Megawelle 12 2015

Page 1

riffas Opernproduktion

Ausgabe 79 - Dezember 2015 www.megawelle.fm/es

RADIO | JOURNAL | INTERNET

BELENES TINERFEテ前S

Teneriffas Weihnachtskrippen 1


Liebe Leser und Hörer der Megawelle,

aus dem

inhalt

es ist unübersehbar: Weihnachten nähert sich mit Riesenschritten - auch wenn es auf Teneriffa keine Adventskalender und nur wenige mit Leuchtkerzen geschmückte Tannenbäume gibt. Auf den Kanaren geht das Fest der Liebe eher langsam los, ist aber am Neujahrsmorgen auch noch nicht auf einen Schlag vorbei. Hier hängen die ersten Lichterketten bereits Ende Oktober. Sie werden zwar erst vier Wochen später an das Stromnetz angeschlossen, aber der zuständige Stadtrat erspart

Kanarische Krippenspiele haben Kultcharakter 06

sich auf diese Weise viele interessierte Nachfragen von sehr besorgten Bürgern. Am 7. Januar ist dann zwar die Bescherung vollbracht, doch die Festbeleuchtung wird noch nicht abgeschaltet, denn eine Woche später geht in Santa Cruz bereits der Carnaval los. Ach ja, Spanien wählt zwischendurch - und zwar am 20. Dezember - auch noch eine neues Parlament . . . Die Megawelle bedankt sich bei allen Lesern und Anzeigen-

Weihnachtsbräuche und ihre Herkunft 28

kunden. Wir wünschen Ihnen ein frohes Weihnachtsfest und ein schönes neues Jahr 2016. Viel Spass beim Lesen und Hören der MEGAWELLE auch im Internet - unter „www.megawelle.fm“ - wünscht Ihnen

Elmar Wellenkamp P.S. Auch die MEGAWELLE macht Urlaub. Das Büro ist vom 20.12. Dezember bis zum 7. Januar NICHT besetzt.

w w w issuu.com/megawelle_radio_icarus w w w.facebook.com/megawelletenerife w w w.megawelle.fm ( WEB & INTERNET-RADIO)

impressum Geschäftsführer u. Chefredakteur: Hans-Georg Scholz Büro: Angeles Fernandez Robayna oficina@cctenerife.net Tel. : (+34) 922 736 118

Redaktion: Elmar Wellenkamp redaktion-megawelle@cctenerife.net Anzeigen Süden, Norden: comercial@cctenerife.net Tel.: (+34) 922 30 10 95 (+34) 922 73 61 18 Presseinfos: prensa@cctenerife.net Radio: studio@megawelle.fm

Die Weihnachtsgeschichte live: „Belén Viviente“ 36 ANZEIGENSCHLUSS JANUAR 2016: FEBRUAR 2016:

10. DEZEMBER 15. JANUAR

Deposito legal: TF-303/2002 ISSN: 1699 - 3071 Fotos: Archiv Megawelle, ew, Cabildo Tenerife, Rathäuser, Presseagenturen, FEDAC,Digital Espress Studio, Druck: Graficas Tenerife Prüfung der Auflage durch: Difusión controlada por:

Clever Comunicación Tenerife S.L.U. · CIF: B 76565530 · C / Fundadores Cooperativa 70 · Edificio Don Perro · Local 3 · 38620 Las Chafiras (San Miguel) Wir übernehmen keine Haftung für unverlangt eingereichte Manuskripte und Fotos. Alle Artikel, Informationen, Hintergrundwissen und Empfehlungen wurden nach bestem Wissen und Recherchen der einzelnen Redakteure und freien Mitarbeiter erstellt. Für Fehler und Irrtümer wird nicht gehaftet. Beiträge der freien Mitarbeiter, Leserbriefe und Anzeigentexte geben nicht unbedingt die Meinung von Clever Comunicación Tenerife s.l. wieder. Ein Nachdruck, auch auszugsweise, ist nur nach schriftlicher Genehmigung mit dem Herausgeber bzw. mit den freien Mitarbeitern möglich. Das Kopieren, Speichern und Wiederverwenden in elektronischer Form, auch auszugsweise, ist ebenfalls nur nach schriftlicher Genehmigung mit dem Herausgeber bzw. mit den freien Mitarbeitern möglich.

2


magazin

Gaumenfreuden

El placer de paladar

Feinschmecker zog es kürzlich in die Pyramide in El Sauzal. Dort wurde aus Anlass der Ernte der Kastanien und Reineta-Äpfel das Gourmetfest SABOREA ACENTEJO 2015 gefeiert, bei dem Köstlichkeiten aus dem lokalen Anbau serviert wurden. Die Köche aus 10 Restaurants der Region demonstrierten beim Show-Cooking ihr Können. Natürlich konnte auch viel probiert werden.

Muchos sibaritas disfrutaron de la fiesta de la manzana reineta y de la castaña SABOREA ACENTEJO 2015 en la Pirámide de El Sauzal. Los visitantes rindieron un particular homenaje a los productos de temporada, en una noche llena de actividades irresistibles: ‘showcooking’ a cargo de los cocineros de diez restaurantes de la comarca y degustaciones de tapas, vinos y sidra locales, entre otras.

Feriengäste als Agrar-Botschafter Der Fremdenverkehr soll dazu genutzt werden, um die Agrarproduktion der Kanarischen Inseln besser zu vermarkten. Dazu wurden Arbeitsgruppen, die der kanarischen Regierung unterstehen, eingerichtet. In ihnen sind neben den Hotel- und Landwirtschaftsverbänden auch die Universitäten in Las Palmas und La Laguna vertreten. Ziel ist die Erarbeitung von Programmen und Massnahmen, um Obst und Gemüse, aber auch Fleisch-

und Fischprodukte, die auf den Kanaren produziert werden, bei den Urlaubern bekannt zu machen. Auf diese Weise soll eine Nachfrage in den Herkunftsländern geschaffen werden. Das würde Lebensmittelausfuhren dorthin möglich machen. Dafür werden in den Gremien Themen wie die Schaffung eines effektiven Vertriebsnetzes sowie die Entwicklung von diesbezüglichen Marken und Angeboten im Bereich des Einzelhandels und

der Gastronomie erörtert. Ziel ist die Festlegung einer Strategie, die die SynergieEffekte zwischen dem Tourismus-Sektor und der hiesigen Landwirtschaft nutzt. Auch über Werbekampagnen und Promotionsstrategien, etwa Weinproben, und die Schaffung von Produktlinien wird beraten. Teneriffas Bauern haben das Problem, dass ihre Produktion zu gering ist, um die Nachfrage der - lange Zeit stetig wachsenden - Bevölkerung auf der Insel zu befriedigen. Gleichzeitig leiden sie unter hohen Produktionskosten, deren Ursache die abgelegene Insellage ist. Neunzig Prozent aller Lebensmittel werden eingeführt, zum Teil aufgrund von Sonderabkommen. Sogar aus Staaten, die nicht der EU angehören und darum keine strengen Verordnungen zum Schutz der Umwelt befolgen müssen. Die Importwaren werden zu Preisen vertrieben, die meist weit unter den Herstellungskosten der hiesigen Bauern liegen. Eine Chance für die Kanaren ist, dass die Konsumenten immer mehr natürlich schmeckende Produkte fordern. Der wirtschaftlich stärkste Agrarbereich ist der Bananenanbau. Er macht ein Fünftel der kanarischen Agrarproduktion aus, vorwiegend auf Teneriffa, La Palma und Gran Canaria. Rund 28.000 Menschen auf allen sieben Inseln verdienen derzeit ihr Brot im Primärsektor.

barrierenfrei Im Rahmen von „Tenerife Accesible” werden Daten erfasst und Massnahmen durchgeführt, um Teneriffa für Menschen mit Behinderungen - so weit es geht - zugänglich zu machen. Derzeit sind dort verschiedene Einrichtungen, 525 Kilometer Wegeführung und 6.488 Kreuzungen aufgeführt. Auch Kartenmaterial mit Fotos, in dem behindertengerechte Wege

PREMIO GORILA VERLIEHEN Loro Parque kürt neuen Preisträger

und Einrichtungen verzeichnet sind, soll erstellt werden. Dort sollen auch Behindertenparkplätze verzeichnet werden. Im Rahmen von „Tenerife Accesible“ werden alle Daten gesammelt, die für Menschen mit Bewegungseinschränkungen, Wahrnehmungsdefiziten und Verständigungsschwierigkeiten von Nutzen sind.

Bei der 12.Verleihung des vom Loro Parque gestifteten Premio Gorila wurde der Consejo Global de Turismo Sostenible (GSTC) ausgezeichnet, eine internationale Vereinigung, die sich die Förderung eines umweltgerechten Fremdenverkehrs zum Ziel gesetzt hat. Die GSTC hat beispielsweise Kriterien formuliert, die Anbieter, die ihr Angebot als umweltverträglich vermarkten wollen, einhalten müssen und Schulungsprogramme in diesem Bereich konzipiert. Der Preis wurde an den Präsidenten der Vereinigung, Luigi Cabrini, im Amtssitz des kanarischen Präsidenten in Anwesenheit von Loro Park-Chef Wolfgang Kiessling, des Kanaren-Präsidenten Fernando Clavijo, des CabildoPräsidenten Carlos Alonso sowie des Bürgermeisters von Puerto de la Cruz, Lope Afonso, überreicht.

3


artbelén Alljährlich im Dezember lädt die Kunsthalle La Recova in Teneriffas Hauptstadt zur Ausstellung ARTBELÉN ein. Hier können Kunstwerke bewundert werden, die von Schülern aus recycelbaren Materialien hergestellt worden sind. Thematisch dreht es sich meist um Weihnachten oder um das, was die kalte Jahreszeit so mit sich bringt. Doch auch künstlerische Interpretationen der vier Jahreszeiten, die allesamt aus Packkarton, Metalldosen, Einwegbehältern aus Plastik, Korken, Kunststoffsäcken und anderen Verpackungsmaterialen gebastelt worden sind, gab es bereits zu sehen. Didaktisches Ziel der Show ist es, den Nutzen von Mülltrennung und Recycling auf spielerische Weise zu vermitteln.

El mes de diciembre, el Centro de Arte La Recova en la capital tinerfeña invita al público al ARTBELÉN para disfrutar varias obras de arte realizadas por alumnos con material reciclado. En general, los temas de las obras están vinculados con la fiesta de Navidad o las sensaciones que da el invierno. Los años anteriores se pudieron disfrutar de interpretaciones artísticas confecciona das con tubos de cartón, botellas, garrafas de plástico, latas de bebidas, tapas de corcho, sacos de rafia y otros materiales de embalaje. El objetivo didáctico del ARTBELÉN es establecer los valores del reciclaje y indicar de forma lúdica a la necesidad de la separación de basura.

