme et Raclette de Savoie, yaourts et faisselles ; trouvez aussi fromages fermiers, viande et salaison locale de petits producteurs. Taste our cheeses produced in Flumet with milk from farms in and around Megève; Reblochon, Beaufort, Tomme and Raclette de Savoie, yoghurts and cottage cheeses; plus farmhouse cheeses, local meats and artisanal salt meats made by local producers. La Crémerie de Megève Venez découvrir nos produits de qualité : Beaufort AOP, fromages sous signe de qualité, fromages de chèvre, de brebis... spécialités de la crémerie (Fontainebleau, pana cotta..), viande du Beaufortain, charcuterie, confitures,crozets, vins. To discover quality food products: Beaufort AOP, variety of cheeses (quality cheese, goat cheese, sheep cheese, etc.), local specialities, Beaufortain meat, deli, jam, crozets, wine...

L’Épicerie des Fermes Toute l’année L’Épicerie des Fermes vous propose une sélection de produits frais et locaux, de produits d’exception et de vins. Retrouvez également, les produits signature des Fermes de Marie: le miel, le pâté Bourgeois au gibier et aux cèpes... Throughout the year, L’Épicerie des Fermes offers a selection of fresh, local products, quality products and wine. Products made by les Fermes de Marie can also be found here, such as honey, Bourgeois game pâté and porcini mushrooms, etc. L’Epicurie L’Epicurie a pour objectif de proposer une offre complète de qualité et haut de gamme. Maison Prunier (caviar), saumon Balik, foie gras et fromage truffé, TartufLanghe, huile château d’Estoublon, à l’olivier, préparation gâteaux Marlette. L’Epicurie aims to offer a full range of high quality and upmarket products. Maison Prunier (caviar), Balik salmon, Foie gras, cheese with truffles, TartufLanghe, olive oil from Château Estoublon, cakes made with Marlette. Boucherie Bello La Boucherie Bello vous propose toute l’année des viandes et volailles issues de l’Agriculture Biologique : côtes de boeuf maturées, charcuteries artisanales, produits régionaux. Coin traiteur, vins et champagne. Table d’hôtes (sur réservation). Boucherie Bello (Butcher’s): Meat and poultry, some of which are organically farmed, throughout the year. Our speciality: Aged and matured meats. Guest table (by reservation only

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


149 route de Sallanches +33 4 50 18 04 32 lacavedes2seigneur@gmail.com www.lacavedes2seigneur.com

75 rue Saint François de Sales +33 4 50 78 35 01 info@floconsvillage.com www.floconsdesel.com

77 rue Général Muffat de St Amour +33 4 50 34 91 97 lemoutonrouge@ymail.com www.lemoutonrouge-megeve.fr

PRIMEURS

91 rue Monseigneur Conseil +33 4 50 54 02 82 sebastienyvon56@gmail.com www.nicolas.com

Mora Primeurs Fruits et légumes de saison et exotiques, jus, soupes, olives, riz, miels… Poissons frais et crustacés sur commande. Quelques exemples de produits vendus : Terre exotique, sirops Monin, huiles Castelas et Papillon, miels de région. Fresh seasonal fruit and vegetables, exotic fruits, fruit juices, soups, olives, rice, honey... Fresh fish and shellfish to order. Some brands: Terre Exotique, Monin cordials, Castelas and Papillon olive oil, local honey. Cave Nicolas Le spécialiste du vin depuis 1822. Large choix de vins, champagnes, spiritueux, bières. Gamme locale et prestige. Tous les prix, toute l’année. En face de l’Office de Tourisme. Specialist Wine Merchants since 1822. Large choice of wines, champagnes, spirits, liqueurs, beers. Local and prestigious specialities. Wide range of prices, all year round. Opposite the Tourist Office.

La Cave des 2 Seigneur Un grand vin, un «petit» vin de vigneron, une bière, un whisky... Pour accompagner un met, pour un cadeau ou pour vous faire plaisir, vous aurez un conseil en fonction de vos goûts et de votre budget. Nouvel espace pour des dégustations privées. Whether you are looking for great vintages or regional wines, beers, whiskies… you are sure to find exactly what you want. To accompany a special dish, as a gift or quite simply for the pleasure, you will always find good advice to suit your taste and your purse! New area for private wine tastings. La Cave Flocons de Sel Grande sélection de vins et spiritueux, avec notamment une belle sélection de vins de Savoie et une importante collection de Chartreuse. Egalement disponible, une gamme de couteaux Opinel et Victorinox, les livres du Chef, Emmanuel Renaut. A wide choice of wines and spirits, notably Savoie wines, and large collection of Chartreuse. Also available : a range of Opinel and Victorinox knifes, Chef Emmanuel Renaut’s books.

Le Mouton Rouge 550 références de vins et spiritueux. Champagne, grands crus, Bordeaux, Bourgogne, vins de Savoie etc... Foie gras, saumon, caviar Petrossian. Livraison, expédition et dégustation. Ouvert à l’année. 550 wines and spirits. Champagne, great vintages, Bordeaux, Bourgogne, vins de Savoie etc... Foie gras, salmon, caviar Petrossian. Home delivery, expedition and tasting. Open all over the year.

53

764 route Nationale +33 4 50 21 11 47 mora-primeurs@orange.fr

COMMERCES ET SERVICES / SHOPS & SERVICES

VINS ET SPIRITUEUX

................................................


ALIMENTATION

COMMERCES ET SERVICES / SHOPS & SERVICES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

54

681 route Nationale +33 4 50 21 46 96 carrefour.megeve@orange.fr

156 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 46 92 carrefour.montagne.megeve@orange.fr

TRAITEUR

47 rue de la Poste +33 4 50 91 87 17

BEAUTÉ

373 chemin des Follières +33 4 50 78 62 65 www.mont-darbois.fr

Place de l’Eglise +33 4 50 21 25 38 contact@parfumerie-megeve.com www.parfumerie-megeve.com

Carrefour Contact Présence d’un rayon Boucherie, Charcuterie-Traiteur et Fromage Traditionnel. Univers Bio, Univers produits Régionaux. Pain. Laverieautomatique 24h/24. Gaz. Including a Butchers’, Delicatessen and Traditionally produced Cheese counter. Organic produce, Regional produce. Bread. Laundrette 24/24. Gas canisters.

Carrefour Montagne Le meilleur du savoir-faire d’une épicerie de village de montagne : fromages locaux, charcuteries de région, viandes de bouchers à la coupe, fruits et légumes frais, vins, alcools et produits d’épicerie de Savoie. The best of the know-how of a mountain village grocer’s: Local cheeses, hams and sausages, freshly cut meat, fresh fruit and vegetables, wines, spirits and Savoyard speciality grocery products.

Le Petit Casino de Megève Dans une ambiance conviviale, Jérémy et Véronique vous accueillent dans leur magasin. De nombreux services pour faciliter votre quotidien : snacking, pain, large choix de produits frais, fruits et légumes, produits régionaux. Jéremy and Véronique welcome you to their shop in a warm and friendly atmosphere. A number of services available to make your daily life easier: snacks, bread, wide choice of fresh produce, fruit and vegetables, and regional products. Le 1920 Traiteur Le 1920, restaurant 2 étoiles au Guide Michelin, propose un service Traiteur à emporter ou à domicile. Le chef Julien Gatillon se tient à votre disposition pour concevoir le menu adapté à vos envies. The 2 Michelin Le 1920, starred restaurant offers home catering services for takeaway or to enjoy directly in your home. The Chef Julien Gatillon propose also customized proposals.

Age-technology La Parfumerie de Megève Toute «la technicité soin» avec la plus prestigieuse sélection : Sensai, La Mer et Valmont. Des technologies de réputation internationale pratiquées par nos spécialistes à votre écoute, pour une prise en charge sur mesure. Highly skilled treatments using the most prestigious selection: Sensai, La Mer and Valmont. Technology of International repute applied by our specialists, attentive to your requirements and offering a service tailored to your desires.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


211 rue de la poste +33 4 50 90 18 58 contact@atmospheremegeve.com

+33 6 81 83 33 40

81 passage des 5 rues +33 4 50 58 90 96 www.jeanmarcmarin.com

24 rue Saint Jean +33 4 50 21 43 83 coiffure.romeo@gmail.com www.salon-romeo-coiffure.com

Mizensir Genève Fondée en 1999 à Genève par le Maître parfumeur Alberto Morillas, cette Maison est symbole de savoir-faire et d’excellence. Mizensir propose une collection d’Eau de parfum exclusive ainsi qu’un large choix de bougies parfumées et de parfums d’ambiance. Founded in 1999 in Geneva by Master Perfumer Alberto Morillas, Mizensir has become a symbol of craftsmanship and quality. The brand offers an exclusive Eau de parfum Collection as well as a large selection of handmade scented candles and home fragrances. Atmosphere Nouvelle «Atmosphère» depuis 1 an... + de déco et + d’idées. Vaisselle, housses de couette, plaids, coussins, paniers de rangement... Sans oublier les senteurs, les bougies (parfumées ou non, à Leds), L’Occitane et les Braséro Plancha Ofyr. New «Atmosphère» since last year... more deco and more ideas. Crockery, duvet covers, plaids, cushions, storage baskets... Homemade scents, candles (perfumed or not, Led candles), L’Occitane and Ofyr Braséro. Coiffure à domicile - Nathalie Neigeat Parce que nos cheveux constituent un élément essentiel de notre séduction et de notre identité, Nathalie se déplace pour mettre en valeur la beauté du cheveu. Lissage brésilien, balayage, couleur, permanente... L’Oréal. Manucure et beauté des pieds. Because our hair is a major element in our powers of seduction and identity, Nathalie will come to you to bring out all the beauty of your hair. Brazilian straightening, highlighting, colour, perm... L’Oréal. Manicure and pedicure. Salon Jean-Marc Marin Jean-Marc, Arnaud et leurs équipes vous reçoivent dans leur Maison de Beauté, Coiffure et Institut du cheveu Léonor Greyl. Institut de beauté Dr. Hauschka. Barbier. Un espace bien-être situé au coeur de Megève face à l’hôtel du Lodge Park. Jean-Marc and Arnaud together with their stylists and beauticians welcome you to their Beauty and Hair dressing Salons. Hair Care by Léonor Greyl and Dr Hauschka Beauty Salon. Barber. Well being in the heart of Megève, opposite the Lodge Park Hotel. Salon Roméo Salon sur 2 étages, clientèle fidèle internationale. A l’écoute des désirs et du bien-être de la cliente. Semi permanent, pose d’ongles, épilations, maquillage. Marques : l’Oréal, René Furterer, Rodolphe, Hair clip, O.P.I. Attentive to the requirements and well-being of the clientele. Semipermanent nail fittings, waxing, makeup. Brands: l’Oréal, René Furterer, Rodolphe, Hair clip, O.P.I.

55

91 rue Ambroise Martin +33 4 56 12 76 49 megeve@mizensir.com www.mizensir.com

COMMERCES ET SERVICES / SHOPS & SERVICES

BEAUTÉ

................................................


BEAUTÉ

COMMERCES ET SERVICES / SHOPS & SERVICES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

56

807 route Nationale Le Fogal +33 4 50 91 84 03

ARCHITECTES

336 rue Ambroise Martin +33 7 71 11 91 34 lavrombieteinturerie@gmail.com

153 route Edmond de Rothschild +33 4 50 91 75 97 info@chalets-bayrou.com www.chalets-bayrou.com

63 chemin de Tirecorde - Praz sur Arly +33 4 50 21 90 29 agence@chatron-michaud.com www.chatron-michaud.com

3353 route nationale ZA de Prariand +33 6 73 24 69 60 d.seigneret@projtech-realisation.com www.projtech-realisation.com

Sympa’tif Coiffure Masculin et Féminin Toute l’équipe de Sympa’tif est heureuse de vous accueillir dans un salon relooké de bois et de pierre, tête blonde ou brune. Masculin, rasage et taille de barbe. Féminin, wavy, lisse défrisage, permanente, mini vague, différents types de mèches. The entire Sympa’tif team is delighted to welcome you in their newlook hairdressing salon, which has been restyled in wood and stone. For him, clean shave and beard trim. For her, wavy or straight, hair smoothing, permanent and mini-wave, highlights or balayage. La Vrombie Teinturerie L’équipe de «La Vrombie Teinturerie» vous accueille dans son nouveau Lieu, où Salon de tatouage, Déco et événementiel sont réunis. Petit café au soleil, pour patienter en toute tranquillité. The “Vrombie Teinturerie» sales team welcome you in their new Place, where a tattooing salon, Deco and special event management are united under one roof. Enjoy a little coffee in the sun, whilst you wait in peace and quiet.

Chalets Bayrou Depuis 1890, nous donnons vie à des chalets uniques créés sur mesure, à l’image de vos rêves. Des nouveaux versants de notre empreinte unique se développent avec des maisons contemporaines, rénovations à l’ancienne, extensions ou surélévations. Since 1890 we have been creating unique, customized chalets, the reflections of your dreams.

Chatron-Michaud Architecte Construction - Rénovation - Décoration. Chalets, hôtels, appartements. Architectes, architectes d’intérieur, dessinateurs, coordinateur de travaux. Personnel bilingue. Building, renovation, decoration. Chalets, hotels, apartments, public facilities. Architects, interior designers, Designers, work coordinators. Bilingual team.

Projtech’ Realisation Maîtrise d’oeuvre d’exécution. Economiste de la construction. Coordination des travaux. Tous travaux appartements. Rénovation. Extension neuf et ancien. Project management. Quantity surveyor. Project co-ordinator. All works in apartments. Renovation. Extensions of old and new.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


3443 route Nationale ZA de Prariand +33 4 50 58 97 07

290 chemin de la Chataz ZA sur le Meu +33 4 50 21 10 29 info@cuisines-perrin.com www.cuisines-perrin.com

ARCHITECTE D’INTÉRIEUR

200 route d’Odier +33 4 50 21 23 20 auboisdemegeve@gmail.com www.auboisdemegeve.com

Studio M Forte de 7 années d’expérience dans la conception d’espace et d’aménagement intérieur, auprès d’une clientèle de particuliers et de professionnels, je mets toute mon expérience et mes compétences pour vous accompagner dans votre projet. With 7 years experience in interior space design and arrangement, with a clientele of individual and professional customers, I put all my experience and expertise at your disposal to guide you throughout your project. Menuiserie au bois de Megève Tous travaux de charpente, couverture, isolation, menuiseries intérieures et extérieures, neuf et rénovation, label RGE. Savoir faire depuis 3 générations, qualité, finition, tous aménagements intérieurs sur mesure. Expert vieux bois. Devis gratuit. All carpentry, roof framing, roofing, insulation, interior and exterior joinery work, both new and renovations, RGE label (respect of the environment). Know-how through 3 generations, quality, finish, all interior joinery and fittings to measure. Expert in aged wood. Free quote.

MENUISERIE

Sur rendez-vous +33 6 99 45 18 77 studiom.ehome@gmail.com www.studiom-e.com

Serge Dallest Architecte bilingue français/anglais. Chalets individuels et collectifs, promotion immobilière, hôtels, restaurants, bureaux et agencement de magasins. Neuf, extension et rénovation. Economie de la construction et pilotage de chantiers. Bilingual architect (French/English). Private chalets and apartments, real estate development, hotels, restaurants, offices and shops fitting. New building, extension and renovation. Quantity surveying and project management.

57

ZA de Prariand 3409 route Nationale +33 4 50 54 79 72 serge.dallest@sd-archi.com www.dallest-architecte.com

COMMERCES ET SERVICES / SHOPS & SERVICES

ARCHITECTES

................................................

Menuiserie La Calèche La Calèche, un atelier où l’on travaille toutes les essences de bois alliant un mélange subtil avec la pierre, le verre, le métal. Tout est fait sur-mesure, cuisines, salles de bains et autres aménagements intérieurs. Nous sommes à l’écoute de vos envies. La Calèche is a workshop which works with all types of wood in combination with stone, glass and metal. Everything is bespoke, including kitchens, bathrooms and other interior design work. We are here to listen to what you want. Menuiserie Perrin Gilbert et fils Fabrication et installation de tous types de mobiliers et agencement. Rénovations d’appartements. Spécialiste des cuisines sur-mesure et d’ouvrages très spécifiques grâce à des machines numériques performantes dans notre atelier à Megève. Kitchen fitters. Manufacture and installation of all types of kitchens. Apartment renovations and refurbishments. Specialists of madeto-measure kitchens and specific projects, using high-performance digital technology in our workshop in Megève.


MENUISERIE

COMMERCES ET SERVICES / SHOPS & SERVICES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ÉQUIPEMENT DE LA MAISON

58

382 rue des Allobroges +33 4 50 21 23 05 la-savoyarde@wanadoo.fr www.lasavoyarde-megeve.fr

231 rue de la Poste +33 4 50 21 21 48 maisonsiegel@orange.fr www.quincaillerie-montagne-siegel.com

252 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 06 50 megevelumiere@wanadoo.fr

3387 route nationale ZA de Prariand +33 4 50 21 18 43 contact@durrequip.fr www.durrequip.fr

778 route des Perchets +33 4 50 93 07 19 contact@tissot-motoculture.fr www.tissot-motoculture.fr

La Savoyarde Eco-concepteur spécialiste reconnu de constructions en bois, la Savoyarde conçoit et réalise petits et grands projets. Nous associons artisanat et dernières technologies avec respect de l’environnement. Eco-designer, renowned specialist of constructions in wood, La Savoyard designs and builds projects of all sizes, combining skilled workmanship and the latest technologies with the respect of the environment. Maison Siegel Quincaillerie de Montagne Quincaillerie traditionnelle de la cuisine à la salle de bains, en passant par le jardin, la déco et le souvenir. Villeroy et Boch, Lagostina,Cristel, Brabantia, Staub, Deshoulieres, Manufacture Luneville St Clement, Joseph Joseph, Smeg, Rosle, Fermob... Classicl hardware store, offering everything for kitchens, bathrooms, gardens, decoration and gifts, and much, much more. Brands: Villeroy et Boch, Lagostina, Cristel, Brabantia, Staub, Deshoulieres, Manufacture Luneville St Clement, Joseph Joseph, Rosle, Fermob, Lafuma, Smeg Megève Lumière Du petit électroménager au gros électroménager, sans oublier les dernières nouveautés TV, Hi Fi, home cinema... Sony, Samsung, Loewe, Philips, Miele, Whirlpool, Liebherr, Bosch, Electrolux, Magimix, Kitchenaid, Kenwood, Fissler... All household appliances, TVs, Hi Fi and home cinema... Sony, Samsung, Loewe, Philips, Miele, Whirlpool, Liebherr, Bosch, Electrolux, Magimix, Kitchenaid, Kenwood, Fissler...

Durr Equip sas Installés à Megève depuis 1977, spécialistes de l’équipement hôtelier (cuisine, bar, froid commercial, lavage, buanderie) et de climatisations. Pour particuliers : caves à vins, électroménager (Miele, Lacanche…) Established in Megève since 1977, specialists in equipment for the hotel and restaurant industry (kitchen, bar, commercial refrigeration, washing, laundry) and air conditioning. For your home: wine cellars, electrical household goods (Miele, Lacanche…) Tissot Motoculture Equipe pro à votre service, vente, réparations matériels, parcs, jardins pour particuliers et professionnels. Tondeuse, coupe herbe, tronçonneuse, déneigeuse, nettoyeur, aspirateur, SSV. A professional team at your service for sales and repairs of gardening equipment for both professionals and homeowners. Lawn mowers, brush cutters, chainsaws, snow blowers, vacuum cleaners, SSV polishers . Husqvarna, Stihl, Etesia Yanmar, Kärcher, Yamatsu and Hytrack

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


Chalet le 1307 Megève

. 5 appartements aux volumes généreux et un chalet . Vue exceptionnelle & belles prestations . Livraison Noël 2020 RDV en agence pour découvrir tous nos biens !

12,5x9,2- L'officiel Megève-Oct-2019.indd 1

AGENCE VALLAT MEGÈVE 153, rue Charles Feige - 74120 Megève TEL: +33 (0)4 50 21 10 10 megeve@vallat.fr VALLAT.FR

07/11/2019 17:27

Transport Déneigement Terrassement Travaux Publics

155 chemin du Petit Darbon 74 120 DEMI QUARTIER Tél: (o)4 50 91 91 42 contact@villalba-tsa.com www.villalba-tsa.com


COMMERCES ET SERVICES / SHOPS & SERVICES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

458 route Nationale +33 4 50 21 24 48 pointp-megeve@pointp.fr www.pointp.fr

Quincaillerie Briffaz Point P Quincaillerie et négoce de matériaux. Tout ce qu’il vous faut est chez Briffaz ! De l’isolation à la plaque de plâtre, du bois à la couverture, grand choix d’outillage. Livraison possible, reproduction de clefs, gravures, Butagaz. Mafell, Makita, Bosch... Ironmongery and builders merchants. You will find everything you need at Briffaz! From insulation to plasterboard, from wood to roofing and a wide range of tools. Delivery possible, key cutting, engraving, Butagaz, Mafell, Makita, Bosch...

PLOMBERIE, ÉLECTRICITÉ, MAÇONNERIE

60

QUINCAILLERIES

1935 route Nationale +33 4 50 21 20 62 weldom.megeve@wanadoo.fr www.weldom.fr

Quincaillerie Bricolage Weldom Weldom c’est un large choix de bricolage, électricité, quincaillerie, décoration, sanitaire, jardin et outillage ainsi qu’un grand choix de services : découpe du bois, verre, reproduction de clefs, gravure sur-mesure, machine à teinter la peinture… Weldom offers a large choice of do-it-yourself, electricity, hardware, decoration, bathroom fittings, garden equipment and a wide range of services : wood and glass cutting, key cutting, personalised engraving, hire of professionnal equipment...

SARL Louis Conseil et Fils Chauffage – Sanitaire – Electricité. Heating - Bathroom fittings - Electricity. 1161 route du Bouchet +33 4 50 21 16 38 conseillouis@wanadoo.fr

3373 route nationale ZA de Prariand +33 4 50 21 25 39 muffat@muffat-megeve.com www.muffat-megeve.com

Guy Muffat Electricité Entreprise familiale ayant confirmé son savoir-faire depuis 1959. Électricité générale, chauffage électrique, électroménager, dépannages, domotique. A family company improving its skills since 1959. General electricity, electric heating, household electrical appliances, repair service, home automation.

Maçonnerie Socquet Jean et Fils Maçonnerie, déneigement. Masonry, stonework. Snow clearing. 401 chemin de la Chattaz ZA sous le Meu +33 4 50 21 00 22 socquetjeanetfils@orange.fr - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


COMMERCES ET SERVICES / SHOPS & SERVICES

Mabboux Megeve Terrassement, voirie, réseaux, déneigement, nettoyage de voirie, démolition, béton prêt à l’emploi, location de bennes. Earthworks, excavation, highway maintenance, networks, snow clearing, demolition, ready to use concrete, skip hire.

196 chemin de la Chattaz +33 4 50 21 04 84 smb@serpollet.com www.serfim.com

801 route nationale +33 4 50 18 43 76 megeve@blanccommeneige.fr www.blanccommeneige.fr

898 route Nationale +33 4 50 78 13 41

Mont-Blanc Matériaux Matériaux de construction, travaux publics, transports, terrassements, déneigement, hydro curage, manutention, levage, location de bennes. Entreprise certifiée Iso 9001. Builders’ merchant, civil engineering, transportation and haulage, snow clearing, excavation work, handling, skip hire. Company with ISO 9001 (Quality standard) Certification.

Serpollet Savoie Mont Blanc Mise en lumière - Électricité - Réseaux gaz - Réseaux Télécom Installation et Maintenance de réseaux d’Éclairage Public et de signalisation tricolore - Réseaux électriques aériens et souterrains Génie civil. Highlighting – Electricity - Gas and Telecommunications Networks Installation and Maintenance of Public lighting and tricolor signalling networks - Overhead and underground electrical networks - Civil Engineering Blanc comme Neige Blanchisserie-pressing pour professionnels, collectivités et particuliers. Vente et location de linge de lit, bain, couette et oreiller. Service de livraison - mise en place du linge dans les lits - Couture. Linge rendu entre 48h et 72h après la dépose. Laundry & dry cleaning service for professionals, communities and private individuals sale and hire of bed linen - bathroom linen duvets and pillows delivery service – bed making – sewing repair service laundry returned between 48 & 72 hours after being dropped off. Blanchisserie Press’in Megève Blanchisserie, Pressing, Laverie : nous prenons soin de votre linge et de l’environnement en alliant modernité et astuces d’antan efficaces et moins agressives pour le linge et la nature. Location de linge, de matériel de puériculture, retouches, couture. Laundry, Dry cleaning, Launderette: we look after your washing and the Environment, combining modernity and practices of old, just as efficient but much less aggressive on the linen and the Environment. Hire of inen, childcare equipment, alterations and sewing.

BLANCHISSERIES, PRESSINGS

152 route de Sallanches +33 4 50 21 24 18

61

1921 route nationale +33 4 50 21 18 21 contact@mabboux.fr www.mabbouxroger.com

GÉNIE CIVIL, MATÉRIAUX

................................................


STOCKAGE, LOCATION D’ESPACE CONCIERGERIE ET PRESTATION À DOMICILE

150 route de Cassioz +33 4 50 21 16 35 megeve@pole-box.fr www.pole-box.fr

252 rue de la poste +33 4 50 90 08 08

227 route Edmond de Rothschild +33 4 50 90 08 08 info@conciergeathome.fr www.conciergeathome.fr

126 route de Rochebrune +33 4 50 90 23 61 megeve@servicespro.pro www.avotreservicemegeve.com

SÉCURITÉ

62

COMMERCES ET SERVICES / SHOPS & SERVICES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

824 route nationale +33 4 50 58 76 41 home@homesecurity.fr www.homesecurity.fr

Pole Box Professionnel ou particulier en quête d’un espace de travail ou de stockage ? Besoin de bureaux, de salles personnalisées pour showroom, séminaire ou réunion ? Avec Pole Box Megève, optez pour la location d’open space et de boxes de rangement. In need of working or storage space? For professional or personal use. Offices, personalised function rooms for showrooms, seminars or meetings? With Pole Box Megève, opt for the hire of an open space and storage boxes. Boutiq Chalets Boutiq Chalets vous soulage de la gestion quand vous êtes loin et quand vous êtes dans votre propriété afin d’en profiter au maximum. Notre équipe pluridisciplinaire et prestataires locaux mettent en place les services sur mesure que vous souhaitez. Boutiq Chalets take care of everything! Not only when you are far away, but also when you are in your property, leaving you free to make the most of your stay. Our multidisciplinary staff and carefully selected local service providers will do all in their power to meet your personalised requirements. Concierge at home La façon la plus exclusive de vous simplifier la vie ! Profitez de votre séjour dans la plus belle des stations sans vous soucier de la moindre contrainte de gestion : voici la vocation de votre service de conciergerie. The most exclusive way to take it easy. Take advantage of your stay in this beautiful resort without worrying about the small details: this is the mission of our concierge service.

Services Pro Basés à Megève depuis une dizaine d’années, «Services Pro» propose des prestations de ménage de haut de gamme assurées par des professionnels employés à l’année, du gardiennage ainsi que des services «à la carte» et de conciergerie. Disponible 7j/7. Based in Megève for a 10 years. «Service Pro» offers top quality housekeeping services provided by professionals, requests «à la carte» and concierge services available 7 days a week.

Home Security Installation et maintenance de systèmes alarme, vol, incendie. Télésurveilance, interventions physiques 24h/24, videosurveillance, domotique, gestion d’accès, coffres, extincteurs. Intrusion and fire detection; heating, power supply and phone line monitoring; intervention 24/365; fire extinguishers, home safes.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


196, chemin de la Chattaz - 74120 Megève 04 50 21 04 84 smb@serpollet.com Une entreprise de SERFIM Énergie www.serfim.com

q q q q q q q

Réseaux électriques Réseaux gaz Réseaux télécoms Éclairage public Signalisation tricolore Mise en lumière Génie civil

MONT BLANC MATERIAUX DENEIGEMENT Entreprise Roulland (Certifié ISO 9001-14001-18001) TERRASSEMENT Matériaux de construction - Curage canalisations - Nacelle Brise roches - Manutention - Vidange fosses - Assainissement

152, route de Sallanches (Demi-Quartier)

04 50 21 24 18 - Fax 04 50 93 03 98 - mbm.roulland@orange.fr

Réseaux Controle INSPECTION VIDÉO TEST À L’AIR - TRAÇAGE DE CANALISATION - RÉPARATION DE CANALISATION

 04 50 21 56 80 155, impasse du Ruchet 74190 Passy

Attention PLASTIQUE :

Bouteilles / flacons

uniquement

PAS DE VACANCES POUR LE TRI !


NETTOYAGE, DÉNEIGEMENT

20 allée des Champs +33 6 62 66 31 23 christopheberod@yahoo.fr www.christopheberod.fr

527 route du Jaillet +33 6 84 37 82 14 jph.desperoux@me.com www.desperoux-megeve.com

Christophe Berod Nous vous suivons tout au long de l’année. Services assurés : nettoyages, déneigement, entretien et aménagement des espaces verts. Prestations ponctuelles ou contrat. We are at your service all year round. Services provided: Cleaning, snow clearing, garden maintenance and landscaping. One-off services or by contract.

Desperoux / Nettoyage et déneigement Entreprise au service des particuliers et professionnels depuis 1981, nous vous proposons des engagements clairs pour un environnement propre et agréable. Sérieux et qualité pour l’entretien des chalets, copropriétés, commerces, vitreries et déneigement.. Since 1981, for private and business customers, we offer clearly defined services to guarantee a clean and pleasant environment. Reliability and quality for the upkeep of chalets, co-ownership properties, shops, window cleaning and snow clearing... Megève Nettoyage et Gardiennage 40 ans d’expérience. Une entreprise familiale pour un service de qualité. 40 years of experience. A family-run business guaranteeing a top quality service.

3435 route Nationale +33 4 50 21 32 71 megeve.nettoyage@wanadoo.fr www.megevenettoyage.fr

SERVICES AUX FAMILLES

64

COMMERCES ET SERVICES / SHOPS & SERVICES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

718 route nationale +33 6 78 20 79 20 lecocondelily@gmail.com

718 route nationale +33 6 78 20 79 20 nanny@lefda.fr www.lesenfantsdabord.fr

Le Cocon de Lily Portage, massage bébé, babyplanner, nous vous accompagnons dans vos étapes pré et post natales grâce à notre expertise et nos partenaires : distributeurs de matériel de puériculture, de moyens de portage, agence de baby-sitting… Le Cocon de Lily accompanies you at your home, in a friendly and personalised manner, all along your new parenthood, pre and postnatal, with tips and professional advice ensuring your serenity and well-being. Les Enfants d’Abord Depuis 1996, Les Enfants d’Abord propose un service de babysitting rigoureusement sélectionnées, disponibles en journée ainsi qu’en soirée. Since 1996 Les Enfants d’Abord propose selected baby-sitters to take care of your children during the day or in the evening.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


+33 4 50 21 55 11 contact@alpincentour.com www.alpincentour.com

92 route d’Etraz +33 4 50 93 73 49 accueil@alpinum-events.com www.alpinum-events.com

185 rue du Général de Gaulle 74700 Sallanches +33 4 57 44 64 91 web@carpediemevenement.com www.carpediemevenement.com

Micro-Crèche : Les Frimousses La crèche : de 18 mois à 4 ans. Les bambins sont encadrés par une équipe professionnelle de la petite enfance. Activités ludiques diverses, sorties extérieures. Day nursery: for 18 months to 4 years old children. For week-ends book before friday 2 pm. A well-experienced team takes care of your children. Recreational activities.

Alpincentour Agence réceptive sur Megève, Alp’Incentour vous accompagne dans vos aventures au pays du Mont-Blanc. Pour une journée ou plusieurs jours, en petit comité ou en grand groupe, pour un séminaire de direction ou un incentive… A tour operator in Megève, Alp-Incentour will accompany you in your adventures around Mont Blanc. For one day or several days, in small or large groups, for a management seminar or an incentive...

Alpinum Events Séminaires - Congrès - Évènements. Notre engagement : promouvoir un usage partagé et respectueux de la montagne et de ses ressources. Notre promesse: vous offrir une expérience utile qui fait sens avec notre territoire et les Hommes qui l’habitent. Seminars - Congress - Events. We are committed to: promoting a shared and respectful utilisation of the mountains and their resources. Our promise: to offer you a useful experience that makes sense for our region and the men and women who live there. Carpe Diem Evènement En réunissant les corps de métier du son, de l’éclairage, de la vidéo et de la décoration, nous vous proposons des solutions adaptées à votre évènement et à votre budget (spectacle vivant, institutionnel, soirées privées, mariages, évènementiel, etc…). Managing all aspects - sound, lighting, video and decoration, we offer well-adapted solutions to suit your event and budget (live shows, Corporate events, private parties, weddings, events,...)

AGENCES ÉVÉNEMENTIELLES

26 allée des lutins +33 4 50 58 77 84 service.enfance@megeve.fr mairie.megeve.fr

Accueil de loisirs enfants Meg Loisirs Une équipe d’encadrement diplômée, des animateurs ingénieux dans une structure magique, des activités sportives, artistiques ou manuelles. Sports, artistic and manual activities, supervised by a qualified team of ingenious play leaders in a magical setting.

65

26 allée des Lutins +33 4 50 58 77 84 service.enfance@megeve.fr mairie.megeve.fr

COMMERCES ET SERVICES / SHOPS & SERVICES

SERVICES AUX FAMILLES

................................................


AGENCES ÉVÉNEMENTIELLES

66

COMMERCES ET SERVICES / SHOPS & SERVICES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

176 Rue de La Poste +33 4 50 21 00 97 esfbusiness@megeve-ski.com www.megeve-ski.com

Impasse du Chamois Ski Concept +33 4 50 55 53 58 events@evolution2.com

184 chemin des Marestots +33 6 86 96 88 57 info@horschemins.com www.hc-events.fr

unique@origyne-s.com www.origyne-s.com

ESF Business ESF Business organise votre séminaire ou incentive au Pays du Mont-Blanc. Une expérience unique à vivre grâce au savoir-faire et à l’expérience des moniteurs de l’ESF ! ESF Business can organise your seminar or incentive event in the Mont Blanc area. A unique experience for you, owing to the knowledge and experience of the ESF instructors.

Evolution 2 Events Voyages de récompense, conventions, groupes, séminaires, tournages, team bulding, incentive et soirées : notre équipe Mégevanne capable d’intervenir toute l’année est à l’écoute pour créer l’événement avec vous. Incentive seminars, conventions, business groups and seminars, film shootings, team building, evenings: Our Megèvan team is at your service all year round to organize your event with you.

HC Events Votre événement grandeur nature à Megève ! Agence événementielle et réceptive, organise toute l’année votre événement outdoor privé ou professionnel : séminaires, team building, EcoEvent, conventions, lancements de produits, EVJF, anniversaires… Incoming and events and Agency based in Megève specialising in the organisation throughout the year of individually tailored outdoor events, both private and professional: seminars, team building, Eco Events, conventions, product launching, hen parties, birthdays and anniversaries... Origyne.s Origyne.s est l’agence alternative et bienveillante pour l’organisation de vos séminaires et célébrations privées. Sources d’inspiration pétillante, Flore & Jenn vous accompagnent dans l’organisation d’évènements humains et solidaires au travers de démarches éco-responsables. Origyne.s is the alternative and benevolent agency to organise your seminars and private celebrations. Animated sources of inspiration, Flore & Jenn accompany you in the organisation of events that are human and responsible through environmentally friendly actions.

Service commercialisation Megève Tourisme L’équipe commercialisation de l’Office de Tourisme se tient à votre disposition toute l’année pour vous accompagner dans votre projet de vacances, d’évènements ou de séminaires. Conseil d’experts et réservation sur place ou via le site internet de Megève. 70 rue Monseigneur Conseil The Tourist Office’s marketing team are at your disposal all year +33 4 50 21 29 52 round to accompany you in your projects for holidays, events megeve.moments@megeve.fr or seminars. Expert advice and reservations on the spot, or via www.megeve.com Megève’s website. - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


399 rue Antoine Pissard 74700 Sallanches +33 4 50 58 90 69 contact@premiere-trace.com www.premiere-trace.com

630 route Nationale +33 4 50 21 01 96 gillet.megeve@allianz.fr

PHOTOGRAPHE

Sébastien Tavares Gomes Photographe - Leica Akadémie. Reportage photographique sur mesure : Lifestyle, design d’intérieur, événements, portraits, packshots, publicités... Cours de photographie / Master Class & Workshops. Photographer Leica - Leica Akademy. Photo report: lifestyle, interior design, events, portraits, packshots, advertisement... Photography lessons / Master Class & Workshops

1ère Trace, atelier de création et d’impression Imprimerie, travaux graphiques. Pour toutes vos impressions du petit au grand format, 1ère Trace, répond à tous vos besoins et vous conseille, de la création à l’impression. Printing, graphic design. 1ère Trace is here for all your small or large format printing requirements and provides support from design to print.

AGENCE DE COMMUNICATION

+33 6 16 24 80 62 leicamegeve@me.com www.tavaresgomes.com

WineMood Un événement particulier, en couple ou en groupe. Caviar et champagne sur les pistes. Une activité exclusive basée sur le plaisir. Une vue imprenable sur Megève, des produits d’exception choisis pour vous. Notre seul et unique but, votre satisfaction. For those special events, as a couple or group. Caviar and champagne on the slopes. An exclusive treat with pleasure in mind. Superb views over Megève and quality products selected just for you. Our sole aim is your satisfaction.

Allianz Joachim Gillet Votre chalet, votre commerce, votre PME, vos véhicules, votre santé, la complémentaire santé de vos collaborateurs ou bien vos placements ? Joachim Gillet et toute son équipe vous conseillent et vous proposent des solutions personnalisées. Your chalet, your shop, your SME, your vehicles, your health, your employees’ healthcare cover or your investments? Joachim Gillet and his team can advise you and suggest personal solutions.

ASSURANCES

Megève winemoodandco@gmail.com www.winemood.fr

So Events So events est une agence spécialisée dans les voyages individuels de luxe et le tourisme d’affaires. Conscients que tout voyage est unique, nos Travel Designers vous concoctent des événements haute couture, à la hauteur de vos rêves les plus secrets. So Events is an agency specialising in business tourism. Based in Megève, in the heart of the French Alps, our team of professionals, with over 25 years of experience in the design and creation of exclusive events, is waiting to organise your future events.

67

+33 6 61 11 55 88 bri.so.events@gmail.com www.privilege-events.com

COMMERCES ET SERVICES / SHOPS & SERVICES

AGENCES ÉVÉNEMENTIELLES

................................................


ASSURANCES

COMMERCES ET SERVICES / SHOPS & SERVICES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

68

410 route nationale +33 4 50 96 60 00 agence.delobelmegeve@axa.fr www.axa-megeve-delobel.fr

AXA Luc Delobel Luc Delobel et son équipe sont à votre disposition pour vous proposer la solution adaptée à vos besoins d’assurance et gestion de patrimoine (placement et investissement). Luc Delobel and his team are at your service to find the solution best adapted to your needs, to manage your insurance and patrimony requirements (investment).

groupama La vraie vie s’assure ici. Insurance for the real life.

BANQUES

485 route nationale +33 9 74 50 32 75 www.groupama.fr

49 rue ambroise martin +33 4 50 91 42 44 francois.iervasi@bpaura. banquepopulaire.fr www.bpaura.banquepopulaire.fr

SERVICES ADMINISTRATIFS

36 rue du Général Muffat de Saint-Amour +33 4 50 19 40 13 www.ca-des-savoie.fr

Banque Populaire Auvergne Rhone Alpes Dans le centre du village, mise à disposition de 2 distributeurs de billets 24h sur 24h. Opposition en cas de perte ou vol de carte bancaire. Personnel parlant anglais. In the village centre, two cash dispensers are at your disposal 24/24. Service for cancelling lost or stolen bankcards. English speaking staff.

Crédit Agricole des Savoie Nos conseillers sont à votre disposition pour vous accompagner et vous guider dans la réalisation de vos projets. Prenez rendezvous dans notre agence de Megève et découvrez toutes nos offres bancaires et d’assurances. Our advisers are available to guide and assist you with your projects. Make an appointment in our Megève branch and discover all our banking and insurance offers.

Poste Les services proposés : affranchissements, photocopies. Borne monéo, borne cyberposte. Distributeur de billets 24h/24, 7j/7. Offered services : Stamping, photocopies. Moneo service, cyberpost. Cash dispender 24 hours a day, 7 days/7. Rue de la poste 3631 www.laposte.fr

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


28 Place de l’Eglise BP 130 +33 4 50 21 23 12 mairie.demi-quartier@wanadoo.fr www.demi-quartier.fr

2001 route départementale +33 4 50 93 29 22

Mairie de Megève La Mairie de Megève vous accueille du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h et le samedi de 9h à 12h. The Town Hall of Megève welcomes you from Monday to Friday from 8:30am to 12:00pm and from 1:30pm to 5:00pm and Saturday from 9:00 to 12:00pm.

Mairie de Demi-Quartier La Mairie est ouverte au public du lundi au vendredi de 9h30 à 12h et de 14h à 16h30 et le samedi matin de 9h à 11h30. The Town Hall is open to the public from Monday to Friday from 9:30am to 12:00pm and from 2:00pm to 4:30pm and Saturday morning from 9:00am to 11:30am.

Police municipale La police municipale gère le stationnement, la circulation dans le village, les emplacements des forains sur le marché, le bureau des objets perdus... The city police deals with parking and traffic, market spaces, lost properties ...

Gendarmerie Domaine de surveillance : Megève, St Gervais, Le Fayet, Les Contamines, St Nicolas de Véroce, Praz sur Arly et Combloux. Invigilation area : Megève, Saint Gervais, Le Fayet, Les Contamines, St Nicolas de Véroce, Praz sur Arly and Combloux.

Altitude Conseil - Comptabilité Expertise comptable. Paie charges sociales. Conseil fiscal et juridique. Conseil d’entreprise et gestion. Gestion de patrimoine. Chartered Accounting. Tax and legal advisor. Business advisor. Asset management. 55 allée Cavalière +33 4 50 21 26 30 ac@altitude-conseil.com www.altitudeconseil.fr

COMPTABLES

1434 route nationale 17 112 +33 4 50 91 28 10

69

Place de la Mairie +33 4 50 93 29 29 mairie.megeve@megeve.fr mairie.megeve.fr

COMMERCES ET SERVICES / SHOPS & SERVICES

SERVICES ADMINISTRATIFS

................................................


COMMERCES ET SERVICES / SHOPS & SERVICES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

COMPTABLES

Eurex Expertise comptable. Conseil fiscal et juridique. Paie et charges sociales. Gestion de patrimoine. Chartered Accountant. Tax, legal, business and management advisor. Asset management advisor.

70

142 route Nationale +33 4 50 54 08 39 eurex.megeve@eurex.fr www.eurex.fr

STATION SERVICE, LAVAGE AUTO

322 route du Jaillet +33 4 50 93 02 66 megeve@implid.com

Implid Acteur majeur de l’expertise comptable, de l’audit et du conseil, Implid vous apporte une expertise de proximité grâce aux équipes de Megève et Sallanches. Sa vocation : vous accompagner à chaque étape de la vie de votre entreprise. Leading player of the chartered accountancy, audit and advice, Implid brings you a closeness expertise thanks to the teams of Megève and Sallanches. Our duty: Help your company at each step.

Borne de recharge électrique Les véhicules verts sont les bienvenus à Megève. Rue de la Molettaz, Route Edmond de Rothschild, 1100 route nationale. Green vehicles are welcome in Megève Rue de la Molettaz, Route Edmond de Rothschild, 1100 route nationale +33 9 70 83 02 13 www.syane.fr

Chemin d’Arbon +33 6 10 62 85 59

522 route Nationale +33 4 50 21 31 92

Meg’Lavage Station de lavage voiture répondant aux normes. Faible consommation d’eau, produits écologiques. Nous vous nettoyons votre véhicule intérieur/extérieur pendant que vous profitez de vos loisirs. Carwash that meets the most recent standards : Low water consumption and ecological products. We wash your car, inside and out, leaving you free to enjoy your holiday.

Station Total Carburants. Lavage et aspirateur. Chaînes à neige. Boutique. Boissons chaudes, viennoiseries et pain frais. Location Europcar. Changement de gérance mai 2019. Fuel. Car wash and vacuum cleaner. Snow chains. Shop. Hot drinks, pastries and fresh bread. Eoropcar car rental. Change of management in May 2019.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


Domaine skiable. SKIING AERA


72

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Mont-Blanc 4810 m Aiguille Croche 2487 m

ARBOIS vard ass es

m ou ille tte s va ria nte

ce an fin

E

po ue bla nc he

Les Chattrix

sain t-ger

vais

BETT EX

Le Bettex

St GERVAIS MONT-BLANC

Monts Rosset

Le Chatelet

230 SKI SLOPES 400KM OF SKIING EPICUREAN SKIING FACING THE MONT-BLANC

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -

sta de

E VILLAG

TOU R

to ur bis idé a IDE l

fin an ce MONTS ROSSET

pra pa co t

CO

230 PISTES 400KM DE SKI SKIEZ ÉPICURIEN FACE AU MONT BLANC

m ou ille tte s

fontaine scio n PETITE FONTAI NE

a2

LE

BOSS ES

Z NA VE

att ro k ma ids rm ots CA BO CH O

JARDINE

lut

sanglier

Mont d'Arbois 1825 m

LAC DE CHATELUY

te crê

mandarines belle d'arbois adrie duvi llardn sr. MT D'ARBOIS sch uss vo ltig GD VORASS ET eu bri rs da ns

orat oire MAND ARINE S

luy ate ch

clairière

qu

LAC D'ARBOIS

A com L be

so ur ce

FR ED DY

nt

marmire

Les Communailles

le au ép

ge alpa hes lanc arge

fin an ce

chateluy

tite pe

ROCHE FORT

2000 COTE ois cham

descente

so le RADAZ il

airelles géant

rolle s

CROIX

cléme ntine s

DU CH RIS T sc hu lou ss tre s

CR OIX

COL

re viè ra

AILLES COMMUN

CHATTR IX

ix

s marm nil otonsfe

BETTEX-ARBOI m.dujon S

coq bruy ère chri st du

ix

ca br i

oly mp iqu e

VA NA Y retour villag e

St NICOLAS DE VEROCE

tr

bruyère

jonc chat tion eluy

ge lu se de es te inc pis pr

at

liaiso n sk i bus

ie ém no

sse

NT TA BU DE

ch

ALP com boss be al la reto ur al is giro pet te vil lu e èv g e rM pe su

a

prince

U LIE

pier re

sses

au ire bla

EF CH

GO UE T gd chou cas pt ch ouca s

rosa y

MO NT JOU MO X III NT JOU sla X lom vala mo variante pie nts rre

res orgè

o cr

LES CONTAMINES MONTJOIE

re siè ro

étu dia nts ET rareUDIA NT S

arco

es ott m ar m

U EA AT PL

chai llette s

rre pie

es ss rda ve BY BA LE TE

ion sc IN RD JA

ro ss et

Mont Joux 1958 m

EVASION

taz mon

y la

LO da YERS hu

roch efor t

LAC DE JAVEN

s ne nti me clé

gd

ur to re

gd eé pa ule

e

MO NTJO IE

gorg

es ett ch lan

CB uniquement only credit card

joux retour

pr é

et ss ro

e tain fon

laz ng lla sa in rd ja

PL . JO UX

cham ois

PA U pe LE rd rix bla bla nc nc he ho s t

E RG GO

JO LY

é pr

BETT EX

E

ns reba

lets cha

lia grevison etta z

M O NT

L'Alpette 1871 m ES TT HE NC LA

PIERRE PLATE chenaz

jo ux

2353 m

az vett gre

os od rh

e ott rm ma

Mont Joly 2525 m

Y RA LE VE

liaison

GR EV ET TA Z

MO NT JO IE

Cote Co 2000 2014 m

on

is

ST GE RVA IS

1470

X

foyère s

Etape

FEU

lia

ES RC TIE

es tierc

s coin

écu

ge la vil

ENT NUM MO

bartavelle

s uge en t ro so nan be E OUG TR NAN

reb an s

col

bretel le

t umen mon

chev reuil

SIG NA L

e bûch

ils reu oie ntj mo nte ria va

JO NC TIO N jonction

PIE RR ES BLA NC HES ch am ois

Signal 1900

es an nti ge

ROSELETTE

to bo ga n

fré dz é

CR OIS ÉE BÛ CH E

vard boule

e piqu olym

E TT LE SE O R

sig na l

e mb co

Col du Joly 2000 m

aig u AIG ille UIL cr oc LE he

Secteur HAUTELUCE

Aiguille de Roselette 2384 m

PR IN CE SS E

m

au

ric

e

m

illo

z

gran d bo is


................................................................

