Megève Magazine 2019

Page 1

MEGÈVE m agaz i n e

- 2019 -

1


2

MEGÈVE m agaz i n e


MEGÈVE m agaz i n e

MEGÈVE magazine #7

ÉDITO Notre plus belle histoire d ’amour, c ’est vous ! Vous qui aimez lorsque Megève dévoile ses secrets cachés, vous qui espérez vivre des moments inoubliables comme seul notre beau village de montagne peut vous offrir, vous qui frissonnez à l’idée de partager à nouveau la magie de nos ambiances, vous qui nous aimez parce que Megève est tout simplement unique, laissez-nous vous faire une confidence… nous avons encore de belles et grandes choses à vivre ensemble. Vous qui n ’avez pas encore osé nous rencontrer, vous qui ne connaissez ni les douceurs de nos étés ni la féérie de nos hivers, vous qui n ’avez pas encore succombé à l ’authenticité de Megève, vous qui pensez remettre votre venue à plus tard, vous qui espérez partager un moment inoubliable… nous revêtirons nos plus beaux apparats pour que votre venue soit si singulière que nous serons aussi votre plus belle histoire d ’amour.

Megève

3


4

MEGÈVE m agaz i n e

SOMMAIRE ARTS DE LA TABLE

PORTFOLIO

08 | 12 | 14 | 16 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |

38 | 40 | 41 | 42 | 45 | 46 | 47 |

LA GASTRONOMIE DANS TOUS SES ÉTATS TEAM FRANCE BOCUSE D’OR UN SAVANT MÉLANGE D’ÉBLOUISSANTES DÉCENNIES CINQ ANNÉES SOUS LE FIRMAMENT UN SIÈCLE MAJESTUEUX UNE ANNÉE CÉLESTE UNE CÉLÉBRATION ÉMINENTE UNE HISTOIRE RÉINVENTÉE

@ THEBALLERINA @ LAUGH_OF_ARTIST @ SNOWFLAKESFAIRY @ OPHEDUVILLARD @ HELLO965 @ SENNARELAX @ LOIC.LAGARDE

FOCUS

ART DE VIVRE

30 | EXPÉRIENCE SKI 32 | ATTITUDE GLISSE 33 | PRENEZ LA LIGNE DE DÉPART 34 | AFFÛTAGE DE SPATULES !

54 | AU SOMMET DU BIEN-ÊTRE 58 | UN NOUVEAU SOUFFLE

REMERCIEMENTS À PATRICK ROUGEREAU Nous tenions à remercier l’artiste-photographe Patrick Rougereau qui a aimablement contribué à la couverture du Megève Magazine 2019. Récompensé du prix de l’artiste de l’année 2018 du Festival International de la Photographie Culinaire lors du Chefs World Summit, il s’était exposé à Megève avec une sélection de ses œuvres lors de Toquicimes. photographie de couverture

: « dentelle » - patrick-rougereau.com



6

MEGÈVE m agaz i n e


MEGÈVE m agaz i n e

ARTS | DE | LA TABLE Entre mets savoureux et douceurs gourmandes, nos artisans et chefs étoilés se mettent au piano pour émoustiller vos papilles et vous régaler tout au long de l’année

7


8

MEGÈVE m agaz i n e

LA GASTRONOMIE DANS TOUS SES ÉTATS Du 19 au 22 octobre, Megève orchestrait Toquicimes, ou le premier symposium de la Cuisine de Montagne. Quatre jours pour partager et réinventer la cuisine de nos sommets lors d’ateliers, conférences, concours, salon et expositions...

Capitale de la gastronomie alpine, le village avait à cœur d’inscrire cet événement dans la continuité d’une tradition : magnifier le territoire, les savoir-faire, les saveurs et promouvoir l’excellence des produits locaux. C’est chose faite ! Toquicimes, soutenu par nos étoilés mègevans Emmanuel Renaut***, Julien Gatillon** et Anthony Bisquerra* et qui s’annonçait comme « le » rendez-vous de tous les Chefs et producteurs, n’a pas failli à sa promesse. Une trentaine de Chefs, étoilés ou non, quatre Meilleurs Ouvriers de France, des artisans du goût et visiteurs avaient fait le voyage, depuis au-delà même notre arc alpin.

The capital of Alpine gastronomy, the village was keen that this event should continue the tradition of highlighting the area, its savoir-faire and flavours and promoting its excellent local produce. And it was a success! Supported by Michelin-starred Megève chefs Emmanuel Renaut***, Julien Gatillon** and Anthony Bisquerra*, Toquicimes, which promised to be the event for chefs and producers, did not failed in this mission. Around thirty chefs – some with Michelin stars – four Meilleurs Ouvriers de France and taste artisans and visitors made the trip, in some cases from beyond the Alps.


MEGÈVE m agaz i n e

Alors que le salon Horecalpes, dédié aux professionnels, logeait les cuisines des Masterclass, Stéphane Buron**, Jean-Bernard Verjus, Jean-Rémy Caillon**, Anthony Bonnet*, Jean-Jacques Noguier* ou encore Julien Machet* et Christophe Marguin… ont pu exprimer l’étendue de leurs talents et partager leurs recettes et astuces lors d’instants gourmands très appréciés du public. Les conférences ont donné lieu à des échanges riches entre professionnels, Chefs et invités, menant à un consensus sur la nécessité de consommer local et de revenir à des valeurs simples afin de créer une cuisine de qualité ! Megève a eu également l’honneur d’accueillir, dans le cadre du Festival International de la Photographie Culinaire (FIPC), l’exposition d’une vingtaine d’œuvres de Patrick Rougereau glorifiant l’art de la cuisine et les produits. Toquicimes a été le berceau de moments inédits voire historiques. Le Conservatoire des Recettes de Montagne, présidé par le Chef triplement étoilé René Meilleur, a été créé afin de veiller à la conservation des recettes ancestrales, souvent transmises de manière orale. Épisode mémorable également, le lancement de la campagne d’inscription de la baguette tradition au patrimoine mondial de l’Unesco.

While the Horecalpes trade fair, aimed at professionals, housed Masterclass kitchens, Stéphane Buron**, Jean-Bernard Verjus, Jean-Rémy Caillon**, Anthony Bonnet*, Jean-Jacques Noguier*, Julien Machet* and Christophe Marguin demonstrated their wide range of talents and shared recipes and tips during gourmet moments that were much appreciated by the public. The conferences were times of rich discussions between professionals, chefs and guests, leading to a consensus on the importance of using local produce and returning to simple values in order to create a cuisine of quality! Megève was also honoured to host, at the Festival International de la Photographie Culinaire (FIPC), the exhibition of some twenty works by Patrick Rougereau celebrating the art of cooking and produce. Toquicimes was the scene of some unprecedented, even historic moments. The Conservatoire des Recettes de Montagne, chaired by three-star chef René Meilleur, was created to ensure the preservation of ancestral recipes, often transmitted orally. Also memorable was the launch of the campaign to get the traditional baguette placed on the Unesco Representative List of Intangible Cultural Heritage.

9




12

MEGÈVE m agaz i n e


MEGÈVE m agaz i n e

TEAM FRANCE BOCUSE D’OR A l’occasion de ce 1er rendez-vous Toquicimes, une centaine de fins gourmets a eu le privilège de se délecter d’un déjeuner hors norme réalisé par Matthieu Otto et la Team France Bocuse d’Or avec Emmanuel Renaut en chef d’orchestre.

Matthieu Otto, candidat français de la 17e édition du Bocuse d’Or, aspire à remporter ce prestigieux concours de gastronomie. Originaire de Moselle, il est sous-Chef de Stephan Schneider à l’Auberge Saint-Walfrid*, à Sarreguemines, depuis 8 ans. Après avoir brillamment remporté la finale française, une équipe s’était formée à ses côtés pour le mener vers les sélections européennes. En juin 2018, la Team France se qualifiait pour la course au titre mondial qui se joue le 30 janvier 2019 à Lyon. Cette victoire ambitionnée par Matthieu Otto n’est pas sans rappeler au village d’heureux souvenirs partagés en 2013 lorsque le mègevan Thibaut Ruggeri remportait le Bocuse d’Or ! Une fierté que Megève ne cesse de porter aujourd’hui. Les fonds collectés lors de ce déjeuner d’exception ont été intégralement reversés à l’association de la Team France dans sa quête du graal. Désormais, le candidat français compte un supporter de plus, le village de Megève !

Matthieu Otto, the French candidate for the 17th edition of the Bocuse d’Or, dreams of winning this prestigious world cookery competition. Originally from Moselle, he has been Stephan Schneider’s sous-chef at the Auberge Saint-Walfrid hotel in Sarreguemines for 8 years. After brilliantly winning the French final, a team was formed around him to lead him to the European rounds. In June 2018, Team France qualified for the world title race, to be held on 30th January 2019 in Lyon. This victory, which Matthieu Otto strived for, brings back happy memories, shared by the whole village, of 2013 when Thibaut Ruggeri of Megève won the Bocuse d’Or! A pride that Megève continues to carry today. The funds raised during this exceptional lunch were entirely donated to Team France in order to help them to achieve their goal of winning the competition. Now the French candidate has one more supporter, the village of Megève!

13


14

MEGÈVE m agaz i n e

UN SAVANT MÉLANGE Repas incontournable de nos montagnes, la fondue est un plat festif par excellence, autour duquel on aime à se retrouver. Organiser un concours pour le titre de Fondue de Megève s’imposait alors comme une évidence !

Après des pré-sélections parmi les restaurateurs mègevans, le jury avait élu sept candidats. La finale s’est tenue sur la place du village, durant Toquicimes ! Les délibérations ont été intenses entre les deux équipes de jurés. Ainsi, le jury technique, présidé par Jacques Dubouloz fromager MOF, s’est attaché aux gestes, à la façon de réaliser leur fondue ainsi qu’au choix des ingrédients. Le jury « dégustation », présidé par Emmanuel Renaut, jugeait, à l’aveugle, la saveur, la texture mais aussi la créativité de chaque composition.

In pre-selections, the jury chose seven candidates from among Megève restaurateurs. The final was held on the village square during Toquicimes! Deliberations in the two teams of jurors were intense. The technical jury, chaired by Jacques Dubouloz MOF cheese-maker, focused on the methods, how the chefs made their fondue and their choice of ingredients. The ‘taste’ jury, chaired by Emmanuel Renaut, blind-tasted the fondues to judge the flavour and texture but also the creativity of each one.


MEGÈVE m agaz i n e

Les fondues, affichant un niveau de perfection élevé, le classement s’est avéré serré mais ce sont finalement le Hibou Blanc et son Chef Jérémie Lobies, qui se sont vus remettre le titre de Fondue de Megève 2018. Bourguignon d’origine, Jérémie a longtemps officié dans les cuisines du Hibou à Paris avant de s’expatrier dans notre charmant village. Il a appris patiemment à confectionner la fondue jusqu’à obtenir un met parfait ! Ses secrets avoués : couper le fromage au ras de la croûte pour conserver les saveurs les plus goûteuses et une gestuelle tonique ! Nous félicitons le lauréat ainsi que tous les autres candidats : Face au Mont Blanc, Le Vieux Megève, La Table des Cochers, Le Coucou Café, La Taverne du Mont d’Arbois et Les Grands Crus de Fondues, pour leur participation et la qualité de leur réalisation ! A vous maintenant d’élire la fondue de votre cœur dans les différents restaurants du village…

Ranking the fondues, all of which were exemplary, was a difficult task, but it was finally decided to award the title of Fondue de Megève 2018 to Le Hibou Blanc and its chef Jérémie Lobies. Originally from Burgundy, Jérémie worked for a long time in the kitchens of Le Hibou in Paris before moving to our charming village. He patiently learned how to make fondue until he obtained the perfect result! His secret: cut the cheese close to the crust, with a firm movement, to preserve the tastiest flavours! We congratulate the laureate and all the other candidates – Face au Mont Blanc, Le Vieux Megève, La Table des Cochers, Le Coucou Café, La Taverne du Mont d’Arbois et Les Grands Crus de Fondues – for their participation and the quality of their work! Now it’s your turn to choose your favourite fondue from among the village’s different restaurants.