Werftneubau: Ein Profit Center für Santa Cruz Im Hafen von Santa Cruz wurde der Grundstein für eine Werft gelegt. 70 Arbeitsplätze will die Betreibergesellschaft Tenerife Shipyards auf dem kurz vor dem Badeort San Andrés gelegenen, rund 12.000 Quadratmeter grossen Betriebsgelände schaffen. Weitere 200 Jobs sollen bei Zulieferern entstehen. In der neuen, 2,7 Millionen € teuren Werft sollen Reparaturen, aber auch Umbauten und Umrüstungen von Schiffen - wie die von Handelsschiffen in Forschungsschiffe - durchgeführt werden. 280 Schiffe pro Jahr beträgt das Fassungsvermögen der Werft. 80 Schiffe können ins Trockendock gehievt werden, bei den anderen werden die Arbeiten auf dem Wasser durchgeführt.

4

Schiffe bis zu einer Länge von 210 m und einer Breite bis zu 36 m können die Werft anlaufen. Der Umsatz im Bereich der Schiffsinstandsetzung auf Teneriffa wird sich durch die Inbetriebnahme von Tenerife Shipyards verdoppeln. Im vergangenen Jahr fakturierte die Branche 70 Millionen €. Ein Grossteil des Umsatzes wurde

mit der Reparatur und Modernisierung von Ölplattformen erwirtschaftet, die seit knapp anderthalb Jahren die Silhouette des Hafens prägen. Der Betrieb von Werften auf Teneriffa ist nicht unbedingt ein Selbstläufer. Die letzte Werft im Hafen von Santa Cruz musste vor einem Dutzend Jahren Konkurs anmelden.

Süd-Terminal Spaniens Flughafenbetriebsgesellschaft stellt 120 Millionen Euro für den Bau eines neuen Terminals auf Teneriffas Südflughafen bereit. Er soll im Jahr 2021 einsatzbereit sein. Nach Schätzungen wird auf dem Airport Reina Sofia im Laufe der kommenden fünf Jahre die Grenze von 10 Millionen Passagieren pro Jahr überschritten werden. Mit 126 Millionen Euro Umsatz ist es der rentabelste Flughafen Spaniens. Derzeit werden 26 neue Flugverbindungen in Betrieb genommen. Im Nordflughafen Los Rodeos werden 33 Millionen Euro umgesetzt. Mit dem im Jahre 2014 erwirtschafteten Gewinn von 11 Millionen Euro müssen derzeit noch Renovierungskosten beglichen werden.


5

Calle El Toscal 7 - El Toscal / Los Realejos - Tel.: 922 36 24 08 - Fax. 922 36 35 07 bettenhausteneriffa. com -bettenhaus@hammerer.biz Montag - Freitag: 10.00 - 18:30 DURCHGEHEND Samstag: 10.00- 13:00

Seit 1987 das f체hrende Betten und Einrichtungsfachgesch채ft auf Teneriffa


tradition

Wirkungsvolle Krippenspiele

Ü

berall auf der Welt wird Weihnachten gefeiert, doch die Bräuche unterscheiden sich sehr. Während in Deutschland der geschmückte Tannenbaum, der Adventskalender und der Weihnachtsmann am populärsten sind, stehen auf den Kanaren die Weihnachtskrippe, das „Belén“, und die Heiligen Drei Könige im Mittelpunkt. Dabei waren die Darstellungen der Geburt Christi vor nicht allzu langer Zeit nahezu völlig verschwunden. Vor drei Jahrzehnten nahm die Inselregierung den Brauch wieder auf und liess eine Weihnachtskrippe anfertigen. Sie wird seitdem alljährlich in der Vorhalle des, Palacio Insular genannten, Regierungssitzes aufgestellt. Die grosse Resonanz auf die Cabildo-Krippe führte dazu, dass auch das kanarische Parlament und das Rathaus in Santa Cruz begannen, Weihnachtskrippen aufzustellen. Die ersten Krippen wurden von Mitarbeitern des heutigen Museums für Geschichte und Anthropologie gebastelt. Im vormaligen Ethnographischen Museum gab es schon immer Weihnachtskrippen und Ausstellungen von Leihgaben privater Krippen-Sammler,

E

Puesto en escena: el nacimiento

n cada rincón del mundo se celebran las fiestas de Navidad. No obstante, las costumbres de la celebración se diferencian. Mientras que en Alemania, el abeto iluminado por candelas, las 24 puertitas del calendario de Adviento y Papa Noel son los componentes más populares, en Canarias los Reyes Magos y los belenes tienen el máximo protagonismo. Por eso, parece asombroso que, en Canarias, las escenificaciones del nacimiento del Mesías estaban casi extinguidas. Hace tres décadas, el Cabildo de Tenerife retomó la costumbre y encargó la confección de un belén, del que nació la anual presentación de la escenificación de la historia navideña en el vestíbulo del Palacio Insular, la sede del Cabildo de Tenerife. La excelente acogida del portal del Cabildo animó al Ayuntamiento de Santa Cruz y al Parlamento de Canarias a exponer sus propios nacimientos. Los primeros belenes lo montaron los colaboradores del actual Museo de la Historia y la Antropología. La institución, el anterior Museo Etnográfico, siempre montó un nacimiento y realizó exposiciones de portales que cedían particulares de sus propias colec-

6

wie Juan de la Cruz erzählt, der von Beginn an als Koordinator des Aufbaus der nicht gerade kleinen Cabildo-Krippen fungiert. Auf den Kanaren wurden „einst zwei Arten von Weihnachtskrippen angefertigt”, sagt de la Cruz. „Eine Version spielt in der Antike, wobei alle Figuren und Häuser diese Epoche widerspiegeln; die andere stellt die Weihnachtsgeschichte im kanarischen Gewand dar.“ Sie ist in einem bäuerlichen Ambiente, das von Landarbeitern bevölkert wird, angesiedelt. Viele Elemente der kanarischen Krippe spiegeln Inseltypisches wider: die Architektur, die Feste und die Trachten. Die erste Krippe entstand im kanarischen Stil; später brachten auch andere Künstler ihre Ideen ein. Die Krippenbauer „sind Menschen, die zuvor gezeigt haben, dass sie Arbeiten, die eine grosse öffentliche Resonanz haben, bewältigen können. Dabei wird auf Vielfalt grosser Wert gelegt“, sagt Juan de la Cruz, muss die Krippe doch nicht nur handwerklich perfekt sein, sondern auch stets durch Originalität in der Darstellung überraschen. Darum werden beispielsweise Jahr für Jahr die Figuren ausgetauscht. Das Museum hat drei Figu-

ciones, tal y como explica Juan de la Cruz, coordinador del montaje desde el inicio. Juan de la Cruz evita usar la palabra “belén”, porque “es un neologismo, aunque muy extendido en Canarias”. En cambio, el coordinador prefiere hablar del “portal o del nacimiento, que refleja el costumbrismo canario”. En Canarias, “entonces se confeccionaban dos tipos de nacimientos: uno ambientado en la antigüedad, intentando reflejar la vida en las figuras y casas de Palestina, y otro que representa la historia navideña al estilo de Canarias”. Estos portales suelen estar en un ambiente rural, poblado de campesinos. Los belenes al estilo canario destacan por elementos y accesorios típicos de las islas como la arquitectura, las fiestas o los trajes tradicionales. Hace treinta años, se confeccionó el primer portal de esta manera, aunque otros artistas aportaron sus ideas. Los montadores son “personas con apropiado prestigio, lo más variado posible, para garantizar realizar una cosa importante y digna”, dice Juan de la Cruz. La escenificación tiene tanto que destacar por su calidad


tradición

rensätze unterschiedlicher Grösse. Manchmal bringen auch die Künstler sämtliche Accessoires mit. Bei Weihnachtskrippen mit kleinen Figuren liegt der Schwerpunkt auf dem Gesamtbild, der Gestaltung von Dorf und Landschaft, bei den „Belén“ mit grossen Puppen fallen die Mimik, die Gestik und die Details bei Gebäuden und in der Natur stärker ins Auge. Die grösste Herausforderung bei einer Weihnachtskrippe, so Juan de la Cruz, war es vermutlich, die unterschiedlichen Strohdächer auf den Steinhütten zu rekonstruieren. Auf Teneriffa gab es einst unterschiedliche Formen von Strohdächern, doch leider „blieb nur eine Art davon erhalten. Sie kann im oberen Bereich von La Orotava, etwa in Pinolere“, bewundert werden. Eine gut gearbeitete Weihnachtskrippe zeichnet sich durch die „Stimmigkeit der Proportionen von Architektur und Figuren aus. Sie weiss mit der Perspektive zu spielen, so dass die Illusion real erscheint, etwa in Bezug auf Nähe, Ferne und räumliche Tiefe.“ Ausserdem benötigt sie eine reichhaltige, stimmige Vegetation. Pflanzen aus Nahost beispielsweise haben in einer kanarischen Krippe nichts zu suchen. Es gibt „belenistas” die viel Geschick bei der Realisierung verschiedener Landschaften entwickelt haben und sehr realistische Dekorationen bauen können. Doch nicht alles, was machbar

ist, funktioniert später auch. Das musste auch Juan de la Cruz lernen: „An Anfang haben wir viele Spezialeffekte eingesetzt, es gab Sonnenauf- und -untergänge, Engel die plötzlich erschienen, Wasser, das aus Quellen sprudelte und Stimmen, die aus dem Off die Weihnachtsgeschichte erzählten. Das Problem dabei ist, dass die Zuschauer vor der Krippe stehen bleiben müssen, so lange die Inszenierung läuft. Dadurch haben sich lange Schlangen gebildet. Denn wenn ein Zyklus mit Spezialeffekten fünf Minuten läuft, müssen die nachkommenden Besucher so lange vor der Tür warten. Darum setzen wir inzwischen auf statische Krippen, um die jeder herumgehen kann, so lange er will.“ Der spannendste Moment ist stets der Abend vor der Einweihung”, sagt Juan de la Cruz: „Das zerrt immer an den Nerven. Da habe ich schon viele Nächte durchgearbeitet, damit die Krippe fertig wird. Schliesslich sind die Medien stets bei der Einweihung dabei. Manchmal passiert es, aus sehr verschiedenen Gründen, dass die Krippe dann doch noch nicht fertig ist“. So gab es ein Jahr, wo der Künstler am Abend des Einweihungstags „wiederkam, um sein Werk zu vollenden. Da fehlten noch Figuren und Lichter. Aber das hat keiner gemerkt.“ Die Weihnachtskrippe im Cabildo wird Anfang Dezember eingeweiht. (ew)