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA

73

m

alp ravere tte ett PETT e E ses thurn

es

za ll

s ca ou ch mélèzes bis

ur

s ze élè m

z porre

ins 7 na

gd ce rf

cabri

plaine

la

joux

ix cro

ts

ele

roit

LI MOWG

S BRON

b staaby de

GARE TTES

La Cry 1183 m

d'c hie n

BO UC HE T

DEMI-QUARTIER

Cuchet

il reu écu

Vauvray

La Princesse

baghera

OU RS ON PT BO IS

gd tétr as

vio n

myrti lle

BE AU RE GA RD

gentiane

PE papa RT UIS

am

en cra ty le pla n

n so pin

COMBLOUX 1020 m

ACCÈS DEPUIS SALLANCHES 20 min ACCÈS DEPUIS ANNECY 50 min ACCÈS DEPUIS GENÈVE 55 min

RETROUVEZ TOUTES LES OUVERTURES EN DIRECT ET L’ACHAT DE FORFAITS AVEC L’APPLI MOBILE MEGÈVE

FIND ALL OPENING DATES LIVE & SKI PASS PURCHASE WITH THE MEGÈVE MOBILE APP

et PLAN

R A R E

agn

e

Le Plan 1200 m La Giettaz

cov

gyp aète moine bis au CH RIS TO M ET

salles E RAVIN

bo

PA jard TTES inei 1 ge 2

G R A N D E

nt

1757 m

CR EV E

ravine

ria

Croisse-Baulet

ava

bel av a

bou quet sta ins de

ge 1

bel

a bis

b CΠlair e UR au

père noël

frasses ne ravi

inei

tréffl éann aise

Y UT JO

Pont d'Arbon

jard

1450 m

va

bla nc ho ts

olym piqu e

m ou ille bio t

sla lo m

CABOCHE

1113 m

LA GIETTAZ

q

dam es

ël père no

1113 m

rh od os ch am ois rsée trave TÊ go TE ule D t U TO va R ro ss RA Z es chev reui ls

ce

MEGÈVE

Z

jora

ET JAILL

et ën bo

bel ava PR ES

lav be

us

nb

étoile

A

co

1410 m prés

Le Palais

R

es ss u ro o va éterl

iso Office de tourisme

R

e ott

lin

TO

te crê

Le Jaillet 1580 m Le Jaillet

Le Villard

calv aire

tréffléanna ise

le aig

ète

pa

gy

co cc in PT ell e RO CH LA DY

lia

s

BONJ OURN b AL onjou rna la co l uvée

e cin pu ca

e

Le Christomet 1853 m

SC CH HU AM SS OIS

DEBUTANTS PT VORASSET

CHARMOTS

e

vers

tro

con

NE RU EB CH RO

n

BOIS

co

EIGE

tin

Le Torraz 1930 m

PRAZ SUR ARLY e overs contr

flo

ROCHAR

ON

Rochebrune 1754 m

ski cr quat oss Au expetro vide di waidz rience o ai pa rk ol ympi que GDS MO CHA UT MPS EL papi Y llon

s

ACCÈS DEPUIS ALBERTVILLE 35 min

Val d'Arly

er sti re fo

llage utins

CO VA GN ET

olle

centre station (10 min)


74

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DATES D’OUVERTURE OPENING DATES Dates d’ouvertures du domaine skiable Evasion Mont Blanc (sous réserve d’enneigement suffisant) >>Ouverture partielle le weekend du 7/8 décembre 2019 >>Ouverture partielle à partir du samedi 14 décembre ÉVASION MONT-BLANC MEGÈVE 2019 Achetez et rechargez en ligne sur : >>Ouverture générale le samedi 21 décembre 2019 forfaits.megeve.com >>Fermeture du secteur Princesse le dimanche 29 T. +33 (0)4 50 21 57 10 mars 2020 au soir Altitude 1113 m à 2350 m, >>Fermeture générale le lundi 13 avril 2020 au soir 230 pistes, 102 remontées mécaniques. >>Opening dates on the Evasion Mont Blanc skiing Valable sur Megève, massifs Rochebrune, Cote 2000, area (subject to sufficient snow cover) Mont d’Arbois, Princesse, Jaillet, La Giettaz, Combloux, >>Partial opening the weekend of 7/8 December 2019 St-Gervais, St-Nicolas de Véroce et Les Contamines. >>Partial opening from Saturday 14th December 2019 Purchase and recharge your ski-pass on-line on: >>General opening on Saturday 21st December 2019 skipass.megeve.com >>Closing of the Princesse sector Sunday 29th March T. +33 (0)4 50 21 57 10 2020 in the evening Altitude 1,113 m to 2,350 m, >>General closing Monday 13th April 2020 in the 230 ski runs, 102 ski lifts. evening Valid in Megève on the Rochebrune, Cote 2000, Mont d’Arbois, Princesse and Jaillet massifs, La Giettaz, Combloux, La mairie et le domaine skiable de Megève facilitent St-Gervais, St-Nicolas de Véroce and Les Contamines. la mobilité avec le service de Meg Bus. Accédez gratuitement aux remontées mécaniques en utilisant DOMAINE SKIABLE EVASION MONT BLANC le Meg Bus intra-station. EVASION MONT BLANC SKIING AREA The Town hall & the Skiing Area of Megève facilitate Vivez les excursions et le ski à Megève au travers mobility with the Meg Bus service. Get to the Ski lifts du domaine Evasion Mont Blanc. Venez goûter aux free by using the intra-resort Meg Bus. plaisirs de la montagne sous toutes ses facettes. Sortez des sentiers battus et osez des expériences Retrouvez toutes les ouvertures en direct et l’achat uniques, magiques…. De multiples possibilités de de forfaits avec l’appli mobile Megève ski s’offrent à vous, des premiers pas au ski engagé. Find all opening dates live & ski pass purchase with Partagez de véritables moments de joie en famille the Megève mobile APP. ou entre amis sur un terrain de jeu et de glisse exceptionnel. Le domaine skiable Evasion Mont Blanc, une diversité à toutes épreuves ! 400km de pistes à dévaler, 15 remontées mécaniques accessibles aux piétons, des sentiers de randonnées et pistes à couper le souffle, plus de 60 restaurants sur les pistes le tout dans un panorama exceptionnel face au Mont Blanc Live the outdoors and skiing in Megève to the full by taking advantage of the Evasion Mont-Blanc skiing Area. Come and taste the pleasures of the mountains in all their facets. Get off the beaten track and dare to try unique and magical experiences… A multitude of different skiing possibilities are offered to you, once you’ve taken the first steps. Share real moments of pleasure with family or friends on an exceptional winter sports play ground. The Evasion Mont-Blanc Skiing Area, diversity guaranteed every which way! 400km of ski slopes to hurtle down, 15 ski lifts accessible to pedestrians, hiking trails and ski runs that will take your breath away, more than 60 restaurants on the slopes, and all of this in an exceptional panorama facing the Mont-Blanc. - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


DE NOUVEAUX AVANTAGES

OFFRE AVEC UN FORFAIT

OFFRE AVEC UN FORFAIT

3 À 21 JOURS*

2 À 21 JOURS*

ACCÉDEZ EN ILLIMITÉ À LA

BÉNÉFICIEZ D’UNE ENTRÉE PAR JOUR À LA

BALNÉO FORME, LA PISCINE ET LA PATINOIRE DU PALAIS

OFFRE AVEC VOTRE FORFAIT EVASION MONT BLANC* OU MONT BLANC UNLIMITED*

1 DESCENTE

OFFERTE

PAR FORFAIT DE 2 À 5 JOURS

BALNÉO FORME

DU PALAIS À TARIF PRÉFÉRENTIEL

2 DESCENTES OFFERTES

PAR FORFAIT DE 6 À 21 JOURS

(14,50e par adulte, 7e par enfant)

LUGE SUR NEIGE À PARTIR DE 10 ANS

forfaits.megeve.com

*pour des forfaits achetés au domaine skiable de Megève en cours de validité

© Megève Tourisme/Nuts - esope chamonix

AVEC VOTRE FORFAIT DE SKI


76

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . POINTS DE VENTE SALES POINTS VIA INTERNET

Nouveautés hiver 2019-2020 EVOLUTION CLUB FIDELITE

sur https://forfaits.megeve.com Bénéficiez des meilleurs prix et des avantages du Club fidélité Megève Evasion en rechargeant en ligne vos forfaits. Evitez ainsi les files d’attentes pendant les vacances scolaires notamment. Vous n’avez pas de cartes mains libres, achetez en ligne et retirez votre commande sur les kiosks « Skipass Express » à Megève

SUR PLACE

Voir page 85 Le Club fidélité Megève Evasion évolue et vous propose encore plus d’avantages dont vous pouvez bénéficier avec vos Medz. Découvrez le programme sur http://fidelite.megeve.com

NOUVELLES BORNES AUTOMATIQUES D’ACHAT DE FORFAIT OU DE RETRAIT DE COMMANDES

De nouvelles bornes vous attendent pour vous faciliter le ski, elles sont situées à proximité des caisses du Chamois*, de Rochebrune, de la Princesse*, du Mont d’Arbois et à l’office de tourisme de Megève. *disponibles 24h/24

>>Rochebrune, Mont d’Arbois, Chamois* et Princesse* ((*) accessibles 24/24) >>Cote 2000 : caisse automatique de rechargement pour les skieurs munis d’une carte mains libres, paiement par carte bancaire uniquement >>Office de tourisme de Megève : caisse automatique ITINERAIRES SKI DE RANDO/RANDOSKI Voir page 86 Skipass Expres Découvrez le ski de randonnée sur les 2 nouveaux VIA INTERNET itinéraires proposés par Megève Domaine Skiable. on https://forfaits.megeve.com Sur l’itinéraire du Mont d’Arbois, Rand’Arbois, Benefit from the best prices and advantages of the appréhendez les techniques du ski de randonnée puis Megève Evasion Loyalty Club by recharging your évoluez vers une montée plus sportive sur le secteur ski-passes on-line, thus avoiding queues during de Rochebrune en direction de l’Alpette, Rando the school holidays for example. You don’t have the Roche. hands free cards yet? Purchase on-line and collect your order at one of the “Ski pass Express” kiosks in What’s New in Winter 2019-2020 Megève. LOYALTY CLUB EVOLUTION ON THE SPOT >>Rochebrune, Mont d’Arbois, Chamois* and See page 85 Princesse* ((*) accessible 24/24) The Megève Evasion Loyalty Club has evolved and >>Cote 2000: Automatic recharging sales point for now offers even more advantages that you can skiers with a hands-free card, payment by credit card take advantage of with your Medz.. Discover the only. programme on http://loyalty.megeve.com >>Megève Tourist Office: Automatic “Ski pass Express” sales point. NEW AUTOMATIC KIOSKS FOR PURCHASING SKIPASSES OR COLLECTING ORDERS

New kiosks to make your skiing experience easier, located near sales points at the Chamois*, Rochebrune, Princesse* and Mont d’Arbois cable cars and at the Tourist Office of Megève. *Available 24/24

SKI TOURING ROUTES /RANDOSKI

See page 86 Discover the joys of ski touring on 2 new routes on Megève’s skiing area. Familiarise yourself with the techniques of ski touring on the Mont d’Arbois sector, Rand’Arbois, then progress towards a more athletic ascent on the Rochebrune sector heading towards the Alpette, Rando Roche.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


pub_125x43_edimontagne2.indd 1

28/10/2014 11:33:26

Cuisine savoyarde traditionnelle. Un cadre charmant entre le Mont-Blanc et l’étendue vierge de Véry. Spécialités Savoyardes Piste piétons : 1h à pied Restaurant familial avec grande terrasse du téléphérique de Rochebrune 2177, route de la Cote 2000 et 1h15 du parking de la Cote 2000 T. 04 50 91 91 26 T. 04 50 93 58 84

www.megeve-altitude.com Bœuf de notre élevage

pu i s De

à

v ic e

40ans

vo

tre ser

Gachet Sports Club Hôtel Maeva au Mont d’Arbois

117, chemin de la Rocaille

04 50 21 21 09

Joly ski gatch En face de l’ESF à Rochebrune

248, route du Téléphérique de Rochebrune

04 50 93 09 03

Ski Gatch

Face à l’hôtel Fer à Cheval en ville 473, rue Charles Feige

www.gachetsports.com

04 50 21 24 59


78

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FORFAIT ÉVASION MONT-BLANC ÉVASION MONT-BLANC SKI-PASS Forfait de ski Evasion Mont Blanc, LE forfait de ski de Megève pour emprunter les 102 remontées mécaniques et parcourir l’ensemble des 230 de pistes accessibles entre Megève (tous les massifs), Saint Gervais, Saint Nicolas de Véroce, Combloux, La Giettaz, Les Contamines. Achetez et rechargez vos forfaits sur https://forfaits.megeve.com pour bénéficier des meilleurs prix et des avantages fidélité. The Evasion Mont Blanc ski pass, THE ski pass in Megève that enables you to use the 102 ski lifts and ski over all the 230 ski slopes accessible between Megève (all massifs), Saint Gervais, Saint Nicolas de Véroce, Combloux, La Giettaz, Les Contamines. Purchase and recharge your ski passes on https://skipass.megeve.com to benefit from the best prices and loyalty advantages.

ÉVASION MONT-BLANC 4 heures consécutives 4 consecutives hours 1 jour 1 day 2 jours 2 days 3 jours 3 days 4 jours 4 days 5 jours 5 days 6 jours 6 days 7 jours 7 days 8 jours 8 days 1 journée prolongation (après 6 jours) 1 day extension (after 6 days) Saison Évasion Mont Blanc*(3) Season Pass*(3)

Adulte Adults 15-64

Enfant Children 5-14

Senior Seniors 65-79

Piéton Liberté(1,2) Pedestrian Liberty(1,2)

44,50 €

35,50 €

40,00 €

-

49,50 €

39,50 €

44,50 €

18,00 €

94,00 €

75,00 €

84,50 €

33,50 €

139,00 €

111,00 € 125,00 €

44,50 €

176,50 €

141,00 € 159,00 €

57,50 €

223,50 €

179,00 € 201,00 €

68,00 €

250,00 €

200,00 € 225,00 €

78,00 €

285,00 €

228,00 € 256,50 €

87,00 €

319,50 €

255,50 € 287,50 €

95,50 €

37,00 €

29,50 €

917,50 €

734,00 € 826,00 € 259,00 €

33,50 €

(1) Liberté = journées consécutives ou non-consécutives. (1) Freedom = consecutive or non-consecutive days. (2) Le forfait piéton permet d’utiliser en illimité les 15 remontées mécaniques accessibles aux piétons du domaine Evasion Mont Blanc durant l’hiver 2019/2020 et l’été 2020. (2) The pedestrian pass entitles the holder to unlimited use of the 15 ski lifts accessible to pedestrians on the Evasion Mont-Blanc skiing area during the winter of 2019/2020 and summer 2020. (3) Forfait nominatif avec photo. (3) Nominative ski pass with holder’s photo. Durées disponibles jusqu’à 21 jours Periods available of up to 21 days Informations et achat de forfaits : https://forfaits.megeve.com Tel : +33 (0)4 50 21 57 10 Further information and ski pass purchase: https://skipass.megeve.com Tel: +33 (0) 4 50 21 57 10 BONS PLANS GOOD PLANS >>Offre famille, 10% de remise pour l’achat simultané d’au moins 4 forfaits de ski Evasion Mont Blanc 1 à 21 jours consécutifs payants avec minimum 2 enfants >>Offre 1ère neige & ski de printemps, 20% de remise minimum du 14 au 20 décembre 2019 et du 28 mars au lundi 13 avril 2020 >>Family offer, 10% discount for the simultaneous purchase of at least 4 Evasion Mont-Blanc ski passes for 1 to 21 consecutive days paid, with a minimum of 2 children. >>Offer 1st snow and spring skiing, 20% discount, purchase minimal from 14th to 20th December 2019 and from 28th March to Monday 13th April 2020. OFFRES EXCLU WEB EXCLUSIVE WEB OFFERS >>6 jours au prix du 5 jours (1 journée offerte pour tout achat anticipé d’au moins 10 jours d’un forfait de ski Evasion Mont Blanc 6 à 21 jours consécutifs >>1 jour au prix du 4h (pour un achat anticipé d’au moins 6 jours pour les forfaits de ski Evasion Mont Blanc journée) >>Avec le club fidélité Megève Evasion, bénéficiez de 5€ ou 10€ de remise dès votre 2ème forfait de ski Evasion Mont Blanc rechargé sur http://fidelite.megeve.com, selon les conditions du club fidéllité Evasion Mont Blanc. >>6 days for the price of 5 days (1 day offered for the purchase of an Evasion Mont-Blanc ski pass at least 10 days in advance, for 6 to 21 consecutive days. >>1 day for the price of 4hours (for the purchase at

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


................................................................

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA

79

least 6 days in advance of Evasion Mont-Blanc day RéDUCTIONS ET GRATUITéS ski passes). REDUCTIONS AND FREE PASSES >>With the Megève Evasion Loyalty Club, benefit from >>Pour les enfants de moins de 5 ans, un forfait de ski a discount of €5 or €10 as of your 2nd Evasion Mont gratuit leur sera délivré en caisse contre le paiement Blanc ski pass recharged on http://loyalty.megeve.com de 2€ pour la carte mains libres, sur présentation obligatoire d’un justificatif d’âge au moment de BONUS l’achat. BONUS >>Pour les plus de 80 ans, 50% de réduction sur les En achetant vos forfaits auprès de Megève domaine forfaits de ski Evasion Mont Blanc, sur présentation skiable, bénéficiez de bonus exclusifs ! obligatoire d’un justificatif d’âge au moment de >>Tentez l’expérience LA LUGE sur neige et ses l’achat. 3000m de descente ! 1 expérience offerte pour les >>For children under 5 years a free ski pass will be forfaits de ski et piéton Evasion Mont Blanc 1 à 5 issued at the sales point upon payment of €2 for the jours et 2 expériences pour les 6 jours et plus. free hands card, and upon the obligatory presentation >>Balnéo-forme du Palais à -50% ! avec votre forfait of proof of age at the moment of purchase. de ski Evasion Mont Blanc 2 à 21 jours en cours de >>For the over 80s, 50% reduction on Evasion Mont validité, vous bénéficiez d’une entrée par jour à la Blanc ski passes upon the obligatory presentation of balnéo-forme du Palais à tarif réduit (14,50€adulte et proof of age at the moment of purchase. 7€/enfant) >>Achetez vos forfaits sur https://forfaits.megeve.com, CARTE MAINS LIBRES cumulez des points fidélité Medz et achetez vos prochains HAND FREE CARD forfaits à prix réduit !* (Selon les conditions du club fidélité Cette carte permet l’ouverture des portillons de Megève Evasion) contrôle sans sortir le forfait de votre poche. Son tarif By purchasing your ski passes on Megève’s Skiing est de 2€ à ajouter au prix de chaque forfait. Vous Area, benefit from exclusive bonuses! pourrez lors de vos prochains séjour, la recharger en >>Have a shot at the TOBOGGAN on snow experience caisse ou sur https://forfaits.megeve.com and its 3000m of descent! 1 experience offered for 1 This card enables you to open the ticket control to 5 day Evasion Mont Blanc ski & pedestrian passes barriers at ski lifts without having to take your ski and 2 experiences for 6 days or more. pass out of your pocket. The price is €2 to add to the >>Balneo-fitness at the Palais -50%! With your valid 2 price of each ski pass. On following holidays you can to 21 day Evasion Mont Blanc ski pass, benefit from recharge it at sales points or on one entry to the Balneo fitness at the Palais per day at https://skipass.megeve.com a reduced rate (€14.50 adults and €7€ children) >>Purchase your ski passes on https://forfaits.megeve.com, accumulate Medz loyalty points and purchase your next ski passes at a reduced rate. ! * (According to the conditions of the Megève Evasion Loyalty Club).


80

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ENCORE PLUS VASTE, LE MONT-BLANC UNLIMITED ! EVEN MORE LIMITLESS, THE MONT-BLANC UNLIMITED! En plus d’un accès à l’ensemble du domaine skiable Evasion Mont Blanc, profitez* avec le MONT BLANC Unlimited : >>De la balnéo-forme, piscine et patinoire du Palais de Megève en illimité* >>La Vallée de Chamonix Mont Blanc (Aiguille du midi, train du montenvers Mer de glace, domaines skiables Brévent-Flégère, Balme-Le Tour, Grands Montets, Les Houches Saint Gervais, Le Tramway du Mont Blanc* >>Le domaine skiable de Courmayeur et le Skyway* >>Verbier 4 Vallées.* *durant la validité du forfait, selon conditions de l’offre MONT BLANC Unlimited disponible sur https://forfaits.megeve.com In addition to access to the entire Evasion Mont Blanc skiing area, with the MONT BLANC Unlimited benefit from *: >>Unlimited access to the Balneo-fitness, swimming pool and ice rink at the Palais, Megève.* >>The Chamonix Mont Blanc Valley (Aiguille du midi, Montenvers Mer de glace train, Brévent-Flégère, Balme-Le Tour, Grands Montets, Les Houches and Saint Gervais skiing areas, the Tramway du Mont Blanc.* >>Courmayeur skiing area and the Skyway* >>Verbier 4 Vallées.* * Subject to ski pass being valid for the period, according to the conditions of the MONT BLANC Unlimited offer, available on https://skipass.megeve.com Achetez et rechargez vos forfaits sur https://forfaits.megeve.com pour bénéficier des meilleurs prix et des avantages fidélité. Purchase and recharge your ski passes on https://skipass.megeve.com to benefit from the best prices and loyalty advantages.

MONT-BLANC Unlimited 1 jour 1 day 2 jours 2 days 3 jours 3 days 4 jours 4 days 5 jours 5 days 6 jours 6 days 7 jours 7 days Saison Mont-Blanc Unlimited* Mont-Blanc Unlimited Season Pass

Adulte Adults 15-64

Enfant Children 5-14

Senior Seniors 65-79

67,00 €

57,00 €

57,00 €

133,00 €

113,10 €

113,10 €

195,00 €

165,80 €

165,80 €

252,00 €

214,20 €

214,20 €

300,00 €

255,00 €

255,00 €

327,00 €

278,00 €

278,00 €

364,00 €

309,40 €

309,40 €

1 873,00 €

1 592,05 €

1 592,05 €

Durées disponibles de 1 à 21 jours Periods of 1 to 21 days available Détail de l’offre et achat de forfaits : https://forfaits.megeve.com Tel : +33 (0)4 50 21 57 10 Further information and ski pass purchase: https://skipass.megeve.com Tel: +33 (0) 4 50 21 57 10

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


................................................................

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA

81 BONS PLANS BONUS GOOD PLANS BONUS >>Offre famille, 10% de remise pour l’achat simultané En achetant vos forfaits auprès de Megève domaine d’au moins 4 forfaits de ski MONT BLANC Unlimited skiable, bénéficiez de bonus exclusifs ! 1 à 21 jours consécutifs payants avec minimum 2 >>Tentez l’expérience LA LUGE sur neige et ses enfants 3000m de descente ! 1 expérience offerte pour les >>Offre 1ère neige & ski de printemps, du 14 au 20 forfaits de ski MONT BLANC Unlimited 1 à 5 jours et 2 décembre 2019 et du 4 au 13 avril 2020 expériences pour les 6 jours et plus. >>Family offer, 10% discount for the simultaneous >>Achetez vos forfaits sur https://forfaits.megeve.com, purchase of at least 4 MONT BLANC Unlimited skicumulez des points fidélité Medz et achetez vos prochains passes for 1 to 21 consecutive days paid, with a forfaits à prix réduit !* (Selon les conditions du club fidélité minimum of 2 children Megève Evasion) >>1st Snow & Spring skiing, from 14th to 20th By purchasing your ski passes on Megève’s Skiing December 2019 and from 4th to 13th April 2020. area, benefit from exclusive bonuses! >>Have a shot at the TOBOGGAN on snow experience OFFRES EXCLU WEB and its 3000m of descent! 1 experience offered for EXCLUSIVE WEB OFFERS 1 to 5 day MONT BLANC Unlimited ski-passes and 2 experiences for 6 days or more. 6 jours au prix du 5 jours (1 journée offerte pour tout >>Purchase your ski passes on https://skipass.megeve.com, achat anticipé d’au moins 3 jours d’un forfait de ski accumulate Medz loyalty points and purchase your MONT BLANC Unlimited 6 à 9 jours consécutifs next ski passes at a reduced rate. ! * (According to 6 days for the price of 5 days (1 day offered for the the conditions of the Megève Evasion Loyalty Club). purchase at least 3 days in advance of a MONT BLANC Unlimited ski pass for 6 to 9 consecutive days.


82

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FORFAITS DÉBUTANTS BEGINNERS’ SKI PASSES Le forfait débutant permet d’emprunter : >>Rochebrune Mont d’Arbois : Les télésièges Petit Rochebrune, Grands Champs, téléskis Cabochon, Moutely, tapis Lady, schuss et accès par la télécabine du Chamois ou le Rocharbois, téléskis Petit Vorasset, Débutant et Tapis Jardineige =22,50€/ jour >>Princesse : Téléski du Petit Bois et tapis Ourson =11€/jour >>Petit rochebrune : Télésiège Petit Rochebrune et Tapis de Lady =11€/jour >>Tapis du Schuss : Tapis roulant gratuit pour les débutants à la caboche, accès payant par la télécabine du Chamois ou le Rocharbois The Beginners’ ski pass enables you to use: >>Rochebrune Mont d’Arbois: The Petit Rochebrune and Grands Champs chairlifts, the Cabochon and Moutely drag lifts, the Lady and Schuss magic carpets and access by the Chamois or Rocharbois cable cars, Petit Vorasset beginner’s draglift and the Snow Garden magic carpet =€22.50/day >>Princesse: Petit Bois draglift and Ourson magic carpet =€11/day >>Petit Rochebrune: Petit Rochebrune draglift and Lady magic carpet =€11/day >>Schuss magic carpet: free magic carpet for beginners at the Caboche, access payable by the Chamois or the Rocharbois cable cars ASSURANCE SKI SKI INSURANCE L’Assurance journée & séjour e-gloo Protect est disponible à l’ensemble de nos points de vente et sur internet. De 1 à 7 jours = 3€/jour De 8 à 21 jours = 24€ The Day & Holiday Insurance, e-gloo Protect, is available at all our sales points and online From 1 to 7 days = €3/day From 8 to 21 days = €24 ASSURANCE SAISON E-GLOO E-GLOO SEASON INSURANCE L’assurance saison e-gloo est disponible uniquement sur https://forfaits.megeve.com Individuelle = 52€ Famille* = 124€ (*Pour les membres d’un même foyer fiscal) The e-gloo season insurance is available only on https://skipass.megeve.com Individual = €52 Family* = €124 (*For members of the same tax household)

SÉCURITÉ ET FORMATION DVA SAFETY AND AVALANCHE TRANSCEIVER TRAINING Formation et entraînement à l’utilisation des DVA* grâce au système « Easy Searcher ». Sur la piste Mouillettes, accès par le télésiège de l’Alpette. Ouvert à toutes personnes munies d’un DVA*. (Possibilité de prêt au poste de secours de l’Alpette). *Détecteur de Victimes d’Avalanches. Avalanche beacon (ARVA) information and training session using the “Easy Searcher” system. On the “Mouillettes” ski run, access by the Alpette chairlift. Open to all persons with an ARVA – Avalanche beacon (available for rent at the Alpette Rescue post). CONSEILS DE SÉCURITÉ SKI SAFETY ADVICE Pour votre plaisir, pour préserver votre sécurité et celle des autres, quelques conseils de prudence : Avant de partir, une préparation physique par la pratique d’un sport de remise en forme est conseillée, Faites vérifier en début de séjour l’état de vos fixations et de votre matériel, Soyez vigilants sur les pistes, respectez les consignes de priorité et de sécurité notamment au départ et à l’arrivée des pistes et des remontées mécaniques, Soyez attentifs aux signes de fatigue de votre organisme, notamment durant les premiers jours, Observez les indications de balisage sur les pistes, Renseignez-vous sur les horaires de fonctionnement des remontées mécaniques, notamment sur leur fermeture pour le retour sur la station, Respectez les skieurs débutants et notamment les enfants. Le port d’un casque conforme à la norme NFEN 1077 est vivement recommandé pour toute la famille. For your pleasure, for your own safety and that of others, a few words of advice: Before going on a skiing holiday you are advised to prepare yourself physically by doing a fitness training sport, At the beginning of your stay, have the condition of your bindings and equipment checked by experts, Be vigilant on the ski slopes, respect rights of way and safety instructions, notably at the departure and arrival point of ski runs and ski lifts, Be attentive to your body’s signs of tiredness, especially during the first days, Respect the sign-posting on the slopes, Be informed of the closing times of the ski lifts, notably the closing times for the return to the resort, Respect novice skiers, and especially children. Wearing a helmet, conform to the NFEN 1077 standard, is strongly recommended for ALL the family

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


................................................................

ACTIVITÉS LUDIQUES SUR LE DOMAINE FUN ACTIVITIES ON THE SKIING AREA ESPACE LUGE : LA CABOCHE SLEDGING AREA: LA CABOCHE

VILLAGE DES LUTINS DES NEIGES THE SNOW ELVES VILLAGE

Un petit peuple de lutins a élu domicile dans nos montagnes... Au village des Lutins des neiges venez vivre au rythme des lutins et partagez des instants de glisse et des moments de jeux en famille dans un cadre féérique. Cet espace ludique et animé par une animatrice

pour les enfants et familles se situe au sommet de Rochebrune. En accès libre (accès en remontée mécanique non inclus) l’accès au village est gratuit et est compris dans le prix du forfait, il est accessible aux piétons et skieurs en empruntant soit le téléphérique de Rochebrune soit les télécabines du Chamois puis de la Caboche. Tout pour jouer, glisser et partager ! Dès 11h tous les jours d’ouverture : - Espace pique-nique pour de bons moments en famille et transats pour les parents. - Cabanes de lutins & jeux en bois. - Balançoire. - Toboggans géants*. - Snow tubbing (bouées sur neige) *. - Tyrolienne. *selon conditions d’enneigement. Zone ludique sous l’entière responsabilité des adultes accompagnants. Du 21 décembre au 13 avril : sous réserve de modifications et selon les conditions météo. Jusqu’à 12/13 ans. Pendant les vacances scolaires, ouvert 7j/7 de 11h à 16h. Hors vacances scolaires, ouvert 5j/7 (sauf mardis et jeudis) de 11h à 16h. Petits Plus : - Animations diverses organisées par l’animatrice, de 14h à 16h tous les jours d’ouverture. - Noël des Lutins, jeudi 26 décembre : Joyeux Noël au village des Lutins. Découvrez les animations spéciales que vous ont préparées les lutins pour leur Noël. - Carnaval des Lutins, mercredi 26 février : venez vivre le carnaval chez les Lutins. De nombreuses animations festives seront organisées à cette occasion. A small population of elves live in our mountains. Come and experience the elves’ way of life in the Snow Elves Village and share snow sports experiences and games with your family in a magical setting. This fun area for children and families is managed by an activity leader and can be found at the summit of Rochebrune. Access to the village is free and independent (access to the ski lift is not included) and is included in the price of the ski pass. It is accessible to pedestrians and skiers via either the Rochebrune cable car or the Chamois and then Caboche cable cars. Everyone is welcome to play, try out snow sports and share! From 11am every day that it is open: - A picnic area for family fun and deckchairs for parents. - Wooden toys and elves’ cabins. - Swings. - Giant slides*. - Snow tubing (rubber rings on the snow)*. - Zip wire. * depending on the snow conditions. Children in the fun area are the complete responsibility of accompanying adults.

83

Pour les enfants La pratique de la luge garantit à chacun de profiter des joies de l’hiver. Quelle que soit sa forme, la luge promet des moments d’intenses rigolades. Dès le plus jeune âge, la luge est le sport incontournable de l’hiver, facilement accessible à tous. Une fois l’appréhension de la descente passée, ce sont les joies de la glisse pour les enfants tout comme pour les adultes dans un espace sécurisé et équipé pour les enfants avec accès au tapis du schuss pour remonter sa luge sans effort ! Accès par les remontées mécaniques du Chamois ou du Rocharbois. Du 21/12 au 13/04 : sous réserve de modifications et selon les conditions météo. Gratuit, hors remontées mécaniques (pass urbain Chamois/Rocharbois à 8€20 la journée). Petit Plus : - Location de luges, restaurants et solarium à proximité For children Sledging is a guaranteed way for everyone to enjoy winter. Whatever the shape of the sledge, it is always filled with incredibly funny moments. Sledging is the essential winter sport, suitable for even the very youngest and easily accessible to all. Once the apprehension of the descent has passed, children and adults alike will experience the fun of sledging in a safe area, equipped for children. There is also access to the ‘Schuss’ conveyor to effortlessly take your sledge back up the mountain! Accessible via the Chamois and Rocharbois ski lifts.

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA


84

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

From 21/12 to 13/04: subject to change and dependent on weather conditions. Up to 12/13 years old. Open every day from 11am to 4pm during the school holidays. Open 5 days a week (not Tuesdays and Thursdays) from 11am to 4pm outside of school holidays. Additional extras - A variety of entertainment is organised by the team leader, from 2pm to 4pm every day that it is open. - Elves’ Christmas, Thursday 26th December:Merry Christmas in the Elves Village. Discover the special entertainment that the elves have prepared for you to celebrate their Christmas. - Elves’ Carnival, Wednesday 26th February: come and experience the carnival with the elves. Plenty of festive entertainment will be organised for this event.

ESPACE LUGE : LA PRINCESSE SLEDGING AREA: LA PRINCESSE

3000 m de glisse Préparez-vous à vivre une expérience unique en famille sur une piste de luge sur neige sur le secteur de la Princesse. Dévalez au cœur de la forêt la piste de luge sur neige de près de 3000 m de long du sommet du Mont d’Arbois jusqu’à la gare intermédiaire de la Princesse. Rire et amusement garantis ! Après avoir récupéré luge et casque au point luge de la gare intermédiaire de la Princesse (accès par la télécabine de la Princesse ou par les télécabines Mont d’Arbois puis Princesse), rejoignez en cabine le départ de la piste de luge sur neige à 1825m d’altitude sur le plateau du Mont d’Arbois. Au cœur d’un panorama époustouflant face au Mont Blanc, installez-vous dans les luges fournies et c’est parti pour 30 minutes de sensations et de glisse ! Sportif et ludique, l’itinéraire allie virages relevés et pentes variées pour le plus grand bonheur des lugeurs. Vous évoluerez en toute confiance au cœur d’un site exceptionnel. À vivre absolument ! Accessible à tous, skieurs et piétons. Dès 10 ans. Du 21/12 au 29/03 : tous les jours excepté les mardis et jeudis en hors périodes de vacances scolaires*. De 11h à 16h* : *selon conditions météo et d’enneigement.

Tarif : 7 €/descente/personne (hors accès aux remontées mécaniques) PETIT PLUS :

- Luge et casque fournis (seules les luges fournies par le Domaine Skiable sont autorisées, port du casque obligatoire). - Consigne à ski au point luge, gare intermédiaire de la princesse

BONS PLANS :

- 1 descente de luge offerte pour tout achat de forfait Piéton (18 €)** - 1 descente de luge offerte pour tout achat d’un forfait de ski Evasion Mont Blanc journée et plus** **valable pour les forfaits achetés auprès de Megève Domaine Skiable (durée et validité de l’offre non contractuelle). 3,000m of sledging Get ready for a one-of-a-kind experience as a family on a snow-covered sledging run in the Princesse sector. Hurtle through the heart of the forest on the almost 3,000m-long snow-covered sledging run, from the summit of Mont d’Arbois to La Princesse’s mid-station. Fun and laughter are guaranteed! After picking up the sledge and helmet at the sledge point in Princesse’s mid-station (access via the Princesse cable car or the Mont d’Arbois cable cars and then Princesse), join the start of the snowcovered sledging run via cable car on the Mont d’Arbois plateau, at an altitude of 1,825m. Looking out over a breath-taking panoramic view of MontBlanc, settle into the sledge provided and set off for 30 minutes of excitement! The fun and intense route has both raised turns and varied slopes so sledge riders can have as much fun as possible. You can improve your skills with total confidence in the heart of an extraordinary place. This is an unmissable experience!

ADDITIONAL EXTRAS

- The sledge and helmet are provided (only the sledge provided by the ski area is allowed, helmets must be worn). - Ski advice is available from the sledging point, at the La Princesse mid-station.

GREAT DEALS

- 1 sledging descent offered with each Pedestrian pass (€18) purchased**

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


................................................................

- 1 sledging descent offered with each Evasion Ski pass, day or more purchased** **Valid for passesbought from the Megève Ski Area (duration and validity of the offer are non contractual). LES SOIRÉES LUGE SLEDGE EVENINGS

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA

video experience (Ski Cross run) is open to everyone, and heads off from the Audi Start House. Find your videos for free, download them and share them from your customer account at http://altitude.megeve.com. MES PERFORMANCES "SKIFUN MEGÈVE" MY PERFORMANCES "SKIFUN MEGÈVE"

85

Rochebrune ou Mont d’Arbois, encore plus de Lié à votre carte mains libres, retrouvez gratuitement sensations : La descente en soirée ! après votre journée de ski le détail de votre parcours, Une bonne idée pour finir la journée. Encore plus de votre dénivelé effectué, de la distance parcourue et insolite, encore plus de fous rires, encore plus de bien plus d’informations. Suivez vos performances tout convivialité. Fortes de leur succès, les 8 soirées au long de la saison et comparez-vous à vos amis ! vos luges de Megève domaine skiable reviennent pour informations sont disponibles dans votre compte client les vacances d’hiver ! N’oubliez pas d’apporter vos rubrique « skifun » sur https://forfaits.megeve.com luges ! Linked to you hands-free card, at the end of the Rochebrune : les mardis 11, 18, 25 février et 3 mars day, find the details of your day’s skiing, the altitude de 17h45 à 18h45, télésiège du Petit Rochebrune, difference, the distance and so much more. Keep front de neige de Rochebrune. track of your performance all through the season Mont d’Arbois : les jeudis 13, 20, 27 février et 5 mars and compare with your friends! Your information is de 17h30 à 18h30, tapis Jardineige, front de neige available in your customer account, “skifun” column du Mont d’Arbois. Petit plus Animations et tombola on https://skipass.megeve.com Ouvert à tous - Gratuit Rochebrune or Mont d’Arbois, even more sensations: CLUB FIDELITE LOYALTY CLUB The descent in the evening! A good idea to finish the day. Even more unusual, Le domaine skiable de Megève récompense votre even more laughter, even more conviviality. On the fidélité ! Découvrez sur http://fidelite.megeve.com strength of their success, the 8 sledge evenings of le Club fidélité Megève Evasion. Cumulez toujours Megève ski area come back for the winter holidays! plus de points fidélité Medz et bénéficiez d’offres Do not forget to bring your sleds! exclusives sur les forfaits de ski et piéton. Rochebrune: Tuesdays February 11, 18, 25 and > COMMENT CUMULER DES MEDZ* March 3 from 5.45pm to 6.45pm, Petit Rochebrune En achetant vos forfaits de ski et piéton sur chairlift, Rochebrune snow front. https://forfaits.megeve.com, Mont d’Arbois: Thursdays 13, 20, 27 February and En skiant au départ de Rochebrune / Cote 2000, Mont 5 March from 5.30pm to 6.30pm, Jardineige carpet, d’Arbois ou Princesse, +500Medz à chaque journée skiée snow front Mont d’Arbois. Entertainment and tombola. En parrainant des amis Open to everyone - Free. > COMMENT LES UTILISER* Depuis votre espace fidélité sur SKI FUN MEGÈVE AUDI QUATTRO VIDÉO EXPÉRIENCE https://forfaits.megeve.com, utilisez vos Medz et SKI FUN MEGÈVE AUDI QUATTRO VIDEO EXPERIENCE bénéficiez de réductions et de forfaits gratuits ! Elancez-vous sur le boarder cross le long du télésiège 1 000Medz = 5€ de remise sur les forfaits EVASION des Grands Champs et gardez en image votre Ski 1 à 4 jours consécutifs prouesse. 5 000Medz = 10€ de remise sur les forfaits EVASION Déclenchez les caméras avec votre forfait de ski et Ski 1 à 4 jours consécutifs dévalez seul ou à 2 la piste du boarder cross pour une 10 000Medz = 1 forfait EVASION Piéton 1 jour GRATUIT expérience sportive amusante. L’Audi Quattro® video 25 000Medz = 1 forfait EVASION Ski 1 jour GRATUIT expérience (piste de Ski Cross) est proposée à tous, *selon les conditions du programme de fidélité au départ de l’Audi Start House. Retrouvez vos vidéos Megève Evasion gratuitement, téléchargez-les et partagez-les depuis Megève’s Skiing Area rewards your loyalty! votre compte client sur http://altitude.megeve.com ! Discover the Megève Evasion Loyalty Club on Du 21 décembre au 13 avril* (*sous réserve de http://loyalty.megeve.com. Accumulate yet more Medz modifications et selon les conditions météo). loyalty points and benefit from exclusive offers on ski Gratuit avec tout forfait de ski vendu par les and pedestrian passes. remontées mécaniques de Megève. > HOW TO ACCUMULATE MEDZ* Throw yourself into boarder cross alongside the By purchasing your ski and pedestrian passes on Grands Champs chairlift and capture your skills on video. https://skipass.megeve.com, Set off the video cameras with your ski pass and By skiing from Rochebrune/ Cote 2000, Mont d’Arbois hurtle alone or in pairs down the boarder cross slope or Princesse, +500Medz for each day’s skiing for a fun and sporty experience. L’Audi Quattro® By sponsoring friends


86

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ITINÉRAIRES RANDO 2019-2020 :

> HOW TO USE THEM*

From your loyalty space on https://skipass.megeve.com, SKI TOURING ROUTES 2019-2020: use your Medz and benefit from reductions and free passes! ROCHEBRUNE : RANDO ROCHE 1 000Medz = €5 reduction on EVASION Ski passes of Longueur : 3,800 KM 1 to 4 consecutive days Dénivelé : 700 M (altitude min bas Rochebrune : 5 000Medz = €10 reduction on EVASION Ski passes 1150M – altitude max sommet Alpette : 1850M) of 1 to 4 consecutive days Itinéraire accessible uniquement pendant les heures 10 000Medz = 1 EVASION 1-day Pedestrian pass FREE d’ouverture du domaine skiable 25 000Medz = 1 EVASION 1-day Ski pass FREE Départ : front de neige de Rochebrune * According to the conditions of the Megève Evasion Arrivée : sommet de l’Alpette Loyalty programme Gratuit

LOUEURS DE MEUBLÉS FURNISHED ACCOMMODATION LANDLORDS Vous êtes propriétaire d’un bien mis en location ou prêté à des amis régulièrement sur le secteur Evasion Mont Blanc ? Depuis 3 ans maintenant, Megève Domaine Skiable propose un programme pour les loueurs de meublés vous permettant de bénéficier d’offres exclusives. Découvrez le programme sur https://forfaits.megeve. com rubrique « espace propriétaire » (en bas du site) Are you the owner of furnished accommodation that is regularly rented or lent to friends on the Evasion Mont-Blanc sector? For 3 years now Megève’s Skiing Area has offered a programme for those who rent out furnished holiday accommodation, enabling them to benefit from exclusive offers. Find out about the programme on https://forfaits.megeve.com section “owners space” (at the bottom of the website). SKI DE RANDONNEE/randoski SKI TOURING/randoski Envie de tester d’autres styles de glisses ? Découvrez le ski de randonnée sur les 2 nouveaux itinéraires proposés par Megève Domaine Skiable, Rando Roche et Rand’Arbois. Sur l’itinéraire du Mont d’Arbois, appréhendez les techniques du ski de randonnée puis évoluez vers une montée plus sportive sur le secteur de Rochebrune en direction de l’Alpette. Would you like to have a go other types of skiing? Discover Ski Touring on 2 new routes now available on Megève’s Skiing Area, Rando Roche et Rand’Arbois. Familiarise yourself with the techniques of ski touring on the Mont d’Arbois sector, then progress towards a more athletic ascent on the Rochebrune sector heading towards the Alpette.