15


16

MEGÈVE m agaz i n e


MEGÈVE m agaz i n e

D’ÉBLOUISSANTES DÉCENNIES La famille Sibuet excelle depuis maintenant près de 30 ans dans l’art de vivre à la montagne. Précurseurs en la matière, ils ont posé la 1re pierre des Fermes de Marie en 1989 avant d’employer leur expertise au développement de bien d’autres établissements.

Le hameau des Fermes de Marie est bien plus qu’un simple hôtel, l’ambiance qui en émane se fait d’une rare authenticité et d’un subtil raffinement. Un univers où le temps semblerait ne pas avoir d’emprise et qui invite à la douceur de vivre. Comble du bien-être, le Spa Pure Altitude, pionnier dès 1990 dans le concept de Spa de Montagne, plonge le visiteur dans une expérience unique. Et parce que l’art de vivre à la montagne est indissociable de belles tables, les Fermes de Marie convient les gourmets à se délecter dans diverses ambiances. Au Restaurant Traditionnel, le Chef Nicolas Sintes régale les convives d’une cuisine savoureuse, réalisée à partir de produits simples et authentiques, sélectionnés au gré des saisons auprès de producteurs de talent. Tandis qu’au Restaurant Alpin on déguste une sélection pointue de fondues et autres spécialités typiques. La Salle à Manger accueille également les hôtes à des repas d’exception mettant la truffe à l’honneur. Clin d’œil hautement gastronomique, l’Atelier où le Chef dispense ses conseils, un rendez-vous culinaire inimitable !

The ‘Fermes de Marie’ village is so much more than just a simple hotel. Here, the all-pervading atmosphere is uniquely authentic and subtly sophisticated. It is a world in which time seems to have stood still, inviting a stress-free and relaxing experience. The Pure Altitude spa is the ultimate in well-being. A trail blazer in the concept of mountain spas since 1990, it immerses visitors in an exclusive experience. And, as fine dining is an integral part of the mountain lifestyle, ‘Les Fermes de Marie’ is perfect for gourmets wishing to savour a variety of eateries. At the ‘Restaurant Traditionnel’, chef Nicolas Sintes delights his guests with a cuisine full of flavour created from authentic, simple and seasonal ingredients selected from skilled producers. At the ‘Restaurant Alpin’ however, customers can enjoy a premium selection of fondues and other traditional specialities. ‘La Salle à Manger’ offers guests a fine-dining experience based around the truffle. A top-quality gourmet insight is provided during cookery workshops where the chef shares his skills a truly unique culinary experience!

17


18

MEGÈVE m agaz i n e

CINQ ANNÉES SOUS LE FIRMAMENT Sur une petite route de montagne, au cœur d’un hameau, se nichent les chalets de l’Alpaga. Un hôtel à l’atmosphère intime et chaleureuse, dont les chambres et suites profitent d’une vue remarquable sur le village et les sommets environnants.

L’établissement se prépare, en décembre 2019, à fêter sa première décennie tandis que la Table de l’Alpaga* soufflera son étoile décernée en 2014. Une date anniversaire qui voit d’ailleurs son restaurant agrandi et son décor repensé, tel un prolongement de la cuisine du chef Anthony Bisquerra. Puisant dans la nature environnante les sources de son inspiration, le chef met en valeur des aliments bruts et de saison. Originaire du sud-ouest, il aime à marier les saveurs du terroir de montagne et les produits de la mer, revisitant ainsi les classiques. Sa cuisine se veut authentique, à son image : « il ne faut jamais oublier ses origines, mais toujours privilégier la simplicité et la proximité avec les clients ». Dans la salle, marbre vert et marron, chêne fumé, corde… les éléments naturels sont mis à l’honneur sans faire ombre à l’assiette. Le bistrot savoyard voisin, l’Onyx, a lui aussi été revisité dans le même esprit, contemporain et convivial.

This establishment is preparing to celebrate its 10th anniversary in December 2019, and ‘La Table de l’Alpaga’ will be showing off its 1st Michelin star, awarded in 2014. This anniversary will also see chef Anthony Bisquerra’s cuisine enhanced by an enlarged and newly refurbished restaurant. The chef draws inspiration from the surrounding countryside and showcases natural, seasonal ingredients. Originally from the south west, he enjoys combining mountain flavours with seafood to create reworked classic dishes. His cuisine promotes his ideal of authenticity. ‘You must never forget the origin of ingredients and should always favour simplicity and the customers’ local area.’ Natural materials are showcased in the green and brown marble dining area with its smoked oak and buff décor, which does not detract from the quality of the food being served. ‘l’Onyx’, the neighbouring Savoie-style bistro, has the same contemporary, warm and welcoming atmosphere.


MEGÈVE m agaz i n e

UN SIÈCLE MAJESTUEUX Dans les années 1920, la Baronne Noémie de Rothschild voit en Megève une destination idéale pour créer une station de sports d’hiver. Une perspective, à l’époque visionnaire, qui, un siècle plus tard, continue de rayonner sur le village…

Accompagnée de son moniteur de ski Trygve Smith, elle découvre Megève et ses splendides panoramas. Rapidement, le Palace du Mont d’Arbois voit le jour ; le 1er golf, les 1res remontées mécaniques et l’altiport sont progressivement aménagés sous la houlette de Noémie de Rothschild. De génération en génération, le Domaine du Mont d’Arbois a continué de cultiver un art de vivre prestigieux, s’adaptant aux demandes contemporaines. Ainsi, cet hiver, les Chalets du Mont d’Arbois se découvrent entièrement rénovés. Chacun d’entre eux a conservé son ADN, son charme authentique, leur décoration ayant été totalement repensée ! Le Chalet principal, qui accueille la réception, le bar, le Spa et sa splendide piscine, a désormais été renommé Chalet Eve. L’occasion de redécouvrir son restaurant Prima où le Chef Nicolas Hensinger propose une cuisine gastronomique raffinée. Cette modernisation se poursuivra l’année prochaine avec le Spa, avant que l’établissement ne rejoigne la marque Four Seasons, à l’aube de ses 100 ans.

It was Noémie de Rothschild, accompanied by her ski instructor Trygve Smith, who discovered Megève and its breath-taking panoramic views. Very soon afterwards, the ‘Palace du Mont d’Arbois’ was created. The first golf course, first ski lifts and the altiport were then gradually added under Noémie’s guidance. Down through the generations, the Domaine du Mont d’Arbois has continued to nurture a glamorous life-style, which has been tailored to meet the latest expectations. As a result, the Mont d’Arbois chalets have been completely refurbished for this winter. Each one has retained its own special character and authentic charm, but now has a completely redesigned interior décor. The main chalet, which houses the reception area, bar and spa, with its magnificent swimming pool, has been renamed ‘Chalet Eve’. It is a good opportunity to try out the ‘Prima’ restaurant again, where chef Nicolas Hensinger offers a sophisticated, gourmet cuisine. This modernisation programme will continue into next year with the Spa, before the hotel becomes part of the Four Seasons group on the eve of its 100th anniversary.

19


20

MEGÈVE m agaz i n e

UNE ANNÉE CÉLESTE Cet hiver, le Four Seasons Hotel Megève, né de la collaboration entre Edmond de Rothschild Heritage et la marque hôtelière internationale, souffle sa première bougie.

Unique établissement au pied des pistes et du Golf du Mont d’Arbois, il est également le seul hôtel « montagne » Four Seasons en Europe, et apporte ainsi une nouvelle dimension à la station. Imaginé comme un chalet au luxe contemporain, l’architecture et la décoration se veulent élégantes et modernes, tout en s’inspirant de l’histoire même de Megève. L’établissement est doté du plus grand Spa des Alpes, 900 m2 dédiés au bien-être. Bien plus qu’un simple hébergement, il offre une gamme de services pointus ainsi que des activités exclusives : vol en hélicoptère Four Seasons ou en montgolfière, promenade en chiens de traîneaux, sortie en dameuse à la tombée de la nuit… qui font de votre séjour, un moment fabuleux ! Dans ce parfait écrin, le restaurant Le 1920 a trouvé toute sa place. Le chef Julien Gatillon, auréolé de 2 étoiles, s’y exprime avec une cuisine raffinée, privilégiant les produits vrais choisis au meilleur de la saison. L’émotion qu’il suscite à travers ses plats laisse poindre un sens de la perfection aigu et une quête de l’excellence doublement récompensée. Le Kaito, concept inédit de cuisine asiatique délicate et créative, s’associe au bar Edmond pour des expériences gastronomiques inoubliables.

This unique establishment, situated at the foot of the Mont d’Arbois slopes and overlooking the Mont d’Arbois golf course, is the only Four Seasons hotel in Europe enjoying a mountain location and, as a result, adds a new dimension to the resort. Built to look like a modern luxury chalet, the contemporary and elegant architecture and décor draws its inspiration from the history of Megève itself. The hotel is blessed with the vast ‘Spa des Alpes’, comprising 900 m2 dedicated to well-being. It is much more than just simply a place to stay and offers a range of stateof-the-art facilities and exclusive activities to make your holiday unforgettable, including flights in the Four Season’s helicopter or hot air balloon, dog-sledding rides or a snow groomer ride at nightfall. ‘Le 1920’ restaurant plays a central role in this idyllic setting. The double Michelin-starred chef, Julien Gatillon offers a sophisticated cuisine showcasing the best authentic, seasonal ingredients. His dishes illustrate his double-award winning sense for acute perfection and quest for excellence. ‘Kaito’ is an innovative concept located in the Edmond Bar serving delicate and creative Asian cuisine for an unforgettable finedining experience.


MEGÈVE m agaz i n e

UNE CÉLÉBRATION ÉMINENTE Après un parcours que nous lui connaissons tous, en 1998, le Chef Emmanuel Renaut, et sa femme Kristine, posent leurs bagages à Megève, avec l’ambition de sublimer la richesse de la montagne.

En décembre 2008, le Flocons de Sel prend de la hauteur et s’installe au Leutaz. Véritable havre de paix, les lieux se déclinent en un restaurant gastronomique (triplement étoilé au Guide Michelin), un hôtel Relais & Châteaux***** et un espace bien-être. En 2018, le Flocons de Sel a donc magnifiquement célébré ses vingt ans, vingt années de passion et d’excellence fêtées par des dîners à plusieurs mains, entourés de confrères et amis. Arnaud Donckele, Edouard Loubet, Jean-François Piège, Yoann Conte, Christophe Michalak, Jean Sulpice, Christophe Aribert, Christophe Bacquie, René Meilleur et bien d’autres… les Chefs ont tous répondu à l’appel et apprécié officier auprès d’Emmanuel Renaut afin d’offrir des expériences de haute gastronomie. 2018 s’affirme définitivement, pour le Chef et le Flocons de Sel, comme une année de succès et de célébrations. Emmanuel Renaut s’est vu confirmer sa place au Top 10 des 100 meilleurs Chefs du monde 2019. Fin novembre, à Monaco lors de la soirée du Chefs World Summit, il a été distingué de la 7e place de ce concours au concept unique, l’élection des talents de la profession par les Chefs étoilés. Une belle manière de clore l’année de ses 20 ans…

In December 2008, ‘Le Flocons de Sel’ reached new heights by moving to Leutaz. Three establishments are now available in this haven of tranquillity. There is the triple Michelin-starred gourmet restaurant, the 5-star Relais & Châteaux hotel and a well-being area. As a result, in 2018 ‘Le Flocons de Sel’ celebrated its 20th anniversary in style, acknowledging twenty years of passion and excellence with meals created by several chefs and in the company of friends and colleagues, including Arnaud Donckele, Edouard Loubet, Jean-François Piège, Yoann Conte, Christophe Michalak, Jean Sulpice, Christophe Aribert, Christophe Bacquie and René Meilleur to name but a few. The chefs all stepped up to the mark, happy to work alongside Emmanuel Renaut to create some high-end gourmet dining experiences. 2018 clearly marks a year of success and celebration for the ‘Flocons de Sel’ chef. Emmanuel Renaut has seen his position in the top 10 of the 100 best chefs in the world in 2019 confirmed. At the Chefs World Summit held in Monaco at the end of December, he was awarded 7th place in this unique competition where talent in the profession is recognised by triple and double Michelin-starred chefs. What a fantastic way to round off the 20th anniversary!