artesanal como por su originalidad. Cada año, tanto el enfoque de la escenificación como las figuras cambian. El museo tiene tres escalas diferentes de figuras y, a veces, algunos montadores traen sus propios equipos. En belenes con pequeñas figuras, la vista general, la composición del pueblo y del paisaje, tienen mucho protagonismo, mientras que en portales con figuras de gran tamaño la mímica y la expresión de los rostros, los detalles de los edificios y de la naturaleza son los gran atractivos. Según Juan de la Cruz, el reto más difícil en una confección del portal probablemente es la reproducción de los diferentes techos cubiertos de paja. En Tenerife, entonces existían varias formas de casas con techos hechos de paja. De la Cruz asegura que ahora solo queda “un estilo que se mantiene en los altos de La Orotava, en Pinolere, por ejemplo.” Un portal de calidad destaca por “las buenas proporciones entre la arquitectura y las figuras, sabe jugar con la perspectiva para dar la sensación de que los trucos existen, para dar la sensación de la lejanía y la profundidad.” Además, la vegetación tiene que ser rica y en proporciones de acuerdo con el paisaje. “No se puede poner vegetación canaria en una reproducción histórica.” Hay bele-

nistas que tienen mucha destreza en la reproducción de diferentes ambientes, capaces de semejar un decorado muy realista. Pero no todo que lo que posible es viable. Eso tuvo también que aprenderlo el coordinador: “Al principio jugamos con efectos especiales como el del amanecer y anochecer, apariciones del ángel, fuentes con agua corriente y demás. Incluso había una historia narrada, una voz contando lo que ocurrió. Eso es difícil porque requiere que el público este presente durante un tiempo, hasta trascurre todo el ciclo. Como consecuencia de ello, se formaban unas colas enormes. Si el ciclo dura cinco minutos y un grupo entra, todos los demás tienen que esperar hasta que la puerta abre. Por eso hemos optado por un nacimiento estático que siempre sea para que el publico circule.” El momento más exigente son las vísperas de la inauguración, como sabe Juan de la Cruz: ”Cuesta siempre. Yo me he visto trabajando toda la noche antes de inaugurar. Los medios de comunicación estaban convocados, pero, por diferentes razones y problemas, el belenista a veces no acaba.” El coordinador incluso se acuerda de un año en el que “se inauguró el portal sin acabar del todo y por la noche vino el artista y lo acabó. No había puesto todas las figuras, faltaban algunas luces, pero la gente no lo notó.” A primeros de diciembre se inaugura el Portal del Cabildo. (ew)

7


magazin

Bus statt Stau

„richtige“ kulissen Die Arbeiter, die die grosse Bühne für den Carnaval in der Messehalle Recinto Ferial aufbauen, werden ins Schwitzen kommen. Verzögerungen können sie sich nicht leisten. Die Bretter, auf denen die wichtigsten Veranstaltungen der tollen Tage, die unter dem Motto „80ger Jahre“ stehen, durchgeführt werden sollen, müssen bis zur Generalprobe am 15. Januar montiert sein. Das wäre nicht weiter schlimm, wenn nicht zuvor der Parque Infantil de Tenerife (PIT) an selber Stelle stattfinden würde. Geplant ist, dass die schweren Karussells und Kletterwände am 8. Januar aus der Halle verschwunden sind. Anders als in den vergangenen Jahren wird die Atmosphäre des nächsten Carnaval nicht von einer 100 Meter langen LED-Videowand geprägt. Dem historischen Thema entsprechend wird auf traditionelle Kulissen gesetzt. Das ist zwar kaum biliger, aber dafür Handarbeit. Die Bühne wird unter anderem mit einer 2,20 m hohen Playmobilfigur dekoriert, die im Etat mit 3.050 € ausgewiesen ist. Hinzukommen unter anderem: ein 6 m hoher Gameboy (4.750 €), eine gleich hohe Musikkassette (.3.700 €), Vinyl-Schallplatten-Modelle (6.450 €) und ein farbenfroher Rubik-Würfel (11.750 €). Die fünf Meter hohen Leuchtziffern „80“ kosten 13.350 €). Das Foto zeigt den Abschluss der Gala zur Wahl der Karnevalskönigin im Jahr 2005. Es war die letzte Veranstaltung auf der damaligen Plaza de España vor dem Sitz der Inselregierung. Das war möglich. Denn dort, wo heute der künstliche See ist, da gab es damals nur einen hässlichen Parkplatz.

Teneriffas Inselregierung will mit ungewöhnlichen Mitteln dafür sorgen, dass die Staus auf der Nordautobahn TF 5 verschwinden. Dort fahren viele Autofahrer in Richtung Santa Cruz zu Zeiten des morgendlichen Berufsverkehrs oft nur im Schritttempo. Und das zum Teil ab La Matanza, einem Ort, der gut 20 Kilometer von der Inselhauptstadt entfernt liegt. Der Hauptgrund für den Stau ist die übermässige Nutzung des privaten PKW auf der sehr bergigen Insel. Nirgendwo in ganz Spanien hat der öffentliche Personenverkehr eine schlechtere Auslastung als auf Teneriffa. Das soll sich ändern. Seit dem ersten Dezember gibt es für Busfahrten zwischen 05:00 und 08:00 morgens einen kräftigen Rabatt. So kostet die Fahrt nach Santa Cruz mit dem „Bono” nur noch 1,15 €. Der Fahrpreis kann auch per Handy-Applikation entrichtet werden. Studenten, die den Bono S 5 für die Region zwischen Buenavista del Norte und La Orotava kaufen, können damit auch jederzeit gratis zur Universität fahren. Die Billig-Tickets werden von der Inselregierung mit einer halben Million Euro pro Jahr bezuschusst. Doch auch Strassen sollen zwecks Staubeseitigung ausgebaut werden. So werden in Zukunft asphaltierte Seitenstreifen die beiden Fahrbahnen der Autobahn säumen. Dann kämen auf jeden Fall Polizei und Rettungsdienste schneller zum Ziel. Bei schweren Unfällen auf der TF 5 macht es derzeit keinen Sinn, die Unfallstelle auf Schleichwegen zu umfahren, da sich der Autobahnstau dadurch auch noch auf alle Nebenstrecken ausdehnt.

Konsulate: neue Amtsinhaber auf La Palma und in Las Palmas Zu Beginn der Wintersaison hat es Veränderungen in Deutschlands diplomatischen Vertretungen gegeben. Dem Konsulat in in Las Palmas steht jetzt die Konsulin Judith Metz vor, dem Honorarkonsulat auf La Palma Juan Manuel Guillén ( im Bild: mit den Honorarkonsulen Roland Mager (Lanzarote), Ángel Hernández (Teneriffa) von links. Mit Konsulin Judith Metz). DEUTSCHES KONSULAT C / Abareda 3-2 º 35007 Las Palmas (G C) Mo - Fr: 9:00 - 12:00 Tel. +34 928 49 18 80 Fax: 928 26 27 31 Tel.: + 34 928 49 18 70 (Pass-Stelle, nicht von 9:00 - 12:00) info@las-palmas.diplo.de Honorarkonsulat Teneriffa C / Guillermo Rahn 4 38400 Puerto de la Cruz (TF) Mo - Do: 10:00 - 13:00 Tel.: + 34 922 24 88 20 Fax: 922 15 15 55 puerto-de-la-cruz@hk-diplo.de Honorarkonsul ÖSTERREICH C/ Costa y Grijalba nº33, 38004, Santa Cruz (TF) Tel: +34 922 02 33 70 Fax. +34 922 023371

8

SERVICE TELEFON : 012

Unter dieser Telefonnummer sind verschiedene Ämter und Behörden zu erreichen. Es gibt deutschsprachige Ansprechpartner.

NOTRUF: 112 FEUERWEHR / POLIZEI/NOTARZT FLUGHAFEN Nord (TFN): 922 63 59 98 Süd (TFS): 922 75 92 00

Policia Nacional:

091


bienestar

Wie können wir auch im hohen Alter gesund sein? Es gibt selbstverständlich auch Senioren die gesundheitlich einfach top sind, ihnen geht es gut. Sie leben ein Leben in Harmonie, treiben hier und da noch ein wenig sportliche Aktivitäten wie ausgedehnte Wanderungen, kegeln oder Rad fahren… auch ohne viele Schmerzen oder Zipperlein. Aber das, verehrte Leser, ist nur eine ganz geringe Minderheit in unserer Gesellschaft. Den meisten Mitmenschen tut ständig oder teilweise der Rücken weh, sie können sich nicht bücken, haben oftmals Kopfschmerzen oder andere Spassbremsen und dann soll man auch noch kegeln gehen!!! Nein, im Gegenteil: die Krankenhäuser sind voll mit Leidenden und es werden immer mehr. So kommen wir unweigerlich zu den nächsten Fragen „Was stimmt mit uns nicht?” Muss das so sein, war das schon immer so? Oder gibt es da vielleicht sogar Abhilfe die uns bislang nur nicht bekannt war? Das eigentliche Problem sitzt uns sprichwörtlich im Nacken. Oder haben Sie gewusst, verehrte Leser, dass unser erster Halswirbel, der Atlas, bei fast allen Menschen schon seit unserer Geburt fehlrotiert (verdreht) ist. Er sitzt anatomisch gesehen nicht da, wo er von seiner Passform her sitzen sollte. Da braucht es kein Medizinstudium, um zu erkennen, dass das eigentlich von der Natur nicht so geplant war. Die Frage nach dem „warum” ist bis heute medizinisch nicht eindeutig geklärt. Aber heute kennen wir die Bedeutung des Atlas für unsere Gesundheit und unser seelisches Gleichgewicht. Er ist die Pforte, durch die Hirnnerven, Adern, und Rückenmark sich Ihren Weg aus dem Hinterhauptloch bahnen. Ein fehlrotierter Atlas kann da zu einem reduzierten oder verfälschten Informationsfluss zwischen Kopf und Körper/Organen führen. Das gesunde Gleichgewicht kann gestört sein, ferner kann die Fehlstellung zu statischen Veränderungen der Wirbelsäule führen. Die Folge sind Skoliose, Bandscheibenvorfälle, Beinlängendifferenzen usw. Auch Auswirkungen auf

Muskeln, Augen, Ohren, Kiefer, Nerven, Kreislaufsystem, Gleichgewichtsorgane und innere Organe können die Folge sein. Da jeder Wirbel in Beziehung zu inneren Organen und zu emotionalen Mustern steht, kann eine solche Fehlstellung unserer Inneren Achse auch die Psyche und die Seele aus dem Gleichgewicht bringen. Dies sind nur wenige von vielen Aspekten der signifikanten Fehlrotation des Atlas. Dem kann mit einer einzigen Behandlung durch die Methode Atlasprofilax nach R.C. Schümperli abgeholfen werden. Die Methode besteht darin, durch eine gezielte Massage der kurzen Nackenmuskulatur die bestehenden Verspannungen zu lösen und dem Atlas dadurch zu ermöglichen, in seine natürliche Lage zu gleiten. Ist er nun in seiner natürlichen Position,

so kann er sich aus anatomisch-mechanischen Gründen normalerweise nicht wieder ausrenken. Die Anwendung muss grundsätzlich nur einmal durchgeführt werden und garantiert, dass der Atlas in seiner korrekten Lage ist. Durch diese Dauerhaftigkeit werden nun die Selbstheilungskräfte im Körper aktiviert. Der in uns wohnende „innere Arzt” beginnt nun mit der Regeneration von Körper, Geist und Seele. Nun ist es möglich, dass die Spassbremsen allmählich eliminiert werden und Wandern, Kegeln oder Rad fahren machen wieder Freude. Der Appell: Zurück zur Lebensqualität, die wir auch als Senioren noch geniessen wollen. Weitere Informationen: Wilhelm Kasper (Atlasprof) Tacoronte Tel.: 922 099277 und 678 848770

EL ATLAS NO ES SOLAMENTE UN SOPORTE DE LA CABEZA...