ROCHEBRUNE : RANDO ROCHE

Distance: 3.8 KM Altitude difference: 700 M (minimum altitude bottom Rochebrune: 1150M – maximum altitude summit Alpette: 1850M) Route accessible only during the Skiing Area’s opening hours Start: Rochebrune snow front Finish: Alpette summit Free

MONT D’ARBOIS : ESPACE RAND’ARBOIS

Longueur : 3,650 KM Dénivelé : 532 M (altitude min bas Mont d’Arbois : 1275M – altitude max sommet Mont d’Arbois : 1807M) Itinéraire accessible uniquement pendant les heures d’ouverture du domaine skiable Départ : front de neige du Mont d’Arbois Arrivée : sommet de la télécabine du Mont d’Arbois Gratuit

MONT D’ARBOIS: ESPACE RAND’ARBOIS

Distance: 3.6 KM Altitude difference: 532 M (minimum altitude bottom Mont d’Arbois: 1275M – maximum altitude summit Mont d’Arbois: 1807M) Route accessible only during the Skiing Area’s opening hours Start: Mont d’Arbois snow front Finish: top of the Mont d’Arbois cable car Free

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


DUVILLARD LAFFORGUE

147 rue Charles Feige - +33 (0)4 50 21 20 32 Facebook : Duvillard Lafforgue Megève


88

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . restant encore secrète mais qui a tout d’une grande… tous les skieurs du débutant au confirmé pourront apprécier la diversité du terrain de jeu… Des pistes pour tous les goûts et tous les niveaux, un secteur Freeride réputé, un espace freestyle avec un big air bag, des aires de pique-nique bien réparties sur l’ensemble du domaine et de nombreux restaurants d’altitude …de quoi faire un incroyable voyage en famille ou entre amis ! LES PORTES DU MONT-BLANC Achetez en ligne sur : Purchase on-line on: www.lesportesdumontblanc.fr T+33(0)04 50 58 65 20 >>100 km de pistes, 29 remontées mécaniques, 65 pistes >>Valable massif du Jaillet, La Giettaz, Combloux et Cordon (domaine non relié les skis aux pieds). >>100 km of ski runs, 32 ski lifts, 65 ski runs >>Valid on the Jaillet massif, La Giettaz, Combloux and Cordon (ski area non accessible on skis). Un domaine skiable prestigieux à cheval entre Savoie et Haute-Savoie ; accessible situé à seulement 1h de Genève et 2h30 de Lyon. Entre Mont-Blanc, Aravis et Beaufortain, ce domaine skiable vous fera découvrir un panorama exceptionnel sur le Mont-Blanc et la Chaine des Aravis avec un ski au milieu des sapins et des fermes d’alpage. De Megève station de renommée internationale, en passant par Combloux, station au charme incomparable et à la vue époustouflante ou la Giettaz en Aravis,

Trois stations ski au pied sur le domaine des Portes du Mont-Blanc : MEGÈVE EN HAUTE-SAVOIE

Traditionnelle, élégante, rayonnante… Autant de mots-clés pour définir le style de cette station inimitable. Versant Sud ensoleillé face au Mont-Blanc, les pentes du Jaillet raviront tous les skieurs avec l’espace ludique de l’Ours des Prés et le big air bag. Le Christomet culminant à 1 853 m est un incontournable du domaine pour faire face à tous les majestueux sommets des Alpes.

LA GIETTAZ EN ARAVIS - SAVOIE

Village typique, niché au milieu des roches et des forêts, La Giettaz est la terre du respect. Ici, la nature est omniprésente, imposante et préservée. Située dans le massif des Aravis, sur le territoire du Val d’Arly, pour les adeptes de poudreuse et les plus intrépides, La Giettaz est le paradis du Freeride ! 360° depuis le sommet de la Tête du Torraz, la vue est à couper le souffle

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


................................................................

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA

MEGÈVE IN HAUTE SAVOIE COMBLOUX EN HAUTE-SAVOIE

Délicate, discrète, authentique, naturelle, Combloux « La Perle du Mont-Blanc » est située en balcon face au Mont-Blanc. Idéal pour l’apprentissage du ski, petits et grands profiteront d’un des plus beaux panoramas des Alpes sur le Mont-Blanc depuis les pistes du domaine skiable.

Three ski resorts accessible by ski, on the Portes de Mont-Blanc skiing area:

LA GIETTAZ IN THE ARAVIS - SAVOIE

A traditional village, nestling amid rock and forest, La Giettaz deserves our respect. Here, nature is omnipresent, imposing and preserved. Situated in the Aravis massif, in the Arly valley, it is the resort for those that love fresh powder snow and the most intrepid. La Giettaz is the Free riders paradise! 360° from the summit of the Tête du Torraz the view is breath-taking.

COMBLOUX IN HAUTE-SAVOIE

Delicate, discreet, authentic, natural, Combloux, “The pearl of Mont-Blanc”, the balcony facing the Mont-Blanc. Ideal for beginners, from the ski slopes skiers of all ages will enjoy one of the most beautiful panoramas the Alps have to offer over the Mont-Blanc.

89

A prestigious skiing area straddling the departments of Savoie and Haute Savoie; easily accessible, being just 1 hour from Geneva and 2 ½ hours from Lyon. Between the Mont-Blanc, the Aravis and the Beaufortain, this skiing area offers you exceptional panoramic views over the Mont-Blanc and the Aravis ranges as you ski amidst fir trees and traditional alpine farmhouses and chalets. From the internationally renowned resort of Megève, to Combloux, a resort of incomparable charm and breath-taking views and La Giettaz in the Aravis range, still secret but boasting all of the bigger resorts…all skiers from beginners to experienced will be able to enjoy the diversity of this winter playground… Ski slopes catering for all tastes and levels, a reputed Free ride sector, a Freestyle area with a big Air Bag, picnic areas spread over the entire skiing area and numerous high altitude restaurants… all you need to ensure an incredible journey with family or friends!

Traditional, elegant, radiant… so many key words to define the style of this inimitable ski resort. Sunny south facing side facing the Mont-Blanc, the slopes of the Jaillet will delight all skiers with the fun area, the “Ours des Prés”, and the big air bag. The Christomet, peaking at 1,853m is a must on the skiing area to ski facing all the majestic Alpine summits.


90

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nouveautés hiver 2019-2020

Rhodos, Chamois,, Varosses. Pour de vraies sensations, des bosses et/ou de la poudreuse !!! Lorsque les conditions deviendront trop mauvaises, la piste sera néanmoins damée. Moins de damage = moins de carbone = une empreinte écologique réduite. Forfait de ski obligatoire pour accéder aux remontées mécaniques. En haut des pistes concernées, un balicot avec un pictogramme spécifique sera mis en place pour prévenir les skieurs moins téméraires.

ESPACE LUDIQUE OURS DES PRES AU JAILLET Accessible à ski depuis le sommet de la télécabine du Jaillet et desservie par le télésiège de la Ravine, les débutants pourront apprendre à skier en toute sécurité sur la piste verte des Dames complètement réaménagée. Des modules ludiques tout le long de la piste des Dames pour un apprentissage du ski plus rigolo ! Venez tester l’espace ludique de l’Ours des Prés !!! Petits et grands pourront s’amuser, sauter, rire dans cet espace ludique. Vue panoramique, sensations garanties. ITINÉRAIRES SKI DE RANDONNÉE Différents modules (des box, des sauts, etc.) desservis 12 itinéraires ski de randonnée balisés sur l’ensemble par le télésiège de la Ravine pour du freestyle ! du domaine des Portes du Mont-Blanc (un itinéraire Espace ludique ouvert gratuitement tous les jours supplémentaire a été créé cette année entre les pendant l’ouverture du domaine skiable en même sommets de la Tête du Torraz et du Christomet). temps que les pistes. Possibilité de contourner les Loin des pistes de ski alpin au calme, dans un obstacles. Forfait de ski obligatoire pour accéder aux environnement préservé, vous profiterez en toute remontées mécaniques. sécurité d’itinéraires balisés dédiés au ski de Plus d’informations sur place, en caisses, sur www. randonnée. Vrai sport de pleine nature et de liberté lesportesdumontblanc.fr et sur les réseaux sociaux. dans un cadre grandiose. Certains sont communs avec les itinéraires raquettes BIG AIR BAG AU SOMMET DE LA et piétons. La descente se fait par les pistes damées : TéléCABINE DU JAILLET plus besoin d’être un expert pour essayer la discipline. Un big air bag au sommet de la télécabine du Jaillet… Demandez le plan et tous autres renseignements en pour vous envoyer en l’air face au Mont-Blanc ! caisses. En contrebas de la Croix du Jaillet. A proximité du Itinéraires accessibles pendant les heures d’ouverture chalet Sur les Prés. A une cinquantaine de mètres du du domaine skiable. sommet de la télécabine du Jaillet. En cas d’accident : contactez le 112. De grands champions sont venus d’y entrainer… PeutBalisage jaune pour le ski de randonnée. être aurez-vous l’occasion d’y croiser Anthony BENNA, Possibilité d’accompagnement par les écoles de ski skieur acrobatique français qui a participé aux Jeux présentes sur le domaine skiable. Possibilité de location Olympiques de Vancouver, Sotchi et Pyeongchang ! de matériel auprès de magasins de sport. Big air-bag ouvert de 10h00 à 16h00 la 2ème semaine des vacances de Noël et les 4 semaines des vacances Quelques recommandations : de Février et si animations. Une personne des Portes >>Ayez l’équipement adéquat. du Mont-Blanc présente en permanence au départ. >>Adaptez votre itinéraire à vos capacités physiques, Taille minimale : 1.25m. Ouverture soumise aux aux conditions météo et au temps dont vous disposez. conditions climatiques. >>Vous êtes responsable de votre sécurité et de celle Accès gratuit au big air bag. Forfait de ski obligatoire des autres. pour accéder aux remontées mécaniques. >>Ne partez jamais seul et informez votre entourage Les piétons peuvent encourager les skieurs : accès de votre itinéraire. piétons depuis la télécabine du Jaillet >>Respectez la nature et la tranquillité des lieux. Plus d’informations sur place, en caisses, sur www. lesportesdumontblanc.fr et sur les réseaux sociaux. Les équipes des Portes du Mont-Blanc travaillent pour les passionnés de ski de randonnée : damage, balisage, ZONES DE SKI NATURE sécurisation, secours si besoin... Poudreuse, or blanc, peuf, appelez-ça comme vous Cette implication des Portes du Mont-Blanc représente voulez ; vous pourrez venir en profiter à donf. un investissement conséquent & un effort de longue Sur l’ensemble du domaine skiable des Portes du haleine pour continuer à offrir aux amoureux de la nature Mont-Blanc, en cas de chutes de neige, ces pistes de magnifiques itinéraires de ski de randonnée. C’est sont laissées en poudreuse et/ou en bosses pour les pourquoi une participation est demandée aux pratiquants : skieurs confirmés (quelques pistes supplémentaires 5€ par jour ou 50€ à la saison. Vendu en caisses par rapport à l’hiver 2018-2019) : uniquement. Tarif unique quel que soit la catégorie d’âge. Rouge : Grand Tétras, Mélèzes et Mélèzes bis, Porrez, Bel Ava bis, Etoile, Gypaète bis, Boënet, Eterlou Forfait de ski obligatoire pour accéder aux remontées Noire : Grand Cerf, Blaireau, Coq, Aigle, Moineau, mécaniques. Possibilité d’acheter un forfait Combloux - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -



92

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rando pour emprunter les télésièges de Beauregard, Pertuis et Jouty (une seule montée par installations). Tarif unique à la journée 14€. Parkings gratuits. Parkings spécifiques dédiés au départ du secteur du Jaillet : Parking de la fouettaz et de maisonneuve.

New Winter 2019-2020 FUN AREA “OURS DES PRES” IN THE JAILLET Accessible by ski from the top of the Jaillet cable car and also reachable by the Ravine chairlift, beginners will be able to learn to ski in safety on the completely redesigned green slope, the “Dames”, with fun modules all along the piste making learning much more fun! Come and try out the fun area at the Ours de Prés!!! Skiers of all ages will enjoy jumps and laughter in this fun area. Panoramic view and sensations guaranteed. Different Freestyle modules (boxes, jumps etc.…), reachable from the Ravine chairlift! Fun area open, free of charge, every day while the skiing area is open, and with the same opening times as the ski slopes. It is also possible to ski around the obstacles. Ski pass obligatory to use the ski lifts. Further information on the spot, at ski pass sales points, on www.lesportesdumontblanc.fr and on the social network. BIG AIR BAG AT THE SUMMIT OF THE JAILLET CABLE CAR A big air bag at the summit of the Jaillet cable car… to send you flying in the air facing the Mont-Blanc! Below the Croix du Jaillet. Near the chalet “Sur les Prés”. At about 50m from the top of the Jaillet cable car. Great champions come here to train… Maybe you will come across Anthony BENNA, French acrobatic skier who has taken part in the Vancouver, Sotchi and Pyeongchang Olympic games! The Big air-bag is open from 10am to 4pm during the second week of the Christmas holidays, the 4 weeks of the French Winter school holidays, and if there are events. Someone from the Portes du Mont-Blanc is always present at the start. Minimum height: 1.25m. Opening subject to weather conditions. Access on the Big air bag is free, but a ski pas sis obligatory to use the ski lifts. Pedestrians can encourage their skiers: access possible from the Jaillet cable car. Further information on the spot, at ski pass sales points, on www. lesportesdumontblanc.fr and on the social network. NATURE SKI ZONES Powder, white gold, pow, call it what everyou like; you can come and enjoy big time... On the entire Portes du Mont-Blanc skiing area, when there is a - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


................................................................

SKI TOURING ITINERARIES There are 12 sign-posted ski-touring itineraries on the Portes du Mont-Blanc skiing area (an extra route has been created this summer between the summits of the Tête du Torraz and the Christomet). Far from the Alpine ski runs, in a peaceful and preserved environment, you can take advantage of sign-posted itineraries dedicated to ski touring in total safety. A real open-air sport to enjoy total freedom in a magnificent setting! Some are shared with snowshoeing and pedestrian itineraries. The descent is on groomed slopes: it is no longer necessary to be an expert to try this sport! Ask for the map and any other information at ski pass sales points. These itineraries are accessible during the opening hours of the ski area.

In the case of an accident: dial 112. Yellow signposts for ski touring. Possibility of being accompanied by the ski schools present on the ski area. Possibility of hiring equipment from Sports Shops. A few tips: >>Have adequate equipment. >>Adapt your itinerary to suit your physical capacities, the weather conditions and the time you have. >>You are responsible for your safety, and that of others. >>Never set out alone and inform friends and/or family of your planned itinerary. >>Respect the environment and the tranquillity of the sites. The Portes du Mont-Blanc personnel are continually working for ski-touring enthusiasts: grooming, sign-posting, security, rescue if necessary… This involvement by the Portes du Mont-Blanc represents a consequential investment and long-term effort in order to be able to offer nature lovers magnificent skitouring itineraries. For this reason skiers are asked for a small participation: €5 per day or €50 for the season. Sold at ski pass sales points only. Unique rate whatever your age. Ski pass compulsory to use the ski lifts. Possibility of purchasing a Combloux Rando pass to use the ski lifts: Beauregard, Pertuis and Jouty (one ascent per lift only). Unique daily rate: €14. Free car parks. Specific parking dedicated to the depart from the Jaillet sector: Fouettaz and Maisonneuve car parks.

93

fresh snowfall, these pistes are left as powder snow and/or moguls for experienced skiers (a few slopes more than in the winter of 2018-2019): Red: Grand Tétras, Mélèzes and Mélèzes bis, Porrez, Bel Ava bis, Etoile, Gypaète bis, Boënet, Eterlou Black: Grand Cerf, Blaireau, Coq, Aigle, Moineau, Rhodos, Chamois, Varosses. For real sensations, moguls and/or powder!!! Nevertheless when conditions become too bad, the piste will be groomed. Less grooming = less carbon = a reduced environmental footprint. Ski pass obligatory to use the ski lifts. At the top of the concerned pistes a special flag with a specific pictogram will be installed to warn less daring skiers.

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA


94

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FORFAITS SKI PASSES

PASS DÉCOUVERTE DISCOVERY SKI PASS

JOURNÉES CONSÉCUTIVES CONSECUTIVE DAYS Adulte Adults 15-64 Ski journée Day Skiing 4 heures 34,00 € 4 hours Journée 37,50 € Day Ski longue durée Long term ski 2 jours 73,00 € consécutifs* 3 jours 109,00 € consécutifs* 4 jours 146,00 € consécutifs* 5 jours 182,50 € consécutifs* 6 jours 194,00 € consécutifs*

Enfant Children 5-14

Senior Seniors 65-79

27,50 €

31,00 €

30,50 €

34,00 €

58,50 €

65,50 €

87,50 €

99,00 €

117,00 €

131,50 €

146,00 €

164,50 €

155,50 €

174,50 €

Votre séjour aux Portes du Mont-Blanc + 1 journée Découverte d’une autre station du domaine Evasion. Your stay at the Portes du Mont-Blanc + 1 Discovery day of another resort in the Evasion ski area. Adulte Adults 15-64

Enfant Children 5-14

Senior Seniors 65-79

Âge d’Or 80 ans + Golden Âge over 80 years

Ski journée Day Skiing 6 jours découverte 6 discovery days

232,00 € 185,50 € 209,00 € 116,50 €

Cette offre se décline de 2 à 8 jours consécutifs. Renseignement en caisse. Présentez-vous directement le jour voulu durant votre séjour au départ des remontées mécaniques du domaine Evasion Mont-Blanc. This offer is available in 2 to 8 discovery days. Further information at sales points. Just present yourself at the Evasion Mont-Blanc ski area ski lifts on the chosen day during your stay.

*consecutive days Age d’Or (80 ans +) : 50% du tarif Adulte. FORFAITS DÉBUTANTS Sur présentation d’un justificatif d’âge. Uniquement BEGINNER’S SKI-PASS en caisses Tarif Débutant valable quelque soit le secteur tarif Enfant - de 5 ans : gratuit (sauf support unique à la journée...............................13,00 € rechargeable). Sur présentation d’un justificatif d’âge. Accès aux remontées mécaniques suivantes : Uniquement en caisses. - téléskis de Mowgli, des Brons et des Garettes à Etudiant : tarif à la journée Portes du Mont-Blanc Combloux uniquement. Vacances scolaires et week-ends : - téléski des Pattes et tapis Piou-Piou au Jaillet 34,00€. - téléski du Covagnet, tapis du Plan et télésiège de Hors vacances scolaires et hors week-ends : 25,00€. Grande Rare à la Giettaz Sur présentation d’une carte étudiant (de 15 à 24 ans Beginners rate valid whichever the sector – unique inclus). daily rate.....................................................€13 Golden age (80 +): 50% of adult rate. Upon Access to the following ski lifts: presentation of proof of age. At ski pass sales points - Draglifts: Mowgli, Brons and Garettes in Combloux only. - Pattes draglift and Piou-Piou magic carpet at the Child - 5 years: free (except rechargeable card). Upon Jaillet presentation of proof of age. At ski pass sales points - Covagnet draglift, Plan magic carpet and Grande only. Rare chairlift at la Giettaz Student: daily rates at Portes du Mont-Blanc only. School holidays and weekends: €34.00. Outside OFFRE PACK "DÉBUTANTS" school holidays and weekends: €25.00. Upon Possibilité pour les niveaux «Débutant», préparation presentation of a student’s card (15 to 24 years incl). Ourson et Flocon, de bénéficier d’un forfait remontées mécaniques, 5 ou 6 jours à tarif préférentiel en cas de cours avec l’école de ski. Renseignez-vous auprès de l’école de ski du Jaillet T.+33 (0)4 50 21 06 58 "BEGINNERS” PACK.

Possibility for “Beginners” preparing the Ourson and

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


................................................................

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA

Flocon levels with the ski school to benefit from a 5 or 6-day ski lift pass at a preferential price. Further information at the Jaillet ski school T.+33 (0)4 50 21 06 58 ASSURANCE SAISON SEASON INSURANCE

ASSURANCE A LA JOURNEE DAY INSURANCE

3.00€ / jour à multiplier par le nombre de journées achetées. (Plafonnées à 24,00 € à partir de 8 jours jusqu’à 21 jours inclus). Renseignements et documentation en caisse. Uniquement pour le ski alpin. Pas valable pour les piétons, skis de fond et skis de rando. Assurance valable quelle que soit la nationalité si l’assurance est achetée en caisses. €3.00/ day to multiply by the number of days purchased. (Limited at €24.00 from 8 days up to 21 days inclusive). Further information and documents at ski pass sales points. For Alpine skiing only. Not valid for pedestrians, cross-country skiing and ski-touring. Insurance valid whatever your nationality if the insurance is purchased at ski pass sales points.

FORFAIT PIÉTON PEDESTRIAN LIFT-PASS

Aller one-way Aller/Retour Round-trip

Enfant Children 5-14

Âge d’Or 80 ans + Golden Âge over 80 years

8,50 €

6,50 €

4,50 €

13,00 €

10,00 €

6,50 €

Support Mains Libres offert. Forfait vendu en caisses uniquement. Rappel : les piétons sont interdits sur les pistes de ski. Empruntez les itinéraires raquettes et piétons prévus à cet effet. Plans ski de randonnée, ski de fond, itinéraires piétons disponibles en caisses. Hands-Free card offered. Only for passes sold at Sales points. Reminder: pedestrians are forbidden to venture onto ski slopes. Use the dedicated snowshoeing and pedestrian itineraries. Ski touring, cross-country skiing, pedestrian itinerary maps available at ski pass sales points. BONS PLANS LES PORTES DU MONT-BLANC PORTES DU MONT-BLANC GOOD DEALS PROMO WEB

Offre spéciale sur www.lesportesdumontblanc.fr : 1 jour offert pour tout forfait de ski Évasion Mont-Blanc 6 à 9 jours consécutifs acheté au moins 10 jours en avance. Exemple 6 jours au prix de 5 jours. Special offer on www.lesportesdumontblanc.fr : 1 day offered for all Évasion Mont-Blanc ski passes, of 6 to 9- consecutive days, purchased at least 10 days prior to first ski day. Example 6 days for the price of 5 days.

Accès à la télécabine du Jaillet et télésiège du Christomet au Jaillet, aux télésièges de Beauregard et BON PLAN SKI ET LUGE 4S. Offre spéciale sur www.lesportesdumontblanc.fr : Pertuis à Combloux et Tête du Torraz et Grande Rare le forfait Journée au prix du 4H si vous achetez au à la Giettaz. moins 6 jours avant de venir skier ! Access to the Jaillet cable car and the Christomet Pour tout forfait de ski Portes du Mont-Blanc 6 jours chairlift (ascent only) at the Jaillet, on the Beauregard ou +, une descente de luge 4S offerte!!! and Pertuis chairlifts in Combloux and the Tête du La luge 4S pour faire le plein de sensations et Torraz and Grande Rare in La Giettaz. d’adrénaline à proximité de la télécabine du Jaillet. Renseignements en caisses. Offre valable en caisses ou sur www. lesportesdumontblanc.fr Présentez-vous directement à la luge 4 Saisons sur rails 821 route de la télécabine au Jaillet avec votre forfait de ski. Pas besoin de vous présenter en caisses pour obtenir une contremarque. Descente de luge valable un an à compter de la date d’achat du forfait.

95

En vente aux caisses des remontées mécaniques Portes du Mont-Blanc et sur www.lesportesdumontblanc.fr Tarif unique pour la saison 2019-2020 : 39€. Tarif famille : 99€ pour les mêmes membres d’un foyer fiscal. A partir de 3 personnes. On sale at Portes du Mont-Blanc ski lift sales points and on www.lesportesdumontblanc.fr Unique rate for the season 2019-2020 : €39. Family rate: €99 for the members of the same tax household. From 3 people.

Adulte Sénior Adults Senior 15-64


96

DOMAINE SKIABLE / SKIING AERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . INFOS UTILES Special offer on www.lesportesdumontblanc.fr: day USEFUL INFORMATION ski pass for the price of 4 hours if you purchase at - pour toute commande passée sur least 6 days before you ski! www.lesportesdumontblanc.fr, le forfait s’active lors For all Portes du Mont-Blanc ski passes of 6 days or du 1er passage à une remontée mécanique. over, a 4S toboggan descent is offered!!! - le forfait 4H commence lors du 1er passage à une The 4S toboggan to get your fill of thrills and remontée mécanique adrenaline, located nearby the Jaillet cable car. - Groupes et handi-ski : tarifs. Nous consulter. Further information at Sales points. - Les chiens sont autorisés dans la télécabine et sur Offer valid at Sales points or on www. les télésièges. Cependant, les chiens sont interdits lesportesdumontblanc.fr sur les pistes et doivent être tenus en laisse sur les Present yourself directly at the 4 Seasons toboggan itinéraires piétons. on rails, 821 route de la télécabine at the jaillet with - Des salles hors-sac avec micro-onde, distributeur your ski pass. No need to go to the ski lift sales points de boissons chaudes et froides et friandises, toilettes to get a pass. Toboggan descent valid for one year as sont présentes au sommet de la télécabine du Jaillet of the ski pass purchase date. et à côté des caisses de Combloux et de la Giettaz. - Aires de pique-nique réparties sur l’ensemble du domaine... Repartez avec vos déchets. BON PLAN FAMILLE GOOD DEALS - FAMILY - Parkings gratuits pour accéder au domaine Pour les forfaits LES PORTES DU MONT-BLANC : (au Jaillet parking limité à 7h avec disque de réduction jusqu’à - 10 % pour l’achat simultané d’au stationnement. Possibilité d’en demander un en moins 4 forfaits de ski payants de 1 à 21 jours ou caisses). plus consécutifs avec minimum 2 enfants de moins - For all orders passed on www. de 18 ans. lesportesdumontblanc.fr, the ski pass is activated For LES PORTES DU MONT BLANC ski-passes: during the first passage on a ski lift. reduction of up to -10 % for the simultaneous - The 4H ski pass starts during the first passage on purchase of at least 4 ski-passes, paying for 1 to a ski lift. 21 consecutive days, or more, with a minimum of 2 - For group and handi-ski rates: contact us. children under than 18. - Dogs are authorised on cable cars and chairlifts. However they are forbidden on the ski slopes and must be kept on a lead on pedestrian itineraries. GRATUITÉ - Picnic rooms with micro-wave ovens, hot and cold FREE drink and snack dispensers, and toilets are located at Pour les enfants de moins de 5 ans. the top of the Jaillet cable car by the Combloux and Un forfait de ski leur sera offert en caisse contre Giettaz ski pass sales points. paiement de 2 € pour la Carte Mains Libres. - Picnic areas spread over the skiing area…. Please Présentation obligatoire d’un justificatif d’âge au take your rubbish with you!! moment de l’achat. - Free car parking to reach the skiing area (at For children under 5 years: the Jaillet limited to 7 hours with a parking disk. A free ski-pass will be issued at sales points upon the Possibility to ask for one at ski pass sales points). payment of €2 for the Hands-Free ski-pass card and compulsory presentation of proof of age at the time POINTS DE VENTE of purchase. SALES POINTS GREAT DEAL: SKI AND 4S TOBOGGAN.

FORFAIT MAINS LIBRES HANDS FREE PASS

SUR PLACE ON THE SPOT

Jaillet T. +33 (0)4 50 21 01 50 Prévoir l’achat du support mains libres : 2 €. Support La Giettaz T. +33 (0)4 79 32 92 67 rechargeable et non remboursable. Si vous êtes déjà Combloux T. +33 (0)4 50 58 65 20 en possession d’un support mains libres, rechargez-le en caisse ou en ligne. VIA INTERNET Anticipate the purchase of a hands-free card: €2. ONLINE Card rechargeable and non-reimbursable. If you www.lesportesdumontblanc.fr already have a hands-free card, you can recharge it at a sales point or on-line.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


CLUB DES SPORTS Megève Sports Club

Depuis 1931, cette association regroupe la pratique de disciplines telles que le ski alpin, le ski nordique, l’escalade, la natation, le hockey, le patinage, le parapente ou encore le golf. Aujourd’hui, les quinze sections sportives du « Club des Sports » illustrent la variété de disciplines de l’immense terrain qu’est Megève. Éternellement sportive, ses infrastructures permettent d’accueillir régulièrement des sportifs de haut niveau. Cette année la Coupe du monde de ski cross, du 29 janvier au 1er février 2020, rassemblera les meilleurs athlètes internationaux de la discipline.

Since 1931 this club has grouped together different sports disciplines such as Alpine skiing, Nordic skiing, climbing, swimming, hockey, ice skating, paragliding and golf. Today, the fifteen sections of the “Club des Sports” illustrate the variety of sports disciplines boasted by the immense sports ground that is Megève! Eternally sporting, Megève’s facilities make it possible to host top-level sports events. This year the Ski Cross World Cup, from the 29th January to the 1st February 2020 will bring together the best sportsmen and women in the World in the discipline.


photos Daniel Durand I Fresh Influence, crea Commune de Megève.

2020

31 JANVIER 1ER FÉVRIER


SKi Nordique. CROSS COUNTRY SKIING


100

DOMAINE NORDIQUE / CROSS COUNTRY SKIING AERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SITE NORDIQUE DE LA LIVRAZ LIVRAZ NORDIC SITE Chalet de la Livraz 1250 route de la Cote 2000 Accueil poste de secours Welcome desk and First Aid-Rescue post T. +33 (0)4 50 21 47 52 www.megeve.com Situé à quelques minutes du centre du village, derrière le Mont d’Arbois, le site de La Livraz est attractif à plus d’un titre. Des pistes de qualité pour tous les niveaux dans un décor exceptionnel sous les Aiguilles Croches et la Cote 2000, la Livraz permet également la pratique d’un panel d’activités nordiques comme l’initiation biathlon, la luge ou la randonnée sur les sentiers. De grandes compétitions internationales sont organisées chaque année ce qui confirme la qualité du domaine, accessible en voiture ou Meg’Bus gratuit. On vient à La Livraz pour le sport, la détente, le bien-être… On y retourne pour la beauté magistrale des sommets environnants et des montagnes d’alpage.

sustainable development and quality of services proposed by the resort. Open every day : 9am – 4.30pm. From February holidays until the end of March: open every day: 9am – 5pm Free for children under 6 years, easy beginners’ circuit. Fun Nordic circuit. Terrains with moguls, ski jumps, banked turns, from 4 years. Secured tobogganing piste, free for children under 6 years. Walking and snowshoeing paths from the departure area. Picnic room, toilets, showers and snacks. Waxing room and free lockers.

Journée Day ½ journée ½ day Carte saison Megève Season Pass Megève Hebdomadaire Weekly Forfait saison 2018 sites Megève + Les Contamines Season Pass 2018 Megève + Les Contamines

Adulte Adult

Jeune Young -17

Senior Senior +70

8€

5€

5€

6€

4€

4€

55 €

Just a few minutes away from the village centre, 34 € behind the Mont d’Arbois, the Livraz Nordic site is attractive for many reasons. Quality trails for all levels in an exceptional setting under the Aiguilles Croches and the Cote 2000. You can do a wide range of other Nordic activities, such as Biathlon initiation, 65 € 25 € tobogganing or hiking on the different paths. Big International competitions are organised each year testifying to the quality of the skiing area, accessible by car or by a free MegBus. We come to Livraz for PACK SKI NORDIQUE + LE PALAIS sport, relaxation and well-being… We come back for the majestic beauty of the surrounding peaks and NORDIC SKIING + LE PALAIS Découvrez Le Palais de Megève avec votre accès ski Alpine mountains. nordique : pack ski nordique + piscine ou patinoire ou balnéo. La Livraz c’est aussi un site labellisé 3 Nordics avec Renseignement caisse de la Livraz. 1 étoile d’excellence pour la qualité de son domaine, Discover Le Palais of Megève with your nodic ski répondant ainsi à 4 grands critères : la qualité du domaine pass: nordic skiing + swimming pool or ice rink or skiable, la diversité des activités, le développement durable balneo. et la qualité des services proposés par la station. Ouvert tous les jours de 9h à 16h30. A partir des vacances de février et jusqu’à fin mars : ouvert NORDIC PASS NATIONAL NATIONAL NORDIC PASS tous les jours de 9h à 17h, Accès aux pistes sur tous les sites nordiques français, Gratuité pour les moins de 6 ans, boucle d’initiation facile. assurance non incluse. Parc ludique nordique. Terrains de bosses, tremplins, Cartes à retirer au chalet accueil de la Livraz. virages relevés à partir de 4 ans. Piste de luge sécurisée Access to the trails in most of the French Nordic et gratuite pour les moins de 6 ans. Balades à pied et skiing sites, insurance not included. raquettes au départ du site. Salle hors sac, toilettes, Ski passes to collect from the kiosk at the Livraz. douches et restauration rapide. Salle de fartage et consignes gratuites. The Livraz is also a site awarded the 3 Nordics Label with 1 star of excellence for the quality of the skiing area, meeting the 4 main criteria required: quality of the skiing area, diversity of activities proposed, - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


Boulangerie - Patisserie - Chocolaterie

Notre équipe vous accueille toute l’année dans nos 2 boutiques : 5 route de Rochebrune 04 50 34 93 11

38 quai du Prieuré 04 50 21 02 12

Ouvert tous les jours de 6h45 à 19h30. 97 rue Ambroise Martin 74120 Megève Tél : 04 50 21 06 59

Le pain artisanal est tout un art.

19 rue du Gal Muffat de St Amour Megève - 04 50 21 67 51


102

DOMAINE NORDIQUE / CROSS COUNTRY SKIING AERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LICENCE CARTE NEIGE FFS Jeune 6 à 16 ans FFS “CARTE NEIGE” LICENCE Où ? Sur place à votre arrivée : bureau du Club Young des sports, bureau de l’École de Ski, caisses des 6 to 16 remontées mécaniques. Saison Nordic Pass National 210 € 70 € Megève individuelle ski de fond : National Season Nordic Pass Carte neige adulte............................................54 € Saison Nordic Pass Régional Carte neige enfant (moins de 18 ans).................49 € 155 € 48 € Regional Season Nordic Pass Assurance assistance garantissant uniquement la pratique du ski de fond, accès aux pistes de fond non Saison Nordic Pass 74 122 € 42 € compris. 74 Season Nordic Pass Where? On the spot upon arrival: Sports Club Gratuit pour les moins de 6 ans. Information & Sales desk, Ski School Information Free for children under 6 years. and Sales desk, Ski lift sales points. Accès gratuit par Meg-bus, ligne Mont d’Arbois-Cote Megève individual cross-country skiing* 2000. “Carte Neige” adult............................................€54 Free access by Meg-bus, Mont d’Arbois-Cote 2000 “Carte Neige” child (under 18 years)....................€49 line. Assistance Insurance for the practice of cross-country skiing only, access Adulte Adult

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


LES-VOILES.CH

Rond-point de la Poste  04 50 90 50 19 www.satsuki.eu

74, rue Charles Feige • 74120 Megève 04 50 21 32 74 • lebistrotdemegeve.com

Restaurant Traditionnel « LE VIEUX MEGÈVE » vous accueille depuis 1965

58 place de la Résistance 74120 MEGÈVE - tél : 04.50.21.16.44 www.restaurant-vieux-megeve.fr

y Fondues y Pela y Berthoud y Grillades

y Raclette y Brazérade y Salades

y Soupe à l’oignon


104

DOMAINE NORDIQUE / CROSS COUNTRY SKIING AERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CHARTE DE BONNE CONDUITE SUR LES ESPACES NORDIQUES GOOD pratice convention ON THE NORDIC aREAS

Les espaces nordiques sont ouverts de 9h à 16h30, en The Nordic areas are open from 9am to 4:30pm. Outside dehors de ces horaires les sites sont fermés pour cause these hours, the sites are closed for maintenance of the d’entretien des pistes ski tracks and trails Les piétons sont strictement interdits sur les pistes de ski de fond

Pedestrians are strictly forbidden on the cross-country tracks and trails

Les chiens doivent obligatoirement être tenus en laisse sur l’ensemble du domaine

Dogs must always be kept on a leash, on the whole area

Ramassez les déchets de votre animal et mettez-les dans une poubelle Il est interdit de faire de la luge en dehors des espaces dédiés à cette pratique

Collect your animal’s waste and throw it away in a bin It is forbidden to use sledges, except on the dedicated areas Leave this place as you found it, collect your rubbish

Gardez ce lieu comme vous l’avez trouvé, ramassez vos déchets

Cross-country skiing friends, to avoid accidents, please respect advised and signposted directions

Amis fondeurs, respectez le sens de circulation des pistes afin d’éviter les accidents

Classic style fans do your best to keep the tracks in good condition

Fans de classique, faites votre possible pour garder les traces en bon état

Skating style fans please use the smooth groomed area; do not go onto the tracks

Fans de skating, utilisez le plan lisse. Ne skiez pas sur les traces d’alternatif

All vehicles are forbidden on the Nordic areas

Tous les véhicules sont interdits sur les espaces nordiques

In the case of a shared slope, pedestrians do not have priority

Hormis les véhicules des secours sur pistes

Please stay on the side of the track.

En cas de piste partagée, amis piétons vous n’êtes pas prioritaires

In every case, keep smiling

Restez sur le bord de la piste

Except rescue vehicles

And don’t forget: one person’s freedom ends where another’s begins!

Dans tous les cas et en toutes circonstances, gardez le sourire Et n’oubliez pas que votre liberté s’arrête là où commence celle des autres

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


sports d’hiver. WINTER SPORTS


Cours de Ski

COURS DE SKI / SKI LESSONS

106

SPORTS D’HIVER / WINTER SPORTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Agence de Ski à Megève Un Ski d’excellence à Megève. Des professionnels offrent des cours privés pour tous les niveaux. Highly qualified ski instructors offer private lessons for all level. Megève +33 6 99 18 52 00 resa@agencedeski-megeve.com www.agencedeski-megeve.com

à Rochebrune, Caboche, Mont d’Arbois, Jaillet et Princesse +33 4 50 21 00 97 info@megeve-ski.com www.megeve-ski.com

45 impasse du Chamois +33 6 80 30 68 98 contact@ecole-ski-megeve.fr www.ecole-ski-megeve.fr

Impasse du Chamois Ski Concept Twinner +33 4 50 55 54 55 planning.megeve@evolution2.com www.evolution2-megeve.com

Ecole du Ski Français Profitez d’un encadrement exclusif avec l’ESF, école de ski historique avec une expérience de plus de 70 ans. En cours de ski privés, ou collectifs, pour les débutants ou pour les compétiteurs, nous adaptons notre offre à vos envies Benefit from exclusive supervision with the ESF French Skiing School, the historical skiing school with experience of over 70 years. Individual or group, for beginners or competition level, we adapt our lessons to suit your requirements Ecole de ski et freeride Glisser c’est avant tout lâcher prise, avoir conscience de nos appréhensions et attitudes défensives. Guides et moniteurs de ski. Cours particuliers tous niveaux, adultes et enfants. Ski, snowboard, freestyle et hors piste, héliski, Vallée Blanche... Skiing is first and foremost «letting go», being aware of our fears and defensive attitudes. Mountain guides ans Ski instructors. Individual lessons for all levels. Adults and children. Skiing, snowboarding, freestyle, off-piste skiing, heli-skiing lessons, White Valley…. Evolution 2 Megève Chaque jour, une prestation personnalisée au départ de chez vous. Nos professionnels vous invitent à découvrir Megève et ses environs. Leçons individualisées ski snowboard, français, anglais, russe, espagnol… A personal service with a daily pick-up from your holiday accommodation. We provide private lessons with qualified, professional staff. Come and discover Megève and the surroundingarea, making the most of our local knowledge.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


Megève sandrine@monitrice.fr www.monitrice.fr

Magasin «Tip Top Location» En haut de la télécabine du Chamois +33 7 66 06 76 09 summits@summits.fr www.summits.fr

Monitrice.fr Monitrice indépendante diplômée, Sandrine est spécialisée auprès des enfants de 3 à 13 ans jusqu’au niveau 3*. Passage de test et remise de médaille en fin de semaine. Sandrine is a qualified independent instructor who specializes in children from 3 to 13 years old up to level 3*. Test run and medal awarded at the end of the week.

Oxygène Oxygène vous propose des cours de ski collectifs et privés, pour les enfants, les adolescents et les adultes. Les cours collectifs sont limités à 6 participants pour permettre un apprentissage du ski personnalisé dans les meilleures conditions. Oxygene offers a variety of group and private ski lessons specifically designed for children, teens and adults. All group lessons are limited to 6 participants per instructor for a more personalised learning experience. Summits Ski et Snowboard Formules à la carte, cours particuliers et haut de gamme, ski et snowboard tous niveaux adultes et enfants à partir de 4 ans. Accueil des personnes à mobilité réduite (handiski). Made to measure formulas, up market private lessons ski and snowboard all levels adults and children from 4 years. Welcomes disabled persons (handiski).

107

273 rue de la poste +33 4 50 58 78 88 megeve@oxygene.ski www.oxygene.ski

SPORTS D’HIVER / WINTER SPORTS

COURS DE SKI / SKI LESSONS

..............................................................


Cours de Snowboard

COURS DE SNOWBOARD

108

SPORTS D’HIVER / WINTER SPORTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Domaine de Megève +33 4 50 21 00 97 info@megeve-ski.com www.megeve-ski.com

45 impasse du Chamois +33 6 80 30 68 98 contact@ecole-ski-megeve.fr www.ecole-ski-megeve.fr

273 rue de la poste +33 4 50 58 78 88 megeve@oxygene.ski www.oxygene.ski

Magasin «Tip Top Location» En haut de la télécabine du Chamois +33 7 66 06 76 09 summits@summits.fr

Ecole du Ski Français - Cours de Snowboard Profitez d’un encadrement exclusif avec l’ESF, école de ski historique avec une expérience de plus de 70 ans. En cours privés ou en stages, découvrez une autre sensation de glisse. Débutant ou confirmé, rejoignez notre équipe de moniteurs passionnés. Benefit from exclusive supervision with the ESF French Skiing School, the historical skiing school with experience of over 70 years. With individual lessons or group courses, discover other sensations! Beginners or experienced snowboarders, join our team of enthusiastic instructors! Ecole de ski et freeride Glisser c’est avant tout lâcher prise, avoir conscience de nos appréhensions et attitudes défensives. Guides et moniteurs de ski. Cours particuliers tous niveaux, adultes et enfants. Ski, snowboard, freestyle et hors piste, héliski, Vallée Blanche… Skiing is first and foremost «letting go», being aware of our fears and defensive attitudes. Mountain guides ans Ski instructors. Individual lessons for all levels. Adults and children. Skiing, snowboarding, freestyle, off-piste skiing, heli-skiing lessons, White Valley…. Oxygène Expert en snowboard, Oxygène vous propose des cours de snowboard collectifs et privés. Nos cours collectifs sont accessibles à partir de 8 ans et sont limités à 6 participants par groupe. Les cours privés sont l’idéal pour un enseignement sur-mesure. Snowboard experts Oxygene offer group and private snowboard lessons. Group lessons are open to everyone from age 8. For ultimate progression our lessons are limited to 6 participants per instructor. Centred completely around you and your goals, our private lessons offer optimum progression in no time. Summits Ski et Snowboard Formules à la carte, cours particuliers et haut de gamme, ski et snowboard tous niveaux adultes et enfants à partir de 4 ans. Accueil des personnes à mobilité réduite (handiski). Made to measure formulas, up market private lessons ski and snowboard all levels adults and children from 4 years. Welcomes disabled persons (handiski).

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


..............................................................

SPORTS D’HIVER / WINTER SPORTS

Evolution 2 Megève En cours privé de l’initiation au biathlon...nos moniteurs ne manqueront pas de vous faire découvrir leur passion. Individual lessons from beginners to biathlon - our instructors are keen to share their passion for this sport with you. Impasse du Chamois Ski Concept Twinner +33 4 50 55 54 55 planning.megeve@evolution2.com www.evolution2-megeve.com

109

176 rue de La Poste BP 14, Maison de la Montagne +33 4 50 21 00 97 info@megeve-ski.com www.megeve-ski.com

Ecole du Ski Français Profitez d’un encadrement exclusif avec l’ESF, école de ski historique avec une expérience de plus de 70 ans. Venez vous initier aux différentes techniques de glisse nordique dans un cadre exceptionnel. Classique, skating ou biathlon, vous avez le choix. Benefit from exclusive supervision with the ESF French Skiing School, the historical skiing school with experience of over 70 years. Come and learn the different techniques of Nordic skiing in an exceptional setting. Classic, Skating or Biathlon, the choice is yours.

SKI NORDIQUE (DE FOND / BIATHLON)

Ski Nordique (de fond / Biathlon)


Ski de randonnée / Héliski

SKI DE RANDONNÉE

110

SPORTS D’HIVER / WINTER SPORTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

45 impasse du Chamois +33 6 80 30 68 98 contact@ecole-ski-megeve.fr www.ecole-ski-megeve.fr

Domaine de Megève +33 4 50 21 00 97 info@megeve-ski.com https://www.megeve-ski.com/

Bureau des guides - free rando Afin d’optimiser et de découvrir de belles descentes, nous utilisons les remontées mécaniques ainsi que les peaux de phoques (maxi 1h30 de montée) pour skier de belles pentes loin des foules. In order to optimize time and discover the most beautiful downhills, we use both the ski lifts and seal skins (maximum of 1 1/2 hours of uphill climb) to ski on beautiful slopes far from the crowds.

Bureau des guides - ski de randonnée Faites votre trace dans les grands espaces de neige vierge. Découvrez la montagne loin des remontées mécaniques dans le calme et la plénitude. Leave your tracks in the wide open spaces of virgin snow. Discover peace and fulfillment in the beauty of the mountains far from the crowded ski lifts

Ecole de ski et freeride Glisser c’est avant tout lâcher prise, avoir conscience de nos appréhensions et attitudes défensives. Guides et moniteurs de ski. Cours particuliers tous niveaux, adultes et enfants. Ski, snowboard, freestyle et hors piste, héliski, Vallée Blanche... Skiing is first and foremost «letting go», being aware of our fears and defensive attitudes. Mountain guides ans Ski instructors. Individual lessons for all levels. Adults and children. Skiing, snowboarding, freestyle, off-piste skiing, heli-skiing lessons, White Valley…. Ecole du Ski Français Profitez d’un encadrement exclusif avec l’ESF, école de ski historique avec une expérience de plus de 70 ans. Nous organisons pour vous des sorties sur mesure, sur des itinéraires balisés ou en pleine nature en toute sécurité. Benefit from exclusive supervision with the ESF French Skiing School, a historical skiing school with experience of over 70 years. We organise personalised excursions, on sign-posted routes or away from the groomed slopes, in total safety.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


Impasse du Chamois Ski Concept Twinner +33 4 50 55 54 55 planning.megeve@evolution2.com www.evolution2-megeve.com

76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

Oxygène Vous êtes sportif et vous souhaitez profiter de la montagne autrement ? Réservez une session ski de randonnée avec Oxygène. Montez sur les plus beaux sommets en ski de randonnée grâce à des peaux de phoques et profitez d’une descente magique en poudreuse. If you’re sporty and fit and want to experience a different side to skiing, why not book a ski touring session with Oxygene? With skins on your skis (or split-board), leave the ski lifts behind and earn your descent with our experienced instructors. Safety equipment included. Evolution 2 Megève Découvrez les plus belles déposes des Alpes du Nord, accompagné d’un guide osez des journées grandioses. Accompanied by a mountain guide discover the most beautiful dropoff points in the Northern Alps and fill your day with an awesome experience!