21



MEGÈVE m agaz i n e

23


MEGÈVE m agaz i n e

Texte Partenaire

24

UN SAVOIR-FAIRE UNIQUE La Maison Taittinger est partenaire depuis plusieurs années de la Station de Megève et participe à certains événements tels que l’inoubliable illumination du sapin de Noël.

Megève est une destination unique, dotée d’une histoire remarquable. Ambassadrice de l’art de vivre à la montagne notamment grâce à une gastronomie locale revisitée par des chefs étoilés, Megève est une excellente vitrine pour nos Champagne et vins Taittinger.

Megève is a unique destination with a remarkable history. Synonymous with the mountain lifestyle, thanks in part to its local cuisine revisited by Michelin-starred chefs, Megève is an excellent showcase for our Taittinger champagnes and wines.

Rappelons que Taittinger est l’une des dernières grandes maisons de Champagne à avoir conservé son indépendance et à porter le nom de ses propriétaires et dirigeant, gage d’un savoir-faire intact.

It is worth remembering that Taittinger is one of the last great champagne houses to have kept its independence and to bear the name of its owners and director, the sign of a know-how that has remained intact.

Taittinger garantit une signature irréprochable et des vins reconnus pour leur qualité constante dans le monde entier. Authenticité, histoire, savoir-faire, pour toutes ces raisons la maison Taittinger reste le partenaire privilégié de la station de Megève.

Taittinger guarantees an impeccable signature and wines renowned throughout the world for their consistent quality. Authenticity, history, know-how...for all these reasons, the house of Taittinger remains the preferred partner of the resort of Megève.


MEGÈVE m agaz i n e

25




28

MEGÈVE m agaz i n e

FOCUS Située au cœur des Alpes, Megève a toujours été précurseur dans le développement de la pratique des sports d’hiver. La station continue sans cesse d’innover, portée par des projets et initiatives toujours plus dynamiques.


MEGÈVE m agaz i n e

29


30

MEGÈVE m agaz i n e


MEGÈVE m agaz i n e

EXPÉRIENCE SKI Avec un domaine skiable qui s’étend sur plus de 400 km de pistes, des restaurants d’altitude aux terrasses ensoleillées, des snowparks et espaces débutants… Megève a de quoi séduire tous les adeptes de glisse.

Ski passion, ski sportif, ski terrasse… entre amis ou en famille, que vous soyez un skieur acharné ou un amateur de pentes douces, chacun trouve à Megève de quoi laisser ses envies s’exprimer ! Imaginez, plus de deux-cents pistes à l’exposition privilégiée, qui se dessinent entre la forêt. Jaillet, Rochebrune, Mont d’Arbois ou Cote 2000… abordables ou plus techniques, les différents massifs offrent tant de possibilités. Snowparks, airbags et autres structures adaptées… séduiront également les freestylers. Si vous vous situez plutôt dans la catégorie « ski tranquille », beaucoup d’établissements peuplent votre chemin gourmand. Ambiances chalet cosy ou plus contemporaines, terrasses étendues ou plus intimes, les bonnes adresses sur les pistes ne manquent pas. Décidément, vous avez toutes les raisons de vivre l’expérience ski à Megève !

Everyone can find what they are looking for in Megève, be it those who love skiing, sport skiing or the après-ski, with friends or family, as an avid skier or as a beginner on the nursery slopes. Just imagine - over two hundred pistes in a prime location winding their way through the forest. The different ski areas of Jaillet, Rochebrune, Mont d’Arbois and Cote 2000, etc. offer so many possibilities, from the inexpensive to the more technical. Freestylers are also attracted by the snowparks, airbags and other specialist facilities. If you are more interested in ‘slow speed’ zones, there are many gourmet places to enjoy in the area. There is no lack of great places to visit on the pistes, whether you are looking for a cosy chalet atmosphere or something more contemporary, large terraces or more private affairs. There really is something for everyone to enjoy when skiing in Megève!

31


32

MEGÈVE m agaz i n e

ATTITUDE GLISSE A la montagne, il y a tellement de manières d’apprécier la glisse et Megève ne déroge pas à la règle. Elle offre diverses opportunités de dévaler les pentes sans chausser pour autant les skis.

L’hiver dernier, la station s’est dotée d’une des pistes de luge sur neige la plus longue de Haute-Savoie. Un parcours ludique de plus de trois kilomètres, serpentant entre la forêt de la Princesse, depuis le sommet du Mont d’Arbois. Des moments sensationnels d’amusement pour petits et grands. Bouées sur neige, toboggans géants, tyroliennes, cabanes… au village des Lutins, les tout-petits ont eux aussi leur coin de paradis. Un espace ludique et animé de chasses aux trésors, jeux et autres défis sur les hauteurs de Rochebrune. Les lutins partagent également leur univers magique avec une piste qui leur est consacrée sur le massif du Mont d’Arbois. Vous souhaitez vivre des sensations fortes, la luge 4S ne vous laissera pas de glace ! Au pied du Jaillet, virages relevés, tunnels, freinages et accélérations vous attendent sur plus de sept cents mètres. La promesse d’un moment inoubliable de jour, comme de nuit, hiver, comme été !

Last winter, the resort was blessed with one of the longest toboggan runs on snow in the Haute-Savoie. This fun route, over three kilometres long, winds its way down through the forest in the Princess area from the summit of Mont d’Arbois. Children and adults alike have a fantastically enjoyable time. In the Elf village, tiny tots can also find their own little paradise, with snow inflatables, giant toboggans, zip wires and playhouses, etc. It is a fun area with treasure hunts, games and other challenges taking place on the Rochebrune summits. The elves also share their magic world with a ski run on the slopes of Mont d’Arbois devoted just to them. If you’re in search of some excitement, the 4S mountain coaster will not let you down! Located at the foot of the Jaillet slopes, banked corners, tunnels, places of deceleration and acceleration await on a ride covering over seven hundred metres. Unforgettable memories both day and night are guaranteed throughout the winter and summer!


MEGÈVE m agaz i n e

PRENEZ LA LIGNE DE DÉPART Relief parfait pour les skieurs, le domaine skiable de Megève est également l’endroit idéal pour l’organisation de compétitions en tout genre.

Ligne de départ, le compte à rebours s’égrène, la foule est en liesse… avec un mois de janvier riche en coupes et autres courses, mettez-vous dans la peau d’un athlète ! Après l’inauguration de la piste éponyme, l’année dernière, en hommage à Adrien Duvillard, désormais se déroule, chaque année, la Duvillard Cup, un slalom parallèle par équipe. Vous connaissez le Jumping, l’été, l’événement a sa propre course, l’hiver ! L’équipe, composée essentiellement de bénévoles, aime à se retrouver pour partager un moment de compétition conviviale. L’Automobile Club de Megève organise, aussi, son propre slalom, sur invitation. Pour ceux qui aimeraient revêtir la combinaison de skieurs professionnels, l’Audi Quattro Ski Cup est le challenge adéquat ! Les amateurs peuvent alors se confronter aux conditions habituellement réservées aux skieurs de la Coupe du Monde. Les férus de ski de fond ne sont pas oubliés, les Grand Prix de la Bûcheronne et le Nordic Skiercross s’adressent aux jeunes qui auraient envie de s’affronter lors de compétitions nationales. Et parce qu’à Megève, même la municipalité a sa course, la Coupe de ski alpin de la Commune de Megève vient clore la saison début avril, après le Challenge des Chefs.

The countdown has started and the crowd is cheering on the start line... experience all the thrill of being a competitor during the champion cups and other competitions being held throughout January. The Duvillard Cup will now take place every year following the inauguration of the Adrien Duvillard piste last year in homage to the skier. This is a parallel slalom team competition. Every season has its own competition. We have show jumping in summer - and now it’s winter’s turn! Teams, primarily made up of volunteers, enjoy coming together to enjoy some friendly competition. The Megève Automobile Club is also organising its own slalom on an invitation only basis. The Audi Quattro Ski Cup is the perfect challenge for those who would like a taste of professional ski racing. Here, amateurs can experience conditions usually reserved for World Cup professional skiers. Those keen on cross-country skiing are also not forgotten. The ‘Grand Prix de la Bûcheronne’ and ‘Nordic Skiercross’ are aimed at youngsters who are eager to test themselves during the national competitions. Even the town of Megève has its own competition, with the ‘Coupe de ski alpin de la Commune de Megève’ (Alpine skiing cup) which, after the ‘Challenge des Chefs’, brings the season to an end.

33


34

MEGÈVE m agaz i n e

AFFÛTAGE DE SPATULES ! Un challenge de Chefs à Megève, vous pensez inévitablement à un nouveau concours de gastronomie. Pourtant, il n’en est rien !

Loin de leurs fourneaux, cette compétition voit s’affronter une nuée d’étoilés lors d’une épreuve de slalom parallèle. Un menu également complété depuis quelques années d’un biathlon, particulièrement apprécié des participants, toujours plus nombreux depuis la création de la course. En 2011, Christophe Aribert imagine un événement conviant les Chefs à s’affronter lors d’un moment généreux, hors de leur domaine de prédilection. Depuis, Édouard Loubet, Emmanuel Renaut et Jean Sulpice ont rejoint l’association du Challenge des Chefs Étoilés. D’année en année, les ingrédients de son succès restent inchangés : deux jours de détente à la montagne, courses de ski conviviales, soirées et remise de prix délicieusement festives ! Un rendez-vous de fin de saison devenu désormais incontournable et que la station est heureuse d’accueillir cette année. Sur les terres de notre Chef triplement étoilé, Emmanuel Renaut, les pistes de La Cote 2000 seront le théâtre d’une représentation sportive et hautement gastronomique !

Far from their ovens, this competition sees a veritable constellation of Michelin-starred chefs compete in a parallel slalom event. A program completed in recent years by a biathlon, especially appreciated by the participants, whose number is increasing since the creation of the race. In 2011, Christophe Aribert imagined an event that would invite chefs to compete against each other in a friendly way, outside their area of expertise. Since then, Édouard Loubet, Emmanuel Renaut and Jean Sulpice have joined the association of the ‘Challenge des Chefs Étoilés’. Year on year, the ingredients of this recipe for success remain unchanged: two days of relaxation in the mountains, friendly ski races, deliciously festive soirées and a deliciously festive prize-giving ceremony! An end-of-season date which has become unmissable and which the resort is happy to host this year. On the home turf of our threeMichelin-starred chef, Emmanuel Renaut, the pistes of La Cote 2000 will be the theatre for a sporty and gastronomic performance!





@theballerina



@laugh_of_artist


@snowflakesfairy




@opheduvillard


@hello965



@loic.lagarde






52

MEGÈVE m agaz i n e


MEGÈVE m agaz i n e

ART | DE | VIVRE Ambiances cosy ou branchées, en altitude ou dans le cœur du village, spas nordiques et chic, sélection de l’art de vivre mègevan millésime 2018/2019.

53


54

MEGÈVE m agaz i n e

AU SOMMET DU BIEN-ÊTRE Megève compte parmi les plus beaux spas du monde qui font du village une des capitales alpines du bien-être. Découvrez notre sélection et embarquez pour une expérience unique de sérénité.