Sabía Vd. que la primera vértebra cervical de la mayoría de las personas conocida como atlas - está desencajada? Dolor de cabeza, de cuello, de espalda, de cadera, de rodillas, rotación de la pelvis, de los órganos vitales, vértigo, zumbido de los oídos, disfunciones en el sístema inmunitario y molestias tanto psíquicas como físicas son algunas de las consecuencias de la presión que se ejerce sobre la columna, las arterias, los nervios y los músculos. En éstos casos el método Atlasprofilax según R.C. Schümperli puede ayudar. El método lleva el atlas a su posición correcta y natural... y sin riesgos ni efectos secundarios. El proceso de autocuración comienza al instante. Se puede aplicar a todas a edades, desde la infancia hasta la vejez y para todas las afecciones, considerándose un método de prevención para todas las personas sanas. Wilhelm Kasper (Atlasprof) Tacoronte Tel.: 922 099277 y 678 848770

9


Aldo Della Schiava wurde in der Schweizer Hauptstadt Bern geboren. Der Unternehmer gründete im Jahr 2009 die Zahnklinik Medical Implant, die heute zu den führenden Einrichtungen Teneriffas auf dem Gebiet der Zahnmedizin und im Bereich der Zahn-Implantate zählt. Medical Implant ist auch ein Beispiel dafür, wie unternehmerisches Handeln und soziales Engagement eine fruchtbare Symbiose eingehen können. Das zeigt sich auch im Gespräch mit Mario Rivera, dem Verantwortlichen für den MarketingBereich des Unternehmens. MEGAWELLE: Medical Implant wurde zu Zeiten der Wirtschaftkrise gegründet. Gab es einen bestimmten Anlass dafür? Was war die unternehmerische Vision? MARIO RIVERA: Als die Wirtschaftskrise begann, wollte niemand auf den Kanaren investieren. Der Unternehmer Aldo Della Schiava liess sich davon nicht abschrecken und glaubte an den Erfolg seiner Idee. Er wurde zwar in Bern geboren, hat sich aber bei einem ersten Besuch in Teneriffa verliebt. Vor sieben Jahren entschloss er sich, seinen Traum Wirklichkeit werden zu lassen und seine Klinik in den idyllischen Ort Los Abrigos zu verlegen. Das war schon riskant, denn Aldo ging nicht in einen Touristenort mit vielen Hotels, sondern siedelte sich stattdessen mit einem Team kompetenter und erfahrener Spezialisten an einem ruhigen Standort an. Das erhöht natürlich die Kosten und macht es nicht unbedingt einfacher, wenn man Behandlungen zu marktgerechten Preisen anbieten will. Aber dieses Ziel wurde erreicht. MW: Worin unterscheidet sich Medical Implant von seinen Mitbewerbern? MR: Die Zahnklinik Medical Implant bietet professionelle Dienstleistungen auf einem hohen Niveau an. Der Patient steht stets im Mittelpunkt. Um sein Wohlergehen dreht sich alles. Darum kümmert sich die Klinik ebenso um den Transport wie um das touristische Angebot und verfügt über mehrsprachige Mitarbeiter. Für Menschen ohne Auto haben wir einen Fahrdienst eingerichtet. Das heisst, sie werden von zuhause abgeholt und auch dorthin wieder zurückgebracht. Das ist für Senioren und Menschen mit Behinderungen kostenfrei. Medical Implant verfolgt auch das Ziel, im Bereich des Fremdenverkehrs Zielgruppen anzuziehen, denen Qualität wichtig ist, und seinen Beitrag dazu zu leisten, den Stellenwert der Gemeinde Granadilla wie der Insel Teneriffa als Reiseziel im Bereich des Gesundheitstourismus auszubauen. Die Zahl der Feriengäste, die für Zahnbehandlungen nach Teneriffa

10

Unternehmensziele im Süden Teneriffas kommen, wächst stetig. Es gibt sogar Patienten, bei denen ein Aufenthalt wegen einer Zahnbehandlung letztendlich dazuführte, dass sie sich in Orten der Gemeinde Granadilla niedergelassen haben. MW: Wir wissen, dass Medical Implant sich auch sozial engagiert. In welchem Rahmen geschieht das? MR: Es lässt sich nicht verschweigen, dass die Zahnklinik gegründet wurde, um ein auswärtiges Publikum anzuziehen. Die Klinik ist aber auch an dem Ort verwurzelt, an dem sie sich befindet. Das zeigt sich auch in ihrem sozialen Engagement. Die Zahnklinik arbeitet eng mit der Nachbarschaftsvereinigung von Los Abrigos und dem örtlichen Handel zusammen. Es gibt Vorzugspreise für die Menschen aus dem Ort. Auch bei der Aktion „Carnet Jóven“ der Gemeindeverwaltung von Granadilla beteiligt sie sich. Ein sehr schönes Projekt war die Zusammenarbeit mit dem Verein VACACIONES EN PAZ, der Aufenthalte von Saha-

raui-Kindern auf Teneriffa organisiert. Im Rahmen eines Abkommens hat Medical Implant die Kinder kostenlos untersucht. Es war wunderschön, ihr Lächeln zu sehen. Jetzt wollen wir ein ehrgeiziges Projekt mit den AMPAS der CEIP durchführen, den Elternvereinigungen der Grund- und Vorschulen. Beginnend in Los Abrigos sollen die Fachleute der Klinik im Rahmen der Gesundheitsfürsorge in die Schulen gehen, um dort das Bewusstsein für Zahnhygiene zu fördern. Dazu gehört auch, dass die Zähne unter die Lupe genommen werden. Vorsorgeuntersuchung und Schulungen sind kostenlos. Im Falle von Behandlungen erhalten die Kinder wie die Mitglieder der AMPAS Sonderpreise. Zahnklinik MEDICAL IMPLANT Tel: 922 749 742 Avda: Los Abrigos 21 / Los Abrigos www.medicalimplant.com cita@medicalimplant.com

Saharaui-Kinder im Wartezimmer der Zahnklinik Medical implant


11


e f i r e n e t e d l i t n pa rque infa

n üssen die liebe nn irgendwo m de s, in i au am M d a un pi neriff ja hin, wenn Pa PIT steht auf Te an Kleinen Die Abkürzung M inkäufe erledi. se fe ht ri ac ne hn Te ei de W l re nti ih fa he Ru für Parque In hier sehr lange, it „TeneUnd die dauern druck auch m n. us liA ge n de . nn en ka setz erst zu den Hei ielplatz“ über die Bescherung sp l ser ei w de nd Ki nd U e t. as di riff ohl auch n stattfinde w ge ob ni t, Kö i iff tr re D ze n ge alle KletWas das Gan itmachen wür- halb werden in der Messerh m n te bs lie fgebaut. Grossen am Karroussels au al im Jahr in d nm un ei de ird än w T rw te viele den. Der PI rial in Santa ss gibt es ganz Fe ho o sc nt ge ci er Re nt U lle Im anchmal der Messeha chen gibt es eiten und m is hk zw lic In ög t. tm lte or ta Sp n, KinCruz verans epts in angibt Bastelecke nz Es Ko n. ah es sb es Ei di ne ei ehr. Vom Mini-Ableger zum Beispiel in derschminken und. vieles m ie w , en nd ei deren Gem ielpark zum 5. Januar. uz. Der Mega-Sp . Dezember bis 19 rhe Puerto de la Cr Not utlich aus der entstand verm

12


13


Geschenke für den Gabentisch Still soll sie sein, die Heilige Nacht. Doch bis die Besinnlichkeit vor der Krippe oder unter dem Tannenbaum an Weihnachten eintritt: das braucht seine Zeit. Auch deshalb, weil zuvor noch Geschenke für die Lieben zuhause wie auch für Freunde und Bekannte im Lichterglanz der Einkaufstrassen besorgt werden müssen. Was das Shopping betrifft, da ist die Auswahl auf Teneriffa riesengross. Das Spektrum reicht von der Mini-Boutique bis hin zu grossen Einkaufszentren. So gross, dass man sich in ihnen glatt verlaufen kann. Für viele Menschen verbreiten Weihnachtsbeleuchtung, Kerzen geschmückte Tannenbäume oder grosse Figuren nicht nur weihnachtliches Flair, es sind auch Wegweiser und Orientierungshilfen, die verhindern, dass man sich verirrt und die als Treffpunkt und Sammelstelle dienen, wenn der Freund, der Ehepartner, die Oma oder die Kinder im Einkauftrubel verloren gehen. Die Kassen in den Geschäften klingeln in den Wochen um die Weihnachtstage so süss,

14

wie sonst das ganze Jahr nicht. Darum haben alle Geschäften bis zum Tag der Heiligen Drei Könige JEDEN SONNTAG GEÖFFNET. Am 5. Januar kann man in den grossen Einkaufzentren sogar bis in den frühen Morgen shoppen. In Santa Cruz gibt es jedes Jahr einen WEIHNACHTSMARKT am See auf der Plaza de España. Ebenso in La Laguna. Auch der allseits beliebte RASTRO-FLOHMARKT in der Inselhauptstadt legt Sonderschichten ein. Schliesslich sind die Geschmäcker verschieden. Die Weihnachtsgaben strahlen haben auch eine gewisse Symbolkraft. Edelsteine und Juwelen sollen ewig andauernde tiefe Gefühle versinnbildlichen. Bunte Slipper und Badelatschen aus der Fach-Boutique in der SIAM MALL können modisches Interesse ausdrücken oder auch als ein Running Gag unter dem Tannenbaum reüssieren, der noch Wochen später für Gesprächsstoff sorgt. Für andere wiederum muss jede Gabe praktisch sein, damit sie dem Beschenkten auch einen Nutzen bringt.


mode unterm tannenbaum Kleidung zieht an. Sie kleidet nicht nur ein. Sie sagt auch etwas aus und macht Verborgenes sichtbar. Durch das, was wir tragen, teilen wird der Umgebung mit, wer wir sind und wie wir uns fühlen. Durch die Wahl der Kleidungsstücke können wir unsere Individualität betonen, unseren Typ unterstreichen oder auch kreieren. Wir können durch unsere Kleidung eine Zugehörigkeit zu einer Gruppe ausdrücken oder kommunizieren, dass wir durch unser unkonventionelles Äusseres einen Kontrast zu unserer Umgebung bilden wollen. Damit ein Kleidungsstück uns Glanz verleiht, müssen wir es auswählen. Das aber setzt voraus, dass wir das, was wir anziehen wollen, erst einmal finden müssen. Aus diesem Grund setzen sich Teneriffas Boutiquen stets ins rechte Licht.