Bureau des guides Dépose en Héliski, accompagnée par un guide. En collaboration avec Mont Blanc Hélicoptère. Une à plusieurs rotations en Suisse ou en Italie. Sortie réservée à de très bons skieurs. Heli-ski drop with a mountain guide. In collaboration with «MontBlanc Hélicoptère». One to several rotations, in Switzerland or Italy. For good skiers only.

111

273 rue de la poste +33 4 50 58 78 88 megeve@oxygene.ski www.oxygene.ski

Evolution 2 Megève Prenez le grand air et profitez des espaces vierges que vous offre la nature… Une activité à essayer absolument si vous vous voulez encore plus vous rapprocher de la montagne ! Nos guides vous emmènent là où vous ne pourriez aller seul. Discover an original way to ski: make your ascent using seal skins attached to the soles of your skis, and descend on the virgin slopes of the Mont Blanc region.

HÉLISKI

Impasse du Chamois Ski Concept Twinner +33 4 50 55 54 55 planning.megeve@evolution2.com www.evolution2-megeve.com

SPORTS D’HIVER / WINTER SPORTS

SKI DE RANDONNÉE

..............................................................


Freeride / Freestyle Ski excursion / Hors-piste

FREERIDE / FREESTYLE / SKI EXCURSION / HORS-PISTE

112

SPORTS D’HIVER / WINTER SPORTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bureau des guides Pour de belles descentes hors pistes en toutes neiges et hors des sentiers battus. For some nice off-piste sessions in all types of snow and off the beaten track. 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

45 impasse du Chamois +33 6 80 30 68 98 contact@ecole-ski-megeve.fr www.ecole-ski-megeve.fr

+33 4 50 21 00 97 info@megeve-ski.com www.megeve-ski.com

Impasse du Chamois Ski Concept Twinner +33 4 50 55 54 55 planning.megeve@evolution2.com www.evolution2-megeve.com

Ecole de ski et freeride Glisser c’est avant tout lâcher prise, avoir conscience de nos appréhensions et attitudes défensives. Guides et moniteurs de ski. Cours particuliers tous niveaux, adultes et enfants. Ski, snowboard, freestyle et hors piste, héliski, Vallée Blanche... Skiing is first and foremost «letting go», being aware of our fears and defensive attitudes. Mountain guides ans Ski instructors. Individual lessons for all levels. Adults and children. Skiing, snowboarding, freestyle, off-piste skiing, heli-skiing lessons, White Valley…. Ecole du Ski Français Profitez d’un encadrement exclusif avec l’ESF, école de ski historique avec une expérience de plus de 70 ans. Vous êtes à la recherche de nouvelles sensations en pleine nature ? En stage ou sur mesure nous vous accompagnons sur vos sorties hors pistes. Benefit from exclusive supervision with the ESF French Skiing School, a historical skiing school with experience of over 70 years. Are you looking for new sensations away from the groomed slopes? In a group course or personalised lessons we accompany you on your off-piste excursions. Evolution 2 Megève La montagne est multiple et reste le domaine de prédilection des guides de haute montagne... Programmes adaptés à tous les niveaux pour un maximum de plaisir. The mountains, away from the resorts, have so many different possibilities and remain the Mountain Guides’ favourite skiing areas. Programs adapted to all levels for a maximum of pleasure.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


273 rue de la poste +33 4 50 58 78 88 megeve@oxygene.ski www.oxygene.ski

SPORTS D’HIVER / WINTER SPORTS

Oxygène Amateur de grands espaces ? Oxygène vous emmène découvrir le domaine skiable version hors-piste. Ces sessions hors-piste offrent des souvenirs mémorables à tous les skieurs intermédiaires ou confirmés qui veulent vivre une véritable expérience hors-piste. Make a powder-day of it and join Oxygene’s Off-Piste Guiding in Megeve. If you’re a Level 4+ skier or boarder who’s looking for some serious off-piste action, our full-day sessions are sure to satisfy.

HORS-PISTE

..............................................................

113

Bureau des guides Une escapade de rêve au coeur du Massif du Mont-Blanc, une journée inoubliable dans un cadre d’une rare beauté. A dream escapade into the heart of the Mont-Blanc massif, an unforgettable day in a setting of rare beauty. 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

45 impasse du Chamois +33 6 80 30 68 98 contact@ecole-ski-megeve.fr www.ecole-ski-megeve.fr

Impasse du Chamois Chamois Sports +33 6 07 27 32 64 planning.megeve@evolution2.com www.evolution2-megeve.com

Ecole de ski et freeride Glisser c’est avant tout lâcher prise, avoir conscience de nos appréhensions et attitudes défensives. Guides et moniteurs de ski. Cours particuliers tous niveaux, adultes et enfants. Ski, snowboard, freestyle et hors piste, héliski, Vallée Blanche... Skiing is first and foremost «letting go», being aware of our fears and defensive attitudes. Mountain guides ans Ski instructors. Individual lessons for all levels. Adults and children. Skiing, snowboarding, freestyle, off-piste skiing, heli-skiing lessons, White Valley…. Evolution 2 Megève Du sommet de l’Aiguille du Midi 3842m, à Chamonix, 1030m, la célèbre descente de la Vallée Blanche est un parcours glaciaire unique en haute montagne, accessible à de bons skieurs avec un guide. From the summit of the Aiguille du Midi, 3842m, to Chamonix, 1030m, the famous descent of the Vallée Blanche is a unique glacial route in the high mountains, accessible to good skiers with a guide.

VALLÉE BLANCHE

Haute montagne / Vallée Blanche


114

HAUTE MONTAGNE

SPORTS D’HIVER / WINTER SPORTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

Bureau des guides - raquettes sur glacier Découvrez le glacier de la Mer de Glace et celui du Col du Géant de façon originale en chaussant des raquettes. Circuit de 3 jours également possible. Snowshoes on your feet, discover the glaciers of the «Mer de Glace» and the «Col du Géant» in an original way. 3-day circuit also.

Megève Raquettes - Sortie mer de glace Une aventure extrême et unique! A unique and extreme adventure! +33 6 86 96 88 57 contact@megeve-raquettes.com www.megeve-raquettes.com

Impasse du Chamois Ski Concept Twinner +33 4 50 55 54 55 planning.megeve@evolution2.com www.evolution2-megeve.com

Evolution 2 Megève - Hors piste glaciaire La montagne est multiple et reste le domaine de prédilection des guides de haute montagne... Programmes adaptés à tous les niveaux pour un maximum de plaisir. The mountains, away from the resorts, have so many different possibilities and remain the Mountain Guides’ favourite skiing areas. Programs adapted to all levels for a maximum of pleasure.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


..............................................................

SPORTS D’HIVER / WINTER SPORTS

76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

Bureau des guides - raquettes Nous vous ferons découvrir nos petits paradis : rivières enneigées, chalets d’alpages, sous-bois où les traces révèlent toute la vie animale - des souvenirs inoubliables. Journée, demi-journée ou nocturne, sortie privée ou collective. Matériel inclus. Admist a snow-covered, peaceful and unspoiled scenery, off the busy groomed winter walking path, take the time to observe the panorama and discover how the wildlife copes with the wintry conditions. Bureau des guides - raquettes sur glacier Découvrez le glacier de la Mer de Glace et celui du Col du Géant de façon originale en chaussant des raquettes. Circuit de 3 jours également possible. Snowshoes on your feet, discover the glaciers of the «Mer de Glace» and the «Col du Géant» in an original way. 3-day circuit also.

Evolution 2 Megève Découvrez les plus belles balades de Megève raquettes aux pieds à la journée ou demi journée. Discover Megève’s most beautiful walks snowshoes on your feet, by the day or half-day. Impasse du Chamois +33 6 07 27 32 64 planning.megeve@evolution2.com www.evolution2-megeve.com

115

+33 6 11 51 98 74 aperigloomegeve@gmail.com

Aperigloo, évadez-vous Découvrez les merveilles de la montagne en raquettes le temps d’une demi-journée avec vos guides de l’Aperigloo. Loin de la foule et des pistes de skis, admirez des panoramas à couper le souffle, des cascades de glace et les animaux de nos contrées. Discover the wonders of the mountains, snowshoes at your feet, during a half-day with your Aperigloo guides. Far from the crowds and the ski slopes, you will admire not only breath-taking panoramic views and ice falls but also the wild animals that live in our mountains.

RANDONNÉE RAQUETTE

Randonnée raquette


RANDONNÉE RAQUETTE

SPORTS D’HIVER / WINTER SPORTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Megève +33 6 86 96 88 57 contact@megeve-raquettes.com www.megeve-raquettes.com

Megève Raquettes - randonnée Odile et Eric, passionnés de nature vous feront partager des sorties raquettes inoubliables à travers des paysages montagnards uniques ! Odile and Eric, who share the same passion for nature and the countryside take you on unforgettable snowshoeing excursions through unique Alpine landscapes !

116

Megève Raquettes - Sortie mer de glace Une aventure extrême et unique! A unique and extreme adventure!

SOIRÉE RAQUETTE

+33 6 86 96 88 57 contact@megeve-raquettes.com www.megeve-raquettes.com

+33 6 11 51 98 74 aperigloomegeve@gmail.com

+33 6 86 96 88 57 contact@megeve-raquettes.com www.megeve-raquettes.com

Aperigloo Venez vivre une expérience inoubliable et insolite, laissez-vous guider raquettes aux pieds jusqu’à l’igloo secret pour partager en famille ou entre amis un apéritif convivial, accompagné de bons produits locaux. Come and enjoy a unique experience that you will never forget; snowshoes on your feet, let yourself be led to the secret igloo to share a convivial aperitif, served with excellent local products, with your family or friends. Megève Raquettes Un apéritif ou un diner sous les étoiles, un souvenir, une aventure inoubliable! Rejoignez nous pour nos soirées apéro raquette et fondue sous la yourte. Dinner under the stars, to remember, an unforgettable adventure! Join us for an «apéro» or «fondue» evenings.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -



118

SPORTS D’HIVER / WINTER SPORTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

idées balades MONT D’ARBOIS Du plateau du Mont d’Arbois, le hameau du Planellet est atteint facilement par un sentier partant de la télécabine. Rejoindre ensuite le hameau du Maz. De là, redescendre à Megève (place St- Paul) facilement en 1h. > Du Planellet : hameau du Planay (2h A-R) > Route de l’Altiport, puis Cote 2000 (à 1h15 environ du mont d’Arbois). Retour possible par les Meg’Bus gratuits. > Hameau du Tour par le Maz. Promenade facile ou moyenne. Du Maz, jusqu’au Tour (1ère ferme) puis chemin de Fanou et Megève Centre (1h30 environ). The hamlet of Planellet can be easily reached from the Mont d’Arbois plateau by following a footpath leading from the cable car. Then head for the hamlet of Maz and from there return to Megève (St. Paul’s Square) easily in 1h. > From Planellet: hamlet of Planay (2h there and back). > Altitude airport and Cote 2000 (about 1h15 from Mont d’Arbois). Possible return with the free Meg’Bus. > Hamlet of Tour via Maz. Easy or moderate walk. From Maz to Tour (to the 1st farmhouse) then take the Chemin de Fanou to the centre of Megève (about 1h30).

A walkers’ paradise, notably around the upper Jaillet or Christomet, as the forest pathways, very pleasant and well maintained, offer extraordinary contemplative views over the Mont-Blanc massif. From the upper Jaillet, the best walkers can reach the Col du Jaillet in 2 hours, when weather conditions are favourable. From the foot of the Jaillet, take the little road in the direction of Vauvray, then the hamlet of Ormaret (2h30 there and back), or even Combloux. A very easy walk. The hamlets of Villard and Villaret can be reached in 2h by leaving Megève on the departmental road, RD 1212, in the direction of Praz-sur-Arly and taking the first road on the right after the bridge, the “Pont du Cruet”.

ATTENTION ! BE CAREFUL ! Respectez les pistes de fond, celles-ci sont interdites aux piétons. Vous êtes en montagne, soyez prudents en restant sur les chemins balisés et en respectant les consignes de sécurité. Partez équipés et chaussés en conséquence. Sauf passage protégé, le parcours à pied est interdit sur les pistes de ski. Les conditions de neige et de terrain peuvent être difficiles. Respect the cross-country skiing trails – they are out of ROCHEBRUNE bounds to walkers. You are in the mountains, be careful Du sommet (atteint par téléphérique), promenade vers and stay on sign-posted pathways and respect safety l’Alpette : 30 min ou Pré-Rosset : 2h. instructions. Set out well equipped, with good shoes and Le chemin de Lady vous amène jusqu’aux Granges, avec warm clothing. Except on protected passageways, it is une vue sur toute la vallée de l’Arly. > La sympathique strictly forbidden to walk on ski slopes or trails. Snow route du Leutaz Véry (environ 5 km). and terrain conditions can be very difficult. From the summit (reached by cable car), walk to Alpette: 30 min, or Pré-Rosset: 2 h. FORFAIT PIÉTONS The “Chemin de Lady” takes you to Granges, from where PEDESTRIAN PASS there is a view over the entire Arly valley. > The very Profitez des remontées mécaniques pour découvrir des pleasant Leutaz Véry road (about 5 km). panoramas d’exception. pages 78 JAILLET Take advantage of the ski lifts to discover exceptional Un petit paradis pour les promeneurs, notamment panoramas. autour du Jaillet supérieur ou du Christomet car les pages 78 sentiers forestiers, agréables et bien entretenus, vous offrent une vue contemplative extraordinaire MEG’BUS sur le massif du Mont-Blanc. Du Jaillet supérieur, les Gratuits pour Rochebrune, Mont d’Arbois/Cote 2000, meilleurs marcheurs pourront atteindre le col du Jaillet Cassioz et Jaillet. en 2h, par bonnes conditions atmosphériques. Du Payants pour La Princesse sauf pour les détenteurs d’un pied du Jaillet, prendre la petite route en direction de forfait de ski. Vauvray, puis du hameau d’Ormaret (2h30 aller-retour) Voir page 28. ou même Combloux. Promenade très facile. Free for Rochebrune, Mont d’Arbois/Cote 2000, Cassioz Les hameaux de Villard et du Villaret sont atteints en and Jaillet. 2h depuis la sortie de Megève, par la RD 1212 vers Paying for Princesse, except for holders of a ski-pass. Praz-sur-Arly puis la première route à droite après le See page 28 Pont du Cruet. www.meg-bus.com - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


..............................................................

SPORTS D’HIVER / WINTER SPORTS

La Caboche +33 4 50 21 57 10 contact@ski.megeve.com forfait.megeve.com Espace luge - Cote 2000 Espace réservé aux enfants de plus de 6 ans. Accès gratuit par Meg bus ligne Mont d’Arbois/Cote 2000. Your children will love Megève’s sledging slopes. For children aged 6 and over. Cote 2000 +33 4 50 21 47 52 (ouvert en saison)

La Livraz +33 4 50 21 47 52 forfait.megeve.com

Espace luge - La Livraz Espace réservé aux 2/6 ans. Idéal pour les familles, au départ des sentiers piétons et pistes nordiques du site de la Livraz. Accès gratuit par Meg bus ligne Mont d’Arbois/Cote 2000. Area reserved for children from 2 to 6 years old. Ideal for families, starting from the footpaths and Nordic trails of the Livraz site. Free access by the Meg bus line Mont d’Arbois/Cote 2000.

Espace luge - Jaillet supérieur Espace réservé aux 2-6 ans. Accessible par la Télécabine du Jaillet. Your children will love Megève’s sledging areas. For children aged 2 to 6 years. Arrivée télécabine du Jaillet +33 4 50 21 01 50 forfait.megeve.com

119

Espace luge - la Caboche Site de la Caboche, piste aménagée et sécurisée desservie par un tapis roulant couvert et gratuit ; à partir de 2 ans. The Caboche site is a safe, equipped sled run serviced by a free covered conveyor belt; for children 2 years and up.

LUGE

Luge


120

LUGE

SPORTS D’HIVER / WINTER SPORTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Les Portes du Mont-Blanc 821 route de la télécabine +33 4 50 21 01 50 www.lesportesdumontblanc.fr

Remontées Mécaniques de Megève Gare intermédiaire de la Princesse +33 4 50 21 57 10 info@ski.megeve.com forfaits.megeve.com

La Caboche +33 4 50 21 57 10 contact@ski.megeve.com forfaits.megeve.com

Impasse du Chamois Ski Concept Twinner +33 4 50 55 54 55 planning.megeve@evolution2.com www.evolution2-megeve.com

Luge 4 saisons Vivez une expérience inoubliable de jour comme de nuit. Seul ou en duo, montez dans une luge et préparez-vous à une belle montée d’adrénaline entre virages successifs relevés, tunnels et variations de dénivelé et de vitesse. Slegde at the foot of Jaillet’s ski domain. Great entertainment not to be missed at the heart of the village. Keep an eye out for upcoming details!

Piste de luge "Laluge" Ouverture cet hiver d’une piste de luge sur neige sur le secteur de la Princesse. Dévalez au cœur de la forêt la piste de luge de près de 3000m de long du sommet du Mont d’Arbois jusqu’à la gare intermédiaire de la Princesse. Rire et amusement garantis ! The opening this winter of a tobogganing piste on the Princesse sector. Hurtle down the slope that is nearly 300m long, winding through the heart of the forest, from the summit of Mont d’Arbois to the middle station of the Princesse cable car. Fun and laughter guaranteed! Tapis du Schuss A la Caboche, vous trouverez un tapis gratuit pour les skieurs débutants mais également un espace luge protégé (accès payant par la télécabine du Chamois ou du Rocharbois). At the Caboche there is a free carpet for the use of beginner skiers and a large protected tobogganing area (with paid access by the Chamois of Rocharbois cable cars).

Evolution 2 - Soirée descente en luge L’univers alpin la nuit devient captivant… Venez découvrir la montagne sous les étoiles… Au menu: Soirée en Alpage; Apéro Givré; Soirée Romantique, Soirée Trappeur. The Alpine world is captivating by night… Come and discover the mountains under the stars… On the menu: Evening in an Alpine Hut; Frosty Aperitif; Romantic Evening, Trappers’ Evening.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


..............................................................

SPORTS D’HIVER / WINTER SPORTS

121

Patinoire de plein air - village Patinez à l’extérieur, au centre du Village... Un moment convivial à partager en famille ! Skating outside, in the centre of Megève surrounded by snow... a great moment you cannot miss!

PATINOIRE

Patinoire et curling

Place de la résistance +33 4 50 21 15 71 lepalais@megeve.fr

curling - le PAlais Sport encore peu connu, découvrez cette discipline à la patinoire du Palais sur une piste dédiée à cette pratique. Inscription possible à partir de 3 personnes. Discover this little-known sport at the Palais indoor ice-rink. 247 route du Palais des Sports +33 4 50 21 15 71 lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com

CURLING

247 route du palais des sports +33 4 50 21 15 71 lepalais@megeve.fr

Patinoire olympique - le PAlais Enfilez vos patins et parcourez la glace au rythme de la musique. Ouverte toute l’année, la patinoire olympique accueille de nombreux matchs de hockeys, les clubs de patinage de la région, et le grand public. Lace up your skates and enjoy the ice, skating to the rythm of music.


Chien de traîneau

CHIEN DE TRAÎNEAU

122

SPORTS D’HIVER / WINTER SPORTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Impasse du Chamois +33 4 50 55 54 55 planning.megeve@evolution2.com www.evolution2-megeve.com

1072 route du Mont du Villard +33 4 50 21 37 03 montduvillard@aol.com www.montduvillard-nord.com

Evolution 2 Megève Un avant goût du Grand Nord... une réelle complicité entre l’homme et l’animal. Installez-vous dans le traineau et laissez-vous piloter par notre Musher. 1h d’activité de 2 à 99 ans. A taste of the Far North… real complicity between people and animals. Drive your own sled and discover the mountains in a unique way…

Mont du Villard Nord Chiens de traineaux et cani rando. Pour vous permettre de profiter pleinement des grands espaces enneigés du Mont du Villard Nord, et de pratiquer du traîneau à chiens en toute tranquillité, le Mont du Villard n’est pas accessible en voiture. Dog sledging and cani rando. To allow you to take advantage completly of big snowy spaces of the Mont du Villard Nord, and to practice of the activity in a quiet atmosphere, the Mont du Villard Nord is not accessible by car.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


www.lesportesdemegeve.com

Tel: +33 (0)7 63 49 16 11 - reservation@lesportesdemegeve.com

18 chalets - 7 appartements en location week-end / saison - séminaire / évènement privé


124

SPORTS D’HIVER / WINTER SPORTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Espace ludique

ESPACE LUDIQUE OURS DES PRES AU JAILLET Accessible à ski depuis le sommet de la télécabine du Jaillet et desservie par le télésiège de la Ravine, les débutants pourront apprendre à skier en toute sécurité sur la piste verte des Dames complètement réaménagée. Des modules ludiques tout le long de la piste des Dames pour un apprentissage du ski plus rigolo ! Venez tester l’espace ludique de l’Ours des Prés !!! Petits et grands pourront s’amuser, sauter, rire dans cet espace ludique. Vue panoramique, sensations garanties. Différents modules (des box, des sauts, etc.) desservis par le télésiège de la Ravine pour du freestyle ! Espace ludique ouvert gratuitement tous les jours pendant l’ouverture du domaine skiable en même temps que les pistes. Possibilité de contourner les obstacles. Forfait de ski obligatoire pour accéder aux remontées mécaniques. Plus d’informations sur place, en caisses, sur www. lesportesdumontblanc.fr et sur les réseaux sociaux.

Accessible by ski from the top of the Jaillet cable car and also reachable by the Ravine chairlift, beginners will be able to learn to ski in safety on the completely redesigned green slope, the “Dames”, with fun modules all along the piste making learning much more fun! Come and try out the fun area at the Ours de Prés!!! Skiers of all ages will enjoy jumps and laughter in this fun area. Panoramic view and sensations guaranteed. Different Freestyle modules (boxes, jumps etc.…), reachable from the Ravine chairlift! Fun area open, free of charge, every day while the skiing area is open, and with the same opening times as the ski slopes. It is also possible to ski around the obstacles. Ski pass obligatory to use the ski lifts. Further information on the spot, at ski pass sales points, on www.lesportesdumontblanc.fr and on the social network.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


activités. ACTIVITIES


ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Le Palais

In the heart of the Mont-Blanc massif, Le Palais, Megève is the place for all discoveries! For over 50 years, it has been part of a cycle of permanent innovation, so that there is never a lack of sport, well-being, culture and leisure activities. From the top level, sportsman or woman, to a great moment of family time, there will always be something to tempt you in one of our different sections: Balneotherapy, swimming pools, ice rink, climbing, fitness centre, spa, media and games libraries … This winter two new sections have enhanced our offer even more: - A new modern and contemporary arts section, with “Jean Marais, Cocteau’s eternal star” for its first exhibition, an invitation to discover the little known and secret side of a multi-faceted artist. - “Kids Club by Billy Bosteau”, for children aged 3-9 years. Have a moment for yourself is now possible! Children are welcomed for between 1 and 3 hours into the world of Billy, Megève’s mascot, where they will be entertained with play huts, connected games, moments of relaxation, creative activities and many other surprises.

Au cœur du massif du Mont Blanc, Le Palais de Megève est le lieu de toutes les découvertes. Depuis plus de 50 ans, il s’inscrit dans un cycle d’innovation permanente pour que le sport, le bien-être, la culture et le loisir soient toujours au rendez-vous. Du sportif de haut niveau, à un doux moment en famille, nos différents univers sauront vous séduire : Balnéoforme, piscines, patinoire, escalade, espace forme, spa, médiathèque, ludothèque… Cet hiver 2 nouveaux espaces viennent embellir notre offre : - un nouvel espace d’arts moderne et contemporain avec comme première exposition "Jean Marais, l'éternelle étoile de Cocteau" qui invite à découvrir l'intimité d'un artiste aux multiples facettes. - Un espace enfants « Kids Club by Billy Bosteu », pour les 3-9 ans. Prendre un instant pour soi c’est possible ! Les enfants seront accueillis durant une période de 1h à 3 h dans l’univers de Billy, la mascotte de Megève. Les enfants vont pouvoir se divertir entre cabanes, jeux connectés, instants de détentes, loisirs créatifs et plein d’autre surprises.

hive

r 20 19

-202

126

0

1

1

1

1

RETROUVEZ TOUTES LES ACTIVITÉS DU PALAIS DANS LA BROCHURE DÉDIÉE

1

1

1

1

1

lepa

lais

mege

ve.c

om

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -

FIND ALL ACTIVITIES OF LE PALAIS IN THE DEDICATED BROCHURE.


Découvrez nos spas à Megève : Les Fermes de Marie +33 4 50 93 03 10 - Le Lodge Park +33 4 50 93 05 03 hôtel mont-blanc +33 4 50 21 20 02 www.pure-altitude.com


ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Les enfants et la famille

Bonjour, je m’appelle Billy Bosteu. Je suis la mascotte de Megève. Pour toutes les activités à partager en famille, retrouvemoi dans la brochure Esprit Famille spécialement dédiée à ton attention. Je serai ton compagnon de route tout au long de tes vacances à Megève. Je t’aiderai à découvrir ou redécouvrir toutes les activités et animations à faire avec ta famille ou tout seul comme un grand accompagné de professionnels. Participe aux nombreux événements proposés tout au long de l’hiver comme « L’Illumination du sapin, le Village de Noël, le Hockey pour tous, la Grande Odyssée, les Soirées Givrées » … Tu verras, « les gens du pays » te proposent également des lieux magiques à découvrir au cours de balades. Alors à toi de jouer et bonnes vacances à Megève !

Hello, my name is Billy Bosteu. I’m Megève’s mascot. For any family activities, ask for the family dedicated guide. I’ll be your guide during your holiday in Megève. I will help you to discover, or rediscover, all the activities and entertainment to enjoy with your family or alone as a grown-up accompanied by professionals Take part in countless events offered all winter long, such as ‘The Christmas Tree Lights, the Christmas Village, Hockey for all, the Grande Odyssée, Ice-Cold Evenings’ and more. Locals will also show you magical places to explore on walks. So, it is up to you to choose! Have a great holiday in Megève!

128

Jeu color x et iage inclus s

FIND ALL FAMILY ACTIVITIES IN THE DEDICATED BROCHURE

RETROUVEZ TOUTES LES ACTIVITÉS FAMILLE DANS LA BROCHURE DÉDIÉE

Guide de

s activité

s | Prog

HI VE R 20 20

ramme

des évén

ements

| Agend

a des an

imations

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


TO

MEGÈVE

À PARTIR DE 18H ANIMATION MUSICALE ET ACCUEIL CONVIVIAL SUR LA PLACE DU VILLAGE


ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

PLEIN AIR

PLEIN AIR

Paintball Experience Chemin du Thorbiau - Cote 2000 +33 6 09 81 31 17 paintballxp@paintballexperience.net www.paintballexperience.net

130

Paintball Experience Chemin du Thorbiau - Cote 2000 +33 6 09 81 31 17 paintballxp@paintballexperience.net www.paintballexperience.net

Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

Evolution 2 Impasse du Chamois planning.megeve@evolution2.com www.evolution2-megeve.com

Airsoft back country Les aficionados du camouflage, des répliques et du jeu furtif en pleine nature vont être servis. Également pour les plus téméraires de nombreuses possibilités vous permettront de surprendre vos adversaires... The aficionnados of camouflage, retorts and furtive game in natural height will enjoy it. Numerous possibilities will allow you surprise your opponents...

Archery Tag Un nouveau jeu qui nous arrive directement d’ Australie et qui se pratique avec des arcs et des flèches dotées d’un embout en mousse et de cibles placées au centre du terrain. An exciting new action-packed game straight from Australia, which is played with bows and foam-tipped arrows, targets are placed at the centre of the battlefield.

Fat Bike électrique Vous souhaitez découvrir la montagne en hiver autrement ? Découvrez le Fat Bike à assistance électrique, un VTT aux pneus surdimensionnés. Accessible à tous à condition de faire 1m55 minimum. Sortie en demi-journée. Do you want to discover the mountain in winter differently? Discover the electric Fat Bike, a mountain bike equipped with oversize tires. Accessible to everyone (minimum height 1 m 55). Half-day excursion. Fat bike électrique Ski Concept Twinner et l’école de ski Evolution2 vous proposent une activité Fat Bike Electrique ! Nous proposons aux clients une sortie à la demi-journée en Fat Bike accompagné d’un B.E. VTT. Ski Concept - Twinner and the Evolution2 Ski School offer you an electric Fat Bike activity! . We offer customers a half-day excursion on an electric Fat Bike, accompanied by a State-certified ATV professional.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


hotel

restaurant

spa tata harper

Tea time

Sunday brunch

Tous les jours, de 15h Ă 18h

44 rue charles feige

cocktail bar

Le dimanche Ă partir de 11h

+33 4 50 21 25 30

coeurdemegeve.com


PLEIN AIR

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Paintball Experience Chemin du Thorbiau - Cote 2000 +33 6 09 81 31 17 paintballxp@paintballexperience.net paintballexperience.net

Laser Game Fini les salles exiguës et place au jeu grandeur nature. De jour comme de nuit, la précision et la fiabilité des équipements procurent un maximum de réalisme et de plaisir. Différents profils d’utilisateurs sont possibles. No more cramped indoor rooms, the game is life size and played outdoors now !

Paintball Osez l’expérience et venez vous éclater en pleine nature, des sensations et des émotions inoubliables! Experience paintball and enjoy being in nature. Unforgettable feelings and memories! Paintball Experience Chemin du Thorbiau - Cote 2000 +33 6 09 81 31 17 paintballxp@paintballexperience.net www.paintballexperience.net

132

Cote 2000 Aventure 3460 route Cote 2000 +33 6 76 29 71 04 cote2000aventure@aliceadsl.fr www.cote2000aventure.com

Megève Tourisme Départ à l’Office de Tourisme +33 4 50 21 27 28 megeve@megeve.com

Haute Savoie Quad RDV 51 rue de la poste +33 6 64 42 50 14 hautesavoiequad@gmail.com hautesavoiequad.com

Parc Aventure Entre amis ou en famille, découvrez de nouvelles sensations au coeur de la forêt : tyroliennes, passerelles, ponts himalayens pour évoluer librement d’arbre en arbre. Parcours agrandis et nouveaux jeux. With friends or family, enjoy new sensations in the heart of the forest: tyroliennes, footbridges and Himalayan bridges to progress freely from tree to tree. Extended circuit and new games.

Megève Explor Games ® Jeu d’aventure pour toute la famille «Les sources de la déesse oubliée». Application en téléchargement libre et gratuit. Circuit d’environ 1 heure 30 sur le secteur du Calvaire et du Creux StJean. Départ devant l’Office du Tourisme. Searching for the lost goddess’, an adventure game for the whole family. App available to download for free. Route around the Calvaire and Creux Saint-Jean area that takes approximately 1hr 30mins. Start in front of the Tourist Office. Randonnée en quad Randonnée en quad accessible à tous. A vous les grands espaces ! Location et randonnée en quad. Permis B obligatoire pour le conducteur. Quads Polaris Touring 570 cm3. (uniquement l’été) Quad hike accessible to all. Come to the big outdoors! Quad rent and hikes. B driving license compulsory for the driver. Polaris Touring 570 cm3 Quads. (Summer only)

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


Résidence hôtelière

RENT

531, route Nationale  04 50 91 19 19 contact@hotelmegeve.com

www.hotelmegeve.com Restaurant

La Marmotte

SUIVEZ-NOUS SUR : MEGÈVE-OFFICIEL MEGÈVE


PLEIN AIR

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Evolution 2 373 chemin des Follières planning.megeve@evolution2.com www.evolution2-megeve.com

Scooter des neiges Unique à Megève, avec ses batteries de + de 3 heures d’autonomie vous aurez toutes les sensations du skidoo avec un engin entièrement électrique. 3 tailles de machine et une boucle d’environ 1 km… À vous les sensations grisantes de la conduite sur neige ! Unique in Megève, with its batteries of more than 3 hours of autonomy you will have all the sensations of the skidoo with a fully electric machine. 3 machine sizes and a loop of about 1 km… To you the exhilarating sensations of driving on snow!

Aéroclub 3368 route de la Cote 2000 +33 4 50 21 23 93 aeroclub-megeve@wanadoo.fr

134

AVION - HELICOPTÈRE

AERIENNEs

Aéroclub 3368 route cote 2000 +33 4 50 21 33 67 aeroclub-megeve@wanadoo.fr

Altiport Situé à 7 km au Sud-est de Megève l’altiport de la cote 2000 permet de desservir Megève par avions ou hélicoptères. Il est la base idéale pour aller découvrir le Massif du Mont Blanc et ses glaciers. Located 7km south-east of the centre of Megève, the Cote 2000 altitude airport serves Megève for airplane and helicopter transport. It is the ideal base to set out from to discover the Mont-Blanc massif and its glaciers. Formation de pilotage d’avions Formation en vue de la délivrance de brevets de pilote privé. Formation en vol en montagne. Age minimum : 15 ans. Ecole de pilotage Qualification Montagne. Training courses for a private pilot’s licence. Training courses in mountain flying. Minimum age: 15 years. Training courses for Mountain Rating.

Vol découverte en avion Survols panoramiques du massif du Mont-Blanc et des vallées, taxis aériens, liaisons stations/aéroports. Panoramic flights over the Mont-Blanc Massif and its valleys, air taxi, resort / airport connexions. Aérocime 3368 route de la Cote 2000 +33 4 50 21 03 21 aerocime@orange.fr www.aerocime.com - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


/ ACTIVITIES

Vol découverte en hélicoptère Découvertes uniques des Alpes, vols touristiques, déposes refuges et tours du Mont-Blanc (30 et 50 min). Unique discoveries of the Alps, tourist flights, refuge drops, and Mont-Blanc tours (30 et 50 mins). Mont-Blanc Hélicoptères 3370 route de la Cote 2000 +33 4 50 92 78 00 info@mbh.fr www.mbh.fr

Aventure Parapente Megève Départ de Rochebrune +33 6 82 01 68 40 bblandin@club-internet.fr www.megeve-aventure-bernard-blandin.fr

Baptême en parapente Spécialiste du baptême de l’air depuis 1990. Un rêve accessible à partir de 7 ans, sans aucune connaissance ni vertige, envolez-vous et découvrez la magie du vol libre au cœur du pays du Mont-Blanc sur le site de Rochebrune à Megève. Specialising in maiden flights since 1990. An accessible dream, from 7 years old; with no knowledge required or vertigo, take off and discover the magic of free flying in Rochebrune, Megève, in the heart of the Mont-Blanc region. Parapente Trois moniteurs sont à votre disposition pour vous faire découvrir le vol en tandem. «émission de carbone : 0%, émission de bonheur : 100%». Pour adultes et enfants. Three instructors at your disposal to discover tandem flying. «Carbon emission»: 0%; Happiness emission: 100%! For adults and children.

135

Baptême Megève Parapente RDV au téléphérique de Rochebrune +33 6 62 13 27 71 megeve.parapente@orange.fr www.megeveparapente.com

Alpes Montgolfière Vol en montgolfière au cœur du Val d’Arly. Partez sur les traces de Jules Verne pour un vol libre dans les Alpes, une promenade en montgolfière qui vous permettra de découvrir les plus hauts sommets du Massif Alpin. Flight in hot-air balloon in the heart of Val d’Arly. Follow the tracks of Jules Verne for a hang-gliding in the Alps, an outing in a hot-air balloon which will allow you to discover the highest summits of the Alpine Massif.

MONTGOLFIÈRE

Alpes Montgolfière 673 route du Val d’Arly +33 4 50 55 50 60 contact@alpes-montgolfiere.fr www.alpes-montgolfiere.fr

Vol en hélicoptère Qui n’a jamais rêvé de survoler les plus hauts sommets de l’Europe… Piloté par des experts, le vol panoramique vous permet de graver dans votre mémoire des moments inoubliables. Osez affronter la gravité... frissons garantis ! Who has never dreamed of flying over the highest peaks in Europe… Piloted by our experts, the panoramic flight will leave you with unforgettable moments engraved in your memory for ever. Dare to take on gravity… thrills guaranteed!

PARAPENTE

Evolution 2 Megève Impasse du Chamois - Ski Concept +33 4 50 55 54 55 planning.megeve@evolution2.com www.evolution2-megeve.com

AVION - HELICOPTÈRE

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS


PARAPENTE

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bureau des Guides 76 rue Ambroise Martin contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

CHUTE LIBRE

Evolution 2 Megève Impasse du Chamois - Ski Concept +33 4 50 55 54 55 planning.megeve@evolution2.com www.evolution2-megeve.com

136

Parachutisme 74 3368 route de la Cote 2000 +33 6 78 24 94 29 info@parachutisme74.com www.parachutisme74.com

Parapente Goûtez au plaisir de la glisse dans la 3eme dimension, du vol découverte à l’initiation. Combien de fois avez-vous réellement rêvé que vous voliez? Nous vous proposons de venir goûter à ce plaisir extraordinaire. Try the pleasures of gliding in the 3rd dimension, from discovery flight to initiation. How many times have you dreamt you could actually fly? We suggest that you discover this extraordinary pleasure. Parapente Envolez-vous en toute sécurité et profitez d’un moment magique en survolant la magnifique vallée de Megève… Des couleurs inoubliables et un panorama exceptionnel s’offre à vous le temps d’un baptême ! Take off in complete safety and enjoy a magical moment as you fly over the magnificent valley of Megève… Feast your eyes upon unforgettable colours and an exceptional panorama during a maiden flight! Chute libre Au départ de l’altiport de Megève, vous embarquerez à bord de l’avion ou de l’hélicoptère et découvrirez le Mont-Blanc comme vous ne l’avez jamais vu. Arrimé à votre moniteur, vous vous élancerez pour une chute libre à près de 200 km. Setting out from Megève’s altitude airfield, you climb aboard a plane or helicopter and discover the Mont-Blanc as you have never seen before. Securely fastened to your instructor, launch yourself into a free fall flight at nearly 200 km/hour.

ESCALADE

INDOOR

Le Palais 247 route du palais des sports +33 4 50 21 15 71 lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com

Salle d’escalade Envie de prendre de la hauteur ? N’attendez plus et rejoignez-nous à la salle d’escalade du Palais, émotions verticales garanties ! 740m² de voies de grimpe, 100 voies avec différents niveaux de difficulté : de 3A au 8A. Il est demandé aux non-initiés d’apprendre les bases du savoir grimper avant d’accéder seuls au mur. Any desire to rise ? Do not wait anymore and join us at the climbing area of the Palais, the guaranteed vertical feelings!

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


Le Palais 247 route du Palais des Sports +33 4 50 21 15 71 (accueil Palais) lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com

/ ACTIVITIES

Découverte de l’escalade en duo Venez découvrir en duo pendant 30 min les bases du savoir grimper avec nos éducateurs, les nœuds de 8 et l’assurage n’auront plus aucun secret pour vous ! Sur inscription. Discover in duo the bases of climbing with our coaches, knots and how to secure the climber will have no more secret for you! On reservation only.

ESCALADE

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS

Escalade - cours particulier à l’heure Cours particulier à l’heure en salle. Private lesson - indoor - per hour

Tennis intérieur Le Palais est doté d’un terrain en Taraflex afin d’échanger quelques balles ou de faire un grand match ! Taraflex tennis court at the ground floor of Le Palais!

TENNIS

Bureau des guides 76 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 55 11 contact@guides-megeve.com www.guides-megeve.com

Le Palais 247 route du Palais des Sports +33 4 50 21 15 71 (accueil Palais) lepalais@megeve.fr

Le Palais 247 route du palais des sports +33 4 50 21 15 71 lepalais@megeve.fr

FITNESS

Espace forme Découvrez la plus grande salle de remise en forme des Alpes avec un espace de plus 1200m² pour atteindre vos objectifs ! L’espace forme du Palais dispose de matériel dernière génération connecté et intuitif ! Discover the biggest fitness room of the Alps, with a 1200m² area! The espace forme of the Palais have last generation material, connected and intuitive!

137

Le Palais 247 route du palais des sports +33 4 50 21 15 71 (accueil Palais) tennis@megeve.fr

Cours collectfs Espace forme Retrouvez une équipe dynamique qui vous fera découvrir les multiples aspects de nos salles de cours collectifs : cross training, yoga, pilates, biking… L’entrée à l’espace forme est comprise dans les cours. Find a dynamic team that will make you discover the many aspects of our classrooms: cross training, yoga, pilates, biking ... The entrance to the fitness area is included in the courses.


ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

AQUATIQUE

AQUATIQUE

Le Palais 247 route du palais des sports +33 4 50 21 15 71 (accueil Palais) lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com

138

Le Palais 247 route du palais des sports +33 4 50 21 15 71 (accueil Palais) lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com

Le Palais 247 route du palais des sports +33 4 50 21 15 71 (accueil Palais) lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com

Balnéoforme Pour un moment unique de détente et de bien-être au cœur des montagnes dans une eau entre 32 et 34 degrés, rendez-vous dans l’espace Balnéoforme du Palais ! For a unique relaxation and well-being moment at the heart of mountains in a 34 degrees water, rendez-vous at the Palais Balnéoforme area!

Piscines intérieures Pour un moment sportif, ludique ou de détente rendez-vous à la piscine de Megève ! Vous pouvez également louer cet espace pour vos stages sportifs de natation. Whether you are looking for a sporty, fun or relaxing time, Megève’s swimming pool is the place to be! You can also rent this place out for your own swim training sessions.

Pataugeoire intérieure Les yeux des enfants vont s’émerveiller ! Pour les premiers plaisirs de l’eau, venez partager un moment ludique et interactif dans la nouvelle aire de jeu aqualudique intérieure au milieu d’une marmotte, d’une vache... Your children will not believe it! For their first pleasure in the water, they will share a playful and interactive moment in this new indoor area, among a marmot, cow...

leçons de Natation De l’apprentissage au perfectionnement pour enfants et adultes. From beginners to advanced training for children and adults. Le Palais 247 route du Palais des Sports +33 4 50 21 15 71 (accueil Palais) lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


Le Palais 247 route du Palais des Sports +33 4 50 21 15 71 (accueil Palais) lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com

/ ACTIVITIES

cours collectifs Retrouvez nos cours collectifs 100% Aqua en piscine : Aquagym, Aquabike et Aquatraining. Pour retrouver souplesse et harmonie pensez au Woga une pratique collective aquatique que l’on retrouve à la balnéoforme. Find our 100% Aqua Pool Classes: Aquagym, Aquabike and Aquatraining. To find flexibility and harmony think of the Woga a collective aquatic practice found in the balneoform.

AQUATIQUE

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS

139


ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

La Parfumerie de Megève Place de l’Eglise contact@parfumerie-megeve.com www.parfumerie-megeve.com

Aquaflorès Home Spa 365 route du Jaillet +33 6 16 30 16 36 megeve@aquaflores.com www.aquaflores.com

140

SPA, MASSAGES, SOINS

Détente et bien-être

Le Palais 247 route du palais des sports +33 4 50 21 15 71 lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com

Hôtel au Vieux Moulin 188 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 22 29 hotelvieuxmoulin@orange.fr www.vieuxmoulin.com

Age Technologie - La Parfumerie de Megève Toute «la technicité soin» avec la plus prestigieuse sélection : Sensai, La Mer et Valmont. Des technologies de réputation internationale pratiquées par nos spécialistes à votre écoute, pour une prise en charge sur mesure. Highly skilled treatments using the most prestigious selection: Sensai, La Mer and Valmont. Technology of International repute applied by our specialists, attentive to your requirements and offering a service tailored to your desires. Aquaflorès PhysioSpa Expérience 5 étoiles: 1ère Suite privatisable VIP, Checkup & Parcours Physiologique BIO sans chlore, massage PhysioQuantique® pour régénérer vos cellules à vivre et revivre absolument ! Parfait complément de spa hôtelier. A five star experience: first suite available for private hire, Physiological and organic without chlorine check-up and circuit, PhysioQuantique® massage to rejuvenate your cells, to experience over and over again absolutely! The perfect complement to the Hotel Spas. Balnéoforme Pour un moment unique de détente et de bien-être au cœur des montagnes dans une eau entre 32 et 34 degrés, rendez-vous dans l’espace Balnéoforme du Palais ! For a unique relaxation and well-being moment at the heart of mountains in a 34 degrees water, rendez-vous at the Palais Balnéoforme area!

Centre de Beauté et bien-être du Vieux Moulin Un cocon au cœur d’un hôtel authentique dédié à la détente et au bien-être. Nous vous proposons une sélection de soins visage et corps, épilations alliant produits naturels et senteurs douces. Un sauna et une balnéothérapie sont également disponibles. A cocoon in the heart of the authentic hotel dedicated to relaxation and well-being. We propose a selection of personalised facial and body treatments, waxing and modelling massages combining natural products and gentle fragrances. A sauna and a balneo therapy pool are also at your disposal.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -



Hôtel les Flocons de Sel 1775 route du Leutaz +33 4 50 21 49 99 contact@floconsdesel.com www.floconsdesel.com

Alpaga 66 allée des Marmousets +33 4 50 91 48 70 alp@hehhotels.com www.alpaga.com

Zannier Hotels Le Chalet 367 route du Crêt +33 4 50 21 01 01 spa@lechaletzannier.com www.zannierhotels.com

142

SPA, MASSAGES, SOINS

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Le Palais 247 route du Palais des Sports +33 4 50 18 87 95 spa@megeve.fr

Hôtel le Fer à Cheval 36 route du Crêt d’Arbois +33 4 50 91 57 42 spa@feracheval-megeve.com www.feracheval-megeve.com

Flocons de Sel - Espace détente Le thème des soins, ludique, s’inspire des substances aromatiques du « Flocons de Sel » avec ses sapins, les fleurs de montagne et l’eau de Megève pour rendre hommage à l’être et à sa peau. Modelages, soins visage, épilations. The fun theme of the treatments has been inspired by the aromatic ingredients used in the “Flocons de Sel” restaurant, with fir trees, mountain flowers and the water of Megève to pay homage to the person and their skin. Massages, facial treatments, waxing… A wide choice of treatments dedicated to your relaxation… Spa de l’Alpaga Le Spa de l’Alpaga vous attend pour un moment hors du temps. Envie d’un modelage tonique après une journée de ski ou pourquoi pas notre massage signature «Emotions»? Laissez-vous guider, nos spa thérapeutes adapteront leurs soins à vos souhaits du moment. Want a tonic massage after a day of intense skiing ? Need a moment of pampering before meeting with friends for lunch? Or what absout our signature massage « Emotions » ? Trust our spa therapists, they will adapt their treatments to your current mood. Spa le Chalet Zannier Notre spa offre une gamme de produits de grande qualité et de soins prodigués par une équipe des plus attentionnées. Ce lieu de calme et de sérénité dispose d’une piscine de relaxation intérieure chauffée, d’un hammam, d’un sauna et de salles de massage. Our Spa offers a range of high quality products and treatments and a team of highly attentive therapists and aestheticians. This setting, calm and serene, has a heated indoor relaxation pool, Turkish bath, sauna, and massage rooms. Spa Espace bien-être & soins Au cœur du palais, plus grand complexe sportif des Alpes, laissezvous surprendre par un lieu au design épuré, associant la pierre et le bois, et partez pour un voyage aux sources du bien-être. Retrouvez notre gamme de soins et produits Fleur’s Phytomer et Pure Altitude. Local stone and aged wooden architecture bring a refined Alpine atmosphere and take you to the source of well-being. Enjoy our Fleur’s Phytomer et Pure Altitude range of treatement. Spa/Wellness le Fer à Cheval by Décléor Laissez-vous tenter parmi une mosaïque complète de soins visage, de massages et de rituel aromatique corps conçus pour vous apporter le bien-être et sérénité. Give in to the temptation of a complete mosaic of facial treatments, massage, aromatic body rituals designed to bring you well-being and serenity.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


DÉTENTE ET BIEN-ÊTRE A DOMICILE

Carole Ravier ESTHÉTICIENNE - REFLEXOLOGUE

Soins visage, modelages, réflexologie plantaire, drainage lymphatique, shiatsu.