L’ambiance intime du village des Fermes de Marie***** invite à un moment unique dans son Spa multisensoriel où règnent nature et plaisir. La marque Pure Altitude, créée il y a plus de 15 ans, regroupe les bienfaits de plus de 200 plantes et minéraux de montagne. Un ressourcement naturel où corps et esprit retrouvent toute leur harmonie… The cosy atmosphere in the village where Les Fermes de Marie***** is located beckons you in to enjoy a unique moment in the multisensory spa, where nature and pleasure reign. The Pure Altitude brand, created over 15 years ago, offers the health-giving benefits of over 200 mountain plants and minerals. A location for recharging your batteries naturally, where your body and mind can return to harmony.

Sur les hauteurs de Megève, les chalets de l’Alpaga***** se dévoilent au détour d’un chemin. Dans ce splendide hameau de montagne, se ressent une atmosphère calme et chaleureuse. Au Spa, by Sothys, un bassin de nage, équipé de fontaines et de jets massants, les jardins, le sauna extérieur et le bain suédois face au Mont-Blanc mènent à un véritable lâcher-prise.

The chalets of the Alpaga*****, on the slopes of Megève, come into view after a bend in the road. The atmosphere in this small but gorgeous mountain village is calm and cosy. At Spa, by Sothys, a swimming pool equipped with fountains and massage jets, gardens, an outside sauna and a wooden jacuzzi facing Mont Blanc will really let you unwind.


MEGÈVE m agaz i n e

Au Four Seasons Hotel Megève*****, le Spa le plus vaste des Alpes françaises est inspiré par la beauté immaculée de la nature alpine. Son design ultra-moderne aux reflets blancs illustre la pureté des pentes enneigées. Dans ces 900 m2 décorés de marbre : sauna, hammam, jacuzzi, salle de fitness, salon de coiffure et bassins chauffés vous incitent à savourer chaque instant. The Four Seasons Hotel Megève***** has the largest Spa in the French Alps, inspired by the immaculate beauty of Alpine nature. The white highlights of its ultra-modern design evoke the purity of the snowy slopes. Its 900 m2 of marble-clad luxury include a sauna, Turkish bath, jacuzzi, gym, hairdressing salon and heated pools and will make you want to savour every moment.

Entre nature, bien-être et gastronomie, le Spa du Flocons de Sel***** offre une expérience unique. Une escapade gourmande grâce à une collection d’essences et de produits directement inspirés des recettes et des plats du chef triplement étoilé Emmanuel Renaut. La formule « Journée Spa découverte » vous ouvre les portes de ce concept unique…

The Spa at Flocons de Sel***** offers a unique experience that combines nature, well-being and fine cuisine. Take a culinary adventure with a collection of essences and products directly inspired by the recipes and dishes of the three Michelin-starred chef Emmanuel Renaut. The “Introductory Spa Day” package is your passport to discovering this unique experience.

Orné de pierre et bois, bercé par la lumière naturelle, le Spa du Fer à Cheval*****, by Carita & Decléor, est un lieu d’exception pour profiter d’un instant cocooning unique. Idéal pour un moment familial, le Spa propose des soins pour petits et grands. Figez le temps en savourant une tisane au bord de la piscine chauffée ou du jacuzzi, et admirez la vue apaisante sur les sommets environnants. Decked out in stone and wood and bathed in natural light, the spa at the Fer à Cheval*****, by Carita & Decléor, is an exceptional location for enjoying a unique cocooning experience. The Spa is perfect for families and offers treatments for the young and old. Let time stand still as you savour a herbal infusion beside the heated pool or the jacuzzi, and admire the peaceful view of the surrounding peaks.

55


56

MEGÈVE m agaz i n e Inspiré de l’architecture locale, dans un mélange subtil de bois et pierre, le Spa du M***** vous mène à un voyage autour du monde. Dans l’espace soins, équipé d’une exceptionnelle table de massage au sable chaud alpha quartz, la marque Cinq Mondes associe les bienfaits de la Phyto-Aromatique à une cosmétique de pointe. Une gamme issue des cultures ancestrales des cinq continents. The Spa at M*****, whose subtle blend of wood and stone is inspired by local architecture, will take you on a trip around the world. In the treatment section, which is equipped with an exceptional alpha quartz hot sand massage table, the Cinq Mondes brand combines the benefits of Phyto-Aromatics with the latest in cosmetics. The range is inspired by the ancestral cultures of all five continents.

Cœur de Megève s’est désormais doté d’un Spa, où la marque de cosmétiques américaine Tata Harper déploie tous les bienfaits de ses gammes bio. Ultra-concentrés en actifs, les soins haut de gamme sont élaborés à la main dans une ferme du Vermont. Deux cabines, espace de relaxation, bar à tisanes, sauna… un endroit propice à une relaxation absolue. Cœur de Megève now has a Spa, where the American cosmetics brand Tata Harper provides all the benefits of its organic product ranges. These luxury treatment products have ultra-high concentrations of active ingredients and are hand-made on a farm in Vermont. Two cabins, a relaxation area, a herbal infusion bar, a sauna...everything you need for complete relaxation.

Au cœur du plus grand complexe sportif des Alpes, laissez-vous surprendre par le Spa du Palais, un lieu au design épuré pour un retour aux sources du bien-être. Les soins sont signés Pure Altitude et associent plantes de montagne et actifs naturels. Ligne visage et corps, massages, bar à ongles, soins hydro, soins ados et enfants : le bonheur et la détente sont à portée de main !

At the heart of the largest sporting complex in the Alps, treat yourself at the Spa du Palais, whose minimalist design will take you back to the basics of well-being. The Pure Altitude treatment products available combine mountain plants and natural active ingredients. A range of products for the face and body, massages, nail bar, hydrotherapy, treatments for teenagers and children: happiness and relaxation are at the tip of your fingers!


MEGÈVE m agaz i n e

57




MEGÈVE m agaz i n e

Texte Partenaire

60

DES VALEURS COMMUNES Partenaire officiel de Megève depuis bientôt dix ans, BMW est fier de s’associer à une des stations touristiques les plus prestigieuses du massif alpin.

BMW reconnaît en Megève l’alliance du charme et de l’authenticité, mais aussi la même envie de s’adapter de façon toujours plus inédite et personnalisée aux attentes de sa clientèle en s’ancrant dans un univers résolument moderne. Le fondement et le succès de ce partenariat résident donc dans le partage de valeurs communes de sportivité, d’exclusivité et de luxe. Moteur de son développement, le sport est depuis toujours dans les gênes de BMW à travers ses nombreux partenariats sportifs, dont notamment la BMW Winter Golf Cup de Megève et le Jumping International de Megève.

BMW recognises Megève as a blend of charm and authenticity, but also sees in it its own desire to adapt in an ever-more original and personalised manner to meet the needs of its clientele by adopting a resolutely modern style. The foundation and success of this partnership thus lie in sharing the common values of sportsmanship, exclusivity and luxury. Sport has been a key to BMW’s development and has always formed part of its identity, as shown by its numerous sporting partnerships, including the BMW Winter Golf Cup and the Megève Jumping International.

Ce partenariat offre la possibilité à BMW de venir à la rencontre d’une partie de son cœur de clientèle tout en leur permettant de découvrir la technologie xDrive en conditions réelles grâce notamment à l’opération BMW xDrive Tour.

This partnership gives BMW the opportunity to meet with its core clientele and allows that clientele to discover xDrive technology in real-life conditions, including via the BMW xDrive Tour campaign.


THE 8

MEGÈVE m agaz i n e

BMW Partenaire Officiel

Consommations en cycle mixte de la Nouvelle BMW Série 8 Coupé selon motorisations : 6,1 à 9,8 l/100 km. Émissions de CO2 : 160 à 224 g/km selon la norme NEDC corrélée. BMW France, S.A. au capital de 2 805 000 € - 722 000 965 RCS Versailles - 3 avenue Ampère, 78180 Montigny-le-Bretonneux.

61


62

MEGÈVE m agaz i n e

MADE IN | MEGÈVE La créativité et le savoir-faire s’exposent grâce à des hommes et à des femmes, engagés à préserver l’âme et le patrimoine de nos montagnes et à développer des activités exceptionnelles.


MEGÈVE m agaz i n e

63


64

MEGÈVE m agaz i n e

UN DEMI-SIÈCLE D’ENVERGURE Dès les années 1950, Megève souhaite se doter d’un aménagement sportif permettant de proposer une offre de loisirs variée. Le Palais, alors inauguré en 1969, fête aujourd’hui ses 50 ans.


MEGÈVE m agaz i n e

Le projet, confié aux architectes Edmond Fontayne et Maurice Novarina, imagine un centre sportif associant activités estivales et hivernales, il est validé en 1963. Le premier équipement à voir le jour est la patinoire couverte qui ouvre pour Noël 1967, une spacieuse piscine est créée pour le début de la saison hivernale suivante. Tout Megève se déplace alors pour l’inauguration en janvier 1969. Pendant les décennies qui suivront, l’offre du complexe ne va jamais cesser de s’étoffer. Courts de tennis, salle des Congrès, bassin olympique, gymnase et mur d’escalade viennent parfaire la gamme d’activités avant de s’appliquer à la culture avec l’ouverture de la médiathèque et de l’auditorium. Les années 1980 mettront également l’innovation au cœur des considérations écologiques du Palais. En 2013 puis 2016, le Spa des Sports et la Balnéothérapie viendront combler toutes les attentes en matière de bien-être. L’extension du Palais voit également la création d’une zone aqualudique extérieure, avec pataugeoires et toboggans, qui enrichissent alors le pôle aquatique. L’espace forme s’équipe de différentes zones d’activités et de machines dernière génération tandis que la salle d’escalade, entièrement rénovée, offre désormais des dizaines de voies et plus de 5500 prises aux grimpeurs. Le Palais devient alors le plus grand complexe de loisirs indoor des Alpes !

The project to build a sports centre which combined winter and summer sports was awarded to architects Edmond Fontayne and Maurice Novarina and was approved in 1963. The first facility to be completed was the covered ice rink, which opened for Christmas 1967, and a spacious swimming pool was finished for the start of the winter season which followed. The whole of Megève came out for its opening in January 1969. The complex has never stopped expanding ever since. Tennis courts, a conference room, an Olympic pool, a gymnasium and climbing wall completed the range of facilities on offer, before attention turned to the world of culture, with the opening of a media library and an auditorium. During the 80s, innovation in the area of environmental issues became the focus at ‘Le Palais’ sports centre. In 2013 and then in 2016, the Sports Spa and balneotherapy facilities were created to meet requirements in the world of well-being. ‘Le Palais’ was also extended to include an outdoor aqua fun area with paddling pools and water slides to further enhance the pool zone. There is a fitness area with different activity areas and the latest generation of machines, as well as a fully refurbished climbing room now offering dozens of routes and over 5,500 climbing holds. As a result, ‘Le Palais’ has become the largest indoor leisure complex in the Alps!

65


Tout au long de cette année, le Palais aura à cœur de célébrer ce demi-siècle fabuleusement riche. Au cours du week-end du 22 et 23 juin, une véritable fête sera organisée autour de cette célébration. De nombreuses activités seront organisées, des surprises, bien sûr, vous seront réservées. Pour l’occasion, les espaces seront détournés de leur usage habituel dans le but de proposer des animations originales et hautement festives ! Spectacles, réductions… ponctuellement dans l’année, des clins d’œil, dont nous conservons encore le secret, seront réalisés ! Seul, en famille ou entre amis, soyez vous aussi de la fête et venez souffler les 50 bougies du Palais !

Throughout this year, ‘Le Palais’ is looking to celebrate its incredibly varied half century. Over the weekend of 22 and 23 June, a huge festival is being organised to mark this occasion. Many events are being set up and there will, of course, be plenty of surprises to look forward to. The various zones will be used in unusual ways to offer unique and highly entertaining activities! Shows, discounts, etc. will take place throughout the year and special surprise events, which we are still keeping under wraps, will take place! Come and help celebrate the 50 th birthday of ‘Le Palais’ on your own, as a family or with friends!