Die moderne Technik der Beleuchtung hilft dabei ungemein. Indirektes Licht im Zusammenspiel mit einer geschickten Platzierung der Ware wirkt i Wunder und blendet auch nicht. Schaufensterpuppen veranschaulichen die Wirkung des jeweiligen Kleidungsstücks. Treffender noch als die deutsche Bezeichnung für die als Figuren gefertigten Kleiderständer ist der spanische Begriff “manequí”, der irgendwie nach Mannequin klingt. Der Bau von Schaufensterpuppen hat sich zu einer richtigen Kunstform gemausert, die mit viel Geschick und Raffinesse auf die jeweilige Modelinie abgestimmt wird. Es ist schon beeindruckend, wie die Puppen lässig in den Schaufenstern posieren oder auch abhängen, um die Kunden scharenweise in das Innere der Läden zu locken.

15


h APPY

RADIO MEGAWELLE setzt auf Vielfalt. Darum geht Teneriffas Radio-Urgestein RALF GROTHAN bei uns wieder auf Sendung. Seit zwei Jahrzehnten ist Ralf in der Radio-Szene eine feste Grösse und hat bereits in früheren Jahren die Hörer der MEGAWELLE begeistert. Legendär sind die monatlichen Parties in der BAR BERLIN in Playa de las Américas, wo RALF moderiert und Platten auflegt. Auch SILVESTER wird er dort wieder hinter den Turntables stehen. Bei der MEGAWELLE ist RALF GROTHAN mit seinem bunten Mix aus aktuellen Chart-Hits, neuer deutscher Musik und jungen Interpreten vorerst zweimal pro Woche am Start. ON AIR wie auch im INTERNET unter www.megawelle.fm.

MUSIK-ZIRKUS: MI 17:00 - 19:00

GUTE LAUNE MUSIK: SA 11:00 - 13:00

m USIC

rAdiO SCHALTEN SIE EIN: TENERIFFA SÜD

FM 95,7 & 88,3 TENERIFFA NORD

FM103,7

www.megawelle.fm (Live Stream)

Grosser Andrang bei der Kastanienmesse Feria de la Castaña

Am 21. & 22. November kamen viele Besucher in den Mercadillo del Agricultor in La Matanza. Die wohlschmeckenden Früchten waren auch Titelthema der Megawelle,

Wussten Sie schon ...

...dass es den Lesezirkel auch für den Privathaushalt gibt!

...ohne Vertrag + TV gratis + bis zu 50 % sparen:

z.B. Stern + Bunte + Spiegel + TV= 10 € Lesezirkel aber 18 €am Kiosk! HOLEN + BRINGEN bei uns natürlich KOSTENLOS!

Lust auf Lesen S.L. der Lesezirkel bringt´s

...Tel.: 922 30 10 95

NEUAPOSTOLISCHE Kirche auf Teneriffa Claus Ruthardt: 634 323 367 claus.ruthardt@web.de

Weitere Informationen:

facebook/inatenerife 16

VERTEILERSTELLEN MEGAWELLE TOURISTENINFORMATIONEN, RATHÄUSER, etc.: Tacoronte, El Sauzal, La Orotava, Los Realejos, La Guancha, Icod de los Vinos,Garachico, Los Silos, Buenavista del Norte, Candelaria, Santa Cruz, Aeropuerto Los Rodeos, La Laguna, Tegueste, Tejina, Valle de Guerra, Punta del Hidalgo, Granadilla de Abona, Aeropuerto Reina Sofia, Medano, San Miguel, Las Chafiras, Las Galletas, Arona, Adeje, Playa San Juan, Alcala, Puerto Santiago, Los Gigantes, Santiago del Teide, Guia de Isora,.... IM NORDEN: Einkaufscenter La Cúpula, Canary Center, Columbus Center,....... IM SÜDEN: Einkaufscenter SAFARI, SALYTIEN, GRAN SUR, PLAZA, Fañabe Playa, Cosmos Center,........

UND WIE IMMER BEI UNSEREN WERBEKUNDEN


Sie finden uns unter

www.jardeco.es

weihnachten naht Die „Flor de Pascua”, oder auch „Poinsettia” (Euphorbia pulcherrima), gehört zur Familie der Euphorbiaceas. Auf deutsch heisst sie „Weihnachtsstern” und wird den Wolfsmilchgewächsen zu gerechnet. Dahinter verbirgt sich ein Strauch, der in der freien Natur, aus dem Boden wachsend, drei Meter hoch werden kann. Der Weihnachtsstern kommt aus Mexiko, stammt also wie viele hiesige Pflanzen vom amerikanischen Kontinent. Ende des 19. Jahrhunderts kam er nach Europa und avancierte in bestimmten Regionen zum Symbol des Weihnachtsfestes. Wohl auch deshalb zählt er in den Vereinigten Staaten

zu den zehn am meisten verkauften Pflanzen. Im milden Kanaren-Klima eignet sich die Pflanze für Innenräume und Aussenbereiche. Während sie im Haus gerade einmal achtzig Zentimeter hoch wird, kann sie sich im Garten durchaus der Drei-Meter-Grenze annähern. Die eigentlichen Blütenblätter, die Cyathien (ciatio), sind gelb. Sie sind aber von sehr farbintensiven, meist roten Tragblättern umgeben. Es gibt diese im Spanischen „bráctea” genannten Tragblätter in verschiedenen Nuancen: Aauch in Gelb oder fuchsienfarbig.Die Blüteperiode ist sehr

überschaubar. Sie beginnt im November und endet im beginnenden Frühling. Ihr Höhepunkt liegt zwischen Weihnachten und dem Festtag der Heiligen Drei Könige, einem Zeitraum, der auch „Pascua” genannt wird. Daher leitet sich auch der spanische Name des Weihnachtssterns ab. In Bezug auf die Bewässerung können sowohl zu viel wie zu wenig Wasser Pflanzenfäule hervorrufen. Der Feuchtigkeitsgrad des Bodens sollte stets hoch sein, Pfützen aber vermieden werden. In der Wachstumsphase ist es förderlich, häufig, aber mit kleinen Mengen, zu wässern. Die Temperatur sollte 15 Grad C nie unterschreiten. Sonne mag die Pflanze nur im Winter; den Rest des Jahres ist indirektes Licht besser, um Verbrennungen zu vermeiden. Der Weihnachtsstern reagiert sehr sensibel auf Windströme und Temperaturschwankungen. Darum sollte der Standort nicht zu oft gewechselt werden. Die Pflanze benötigt Substrate mit saurem PH-Wert, reich an Mutterboden, am besten mit Torf vermischt. In der Wachstumsphase sollte zwischen Frühjahr und Herbst alle zwei Wochen Flüssigdünger eingesetzt werden. Auf diese Weise gut gehegt und gepflegt, werden wir uns an der „Flor de Pascua” zu Weihnachten erfreuen können. Jardeco: 922 732 587 www.jardeco.es

17


investieren auf den kanaren

Steueränderungen

2016 Im November 2014 wurde die Steuerreform im Parlament beschlossen, die auch Auswirkungen auf das Jahr 2016 hat. Die Steuerreform enthält Änderungen bei der Einkommenssteuer wie bei der Körperschafts- und Nicht Residenten Steuer. Vor allem bei der Einkommenssteuer gibt es nach den Steuererhöhungen der Jahre 2011 und 2012 nun Rückgänge bei den Steuersätzen, die gerade bei den schwächeren Einkommensklassen Entlastung bringen. Die neuen Progressionssätze werden gegenüber dem Jahr 2014 in zwei Schritten reduziert und wurden wie folgt festgesetzt: Löhne / Gehälter / Selbständige 2015 2016 bis 12.450 € 20% 19% 12.450 € bis 20.200 € 25% 24% 20.200 € bis 34.000 € 31% 30% 34.000 € bis 60.000 € 39% 37% über 60.000 € 47% 45% Demnach würde ein Arbeitnehmer auf den Kanaren ohne Familie bei einem Einkommen von 15.000 Euro Steuern in Höhe von 1.176,30 Euro zahlen. Bei 30.000 Euro Einkommen wären es 4.480,60 Euro, bei 50.000 Euro 11.685,60 Euro und bei 70.000 Euro 20.088,00 Euro. Nimmt man nun noch den Aufschlag auf die Einkommenssteuer dazu, der von der kanarischen Regierung verabschiedet wurde, zahlen Arbeitnehmer mit einem Jahreseinkommen von über 65.000 Euro mehr Steuern als im landesweiten Durchschnitt. Personen mit einem Jahreseinkommen von unter 12.000 Euro werden wahrscheinlich keine Steuern zahlen müssen. Viele Mitarbeiter werden ab dem Januar jedoch eine positive Überraschung bei Ihren Gehältern erleben. Aufgrund der gesunkenen Einkommensteuersätzen wird die Lohnsteuer neu berechnet und bei den geringeren Einkommensklassen, wird dann mehr Nettogehalt ausgezahlt. Demnächst können Arbeitnehmer mit Einkommen unter 14.400 Euro noch

18

einen Werbekostenbeitrag von 2.000 Euro jährlich ansetzen. Darüber hinaus gibt es für die Gruppe der Geringverdiener (weniger als 11.250 Euro Jahresgehalt) zusätzlich einen Freibetrag von 3.700 Euro. Dieser gilt ebenfalls auch für andere Einkommensgruppen, verringert sich jedoch proportional. Im Jahr 2015 wurde bereits das steuerfreie Existenzminimum von 5.150 Euro auf 5.550 Euro angehoben. Rentner und Pensionäre erhalten darüber hinaus noch weitere Zuschläge auf ihr Existenzminimum, die ebenfalls für das Jahr 2016 angehoben werden. Auch ein gute Nachricht für Familien mit Kindern, die im Haushalt wohnen: nach der neuen Gesetzgebung steigt das Existenzminimum für das erste Kind nun auf 2.400 Euro, für das zweite auf 2.700 und das dritte auf 4.000 Euro. Für jedes weitere Kind kommen dann noch einmal 4.500 Euro pro Kind dazu. Auch im Jahre 2016 gibt es für Großfamilien oder Familien die Angehörige pflegen, steuerliche Freibeträge von 1.200 Euro, um deren finanzielle Zusatzbelastung zu lindern. Die Vorauszahlungen bei Selbständigen sinken im Jahr 2016 auf 15%. Des Weiteren gilt für geringverdienende Selbständige mit einem Jahresumsatz von unter 15.000 Euro ein Spezialsatz von 15%. Unternehmensgründer können ihren Kunden Rechnungen mit nur 7% Retenciones ausstellen.