TOUS LES JOURS SUR RENDEZ-VOUS

Tél. 06 13 80 73 63 www.megeve-bienetre.com

hotel

s pa

re stau r a n t

bar

Ac c u e i l p r é f é r e n t i e l t o u s l e s j o u r s d e 1 0 h 0 0 à 1 4 h 0 0 0 9 h0 0 > 2 1 h0 0 — t. +33 (0)4 57 54 21 31 — sp a@ l e ch a l e tz anni er.com w w w. l e c h a l e t z a n n i e r. c o m — 367 route du crêt - 74120 Megève


Les Fermes de Marie 163 chemin de Riante Colline +33 4 50 93 03 10 contact@fermesdemarie.com www.pure-altitude.com

Hôtel Mont Blanc 29 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 20 02 contact@hotelmontblanc.com www.pure-altitude.com

Le Lodge Park 100 rue d’Arly +33 4 50 93 05 03 contact@lodgepark.com www.pure-altitude.com

144

SPA, MASSAGES, SOINS

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Hôtel le M de Megève 15 route de Rochebrune +33 4 50 21 41 09 reservation@mdemegeve.com www.mdemegeve.com

Four Seasons Hotel 373 chemin des Follières +33 4 50 21 12 11 spa.megeve@fourseasons.com www.fourseasons.com

Spa Les Fermes de Marie - Spa Pure Altitude Gammes de soins issus de la bio dermo-cosmétique, à base d’edelweiss, de plantes de montagne et d’actifs naturels, pour la régénération intensive et l’éclat du teint. Spa and range of treatments derived from organic dermacosmetics, based on Edelweiss, Alpine flowers and natural ingredients for intense skin regeneration and a radiant complexion.

Spa Hôtel Mont Blanc - Spa Pure Altitude Autels du bien-être uniques en leur genre, les Spas Pure Altitude prodiguent des soins Pure Altitude à base de plantes de montagne. A la clé une harmonie retrouvée entre peau, corps et esprit. Unique «alters» of well-being, the Pure Altitude Spas lavish you with their Pure Altitude beauty care treatments, produced from alpine plants. At the heart of these treatments is a regained harmony between skin, body and mind.

Spa Le Lodge Park - Spa Pure Altitude Entrez dans un univers givré... Matériaux bruts, nobles et naturels, ambiance nordique chic, rien n’a été laissé au hasard dans la transformation du Spa du Lodge. Enter a frosted world... natural and noble raw materials, a Nordic chic ambiance, nothing was left to chance in the recent transformation of the Lodge Park Spa.

Spa du M Ce spa propose une piscine équipée d’une nage à contrecourant, un sauna et un hammam taillé dans la roche inspiré de l’architecture locale, dans un mélange subtil qui marie le bois avec la pierre. This spa has an “against the current” swimming pool, sauna and Turkish bath cut into the rocks in a style inspired by local architecture, in a subtle blend of wood and stone.

Spa Four seasons 900 m² décorés de marbre blanc inspirant la neige fraîchement tombée : sauna, hammam, salle de fitness, salon de coiffure et piscine intérieure et extérieure chauffée. Six salles de soins dont une salle VIP, avec baignoire et douche sensorielle privée. 900 m² decorated in white marble inspiring freshly fallen snow: Sauna, Turkish bath, fitness room, hairdressing salon and heated indoor and outdoor swimming pool. Six treatment rooms, of which one is VIP, with private sensory bath and shower

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


Grand Hôtel Soleil d’Or 255 rue Charles Feige +33 6 01 64 91 19 contact@lesoleildor-megeve.fr lesoleildor-megeve.fr

Le Palais 247 route du Palais des Sports +33 4 50 21 15 71 (accueil Palais) lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com

Spa du Mont d’Arbois Le Spa by Bamford entièrement rénové comprend 3 cabines de soins dont une suite duo, une piscine intérieure et extérieure chauffée avec espace de relaxation, une salle de fitness, un hammam et un sauna mixtes. Une vue à 180° sur les paysages alentours The Spa by Bamford, entirely renovated includes 3 care cabins (1 duo), heated indoor and outdoor pool, fitness room, Turkish bath, sauna. A 180° view on the surrounding landscapes. Spa du Soleil d’Or et son Espace Bien-Être Le Soleil d’Or se devait de rendre hommage au passé thermal de la région en proposant une immersion au plus près des éléments naturels : la pierre, l’eau et le végétal. Soins réalisés avec la marque française de cosmétique naturelle minérale Gemology. The Soleil d’Or is dedicated to paying tribute to the region’s thermal past by offering a close immersion into the different natural elements: stone, water and vegetable. Treatments based on the French natural mineral cosmetics brand, Gemology. Woga Pratique collective dans une eau à 34°C. Travail d’étirements profonds pour permettre au corps de retrouver souplesse et harmonie. Group-based activity organized in a 34°C water. Deep stretches to ease body’s flexibility and harmony.

Le Palais 247 route du Palais des Sports +33 4 50 21 15 71 (accueil Palais) lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com

Le Palais 247 route du Palais des Sports +33 4 50 21 15 71 (accueil Palais) lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com

aqua relax Activité aquatique dans une eau à 34°C, succession de massages doux, d’étirements amples et souples. Le corps se détend et bouge librement, les articulations se libèrent, les tensions s’apaisent, l’esprit s’évade. Espace balnéo dédié/séance individuelle. Aquatic activity in water at 34°C, followed by a succession of gentle massages and ample, flexible stretching. The body relaxes and moves freely, the joints are released, the tensions subside, the spirit escapes. Dedicated spa area/individual sessions.

145

Yoga Prendre le temps de se relâcher et de se détendre au travers de différents mouvements pour un bien-être global. Taking time to relax through various movements for a global well-being.

YOGA

Mont d’Arbois Luxury Resort 447 chemin de la Rocaille +33 4 50 21 25 03 spamontdarbois@deepnature.fr

/ ACTIVITIES

SPA, MASSAGES, SOINS

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS


PILATES

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Le Palais 247 route du Palais des Sports +33 4 50 21 15 71 (accueil Palais) lepalais@megeve.fr lepalaismegeve.com

Pilates Une équipe de professionnels vous propose des cours tout en douceur mais en renforcement maximal ! Une méthode très efficace basée sur la posture et la respiration. A professional team offers soft courses for a maximum strengthening. A really efficient method based on posture and breathing.

MUSÉE

Culturelles

146

28 impasse de la Romance +33 6 29 51 94 66

Musée du Haut Val d’Arly 88 rue Dr Charles Socquet +33 4 50 91 81 00 museehautvaldarly@orange.fr museehautvaldarly.free.fr/

Musée de Megève 66 rue du Comte de Capré +33 4 50 21 21 01 musees@megeve.fr

Association Vie et Mémoire L’objectif de l’association est de réunir toutes les personnes qui s’intéressent à l’histoire de Megève,de faire des recherches sur notre passé et notre culture. Nous nous efforçons de réunir et d’archiver un maximum de documents. The aim of the organisation is to bring together all those who are interested in the history of Megève, to carry some research into our past and our culture. We try to gather and record and archive as many documents as possible. Musée du Haut Val d’Arly Ferme authentique du XIXème siècle contenant des collections d’objets et témoignages du passé, considérés comme des témoins du travail des hommes : vie domestique, vie sociale, vie montagnarde... Exposition permanente : La Mémoire du Pays. Authentic XIXth century farmhouse containing collections of objects and records from the past, illustrating the daily grind of the local population: domestic life, social life, mountain life…

Musée de Megève Situé en plein cœur du centre historique, le Musée de Megève est installé dans le cadre authentique de l’ancienne Maison de Charité, édifice du XVIIe siècle doté d’une chapelle baroque. Located right in the heart of the historic center, the Museum of Megève is in the authentic frame of the former House of Charity, building of the XVIIth century endowed with a baroque chapel.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


Atelier et Showroom Olivier Tops 132 rue d’Arly +33 9 51 95 01 85 olivier.tops@gmail.com www.tops-fine-art.com

/ ACTIVITIES

Galerie & Atelier Olivier Tops Atelier et galerie de l’artiste inventeur du «Smart Art» et du «Nailshading», vous y trouverez également des photos d’art, des techniques mixtes, des pièces sur Megève de 1955 à nos jours, la série de l’Homme rouge et bien d’autres choses… Workshop and gallery of the artist inventor of «Smart Art» and «Nailshading», you will also find there art photos, mixed techniques, devices on Megève from 1955 to nowadays, the red man collection and many other things…

GALERIE D’ART

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS

Galerie Bartoux Spécialisé dans l’art contemporain, peintures, sculptures, Masterpieces. Specialized in contemporary art, paintings, sculptures, Masterpieces. Galerie Bartoux 53 rue Monseigneur Conseil +33 4 50 21 27 33 www.galeries-bartoux.com

Galerie Christian Dazy 8 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 47 92 www.galeriedazy.com

Galerie Christian Dazy Maîtres figuratifs et abstraits, modernes et contemporains : Buffet, Chagall, Vlaminck, Dufy, Picasso, Combas... Sculptures de César, Arman, Marty, Regazzo. Figurative and abstract masters, modern and contemporary: Buffet, Chagall, Vlaminck, Dufy, Picasso, Combas... Sculptures by César, Arman, Marty, Regazzo.

Galerie d’art Harmattan 40 rue St Jean +33 6 67 01 93 81 nicolaslaborde@hotmail.com galerie-harmattan.com

Galerie Daltra 59 rue du Clos des Rennes +33 7 60 55 94 41 jhr.gda@gmail.com www.galerie-daltra.com

Galerie Daltra En partenariat avec la décoratrice d’intérieur Astrid MailletContoz, la Galerie Daltra propose des expositions où œuvres d’art et mobilier d’exception se complètent et vous entraînent dans un voyage inédit... In partnership with the interior designer Astrid Maillet-Contoz, Daltra Gallery presents exhibitions where artworks and fine furniture complete themselves and invite you to a unique journey…

147

Galerie d’art Harmattan Galerie d’Art Contemporain, pièces uniques, peintures et sculptures originales. Contemporary Art Gallery, unique pieces, paintings and original sculptures.


ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

GALERIE D’ART

Galerie Saint Martin La Galerie Saint Martin présente en permanence un florilège de grands maîtres contemporains. A selection of talented artists of International renown takes the pride of place.

VISITES GUIDÉES

Galerie Saint Martin 12 route de Rochebrune +33 6 24 38 13 81 sumart@wanadoo.fr www.galerie-saint-martin.com

Megève Tourisme +33 4 50 21 27 28 megeve@megeve.com www.megeve.com

148

Guides du Patrimoine Edouard Apertet Montée du Calvaire +33 6 10 90 64 99 airdoud@aol.com

Guides du Patrimoine Sophie Blanchin +33 6 82 30 48 40 sophie.blanchin@yahoo.fr

En visite Simone 1 place de l’Eglise +33 7 68 55 50 86 contact@en-visite-simone.com www.en-visite-simone.com

Le Centre historique de Megève Megève a su préserver tout le charme d’un vrai village savoyard, épanoui autour de sa grand place centrale aux allures médiévales, avec ses vieux quartiers aux ruelles étroites et ses chaleureuses placettes égayées de fontaines et de lavoirs. Megeve has retained all the charm of a blooming and authentic Savoyard village, nestling around its medieval style main square, old quarters, narrow streets and welcoming little squares livened up with fountains and wash houses. Visite guidée du Calvaire Ancien lieu de pèlerinage édifié au XIXe sur le flanc Est du Village. A l’intérieur des 14 chapelles et oratoires de nombreuses sculptures sur bois retracent les scènes de la Passion du Christ. A pilgrimage site built in the 19th century on the eastern side of the village. Inside the 14 chapels and oratories, wood sculptures depict the scenes of Christ’s Passion.

Visite guidée du centre historique et l’église «Megève, des origines à aujourd’hui». Visite du Village avec un guide du patrimoine Savoie Mont-Blanc retraçant son évolution et son église Saint-Jean Baptiste. A tour of the village explaining the development of Megève from its origins to the present day and his Saint-Jean Baptiste church.

Visite guidée "Megève, belle de nuit !" Simone vous accompagne le soir, à la lueur des éclairages, pour traverser les âges et découvrir les personnages qui ont fait la richesse du village. In the evening Simone leads you under the moonlight and streetlights on a journey through time to discover the different characters that have made the village famous.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


En visite Simone 1 place de l’Eglise +33 7 68 55 50 86 contact@en-visite-simone.com www.en-visite-simone.com

Visite théâtralisée "Un crime au paradis" Un meurtre… Une détective… Des suspects truculents ! Une guide touristique et un comédien font revivre, le temps d’une soirée, la folle histoire de Megève. A tourist guide will tell you about a murder, a detective and earthy suspects to depict Megève’s history and make it alive.

Soirée théâtralisée "Emile et une nuit" Soirée privatisée chez vous. Deux comédiens débarquent dans votre salon pour vous faire vivre les folles années de Megève. Durée 1h. Private party at home. Two actors bring the maddest years of Megève into your own living room. Duration 1 hour.

Médiathèque ludothèque La médiathèque du Palais se veut être un endroit chaleureux et convivial ou chacun trouvera son bonheur. The multimedia library at ‘Le Palais’ sports centre is a warm and welcoming place where everyone will find something of interest.

MÉDIATHÈQUE

AA. Stages Piano Megève L’Académie d’Eté Musique proposera la première semaine d’Août des stages de Piano (classique, variétés, jazz, blues, boogie woogie), Chant, Guitare, Violon, Violoncelle, Alto, Flûte, Harpe, Saxophone. During the first week of August the Summer Music Academy offers Piano (classical, variety, Jazz, blues, boogie woogie) Singing, Guitar, Violin, Cello, Alto, Flute, Harp and Saxophone courses.

MUSIQUE

Cinéma Panoramic Une salle de projection de 290 places, à quelques pas de la place du Village. Ecran 3D. Cinema close to the village square. Films at 5.30pm and 9pm, and at 2.30pm in the case of rain or snow. 3D screen.

CINÉMA

En visite Simone +33 7 68 55 50 86 contact@en-visite-simone.com www.en-visite-simone.com

VISITES GUIDÉES

/ ACTIVITIES

SOIRÉES THÉATRALISÉES

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS

Médiathèque 247 route du Palais des Sports +33 4 50 91 57 70 mediatheque@megeve.fr mediatheque.megeve.fr

Stage divers instruments…

Sylvie CHATRON-MICHAUD

AA Stages Piano Megève +33 6 16 28 02 01 stages.piano.megeve@orange.fr www.stages-piano-megeve.com

Cinéma Panoramic Chemin des Roseaux +33 4 50 90 05 08 panoramic.megarama.fr

149

Académie D’Été Musique


exposition Jean Marais l’Éternelle Étoile de Cocteau

L'exposition inaugurale du nouvel espace du Palais de la ville de Megève intitulée "Jean Marais, l'éternelle étoile de Cocteau", invite à découvrir l'intimité d'un artiste aux multiples facettes. Qui mieux que Megève pouvait réunir deux grands artistes du siècle dernier ? L’un y trouvait l’inspiration, l’autre présentait ce village haut-savoyard comme le 21e arrondissement de Paris et tous deux aimaient s’y retrouver pour unir leurs univers. Jean Marais, Jean Cocteau, deux noms inscrits dans l’histoire de Megève qui, à l’occasion de l’ouverture de son nouvel espace d’arts moderne et contemporain, présente une exposition exceptionnelle mettant en scène des pièces uniques et personnelles de l’acteur, artiste, Jean Marais « l’éternelle étoile de Jean Cocteau ». Cette exposition inaugurale du nouvel espace culturel de la ville de Megève invite les visiteurs à entrer dans l’intimité de Jean Marais et à côtoyer l’univers artistique d’un artiste et créateur aux différents visages : acteur évidemment, mais aussi dessinateur de mode, sculpteur, peintre, écrivain de contes pour enfants… Ainsi le cinéma, le théâtre, la mode, la sculpture et la peinture rythmeront le parcours de cette émouvante exposition au travers d’une collection privée d’environ 500 pièces inédites.

Jean Marais et Jean Cocteau étaient tous deux très attachés à Megève où ils y ont chacun réalisé des œuvres uniques : Jean Marais y ouvre une galerie d’art dans les années 60-70, Jean Cocteau y réalise notamment le décor du bar « Les Enfants terribles » de l’hôtel du Mont-Blanc en 1963 où l’on retrouve également une très belle œuvre de Jean Marais « Le vase aux Serpents ». A travers cette exposition unique, Megève nous offre l’opportunité d’entrer dans l’univers personnel d’un monstre sacré du cinéma qui fit rêver des générations d’adeptes de films de cape et d’épée et d’un cinéma qui amenait aux rêves et aux songes mais aussi d’un artiste, d’un écrivain, d’un peintre, d’un sculpteur, d’un homme aux mille facettes que l’art n’aura jamais cessé d’animer. Rarement, l’intimité de ce grand nom de notre patrimoine national n’a autant été dévoilée. L’exposition « Jean Marais, l’éternelle étoile de Jean Cocteau » unit deux hommes d’exception qui a eux seuls auront et resteront un véritable mythe mais qui se laissent (re)découvrir à travers leurs œuvres, leurs pensées, leurs écrits, leurs objets personnels et vous amènent dans un voyage intempore.

Megève - Le Palais Du 21 déc 2019 au 31 oct 2020 OUVERT (EN SAISON) TOUS LES JOURS DE 15H À 19H (FERMÉ LE LUNDI) TARIFS : PLEIN 8 € - RÉDUIT 4 € | GRATUIT POUR LES MOINS DE 16 ANS | + 33 (0)4 50 21 15 71


© Collection privée

The inaugural exhibition, entitled “Jean Marais, Cocteau’s eternal star”, at the Palais’ new venue in Megève, invites you to discover the little known and secret side of a multi-faceted artist.

to Megève, where each created some unique works: Jean Marais opened an art gallery in the sixties and seventies, Jean Cocteau created the deco for the bar of the Mont-Blanc hotel, “Les Enfants Terribles”, in 1963, where we can also find a lovely piece of artwork by Jean And what better place for two of the last century’s great Marais, “Le vase aux Serpents”. artists to come together than Megève? One found his inspiration here, the other presented this Haute Savoy Through this unique exhibition Megève gives us the village as if it were the 21st district of Paris, and both opportunity to enter not only into the private world loved being here together to unite their worlds; Jean of a giant of French cinema who fired the passion of Marais, Jean Cocteau, two names which have been generations of swashbuckling film enthusiasts, and a written into Megève’s history which, for the occasion of film industry conducive to dreams and fantasies, but the opening of its new Modern and Contemporary Arts also into that of an artist, writer, sculptor, a man of a centre, is presenting an exceptional exhibition which thousand facets that Art has never tired of. Rarely has highlights some of the unique and personal works of the the secret side of this great name of French national actor and artist, Jean Marais, “Jean Cocteau’s eternal heritage been so revealed. star”. The “Jean Marais, Jean Cocteau’s eternal star” This inaugural exhibition of Megève’s new cultural centre exhibition brings together two exceptional men, who invites visitors to enter into the private world of Jean between just the two of them will have been and will Marais and rub shoulders with the artistic universe of remain a true myth, but who allow themselves to be (re) a multi-faceted artist and creator: actor evidently, but discovered and take you on a timeless journey through also fashion designer, sculptor, artist, writer of children’s their works, their thoughts, their writings and their stories…Thus cinema, theatre, fashion, sculpture and personal possessions. art set the tempo for this touching exhibition through a private collection of around 500 hitherto unseen works. Jean Marais and Jean Cocteau were both very attached


COURS DE LANGUES DIVERTISSEMENT

Jeunes diplomates 97 rue de la Poste info@jeunes-diplomates.com www.jeunes-diplomates.com

Stelsia Casino 192 rue Charles Feige

Bridge Club 28 impasse de la Romance bridgemege@wanadoo.fr

LIEU DE CULTE

152

ACTIVITÉS / ACTIVITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Eglise Saint Jean-Baptiste Place du village +33 4 50 21 22 11

Jeunes diplomates Ecole de langues vivantes, dont le but est de favoriser l’apprentissage des langues étrangères en mettant l’accent sur la communication. Organisateurs de séjours linguistiques été et hiver de 6 à 17 ans, avec ou sans hébergement. The purpose of our school is to promote the learning of foreign languages by ​​ putting the accent on communication. Mastering a language is not an end in itself, to Jeunes Diplomates it’s the opening to other cultures that counts. Stelsia Casino Découvrez le tout nouveau Stelsia Casino Megève. Machines à sous dernière génération, Roulette électronique, Blackjack, café, bar, nightclub. Discover the new Stelsia Casino Megeve. Slot machines new generation, electronic Roulette, Blackjack, cafe, bar, nightclub.

Bridge Club Le Bridge Club de Megève, au centre du village, accueille les joueurs de tous niveaux, avec ou sans partenaire, dans une ambiance conviviale. Festival des Alpages, tournoi annuel du vendredi 7 au dimanche 9 août 2020. Megève’s Bridge Club, in the village centre, welcomes players of all levels, with or without a partner, in a warm and friendly ambiance. «Festival des Alpages», annual tournament, from Friday 7 to Sunday 9 August 2020. Eglise Saint Jean-Baptiste Contemporaine du Prieuré fondée par les Bénédictins vers 1085, notre église est composée de 3 parties correspondant à 3 époques. Inscrite à l’inventaire supplémentaire des Monuments Historiques, elle est classée comme une des plus originales. Built at the same time as the Priory founded by the Benedictine monks in 1085, our church consists of 3 parts each corresponding to a different era. Listed as an Historical Monument, it is one of the most original in the region. Culte protestant Offices religieux de l’église réformée. Pasteur : Isabelle Pierron. Services of the Reformed church. Pastor : Isabelle Pierron.

Temple protestant 466 route du Crêt du Midi +33 4 50 55 85 60 www.protestantschamonix.org - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


12 Route de Rochebrune  06 24 38 13 81 - 04 50 78 35 82 www.galerie-saint-martin.com

Nos agences : Les Saisies Notre Dame de Bellecombe Megève Albertville

LOCATION - VENTE - GESTION - SYNDIC 279 rue de la poste. 74120 MEGEVE

04 50 18 14 01

megeve@alpimo.com

www.alpimo.com

de Megève

150m² à votre service tous les jours sans interruption.

PRESSE nationale et internationale LIBRAIRIE

PAPETERIE classique et fantaisie CARTERIE • CADEAUX RAFFINES RECHARGES MOBILES / INTERNET

24, PLACE DE LA RÉSISTANCE 04 50 58 98 85 / Fax 04 50 21 05 53 / maisonpresse@club-internet.fr

votre séjour sur

www.megeve.com


Megève Tourisme +33 4 50 21 27 28 megeve@megeve.com www.megeve.com

31 route du Tour Megève Tourisme +33 4 50 21 27 28 megeve@megeve.com www.megeve.com

Chemin du Calvaire Megève Tourisme +33 4 50 21 27 28 megeve@megeve.com www.megeve.com

Chapelles des hameaux La plupart furent érigées au XVIIème siècle, à l’initiative d’un clergé mobilisé pour lutter contre la Réforme. L’exaltation de la foi religieuse d’alors incita à établir un lieu de culte dans chaque hameau, contribuant à affirmer l’identité du lieu. Most of Megève’s chapels were erected during the XV11 century, on the initiative of the clergy fighting the Reformation, incited by the need to establish a place of worship in each hamlet, and affirm the identity of each. Chapelle du Maz Il reste encore à Megève une douzaine de chapelles sur la vingtaine datant d’avant la révolution. Dédiée à Saint Barthélémy et Saint Clair, la Chapelle du Maz date de 1614, reconstruite en 1772. There are still a dozen chapels in Megève out of twenty that date back to before the Revolution. Dedicated to Saint Bartholomew and Saint Clair, the Maz Chapel was built in 1614 and rebuilt in 1772.

Le Calvaire Le Révérend Ambroise Martin, Curé de Megève de 1820 à 1863 date de sa mort, consacra sa foi, sa fortune et ses forces à ce qui resta l’œuvre de sa vie : la réalisation d’un Calvaire semblable à celui de Jérusalem. The Megève Calvary, with chapels depicting scenes of Christ’s Passion and located between the village centre and the Mont d’Arbois Plateau, is one of the only in France to be listed as a European Sacred Mount and Historic Monument. Les Oratoires Ces oratoires du Rosaire sont disposés tout au long de la Route Nationale, avant d’entrer dans Megève, et aboutissent à la chapelle des Cretets. These oratories of the Rosary are situated all along the main road (RN), before entering Megève, and lead to the Cretets Chapel.

154

route nationale Megève Tourisme +33 4 50 21 27 28 megeve@megeve.com www.megeve.com

/ ACTIVITIES

LIEU DE CULTE

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ACTIVITÉS


gastronomie. GASTRONOMY


GASTRONOMIE / GASTRONOMY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Avec sept étoiles au Guide Michelin, 10 toques Gault&Millau, un Gault&Millau d’Or reçu en 2019 et des rencontres gastronomiques à l’année, Megève s’affirme comme le village le plus gourmand des Alpes. Sur le territoire, la présence d’une quarantaine de fermes en activité, de trois Meilleurs Ouvriers de France, d’artisans et d’agriculteurs forme un gage d’excellence qui privilégie d’ailleurs les filières courtes et le vrai goût des produits. Ces derniers passent directement du champ à l’assiette ! Ici, dans le cadre de Toquicimes, le titre de « La meilleure fondue de Megève » est remis en jeu chaque année auprès des restaurateurs mègevans afin d’associer ce plat convivial à une marque de qualité. Depuis l’hiver dernier, vous pouvez déguster la fondue du Hibou Blanc, lauréat 2018. Cette année, découvrez celle des Fermes de Marie*****, lauréat 2019 ! Les Voiles Megève, La Ferme Saint-Amour… Les nouveaux établissements mègevans conjuguent moments de partage, tables chaleureuses et fêtes pétillantes. En 2019, la Maison Cavaillé, partenaire station et Megève créent et mettent à l’honneur la Cuvée Megève. Sans compter l’ouverture de l’Épicerie des Fermes de Marie et de la chocolaterie du Grand Hôtel Soleil d’Or*****. Les « Glaçons de Megève » fêtent cette année leurs 110 ans, ne manquez pas de goûter ces délicieuses bouchées praliné meringue croquantes, véritable signature du village !

Paul Bocuse, Marc Veyrat, chefs de la Vallée du Rhône ou du Royaume de Sardaigne : tous ont un jour exercé à Megève. Le village compte aujourd’hui 75 restaurants, chacun plus créatif pour enchanter vos papilles. Les chefs étoilés Emmanuel Renaut, Flocons de Sel***, Julien Gatillon, Le 1920**, Anthony Bisquerra, La Table de l’Alpaga* ou Nicolas Hensinger, Prima* magnifient les recettes traditionnelles de montagne et le savoirfaire culinaire local. Sur la terrasse ensoleillée de l’Alpette, la carte est signée Édouard Loubet. La chef Flora Mikula illumine quant à elle les mets du nouveau Grand Hôtel Soleil d’Or*****. Dans les cuisines du Nano Caffè, Frédéric Desmurs n’est autre que le champion du monde de la meilleure pizza ! La petite Venise des Alpes rayonne dans le monde entier pour son art de vivre à la française. Elle devient cette année partenaire prestige de la Team France Bocuse d’Or. La destination forme le lieu d’inspiration idéal pour le candidat français Davy Tissot. Cuisine de montagne, cuisine du terroir, bistronomie, cuisine du monde, cuisine traditionnelle, cuisine fusion asiatique… Laissez-vous emporter vers une explosion de saveurs authentiques et un voyage d’excellence culinaire !

156

Megève est une terre de chefs, elle honore son passé gourmand. Le village a toujours constitué une halte bienfaitrice pour les voyageurs, un rendez-vous autour de saveurs profondes : diots, polenta, gâteau de Savoie, Tomme, crozets, farcement, viande séchée, rissoles… Les labels AOP (Appellation d’Origine Protégée) ou IGP (Indication Géographique Protégée) certifient les

propriétés gustatives de l’Abondance, du Beaufort ou de la Tomme, produits sur le territoire. Retrouvez ces incontournables sur les stands ou dans la boutique de la Coopérative du Val d’Arly, devenue partenaire station. Au restaurant Les Grands Crus de Fondue, Le M de Megève*****, vous pourrez même faire l’expérience d’une fondue mijotée sur mesure ou au champagne !

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 1 8 - 1 9 -


.................................................................

With seven Michelin stars, ten Gault&Millau “chef’s hats” and gastronomic rendezvous throughout the year, Megève affirms itself as the most gourmet of Alpine villages!

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

Megève’s own Vintage.

Paul Bocuse, Marc Veyrat, chefs from the Rhone Valley or the Kingdom of Sardinia: each has worked in Megève at one time or another. Today the village boasts 75 Across the commune the presence of about forty restaurants, each bursting with creativeness to enchant working farms, three “Meilleurs Ouvriers de France” your taste buds. Michelin Star crowned chefs Emmanuel (prestigious French award for craftsmen in different Renaut, Flocons de Sel***, Julien Gatillon, Le 1920**, categories), different craftsmen and women and farmers Anthony Bisquerra, La Table de l’Alpaga* and Nicolas has created a guarantee of excellence that favours Hensinger, Prima*, exalt the traditional Alpine recipes short channels and the real authentic taste of products. and local culinary savoir-faire. On the sunny terrace of The latter passing directly from the field to the plate! the Alpette the menu is signed Edouard Loubet. At the Here, within the framework of “Toquicimes”, the title of Ferme Saint-Amour, Eric Frechon honours seasonal “The best fondue in Megève” is put back into play every produce. Chef Flora Mikula illuminates the dishes at the year among Megève’s restaurants in order to associate new 5* Grand Hôtel du Soleil d’Or. In the kitchens of this convivial dish with a hallmark of quality. Since last Nano Caffè Fredéric Desmurs is no other than the world winter you could savour the fondue at the Hibou Blanc, champion of the best pizza! the 2018 prizewinner! This year discover that of the 5* Fermes de Marie, the 2019 prizewinner! And at the Megève, the Little Venise of the Alps, has made a name “Grands Crus de Fondue” restaurant, at the 5* M de for itself the World over for its Art of Living, French Megève you can enjoy a fondue concocted to measure style. This year it has become the prestigious partner or made with champagne! of the Team France Bocuse d’or. The destination will be the ideal place of inspiration and resourcing for the Megève is a land of chefs, honouring its gastronomic French candidate Davy Tissot during the 18 months of past. The village has always been a convivial stopover preparation… The Voiles Megève, the Ferme Saintfor travellers, a meeting place around intense savours: Amour… The new Megèvan venues that combine diots, polenta, gateau de Savoie, Tomme, crozets, moments of sharing, cosy tables and lively, bubbly Farcement, dried meat, rissoles…. The AOP (protected parties. And not forgetting the opening of the Epicerie designation of origin) and IGP (protected geographical (grocery) at the Fermes de Marie and the Chocolate Indication) labels certify to the gustatory properties of Shop at the 5* Grand Hôtel du Soleil d’or. local cheeses Abondance, Beaufort or Tomme. Find these irreplaceable products on market stalls or in the Alpine cuisine, local cuisine, Bistronomy, cooking from Arly Cooperative shop, which has become one of the all over the World, traditional cuisine, cuisine with an destination’s official partners. The “Glaçons” de Megève Asian twist … let yourself be transported towards an are celebrating their 110th Anniversary, don’t miss out explosion of authentic savours and a journey of culinary on tasting these delicious mouthfuls of crisp meringue excellence! coated praline, a real village signature product, at the Local Producers’ market! And this year once more, the House of Cavaillé, one of the destination’s official partners, and Megève are creating and honouring

157


GASTRONOMIE / GASTRONOMY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Flocons de Sel***

‘‘J’aime la montagne et c’est une évidence de mettre en avant nos produits.’’

Compagnon du Tour du France (formerly Journeyman in Britain), member of the “Grandes Tables du Monde” and rewarded with a “Gault & Millau d’Or” 2019 during Toquicimes, Emmanuel Renaut has always stood out through his demand for excellence combined with a real passion for the mountains. By settling in Megève in 1997 the chef made his dream come true: create a subtle and refined style of cuisine where nature is the first source of inspiration.

158

Compagnon du Tour de France, membre des « Grandes Tables du Monde » et récompensé du Gault&Millau d’Or 2019 à l’occasion de Toquicimes, Emmanuel Renaut s’est toujours singularisé par son exigence d’excellence associée à une véritable passion pour la montagne. En s’installant à Megève en 1997, le chef a réalisé son rêve : partager une cuisine subtile dont la nature est la première source d’inspiration.

‘‘I love the mountains and for me it’s obvious to highlight our products.’’

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 1 8 - 1 9 -


.................................................................

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

Le 1920**

‘‘Nos recettes s’inscrivent dans la tradition gastronomique française. Elles sont réalisées à partir de produits locaux préparés à la perfection, et utilisés dans des associations originales avec des saveurs inédites, pour créer des expériences gustatives uniques.’’

Esthétisme et goût se rencontrent avec brio dans le restaurant gastronomique du Four Seasons Hotel Megève*****. Le chef Julien Gatillon propose une expérience gastronomique unique, reflet de l’art de vivre Edmond de Rothschild. Il sublime des mets aussi variés que l’araignée de mer, l’opéra de foie-gras ou les rigatonis aux truffes.

‘‘Our dishes evoke true French culinary tradition with locally-sourced ingredients that are cooked to perfection, and then harmonized with uncommon flavours, garnishes and seasonings that make for an exceptional dining experience.’’

Aesthetics and taste are blended with panache the gastronomic restaurant of the 5* Four Seasons Hotel Megève. Chef Julien Gatillon offers a unique gastronomic experience, a reflection of the Edmond de Rothschild art de vivre. He honours delicacies as varied as Spider crabs, Opera de Foie gras or Rigatoni with truffles.`

159


GASTRONOMIE / GASTRONOMY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

La Table de l’Alpaga*

‘‘Inspired by the regional products of the Alps, I let them guide me in the creation of the gastronomic menu of the Alpaga, that evolves with the changing seasons and harvests.’’

Originaire de la Côte Atlantique, le chef Anthony Bisquerra, évoque son parcours : « Cuisiner, c’est une transmission ! », confie-t-il. Quoi de plus naturel que de revisiter les recettes de ma grand-mère pour créer mes desserts aujourd’hui ! ». À la Table de l’Alpaga*, la carte évolue au fil des cueillettes, des saisons et change toutes les trois semaines.

Originating from the Atlantic coast, chef Anthony Bisquerra evokes his career: “Cooking is a transmission! he confides. What could be more natural that revisiting my Grandmother’s recipes to create my desserts of today!” At the “Table de l’Alpaga” the menu evolves with the harvests, the seasons and is changed every three weeks

160

‘‘ Inspiré par les produits du terroir alpin, je les laisse me guider pour dresser le menu gastronomique de l’Alpaga qui évolue au fil des cueillettes et des saisons.’’

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 1 8 - 1 9 -


.................................................................

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

Prima*

‘‘Les montagnes de Megève ont toujours été une source d’inspiration pour moi. La cueillette de fleurs et de plantes aromatiques est un élément fort de ma cuisine, non seulement pour les textures et saveurs apportées, mais également pour le moment de convivialité partagé avec mon équipe.’’

Dans les cuisines des Chalets du Mont d’Arbois, A Four Seasons Hotel, le chef Nicolas Hensinger enchante les papilles de ses hôtes. Étoilé depuis le 21 janvier 2019, Nicolas décline des spécialités telles que le jaune d’œuf masqué au panais, accompagné de truffe noire melanosporum et de mouillette fumée au foin de Monsieur Morand.

‘‘The mountains that surround Megève have always been a source of inspiration for me. Foraging for flowers, plants and herbs is a crucial element of my cuisine, not only for the textures and flavours, but also because the experience provides an opportunity for the kitchen team to spend time together.’’

Ìn the kitchens of the Chalets du Mont d’Arbois, A Four Seasons Hotel, chef Nicolas Hensinger delights his guests’ taste buds. His first Michelin star since the 21st January 2019, Nicolas presents a variety of specialities such as Jaune d’œuf masqué au panais, accompanied with the black truffle melanosporum and Mouillette fumée au foin de Monsieur Morand.

161


ÉTOILÉS

1775 route du Leutaz Le Grenand +33 4 50 21 49 99 contact@floconsdesel.com www.floconsdesel.com

66 allée des Marmousets +33 4 50 91 48 70 alp@hehhotels.com www.alpaga.com

373 chemin des Follières +33 4 50 78 62 65 concierge.megeve@fourseasons.com

447 Chemin de la Rocaille +33 4 50 21 25 03 restaurant.prima@edr-heritage.com

CUISINE FRANÇAISE

162

GASTRONOMIE / GASTRONOMY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3461 route de la Cote 2000 +33 4 50 21 31 84 cote2000@edrh-montdarbois.com www.edrh-montdarbois.com

Flocons de sel 3 étoiles au Guide Michelin depuis 2012. Meilleur Ouvrier de France, Emmanuel Renaut cultive une cuisine gourmande, colorée, attachante, actuelle. Dans un cadre chaleureux et cosy, Kristine et Emmanuel sauront vous accueillir dans une ambiance conviviale. 3 Michelin stars since 2012. Meilleur Ouvrier de France, Emmanuel Renaut’s cuisine is gastronomic, colourful, appealing and in tune with today’s tastes. Kristine and Emmanuel will make you feel welcome in this warm, convivial and cosy setting. La Table de l’Alpaga A La Table de l’Alpaga, restaurant gastronomique étoilé au Guide Michelin 2019, le chef Anthony Bisquerra nous entraîne dans une balade gastronomique en plusieurs étapes qui évolue au fil des cueillettes et des saisons. At one-Michelin-star restaurant La Table de l’Alpaga, chef Anthony Bisquerra draws inspiration from the Alpine environment to craft a menu that mirrors the changing seasons.

Le 1920 Au restaurant Le 1920, 2 étoiles au Guide Michelin, le chef Julien Gatillon pratique une cuisine de vérité, d’exigence et d’émotion, son style s’inscrit dans la haute gastronomie française. Le restaurant est situé au Four Seasons Hôtel. At the 2 Michelin-starred restaurant Le 1920, the Julien Gatillon’s cuisine is true, precise and full of emotion, and his style is that of “Haute Cuisine.

Prima Table gastronomique récompensée par une étoile au guide Michelin, le Chef Nicolas Hensinger offre ici une cuisine gastronomique mettant en valeur les produits de la région dans une ambiance chaleureuse et cosy. Situé aux Chalets du Mont d’Arbois, Megève. A gastronomic table rewarded with a Michelin-star, where the Chef Nicolas Hensinger offers a refined cuisine with local specialties in a cozy and warm ambiance. Located at Les Chalets du Mont d’Arbois, Megève, A Four Seasons Hotel L’Auberge de la Cote 2000 Idéalement située au pied de la célèbre piste de la Coupe du Monde, l’Auberge de la Côte 2000 accueille skieurs et randonneurs sur sa vaste terrasse ou dans son ambiance intérieure montagnarde. Spécialités savoyardes, volailles et viandes à la broche. Ideally located on the bottom of the famous World Cup slope, L’Auberge de la Côte 2000 welcomes nature lovers and hikers on its sunny terrace or in one of its two Savoryard style inside rooms.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 1 8 - 1 9 -


OMAGERIE R F A L des

Photos : L. Di Orio - Megandcook

Fermes de Marie

LE RESTAURANT ALPIN - Les Fermes de Marie Chemin de Riante Colline 04 50 93 03 10


15 route de Rochebrune +33 4 50 21 41 09 reservation@mdemegeve.com www.mdemegeve.com

100 rue d’Arly +33 4 50 93 05 03 contact@lodgepark.com www.lodgepark.com

74 rue Charles Feige +33 4 50 21 32 74 bistrot.megeve@orange.fr www.lebistrotdemegeve.com

1541 route nationale +33 4 50 21 02 18 cheztantealice@hotmail.fr

164

CUISINE FRANÇAISE

GASTRONOMIE / GASTRONOMY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

130 route Edmond de Rothschild +33 4 50 91 32 18

L’avant Comptoir des Neiges / Le Bistrot du M Venez découvrir la bistronomie française dans une ambiance conviviale avec des assiettes surprenantes, savoureuses et singulières. Discover the French Bistronomie in a friendly atmosphere savouring unique little dishes that will delight and astound your taste buds!

Le Beef Lodge LE steack house de Megève ! Dans une ambiance trendy chic venez déguster des pièces de bœuf d’exception rigoureusement sélectionnées. THE steak house in Megève! Come and enjoy carefully selected superb cuts of beef in trendy, chic surroundings.

Le Bistrot de Megève En plein coeur de Megève, cet élégant bistrot de montagne mêlant vieux bois et pierre de luzerne est devenu le rendez-vous de tous les gourmets. Cuisine franche et généreuse, composée au fil des saisons. Ambiance chic, chaleureuse et conviviale. In the centre of the famous resort in the Alps, this elegant mountain bistro delights gourmets. The chef composes a gourmet cuisine inspired by the market in a «Bistro» spirit: frank and generous.

Le Café 2 la Poste Bistrot de village au cœur de Megève. Venez découvrir une cuisine de tradition dans un cadre chaleureux et atypique. N’hésitez pas à en pousser la porte, ici simplicité, générosité et convivialité sont les maîtres mots ! A village bistro in the heart of Megève. Come and discover traditional cooking in a friendly and unusual setting. Don’t be shy to step through the doorway; simplicity, generosity and conviviality are the keywords here! Le Chamois Un concept unique, réalisé par l’équipe du Torrent autre restaurant incontournable du village. C’est en poussant un épais rideau bleu que l’on découvre cet endroit hors du commun. On y savoure des plats traditionnels, savoyards et desserts originaux. A unique concept, created by the team of the Torrent, another must village restaurant! As you enter through the thick blue curtain you will discover this out of the ordinary place, where you can savour traditional, Savoyard dishes and original desserts.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 1 8 - 1 9 -


483 route du Gollet +33 4 50 55 35 90 reservation@arboisie-megeve.com www.arboisie-megeve.com/

3001 route Edmond de Rothschild +33 4 50 93 03 43 club@edrh-montdarbois.com www.restaurantsmontdarbois.com

66 rue Ambroise Martin +33 4 50 58 71 31 lecomptoirdalice@gmail.com

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

Chez Jean Venez découvrir une cuisine savoyarde avec une touche d’exotisme pour un véritable voyage culinaire, le tout dans une ambiance authentique, chaleureuse et familiale de bistrot chic ! Come and savour some Savoie cuisine with a touch of the exotic and enjoy a real culinary journey in the warm and welcoming, authentic surroundings of this chic bistro!

CUISINE FRANÇAISE

.................................................................

Le Club du Mont d’Arbois Idéalement situé au pied des pistes en hiver et du golf en été, le club du Mont d’Arbois offre une halte rapide et gourmande tout au long de la journée. Perfectly located at the foot of the slopes in winter and the golf course in summer, Le Club du Mont d’Arbois offers quick, gourmet snacks throughout the year.

Le Comptoir d’Alice Le Comptoir d’Alice, bistrot de village, propose une cuisine raffinée et savoureuse. Le fait maison est le mot d’ordre de ce restaurant chaleureux. The Comptoir d’Alice, village bistro, offers a refined and delicious cuisine. “Homemade” is the watchword of this warm and friendly restaurant.

192 route du téléphérique +33 4 50 58 97 77 contact@dahumegeve.com www.dahumegeve.com

Le Dahu Au pied des pistes du téléphérique de Rochebrune à 5mn du centre ville, le Dahu est un lieu de rencontre idéal des skieurs et des promeneurs. Grande terrasse ensoleillée, spécialités savoyardes, Fondues, Tartiflette, Diots, Bougnettes, plats «fait maison» In front of the ski slopes of Rochebrune’s cable car, 5 mn from the city center, the Dahu is the idéal meeting place for skiers and walkers. A large and sunny terrace to enjoy savoyarde specialties as Fondues, Tartiflette, Diots, rusti and «homemade» dishes

165

3368 route de la Cote 2000 +33 4 50 21 31 57 megeve@coucoucafe.fr www.coucoucafe.fr

Coucou Café Le Coucou Café est le restaurant de l’Altiport. Un café le matin, un déjeuner au bord de la piste d’atterrissage, une boisson chaude dans les salons ou transats et dîners entre amis. Cuisine traditionnelle de qualité, produits, producteurs locaux. Whether for a morning coffee, a lunch at the airstrip, a hot drink in lounges or deckchairs, or in the evening for dinners with friends. This restaurant proposes a traditional quality cooking, based on products and local producers.