DES lepalaismegeve.com

SOMMETS

ATTEIGNEZ

NOUVEAU LA BALNÉO OUVERTE TOUTE L'ANNÉE !


68

MEGÈVE m agaz i n e


MEGÈVE m agaz i n e

La Galerie Bartoux propose un art moderne et contemporain qu’elle tient, depuis les années 90, à démocratiser. Des peintures et sculptures, dont les fameuses statues en pointillé de Bruno Catalano, révélées quelques années auparavant dans les rues du village, ou encore les bronzes animaliers de Julien Marinetti, notamment son bouledogue « Doggy John » ou ses pandas « Bâ ».

QUAND L’ART S’EXPOSE Megève a toujours entretenu un lien remarquable avec l’Art. Elle accueille bien souvent en ses rues des collections d’œuvres uniques signées. Partons à la découverte des galeries mègevannes présentant une palette d’artistes très variés.

The Galerie Bartoux has a collection of modern and contemporary art and its goal since the 90s has been to bring this art to the general public. It shows a range of paintings and sculptures, including the famous, stipple-patterned statues by Bruno Catalano, exhibited several years ago in the village streets, and bronze animals by Julien Marinetti, including his “Doggy John” bulldog and “Ba” pandas.

L’Atelier 55 met en scène des œuvres d’art aux côtés de mobiliers et objets vintage de collection, des années 50, 60 et 70, estampillés essentiellement France et Italie. Les peintures sont signées du coloriste minimaliste Pierre Malbec, les estampes de Vincent Rohart, les sculptures se déclinent en acier ou céramique. L’art cinétique trouve aussi sa place auprès des photographies contemplatives de Charles Xelot ou encore de Slim Aarons. L’Atelier 55 displays works of art in juxtaposition with vintage furniture and collector’s items from the 50s, 60s and 70s, chiefly originating from France and Italy. There are paintings by minimalist colourist Pierre Malbec, prints by Vincent Rohart and steel and ceramic sculptures. Kinetic art also has its place, displayed alongside contemplative photos by Charles Xelot and Slim Aarons.

69


70

MEGÈVE m agaz i n e

Peintres, sculpteurs de la scène internationale ou jeunes artistes émergents, la Galerie Saint-Martin expose des signatures d’art contemporain, telles que Johanne 8, Laurence Jenkell, Klasen, Rubinstein… s’inspirant pour certains du pop ou street art et du cinétisme. Painters, sculptors from the international scene and emerging young artists rub shoulders at the Galerie Saint-Martin, home to such contemporary art names as Johanne 8, Laurence Jenkell, Klasen, Rubinstein, some of whom draw their inspiration from pop art, street art and kineticism..

Buffet, Tobiasse, Vlaminck, Combas, Derain, Dufy… et quelques autres peintres contemporains, la Galerie Christian Dazy affiche en exposition permanente des artistes d’exception, choisis avec soin. Les oeuvres de Grands Maîtres sont majoritairement issues de collections privées. Elle met aussi en avant les toiles de Maurice Bonnet, présentant les paysages et lieux de Megève au charme si particulier. Buffet, Tobiasse, Vlaminck, Combas, Derain, Dufy and a few other contemporary painters are on show at the Galerie Christian Dazy, where you can view a carefully-chosen permanent collection of exceptional artists. Most of the works from Old Masters are taken from private collections. The gallery also exhibits canvases by Maurice Bonnet, depicting charming landscapes and scenes, unique to Megève.

La Galerie Harmattan dévoile les tableaux de Lise Vurpillot, une peinture animalière qui montre une maîtrise parfaite des couleurs, les interprétations picturales de New York par Daniel Castan ou encore les photographies d’Eric Isélée et de Chris Morin-Eitner, projections futuristes post-apocalyptiques. Dans un autre registre, elle révèle les bronzes monumentaux du célèbre sculpteur Livio Benedetti, les boules en verre et bois de YaNn Perrier et les sculptures animalières de Jean-François Gambino. The Galerie Harmattan exhibits the works of Lise Vurpillot, a painter of animal subjects who displays a total mastery of colours, the pictorial representations of New York by Daniel Castan as well as the post-apocalyptic futuristic photographs of Eric Isélée and Chris Morin-Eitner. In a slightly different vein, the gallery also exhibits vast bronzes by the famous sculptor, Livio Benedetti, glass and wood spheres by YaNn Perrier and animal sculptures by Jean-François Gambino.

La Galerie Formes et Utopies, bureau d’architecture d’intérieur, présente également quelques classiques du design, les créations de jeunes artistes, mais aussi le travail d’artisans ou des signatures internationales tels que Hans Wegner, Poul Henningsen, Olivier Dollé, Patricia Urquiola... Alexeï Vassiliev, Raphaël Denis, Muriel Decaillet… quelques pièces d’art contemporain, viennent également mettre en relief l’identité forte et novatrice de cet espace. The Galerie Formes et Utopies, an interior design firm, also displays a few design classics, creations by young artists but also the work of craftsmen or international names such as Hans Wegner, Poul Henningsen, Olivier Dollé and Patricia Urquiola. Alexeï Vassiliev, Raphaël Denis, Muriel Decaillet and others contribute a few contemporary works to highlight the strong and innovative character of this new exhibition space.

Dans son Atelier-Galerie, Olivier Tops, artiste plasticien, développe l’éventail de ses talents. Textportrait, nailshading, smartart… il revisite le pop art, sans oublier ses photographies d’art extraites de ses séries humanistes.

Visibles pour certaines à ciel ouvert au cœur de Megève, les œuvres du sculpteur Pierre Margara peuvent également se découvrir dans son atelier où l’artiste se plaît à recevoir ses amis et les visiteurs de passage.

In his Gallery Workshop, Olivier Tops, a plastic artist, flexes the full range of his talents. Text portrait, nail shading, smart art, pop art revisited...not to mention his series of artistic, human-interest photographs.

The works of the sculptor Pierre Margara, some of which can be seen in the streets in the centre of Megève, can also be admired in the artist’s workshop, where he welcomes his friends and any passing visitors.


MEGÈVE m agaz i n e

«Bao Bao» (détail) 100x100 cm Lise Vurpillot

G a l e r i e d ’ A r t à M e g è v e

galerie-harmattan.com fb : Galerie d’Art Harmattan 40 rue St Jean 74120 MEGEVE 00 33 (0)6 67 01 93 81 nicolaslaborde@hotmail.com

71



MEGÈVE m agaz i n e

de-Nazareth et Notre-Dame-des-Douleurs ont récemment bénéficié de soins particuliers, tout comme la statue Saint JeanBaptiste dans le Désert, située sur le sentier du Creux Saint Jean, qui sera bientôt rénovée. Une autre œuvre admirable habite l’église Saint Jean-Baptiste, « le Chemin de Croix » de l’artiste Georges Gimel créé en 1956. Ces huiles sur métal, imaginées d’après une technique mixte proche de l’effet esthétique de l’émail, sont désormais entre les mains expertes d’une restauratrice habilitée par les Musées de France. Représentation picturale d’Andréas Muffat, « La Vierge à l’enfant » orne, elle, les murs de la chapelle de Cassioz. Datée du XVIIe siècle, cette peinture est l’un des plus anciens tableaux d’art religieux de Megève. Après une restauration, datant probablement du XIXe siècle ; elle a, à nouveau, été rénovée au printemps. Une œuvre que les Cacherans, habitants du hameau de Cassioz, ont pu redécouvrir lors d’une messe célébrée par le père Duperthuy. Un office inscrit dans le cycle des dîmeries, dernier de la tournée des 11 chapelles de la paroisse Ste Anne d’Arly-Montjoie. En effet, chaque année après Pâques, des messes sont données dans les chapelles rurales et sur Megève, au Planay, Planelet, Pettoreaux, Cassioz, Villard et Mas. Cette année, une attention particulière sera portée à la chapelle du Planay dont les décors seront restaurés.

and Notre-Dame-des-Douleurs have recently been the focus of particular attention, just like the statue Saint Jean-Baptiste dans le Désert (St John the Baptist in the Wilderness), located on the Creux Saint Jean path, which will soon be renovated. Another impressive work can be found in the church of Saint Jean-Baptiste: ‘the Stations of the Cross’ by the artist Georges Gimel, created in 1956. These oils on metal, created on the basis of a mixed technique whose aesthetic effect is close to that of enamel, are now in the capable hands of a restorer accredited by the Musées de France (Museums of France). A picture by Andréas Muffat, ‘La Vierge à l’enfant’ (Virgin and Child) decorates the walls of the chapel of Cassioz. Dating from the 17th century, this painting is one of the oldest religious paintings in Megève. After a restoration that was probably carried out in the 19th century, it was renovated again in the spring. A work that the Cacherans, residents of the hamlet of Cassioz, were able to rediscover during a mass celebrated by Father Duperthuy. A service that is part of the cycle of the tithe districts, the last in the round of the 11 chapels of the parish of Sainte Anne d’Arly-Montjoie. In fact, every year, masses are held after Easter in the rural chapels and those in Megève, Le Planay, Le Planelet, Les Pettoreaux, Cassioz, Le Villard and Le Mas. This year, special attention will be paid to the chapel in Le Planay, whose decorations will be restored.

73


74

MEGÈVE m agaz i n e





78

MEGÈVE m agaz i n e


MEGÈVE m agaz i n e

En hiver, la station est encore plus féérique ! Entre concerts festifs, expositions éblouissantes, fêtes de Noël et compétitions sportives, le temps passe à toute vitesse à Megève.

79


80

MEGÈVE m agaz i n e


MEGÈVE m agaz i n e

ILLUMINATION DU SAPIN Le 8 décembre

Dans l’esprit de tout un chacun, la vue d’un majestueux sapin suscite de vives émotions, sans doute guidées par de doux souvenirs d’enfance liés à la magie de Noël.

The sight of a majestic Christmas Tree sparks vivid emotions within everyone, undoubtedly caused by sweet childhood memories of the magic of Christmas.

L’illumination du Sapin est le moment incontournable du début de saison à Megève, premier rendez-vous qui annonce le lancement de l’hiver et de ses grands événements, et qui plante également le décor des célébrations des fêtes de fin d’année. Un enchantement qui rassemble des milliers de personnes sur la place du village, prêts à scander tous en chœur, le décompte jusqu’à l’instant tant attendu de la découverte du merveilleux conifère qui veille sur la place du village toute la saison durant. Luxuriance de couleurs et lumières, foisonnement de décorations se découvrent en même temps qu’un spectacle, chaque année, prodigieux laissant le public subjugué.

The switching on of the Christmas Tree lights is an essential moment at the beginning of the season in Megève, it is the first event to announce the start of winter and its big events, and it also sets the precedent for Christmas and New Year celebrations. A delight which gathers thousands of people in the village square, all ready to sing together, counting down to the long-awaited moment of the unveiling of the wonderful tree that watches over the village square all season long. The richness of the colours and lights, and the abundance of decorations are revealed each year during a tremendous show which leaves the audience captivated.

Un instant inoubliable qui se prolonge durant le mois de décembre avec la féerie du Village de Noël et tout l’hiver avec des rendezvous admirables.

It is an unforgettable moment which continues throughout the month of December with the magic of the Christmas Village, and throughout the whole of winter with other exceptional events.

81


82

MEGÈVE m agaz i n e

LA GRANDE ODYSSÉE SAVOIE MONT-BLANC 16 janvier

La 15e édition de la Grande Odyssée Savoie Mont-Blanc, course de chiens de traîneaux reconnue comme la plus exigeante au monde, fait à nouveau halte à Megève cet hiver.

The 15th year of the Grande Odyssée Savoie Mont-Blanc, recognised as the most demanding sled dog race in the world, will be passing through Megève again this winter.