Thorsten Wrage

Diplom-Kaufmann

www.genesis-consulting.eu

Für Geschäftsführergehälter von Kleinunternehmen gibt es eine sehr wichtige Änderung. Wenn der Jahresumsatz von 100.000 Euro bei einem Unternehmen nicht überschritten wird, liegt der Satz der Steuervorauszahlung für Geschäftsführer bei 19% (ehemals einheitlich 42%) In Bezug auf die Einkünfte aus Kapitalvermögen, wie z.B. Zinsen gibt es auch einige Änderungen: Kapitaleinkünfte bis 6.000 € 6.000 € bis 50.000 € über 50.000 €

2015 20% 22% 24%

2016 19% 21% 23%

Auch hier fallen auch die Steuersätze, jedoch wird der steuerliche Freibetrag bei Dividendenzahlungen von unter 1.500 Euro gestrichen, so dass bei einer Dividende von 1.000 Euro im Jahre 2016 20% Einkommenssteuer bezahlt werden muss (vorher steuerfrei). Um jedoch Sparern und Anlegern, die eine langfristige Strategie verfolgen, Anreize zu schaffen, wird das Programm „Ahorro 5“ ins Leben gerufen, für Anlagen mit einer Laufzeit von über fünf Jahren ,deren jährlicher Anlagebetrag auf 5.000 Euro gedeckelt ist. Ebenfalls wurden die Freibeträge bei Abfindungszahlungen aus Arbeitsverträgen neu geregelt. Nach der neuen Gesetzesregelung sind nur noch Abfindungszahlungen bis zu einer Höhe von 180.000 Euro steuerfrei. Jedoch müssen bei höheren Abfindungszahlungen nur der Differenzbetrag zwischen Freibetrag und Mehrzahlung versteuert werden. Die Gewinne aus Immobilienverkäufen, werden auch im Jahre 2016 teilweise höher versteuert, mit Ausnahme von Immobilien, die vor dem 31. Dezember 1994 erworben wurden und deren Verkaufspreis 400.000 Euro nicht übersteigt. Diese werden noch nach dem alten - vorteilhafteren - System versteuert. Thorsten Wrage

Staatlich geprüfter Steuerberater auf den Kanaren Mitglied der Vereinigung der Steuerberater Spaniens

email: twrage@economistas.org

Tel.: 922 152 072 oder 928 380 018


Inmobiliaria - Immobilienagentur Tel.: + 34 922 777 860 Fax: 922 777 861 info@esserpartner.com

www.esserpartner.com 1986 XVA Playa Paraiso Komplett renoviertes Ein-Schlafzimmer- Apartment mit Südlage und Panoramablick über die Südküste der Insel. Wohnkomplex mit Rezeption, Aufzug, Gemeinschaftspool und Parkplatz. Strandnähe sowie Restaurants und Geschäfte in Gehnähe. Monatliche Umlagen nur 80 €.

NUR 149.000 € 1990 H Golf Costa Adeje

Ref. 1983 VH La Florida

Direkt am Golf Costa Adeje. Toller Blick auf Meer & La Gomera. Liebevoll eingerichtet. Mehrere Terrassen. Privater, beheizbarer Swimming-Pool. 3SZ. 3 Bäder. Garage. 650.000 €

Freistehendes, gepflegtes Einfamilienhaus mit Einliegerstudio. Garage. Garten und Panoramasicht über die Küste in ruhiger Urbanisation. Möbliert.

1980 VA Las Américas

1954 VH San Eugenio Alto

Luxuswohnung auf 2 Etagen. Ruhige Anlage. 2 SZ. 2 Bäder. Grosse Terrassen. Markisen. Teilmöbliert. Toller Blick. Beheizter Pool. Kfz-Stellplatz. Abstellräume. 425.000 €

Gepflegtes Haus. 2 Etagen. Tolle Aussicht. Ruhige Lage. 2 SZ. 2 Bäder. Weitere Räume. Komplett ausgestattet. Kfz-Stellplatz und Abstellraum. Gemeinschaftspool, Aufzüge usw. 365.000 €

370.000 €

19


I

WELTKULTURERBE LA LAGUNA

m Schatten des eindrucksvollen Drachenbaums neben der IES Cabrera Pinto, einer der ältesten Schule in La Laguna, belustigen sich zwei Schönheiten über ihre Verehrer. Die Schule in der Altstadt von San Cristóbal de La Laguna, so lautet der komplette Name dieser geschichtsträchtigen Stadt, grenzt direkt an die hohen Mauer des Klosters San Agustín, das seit dem Brand im Jahre 1964 eine Ruine ohne Dach ist. Sobald die Schwestern verschwunden sind, bringt der Guide das Publikum zum nächsten Schauplatz, einen malerischen Innenhof in einem alten Haus, das heute der Sitz des legendären Folkloreorchesters Los Sabandeños ist. In dem malerischen Ambiente versucht gerade ein Adeliger einem schelmischen Lebenskünstler Informationen über die Familie der Frau, mit der er anbändeln will, ab-

zuluchsen. Nachdem man sich auf einen Preis geeinigt hat, gehen die beiden zum Portal der Kathedrale, das durch hohe, breite Säulen geprägt wird. Sie reden mit einer Nonne, die wie es scheint, zur Familie des Mädchens gehört. Wenn man bedenkt, dass die Kleidung der Darsteller dem 16. Jahrhundert entstammt, stellt die 1913 fertig gestellte Kathedrale ihre Vorgängerin, die Kirche Nuestra Señora de los Remedios, dar, die 1515 errichtet und in der Folge immer wieder erweitert und umgebaut wurde. Das Böse im Stück wird vom Familienoberhaupt, der Mutter der Backfische, verkörpert, die sich gerade vor dem Hospital de Nuestra Señora de Dolores aus 16. Jahrhundert einen lautstarken Streit mit dem Verehrer ihrer zweiten Tochter liefert. Zum Finale kommt es dann in Hof und Garten des Palacio Lercaro, einer ein-

El PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD

A

la sombra del impresionante drago, al lado del portal de la IES Cabrera Pinto, uno de los institutos educativos más viejo de La Laguna, dos doncellas se burlan de los galanes que las cortejan. La escuela, ubicada en el casco antiguo de San Cristóbal de La Laguna, el nombre completo de esta histórica ciudad, limita con los altos muros del convento San Agustín, del que, desde el incendio de 1964, no queda más que una ruina sin techo.Cuando las hermanas se han ido, el guía lleva al público al próximo escenario, un patio pintoresco de una casa antigua que en la actualidad sirve como sede del legendario grupo folclórico Los Sabandeños. En este idílico ambiente, un noble habla con un golfo buscavidas para saber más sobre la familia de la mujer con la que intenta liarse. Tras negociar el precio, los dos hombres van al portal de la Catedral, marcado por pilares muy altos y anchos, para hablar con una monja que, al parecer, es familia de la doncella adorada. Teniendo en cuenta que todos los protagonistas llevan una indumentaria del siglo XVII, en ese momento la Catedral, acabada en 1913, representa a su antecesora, la iglesia de Nuestra Señora de los Remedios, construida en 1515, muchas

20

veces, reformada y ampliada a lo largo de los siglos. La malvada de este cuento es la madre de las doncellas y la jefa de familia, que disputa con vehemencia con el cortejador de la segunda hija enfrente del hospital de Nuestra Señora de Dolores, un edificio también del siglo XVI. La obra teatral culmina en el jardín y en el patio del Palacio Lercaro, anterior residencia de nobles que, en la actualidad, alberga el Museo de Historia y Antropología. Aquí se resuelven todos los enredos y confusiones de una historia burlesca que también desvela que las monjas, obligadas a una relación exclusiva y platónica con el Señor, a veces, estén ansiosas de hombres de carne y hueso. Cada año, la ruta teatralizada, a cargo de Burka Teatro, forma parte de los actos organizados por el Ayuntamiento para celebrar el aniversario de la declaración de Bien Cultural Patrimonio de la Humanidad de La Laguna por la Unesco. En diciembre, los actores demuestran que la que fuera primera capital de Canarias no solo tienen una historia documenta, sino que también esconde muchas anécdotas; probablemente no del todo ciertas, pero basadas en hechos reales. ¿Quién sabe que los monjes del convento de Santo Domingo promovieron la construcción del convento de Santa


historia

stigen Adelsresidenz, die heute das Historische Museum beherbergt. Hier werden alle Verwicklungen und Verwirrungen aufgelöst und es stellt sich heraus, dass auch Nonnen, die zur ausschliesslichen und platonischen Liebe mit dem Herrn verpflichtet sind, sich manchmal auch nach Männern aus Fleisch und Blut sehnen. Jedes Jahr ist die Stadtführung in Theaterform, aufgeführt vom Burka Teatro, Bestandteil der Feiern zum Jahrestag der Aufnahme von La Laguna in das Weltkulturerbe durch die UNESCO. Im Dezember zeigen die Schauspieler, dass die erste Hauptstadt der Kanaren nicht nur eine aufgezeichnete Geschichte hat, sondern sich hinter ihren Mauern zahlreiche Anekdoten verbergen; sie sind nicht immer wahr, beruhen aber auf wahren Geschehnissen. Wer weiss schon, dass einst die Mönche den Bau des Nonnenklosters Santa Catalina de Siena forcierten? Jedes Jahr im Februar bilden sich hier lange Schlangen, weil Pilger der Sierva de Dios,

Sor María de Jesús León y Delgado, die in diesem Gebäude bestattet wurde, die letzte Ehre erweisen wollen. Zur Zeit der Guanchen wurde die Region um La Laguna herum Aguere genannt und war Teil des Menceycato Tegueste. In diesem fruchtbaren, von Bergen umgebenen und von einer Lagune gesäumten Gelände fand die Entscheidungsschlacht bei der spanischen Eroberung der Inseln statt. Und das am Gedenktag von San Cristóbal, dem Heiligen, dem die Stadt ihren Namen verdankt. Die ersten Siedlungen rund um die Kirche La Concepción und das Kloster San Agustín bilden den Kern eines netzähnlichen Strassensystems, das von rechtwinkligen Häuerblocks gesäumt wird. La Laguna war die erste Stadt ohne Festungsmauern. Der Militäringenieur Leonardo Torriani dokumentierte das 1588 in der ersten Stadtkarte, in der drei Klöster, sechs Kapellen, zwei Hospitäler, sowie viele weitere Strassen, Plätze und Gebäude verzeichnet sind, die noch heu-

te existieren. Dort wird La Laguna auch als grösste nach der Eroberung gebaute Stadt beschrieben. Die Zeichnung ist auch auf einer Gedenktafel am Rande der Altstadt von Teneriffas Universitätsstadt zu sehen. Die alte Karte enthält bereits alle Gesichtspunkte und Merkmale, die die UNESCO dazu veranlassten die Stadt ins Weltkulturerbe aufzunehmen. Die Aufnahme ins Weltkulturerbe ist kein Selbstzweck. Sie soll einem Ort von historischer Bedeutung die Schaffung von Einnahmequellen für den Erhalt des Kulturerbes erleichtern. Keine leichte Aufgabe, wie der derzeitige, geldbedingte Baustopp bei der Renovierung des Klosters, in dem die Sierva de Dios die letzte Ruhe fand, zeigt. Dort weist die Bausubstanz sichtbare Schäden auf, deren Ursache starke Feuchtigkeit ist. Die Stadtführungen in Theaterform finden vom 30.11. bis 04.12. statt. Informationen dazu erhalten Sie bei der Touristeninformation in der Casa de los Capitanes neben dem Rathaus. (ew)