Les Drets Cadre rustique, ambiance conviviale, terrasse ensoleillée. Cuisine familiale avec des produits frais. Rustic setting, warm atmosphere, sunny terrace. Family cuisine and fresh products. 2787 route de la Cote 2000 +33 4 50 21 31 78

Le Fer à Cheval Atmosphère chic, cuisine actuelle, rôtisserie et plats traditionnels dans un cadre raffiné et belle carte des vins. Chic atmosphere, contemporary and creative cuisine, grills and traditional dishes in a refined setting, excellent wine list. 36 route du Crêt d’Arbois +33 4 50 21 30 39 contact@feracheval-megeve.com www.feracheval-megeve.com

367 route du Crêt +33 4 50 21 01 01 contact@fermedemonpere.com www.fermedemonpere.com

181 rue Saint-François contact@lafermesaintamour.com www.lafermesaintamour.com

166

CUISINE FRANÇAISE

GASTRONOMIE / GASTRONOMY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

75 rue Saint-François +33 4 50 78 35 01 info@floconsvillage.com www.floconsdesel.com

La Ferme de Mon Père Tous les soirs, La Ferme de mon Père vous accueille sous la houlette du chef Xavier Pouzin. Sa cuisine gourmande, un doux mélange d’authenticité et de création, reprend les principes de simplicité qui caractérisent Zannier Hôtels Le Chalet . Every evening, “La Ferme de mon Père” welcomes you in a peaceful décor under the guidance of Chef Xavier POUZIN. His gourmet cuisine, gentle blend of authenticity and genuine creation, pays tribute to the simplicity that characterizes Zannier Hôtels Le Chalet. La Ferme Saint-Amour Au cœur du village, ancien corps de ferme historique rénové à la décoration chaleureuse et élégante propose une cuisine d’hiver qui fait un clin d’œil aux produits de saison et régionaux. Une ambiance conviviale et festive pour une expérience pittoresque. In the heart of the village, a former historical farmhouse renovated with warm and refined decor offering a winter cuisine, a reference to seasonal, local produce. A friendly festive ambiance guaranteeing a picturesque experience. Flocons Village Cuisine bistrot de montagne au goût du jour signée Emmanuel Renaut. Cadre rustique et chaleureux. In the centre of the village, «mountain bistro» style cooking, with Emmanuel Renaut’s touch and in tune with today’s tastes, in a cosy rustic atmosphere.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 1 8 - 1 9 -


L E S R E S TA U R A N T S d u D o m a i n e d u M o n t d ’A r b o i s 2 étoiles au Guide Michelin

Four Seasons Hotel Megève

Four Seasons Hotel Megève

1 étoile au Guide Michelin

Les Chalets du Mont d'Arbois, Megève, A Four Seasons Hotel

Four Seasons Hotel Megève

www.restaurantsmontdarbois.com / +33 (0)4 50 211 211


28 rue Charles Feige +33 4 50 21 22 44

04 50 21 22 44

@LeHibouBlancMegeve

@le_hibou_blanc_megeve

Le Hibou Blanc A toute heure de la journée, venez vous détendre sur la terrasse chauffée de cette adresse bistronomique située au cœur du village. A la fois café, brasserie et bar à cocktails, en famille ou entre amis, le Hibou Blanc saura vous séduire. Come and relax at any time of day on this bistro’s heated terrace located in the heart of the village. Both a café, brasserie and a cocktail bar, Le Hibou Blanc is a delightful place to enjoy with family and friends. Les Jumeaux - Un jour à Peyrassol Megève Restaurant italien – Service Traiteur – Piano Bar – Music Live. Italian Restaurant – Catering Service – Piano Bar – Music Live.

170 rue Edmond de Rothschild +33 4 50 78 44 59 lesjumeauxmegeve@unjourapeyrassol. com www.unjourapeyrassol.com/megeve/

66 allée des Marmousets restaurant@alpaga.com www.alpaga.com

813 route du jaillet lepleinsudcafe@gmail.com

168

CUISINE FRANÇAISE

GASTRONOMIE / GASTRONOMY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

116 place de l’Eglise +33 4 50 21 01 79 contact@leprieure-megeve.com www.leprieure-megeve.com

L’Onyx, Bistrot Lounge C’est ici que les habitants du hameau se retrouvent pour déjeuner, dîner, lire, jouer aux échecs. Le chef Anthony Bisquerra y décline sa cuisine en version «ardoise», en menu ou suggestion du jour. It is in this bistro lounge that the hamlet’s inhabitants love to indulge themselves for lunch or dinner. It’s a great place to curl up with a book, play chess and to enjoy Anthony Bisquerra’s cuisine in its «ardoise» version that changes every day.

Le Plein Sud Carte traditionnelle et spécialités savoyardes. Formule du midi. Soirée grenouilles à volonté tous les jeudis soir. Soirée cuisine du monde les vendredis soir. Réservation conseillée. A côté de la Luge 4S. Parking gratuit. Ouvert à l’année midi et soir. Menu with traditional French cuisine and specialities. Lunch formula. All-you-can-eat Frogslegs evening every thursdays. Please book. Located by the 4S Toboggan. Free parking. Open throughout the year. Le Prieuré Restaurant, salon de thé situé en plein centre de Megève. Cuisine soignée et traditionnelle. Excellentes pâtisseries. Décor rustique et chaleureux. Belle terrasse ensoleillée. Feu de cheminée l’hiver. Spécialité : Pot-au-feu, Risotto, Chateaubriand... Restaurant and teashop situated in the Church square. Refined traditional French cooking and excellent cakes and pastries are to be found in this cosy Savoy style setting. Sunny terrace. Fireplace in the winter. Speciality : Pot-au-feu.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 1 8 - 1 9 -


GASTRONOMIE / GASTRONOMY

L’R Shot Cuisine traditionnelle, spécialités savoyardes. Petits-déjeuners. Traditional cuisine. Breakfast. 3063 route Edmond de Rothschild +33 4 50 21 66 71

2637 route du Leutaz +33 4 50 21 23 04 contact@refuge-megeve.com www.refuge-megeve.com

CUISINE FRANÇAISE

.................................................................

Le Refuge Depuis des décennies, en montant au Leutaz vous trouverez refuge et chaleur dans ce restaurant Montagnard niché à 1400 mètres d’altitude. Une vrai cuisine de Chef, gourmande et traditionnelle avec des produits locaux évoluant au fil des saisons. For decades, this mountain restaurant has offered Refuge and warmth to anyone making the climb to Le Leutaz at an elevation of 1,400 metres. The gourmet cuisine is concocted by an authentic Chef from local produce and the traditional dishes vary with the seasons. Le Restaunome Dans une ambiance moderne et conviviale, Le Restaunome vous accueille dans un restaurant à connotation italienne. In a modern and friendly atmosphere, Le Restaunome welcomes you in a restaurant with an Italian connotation.

201 rue de la Poste +33 4 50 96 65 63 lerestaunomemegeve@gmail.com

252 route de Rochebrune +33 4 50 21 04 94 reception@coindufeu.fr www.coindufeu.com

Le Saint-Nicolas Notre Chef, Alexandre Brasset, propose chaque soir une cuisine de montagne inventive et raffinée faite de produits frais et locaux. Notre équipe vous emmène à la découverte des goûts bruts de nos montagnes dans un lieu chaleureux et convivial. Our chef, Alexandre Brasset, offers mountain cuisine every evening which is sophisticated, creative and made from fresh, local ingredients. Our team will help you enjoy the natural favours of our mountains in warm and welcoming surroundings.

169

255 rue Charles Feige +33 6 01 64 91 19 contact@lesoleildor-megeve.fr lesoleildor-megeve.fr

Restaurant du Grand Hôtel du Soleil d’Or Partage, convivialité et authenticité, les valeurs du groupe Millésime se retrouvent à la carte du restaurant. La cuisine fédératrice et généreuse signée de la Cheffe Flora Mikula satisfera tous les appétits, des délicats aux plus épicuriens. Moments of sharing, conviviality and authenticity, the values of the Millésime group can be found on the restaurant’s menu. A federating and generous cuisine signed by chef Flora Mikula, will satisfy all appetites, from the most delicate to the most epicurean!


170

CUISINE FRANÇAISE

GASTRONOMIE / GASTRONOMY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

163 chemin de Riante Colline contact@fermesdemarie.com www.fermesdemarie.com

660 route des Perchets +33 4 50 58 98 48

2637 Route du Leutaz +33 6 15 41 88 62 www.restaurant-sauvageonne.com

500 route de la Plaine +33 4 50 47 37 30 reception@leslogesbanches-megeve. com www.leslogesblanches-megeve.com

La salle à Manger des Fermes de Marie Venez déguster un menu tout truffe à la table d’exception des Fermes de Marie : les langoustines de casier cuites au bouillon truffé, sorbet chocolat noir, truffe et fleur de sel… Uniquement sur réservation. Come and enjoy an all-truffle menu at the superb Fermes de Marie restaurant: creel-caught langoustine cooked in a truffle broth, dark chocolate sorbet, truffle and fleur de sel. By reservation only.

Le Staduel Restaurant convivial. Cuisine traditionnelle et spécialités. 2 salles dans un cadre rustique et une grande terrasse bien exposée au pied des pistes des Grands Champs. Accessible par la route des Perchets. Ouvert le midi. Parking. Convivial restaurant. Traditional cooking and specialities. Two dining rooms in a rustic setting and a large well situated terrace at the foot of the Grand Champs ski slopes. Accessible by the road to Perchets. Open for lunch. Car park. La Sauvageonne - Chez Nano La Sauvageonne, table gourmande et cosy dans le cadre d’une ferme centenaire ! Sélection de 1ers crus du Bordelais au verre, apéritif dînatoire, bar sauvage (rhums, téquilas, gins), D.J.résident, cave à cigares, salon fumeur, service voiturier. La Sauvageonne. Gourmet restaurant, «wild» bar, selections of Premier Cru wines by the glass, rums, tequila, gins… smokers’ room, cigar cellar, DJ, valet parking service.

La Table des Cochers Hommage à la gastronomie savoyarde et aux traditions culinaires si chères à Megève, La Table des Cochers propose une cuisine traditionnelle sincère et authentique, concoctée dans le respect des produits locaux. La Table des Cochers offers an authentic, traditional cuisine using local ingredients in homage to Savoie gastronomy and the culinary traditions that are so cherished in Megève

La Table du trappeur Une cuisine traditionnelle et généreuse dans un décor authentique. Ambiance conviviale et familiale. Ouvert midi & soir. Traditional and generous cuisine in a warm and inviting decor. A friendly family ambiance… Open for lunch and dinner. 159 rue Monseigneur Conseil contact@chaletsaintgeorges.com www.chaletsaintgeorges.com

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 1 8 - 1 9 -


Dîner tous les soirs de 19h30 à 23h30 - Table gourmande Bar sauvage - D.J. Jusqu'à 3h - Salon fumeur - Cave à cigares - Service voiturier

HAMEAU DU LEUTAZ Navette aller-retour

Tél. 06 15 41 88 62 www.restaurant-sauvageonne.com

t. +33 (0)4 57 54 21 30 contact@fermedemonpere.com www.fermedemonpere.com 367 route du Crêt - 74120 Megève


2811 route Edmond de Rothschild +33 4 50 21 03 53 concierge.megeve@fourseasons.com www.edrh-montdarbois.com (Domaine du Mont d’Arbois)

220 route du téléphérique Rochebrune +33 4 50 21 03 51

Télécabine du Chamois +33 4 50 53 11 32 terrasse.cafe@serac.biz

18 rue Ambroise Martin +33 4 50 58 92 21 le-torrent@orange.fr www.torrent-megeve.com

172

CUISINE FRANÇAISE

GASTRONOMIE / GASTRONOMY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

31 rue d’Oberstdorf +33 4 50 54 10 14

La Taverne du Mont d’Arbois La Taverne du Mont d’Arbois propose une cuisine savoyarde avec spécialités traditionnelles et conviviales, des produits du terroir ainsi que des viandes grillées dans la magnifique cheminée. The Taverne du Mont d’Arbois offers Savoyard cuisine with traditional and convivial specialities, regional products as well as meats grilled in our magnificent fireplace.

Téléphérique Café Situé au pied des pistes de Rochebrune, terrasse plein sud, cuisine variée «Fait Maison «, grillades, tartares, spécialités montagnardes, pizzas, asian food... Cuisine française et internationale. Located at the foot of the Rochebrune ski slopes, south-facing terrace, varied and homemade cooking, grills, tartares, local mountain specialities, pizzas, asian food... French regional and International.

Le Terrasse Café Restaurant Venez découvrir notre restaurant entièrement rénové pour cet hiver 2019/2020. Labellisé «Maître Restaurateur», facile d’accès pour piétons et skieurs (à l’arrivée de la télécabine du Chamois), nous vous accueillons tous les jours en salle ou en terrasse. Our team will be happy to welcome you in our restaurant just renove for this winter 2019/2020. Owarded by the title of «Maître Restaurateur» we propose homemade menu. Easy access for skiers and non-skieurs, at the arrival of Chamois lift. Le Torrent L’ esprit “bouchon de montagne” qualifie ce lieu où il est aisé de prendre ses habitudes. L’ambiance chaleureuse et conviviale invite à prendre ses aises. Comme à la maison ou presque l’occasion de savourer petits plats mijotés et spécialités savoyardes. A restaurant on the village square that could be described as having a “Mountain bouchon* spirit (*little restaurant typical of the Lyonnaise region), with a warm and convivial ambiance, and which could so easily become a habit! Les Voiles de Megève Ouvert toute la journée, Les Voiles Megève accueille les clients du petit déjeuner jusqu’au dîner, en terrasse ou dans les espaces intérieurs du restaurant. Idéalement situé au pied des pistes, l’afterski est assurément le rendez-vous à ne pas manquer. Open all day long, Les Voiles Megève welcomes you from breakfast to dinner. Perfectly located in the heart of the village, it is also the perfect place for the afterski after a long day on the slopes.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 1 8 - 1 9 -


Du mardi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 15h à 19h et le samedi de 9h30 à 12h30 PAE Les Combaruches - 285 Boulevard du Docteur Jean Jules Herbert - 73100 Aix-les-Bains +33 (0)4 57 95 10 20 - web@cavaille.com S O I RÉE S Œ N O LO G I Q U E S SU R RÉS E R VATI O N www.cavaille.com L’ a b u s d ’ a l c o o l e s t d a n g e r e u x p o u r l a s a n t é , à c o n s o m m e r a v e c m o d é r a t i o n


CUISINE FRANÇAISE CUISINE FRANÇAISE | CRÊPERIE CUISINE FRANÇAISE|POISSONS ET FRUITS DE MER

905 route du Jaillet +33 4 50 58 92 78 www.540cafe.com

Arcades du Mont Blanc +33 4 50 55 27 45

196 place de l’Eglise +33 4 50 21 02 60 lecintra@wanadoo.fr www.lecintra-megeve.fr

29 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 20 02 restaurant@hotelmontblanc.com www.hotelmontblanc.com

SPÉCIALITÉS FROMAGÈRES

174

GASTRONOMIE / GASTRONOMY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

36 route du Crêt d’Arbois +33 4 50 91 57 41 www.feracheval-megeve.com

540 Café C’est une des plus belles terrasses plein sud du village qui vous attend ! Autour d’une carte aux produits frais et sans cesse renouvelée, Mathieu et son équipe vous accueillent midi et soir dans une ambiance détendue et conviviale. Incontournable ! One of the most beautiful terraces in the village, and facing due south! Mathieu and his team welcome you at lunchtimes and in the evenings, in a relaxed and friendly ambiance, with a continuously renewed menu composed of fresh products. A must! Le Poom’s Megève Vous serez accueillis par une équipe jeune et dynamique; vous dégusterez de bonnes galettes salées et crêpes sucrées confectionnées avec soin. Le chef utilise des produits frais, locaux et bio pour certains. La farine est bio et porte le label IGP. You will be warmly welcomed by a young and dynamic team and savour delicious savoury galettes (buckwheat pancakes) and sweet crêpes (pancakes) made with care on the premises. The chef uses fresh, local and for some, organic produce. For example the flour is organic and bears the IGP label. Le Cintra Fabrice PETIT et son équipe vous accueillent dans cette institution et vous propose une cuisine traditionnelle basée sur la légèreté, le goût et les produits de saison. Accueil et bonne ambiance garantis. Fabrice PETIT and his team welcome you in this Megèvan institution where you can enjoy traditional cuisine based on lightness, taste and seasonal produce. Great welcome and ambiance guaranteed.

Les Enfants Terribles Dans un cadre chic à l’ambiance décontractée dégustez des plats signatures de la cuisine française. Envie de fruits de mer ? Notre banc d’écailler ravira vos envies iodées, sur place ou à emporter. Enjoy the signature dishes in French cuisine in chic surroundings and a relaxed atmosphere. Fancy some seafood? Our seafood bar will satisfy your longing for shellfish, to eat in or take away.

L’Alpage Authenticité et ambiance près de la cheminée pour des dîners au charme typiquement alpin. Venez découvrir notre carte et les spécialités de Savoie (le soir uniquement). Savour meals with a traditional Alpine charm in an authentic and cosy atmosphere by the fireside. Come and enjoy our menu, including specialities from the Savoy region (evenings only).

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 1 8 - 1 9 -


15 route de Rochebrune +33 4 50 21 41 09 reservation@mdemegeve.com www.mdemegeve.com

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

Les Grands Crus de Fondues A chacun sa fondue ! Laissez-vous conseiller par notre « fromagier » Composez la fondue de votre choix en sélectionnant les meilleurs crus de la région. Une nouvelle façon d’associer les plaisirs d’un cadre raffiné avec les saveurs de produits d’exception. A new way to enjoy fondue! Let our “cheese expert” guide you to create your personalized fondue with the best regional cheese selection. Experience the pleasure of high quality service and atmosphere with outstanding food tasting. La Marmotte Restaurant traditionnel au décor montagnard et raffiné, accueil coin salon, terrasse ensoleillée. Traditional restaurant with Savoy specialities set in a refined mountain decor. Sunny terrace in summer.

CUISINE FRANÇAISE|SPÉCIALITÉS FROMAGÈRES

.................................................................

531 route Nationale +33 4 50 91 19 19 contact@hotelmegeve.com www.hotelmegeve.com

592 Montée du Calvaire +33 4 50 47 54 39

163 chemin de Riante Colline +33 4 50 93 03 10 contact@fermesdemarie.com www.fermesdemarie.com

Le Refuge du Calvaire Restaurant situé sur le site classé du Calvaire à 10 min à pied de la patinoire de plein air. Terrasse panoramique été comme hiver. Cuisine raffinée, traditionnelle et savoyarde : fondues, boîtes chaudes, raclettes, sélection de viandes. Desserts maison. Restaurant located on the Calvary conservation site, only 10 minutes by foot from the outside ice ring. Panoramic terrace in summer and in winter. Traditionnal and Savoyard cuisine : Fondues, Boîte chaude, Raclette, large choice of meats. Home-made desserts. Le restaurant Alpin des Fermes de Marie Au restaurant Alpin des Fermes de Marie, venez déguster nos spécialités fromagères telles que la fondue, élue meilleure fondue de Megève 2020, au son d’un orgue limonaire typique. Un moment de folklore immanquable. Come and enjoy our cheese specialities, such as our fondue (voted the best fondue in Megève 2020) and our traditional fairground organ at Le restaurant Alpin des Fermes de Marie. An unforgettable taste of folk tradition.

163 chemin de Riante Colline +33 4 50 93 03 10 contact@fermesdemarie.com www.fermesdemarie.com

175

Le restaurant Traditionnel des Fermes de Marie Au cœur des Fermes de Marie, le restaurant Traditionnel propose une cuisine authentique et savoureuse faite de produits de saison. The Traditional restaurant of Les Fermes de Marie offers an authentic cuisine made from fresh products.


58 place de la Résistance +33 4 50 21 16 44

11 route de Rochebrune +33 4 50 21 37 15 delicium.megeve@orange.fr www.delicium-megeve.com

21 rue Monseigneur Conseil +33 4 50 21 25 01

2811 route Edmond de Rothschild +33 4 50 21 03 53 (Taverne du Mont d’Arbois)

176

CUISINE MÉDITERRANÉENNE|CUISINE ITALIENNE

SPÉCIALITÉS FROMAGÈRES

GASTRONOMIE / GASTRONOMY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

41 Arcades du Mont Blanc +33 4 50 98 89 88 megeve@spaggiari.fr www.spaggiari.fr

Le Vieux Megève Ce restaurant typiquement savoyard avec sa grande cheminée et son décor boisé vous accueille depuis 45 ans. Spécialités savoyardes et d’ailleurs. Traditionnal «Savoyard» restaurant with its great fireplace and a cosy wooden decor, having welcomed you for 45 years. Savoyard specialities amongst others.

Le Delicium Ristorante En décembre 2019, Le Delicium fête ses 30 ans ! Spécialités italiennes, risotto, ravioli. Trattoria de charme, cuisine des produits de saison. Plats mijotés, truffes blanches d’Alba et noires du Lubéron, poissons. In December 2019, Le Delicium celebrates its thirtieth anniversary ! Italian specialities. Risotto, ravioli. A delightful trattoria. Quality seasonal products. Simmered dishes, white truffles from Alba and blacks from Luberon. Fish. Nano Caffè Nano Caffè «Trattoria di Montagna», ambiance conviviale, tables d’hôtes dans un décor moderne, cuisine 100% Italienne familiale avec des Antipasti, Pasta, plats emblématiques, sans oublier les Pizzas du Champion du Monde à Parme en 2019 Fréderic Desmurs ! Nano Caffè, the ‘Tattoria di Montagna’, has a welcoming atmosphere with tables d’hotes in contemporary surroundings. The cuisine is 100% traditional Italian with antipasti, pasta and iconic dishes - without forgetting Fréderic Desmurs’ 2019 Parma World Pizza Champion winning pizzas! Pizzeria de la Taverne Située à proximité des pistes, la Pizzeria de la Taverne propose un concept de pizzas au feu de bois. Une adresse à ne pas manquer pour un dîner convivial sur place ou à emporter. Located near the ski slopes, the Pizzeria de la Taverne presents a concept of pizzas cooked in a wood-fired oven. Not to miss for a convivial dinner on the spot or to takeaway.

Spaggiari Que ce soit pour un café croissant aux aurores, une salade ou une pizza à toutes heures, un thé ou un vin chaud l’après-midi, un apéritif entre amis, Spaggiari , est une adresse incontournable de Megève. Whether for a coffee and croissant at the crack of dawn, a salad or pizza at any time of the day, a cup of tea or mug of mulled wine in the afternoon or an aperitif with friends, Spaggiari is the must place to go in Megève.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 1 8 - 1 9 -


Khue Danh Mélange de subtilité, de saveurs et de couleurs... Un tour d’Asie dans votre assiette. A blend of subtility, savours and colours... An Asian journey in your plate.

CUISINE ASIATIQUE

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

Kaïto Kaito, restaurant japonais de fusion pan-asiatique, offre une cuisine délicate et créative, qui puise son inspiration en Asie. Les classiques de l’art culinaire japonais se marieront à d’autres parfums d’Asie et aux saveurs des produits de la montagne. Kaito, the first Japanese restaurant on the ski area, presents a delicate and creative cuisine that takes its inspiration from Asia. Classics of Japanese culinary art blend harmoniously with other aromatics of Asia and the savours of Alpine products.

CUISINE ASIATIQUE|CUISINE JAPONAISE

.................................................................

1935 route Nationale +33 9 51 53 32 85 thuykhue_nguyen@yahoo.com

18 rue Ambroise Martin +33 4 50 18 81 88 megeve@tigrr.fr www.tigrr.fr

Rond point de la Poste +33 4 50 90 50 19 megeve@satsuki.eu www.satsuki.eu

Satsuki de Megève Votre magasin japonais de vente à emporter. Les sushi, maki, sashimi et plats à cuisiner que vous appréciez déjà ou que vous découvrirez vous seront proposés dans la plus pure tradition, authenticité et fraîcheur. Your japanese take-away. Sushi, Maki & Sashimi and other dishes that you already love or will learn to appreciate, are presented in the traditional way, authenticity and freshness.

Alpage de Porrez Une adresse atypique et confidentielle (limitée à 14 convives) qui accueille Christophe Crotet, un chef qui a fait ses preuves dans les plus grandes maisons et a obtenu 2 macarons au guide Michelin. Préparez-vous à vivre une expérience nouvelle en alpage. A new unique and intimate restaurant (14 guests max.), where you will enjoy Christophe Crotet’s cuisine. Christophe worked at highly acclaimed restaurants before to obtain 2 Michelin stars. Prepare your taste buds for a delightful new take on haute cuisine in altitude!

177

Piste du Porrez (Jaillet) +33 4 50 47 12 17 contact@alpagedeporrez.com www.alpagedeporrez.com

Le Tigrr Adresse conviviale, chic et festive, le Tigrr promet des soirées épicées, des évasions gourmandes et des nuits fauves. La carte s’articule autour des meilleurs standards de la cuisine thaï et asiatique. Le Tigrr, vous n’êtes pas sorti de ses griffes ! Experience a restaurant concept that is both family-orientated and festive, built around traditional and healthy Asian cooking. From 7pm, the Tigrr is the ideal place for a cosy family meal, a romantic supper for two or an evening with friends.

RESTAURANT D’ALTITUDE

373 chemin des Follières +33 4 50 21 12 11 concierge.megeve@fourseasons.com


Chemin du Tour à Pré Rosset +33 4 50 93 58 84 contact@megeve-altitude.com www.megeve-altitude.com

Alpage de Pré Rosset Ferme traditionnelle d’alpage. Spécialités savoyardes. Viande Aubrac issue de notre élevage. Accès ski par l’arrivée du téléski des Lanchettes et de Rochefort. Accès piéton par le sommet du téléphérique de Rochebrune et du télésiège des Petites Fontaines. Traditional high pasture farmhouse. Savoyard specialities. Aubrac beef originating from our farm. Access on skis via the top of the Lanchettes and Rochefort draglifts. Access on foot via the summit of the Rochebrune cable car and the Petites Fontaines chairlift.

Sommet de l’Alpette, Rochebrune +33 4 50 55 81 26 reservation@alpette-megeve.fr www.alpette-megeve.fr

L’alpette Megève L’Alpette, restaurant iconique de Rochebrune à 1895m d’altitude, propose, à l’étage, une cuisine de montagne, et de plain-pied, des plats raffinés dans un chalet années 60 aux mythiques volets rouges. Une adresse incontournable pour skieurs et marcheurs. L’Alpette, iconic restaurant of Rochebrune, at 1895m of altitude, offers, on its first floor, a traditional mountain cuisine, and, at ground level, refined courses in a 60s’ chalet with mythical red shutters. An essential address for skiers and walkers

Départ piste Tréffléannaise Massif du Christomet sur liaison Megève-La Giettaz +33 6 20 66 46 17 katia.arvin-berod@wanadoo.fr

Auberge de Bonjournal Dans un authentique chalet d’alpage chaleureux en vieux bois situé au centre de la liaison Megève-La Giettaz. Hiver : accessible en ski ou en raquettes par le télésiège du Christomet, en ski par le télésiège du Torraz. Cuisine savoyarde et familiale. In a typical old mountain chalet in the center of Megève-La Giettaz ski link. Accessible by ski or snowshoes by chairlift Christomet, skiing by the chairlift Torraz. Savoyard cuisine.

Le Babotch Quand vous êtes chez nous, vous êtes vraiment ailleurs. Vos papilles vont se régaler avec les spécialités savoyardes. At «Le Babotch» you are travelling somewhere else. You will enjoy tasting Savoyard specialities. 60 chemin des Raverots +33 4 50 91 93 96 resto.lebabotch@wanadoo.fr

178

RESTAURANT D’ALTITUDE

GASTRONOMIE / GASTRONOMY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

117 chemin Encraty +33 4 50 98 09 80

Café Woody Pour un café, une pause au ski-bar, un déjeuner en famille, une soirée de fête au milieu des pistes, ce restaurant d’altitude vous accueille sur sa terrasse panoramique ou au coin de la cheminée. Piste de Princesse - Privatisations/soirées sur demande. For a coffee, a break at the ski-bar, a family lunch, an evening party in the middle of the slopes, this high-altitude restaurant welcomes you on its panoramic terrace or by the fireside. Princess ski run, private hire/parties by request.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 1 8 - 1 9 -


453 chemin du Moutely +33 4 50 21 55 19 chaletcaboche@orange.fr

Massif de Rochebrune +33 450961394

4800 route de la Cote 2000 +33 4 50 58 94 44 leradaz@live.fr www.leradaz.fr

3001 route Edmond de Rothschild +33 4 50 21 31 26 ideal1850@edrh-montdarbois.com www.restaurantsmontdarbois.com

Chalet Caboche A proximité des remontées de la Caboche, du Rocharbois et du Chamois. Accès skieurs et piétons. Une pause café, un déjeuner au restaurant, au skifood ou un après-ski gourmand. Salles avec vue imprenable, terrasses plein sud, solarium, espace luge. Near the Caboche, Rocharbois and Chamois ski lifts. Access to both skiers and pedestrians. A coffee break, lunch in the restaurant, at the ski food or a gourmet tea break. Dining rooms with magnificent views, south facing terraces, a solarium and a tobogganing area. Chalet Le Forestier Nano, Emmanuel Renaut et son équipe associent leur savoirfaire pour créer une cuisine du terroir dans un chalet savoyard et authentique. Superbe terrasse bien exposée. Nano, Emmanuel Renaut and his team have combined their savoirfaire to create a local cuisine in an authentic and Savoyared chalet. Superb and well oriented terrace.

Chalet du Radaz Cuisine traditionnelle et familiale dans une ambiance chaleureuse, face aux Aiguilles Croches, secteur Côte 2000, au milieu des pistes. Ouvert le soir pour les groupes, sur réservation. Accès à ski aussi depuis Rochebrune, Accès à pied du parking 30min. Traditional and family orientated cooking in a friendly ambiance, facing the Aiguilles Croches, in the middle of the ski slopes of the Côte 2000 sector. Open in the evenings for groups, by reservation only. Access on skis from Rochebrune. Access from a car park at 30min by foot. Idéal 1850 L’Idéal 1850 dispose d’une belle terrasse avec une vue imprenable sur le Mont-Blanc. Skieurs et promeneurs s’y retrouvent l’hiver pour déguster volailles à la broche, viandes à la cheminée, découvrir notre banc d’écailler ou encore le buffet de desserts. The terrace of the Idéal 1850 offers a wonderful panorama over the Mont-Blanc mountain range while relaxing and tasting an inventive cuisine.

Le Javen d’en Haut L’hiver au pied des pistes, l’été au bord du lac, venez passer une agréable journée. Terrasse ensoleillée, cuisine simple et raffinée. Spécialités savoyardes. In winter at the bottom of the slopes, in summer spend a pleasant moment by the lake. Sunny terrace, traditional cooking and Savoyard specialities, both simple and refined.

179

Chemin de la Rée +33 4 50 91 92 66

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

RESTAURANT D’ALTITUDE

.................................................................


Chemin des montagnes d’Arbois +33 4 50 21 31 27 lesmandarines-megeve@wanadoo.fr www.lesmandarines.fr

743 chemin de la ravine +33 4 50 21 38 67|+33 6 79 59 65 02 la-petite-ravine@orange.fr

Les Mandarines Datant de 1934, il est le plus ancien restaurant d’altitude de France. Eternellement à la mode, cuisine gourmande. Bonne humeur permanente sur la plus célèbre terrasse de Megève. Plein sud et vue panoramique. Soirée : dîner + descente aux flambeaux. The oldest high altitude restaurant in France, never outdated, and with an up-to-date and tasty cuisine. Happiness reigns on the most famous terrace in Megève, facing south naturally and hearthbreaking view. Evening : dinner and descent by torchlight. La P’tite Ravine Restaurant d’altitude situé au pied du TS La Ravine à 800m du sommet de la télécabine. Vue exceptionnelle sur la chaîne du MontBlanc .Accès ski, vtt et piétons .Cuisine traditionnelle et savoyarde. Ouvert le midi en saison (J.V.S sur réservation). Restaurant located on the slopes, on «Le Jaillet» massif with panoramic views on Mont-Blanc range at 800m from Jaillet Cable car. Accessible by ski (slope : la ravine) or VTT (summer) and by foot. Local food. Open for lunch. Thursday/Friday/Saturday on request. Le Petit Lay Restaurant traditionnel et de spécialités. Viande de boeuf Aubrac issue de notre élevage. Terrasse, jeux d’enfants, arrêt navette. Traditional specialities restaurant with beef aubrac meat from our farm, terrace and children play area. Bus stop.

2177 route de la Cote 2000 +33 4 50 91 91 26 contact@megeve-altitude.com www.megeve-altitude.com

Arrivée du Téléphérique de Rochebrune +33 4 50 21 22 05

180

RESTAURANT D’ALTITUDE

GASTRONOMIE / GASTRONOMY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Sommet du télésiège de Petite Fontaine +33 4 50 93 92 16

Super Megève Toujours à l’arrivée du téléphérique depuis sa reconstruction, ce restaurant vous accueille avec sa terrasse panoramique et son barbecue extérieur. Still at the top of Rochebrune cable car, the restaurant welcomes you on a large panoramic terrace and its outside grill.

Sur les prés Situé au sommet du télésiège de Petite Fontaine sur le domaine de Rochebrune, le restaurant Sur les Prés vous propose une cuisine traditionnelle et savoyarde sur une terrasse ensoleillée avec vue panoramique. Réservation conseillée. Located at the top of the Peite Fontaine chairlift on the Rochebrune skiing area, the restaurant “Sur les Prés” offers traditional French and Savoyard cuisine on a sunny terrace with panoramic views. Booking strongly advised.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 1 8 - 1 9 -


Télephérique du Chamois +33 4 50 53 11 32 terrasse.cafe@serac.biz

Le Staduel Restaurant convivial. Cuisine traditionnelle et spécialités. 2 salles dans un cadre rustique et une grande terrasse bien exposée au pied des pistes des Grands Champs. Accessible par la route des Perchets. Ouvert le midi. Parking. Convivial restaurant. Traditional cooking and specialities. Two dining rooms in a rustic setting and a large well situated terrace at the foot of the Grand Champs ski slopes. Accessible by the road to Perchets. Open for lunch. Car park. Le Terrasse Café Restaurant Venez découvrir notre restaurant entièrement rénové pour cet hiver 2019/2020. Labellisé «Maître Restaurateur», facile d’accès pour piétons et skieurs (à l’arrivée de la télécabine du Chamois), nous vous accueillons tous les jours en salle ou en terrasse. Our team will be happy to welcome you in our restaurant just renove for this winter 2019/2020. Owarded by the title of «Maître Restaurateur» we propose homemade menu. Easy access for skiers and non-skieurs, at the arrival of Chamois lift. Bar des Alpes Bar, brasserie, Tabac, Wifi, PMU, FDJ. Restauration le midi du lundi au samedi. Bar, brasserie, Tabac,Wifi, PMU, FDJ. Open in noon from Monday to Saturday.

273 rue de la Poste +33 4 50 93 08 15 bdamegeve@live.fr

170 Place de l’Eglise +33 4 50 21 20 28 lecintra@wanadoo.fr www.lecintra-megeve.fr

Le Petit Cintra Depuis 8 ans, Fabrice, Prescillia et leur équipe ont su faire du Petit Cintra un lieu gourmand bien connu des mègevans. Ce «bistrot» chic vous propose une petite restauration des plus créatives. Petit déjeuner, déjeuner, dîner, bar et salon de thé. For 8 years, Fabrice, Prescillia and their team have made the Petit Cintra the place for gourmets, a favourite among Megèvans. This chic “bistrot” presents one of the most creative snack and light meal menus. Le Pizzaiolo Vaste choix de pizzas, lasagnes, tartiflettes, pâtes, tiramisu et desserts, le tout à consommer sur place ou à emporter. Raclette et fondue sur réservation uniquement. Huge choice of pizzas, lasagnas, tartiflettes, tiramisu and pastries... To enjoy on the spot or to take away.

181

586 route Nationale +33 4 50 21 12 24

RESTAURATION RAPIDE

660 route des Perchets +33 4 50 58 98 48

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

RESTAURANT D’ALTITUDE

.................................................................


58 Place de la Résistance Montée du Calvaire +33 4 50 53 54 15

La Yourte Atmosphère cosy et chaleureuse. Retrouvez nos plats maisons: soupes servies dans une miche de pain, gratins, tartines, omelettes, jus frais pressés minute ! Incontournable pour ravir petits et grands, crêpes et gaufres maison, chocolat onctueux vin chaud. Warm and cosy atmosphere. Home-made cooking: soups, gratins, tarts, pastries and cakes, freshly squeezed fruit juices! A must for the delight of all generations, homemade pancakes and waffles, hot chocolate, mulled wine. On the spot or to takeaway.

144 rue Charles Feige +33 4 50 91 55 89 duselausucre@gmail.com www.duselausucre.fr

Du Sel au Sucre Ici tout est à emporter : pizzas, paninis, bagels, kebabs, sandwiches, pâtes, crêpes, gaufres... et pour l’été nos glaces artisanales. Commandes possibles par téléphone. Menus disponibles sur le site www.duselausucre.fr Take away : pizzas, paninis, bagels, kebabs, sandwiches, pastas, pancakes, waffles... In summer our home-made ice creams. Possible to order by phone. Available menus on the website www. duselausucre.fr

280 rue Charles Feige +33 6 14 18 06 10

Le OK Burger Loin des clichés des traditionnels fast food, découvrez des burgers gourmands et créatifs qui affoleront vos papilles. Sur place ou à emporter. Nouveauté pour cette saison d’hiver : le «OK des pistes» vous accueille au sommet du Mont d’Arbois. Far from traditional clichés of the fast foods, enjoy tasty and creative burgers. To eat in or to take away.

Le snack de la Livraz Sur les pistes de ski de fond, profitez d’une terrasse plein sud au cadre de toute beauté. Espace enfant et luge gratuit. On the cross country trails, enjoy a south facing terrace in a delightful setting. Free children and sled aera. 1250 route de la Cote 2000

182

RESTAURATION RAPIDE

GASTRONOMIE / GASTRONOMY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

603 route nationale +33 4 50 21 15 15 www.mcdonalds.fr

Mc Donald’s Venez déguster sandwiches, salades, menu enfant. Profitez d’une terrasse ensoleillée et couverte l’hiver et jeux spécial enfants ! Bornes de prises de commandes ainsi que le Service à Table pour un meilleur confort. Commande en ligne. Come and enjoy our burgers, salads and children’s menu. Take advantage of a sunny terrace, covered in the winter, and special games for children. Self-ordering touchscreen terminals together with Table Service for even easier dining. Online ordering.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 1 8 - 1 9 -


97 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 06 59

Sports’ Bar Le Sports’ Bar vous accueille pour une petite pause gourmande ou pour un vrai repas riche en saveur. Une cuisine originale à base de produits locaux. The Sports’ Bar invites you to enjoy a little gourmet break, or a complete meal full of flavour. Innovative cuisine based on local ingredients.

Boulangerie Gourmande Le Montagnard Maison incontournable fondée en 1989. Produits confectionnés Maison. Nous sortons du fournil une trentaine de variétés de pains, viennoiseries, pâtisseries, entremets, tartelettes myrtilles. Nouveau: gamme de chocolats et bonbons à base de ganache. A warm-welcoming and traditional bakery since 1989. Home-made products. More than 30 different sorts of bread, pastries, cakes and blueberry tarts are freshly baked every day. New: a range of chocolates and sweets with a ganache base.

RESTAURATION RAPIDE

247 route du palais des sports +33 6 26 10 58 10 sportsbarlepalais@gmail.com lepalaismegeve.com

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

BOULANGERIE / PATISSERIE

.................................................................

Le Fournil de Megève Une grande variété de pains, pâtisseries sucrées et salées ainsi que des viennoiseries, chocolats et confitures maison. A wide variety of bread, sweet and savory pastries together with croissants etc..., and homemade chocolates and jams.

19 rue du Général Muffat St Amour +33 4 50 21 67 51 peresotieu@outlook.fr

La Boutique aux chocolats Depuis 1963, La Boutique aux Chocolats de Megève décline une gamme de chocolats confectionnés artisanalement à partir d’une sélection des meilleures matières premières. Since 1963, the Boutique aux Chocolats in Megève has been the place to go for real chocolate lovers. A large selection of delicious homemade chocolates made from the best raw materials.

183

176 rue Charles Feige +33 4 50 21 01 64 contact@chocolatier-megeve.fr www.chocolatier-megeve.fr

Le Comptoir du Père Sotieu Large choix de pâtisseries fines maison, chocolats, macarons et spécialités dans l’espace boutique. Vous pourrez déguster notre chocolat chaud Maison élaboré par notre Chef, un café 100% pur arabica ainsi que nos formules petit déjeuner et déjeuner. A large choice of fine home-made patisseries, chocolates, macarons and specialities in the boutique area, You can enjoy a delicious hot chocolate, developed by our head chocolatier, a coffee 100% pure arabica, and our breakfast and lunch menus

CHOCOLATERIE / CONFISERIE

5 route de Rochebrune +33 4 50 34 93 11 lefournildemegeve@orange.fr


255 rue Charles Feige +33 6 01 64 91 19 contact@lesoleildor-megeve.fr lesoleildor-megeve.fr

215 route Edmond De Rothschild +33 6 01 73 88 99 isabelle.vigliengo@orange.fr

133 rue Monseigneur Conseil +33 4 50 21 20 10

La chocolaterie gourmande du Soleil d’Or Véritable espace de détente autour de ses deux immenses cheminées, la chocolaterie propose un véritable voyage régressif autour du chocolat, décliné dans tous ses états par le talentueux Jean-Paul Hévin. The place to come and relax by the fireside (two fireplaces…), the chocolate shop offers a real journey back in time based around chocolate, presented in all its different states by Jean-Paul Hévin.

Isabelle Vigliengo - les Glaçons de Megève Depuis 110 ans, nous fabriquons les véritables Glaçons de Megève® dont la recette a été inventée par Barthélémy Vigliengo. Je vous invite à les découvrir et à les déguster dans notre boutique. For 110 years we have been making the “Glaçon de Megève” ®. The recipe, created by Barthélémy Vigliengo in 1909, is a delicate praline coated with a fine meringue. Do come and discover our speciality for the delight of your taste buds!

Les flocons de neige Spécialité de Megève. «Le Flocon de Neige» fabrication maison. Bonbons, chocolats, caramels, nougats, confitures, liqueurs, fruits confits. Toutes les gourmandises sucrées à offrir ou à s’offrir. Recommandé par le Petit Futé, les Guides Michelin, Pudlo. A speciality of Megève. The home-made “Flocon de Neige” (snow flake). Sweets, chocolates, toffees, nougats, jams, liqueurs, crystallised fruits… Everything to treat a sweet tooth, to offer or as a gift for oneself! Recommended by Petit Futé, Michelin, Pudlo..

184

CHOCOLATERIE / CONFISERIE

GASTRONOMIE / GASTRONOMY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 1 8 - 1 9 -


shopping. SHOPS


BIJOUTERIES

SHOPPING / SHOPPING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

14 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 00 76 beatrice.joly-pottuz@wanadoo.fr www.bijouxmegeve.com

OPTICIENS

115 rue Charles Feige +33 4 50 21 66 80 contact@guilhem-joaillier.com www.guilhem-joaillier.com

26 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 19 50 megeve.optique@hotmail.fr

186

83 rue Charles Feige +33 4 50 89 31 38 magasin.431@solaris.fr

232 rue de la Poste +33 4 50 90 45 34 megeve@vision-plus.fr

Bijouterie Joly-Pottuz Le bijoutier-joaillier de Megève. Fabrications sur mesure. Réparations de vos bijoux et montres, gravures. Fabricant de la Croix de Megève et de Savoie. Bijoux cristal de neige, edelweiss. Bijoux de naissance. Tissot, Lip, Swatch, Zag, Pandora. Design, fabrication and repair of bespoke jewellery and watches. Fabrication of the Megève and Savoy Crosses, and snow crystal jewellery. Engravings, birth jewellery, Tissot, Swatch, Pandora…

Guilhem Joaillier Philippe Guilhem, le joaillier de Megève marque les moments de votre vie en créant votre bijou. A ses cotés: Messika, Pomellato, Vhernier, Fred et autres créateurs - Rolex, Tudor, Breitling et ZRC. Guilhem Jewellers has been marking the special moments in your lives by creating your jewelry. Assisted by: Messika, Pomellato, Vhernier, Fred and other creators - Rolex, Tudor, Breitling, ZRC.

Megève Optique Optique et solaires de marque : Ray Ban, Persol, Façonnable, Dior, Chloé, Bulgari, Tom Ford, Oliver Paople... Sport : Adidas, Maui Jim, Serengetti, Nike... Verres «Essilor», forfait solaire, simples foyers ou progressifs. Medical optics, sunglasses in prestigious brands : Chanel, Tom Ford, Gucci, Bulgari, Tod’s, Chloe, Cavali, Paul & Joe, Marni, Varvatos, Prada, Persol, Façonnable. Sport brands : Ray Ban, Oakley, Adidas, Maui Jim, Srengetti, Vuarnet, Nike... Solaris Avec 45 magasins et 600 corners en France au sein de différentes enseignes du groupe Grandvision, Solaris est l’enseigne experte en solaire. Solaris offre une large gamme de montures parmi les plus grandes marques internationales et marques exclusives. With 45 stores and 600 retail concessions within the different stores of the Grandvision group in France, Solaris are the specialists in sunglasses. Solaris offers a wide range of frames among the top International and exclusive brands. Vision Plus/Un nouveau regard Opticien diplômé au service de vos yeux toute l’année : vérification de votre vue, adaptation de lentilles, large sélection de modèles optiques et solaires. Partenariat exclusif avec la marque Leica : verres, jumelles et appareils photo d’exception. Qualified optician in the service of your eyes throughout the year: test your eye-sight, adaptation of lenses, wide selection of optical products, glasses and sunglasses. Exclusive partner of the brand Leica: exceptional lenses, binoculars and cameras.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


36 rue Monseigneur Conseil +33 4 50 54 10 97 www.chaussuresonline.com|www. thermicshoes.com

158 rue Charles Feige +33 4 50 21 29 02 auglobtrotter@orange.fr fr-fr.facebook.com/people/ Maroquinerie-Au-GlobTrotter

148 place de l’Eglise +33 4 50 21 03 85 infos@aallard.com www.aallard.com

Armando Premium Chez Armando Premium, un large choix de chaussures chics ou plus branchées, toujours à la pointe des dernières tendances de mode. Serafini, Pertini, Paraboot, Armistice, New Balance, Weekend, Elvio Zanon. Pour ceux qui aiment les belles chaussures. At Armando Premium you will find a wide choice of chic and trendy shoes, always in line with the latest fashion trends. Serafini, Pertini, Paraboot, Armistice, New Balance, Week-end, Elvio Zanon. For those who like the beautiful shoes. Au Glob’ Trotter Une histoire de famille depuis 1957... Aujourd’hui, Elisabeth et Mélanie vous accueillent à la maroquinerie Au Glob’Trotter, située en zone piétonne, et vous proposent en exclusivité sur Megève les marques Longchamp, Samsonite, Secrid et Isotoner. A family story since 1957... Today, Elisabeth and Mélanie welcome you to Au Glob’Trotter leather goods store, located in the pedestrian zone, and offer you exclusively on Megève the brands Longchamp, Samsonite, Secrid and Isotoner. AAllard Boutique Créateur du fuseau en 1930. Prêt-à-porter luxe : homme/femme, collection exclusive AAllard distribuée uniquement à Megève. Pantalons, chemises, pulls, vestes, vêtements en peaux/cuirs/ fourrure, vêtements de ski Bogner et golf. Creator of the fuseau in 1930. Luxury men and women ready-towear, exclusive AAllard collection only distributed in Megève. Pants, shirts, jumpers, jackets, clothing in skin, leather, fur. Bogner ski and golf suits. AAllard Boutique Accessoires AAllard boutique d’Accessoires de Mode. Pour parfaire son style ou pour offrir un objet que l’on ne trouve qu’à Megève: chaussures, chapeaux, gants, bagages, maroquinerie, parapluies… Collection of exclusive «AAllard of Megève» accessories. A multitude of ideas for gifts, shoes, hats, gloves, luggage, leather goods, umbrellas...