Rêvée et créée par Henry Kam, elle traverse les massifs alpins de Savoie et Haute-Savoie durant plus de dix jours, du 12 au 23 janvier. Aujourd’hui portée par Annabel Lascar-Kam, cette course mythique attire des dizaines de milliers de spectateurs venus admirer les mushers et leurs chiens provenant de toute l’Europe. Cette année encore, ce sont plus de 25 attelages, hommes et femmes confondus, et 300 chiens qui s’élanceront à la conquête des sommets.

Dreamed up and created by Henry Kam, the race crosses the Alps in Savoie and Hautes-Savoie regions for over ten days, from 12 to 23 January. Now run by Annabel Lascar-Kam, this legendary race draws tens of thousands of spectators, who come to admire the mushers and their dogs coming to compete from all over Europe. This year, over 25 teams of men and women combined and 300 dogs will set off to conquer the summits.

Mercredi 16 janvier, lors de l’étape « Megève », qui reste sans nul doute la plus belle de toute la compétition, les équipages prendront le départ depuis le cœur même du village. Une journée inoubliable pour le public qui pourra suivre la course en différents points de la station et les accueillir nombreux sur la ligne d’arrivée de la Cote 2000.

On Wednesday 16 January, for the “Megève” stage (without a doubt the most beautiful stage in the competition), the teams will set off from the heart of the village itself. This is an unforgettable day for spectators, who will be able to follow the race from various points of the resort and cheer on the competitors at the finish line at La Cote 2000.


MEGÈVE m agaz i n e

MEGÈVE WINTER GOLF CUP Du 24 au 27 janvier

Pratiquer le golf sur le magnifique parcours du Mont d’Arbois est un privilège que beaucoup de joueurs connaissent. Cependant, il est à Megève, une discipline inédite, qui a vu le jour ici même !

Playing golf on the magnificent Mont d’Arbois course is a privilege familiar to many players. However, it was in Megève itself that a revolutionary version of the sport was developed.

En 2000, Philippe Guilhem, passionné de golf et mordu de montagne, crée avec Jean-Luc Biset un concept unique : la pratique de golf l’hiver en station. Une idée qui aurait pu sembler un peu folle mais qui a rapidement séduit jusqu’à se développer en un tournoi international incontournable ! Le principe, jouer sur un 9 trous enneigé et spécialement préparé pour l’occasion, sur le merveilleux décor du Golf du Mont d’Arbois. Au programme de cette 19e édition, le Trophée Megève en ouverture des deux jours de compétition le 24 janvier. Mots d’ordre : originalité et convivialité qui ont convaincu de nombreux habitués ravis de parfaire leur swing sur neige ! Succès grandissant, l’aventure se poursuit même à l’étranger où le modèle a fait des petits, à Val d’Isère, Crans-Montana, en Suisse et dernièrement à Aspen, aux États-Unis.

In 2000, Philippe Guilhem, a golf-lover obsessed with the mountains, joined forces with Jean-Luc Biset to launch a unique concept: winter golf at a ski resort. The idea might seem a little crazy, but it took off quickly and has now become an unmissable international tournament! The idea is to play a specially prepared snow-covered 9-hole course in the spectacular surroundings of the Mont d’Arbois golf course. For the 19th year of the Megève Trophy, the two-day competition will tee off on 24 January. The event’s keywords are originality and friendliness, two qualities that have won over numerous regular players thrilled to be able to perfect their swing on snow! The growing success of the tournament has even spread abroad, producing spin-off tournaments in Val d’Isère, Crans-Montana and most recently Aspen.

83


84

MEGÈVE m agaz i n e

BACK TO BACK 30 mars

A mi-chemin entre freestyle et freeride, Back to Back est un événement backcountry, né de l’imagination des frères Collet. Férus de sports extrêmes, Andy et Sandy allient depuis plus de 10 ans passion et métier. Ce rendez-vous, créé en 2016, connaît aujourd’hui une belle notoriété et revient cet hiver à Megève. Le cirque de la Cote 2000 verra défiler skieurs et snowboardeurs européens, mondialement reconnus, pour des sessions de tricks solo ou en enchaînement. Un spot idéal pour sa qualité de neige et son terrain vallonné qui permet de créer à l’infini. 2019 marque l’arrivée du ski Base ! Matthias Giraud, surnommé « superfrenchie » s’élancera de l’Aiguille Croche : « Il n’existe aucun autre endroit en Europe pour un tel show ! ». Au programme également, conférence et projection de films ! Et parce que Back to Back, c’est aussi une passion pour la musique, après une journée de partage et de spectacle, un DJ set, de musique électronique bien sûr, est organisé le soir en clôture de l’événement.

Half freestyle, half freeride, Back to Back is a backcountry event, the brainchild of the Collet brothers. Andy and Sandy, both winter sports enthusiasts, have been combining passion with work for more than 10 years. This meeting, established in 2016, has built up a solid reputation and will be returning to Megève this winter. The Cirque de la Cote 2000 will see a procession of worldrenowned European skiers and snowboarders showing off their tricks, individually or in quick succession. The quality of its snow and its rolling terrain which allows for endless performing make this an ideal spot. 2019 marks the arrival of ski Base jumping! Matthias Giraud, nicknamed ‘Superfrenchie’, will launch himself off the Aiguille Croche: ‘You can’t put on a show like this anywhere else in Europe!’ Film showings and a talk are also planned! And because Back to Back also involves a passion for music, after a day of sharing and spectacle, a DJ set (electronic music, of course) is organised in the evening at the close of the event.


MEGĂˆVE m agaz i n e

85

In Switzerland they speak four languages. But only one when it comes to quality.

Fly to 37 destinations direct from Geneva. swiss.com

Made of Switzerland.


86

MEGÈVE m agaz i n e


MEGÈVE m agaz i n e

FESTIVAL INTERNATIONAL JAZZ À MEGÈVE Du 28 au 30 Mars

Le succès du Festival International Jazz à Megève ne se dément pas. Chaque année, les passionnés sont toujours plus nombreux à venir écouter des artistes de renommée internationale. Norah Jones, Gregory Porter, Eddy Mitchell, Macy Gray ou encore Selah Sue… ont déjà enflammé la scène durant les trois dernières éditions. Nul doute que la programmation de cet hiver saura encore une fois griser le public !

The success of the Jazz International Festival in Megève is undeniable. Every year, more and more fans come to listen to internationally renowned artists. Norah Jones, Gregory Porter, Eddy Mitchell, Macy Gray and Selah Sue have all fired up the crowds over the past three years. There’s no doubt that this winter’s programme will once again delight audiences!

87


88

MEGÈVE m agaz i n e

Du haut de ses 28 ans, Kimberly Kitson Mills est déjà surnommée la « Diva de la soul ». Auteure-compositrice, elle interprètera avec son groupe Kimberose, leur 1er album « Chapter One » en soirée d’ouverture.

At the age of 28, Kimberly Kitson Mills is already known as the ‘Diva de la Soul’. With her band Kimberose, the singer-songwriter will perform songs from their first album ‘Chapter One’ on opening night.

Dee Dee Bridgewater, chanteuse de jazz américaine, fera l’honneur de sa présence à Megève avec son dernier album « Memphis… Yes, I’m ready », véritable retour à ses racines musicales.

Dee Dee Bridgewater, American jazz singer, will honour Megève with her presence with her latest album, ‘Memphis ... Yes, I’m ready’, a return to her musical roots.

Tandis que Thomas Dutronc se produira avec son groupe « Les Esprits Manouches ». Chanteur guitariste, passionné de Django Reinhardt, il dévoilera au public les titres de son dernier album « Live is Love ».

While Thomas Dutronc will perform with his group ‘Les Esprits Manouches’. Singer-guitarist and great fan of Django Reinhardt, Dutronc will introduce the audience to the titles from his latest album, ‘Live is Love’.

Le format du festival reste identique aux années précédentes avec concerts sur la place et dans les rues du village en journée. Les têtes d’affiche se retrouvent le soir venu pour électriser le Palais ou encore lors de jam sessions dans les Clubs du village. Inédit cette année, le JAMY, une scène « Jeunes Talents » pour quatre groupes qui auront l’honneur de se produire sur la scène du Palais en première partie de Kimberose.

The format of the festival remains identical to previous years with concerts on the square and in the streets of the village during the day. The top-billing artists will meet again in the evening to electrify the Palais or for jam sessions in the village’s clubs. New this year, JAMY is a showcase for ‘young talent’, where four groups will have the honour of performing on stage at the Palais as opening acts to Kimberose.


MEGÈVE m agaz i n e

89




92

MEGÈVE m agaz i n e

VOYAGE INITIATIQUE Riche d’une flore à la diversité remarquable, la nature montagnarde recèle bien des secrets qui n’attendent qu’à être révélés. Lors de promenades vers les sommets, le Chef triplement étoilé Emmanuel Renaut propose de découvrir les herbes aromatiques et fleurs comestibles…

Au lever du soleil, lors de sa balade matinale quotidienne, le Chef partage un moment exclusif avec quelques privilégiés, à la belle saison mais aussi lors de la cueillette des champignons. Une occasion unique de récolter les confidences d’Emmanuel Renaut sur une nature qu’il connaît si bien. A la recherche de l’harmonie parfaite, au détour d’un sentier, oxalys, marjolaine ou autre serpolet se découvrent et s’imaginent parfaitement agrémentant quelques mets. Tandis que, trônant sur un tapis de mousse encore chargé de rosée, le champignon se dévoile déjà comme un savoureux plat de saison. Après l’initiation en pleine nature, place à l’immersion gustative. Emmanuel Renaut, qui cuisine comme nul autre les produits de son terroir, révèle dans l’assiette sa manière très personnelle de sublimer ses plats avec des éléments de la flore savoyarde, à travers un voyage culinaire inoubliable.

Aromatic Alpine herbs, edible flowers and mushrooms will no longer hold any secrets for those who accompany the three star Chef on his foraging excursions. A unique opportunity to discover all of Emmanuel Renaut’s secrets about a countryside that he knows so well. In the search for a perfect blend of ingredients, oxalis, marjoram and wild thyme can be found just a stone’s throw from a footpath and can perfectly liven up some dishes. Even while sitting on a carpet of moss still full of dew, mushrooms look to be the tasty, seasonal dish that they are. After growing in the heart of nature, it’s time to turn mushrooms into a taste sensation. An immersion for the palate is a must at the restaurant, to enjoy Emmanuel Renaut’s cuisine. On your plate you will discover the chef’s very personal way of exalting the dishes he prepares with elements of the Savoyard flora, and the unique way he cooks local products, quite unlike anyone else, as you experience an unforgettable culinary journey.


MEGÈVE m agaz i n e

93


94

MEGÈVE m agaz i n e


MEGÈVE m agaz i n e

JUMPING INTERNATIONAL MEGÈVE Du 15 au 21 juillet

Un moment de grâce, dans un cadre idyllique… c’est ainsi que les cavaliers s’accordent à présenter le Jumping International Megève.

A moment of elegance in idyllic surroundings, presented by the combined riders of the Megève International Show Jumping.

Après huit éditions très plébiscitées, cet événement incontournable de l’été mègevan ouvre une nouvelle page de son incroyable histoire, du 15 au 21 juillet 2019.

After eight extremely successful years, this quintessential event of the Megève summer will return for the next page in its history on 15-21 July 2019.

Organisé de main de maître par l’association Megève en Selle, le Jumping est désormais un rendez-vous attendu par les cavaliers les plus prestigieux. Pendant sept jours, ils sont 350, provenant de vingt nations différentes, à concourir lors de trente-cinq compétitions. CSO ou CSI*, concours nationaux et internationaux, toutes les épreuves et notamment le CSI*** et son Grand Prix de Megève promettent, chaque fois, du sport de très haut niveau.