Catalina de Siena? Cada mes de febrero se forman largas colas de peregrinos que quieren homenajear a la Sierva de Dios, sor María de Jesús León y Delgado, que está enterrada en este edificio. En los días de los guanches se conocía el terreno de la ciudad como Aguere y formaba parte del Menceycato de Tegueste. En esta tierra fértil, rodeada de montes y con una pequeña laguna, tuvo lugar la batalla final de la Conquista de las islas Canarias, el día de san Cristóbal, el santo al que la ciudad debe su nombre. Los primeros asentamientos, alrededor de la iglesia de La Concepción y en la zona del convento de San Agustín, son la raíz de un sistema urbano en retícula, formado por calles rectas que constituyen manzanas. Su trazado es el primer ejemplo de ciudad no fortificada. En 1588 el ingeniero militar Leonardo Torriani dibujó un plano de la Villa de La Laguna y representaba ya tres conventos, seis ermitas, el Cabildo, las Iglesias, dos hospitales, plazas y calles que podemos ver aun hoy en día. La descripción se refiere a ella como la mayor ciudad edificada después de la Conquista. Este dibujo, que está reproducido en una placa conmemorativa a lado del casco antiguo de la ciudad universitaria tinerfeña, ya documenta los valores singulares por los que la Unesco declaró a La Laguna como Bien Cultural de la Humanidad. No obstante, el nombramiento como Bien Cultural de la Humanidad no es un

fin en sí, sino crear posibilidades para conservar el patrimonio histórico, una tarea muy complicada como muestra la rehabilitación del convento donde la Sierva de Dios descansa en paz. La edificación que tiene daños muy visibles causados por la humedad, con retraso en

para su financiación. Este año, desde el 30 de noviembre al 4 de diciembre, la ruta teatralizada invita a una búsqueda de un tesoro en el casco antiguo. Tanto el punto de salida como el de información es la oficina turística en la Casa de los Capitanes, al lado del ayuntamiento. (ew)

21


Architekturbüro aus La Laguna gewinnt den kanarischen Design-Preis Das Architekturbüro ACID, das von Besay García Rodríguez geleitet wird, wurde jetzt mit dem Premio Canarias de Diseño in der Kategorie „Wohnraum“ für die Gestaltung einer Wohnung in der Calle Manuel de Ossuna in San Cristóbal de La Laguna ausgezeichnet. Es handelt sich dabei um den Umbau und die Instandsetzung eines Gebäudes von historischem Wert in der denkmalgeschützten Altstadt von La Laguna, das von Grund auf restauriert werden musste. Dort befand sich ein alter, aus Ziegeln errichteter Ofen mit einem Durchmesser von drei Metern, der ebenso wie die Fassade bestehen bleiben musste. Die Aufgabe bestand vor allem darin, moderne Technologie mit den Bauelementen von historischem Wert zu kombinieren. Bei dem ausgezeichneten Entwurf ist der Ofen im hinteren Teil wie eine Skulptur in das Wohnzimmer integriert. Die Decke wie auch die tragenden Elemente sind aus Metall. Dadurch soll mit modernen Baustoffen die einstige, gewerbliche Nutzung des heutigen Wohnraums sichtbar gemacht werden. Dank des lang gestreckten Grundstücks (20m X 6,5m) war es möglich, ei-

nen Innenhof zwischen Küche und Wohnzimmer zu integrieren, was eine Verbesserung des Lichteinfalls und die Schaffung einer natürliche Durchlüftung ermöglicht hat. Einen hohen Bezug zur Natur hat die Wohnung auch dank eines „vertikalen Gartens“, der sich vom Boden bis zum Zwischengeschoss zieht. Das Raumprogramm der unteren Etage umfasst KücheEsszimmer-Wohnzimmer und zieht sich bis zum zweiten Hof; im Hintergrund neben dem Ofen. In den Obergeschossen sind Schlafzimmer, Bäder und Terrasse untergebracht. Die Premios Canarias de Diseño werden alle zwei Jahre vom Designer-Verband Asociación de Profesionales y Empresas de Diseño (DI-CA) in Zusammenarbeit mit der Kanarischen Regierung verliehen. Ziel ist, Gestalter und Unternehmen auszuzeichnen, die im Bereich von Entwurf und Design neue Trends setzen. Am 14. November wurden die Preisträger bei IV Gala de los Premios Canarias vor 400 Gästen ausgezeichnet. Mit dem kanarischen Design-Preis soll die Arbeit von Gestaltern aus verschiedenen Disziplinen gewürdigt werden und den Gewinnern wie auch den Teilnehmern eine Plattform zur Präsentation ihrer Arbeit geboten werden.

Más información: Besay García Rodríguez, Arquitecto 922 634 315 / 635 537 640 arquitectura@a-cid.es www.a-cid.es

Un estudio de arquitectura lagunero ganador de los Premios Canarias de Diseño El estudio de arquitectura ACID dirigido por el arquitecto Besay García Rodríguez, fue distinguido recientemente con el Premio Canarias de Diseño en la categoría espacio residencial, por un proyecto de vivienda unifamiliar emplazado en la calle Manuel de Ossuna de San Cristóbal de La Laguna. La intervención ganadora promueve la recuperación del Patrimonio Histórico de una vivienda en ruinas situada dentro del BIC de Conjunto Histórico de San Cristóbal de La Laguna. Dicho inmueble contaba con un antiguo horno de ladrillo, de 3 metros de diámetro, que era obligatorio conservar al igual que su fachada, por lo que el reto estaba en combinar tecnología moderna con elementos antiguos de alto valor histórico. La propuesta muestra el horno situado al fondo como una escultura integrada en el salón. Se deja vista la chapa metálica del techo y la estructura metálica que sustenta la vivienda dándole un aspecto industrial a la vivienda, como referencia al pasado y sin embargo con materiales actuales. Al ser una parcela larga y estrecha (20 x 6,5m) se introduce un patio entre la cocina y el salón, favoreciendo la luz y ventilación natural, que inserta la naturaleza 22

en la vivienda gracias al jardín vertical de la medianera y a la grava de su suelo que penetra en el interior. La planta baja desarrolla el programa de cocina-comedorsalón hasta un segundo patio situado al fondo junto al horno. En las plantas superiores se encuentran los dormitorios, baños y terraza. Los Premios Canarias de Diseño, de carácter bianual, son una iniciativa gestionada por la Asociación de Profesionales y Empresas de Diseño (DI-CA) con la colaboración del Gobierno de Canarias, que tienen por objetivo galardonar a aquellos profesionales y empresas que apuestan por el diseño como factor de competitividad e innovación empresarial. El pasado 14 de noviembre, en Las Palmas de Gran Canaria, se celebró la IV gala de los Premios Canarias de Diseño, en la que se congregaron más de 400 personas para conocer a los ganadores de esta edición. Estos premios se han consolidado como una herramienta de divulgación social del trabajo que los diseñadores canarios de diferentes disciplinas han realizado durante el último año, permitiendo otorgar reconocimiento y visibilidad a los participantes en general y ganadores en particular.


23


lichtblicke

O du fröhliche, o du selige, gnadenbringende Weihnachtszeit! Das Krippenspiel ist zu Ende. Und dann tönt es aus hunderten Kehlen, begleitet von hunderten Orgelpfeifen: O du fröhliche! Erfüllt und irgendwie bewegt gehen wir aus der Kirche, nachdem wir vielleicht ein ganzes Jahr lang nicht dort waren. Weihnachten rührt uns an. In wenigen Tagen ist es wieder so weit. Und eigentlich hat die fröhliche, selige, gnadenbringende Weihnachtszeit ja auch schon lange begonnen: Vorfreude, schönste Freude, Freude im Advent. Vielleicht kennen Sie dieses Kinderlied ja auch und summen es in diesen Tagen manchmal vor sich hin. Vielleicht organisieren Sie Geschenke oder das besondere Festtagsessen, oder Sie sind bei einer der vielen verschiedenen Weihnachtsfeiern dabei. Bei uns in der Kirchengemeinde gibt’s jedes Jahr einen Adventsnachmittag mit Christstollen und Glühwein, mit Weihnachtsliedern und -geschichten. Und mit vielen freudigen Gesichtern. Weihnachten ist das Fest der Freude und Weihnachtszeit ist Freudenzeit. Das war schon von Anfang an so. Die Weihnachtsbotschaft des Engels in der biblischen Weihnachtsgeschichte hieß: Seht, ich verkündige euch große Freude! Und dann gingen die Hirten vom Feld los und fanden das Kind in der Krippe und wurden von Herzen froh. Ebenso die Weisen aus dem Osten, besser bekannt als die Heiligen Drei Könige: Als sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut, heißt es im Matthäusevangelium.

GROSSE FREUDE Vielleicht will aber bei manchem trotz Weihnachtsliedern und Weihnachtsgebäck, trotz O du fröhliche und Stille Nacht keine rechte Weihnachtsfreude aufkommen. Ich denke an Menschen, die in den letzten Monaten gestorben sind; und die Trauer hält an. Ich denke an die beängstigenden politischen Entwicklungen, in Deutschland, in Europa, in den Krisenländern des Nahen Ostens und Afrikas; und die Sorgen überlagern die Weihnachtsfreude. Ich denke an viele persönliche Sorgen: um Ehen und Beziehungen, um Kinder und Eltern, um die Gesundheit und die Lasten des Altwerdens. Ich erinnere mich an ein Weihnachten, wo es mir sehr schlecht ging: Ich hatte eine Chemotherapie hinter mir und meine (erste) Ehe war kaputt. Mit Tränen in den Augen habe ich damals in einer kalten Dorfkirche die Christvesper auf der Orgel begleitet – Stille

EVANGELISCHE KIRCHE KATHOLISCHE KIRCHE Puerto de la Cruz: Kapelle (www.ev-kirche-teneriffa.de) SAN TELMO / „Lago Martiánez“ ist täglich geöffnet. MI & SA: 18:30, SO: 10:00, 11:30 Pastor: Hansjörg Rasch Tel.: 922-384829 /609 054 492. www.katholischegemeinde-teneriffa.de. Bitte beachten Sie die Aushänge in San Telmo Los Cristianos: Deutschsprachige Gottesdiense in der Pfarrkirche La Matanza: Parroquia El Salvador Plaza de la Iglesia. La Matanza. Traditionelle kath. Messe in Latein: SO & Feiertage: 12:30 Uhr

24

Gemeinde Süd Playa de las Américas Tourismuspfarramt & Gemeinde im „Haus der Begegnung“: C. Comercial Saly-tíen (UG) nahe Hotel H10 Tinerfe. Pfarrer: Roland Herrig. Tel/Fax: 922 72 93 34. Email: etenerifesued@yahoo.com. GOTTESDIENSTE: SO 12:00 Uhr, Kirche San Eugenio im Pueblo Canario,Playa de las Américas. 1. & 3. SO: Sechwedische Kirche Los Cristianos. Gemeinde Nord - Puerto Cruz: Anglikanische Kirche im Taoro-