187

37 quai du Prieuré +33 4 50 21 03 85 infos@aallard.com www.aallard.com

Armando C’est le magasin de chaussures pour toute la famille. Accueil, choix et service sont les maîtres-mots de cette boutique. Geox, Clarks, Timberland, Rieker, Tamaris et bien d’autres marques vous attendent sur place, le tout à des prix abordables. The shoe shop for all the family. Warm welcome, choice and excellent service are the key words of this boutique. Geox, Clarks, Timberland, Rieker, Tamaris and many other brands await you, all at affordable prices.

PRET-À-PORTER

35 rue Monseigneur Conseil +33 4 50 21 68 38 www.chaussuresonline.com

SHOPPING / SHOPPING

CHAUSSURES

............................................................................


SHOPPING / SHOPPING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

24 rue Monseigneur Conseil +33 4 50 21 28 08 bigboss@bigbossmegeve.com www.bigbossmegeve.com

Big Boss Big Boss vous propose une sélection exclusive de prêt-à-porter de luxe parmi lesquelles Saint Laurent, Dolce Gabbana, Fendi, Balmain, B. Cucinelli, Stella Mc Cartney, Dsquared2, Golden Goose, Tod’s, Hogan, UGG, Toni Sailer, Frauenschuh... Experience the exclusivity ready-to-wear! Big Boss presents specific collections like Saint Laurent, Dolce Gabbana, Fendi, Balmain, B. Cucinelli, Stella Mc Cartney, Dsquared2, Golden Goose, Tod’s, Hogan, UGG, Toni Sailer, Frauenschuh...

63 rue Charles Feige +33 4 50 21 28 08 bigboss@bigbossmegeve.com www.bigbossmegeve.com

Big Boss Deuxième boutique Big Boss avec les produits exclusifs de différents créateurs de mode de luxe pour femmes en prêt à porter et accessoires : Saint Laurent, Stella McCartney, Golden Goose, Iro, 8PM, Faz not fur,Goldbergh, Jet Set, Perfect Moment... Second Big Boss boutique with exclusive products from various luxury fashion designers for women in ready-to-wear and accessories : Saint Laurent, Stella McCartney, Golden Goose, Iro, 8PM, Faz not fur,Goldbergh, Jet Set, Perfect Moment...

PRET-À-PORTER

83 rue Monseigneur Conseil +33 4 50 34 03 15 megeve@ba-sh.com www.ba-sh.com

Ba&sh Un amour partagé pour la mode a conduit les meilleures amies Barbara Boccara et Sharon Krief à créer ba&sh. Leur idée ? Pour donner vie à leur garde-robe de rêve afin qu’elles puissent la partager avec d’autres femmes. A shared love for fashion led best friends Barbara Boccara & Sharon Krief to create ba&sh. Their idea? To bring their dream wardrobe to life so that they could share it with other women. The key? The happiness of the woman wearing it.

188

9 rue Charles Feige +33 4 50 91 80 33 info@bluandberry.com www.bluandberry.com

36 rue Monseigneur Conseil +33 4 50 58 95 28

Blu&Berry Située au cœur du village, Blu&Berry vous invite à découvrir les collections prestigieuses : Alaïa, Céline, Loro Piana, Valentino, Isabel Marant, Isabel Marant étoile, Daniela Vezza, Maison Michel, Citizens of Humanity, Authier. Located in the centre of the village on the Church Square, Blu&Berry invites you to discover the prestigious collections of Alaïa, Céline, Loro Piana, Valentino, Isabel Marant, Isabel Marant étoile, Daniela Vezza, Maison Michel, Citizens of Humanity, Authier. Blue Ink Blue-ink vous invite à vivre une expérience unique. Nous chinons des pièces iconiques et tendances pour les femmes enquête d’intemporalité. Ralph Lauren, Essentiel, Rizal, Cachemire Feather Boa, Ventcouvert, Reptile’s House etc. Blue-ink invites you to a unique experience. We hunt out stylish and iconic articles for women in search of timelessness. Ralph Lauren, Essentiel, Rizal, Feather Boa Cashmere, Ventcouvert and Reptile’s House, and so on...

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


47 rue Monseigneur Conseil +33 4 50 91 96 98 megeveblueink@gmail.com www.blueinkboutique.com

64 rue Ambroise Martin +33 4 50 91 80 43 www.instagram.com/ colmarshopmegeve

96 rue Saint François de Sales +33 4 50 58 24 87 info@confidencecachemire.com www.confidencecachemire.com

65 rue Monseigneur Conseil +33 4 50 47 11 49 defile@megeve.com www.boutique-defile.com

Blue Ink Homme Blue-ink propose une diversité de marques dans des tenues casual chic pour chaque moment de la vie dans un souci de sobriété et d’élégance avec Ralph Lauren, Hackett, Breuer, Notify, Tramarossa, sneakers 0-105, etc. With a broad collection of well-known, exclusive, high-end brands including Ralph Lauren, Hackett, Breuer, Notify, Tramarossa and 0-105 Sneakers etc…Blue-ink presents casual chic outfits that correspond with all lifestyles, favouring simplicity and elegance. Colmar Des collections homme, femme et enfant consacrées à ceux pour qui, le style de vie est sur les pistes et hors-pistes. Des tenues pleines de vie avec une touche en plus, en matière d’innovation, de design et de recherche. Collections for men, women and children dedicated to those who love life on the slopes and off-piste. Vibrant outfits with an extra touch made from innovative, designer and researched fabrics.

Confidence Cachemire Homme, femme, baby. La boutique Confidence Cachemire s’est faite une réputation dans les matières nobles, en sélectionnant de précieuses étoffes de maille et de soie, et en les alliant à des cuirs de luxe et des fourrures d’exception. Men, Women, Baby. The Confidence Cachemire boutique has forged itself a reputation in noble materials by selecting precious knitted and silk fabrics and combining them with high quality leathers and exceptional furs. Défilé La boutique Défilé vous accueille toute l’année avec des collections multimarques pour toute la famille ! Venez vite découvrir notre collection ! One boutique for all the family. Come and discover our collection ! Open all the year!

Duvillard Lafforgue La boutique Duvillard Lafforgue vous accueille tous les jours dans une ambiance chaleureuse. Notre équipe est à votre écoute pour vous conseiller sur les collections prêt à porter, bain et outdoor. Venez découvrir les nouveautés. Homme, femme et enfant. The Duvillard Lafforgue boutique welcomes you every day in a warm and inviting ambiance. Our staff are at your service to advise you on our ready-to-wear, bathing and outdoor wear collections. Come and discover our latest designs. Men, women and children.

189

147 rue Charles Feige +33 4 50 21 20 32 duvillard.lafforgue@wanadoo.fr

SHOPPING / SHOPPING

PRET-À-PORTER

............................................................................


SHOPPING / SHOPPING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

PRET-À-PORTER

Eric Bompard Située au cœur de Megève, la boutique Eric Bompard vous accueille dans un écrin de douceur fidèle aux codes de la marque. Located at the heart of Megève, the shop Eric Bompard welcomes you in a case of sweetness, faithful to the codes of the brand. 24 rue Ambroise Martin +33 4 50 96 21 84 www.eric-bompard.com

80 rue charles Feige +33 4 50 21 02 45 contact@events-family.com www.eventsbyevents.fr

95 rue charles Feige +33 4 50 53 48 35 eventsbyevents.megeve@eventsfamily.com|contact@events-family.com www.eventsbyevents.fr

190

55 rue d’Arly +33 4 50 34 77 18 contact@events-family.com www.events-family.com

Place des 5 rues +33 4 50 21 04 57

Events by events Femme Luxueuse et chaleureuse la mode italienne domine dans la boutique... Créations Brunello Cucinelli, Fabiana Filippi, jeans Jacob Cohen, cachemires Gran Sasso, fourrures Manzoni 24, chaussures Santoni. Personal Shopper à votre disposition. A very welcoming shop where Italian fashion dominates: Brunello Cucinelli, Fabiana Filippi creations, Jacob Cohen jeans, Gran Sasso cashmere, Santoni shoes, Manzoni 24 furs. A Personal Shopper service is at your disposal. Events by Events Homme Dans un univers masculin, un vestiaire luxueusement décontracté. Les vestes Moorer s’assortissent aux pièces signées Brunello Cucinelli, aux cachemires Gran Sasso et aux jeans signés Jacob Cohen, à vos pieds Santoni. Personal shopper à votre disposition. A very friendly boutique in an upscale, luxury universe, dedicated to men and offering a sublime selection of prestigious labels such as Brunello Cucinelli, Gran Sasso cashmere, Jacob Cohen jeans, Santorini shoes. A Personal Shopper service is at your disposal. Events Family La boutique des tribus mountain-chic ! Dans son décor moderne découvrez les pièces phares signées Parajumpers, Toni Sailer pour le ski, Gant, Aéronautica Militare, Mason’s et Tommy Hilfiger... accompagnées des chaussures Santoni et Mou entre autres. Stylish chic mountain wear! In a modern decor discover the beacon models signed by Parajumpers and Toni Sailer for skiwear, Gant, Aéronautica Militaire, Mason’s and Tommy Hilfiger…. together with footwear by Santoni and Mou amongst others. Gribouillis Kids Store Megève, 0 à 16 ans, sur 2 niveaux. Cadeaux de naissance, chaussures, accessoires. Moncler, Kenzo, Zadig et Voltaire, Tartine et Chocolat, Bonpoint, Hero Seven, Paul Smith, Adidas... Kids Storein Megève, for children aged 0 to 16 years, on 2 levels. gifts for the birth of a baby, shoes and accessories. Moncler, Kenzo, Zadig and Voltaire, Tartine and Chocolate, Bonpoint, Hero Seven, Paul Smith, Adidas...

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


SHOPPING / SHOPPING

Hermès Enseigne de luxe offrant les collections de la marque Maison : mode, maroquinerie, écharpes, accessoires… Luxury boutique presenting collections by the House brand: fashion, leather goods, scarves, and accessories…

PRET-À-PORTER

............................................................................

128 place de l’Eglise +33 4 50 21 02 90

Histoire de filles Vêtements, bijoux et accessoires pour femme. Boutique tendance et prix abordables. À découvrir ! Clothes, jewels and accessories for woman. Trendy shop and affordable prices. To discover! 99 rue du Général Muffat histoiredefillesmegeve@gmail.com

14 rue du Général Muffat de St Amour +33 4 50 91 25 60 jott.megeve@gmail.com

481 route nationale +33 4 50 58 47 76

Jean’ Boutique Megève Spécialiste du Jean’s et leurs dérivés. Tous les soins du vêtement : blanchisserie, repassage, réparations, textile, location linge maison. Toute l’année votre Point Relay. Levi’s, Lee Cooper, Mustang, Lois, Holliday, H.Wilson, Fun Adventure. Specialist in jeans and denims, but also : laundry, ironing, repairs, household linen rental. Pick up / drop off point all year round. Levi’s, Lee Cooper, Mustang, Lois, Holliday, H.Wilson, Fun Adventure.

KSHMR TRIBU Partagez la douceur et l’authenticité du KSHMR des hautes steppes arides de Mongolie. Subtil mélange des teintes douces ou chatoyantes, basiques ou fluos. Share the softness and authenticity of KSHMR from the arid high steppes of Mongolia. A subtle blend of soft pastel or shimmering, basic or fluorescent shades.

191

85 rue Monseigneur Conseil

JOTT La doudoune nouvelle génération, confort et tendance. Pratique et légère avec des couleurs à l’infini, pour toutes les générations, Just Over The Top. The down jacket new generation, comfort and trend. Light with wide range of colors, for all generations, Just Over The Top.


PRET-À-PORTER

SHOPPING / SHOPPING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

34 quai du Prieuré lamartinamegeve@gmail.com

73 rue Monseigneur Conseil

115 rue Monseigneur Conseil +33 4 50 21 38 11 mariefrance.lazare@orange.fr

192

66 rue Ambroise Martin +33 4 50 58 70 90 contact@napapijrimegeve.com www.napapijrimegeve.com

136 rue Charles Feige http://www.notshy.fr/fr/

La Martina La Martina vous accompagne dans toutes vos destinations à travers le monde. Votre boutique exclusive avec sa collection hivernale complète pour la femme et l’homme, ses accessoires de maroquinerie dans le pur respect de la tradition et de la qualité. The Martina accompanies you for all destinations worldwide. New exclusive boutique with complete winter collections for men and women, its leather goods and accessories following in the pure respect of tradition and quality. Maje C’est en réunissant les initiales de prénoms d’êtres qui lui sont chers que Judith Milgrom crée la marque Maje. Maje, c’est une marque pour les femmes actives. By combining initials from her loved ones, Judith Milgrom has created Maje. Maje is a brand for active women. Maje’s stamp is a subtle gap between modernity and assumed quirky, for a resolutely feminine silhouette. Simultaneously glamourous and bold but always sober. Marie Paule R. Vestes homme, femme, enfant, polaires du 6 mois au 50. Bonnets, chapeaux, chapkas, laine, cuir et renard. Ville et sport. Jackets for men, women and children, fleeces from 6 months to 50 size. Woollen bonnets, hats, shapkas, wool, leather and fox. Town and sportswear.

Napapijri Napapijri mot d’origine finlandaise signifiant cercle polaire arctique. Les produits misent sur un look quotidien aux lignes informelles et raffinées pour homme, femme, enfant (de 2 à 16 ans). A Finnish word which means the Arctic Circle. The products are based on a an everyday look, both casual and refined, for men, women and children (from 2 to 16 years).

Not Shy NOT SHY une mode qui bouscule les codes ! Audacieuse et impertinente, NOT SHY sublime le cashmere avec finesse et délicatesse, pour offrir une mode dans l’air du temps, ultra féminine. NOT SHY, fashion that dares to break the established dress codes! Audacious and impertinent, NOT SHY exalts cashmere with subtlety and great delicacy, to create a style that is ultra feminine and in the spirit of the times.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -



194

PRET-À-PORTER

SHOPPING / SHOPPING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

20 avenue du Général Muffat de St Amour +33 9 71 44 77 26

168 rue Charles Feige +33 4 50 21 22 23 quiksilver.megeve@wanadoo.fr

152 avenue Charles Feige +33 4 50 96 55 74 megeve@rossignol.com www.rossignol.com

8 rue des trois pigeons +33 4 50 21 21 95 sergeblancomegeve@gmail.com www.sergeblanco.com

Poivre Blanc Marque française haute en couleur. Une gamme élargie du 6 mois au 4XL alliant confort et technicité. A la fois ludiques et décontractés, les vêtements Poivre Blanc sont les complices de vos activités et vous accompagnent toute l’année au fil des saisons. Colorful French brand. A large range from 6 months to 4XL combining comfort and technicality. Fun to wear and casual, sportswear and fashion clothes for everyday life throughout the seasons. Quiksilver Store Megève Tout l’univers de la glisse dans un espace chaleureux. Quiksilver et Roxy réunis avec des collections techniques et innovantes. Hiver et été s’équiper avec style et efficacité. Prêt-à-porter, accessoires, chaussures... Adultes et enfants à partir de 2 ans The entire snowboard and skiing universe in a friendly environment that brings together Roxy and Quiksilver. Ready-to-wear, ski wear, accessories, shoes, luggage. Adults and children from 2 years.

Rossignol Store Très attachée à ses racines françaises, et forte d’un siècle d’histoire, Rossignol porte fièrement son savoir-faire en héritage, offrant une collection esthétique et fonctionnelle à la montagne et en ville. Strongly rooted in its French identity and its deep history in mountain sports, Rossignol offers an aesthetic and functional collection whether at the mountain resorts or on the city streets.

Serge Blanco Megève Serge Blanco vous fait vivre un véritable voyage initiatique à connotation scandinave. Dans un environnement de glace, il a pu mettre à l’épreuve la chaleur et le confort de nos vêtements. Doudounes de toutes les couleurs à découvrir dans notre boutique. Serge Bianco takes you on a realinitiatory journey with Scandinavian overtones. In an icy environment the collection has managed to put the warmth and comfort of our clothing to the test. Down jackets in all colours to discover in our boutique. United Colors of Benetton Collection homme, femme, enfant de 18 mois à 14 ans. Benetton. Discover collections for children (18 months -14 years), men and women. Benetton.

167 rue Charles Feige +33 4 50 90 42 13 agatoine.megeve@orange.fr www.benetton.com - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


Vos futurs souvenirs…

HPPhotography

SPA by

Carita • Decléor • SkinCeuticals

36 route du Crêt - 74120 Megève - France - Tél. +33 (0)4 50 21 21 30 39 contact@feracheval-megeve.com • www.feracheval-megeve.com


PRET-À-PORTER

SHOPPING / SHOPPING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

23 rue de l’autogare Immeuble la Sabaudia +33 7 86 85 74 02 vermorelfourrures.megeve@gmail.com www.vermorel-fourrures.com

CONCEPT STORE

12 rue Monseigneur Conseil Galerie Le Chamois +33 9 72 58 70 46 megeve@yves-salomon.fr www.yves-salomon.fr

148 rue Charles Feige +33 4 50 34 66 28|+33 6 62 00 51 52 megeveconceptstore@gmail.com

196

125 rue Monseigneur Conseil +33 6 87 17 58 63 numero5.megeve@gmail.com www.numero5-megeve.com

60 rue Ambroise Martin +33 4 50 58 70 90 contact@royal-megeve.com

Vermorel Fourrures La maison, basée à Genève depuis plus de 50 ans vous accueille également à Megève. Venez découvrir notre collection exclusive de Fourrures. Notre atelier vous propose, créations sur mesure, réparation, transformations, et conservation en chambre froide. The Vermorel Furs Company, established in Geneva for more than 50 years, also welcomes you to Megève. Come and discover our exclusive collection of furs. Our workshop offers you, custom creations, repairs, remodeling, and cold storage. Yves Salomon Maison de mode alliant savoir-faire patrimonial et luxe à la française depuis 1920, la maison Yves Salomon exprime aujourd’hui la créativité et la richesse de son expertise de la fourrure à travers six lignes complémentaires. Ffashion house allying patrimonial know-how and luxury Frenchstyle since 1920, the Yves Salomon brand expresses the creativity and the wealth of his expertise of the fur through six complementary lines. Megeve Concept Store Découvrez toutes nos idées cadeaux avec les fameuses enceintes et diffuseur de parfum George. Bougies parfumées, pochettes distinguées, connectique Native Union, et toutes vos envies pour vos petits cadeaux. Discover all our gift ideas with the famous George electronic scent and sound diffusers. Scented candles, elegant clutch bags, Native Union connectors, and everything you need for presents.

Numéro 5 Pour les amoureux d’insolite et de gadgets ! Objets connectés, objets déco, objets inutiles mais indispensables. il y a des idées cadeaux pour tous ! For lovers of unusual objects and gadgets! Connected, decorative or useless but indispensable objects. There are gift ideas for all the family!

The Royal Racer «L’élégance qui ne se prend pas au sérieux» Concept store Homme et Femme, Barber shop, vente de vêtements prêt à porter, auto, moto et accessoires. Concept store for men and women, Barber shop, off the peg, bikers’ gear, accessories…

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


SHOPPING / SHOPPING

61 rue du Général Muffat de St Amour +33 6 77 91 86 79 ar.millet@icloud.com www.arnaudmilletdesign.com

AM Design Editeur de sa propre ligne de meuble et luminaires, Arnaud Millet conseille, matérialise la mise en valeur de collections et crée un mobilier unique et signé. Egalement spécialisé dans la rénovation et l’adaptation d’escalier en colimaçon ancien. Creator of his own exclusive line of furniture and lighting, Arnaud Millet, interior design consultant, creates and develops bespoke collections, specific storage space or any other furniture. Interior design, interior renovation projects, decoration

Rue Charles Feige +33 4 50 78 26 68 boutique-megeve@ angeldesmontagnes.com www.angeldesmontagnes.com

Angel des Montagnes Angel des Montagnes vous propose des articles de décoration au style unique et vibrant. Fauteuils, luminaires, coussins... un univers contemporain et chaleureux où les symboles forts de l’hiver côtoient des collections épurées basées sur la matière. Angel des Montagnes presents decoration objects in a unique and vibrant style. Armchairs, lighting, cushions… a contemporary and cosy world where winter’s strong symbols sit side by side with collections, where simplicity and the materials used are of the essence.

18 rue d’Arly +33 4 50 21 49 88 domi.arpin1817@orange.fr www.arpin1817.com

Arpin 1817 L’esprit Arpin, avec ses 200 ans d’histoire, se décline dans des tissus en pure laine vierge issue des moutons de nos montagnes : décoration, chantiers sur mesure, rideaux, stores, vêtements, accessoires. D’autres marques françaises aussi à découvrir ! The Arpin spirit with its 200 years of history comes in a variety of pure virgin wool fabrics, from sheep reared in our mountains. Decoration – Clothing – Accessories – Made-to-Measure - Curtains – Blinds – Rugs – Cushions - Plaids…

211 rue de la poste +33 4 50 90 18 58 contact@atmospheremegeve.com

Astrid Maillet Contoz Décoration Espace dédié à la création de votre intérieur, le showroom de décoration se transforme en Galerie éphémère et présente des expositions de mobilier unique et d’oeuvre d’art. Cet hiver « Horizons » en collaboration avec la Galerie Daltra. A space dedicated to home decor - the decoration showroom is transformed into a temporary gallery presenting exhibitions of unique furniture and works of art. This winter, ‘Horizons’ in collaboration with Galerie Daltra. Atmosphere Nouvelle «Atmosphère» depuis 1 an... + de déco et + d’idées. Vaisselle, housses de couette, plaids, coussins, paniers de rangement... Sans oublier les senteurs, les bougies (parfumées ou non, à Leds), L’Occitane et les Braséro Plancha Ofyr. New «Atmosphère» since last year... more deco and more ideas. Crockery, duvet covers, plaids, cushions, storage baskets... Homemade scents, candles (perfumed or not, Led candles), L’Occitane and Ofyr Braséro.

197

59 rue du clos des Rennes La grange aux Moines +33 4 50 21 46 05 astrid@astrid-mc.com www.astrid-mc.com

DÉCORATION/AMMEUBLEMENT

............................................................................


33 rue de la poste +33 4 50 91 97 20|+33 6 07 74 47 87 au.soli@wanadoo.fr www.au-soli.com

33 rue de la poste +33 4 50 21 09 14|+33 6 26 54 09 28 boutique-suedoise@wanadoo.fr www.boutique-suedoise.com

124 route nationale +33 4 50 54 72 20 crococomptoir@orange.fr

2142 route nationale +33 4 50 58 98 38 contact@decoration-navarro.com www.decoration-navarro.com

198

DÉCORATION/AMMEUBLEMENT

SHOPPING / SHOPPING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

64 allée Verte +33 6 95 56 37 35 fioccodeco@gmail.com www.fiocco-decorateur-megeve.com

Au Soli Décoration. Antiquités. Maître ébéniste. Spécialiste depuis 1923. Meubles sur mesure. Travaux en vieux bois. Marchand d’étoffes et rideaux. Boiserie de montagne. Objets rares. Decoration. Antiques. Cabinet-maker. Specialist since 1923. Made to measure furniture, custom made articles in weathered wood, panelling, curtains, rich quality fabrics and curiosities.

La Boutique Suédoise Face au parking de l’office de tourisme, vous trouverez une proposition d’articles pour la décoration dans une atmosphère scandinave garantie. Un grand choix de tissus pour la confection de rideaux et autres vous attendent. Facing the Tourist Office car park, a wide selection of articles for decoration in a Scandinavian atmosphere, as well as large choice of fabrics for making curtains etc...

Croco Comptoir Décoration, aménagement pour votre intérieur :chalet ou appartement. Canapés, fauteuils, mobiliers d’appoint, tables a dîner, chaises, confections, rideaux et store sur mesure. Personnalisation, décoration d ‘intérieur. Ecoute et conseils pour vous servir. Decoration for the interior of your home: chalet or apartment. Sofas, armchairs, furnishings and accessories, dining tables, custom made draperies and blindsproducts… Personalised, interior decoration. At your service for sound advice, we are attentive to your desires Décoration Tissot Navarro Atmosphère inventive et décalée pour la décoration de chalet et d’appartement. Ambiances cosy, pures et raffinées. Tissus d’ameublement, canapés, objets de décoration, linge de maison. Inventive and original off beat atmosphere to furnish chalets and apartments. Cosy, pure and refined atmospheres. Upholsteries, sofas, interior decoration, furniture, household linen.

Fiocco et fils Tapissier Professionnel de la décoration intérieure pour la réalisation de rideaux, vente et réfection de sièges, tentures murales, moquettes collées ou tendues. Large choix de tissus : Frey, Nobilis, Jab, Sonia Rykiel, Biella. A specialist in interior design, particularly curtains, wall coverings, sale and upholstering of chairs and fitted or loose carpets. Large choice of furnishing fabrics. Frey, Nobilis, Jab, Sonia Rykiel, Biella.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -



220 rue de la Poste +33 4 50 21 91 34 aurelie@formesetutopie.com www.formesetutopie.com

49 passage des 5 rues +33 4 50 53 26 53 amedesaiguilles@gmail.com

260 rue de la Poste +33 4 50 21 11 61 letreflevert@orange.fr

Formes et Utopie Atelier de conception et de décoration, Formes et Utopie propose une sélection élégante et contemporaine de mobilier, luminaires, tissus, objets et oeuvres d’art. Design and decoration workshop, Formes & Utopie presents a selection of elegant and contemporary furniture, lighting, fabrics, objects and works of art.

L’Ame des Aiguilles L’âme des aiguilles vous accueille dans son ambiance chaleureuse où l’on vous proposera des travaux de broderie, tricot et crochet. Large choix de pelotes de laine, avec un accompagnement dans votre ouvrage. “L’Ame des Aiguilles” welcomes you in a warm and inviting ambiance, beautiful handcrafted products, embroidery, knitting and crochet. We offer a wide choice of knitting yarns and accompany you in your work. Le Trèfle Vert Depuis 30 ans, nous habillons les intérieurs raffinés. Le plus large choix de textiles d’ameublement permet de réaliser rideaux, tête de lit, stores, sièges, fauteuils… Linge de maison. Éponges. Nappes. Plaids et coussins. Fourrures. For 30 years, we have been designing cosy interiors. The largest choice in furnishing fabrics to suit all styles of decoration and fit everyone’s tastes. Household linen. Sponges. Table cloths. Throws and cushions. Furs. Les Greniers d’ici et d’ailleurs Décoration. Cadeaux. Canapés. Fauteuils Clubs. Luminaires. Poyas. Antiquités. Gifts. Decorations. Sofas. Club armchairs. Antiques. Lamps. Poyas.

36 route nationale +33 4 50 58 75 63

200

DÉCORATION/AMMEUBLEMENT

SHOPPING / SHOPPING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

231 rue de la Poste +33 4 50 21 21 48 maisonsiegel@orange.fr www.quincaillerie-montagne-siegel.com

Maison Siegel Quincaillerie de Montagne Quincaillerie traditionnelle, de la cuisine à la salle de bains, en passant par le jardin, la déco et le souvenir. Villeroy et Boch, Lagostina,Cristel, Brabantia, Staub, Deshoulieres, Manufacture Luneville St Clement, Joseph Joseph, Smeg, Rosle, Fermob... Classicl hardware store, offering everything for kitchens, bathrooms, gardens, decoration and gifts. Brands: Villeroy et Boch, Lagostina, Cristel, Brabantia, Staub, Deshoulieres, Manufacture Luneville St Clement, Joseph Joseph, Rosle, Fermob, Lafuma, Smeg

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


Max et Isa Meubles baroques et bijoux anciens .Mobiliers, luminaires & lampes Italiennes Vintage en Verre de Murano. Furniture, Lighting and vintage Italian Murano Glass lamps. 55 rue St François +33 4 50 93 04 51 maxetisa@wanadoo.fr

Sur rendez-vous +33 6 99 45 18 77 studiom.ehome@gmail.com https://www.studiom-e.com

Studio M Forte de 7 années d’expérience dans la conception d’espace et d’aménagement intérieur, auprès d’une clientèle de particuliers et de professionnels, je mets toute mon expérience et mes compétences pour vous accompagner dans votre projet. With 7 years experience in interior space design and arrangement, with a clientele of individual and professional customers, I put all my experience and expertise at your disposal to guide you throughout your project.

1935 route Nationale +33 4 50 21 20 62 weldom.megeve@wanadoo.fr www.weldom.fr

Quincaillerie Bricolage Weldom Weldom c’est un large choix de bricolage, électricité, quincaillerie, décoration, sanitaire, jardin et outillage ainsi qu’un grand choix de services : découpe du bois, verre, reproduction de clefs, gravure sur-mesure, machine à teinter la peinture… Weldom offers a large choice of do-it-yourself, electricity, hardware, decoration, bathroom fittings, garden equipment and a wide range of services : wood and glass cutting, key cutting, personalised engraving, hire of professionnal equipment...

458 route Nationale +33 4 50 21 24 48 pointp-megeve@pointp.fr www.pointp.fr

Quincaillerie Briffaz Point P Quincaillerie et négoce de matériaux. Tout ce qu’il vous faut est chez Briffaz ! De l’isolation à la plaque de plâtre, du bois à la couverture, grand choix d’outillage. Livraison possible, reproduction de clefs, gravures, Butagaz. Mafell, Makita, Bosch... Ironmongery and builders merchants. You will find everything you need at Briffaz! From insulation to plasterboard, from wood to roofing and a wide range of tools. Delivery possible, key cutting, engraving, Butagaz, Mafell, Makita, Bosch...

Scarlett

201

27 rue Charles Feige +33 4 50 93 87 81 scarlettmegeve@yahoo.fr www.scarlettmegeve.com

Scarlett Megève Côté librairie, une vaste sélection de livres choisis et d’éditions d’art en série limitée. Côté galerie, place aux accessoires, marques d’exception (Baobab, Mont Blanc, ST Dupont, Céline Lefébure, etc), mobilier de collection et œuvres d’art. This bookshop has a vast array of selected books and limited series art editions. Exclusive brands (Baobab, Mont Blanc, ST Dupont and Céline Lefébure, etc.) can be found in the gallery, as well as collector furniture and works of art.

DÉCORATION/AMMEUBLEMENT

SHOPPING / SHOPPING

QUINCAILLERIE

............................................................................


202

ÉLECTRICIEN

SHOPPING / SHOPPING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

MATÉRIAUX

3373 route nationale ZA de Prariand +33 4 50 21 25 39 muffat@muffat-megeve.com www.muffat-megeve.com

MATÉRIEL

152 route de Sallanches +33 4 50 21 24 18

LIBRAIRIES

778 route des Perchets +33 4 50 93 07 19 contact@tissot-motoculture.fr www.tissot-motoculture.fr

27 rue Charles Feige +33 4 50 93 87 81 scarlettmegeve@yahoo.fr www.scarlettmegeve.com

24 place de la résistance maisonpresse@club-internet.fr

Guy Muffat Electricité Entreprise familiale ayant confirmé son savoir-faire depuis 1959. Électricité générale, chauffage électrique, électroménager, dépannages, domotique. A family company improving its skills since 1959. General electricity, electric heating, household electrical appliances, repair service, home automation.

Mont-Blanc Matériaux Matériaux de construction, travaux publics, transports, terrassements, déneigements, hydro curage, manutention, levage, location de bennes. Entreprise certifiée Iso 9001. Builders’ merchant, civil engineering, transportation and haulage, snow clearing, excavation work, handling, skip hire. Company with ISO 9001 (Quality standard) Certification.

Tissot Motoculture Equipe pro à votre service, vente, réparations matériels, parcs, jardins pour particuliers et professionnels. Tondeuse, coupe herbe, tronçonneuse, déneigeuse, nettoyeur, aspirateur, SSV. A professional team at your service for sales and repairs of gardening equipment for both professionals and homeowners. Lawn mowers, brush cutters, chainsaws, snow blowers, vacuum cleaners, SSV polishers.

Scarlett Megève Côté librairie, une vaste sélection de livres choisis et d’éditions d’art en série limitée. Côté galerie, place aux accessoires, marques d’exception (Baobab, Mont Blanc, ST Dupont, Céline Lefébure, etc), mobilier de collection et œuvres d’art. This bookshop has a vast array of selected books and limited series art editions. Exclusive brands (Baobab, Mont Blanc, ST Dupont and Céline Lefébure, etc.) can be found in the gallery, as well as collector furniture and works of art. Maison de la Presse Presse nationale/internationale-librairie de référence: littérature/ philosophie/livres d’art-expo-best sellers/BD/ vaste choix:jeunesse/ poches-papeterie courante/luxe-carterie-cadeaux-clés USB/cartes mémoires/piles-loto/jeux. National and International newspapers - Reference bookshop: literature/ philosophy/ art/ exhibition catalogues/ best sellers/ comics/ wide range of children’s books/ paperbacks/ standard and luxury stationary/ cards/ gifts-USB keys-memory cards/ batteries/ lottery/ scratch card games.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


Max et Elisabeth

BELLOLI

Linge de lit et de toilette - Tissus d’ameublement Rideaux - Voilages - Tringles - Tentures murales Stores intérieurs/extérieurs - Tapissier décorateur Literie & matelas - Pose - Devis

260, rue de la poste et Z.A. Prariand  04 50 21 11 61 letreflevert@orange.fr

Maison SIEGEL

QUINCAILLERIE DE MONTAGNE Art de la table Accessoires Salle de bains Poteries - Droguerie

231 rue de la poste - Tél. 04 50 21 21 48 www.quincaillerie-montagne-siegel.com maisonsiegel@orange.fr

«I ’M TH E A RTI S T» I N M EG ÈVE

Turn your kids into artists from 1st December to 31st March Photoshoot for children and grown-ups as well at Grand Hôtel Soleil d’Or - Megève More infos: +33 (0)6 43 91 12 89 | info@simonab.photo |

simonab.photo | WWW.SIMONAB.PHOTO


FLEURISTES

Fleuriste Floralie Service Interflora. Règlement CB par téléphone. Situé au centre du village dans la zone piétonne. Interflora Service. Payment by phone with credit card. Located in the centre of the village, pedestrian zone. 159 rue Charles Feige +33 4 50 21 21 34 floralieje@orange.fr www.floralie.fr/

ÉQUIPEMENT

3361 Route nationale +33 4 50 21 35 96 prariandfleurs@hotmail.fr

3387 route nationale ZA de Prariand +33 4 50 21 18 43 contact@durrequip.fr www.durrequip.fr

252 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 06 50 megevelumiere@wanadoo.fr

Fleuriste Prariand Fleurs Tout arrangement floral, bouquet, composition pour fleurir la vie en toutes circonstances : fêtes, mariages, anniversaires, deuils, ... Choix de fleurs séchées. Livraison à domicile. Règlement par téléphone. Bouquets, compositions for all circumstances : celebrations and parties, weddings, anniversaries, birthdays, funeral wreaths… Selection of dried flowers. Home delivery, payment by phone.

Durr Equip sas Installé à Megève depuis 1977, spécialiste de l’équipement hôtelier (cuisine, bar, froid commercial, lavage, buanderie) et de climatisation. Pour particuliers : caves à vins, électroménager (Miele, Lacanche…) Established in Megève since 1977, specialists in equipment for the hotel and restaurant industry (kitchen, bar, commercial refrigeration, washing, laundry) and air conditioning. For your home: wine cellars, electrical household goods (Miele, Lacanche…) Megève Lumière Du petit électroménager au gros électroménager, sans oublier les dernières nouveautés TV, Hi Fi, home cinema... Sony, Samsung, Loewe, Philips, Miele, Whirlpool, Liebherr, Bosch, Electrolux, Magimix, Kitchenaid, Kenwood, Fissler... All household appliances, TVs, Hi Fi and home cinema... Sony, Samsung, Loewe, Philips, Miele, Whirlpool, Liebherr, Bosch, Electrolux, Magimix, Kitchenaid, Kenwood, Fissler...

Aux Névés Jouets, cadeaux, souvenirs... face à l’office de tourisme. Lego, Djeco, Corolle, Bruder, Janod, Kaloo, tableau déco black Peuf... Games, toys, gifts, souvenirs... Facing the Tourist Office. Lego, Djeco, Corolle, Bruder, Janod, Kaloo, tableau déco black Peuf...

JOUETS

204

SHOPPING / SHOPPING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

103 rue Monseigneur Conseil +33 4 50 21 14 16 auxneves@aol.com www.jouets-auxneves-megeve.fr - L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


73 rue d’Arly +33 4 50 21 14 74 www.becassine-megeve.com

Bécassine Face au Lodge Park, jouets traditionnels et d’exception, pour chaque instant de la vie, du doudou au Backgammon : Moulin Roty, Vilac, Petitcollin, Sigikid, Steiff, Haba, Brio, L’Oiseau Bateau, Trousselier, Jellycat Facing the Lodge Park hotel, traditional and unusual toys and games for every step in life, from «a cuddly bear» to «Backgammon»: Moulin Roty, Vilac, Petitcollin, Sigikid, Steiff, Haba, Brio, L’Oiseau Bateau, Trousselier, Jellycat Bar des Alpes Bar, brasserie, Tabac, Wifi, PMU, FDJ. Restauration le midi du lundi au samedi. Bar, brasserie, Tabac,Wifi, PMU, FDJ. Open in noon from Monday to Saturday.

JOUETS

SHOPPING / SHOPPING

TABAC

............................................................................

273 rue de la Poste +33 4 50 93 08 15 bdamegeve@live.fr

Impasse du Chamois +33 4 50 91 91 49 chamois.sports@gmail.com location-ski-megeve.notresphere.com/

Chamois Sports Situé à 10m de la télécabine du Chamois, le magasin vous propose un large choix de skis et de surfs haut de gamme à la location ou à la vente. Des skis débutants aux skis extrêmes, le matériel est remplacé par du neuf chaque année dans le parc de location A large choice of quality skis and snowboards for sale or rental. Skis for both beginners and experienced skiers. Equipment for hire is updated with new products each year.

205

817 route du Jaillet +33 4 50 91 12 76 atmoski@orange.fr www.atmoski-megeve.fr

Atmoski Jaillet Au pied de la télécabine du Jaillet. Location de matériel de ski, surf. Vente d’accessoires. Consigne gratuite du matériel loué. Entretien, réparation. Rossignol, Fischer, Atomic, Dalbello, Salomon.- 30% hors période de vacances scolaires. At the foot of the Jaillet Cable Car. Rental of ski & snowboard equipment, sale of accessories. Free lockers for our customers. Maintenance and repair. Available brands : Rossignol, Fischer, Atomic, Dalbello, Salomon.A 30% discount on rentals outside French school holiday periods.

SPORTS

43 quai du Prieuré +33 4 50 91 93 03 Marc-pelloux@orange.fr

Bar-Tabac Saint-Paul Héritier d’un ancien café bien connu des gens du pays, on y rencontre à l’ombre du clocher, d’authentiques mègevans dans une ambiance vivante et chaleureuse. Cadeaux, souvenirs... Successor to a former well-established café, well known to locals. A warm and lively atmosphere in which you may meet some authentic «mègevans». Gifts and souvenirs...


206

SPORTS

SHOPPING / SHOPPING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

188 route Edmond de Rothschild +33 4 50 91 03 90 champfort.sports@wanadoo.fr www.skimium.com

Champfort Sports Au départ de la route Edmond de Rothschild, Champfort Sports Partenaire de vos loisirs depuis 1933, vous propose la location skis, snowboard et ski de fond. Entretien, réparation, vente d’accessoires. Possibilité de réservations sur skimium.com. At the bottom of the Route E.de Rothschild, Champfort Sports, your leisure partner since 1933, for the rental of skis, snowboards and cross country skis. Maintenance, repair and sale of accessories. Possibility of booking on skimium.com. Duvillard Sports Location de skis et chaussures haut de gamme depuis 1960. Situé au pied des pistes du Mont d’Arbois. Consigne gratuite. Hiring out top of the range skis and ski boots since 1960. Located at the foot of the Mont d’Arbois pistes. Free lockers.

3063 Route Edmond de Rothschild +33 4 50 21 10 65|+33 4 50 21 10 64 (Consigne) duvillard-sports@ski-megeve.com www.ski-megeve.com

117 chemin de la Rocaille +33 4 50 21 21 09 jeanclaudegachet@orange.fr www.gachetsports.com

332 route du Palais des Sports +33 4 50 21 31 67 contact@intersport-megeve.com www.intersport-megeve.com

527 route de Rochebrune +33 4 50 98 53 67 contact@intersport-megeve.com www.intersport-megeve.com

Gachet Sports Une large gamme de matériel de ski à la location, luges, poussettes ainsi que de nombreux accessoires à la vente. Stöckli, Rossignol, Nordica, Elan, Volant, Scott, Völkl, Julbo, Bolle, Glance, Ziener, Giro, Blanc Bonnet, Dainese, Uvex, Lhotse. A wide range of ski equipment, push chairs and sledges for rent as well as many accessories for sale. Stöckli, Rossignol, Nordica, Elan, Volant, Scott, Völkl, Julbo, Bolle, Glance, Ziener, Giro, Blanc Bonnet, Dainese, Uvex, Lhotse. Intersport Jaillet Face au Palais. Vente de textiles, matériels et accessoires. Grands choix de maillots de bains et accessoires de piscine. Eté : location de vélos électriques, porte bébé, raquettes tennis. Hiver : matériel de glisse. Fusalp, Ice Peak, Odlo, Arena, Speedo. Facing Le Palais, sale of clothing, equipment and accessories. Wide selections of swimsuits and accessories of swimming pool. Summer: bicycle hire electric, carries baby, rackets tennis. Winter: material of glide. Fusalp, Ice Peak, Odlo, Arena, Speedo. Intersport Rochebrune A 200m du téléphérique de Rochebrune, vente de textiles, matériels et accessoires. Lunettes, bonnets. Location ski-surf, raquettes, porte-bébé. Consigne gratuite. 200m away from the Rochebrune cablecar, sale of textiles, materials and accessories. Glasses, hats. Rent. skis-surfings, snowshoes, baby sling. Free lockers

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


48 route de la télécabine +33 4 50 21 48 58 info@jailletskishop.com www.jailletskishop.com

114 rue de la Poste +33 4 50 21 10 56 janinsport@gmail.com www.janinsports-megeve.com

156 route d’Oise +33 4 50 93 00 65 contact@jeandetsports. com|jeandetsports@orange.fr www.jeandetsports.com

60 impasse du Chamois +33 4 50 91 80 14 magninmegeve@orange.fr

Jaillet Ski Shop Au parking de la télécabine du Jaillet, notre équipe forte de son expérience propose à la location une large gamme d’équipements alpin et fond, surfs et raquettes. Vente d’accessoires, service d’entretien de qualité et garde gratuite du matériel loué. Located at the Jaillet Cable Car car park, our fully experienced team proposes a complete range of Alpine and Cross-Country skiing, snow boarding and snow shoeing equipment for rental. Sale of accessories, quality maintenance service, free lockers for rented equipment. Janin Sports Location et Vente de skis et chaussures de rando, piste et télémark, Bootfitting : Black Crows, Stöckli, Dynafit, Salomon, Atomic. A découvrir les vêtements techniques : Arc’teryx, Stöckli, North Face, Black Crows, Icebreaker... Skis, hiking shoes, telemark sale and rental, Bootfitting : Black Crows, Stöckli, Dynafit, Salomon, Atomic. Technical clothes to discover: Arc’teryx, Stöckli, North Face, Black Crows, Icebreaker...

Jeandet Sports Un emplacement idéal au pied de la télécabine de la Princesse, les meilleures marques du marché à la location et un grand choix d’accessoires. Ski-service : robot, pierre et affûtage céramique. Le matériel loué est gardé bien au chaud pendant la nuit. Ideally located at the foot of the «Princesse» cable car, the best brands on the market to hire and a wide range of accessories. Ski service: robot, stone and ceramic sharpening. Hired equipment is kept warm overnight. Joly ski Gatch Location, entretien, vente et nombreux accessoires. Consigne gratuite du matériel loué. Situé au pied des pistes face à l’ESF. Stöckli, Rossignol, Nordica, Scott, Elan, Volant, Völkl, Julbo, Bolle, Glance, Ziener, Giro, Blanc Bonnet, Dainese, Uvex, Lhotse Hire, repairs and sale of skis and accessories. Free lockers for rented equipment. Located at the foot of the Rochebrune ski slopes facing the French Ski School. Stöckli, Rossignol, Nordica, Scott, Elan, Volant, Völkl, Julbo, Bolle, Glance, Ziener, Giro, Blanc Bonnet, Dainese, Uvex, Lhotse. Magnin Sports Au pied de la télécabine du Chamois. Des professionnels à votre service depuis 35 ans. Location de matériel de ski avec consigne gratuite pour nos clients. Réparation. Vente accessoires. Next to the Chamois departure station. At your service for 35 years. Rental of skiing equipment with free lockers for our clients. Repairs. Sale of accessories.

207

220 route du téléphérique +33 4 50 93 09 03 jeanclaudegachet@orange.fr www.gachetsports.com

SHOPPING / SHOPPING

SPORTS

............................................................................