Under the expert organisation of the Megève en Selle association, the Show Jumping event has grown into a key date in the diaries of the most distinguished jockeys. For seven days, 350 of them, representing twenty different locations, will be competing in the thirtyfive competitions. Whether show jumping or obstacle jumping, top performances are guaranteed every time in all events, particularly the Obstacle Course*** and the Grand Prix de Megève. The extraordinary atmosphere at the event has moreover won over the general public! Nearly 25,000 visitors every year come to watch the show jumping free of charge. Elegance, excitement and a warm welcome will be on the agenda once again when this unique event returns in 2019.

Cette ambiance extraordinaire a d’ailleurs conquis le public ! Chaque année, ils sont près de 25 000 visiteurs à assister librement au Jumping ! Lors de l’édition 2019, convivialité, élégance et émotions seront encore au rendez-vous de cet événement unique.

95


96

MEGÈVE m agaz i n e

UNE BALADE AU SOMMET Une nouvelle pratique s’est développée, depuis quelques années, avant de définitivement s’affirmer comme la tendance actuelle dans le domaine du deux roues.

Le vélo à assistance électrique rend désormais accessible à chacun des chemins, routes et sommets jusqu’alors jugés inatteignables ! Vous trouverez facilement à vous équiper à Megève afin de découvrir une expérience jusqu’alors inconnue. Depuis le village, très vite, sans vous en rendre compte, vous quitterez l’asphalte. Une multitude de charmants sentiers s’offrent alors à vous, ne vous reste qu’à choisir. Au grand air, le vent caressant votre visage, vous éprouvez une incroyable sensation de liberté. Vous goûtez au plaisir de l’effort, modéré ou plus intense, à gérer à votre guise avec l’assistance. La montée ne vous aura jamais semblé aussi douce. Les verts pâturages laissent, peu à peu, place aux crêtes et aux sommets qui vous tendent les bras ! Mont-Blanc, Aravis, Aiguilles de Warens, Aiguille Croche… bien des massifs vous semblent soudain si proches ! Là dans ce havre de paix, vous tutoyez des sensations inédites. La descente se fera calme ou sportive pour atteindre à nouveau les rues du village, jusqu’à la prochaine balade, déjà très attendue…

Thanks to the electric bicycle, all routes are now accessible, including roads and peaks that were previously considered unreachable! You will find it easy to kit yourself out in Megève, ready to discover a previously unknown experience. You will make it out of the village before you even realise that you’ve left the tarmac of the streets behind. A multitude of enchanting trails then await you, all you have to do choose which one to take. In the open air, with the wind caressing your face, you feel a real sense of freedom. You enjoy the satisfaction of putting the effort in, and also of deciding how much effort you exert, thanks to the assistance of the bike. The climb has never seemed so easy. The green pastureland gradually gives way to ridges and peaks that extend their arms to you! Mont-Blanc, The Aravis, Aiguilles de Warens, Aiguille Croche... Many mountains suddenly seem within reach! Here, in this haven of peace, you really experience unique sensations. The descent back towards the village can be as calm or as challenging as you wish, and it will leave you already longing for your next outing...


MEGÈVE m agaz i n e

97


98

MEGÈVE m agaz i n e

DÉCOUVRIR EN S’AMUSANT à quelques enjambées du cœur du village, le sentier nature du Calvaire s’apparente à un petit joyau, comme seul Megève en a le secret… La promenade du Creux Saint-Jean, sortie bucolique familiale par excellence, associe, à la beauté du site, géologie et histoire locale.

Le départ s’effectue depuis le cœur même du village pour vous mener, après la Croix St Michel, Notre Dame de Nazareth, Notre Dame des Vertus et la statue de Saint Jean-Baptiste à un chemin en lacets, puis à un endroit magique enchanté de cascade et petit pont de pierres. Cette balade, enrichie d’une activité des plus ludiques, des panneaux de lecture, propose un double niveau de découverte pour enfants et adultes. Des modules interactifs, où petits et grands peuvent, tout en apprenant, toucher, écouter, manipuler et observer : les cinq sens sont véritablement mobilisés ! Paysages, animaux de la forêt, eau, géologie, architecture locale, ancien tremplin olympique… plusieurs thèmes sont abordés et poétiquement illustrés. Le site si unique de la cascade de la Belle au Bois s’offre également aux visiteurs, par un chemin délicat, pour parachever cette promenade qui promet d’être féerique.

The starting point is at the very heart of the village and it takes you, beyond the Croix St Michel, and the Notre Dame de Nazareth, beyond the Notre Dame des Vertus and the statue of Saint Jean-Baptiste, to a winding path, which then leads on to a magical, enchanted spot with a waterfall and a small stone bridge. The walk has been enhanced with an activity that will appeal to everyone, and particularly to families. The information boards will above all be fun and entertaining, and can be read at two levels to cater for both children and adults. With interactive modules everyone will be able to touch, listen, manipulate and observe as they learn: all five senses will be called into action. Several themes are explored, such as landscapes, forest animals, water, geology, local architecture, the former Olympic size ski jump… subjects that are poetically illustrated. The unique location of the Belle au Bois waterfall is also accessible to visitors, by way a delicate path that completes a walk which promises to be magical.


MEGÈVE m agaz i n e

MAISON AALLARD

L’AADN DE MEGÈVE depuis 1926 The House of AALLARD. At the heart of Megève since 1926

L

a maison AALLARD et Megève forment un couple inséparable, qui perpétue une saga depuis maintenant trois générations. Cette station qui demeure à jamais le berceau du ski avec l’ouverture du premier téléphérique d’Europe, a été aussi le terrain de jeu de nombreux champions comme Emile Allais, la famille Duvillard, Richard Gay, Anthony Benna… Megève, c’est également l’histoire d’un village et d’une famille, celle de la maison AALLARD, dont la première génération avec Armand créa le célèbre fuseau en 1930. Aujourd’hui cette institution dévoile chaque année des collections exclusives dans sa boutique historique, place de l’église. Impossible de venir à Megève sans passer devant et sans photographier la maison AALLARD, qui est devenue la carte postale emblématique d’une des plus belles places des Alpes. Élégance affirmée, confort absolu et qualité extrême composent depuis toujours l’AADN de l’entreprise familiale, dont la réputation et l’image sont connues et reconnues dans le monde entier par les amoureux de belles matières et de coupes parfaites. Pour découvrir les collections AALLARD, une seule solution : il faut venir à Megève car il n’y a pas d’autre boutique dans le monde. Notez que le 15 août est une date particulière. Chaque année, la maison AALLARD dévoile en effet ses nouvelles créations lors d’un défilé organisé sur la place, dans le prolongement des marches de sa magnifique boutique. Cet événement est un rendez-vous incontournable du tout Megève et d’une clientèle cosmopolite qui permet d’admirer et de découvrir les collections inédites qui seront disponibles l’hiver prochain.

Megève est un écrin où aiment se retrouver ceux qui cultivent l’art de vivre à la montagne. Dans un esprit de village unique au monde, les vitrines déploient un luxe très recherché qui jamais ne tombe dans l’ostentatoire. AALLARD, le célèbre créateur du fuseau qui trône sur la place de l’église depuis 1926, en est le fleuron.

Megève is a setting where those who love to cultivate the art of Alpine living like to get together. In a village that boasts an ambiance quite unique in the world, the windows of each boutique showcase a certain refined luxury that never becomes ostentatious. And AALLARD, the renowned designer of the “Fuseau” ski pant, sitting prominently on the Church Square since 1926, is its most precious jewel.

T

ogether the house of AALLARD and Megève form an inseparable pair perpetuating a saga for three generations now. This resort, forever engraved as the birthplace of skiing, with the opening of the first ski lift in Europe, has also been the playground for a number of champions such as Emile Allais, la family Duvillard, Richard Gay, Anthony Benna… Megève is also the story of a village and a family, that of the house of AALLARD, whose first generation with Armand created the famous “Fuseau” ski pants in 1930. Today this firmly implanted institution unveils exclusive collections in its historical boutique on the Church Square each year. It is impossible to come to Megève without passing in front of and taking a photo of the house of AALLARD, which has now become the emblematic post-card image of one of the most beautiful village squares in the Alps. Elegance, absolute comfort and extremely high quality have always been at the core of this family firm. Their reputation and image are both known and recognised the world over by lovers of beautiful fabrics and perfect cuts. In order to discover the AALLARD collections, there are no alternative solutions: you simply must come to Megève, because there are no other boutiques anywhere in the world! The 15 th of August is a very special date. Every year, the house of AALLARD unveils its latest creations through a fashion show organised in the village square, on the steps leading to its magnificent store. This is an event that the entire village and its cosmopolitan clientele would not wish to miss, the opportunity to discover and admire the latest collections available the following winter.

99


Megève

Le défilé du 15 août de Veste patineuse en laine et cashmere (Loro Piana® Fabric) et en patchwork de vison au motif chevron. Pantalon en agneau extensible. Bottines à talons en nubuck bordées lapin. Bonnet en laine et cashmere avec pompon en renard.

Evénement de la saison estivale à Megève, le défilé AALLARD est un rendez-vous que les inconditionnels de la Maison ne manquent sous aucun prétexte. Fruits du travail minutieux d’une entreprise familiale accompagnée d’une équipe fidèle et experte, les collections AALLARD se composent de pièces que l’on porte en de nombreuses occasions, aussi bien à la montagne que partout dans le monde. S’habiller chez AALLARD c’est l’assurance de posséder un vestiaire confortable, à Megève ou ailleurs, avec la certitude d’être au sommet de l’élégance et du raffinement dans les plus grandes capitales. Si plusieurs styles définissent les collections de la maison AALLARD, l’esprit, lui, est toujours unique. Pour hommes et pour femmes, différentes lignes et différents looks jouent avec des coupes, des couleurs et des matières premières qui évoluent sans cesse. Les tendances changent mais l’âme du vêtement garde les nuances et les inspirations franco-italiennes originelles. En mode décontracté à l’hôtel ou dans son chalet, les tenues se font plus recherchées pour se rendre au village ou très classiques pour les dîners en ville. On profite des vacances pour venir s’habiller chez AALLARD, on y vient aussi spécialement de Suisse ou d’Italie pour s’offrir le luxe de rapporter chez soi, des pièces uniques qu’on ne risque pas de croiser sur un autre. Tous les styles proposés ont en commun l’esprit AALLARD, mariage de chic, de raffinement et d’élégance. AALLARD habille les instants de vie… et la vie à tous les instants.

A

Ladies’ skating jacket in wool and cashmere (Loro Piana® Fabric), mink patchwork and herringbone pattern. Stretch lambs wool trousers. Heeled rabbit trimmed nubuck ankle boots. Wool and cashmere bobble (fox) hat.

major event of the summer season, the AALLARD fashion show marks a date that the house’s most devoted customers wouldn’t miss for anything. The fruit of the meticulous labours of a family firm coupled with a loyal and expert staff, the AALLARD collections are composed of garments that can be worn on many different occasions, in both the mountains as indeed anywhere in the world! To buy one’s clothes at AALLARD is the guarantee of possessing a comfortable wardrobe, to wear in Megève or elsewhere, and enjoying the certainty of being at the height of elegance and refinement in the world’s greatest capitals. Several styles define the collections of the house of AALLARD, but its spirit remains unique! For men and women, different lines and different looks play with ever evolving cuts, colours and raw materials. Fashions may change but at the core the garments retain their original French-Italian heritage and inspirations. From casual wear at your hotel or chalet, the outfits become increasingly sophisticated for popping into the village or very classic for dinners in town. There are those that take advantage of their holidays to buy their clothes at AALLARD; others even come especially from Switzerland or Italy to offer themselves a little luxury to take home, unique items that they can be sure they won’t bump into anyone else wearing the same! All the styles share the AALLARD spirit, a blend of chic, refinement and elegance. AALLARD clothes us for those special times in our lives…and our lives at all times.


Megève

la maison

AALLARD

Fashion show by the house of AALLARD on the 15th August

2

1

2

Gilet sans manches avec capuche en vison et dos en mailles de cashmere. Chemisier en coton extensible.

3

Manteau en laine et cashmere double face (Loro Piana® Fabric) réversible surpiqué en dégradé vison. Pull en laine et cashmere loupAA. Fuseau en gabardine de laine extensible. Bottines à talons en nubuck bordées lapin.

1

Gilet cashmere mailles anglaises. Chemisier en coton extensible. Pantalon en gabardine de laine. Bottines à talons en nubuck bordées lapin. Sac seau en cuir bicolore.

1

Cashmere fisherman’s rib cardigan. Stretch cotton shirt. Woollen gabardine trousers. Heeled, rabbit trimmed nubuck ankle boots. Two-tone leather Bucket bag.

2

Sleeveless cardigan with mink hood and cashmere knitted back. Stretch cotton shirt.

3

Reversible wool and cashmere (Loro Piana® Fabric) top stitched faded mink coat. Wool and cashmere sweater, loupAA. Stretch woollen gabardine “Fuseau” ski pants. Heeled, rabbit trimmed nubuck ankle boots.

3


Megève

Pour les connaisseurs, la signature d’un vêtement AALLARD ne se limite pas à la griffe. On le reconnaît aussi par la qualité des finitions et les méthodes de fabrication, qui garantissent un confort inégalable. On l’apprécie aussi pour ses détails subtils, qui se voient sans qu’on les remarque. S’habiller chez AALLARD, c’est entrer dans un club et s’approprier le style, comme l’histoire, d’une grande maison que l’on ne quittera jamais plus. La fidélité des clients est en effet la première fierté de cette famille. S’habiller chez AALLARD, c’est aussi bénéficier de conseils de professionnels qui vous aideront et vous accompagneront dans le choix de produits qui correspondent à votre morphologie, à votre style et à votre image. Des formations concernant la technicité des matières sont d’ailleurs faites régulièrement par les fabricants eux-mêmes auprès des conseillers de la maison AALLARD, qui participent activement à la création et à la sélection des collections exclusives afin de répondre et anticiper les attentes des clients. De cette proximité et de ces échanges bilatéraux, entre les personnes qui fabriquent et celles qui vous renseignent en boutique, résultent une qualité de conseils et une adaptation du produit incomparables. La maison AALLARD résiste depuis toujours à la mondialisation de la fabrication et de la distribution à grande échelle. Une volonté, fortement ancrée dans l’AADN de l’entreprise familiale, qui permet de conserver cette richesse de possibilités d’adaptation et d’évolution, en fonction des observations des clients lors des essayages. Une proximité rare, qui met le produit et son client au centre de toutes les attentions, sans imposer de style ni subir les diktats d’une mode souvent éphémère.

1 1

2 1

Veste croisée en mouton et manches en maille de laine. Pull col roulé en cashmere 4 fils. Jeans brut. Chaussures « mountain » en cuir patiné à la main.

2

Veste en agneau doublé cashmere avec capuche bordée de vison. Fuseau pied-de-poule. Bottes en suède extensible. Sac à main demi-lune en cuir bicolore.

Double breasted sheepskin jacket with woollen sleeves. Roll neck sweater in 4-thread cashmere. Untreated jeans. Leather “Mountain” shoes, hand patina finish.

2

Cashmere lined lambskin jacket, mink-trimmed hood. Hounds-tooth “Fuseau” ski pants. Stretch suede boots. Two-toned leather half-moon handbag.


Megève

3

F

3

Sac à main demi-lune en cuir bicolore.

4

Cartable ordi en cuir bicolore.

5

¾ en laine et cashmere

motif chevrons avec plastron en duvet. Veste en flanelle. Pantalon 5 poches en velours fin extensible. Chaussures montantes en cuir patiné à la main. Chapeau en feutre supérieur de laine.

3

Two-toned leather half-moon handbag.

4

Two-toned leather laptop satchel.

5

¾ wool and cashmere herringbone with down dickey. Flannel jacket. 5-pocket trousers in fine stretch velvet. Leather ankle boots, hand patina finish. Superior woollen felt hat.

4 5

or connoisseurs, the signature of an AALLARD garment isn’t simply limited to its label. It is also recognised by the quality of the finishing touches and manufacturing methods that guarantee incomparable comfort. It is likewise appreciated for the subtle details, discreetly visible but without shouting at you. To wear AALLARD clothing is to join a select club and adopt as much the style as the history of a great house, one that henceforth you will never give up. The loyalty of its customers is indeed the family’s greatest pride. To wear AALLARD is also to benefit from the advice of experts who will assist you in the choice of garments best suiting your morphology, style and image. Training sessions concerning the technical nature of materials used are regularly given by the manufacturers themselves so that the AALLARD store sales assistants, who take an active part in the creation and selection of exclusive collections, are best able to meet and anticipate their customer’s expectations. The two-way exchange between those who manufacture and those who advise in the boutique has resulted in an incomparable quality of advice and adaptation to the products. The house of AALLARD has always managed to resist globalization of manufacturing and largescale retailing. A choice that is firmly anchored in the make-up of the family business, and one that has allowed it to conserve this wealth of possibilities of adaptation and evolution according to customers’ comments when trying on garments. A rare proximity that puts the garment and customer in the centre of all attentions, but doesn’t impose a style or subject it to the diktat of fashion that is so often short-lived.


Megève

Him: ¾ wool and cashmere (Loro Piana® Fabric), removable beaver inner lining and collar. Buttoned cardigan in two-tone cashmere. Cotton flannel shirt. Stretch flannel trousers.

Elle : Perfecto en cerf et col vison. Chemisier en coton extensible. Jeans en coton extensible. Baskets en cuir tressé. Pochette en cuir. Her: Perfecto deerskin jacket, mink collar. Stretch cotton blouse. Stretch cotton jeans. Latticework leather trainers. Leather clutch bag.

148, place de l’église & 37, quai du prieuré F-74120 MEGEVE • +33 (0)4 50 21 03 85

Article réalisé par la Centrale des Journalistes.

Lui : ¾ en laine et cashmere (Loro Piana® Fabric) doublure intérieure amovible et col en castor. Gilet boutonné en mailles de cashmere bicolore. Chemise en flanelle de coton. Pantalon en flanelle extensible.



106

MEGÈVE m agaz i n e

Dans un autre registre, Megève se fait mélodieuse et accueille les Estivales en août. La musique de chambre se dévoile lors de concerto, quatuor, trio et duo où des interprètes internationaux expriment l’étendue de leurs talents. Pour cette édition 2019, le festival voit encore plus grand ! Manu Lanvin, Johnny Gallagher, Henrik Freischlader… le Megève Blues Festival électrise le public lors de shows orchestrés par des bluesmen de renommée mondiale. Accords de guitare et drum de batterie ne cessent de résonner au cœur du village… et cette année encore au mois d’août ! Après une envoûtante première, le Megève Festival Savoy Truffle s’inscrit désormais parmi les incontournables de l’été. La programmation multidisciplinaire mettant à l’affiche des stars comme Eric-Emmanuel Schmitt ou Renaud Capuçon et des partenaires locaux, laisse présager le meilleur pour l’édition 2019.

In another register, Megève becomes melodious and hosts the Estivales in August. Chamber music is presented in concertos, quartets, trios and duets performed by a variety of highly talented international musicians. With Manu Lanvin, Johnny Gallagher and Henrik Freischlader, the Megève Blues Festival electrifies the audience with shows by world-renowned bluesmen. Guitar chords and drum beats echo through the heart of the village once again this year in August! Following its magical launch, the Megève Festival Savoy Truffle is now established as an unmissable summer event. With a multidisciplinary programme featuring stars like Eric-Emmanuel Schmitt and Renaud Capuçon as well as local partners, 2019 promises to be just as impressive.


MEGÈVE m agaz i n e

107






112

MEGÈVE m agaz i n e

DANS LA ROUE DE MEGÈVE Passionnés de « petite reine » ou amateurs de VTT trouvent indéniablement à Megève un terrain de jeu adapté à l’expression de leur discipline.

Chaque année, au village, la saison est lancée par la Time Megève Mont-Blanc. Programmée les 8 et 9 juin, elle est une des premières épreuves du calendrier sportif des Alpes. Ses différents parcours, aux dénivelés élevés, se déroulent dans des paysages à couper le souffle ! Les 6 et 7 juillet, la MB Race, course VTT réputée comme la plus difficile au monde, s’empare de nos montagnes pour plusieurs jours d’épreuves. Offrant, aux amoureux de sensations fortes, des itinéraires relevés au cœur d’un panorama exceptionnel, elle propose cette année, deux nouveaux formats. Événement fondateur de la Haute Route, la version « Alpes » fait, cette année encore, son grand départ depuis Megève, unique ville étape à avoir accueilli toutes les éditions depuis 2011. Du 24 au 26 août, les cyclistes amateurs se confronteront aux parcours professionnels à travers des ascensions incontournables et de petits cols inédits. Et parce que les possibilités, ici, sont infinies, ne soyez pas surpris de croiser les adeptes de vélo sur les routes et chemins mègevans, en toutes saisons ou presque…

Every year, in the village, the season is launched by Time Megève Mont-Blanc. Taking place on 8 and 9 June, it is one of the first events in the Alpine sporting calendar. Its different circuits, all at high altitude, take place among some breathtaking landscapes! On 6 and 7 July, the MB Race, renowned as the most difficult mountain bike race in the world, involves tackling the mountains over several gruelling days. Offering thrill-seekers high-altitude circuits at the heart of an exceptional landscape, it is proposing two new formats this year. The pioneering event of the Haute Route, the ‘Alps’ version is once again this year making its grand departure from Megève, the unique stopover town that has welcomed the event every year since 2011. From 24 to 26 August, amateur cyclists will tackle professional courses that take in some great climbs and ascents and unique little passes. And because the options here are endless, you’re likely to come across cycling enthusiasts on the roads and tracks around Megève in all seasons, or almost.



114

MEGÈVE m agaz i n e

MEGÈVE AU CŒUR DU PAYS DU MONT-BLANC Située au cœur des Alpes, Megève bénéficie d’une situation idéale. Le village est facilement accessible que ce soit par la terre ou par les airs.

Megève, village haut-savoyard de caractère, couvé par le magnifique mont Blanc, se situe en plein cœur d’une nature luxuriante. Doté d’un patrimoine authentique et d’une architecture préservée, la station est également appréciée pour sa situation enviable : Megève est en effet située en plein cœur des Alpes, non loin des frontières avec l’Italie et la Suisse. D’ailleurs, le village est à seulement une heure de l’aéroport international suisse de Genève. Le village accueille également, dans le site remarquable de la Cote 2000, un altiport. Le village est desservi par un réseau autoroutier performant et par une gare routière localisée en plein centre. La gare ferroviaire de Sallanches-Megève-Combloux se trouve quant à elle à seulement 13km, faisant de Megève, une destination pleinement accessible toute l’année.

Megève is an Haute-Savoyard village of character, nestling in the heart of the magnificent Mont-Blanc massif and amidst a luxurious natural environment. Enjoying an authentic heritage and well preserved architecture, the resort is equally appreciated for its enviable setting: Megève is indeed located in the heart of the Alps, not far from the borders with Italy and Switzerland. Moreover, the village, just one hour from the International airport of Geneva, can also welcome visitors at its altitude airfield set in the remarkable site of Cote 2000. The village has excellent transport links too: an efficient motorway network and a bus station located in the village centre. The railway station of Sallanches-Megève-Combloux is just 13km away, ensuring that Megève is a destination fully accessible all year round. Genève : 1h Annecy : 1h Bellegarde SNCF : 1h15 Chambéry : 1h15 Grenoble : 1h30 Lyon : 2h Milan : 3h Paris : 6h



116

MEGÈVE m agaz i n e


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.