208

SHOPPING / SHOPPING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

SPORTS

Mont d’Arbois Sports En hiver la location de skis et consigne, vente d’accessoires. En été, la vente d’articles de golf et de textiles. In winter, ski rental, lockers and sale of accessories. In summer, sale of golf accessories and sportswear. 3001 route Edmond De Rothschild +33 4 50 93 00 42|+33 6 23 00 07 38 mdbsportsmegeve@gmail.com Pasquier Sports Location de skis, chaussures, surf... Vente, accessoires. Consigne gratuite pour les clients. Rental and sale of skis, ski shoes, snowboards... Sale of accessories. Free lockers for our customers. 2996 route Edmond de Rothschild +33 4 50 21 12 89 pasquiersports@orange.fr

Les Arcades du Mont-Blanc +33 4 50 93 04 38 pellouxsports@orange.fr www.pelloux-sports-megeve.com

53 allée du Sporting de Rochebrune +33 4 50 21 34 85 philippesports@yahoo.fr www.philippe-sports.com|megeve. skiset.com/magasins/philippe-sports

Impasse du Chamois +33 4 50 58 91 21 ski.conceptmegeve@orange.fr www.skiconceptmegeve.com

Pelloux Sports Location vente de skis –snowboards-bootfitting –skis de rando. Consigne offerte pour nos clients. Vente d’accessoires : casques, gants, bonnets textile et chaussures Dolomite. Location-vente de VTT à assistance électrique. Sale and rental of skis – snowboards - boot fitting - ski touring skis. Free locker for our customers. Sale of accessories: helmets, gloves, textile hats and Dolomite shoes. Sale and Rental of Electrically Assisted mountain bikes. Philippe Sports ski and bike Pour toute location, gardiennage du matériel gratuit, séchage, atelier de réparation complet, scanner 3D pour un meilleur confort des chaussures. Pour skieurs débutants, confirmés, conseils personnalisés d’un moniteur et matériel adapté à votre niveau. For all ski equipment hire, free storage, drying, complete repair workshop, 3D scanner for a better shoe fit and comfort. For all skiers, from beginners to experienced, personalised advice from an instructor and equipment suited to your level. Ski Concept Loueur de matériel de glisse hivernal au centre du village. Vendeur de beaux accessoires et sélection de skis hors du commun. Rider de toutes les neiges & de belles vagues. Amateur de photos & de vieilles voitures. Agitateur de location depuis longtemps. We hire out winter sports equipment. We sell beautiful accessories and a selection of unusual ski brands. We ride all kinds of snow and beautiful waves. We love photos and old cars. We’ve been on the rental scene for a long time.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -



SPORTS

SHOPPING / SHOPPING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

905 route du Jaillet +33 4 50 21 12 20 skiflash@orange.fr location-ski-megeve-jaillet. notresphere.com/

473 rue Charles Feige +33 4 50 21 24 59 jeanclaudegachet@orange.fr www.gachetsports.com

Ski Gatch Situé face à l’hôtel 5* le Fer à Cheval, rue Charles Feige. Vente, location et réparation de matériel de ski. Stöckli, Rossignol, Nordica, Scott, Elan, Volant, Völkl, Julbo, Bolle, Glance, Giro, Blanc Bonnet, Dainese, Uvex, Lhotse, Ziener. Facing the 5* Fer à Cheval hotel, on Rue Charles Feige. Sale, hire and repair of ski equipment. Stöckli, Rossignol, Nordica, Scott, Elan, Volant, Völkl, Julbo, Bolle, Glance, Giro, Blanc Bonnet, Dainese, Uvex, Lhotse, Ziener. Tip top Sport Sur les pistes intermédiaires des télécabines Chamois, Caboche, Rocharbois. Salle consigne et box privés chauffés. Solarium côté Piou Piou, jardineige, école de ski. Vente, neuf et occasion, accessoires. On the intermediary slopes of the Chamois, Caboche and Rochearbois cable cars. Locker room and private heated ski boxes. Sunny terrace next to the Piou Piou snow garden. Sale of new and second hand equipment, accessories.

210

Télécabine de la Caboche Le Tour +33 4 50 21 52 11 tiptopsportmegeve@gmail.com www.tip-top-sport.com

Ski Flash Jaillet A droite de la télécabine du Jaillet, au pied des pistes. Location matériel de ski, surf, fond. Vente accessoires. Consigne gratuite pour nos clients. Location casiers skis et chaussures. Tarifs groupes. - 30% hors période de vacances scolaires. To the right of Jaillet cable car. Rental of skis, snowboards and cross-country skiing equipment. Sale of accessories, free lockers for customers. Rental of lockers and ski shoes. Group rates. -30% discount on ski equipment rental outside French school holidays.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


ambiance festive. PARTY TIME


212

BARS

AMBIANCE FESTIVE / PARTY TIME. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

100 rue d’Arly +33 4 50 93 05 03 contact@lodgepark.com www.lodgepark.com

373 chemin des Follières +33 4 50 21 12 11 concierge.megeve@fourseasons.com

367 route du Crêt +33 4 50 21 01 01

500 route de la Plaine +33 4 50 47 37 30 reservation@leslogesblanchesmegeve.com www.leslogesblanches-megeve.com/

15 route de Rochebrune +33 4 50 21 41 09 reservation@mdemegeve.com www.mdemegeve.com

Bar du Lodge Park Que ce soit pour le goûter ou pour un après-ski festif, le Bar du Lodge est The Place to Be. Autour des tables en rondin dans les fauteuils en cuir dégustez votre Moscow Mule au coin du feu. The Bar Lodge is the place to be, whether for a snack or some festive après-ski. Enjoy our Moscow Mule seated in leather armchairs round log tables by the fireplace.

Bar Edmond Le Bar Edmond au Four Seasons Hotel Megève, est le lieu idéal pour se relaxer dans une ambiance à la fois sophistiquée et feutrée. Cet espace chaleureux, ouvert du matin à tard dans la nuit, propose une carte variée et raffinée. The Edmond Bar at the Four Seasons Hotel Megève is the perfect venue to relax in an ambiance that is both cosy and sophisticated. Warm and friendly, open from morning till late in the night, and offering a varied and refined bar list. Bar le Chalet Zannier Le Bar du Chalet. Un espace cosy devant le feu de cheminée. On s’y retrouve pour un thé ou un café, pour un délicieux goûter à 4h ou pour un cocktail en soirée. Quand il fait beau, la terrasse permet une vue panoramique sur le village de Megève. The Chalet Zannier Bar is a cosy place - with fireplace and sofas that lives all day long. From morning to lunch time one can enjoy a tea, a coffee and even a light meal. When it is sunny, the terrace offers a panoramic view over Megève. Le Bar des Cochers Après le ski et en soirée venez profiter d’un moment de détente au Bar des Cochers. Boissons chaudes ou froides, vins et cocktails ainsi qu’une carte pour les petites faims salées ou sucrées vous sont proposés de midi à minuit. Come and relax after skiing and in the evening at Le Bar des Cochers. Hot and cold drinks, wine and cocktails as well as a menu of sweet and savoury snacks are available from midday through to midnight. Le Bar du M Toute la journée, si vous souhaitez voyager autour de cocktails originaux froids ou chauds, découvrir des spiritueux d’exception et déguster une sélection de bouchées sucrées ou salées en accord avec vos boissons : le Bar du M est fait pour vous. At any moment in the day, should you wish to make a journey around our selection of original refreshing or warming cocktails, discover a range of exceptional spirits and try our delicious light mouth sized sweet or savoury bites that compliment your drinks to perfection: the Bar du M is the place for you.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


BISTROT CHIC Hôtel Mont-Blanc Place du Village 04 50 21 20 02

Photos : L. Di Orio - S. Molesti - D. André - M.P. Morel

BEEF LODGE - STEAK HOUSE Lodge Park Centre du Village 04 50 93 05 03


BARS

255 rue Charles Feige +33 6 01 64 91 19 contact@lesoleildor-megeve.fr lesoleildor-megeve.fr

29 rue Ambroise Martin +33 4 50 21 20 02 contact@hotelmontblanc.com www.hotelmontblanc.com

Le Bar Panoramique du Soleil d’Or Avec une vue imprenable sur le cœur historique de Megève et les montagnes environnantes, aussi vertigineux qu’original, dans une ambiance lounge ou festive… Assurément l’endroit où l’on voudra être ! With uninterrupted views over the historical centre of Megève and the surrounding mountains, as vertiginous as it is original, in a lounge bar or festive ambiance…. Definitely the place one would like to be! Le Georges C’est l’endroit qui vous accueille généreusement à l’heure du thé ou de l’apéritif dans cette ambiance très cosy des salons anglais : chic, discrète, conviviale… propice aux confidences. The venue that promises a warm welcome at tea time or cocktail hour in a cosy english lounge ambiance : chic, discreet, friendly..., just the place for sharing secrets.

Bar des Alpes Bar, brasserie, Tabac, Wifi, PMU, FDJ. Restauration le midi du lundi au samedi. Bar, brasserie, Tabac,Wifi, PMU, FDJ. Open in noon from Monday to Saturday. 273 rue de la Poste +33 4 50 93 08 15 bdamegeve@live.fr

43 quai du Prieuré +33 4 50 91 93 03 Marc-pelloux@orange.fr

DISCOTHÈQUES

214

AMBIANCE FESTIVE / PARTY TIME. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2637 route du Leutaz +33 6 15 41 88 62 www.restaurant-sauvageonne.com

Bar-Tabac Saint-Paul Héritier d’un ancien café bien connu des gens du pays, on y rencontre à l’ombre du clocher d’authentiques mègevans dans une ambiance vivante et chaleureuse. Cadeaux, souvenirs... Successor to a former well-established café, well known to locals. A warm and lively atmosphere in which you may meet some authentic «mègevans». Gifts and souvenirs...

Club la Sauvageonne Apéritif animé par la musique de notre DJ résident et qui continue tout au long de la soirée pour se transformer en véritable discothèque jusqu’à 3H du matin. Ambiance assurée, salon fumeur et service voiturier. Cocktails with musical entertainment provided by our in-house DJ, that continues throughout the evening to become a real disco until 3 à clock in the morning. Ambiance guaranteed, smokers’ room and valet parking service.

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -



AMBIANCE FESTIVE / PARTY TIME. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DISCOTHÈQUES

Cocoon Club Bar de nuit avec des animations. Concerts live et DJ’s. Ambiance festive et conviviale. Retransmission d’évènements sportifs. Lively night bar. Live concerts and DJ’s. Festive and friendly atmosphere. Live showing of sports events. 182 route Edmond de Rothschild +33 4 50 21 09 91 www.cocoonclub-megeve.com

Les Jumeaux - Un jour à Peyrassol Megève Restaurant italien – Service Traiteur – Piano Bar – Music Live. Italian Restaurant – Catering Service – Piano Bar – Music Live. 170 rue Edmond de Rothschild +33 4 50 78 44 59 lesjumeauxmegeve@unjourapeyrassol.com www.unjourapeyrassol.com/megeve/

CASINO

192 rue Charles Feige +33 4 26 78 65 64 rendezvousclubmegeve

Stelsia Casino Découvrez le tout nouveau Stelsia Casino Megève. Machines à sous dernière génération, Roulette électronique, Blackjack, café, bar, nightclub. Discover the new Stelsia Casino Megeve. Slot machines new generation, electronic Roulette, Blackjack, cafe, bar, nightclub.

216

192 rue Charles Feige +33 4 26 78 65 65 stelsiacasinomegeve

Rendez-vous club Le Palo Alto n’est plus… Découvrez notre nouveau club RendezVous. Même adresse, même équipe, plus petit, plus cosy mais encore plus funky ! The Palo Alto, no longer exist... Discover our new Rendez-Vous club. Same place, same staff, smaller but cosier and funkier

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


l’annu aire. DIRECTORY


218

ANNUAIRE / DIRECTORY. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2.3. Le Journal de Megeve .......................06 77 08 65 83 1ère Trace - p.67..........................................04 50 58 90 69 384 Megève ...............................................06 95 81 81 09 540 Café - p.174.........................................04 50 58 92 78 A.M.Design - p.197.....................................06 77 91 86 79 AA.Stages Piano Megeve - p.149.................06 16 28 02 01 AAllard Boutique - p.187..............................04 50 21 03 85 AAllard Boutique Accessoires - p.187...........04 50 21 03 85 Aérocime - Altiport - p.134...........................04 50 21 03 21 Aéroclub - Altiport - p.134............................04 50 21 33 67 Age Technologie la Parfumerie de Megève- p.54, 140........... ..................................................................04 50 21 25 38 Agence de ski à Megève - p.106..................06 99 18 52 00 Alain Taxi- p.37...........................................06 84 01 23 77 Albert Arts ..................................................04 50 78 16 68 Allard Cooke & Associés ..............................04 50 58 72 40 Allianz Joachim Gillet - p.67.........................04 50 21 01 96 Alp Arly Immobilier.......................................04 57 44 19 85 Alp Hôtel **..................................................04 50 21 07 58 Alpaga *****................................................04 50 91 48 70 Alpage de Porrez - p.177.............................04 50 47 12 17 Alpage de Pré Rosset - p.178.......................04 50 93 58 84 Alpage des Têtes ........................................06 09 40 55 12 Alpes Aventures ..........................................06 19 34 23 19 ..................................................................06 20 62 23 00 Alpes Montgolfière (Praz sur Arly) - p.135.....04 50 55 50 60 ..................................................................06 35 58 46 95 Alpette........................................................04 50 55 81 26 Alpimo........................................................04 50 18 14 01 Alp’Incentour - p.65.....................................04 50 21 55 11 Alpinum Events - p.65..................................04 50 93 73 49 Altitude Conseil - Comptabilité - p.69............04 50 21 26 30 Altus Magazine............................................04 50 21 80 90 Angel des Montagnes - p.197......................04 50 78 26 68 Annexe de la coordonnerie ..........................06 95 24 79 06 Apache Megeve ..........................................06 79 65 20 27 Apérigloo - p.115, 116................................06 11 51 98 74 Aprilis.........................................................04 50 21 12 99 Aquaflorès PhysioSpa - p.140......................09 50 21 65 02 Architecture Sarl - Art Project ......................04 50 58 66 25 Armando - p.187.........................................04 50 21 68 38 Armando l’Annexe .......................................04 50 58 12 84 Armando Premium - p.187...........................04 50 54 10 97 Arpin 1817 - p.197......................................04 50 21 49 88 Art Photo.....................................................04 50 91 91 30 Ascent Megève Immobilier ...........................06 84 83 78 35 Association des Loueurs en Meublés ............04 50 91 90 22 Astrid Maillet Contoz Décoration - p.197.......04 50 21 46 05 Atelier 55 ...................................................04 50 78 00 07 Atelier S .....................................................09 51 06 35 21 Atmoski - p.205..........................................04 50 91 12 76 Atmosphere - p.55, 197...............................04 50 90 18 58 Au Coin du Feu ***.......................................04 50 21 04 94

Au Glob’ Trotter - p.187...............................04 50 21 29 02 Au Jardin Mégevan .....................................04 50 21 21 05 Au Soli - p.198............................................04 50 91 97 20 Au Vieux Moulin ***......................................04 50 21 22 29 Auberge de Bonjournal - p.178.....................06 20 66 46 17 Auberge de la Côte 2000 - p.162.................04 50 21 31 84 Autocars Borini - p.35..................................04 50 21 18 24 Autocars SAT - p.36....................................04 50 21 25 18 ..................................................................04 50 78 05 33 Aux Délices de Megève ...............................04 50 21 30 48 Aux Névés - p.204.......................................04 50 21 14 16 Aventure Parapente Megève - p.135.............06 82 01 68 40 AXA Luc Delobel - p.68................................04 50 96 60 00 B² Concierges..............................................06 80 21 61 19 Ba&sh - p.188.............................................04 50 34 03 15 Ball Trap ....................................................04 50 21 33 13 ..................................................................06 22 28 58 93 Banque De Savoie .......................................04 50 21 14 15 Banque Laydernier ......................................04 50 91 03 13 Banque Populaire des Alpes - p.68...............04 50 91 42 44 Banque Postale ..........................................................36 31 Baptême Megève Parapente - p.135.............06 62 13 27 71 Bar des Alpes - p.181, 205, 214..................04 50 93 08 15 Bar des Cochers - p.212..............................04 50 47 37 30 Bar du Lodge - p.212...................................04 50 93 05 03 Bar du Thélevex ..........................................04 50 21 02 70 Bar Edmond - p.212....................................04 50 21 12 11 Bar le Chalet Zannier - p.212.......................04 50 21 01 01 Bar panoramqiue du Soleil d’Or - p.214........06 01 64 91 19 Barnes Megève ...........................................04 50 21 21 00 Bar-Tabac Saint-Paul - p.205, 214...............04 50 91 93 03 Bécassine p.205..........................................04 50 21 14 74 Bérénice......................................................04 50 54 19 70 Bernard Duvillard taxi - p.37.........................06 07 76 47 18 Big Boss - p.188.........................................04 50 21 28 08 Bijouterie Joly-Pottuz - p.186.......................04 50 21 00 76 Blablabus - p.35........................................ www.ouibus.com Blanchisserie - Pressing Blanc comme Neige - p.61.............. ..................................................................04 50 18 43 76 Blanchisserie du Pont d’Arbon .....................04 50 98 88 59 Blanchisserie Press’in Megève - p.61...........04 50 78 13 41 Bliss Limousine - p.36.................................04 50 98 55 29 Blu&Berry - p.188........................................04 50 91 80 33 Blue Ink - p.188..........................................04 50 58 95 28 Blue Ink Homme - p.189..............................04 50 91 96 98 Boan Panisset .............................................04 50 21 02 97 Boucherie Bello - p.52.................................04 50 55 91 90 Boucherie de Megève ..................................04 50 93 21 34 Boulangerie Le Montagnard - p.183..............04 50 21 06 59 Boutiq chalets - p.62...................................04 50 90 08 08 Brangi Immobilier ........................................04 50 53 28 77 Bureau des Guides - p.110 à 115, 130, 136, 137................. ..................................................................04 50 21 55 11

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


...........................................................................

Coldwell Banker Alpes Realty........................04 50 58 21 36 Collection Privée..........................................04 57 44 63 59 Colmar - p.189............................................04 50 91 80 43 Concierge at home - p.62............................04 50 90 08 08 Confidence Cachemire - p.189.....................04 50 58 24 87 Construction Grosset Janin ..........................04 50 21 05 40 Coopérative fruitière du Val d’Arly - p.52.......04 50 47 95 73 Cordonnerie Gamblin...................................04 50 21 43 98 Cote 2000 Aventure (parc aventure) - p.132.....06 76 29 71 04 Coucou Café - p.165...................................04 50 21 31 57 Crédit Agricole des Savoie - p.68..................04 50 19 40 13 Crédit Mutuel...............................................08 20 30 01 76 Croco Comptoir - p.198...............................04 50 54 72 20 Crystal Technology.......................................06 03 41 71 34 Dame Cocotte..............................................04 50 18 50 30 Décoration la Princesse ...............................04 50 90 24 49 Décoration Tissot Navarro - p.198................04 50 58 98 38 Défilé - p.189..............................................04 50 47 11 49 Desperoux Jean-Philippe - p.64....................06 84 37 82 14 Devesa Taxi ................................................06 76 52 61 95 Domaine le Coulairon ..................................06 80 57 21 94 Du Sel au Sucre - p.182...............................04 50 91 55 89 Durr Equip sas - p.58, 204...........................04 50 21 18 43 Duvillard Lafforgue - p.189...........................04 50 21 20 32 Duvillard Sports (consigne) - p.206...............04 50 21 10 64 Ecole de Ski et Free Ride - p.106, 108, 110, 112, 113.......... ..................................................................06 80 30 68 98 Ecole de ski Oxygène - p.107, 108, 111, 113....................... ..................................................................04 50 58 78 88 Eden Luxury Homes ....................................04 50 47 12 11 Electro Service - Gitem ................................04 50 21 27 04 Emile Garcin Immobilier................................04 28 28 20 80 En visite Simone ! - p.148, 149....................07 68 55 50 86 Epicerie de Rochebrune................................04 50 21 02 65 Eric Bompard - p.190..................................04 50 96 21 84 ESF - Ecole de Ski Français - p.106, 108, 109, 110, 112...... ..................................................................04 50 21 00 97 ESF Business - p.66....................................04 50 21 00 97 Eurex - p.70................................................04 50 54 08 39 Europcar.....................................................04 50 21 31 92 Europeans homes........................................04 28 29 94 11 Events by Events Femme - p.190..................04 50 21 02 45 Events by Events Homme - p.190.................04 50 53 48 35 Events Family - p.190..................................04 50 34 77 18 Evolution 2 Events - p.66.............................04 50 55 54 55 Evolution 2 Megève - p.106, 109, 111 à 115, 120, 122, 134 ..................................................................04 50 55 54 55 ..................................................................06 07 27 32 64 Façonnable .................................................04 50 58 97 32 Fée pour vous Luxury Properties ..................04 50 93 02 44 Ferme de l’Auguille .....................................06 50 09 01 34 Ferme des Granges (3 épis) .........................06 12 79 70 84 Ferme des Petites Frasses ...........................04 50 21 22 22

219

By Johanne.................................................04 50 53 03 25 Café Woody - p.178.....................................04 50 98 09 80 Cairn Evasion ..............................................06 31 74 14 80 Caisse d’Épargne des Alpes ........................08 21 01 38 42 Camping Bornand ......................................04 50 93 00 86 Camping La Demi Lune (2 épis) ...................04 50 58 94 91 Canadienne Griffes ......................................04 50 47 90 56 Carole Ravier : Esthéticienne - reflexologue - p.143............... ..................................................................06 13 80 73 63 Carpe Diem Evènement - p.65......................04 57 44 64 91 Carrefour Contact - p.54..............................04 50 21 46 96 Carrefour Montagne - p.54...........................04 50 21 46 92 Casino Le Stelsia - p.152, 216.....................04 26 78 65 65 Catogan......................................................04 50 21 43 38 Cave Nicolas - p.53.....................................04 50 54 02 82 Centre de Beauté du Vieux Moulin - p.140....04 50 21 22 29 Ch2O Plomberie .........................................04 50 21 23 32 Chalet Bornand (location de chalets).............04 50 93 00 86 Chalet Caboche - p.178...............................04 50 21 55 19 Chalet Cassamotte.......................................01 40 28 01 28 Chalet d’Antoine ***.....................................04 50 21 05 56 Chalet de la Vieille ......................................05 50 58 70 99 Chalet des Fermes de Marie.........................04 50 93 03 10 Chalet des Sens ..........................................06 12 71 36 96 Chalet du Radaz - p.179..............................04 50 58 94 44 Chalet Le Forestier - p.179...........................04 50 96 13 94 Chalet les Pâles ..........................................04 50 21 41 94 Chalet Mine de Rien ....................................06 08 16 12 66 Chalet Saint Georges ****.............................04 50 93 07 15 Chalet Saint Philippe et son Hameau ............04 50 91 19 30 Chalets Bayrou - p.56..................................04 50 91 75 97 Chalets du Mont d’Arbois, a Four Seasons Hotel *****............ ..................................................................04 50 21 25 03 Chalets du Prariand ***................................04 50 21 11 14 Chamois Sports - p.205...............................04 50 91 91 49 Champfort Sports - p.206............................04 50 91 03 90 Chatron-Michaud Architecte - p.56...............04 50 21 90 29 Chez Jean - p.165.......................................04 50 55 35 90 Chez Tartine................................................04 50 21 55 47 Chocolaterie gourmande du Soleil d’Or - p.183..................... ..................................................................06 01 64 91 19 Christophe Berod - p.64...............................06 62 66 31 23 Chute Libre (Parachutisme 74) - p.136.........04 50 92 06 50 ..................................................................06 78 24 94 29 Cimalpes.....................................................04 50 21 12 91 Club de Bridge - p.152.................................04 50 21 06 63 ..................................................................06 80 47 10 34 Club la Sauvageonne - p.214.......................06 15 41 88 62 Club Piou Piou - La Caboche........................04 50 58 97 65 Club Piou Piou - Mont d’Arbois ....................04 50 21 65 86 Cocoon club - p.216....................................04 50 21 09 91 Coiffure à domicile - Bulle d’Hair ..................06 83 38 60 19 Coiffure à domicile - Nathalie Neigeat - p.55.....06 81 83 33 40

ANNUAIRE / DIRECTORY


220

ANNUAIRE / DIRECTORY. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fiocco et fils Tapissier - p.198......................06 95 56 37 35 Fleuriste Floralie - p.204..............................04 50 21 21 34 Fleuriste Prariand Fleurs - p.204..................04 50 21 35 96 Flocons de sel - p.162.................................04 50 21 49 99 Flocons Village - p.166................................04 50 78 35 01 Fondation Morand Allard..............................04 50 91 49 03 Formes et Utopie - p.200.............................04 50 21 91 34 Four Seasons Hotel Megève *****..................04 50 21 12 11 Fusalp.........................................................04 50 21 29 56 Gachet Sports - p.206..................................04 50 21 21 09 Galerie & Atelier Olivier Tops - p.147............09 51 95 01 85 ..................................................................06 18 06 56 69 Galerie Bartoux - p.147................................04 50 21 27 33 Galerie Christian Dazy - p.147......................04 50 21 47 92 Galerie d’art Harmattan - p.147....................06 67 01 93 81 Galerie Daltra - p.147..................................07 60 55 94 41 Galerie Saint Martin - p.148.........................04 50 78 35 82 ..................................................................06 24 38 13 81 Garage du Mont Blanc..................................04 50 21 05 72 Garage du Pont d’Arbon ..............................04 50 21 00 33 Gloria..........................................................04 50 90 90 36 Golf Academy, Fabrice Tarnaud ...................06 35 29 26 76 Golf du Mont d’Arbois..................................04 50 21 29 79 Golf Enseignement Jean-Luc Biset ...............06 60 84 18 97 Golf Enseignement Pierre Gagnaire ..............06 08 77 46 25 Gribouillis - p.190........................................04 50 21 04 57 Groupama - p.68.........................................09 74 50 32 75 Guilhem Joaillier - p.186..............................04 50 21 66 80 Guy Muffat Electricité - p.60, 202.................04 50 21 25 39 Haute Savoie Quad - p.132..........................06 64 42 50 14 HC Events - p.66.........................................06 86 96 88 57 Hermès - p.191...........................................04 50 21 02 90 Histoire de Filles - p.191..............................04 50 34 78 74 Home Security - p.62...................................04 50 58 76 41 Homebooker................................................04 50 47 68 95 Hôtel Flocons de Sel *****.............................04 50 21 49 99 Hôtel L’Arboisie ****.....................................04 50 55 35 90 Hôtel La Chaumine ***.................................04 50 21 37 05 Hôtel La Crémaillère **.................................04 50 21 21 49 Hôtel La Grange d’Arly ***............................04 50 58 77 88 Hôtel Le Chalet Blanc *****...........................04 50 21 29 05 Hôtel Le Cœur de Megève (Steller) ****.........04 50 21 25 30 Hôtel Le Fer à cheval *****............................04 50 21 30 39 Hôtel Le Gai Soleil **....................................04 50 21 00 70 Hôtel Le Lodge Park ****..............................04 50 93 05 03 Hôtel Le M de Megève *****.........................04 50 21 41 09 Hôtel Le Rond-Point d’Arbois **....................04 50 21 17 50 Hôtel Le Week-End **..................................04 50 21 26 49 Hôtel Les Cîmes **.......................................04 50 21 11 13 Hôtel Les Fermes de Marie *****...................04 50 93 03 10 Hôtel Mont-Blanc ****..................................04 50 21 20 02 I. Vigliengo - les Glaçons de Megève - p.184....06 01 73 88 99 Ici et Maintenant .........................................04 50 91 18 11

Idéal 1850 - p.179......................................04 50 21 31 26 Immo Valley ................................................04 50 91 97 68 Implid - p.70...............................................04 50 93 02 66 Intersport Jaillet - p.206...............................04 50 21 31 67 Intersport Rochebrune - p.206......................04 50 98 53 67 Jaillet Ski Shop - p.207................................04 50 21 48 58 Janin Sports - p.207....................................04 50 21 10 56 Javen Loisirs ..............................................06 26 09 18 18 Jean Lou Fabro............................................06 81 99 11 27 Jean’ Boutique Megève - p.190....................04 50 58 47 76 Jeandet Sports - p.207................................04 50 93 00 65 Jeunes Diplomates - École de Langues - p.152....04 50 90 23 61 Jo le Taxi. BS limousine - p.37.....................06 09 42 05 00 John Taylor.................................................04 50 54 71 06 Joly Ski Gatch - p.207.................................04 50 93 09 03 Jott - p.191.................................................04 50 91 25 60 Just Birdie ..................................................09 71 50 17 65 Kaïto - p.177...............................................04 50 21 12 11 Khue Danh - p.177......................................09 51 53 32 85 Kshmr Tribu - p.191....................................04 50 21 08 75 L’Alpage - p.174.........................................04 50 91 57 41 L’Ame des Aiguilles - p.200.........................04 50 53 26 53 L’Avant Comptoir des Neiges / Bistrot du M - p.164.............. ..................................................................04 50 21 41 09 L’Epicerie des Fermes - p.52........................04 50 21 01 73 L’Epicier du Mont d’Arbois ...........................04 50 21 36 56 L’Epicurie - p.52..........................................04 50 55 84 29 L’Onyx, Bistrot Lounge - p.168.....................04 50 91 48 70 La Boutique aux chocolats - p.183................04 50 21 01 64 La Boutique Suédoise - p.198......................04 50 21 09 14 La Cantine ..................................................04 50 34 90 53 La Cave des 2 Seigneur - p.53.....................04 50 18 04 32 La Cave Flocons de Sel - p.53......................04 50 78 35 01 La Crémerie de Megève - p.52.....................04 50 21 22 31 La Croix du Planay.......................................04 50 58 36 31 La Ferme de Mon Père - p.166.....................04 50 21 01 01 La Ferme des Ors........................................04 50 93 03 01 La Ferme du Golf ****...................................04 50 21 14 62 La Ferme Saint-Amour - p.166.....................04 69 66 55 75 La Folie Douce ............................................04 50 58 99 67 La Forge .....................................................04 50 21 00 30 La Griyotire .................................................04 50 21 86 36 La Jane ......................................................06 99 28 51 95 La Marmotte - p.175....................................04 50 91 19 19 La Martina - p.192.......................................04 50 54 11 92 La Muse......................................................04 50 21 25 30 La Parfumerie de Megève - p.54, 140..........04 50 21 25 38 La Petite Ravine - p.180...............................04 50 21 38 67 La Ptite Créperie ........................................04 50 58 38 81 La Salle à Manger des Fermes de Marie - p.170................... ..................................................................04 50 93 03 10 La Sauvageonne - Chez Nano - p.170...........06 15 41 88 62 La Savoyarde - p.58.....................................04 50 21 23 05

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


...........................................................................

Le Terrasse Café - p.172, 181.....................04 50 53 11 32 Le Tigrr - p.177...........................................04 50 18 81 88 Le Torrent - p.172.......................................04 50 58 92 21 Le Trèfle Vert - p.200...................................04 50 21 11 61 Le Vieux Megève - p.176.............................04 50 21 16 44 Les Drets - p.166........................................04 50 21 31 78 Les Enfants d’Abord - p.64...........................06 78 20 79 20 Les Enfants Terribles - p.174.......................04 50 21 20 02 Les Fermes du Mont-Blanc - p.49................04 50 98 37 32 Les Flocons de neige - p.184.......................04 50 21 20 10 Les Gorges de la Diosaz (Servoz) ..................04 50 47 21 13 Les Grands Crus de Fondues - p.175............04 50 21 41 09 Les Greniers d’ici et d’ailleurs - p.200...........04 50 58 75 63 Les Jumeaux - Un jour à Peyrassol - p.168, 216................... ..................................................................04 50 78 44 59 Les Loges Blanches ****...............................04 50 47 37 30 Les Mandarines - p.179...............................04 50 21 31 27 Les Marronniers - Chez Olivia.......................04 50 21 22 01 Les Ours de Véronique Olivier - p.14.............06 83 17 11 05 Les Portes de Megève .................................07 63 49 16 11 Les Transports du Mont-Blanc......................06 84 71 02 07 Les Voiles de Megève - p.172......................04 50 54 10 14 L’R Shot - p.169..........................................04 50 21 66 71 Luge 4S* - p.95...........................................04 50 21 01 50 Mabboux Chaussures...................................04 50 58 71 06 Mabboux Paysagiste ...................................04 50 18 99 30 Mabboux Roger et Serge - p.61....................04 50 21 18 21 Maçonnerie Socquet Jean et Fils - p.60........04 50 21 00 22 Magic Fun Factory Oxygène..........................04 50 58 78 88 Magic Quads ..............................................06 21 25 51 14 Magnin Sports - p.207.................................04 50 91 80 14 Maison de la Presse Librairie - p.202............04 50 58 98 85 Maison Siegel Quincaillerie de Montagne - p.58, 200............ ..................................................................04 50 21 21 48 Maje - p.192...............................................04 50 34 55 14 Marie Paule R. - p.192.................................04 50 21 38 11 Marlier Immobilier........................................04 50 18 10 20 Max et Isa - p.201.......................................04 50 93 04 51 Max et Moi..................................................09 51 00 49 74 Mc Donald’s - p.182....................................04 50 21 15 15 Médiathèque - p.149...................................04 50 91 57 70 Meg’Lavage - p.70......................................06 10 62 85 59 Meg’Troc ....................................................04 50 58 72 69 Megève Cab Transport de Voyageurs - p.36.....06 46 23 71 52 Megève Concept Store - p.196.....................04 50 34 66 28 Megève Décor.............................................04 50 21 03 26 Megève Forever balade photographique........07 56 86 76 00 Megève Immobilier ......................................04 50 91 97 91 Megève Inside ............................................04 50 21 02 31 Megève Lumière - p.58, 204........................04 50 21 06 50 Megève Nettoyage et gardiennage - p.64......04 50 21 32 71 Megève Optique - p.186..............................04 50 21 19 50 Megève Parkings - p.32...............................04 50 21 18 30

221

La Table de l’Alpaga - p.162........................04 50 91 48 70 La Table des Cochers - p.170......................04 50 47 37 30 La Table du Trappeur - p.170.......................04 50 21 15 73 La Taverne du Mont d’Arbois - p.172............04 50 21 03 53 La Vrombie Teinturerie - p.56.......................07 71 11 91 34 La Yourte - p.181........................................04 50 53 54 15 Lac de Javen - p.179...................................04 50 91 92 66 Ladurée ......................................................04 50 53 32 03 Le 1920 - p.162..........................................04 50 21 12 11 Le 1920 Traiteur - p.54...............................04 50 21 12 11 Le Babotch - p.178......................................04 50 91 93 96 Le Bar du M - p.212....................................04 50 21 41 09 Le Beef Lodge - p.164.................................04 50 93 05 03 Le Bistrot de Megève - p.164.......................04 50 21 32 74 Le Café 2 la Poste - p.164...........................04 50 21 02 18 Le Chamois - p.164.....................................04 50 91 32 18 Le Cheval de Feug ......................................06 15 67 25 28 Le Cintra - p.174.........................................04 50 21 02 60 Le Club du Mont d’Arbois - p.165.................04 50 93 03 43 Le Cocon de Lily - p.64................................06 78 20 79 20 Le Comptoir d’Alice - p.165.........................04 50 58 71 31 Le Comptoir du Père Sotieu - p.183..............04 50 21 67 51 Le Crystobald .............................................04 50 21 26 82 Le Dahu - p.165..........................................04 50 58 97 77 Le Delicium Ristorante - p.176.....................04 50 21 37 15 Le Fer à Cheval - p.166...............................04 50 21 30 39 Le Fournil de Megève - p.183.......................04 50 34 93 11 Le Georges - p.214......................................04 50 21 20 02 Le Grand Hôtel du Soleil d’Or ***** ...............06 01 64 91 19 Le Hibou Blanc - p.168................................04 50 21 22 44 Le Mouton Rouge - p.53..............................04 50 34 91 97 Le OK Burger - p.182...................................06 12 94 34 37 Le pain et la pâtisserie J-F Fayolle................04 50 47 05 98 Le Palais - Accueil / Caisse - p.126..............04 50 21 15 71 Le Palais - Balnéoforme - p.138...................04 50 21 15 71 Le Palais - Spa Bien-être et soins - p.142.....04 50 18 87 95 Le Petit Casino de Megève - p.54.................04 50 91 87 17 Le Petit Cintra - p.181.................................04 50 21 20 28 Le Petit Lay - p.180.....................................04 50 91 91 26 Le Pizzaiolo - p.181.....................................04 50 21 12 24 Le Plein Sud - p.168....................................04 57 27 70 04 Le Poom’s - p.174.......................................04 50 55 27 45 Le Prieuré - p.168.......................................04 50 21 01 79 Le Refuge - p.169.......................................04 50 21 23 04 Le Refuge du Calvaire - p.175......................04 50 47 54 39 Le Restaunome - p.169...............................04 50 96 65 63 Le Restaurant Alpin des Fermes des Marie - p.175................ ..................................................................04 50 93 03 10 Le Restaurant Traditionnel des Fermes de Marie - p.175....... ..................................................................04 50 93 03 10 Le S............................................................04 50 53 94 47 Le Saint-Nicolas - p.169..............................04 50 21 04 94 Le Staduel - p.170.......................................04 50 58 98 48

ANNUAIRE / DIRECTORY


222

ANNUAIRE / DIRECTORY. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Megève Piscine et Spa.................................04 50 96 68 12 Megève raquettes - p.114, 116....................06 86 96 88 57 ..................................................................06 18 21 87 11 Megève Vie et Mémoire - p..........................06 29 51 94 66 Menuiserie au bois de Megève - p.57...........04 50 21 23 20 Menuiserie La Calèche - p.57.......................04 50 58 97 07 Menuiserie Perrin Gilbert et fils - p.57...........04 50 21 10 29 Micro Crèche - p.65.....................................04 50 58 77 84 ..................................................................04 50 91 49 00 Mizensir Genève - p.55................................04 56 12 76 49 Moncler.......................................................04 50 53 32 65 Monitrice.fr - p.107.....................................06 87 82 24 38 Mont Blanc Nettoyage..................................06 07 45 25 28 Mont Blanc Oxygène ...................................04 50 78 53 55 Mont d’Arbois Sports - p.208.......................04 50 93 00 42 Mont du Villard Nord - p.122........................04 50 21 37 03 ..................................................................06 61 17 37 03 Mont-Blanc Hélicoptères - p.135..................04 50 92 78 00 Mont-Blanc Immobilier ................................04 50 90 73 43 Mont-Blanc Matériaux - p.202......................04 50 21 24 18 Montenbus - p.35.........................................0800 20 13 74 Mora Primeurs - p.53...................................04 50 21 11 47 Muffat Transports - p.36..............................06 86 05 28 81 Musée de l’Ermitage du Calvaire...................04 50 21 59 15 Musée de Megève - p.146...........................04 50 21 21 01 Musée du Haut Val d’Arly - p.146.................04 50 91 81 00 Nano Caffè - p.176......................................04 50 21 25 01 Napapijri - p.192.........................................04 50 58 70 90 Nicole Morand - Visite à la ferme..................04 50 21 41 24 Nicole Panama ...........................................04 50 78 24 49 Not Shy - p.192...........................................04 50 21 83 12 Notaires - Maître Berta.................................04 28 70 35 84 Notaires - Maîtres Socquet et Mahon............04 50 58 71 22 Numéro 5 - p.196........................................06 87 17 58 63 Odalys Résidence Lune d’Argent ***..............0825 562 562 ..................................................................04 50 18 17 71 Ogier Sport..................................................04 50 21 02 89 Ongles à Domicile - Auber Frédérique...........06 14 88 66 33 Origyne.s - p.66..........................................06 75 61 60 78 ..................................................................06 12 63 34 50 Oscar Photo.................................................04 50 34 53 07 Païani Sport Organisation.............................06 76 98 39 01 Paintball Experience - p.130, 132.................06 09 81 31 17 Parfumeur Création .....................................06 70 72 37 40 Pasquier Sports - p.208...............................04 50 21 12 89 Patrick Sanyas Immobilier ...........................04 50 21 13 81 Pêche Lac de Javen.....................................04 50 91 92 66 Peinture Atelier du Chat Noir ........................06 63 21 45 53 Pelloux Sports - p.208.................................04 50 93 04 38 Pet Fashion.................................................04 50 47 90 70 Philippe Sports Ski and bike - p.208.............04 50 21 34 85 Photo Passion .............................................06 29 24 01 48 Pierre et Vacances ***..................................04 50 91 94 00

Pierre Photo................................................04 50 21 36 46 Pizzeria de la Taverne - p.176......................04 50 21 03 53 Poivre Blanc - p.194....................................09 71 44 77 26 Poudreuse...................................................09 71 28 37 40 Prima - p.162..............................................04 50 21 25 03 Projtech’ Realisation - p.56..........................06 73 24 69 60 Quelque chose.............................................04 50 21 03 67 Quiksilver Store Megève - p.194...................04 50 21 22 23 Quincaillerie Bricolage Weldom - p.201.........04 50 21 20 62 Quincaillerie Briffaz Point P - p.201...............04 50 21 24 48 Remontées Mécaniques Évasion Mont-Blanc - p.74...........................04 50 21 57 10 Les Portes du Mont-Blanc - p.88......................04 50 21 01 50 Rendez-Vous club - p.216............................04 26 78 65 64 Réseaux Contrôle - p.63...............................04 50 21 56 80 Résidence de l’Ours.....................................01 47 64 21 44 Résidence hôtel Rent ..................................04 50 91 19 19 Résidences du Prariand................................04 50 21 11 14 Restaurant du Soleil d’Or..............................06 01 64 91 19 Roche Sports...............................................04 50 58 96 97 Rossignol Store - p.194...............................04 50 96 55 74 Salon Jean-Marc Marin - p.55......................04 50 58 90 96 Salon Roméo - p.55.....................................04 50 21 43 83 SARL Louis Conseil et Fils - p.60..................04 50 21 16 38 Satsuki de Megève - p.177..........................04 50 90 50 19 Scarlett Megève - p.201...............................04 50 93 87 81 Scp Guerpillon-Souvignet ............................04 50 58 79 41 Sébastien Tavares Gomes - p.67..................06 16 24 80 62 Seigneur Sports ..........................................04 50 93 00 85 Selopress....................................................04 50 21 80 90 Serge Blanco Megève - p.194......................04 50 21 21 95 Serge Dallest - p.57.....................................06 09 89 20 39 Serpollet Savoie Mont Blanc - p.61...............04 50 21 04 84 Service commercialisation Megève Tourisme - p.40, 66......... ..................................................................04 50 21 29 52 Services Pro - p.62......................................04 50 90 23 61 SGIA ..........................................................04 50 21 04 98 Site nordique la Livraz - p.100......................04 50 21 47 52 Sitom - p.63................................................04 50 78 10 48 Ski Concept - p.208.....................................04 50 58 91 21 Ski Flash - p.210.........................................04 50 21 12 20 Ski Gatch - p.77, 207, 210..........................04 50 21 24 59 Snack Chez Cotieu.......................................06 48 54 95 09 SNCF - p.34...............................................................36 35 So Events - p.67..........................................06 61 11 55 88 Société Générale .........................................04 50 21 36 14 Socquet Sport..............................................04 50 21 03 84 Solaris - p.186............................................04 50 89 31 38 Sotheby’s International Realty ......................04 50 91 74 38 Spa de l’Alpaga - p.142...............................04 50 91 48 70 Spa du chalet Zannier - p.142......................04 50 21 01 01 Spa du Fer à Cheval by Carita & Décléor - p.142................... ..................................................................04 50 91 57 42

- L’ O F F I C I E L D E M EG È V E - H I V E R 2 0 2 0 -


...........................................................................

MAIRIE DE MEGEVE MEGÈVE TOWNHALL Directeur de la publication Publication manager Catherine Jullien-Breches Chef de publicité Advertising manager Manuel Lagaüzeire +33 (0)4 50 93 29 29 +33 (0)6 77 14 05 14 BP 23 74120 Megève T. +33 (0)4 50 93 29 29 Imprimé par Manufacture d’Histoire Deux-Ponts en décembre 2019. Tarifs et horaires publiés à titre indicatif et sous réserve, ne sauraient engager la responsabilité de l’éditeur ni des intéressés. Crédits photos : Marie Bougault, Daniel Durand Fresh Influence, Simon Garnier, Sébastien Montaz Rosset, Adobe Stock, Commune de Megève, DR. Maquette : Simon Garnier. Document non contractuel.

Printed by Manufacture d’Histoire Deux-Ponts in december 2019. The rates and times published are for information only and may be subject to modification; neither the editor nor other interested parties shall be held responsible for any accidental errors, omissions or modifications.

223

Spa du Four Seasons - p.144.......................04 50 21 12 11 Spa du M de Megève - p.144.......................04 50 21 41 09 Spa du Mont d’Arbois - p.145......................04 50 21 25 03 Spa du Soleil d’Or et son espace bien-être - p.145................ ..................................................................06 01 64 91 19 Spa Flocons de Sel - p.142..........................04 50 21 49 99 Spa Le Privilège...........................................04 50 21 45 25 Spa Pure Altitude - Le Lodge Park - p.144...........04 50 93 05 03 Spa Pure Altitude - Les Fermes de Marie - p.144....04 50 93 03 10 Spa Pure Altitude - Mont Blanc - p.144.........04 50 21 20 02 Spaggiari - p.176........................................04 50 98 89 88 Sports’ Bar - p.182......................................06 08 14 37 90 Station Taxis de Megève ..............................04 50 21 28 20 Station Total - p.70......................................04 50 21 31 92 Stéphane Germain Immobilier .....................04 50 21 00 84 Storvatt.......................................................04 50 91 84 19 Studio M - p.57, 201...................................06 99 45 18 77 Summits Ski et Snowboard - p.107, 108.......04 50 53 50 14 Super Glisse ...............................................04 50 21 57 62 Super Megève - p.180.................................04 50 21 22 05 SuperDry.....................................................04 50 89 11 73 Supermarché Casino ...................................04 50 91 16 00 Sur les Près - p.180.....................................04 50 93 92 16 Sympa’tif Coiffure - p.56..............................04 50 91 84 03 Symphonie d’énergie ..................................06 14 60 79 46 Tabac Presse Mont d’Arbois ........................04 50 21 36 56 Telemark.....................................................06 03 36 22 55 Téléphérique Café - p.172............................04 50 21 03 51 Tennis Académie.........................................04 50 21 59 10 Tennis Club du Mont d’Arbois.......................04 50 21 11 88 The Royal Racer - p.196..............................04 50 58 70 90 Tip Top Sport - p.210...................................04 50 21 52 11 Tissot Motoculture - p.58, 202.....................04 50 93 07 19 T-ou Taxi Megève - p.38..............................06 09 31 51 30 Tout en Beauté ...........................................04 50 89 79 38 Tout le monde en trotinette...........................06 26 37 22 02 Traîneaux de Megève...................................07 71 81 26 88 Transports Périnet .......................................06 89 33 39 39 United Colors of Benetton _ p.194................04 50 90 42 13 Vallat Immobilier..........................................04 50 21 10 10 Vendredi 13.................................................06 69 78 63 94 Vermorel Fourrures - p.196..........................07 86 85 74 02 Victoire .......................................................04 50 21 04 04 Villalba T.S.A...............................................04 50 91 91 42 Vincent Praz Immobilier................................04 50 21 55 55 Vip limousines - p.36...................................04 50 90 84 66 Vision Plus /Un Nouveau Regard - p.48, .......04 50 90 45 34 Wake up ....................................................04 50 58 25 79 WineMood - p.67.........................................06 17 80 77 11 Yves Salomon - p.196..................................09 72 58 70 46 Zannier Hotels Le Chalet ***** - p.143, 166, 212.................. ..................................................................04 50 21 01 01

ANNUAIRE / DIRECTORY





Photo credits : Yann_Orhan, AlexandreLacombe, Shervin Lainez, frankbullitt, Autumn de Wilde

IBRAHIM maalouf Jazzamegeve.com Megeve.com

SLY BECCA ROBIN johnson stevens mc kelle

DU 262AU0 28 MARS 20

PINK martini


Photo : Daniel Durand

148, place de l’église - F-74120 Megève - Tél. +33 (0)4 50 21 03 85