Nacht und O du fröhliche – und habe mit all den anderen das schlichte Krippenspiel gesehen und die altbekannte Botschaft gehört: Siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volke widerfahren wird, denn euch ist heute der Heiland geboren. Ich kann wenigstens so viel sagen: Es hat mir gut getan. Es war Trost darin und auch etwas von der Weihnachtsfreude. Auch mir war der Heiland geboren, er, der, was in meinem Leben kaputt und verletzt war, heilen konnte. Die große Freude von Weihnachten ist nicht immer der laute Jubel, manchmal auch der stille Trost und neue Hoffnung. Ich wünsche Ihnen Freude in diesem Weihnachtsmonat, und wenn es nur eine ganz leise und kleine Freude ist – aber doch: Freude! Ihr Roland Herrig Evangelische Kirchengemeinde & Tourismuspfarramt Teneriffa-Süd

Park. Pfarrer: Wolfgang Gerth Tel: 922 38 48 15 / 922 38 55 24 . GOTTESDIENSTE: Jeden Sonntag 17:00 Uhr. Mittwochs Spielkreis. Sprechzeit: MO & FR: 12:00 – 14:00. Tel: 922 38 48 15 (Büro). www.ev-kirche-teneriffa.de EV. FREIE GEMEINDE Skandinavische Touristenkirche Puerto Colón (1.OG) am Motorboothafen. Pastor: Olaf Wulff. Tel.: 922 78 10 69 / Email: EFGTeneriffa@hotmail.de Infos: www. efg-teneriffa.org SO 14:00 Uhr: Gottesdienst. GEMEINSCHAFT EV. CHRISTEN Skandinavische

Touristenkirche, Calle del Pozo / PUERTO CRUZ SO: 17.30 Uhr: Gottesdienst auf Deutsch. Jeden 1. SO Abendmahl und Möglichkeit persönlicher Segnung. Email: gec-teneriffa@ gmx.com. www.gec-teneriffa. com NEUAPOSTOLISCHE KIRCHE GOTTESDIENSTE: LA LAGUNA SO: 11:00 Calle Eduardo de Roo 67 (La Cuesta). LAS GALLETAS SO: 19:00 C/Arsenio Rodriguez 5 (Las Informationen: Rosas)Weitere www.Facebook.com INATenerife, www.nak.org


kunst

der skulpturenpark lädt ein Mit dem „Lichtfänger“ setzt der Bildhauer Gernot Huber seine Reihe kinetischer Skulpturen im bekannten Skulpturenpark in San Isidro auf Teneriffa fort. Damit hat er schon in der Lüneburger Heide einen ganzen Park ausgestattet, in dem sich alle Objekte bewegen. Selbst die Bilder verwandeln sich dort durch Schwarzlicht zu fließenden Geschichten. Im hellen Licht des kanarischen Südens lag es nahe, Licht durch Spiegel einzufangen, es bei leichter Brise flattern oder bei stärkerem Wind in drehbewegte Blitze zu verwandeln. Das über 4 Meter hohe Objekt überragt nun die endemischen Tabaibas und Kakteen, denen der Park seine Eigenart verdankt. Der auf Hochglanz polierte Spiegel sticht nun wie eine Zypresse in die Bläue des Himmels. Das Material fand Huber bei den Zulieferern von Spiegeln für Strafanstalten in Deutschland, die dort kein Glas verwenden dürfen. Um auch die Rückseite auf Hochglanz zu polieren, bedurfte es eines langwierigen Prozesses, da hierfür kein Markt besteht. Schließlich landete das Material auf der Insel, wurde aerodynamisch gefaltet und verleiht nun dem Park einen weiteren bewegten Hingucker.

Für die Bewegung sorgt eine Autoachse, von der der Künstler hofft, dass sie auch dem hier oft vorherrschenden Starkwind gewachsen ist. Doch was auf der Straße Schlaglöcher aushalten muss, wird es schon schaffen. Der fast 80.000 Quadratmeter große Park, der über die Calle Gernot Huber oberhalb von San Isidro zu er-

reichen ist, umschließt an die hundert Skulpturen aus Stein, Stahl, Glas und Holz unter Einbezug lebender Pflanzen. Geschaffen wurden die Werke von jungen Begabungen rund um den Globus, die durch die vom Parkgründer und seiner Frau Ina über die Fundación Canaria Gernot Huber die Möglichkeit erhalten, hier Ihre Ideen zu verwirklichen. So entstand eine interessante Mischung aus Werken, die zu einem 2 km langen Spaziergang durch die faszinierende Welt der Bildhauerkunst einlädt. In dem vom Eigner entworfenen Haus aus Tuffstein im Mittelpunkt des Parks genießt man einen faszinierenden Blick über die Weite des Atlantiks bis zur Spitze des Pico de Teide. Durch die laufende Erweiterung mit Ideen junger Stipendiaten ist der Park einer ständigen Verwandlung unterworfen. Es lohnt sich, daran Teil zu haben. Der Park ist im Winterhalbjahr an jedem 2. Sonntag im Monat ohne Anmeldung von 14 bis 17 Uhr geöffnet, das nächste Mal also, am 13. Dezember 2015. www.gernot-huber-stiftung.de gernothuber@web.de Die Stiftung erbittet von Erwachsenen eine Spende von 10,-- Euro für den künstlerischen Nachwuchs.

25


excursiones

Kanaren-Trip per Kreuzfahrtschiff Kreuzfahrten mit der AIDA ermöglichen es den Mitteleuropäern, dem nasskalten Winterwetter ihrer Herkunftsländer zu entfliehen. Für Residenten auf den Kanaren sind die einwöchigen Kurztrips an Bord eines Kreuzfahrtschiffes, die willkom-

Diesen Seetag, der durch die Weiten des Atlantiks führt, geniesst man besten bequem im Liegestuhl auf dem Sonnendeck. Ansonsten sticht das Schiff stets am frühen Abend in See, so dass die jeweils angesteuerte Insel vom frühen Morgen bis in den

mene Möglichkeit, die gesamte landschaftliche Vielfalt der Inselwelt des mittleren Atlantiks zu entdecken, wo sich ein Eiland vom anderen vom anderen völlig unterscheidet und sich jede Insel durch ihre ganz eigenen Reize auszeichnet. Start und Zielpunkt der Kreuzfahrten mit der AIDA ist stets der Hafen in Las Palmas, der Hauptstadt der beliebten Urlaubsinsel Gran Canaria. Von dort geht es zur bezaubernden portugiesischen Blumeninsel Madeira und zu den Feuerbergen Lanzarotes. Auch Teneriffa wird stets angesteuert. Die fünfte Insel unterscheidet die beiden AIDA-Reiserouten. Da muss man sich entweder für die urwüchsige Berglandschaft von La Palma oder das wüstenähnliche Badeparadies Fuerteventura entscheiden. Natürlich: ins weiter entfernte Madeira dauert die Reise etwas länger.

späten Nachmittag hinein erkundet werden kann: auf Schusters Rappen, im Mietwagen, mit den öffentlichen Verkehrsmitteln oder im Rahmen von organisierten Ausflügen. In Funchal, der Hauptstadt der grünen Wanderinsel Madeira, bieten sich beispielsweise ein Besuch im exotisch duftenden Botanischen Garten und ein Bummel über den lebendigen Markt an. Hier werden exotische Früchte, fangfrischer Fisch, farbenprächtige Blumen und inseltypische Handwerkskunst angeboten. Auch die

26

schmucke Altstadtkathedrale und die malerische Meerespromenade sind einen Abstecher wert. Zum Wandern laden herrliche Berglandschaften und feuchte Lorbeerwälder im Norden der Insel ein. Auf Lanzarote zieht es viele Ausflügler in den wüstenartigen Nationalpark Timanfaya. Die enorme Fischvielfalt in den Gewässern vor der Insel lässt Tauch- und Schnorchelausflüge zu einer lohnenden Sache werden. Sehenswert sind auch der Hafen und die historische Altstadt der Inselhauptstadt Arrecife. Teneriffa ist die grösste Kanareninsel. Hier gibt es die grösste landschaftliche Vielfalt. Das Spek-trum reicht von der wüstenartigen Landschaft rund um den Vulkan Teide, Spaniens höchstem Berg, über dichte Pinienwälder bishin zu grünen Gürteln, die auch landwirtschaftlich genutzt werden. Zwölf Stunden Aufenthalt reichen aus, um in den Nationalpark auf dem Dach der Insel hineinzuschnuppern und zahlreiche weitere Naturwunder und Kulturstätten zu bestaunen. Auf Teneriffa gibt es Strände mit schwarzem Vulkansand und weissem Wüstensand. Die malerischen Fassaden der Altstadtkerne von La Orotava und La Laguna oder Garachico sind gut erhaltene Zeugen einer abwechselungsreichen, sich durch mehr als ein halbes Jahrtausend ziehenden Geschichte, die zu weiten Teilen von Eroberern und Kolonialherren geprägt wurde. Älter noch als die Städte Teneriffas ist La Palmas Hauptstadt Santa Cruz, in der das einzige Rathaus der Renaissance auf den Kanaren steht. Bis ins 17. Jahrhundert war sie die wichtigste Stadt der Kanarischen Inseln, nicht nur wegen der einstmals bedeutenden Textilindustrie. Nein, im Hafen machten einst auch alle Handelsschiffe Station, bevor sie in die Neue Welt aufbrachen. Noch heute lassen die pittoresken Fas-


saden der malerischen Hauptstadt der „isla bomita“ die Vergangenheit bei jedem Schritt lebendig werden. La Palma besticht durch einzigartige Wälder und steil aufragende Berge. Auf dem höchsten Gipfel, dem Roque de los Muchachos, befindet sich eine der wichtigsten Sternwarten des Planeten. Doch auch kürzere Wandertouren durch einzigartige Wälder sind im Rahmen eines Kreuzfahrtaufenthalts auf La Palma möglich. Auf dem Weg dorthin kann man vom Bus aus auch einen Blick auf die riesigen Bananenplantagen werfen, die sich, in stufige Terrassen gegliedert, an den Bergen entlang ziehen.

Die Insel im äussersten Nordwesten der Kanarischen Inseln bildet einen extremen Kontrast zu Fuerteventura, dem lang gezogenen, topographisch flachen Badeparadies nahe der afrikanischen Küste, wo stets die Sonne scheint. Fuerteventura wird von unterschiedlichen Wüstenformen geprägt. Es ist eine fremde, eigenartige Welt, die überhaupt nichts mit der von grünen Wiesen und Getreidefeldern geprägten Landschaft Mitteleuropas gemeinsam hat. Fuerteventuras Markenzeichen sind die breiten, weissen, nahezu menschenleeren Sandstrände, auf die über Dutzende

von Küstenkilometern hinweg die sanften Wellen des stets blauen Ozeans schwappen. Die Inselhauptstadt Puerto del Rosario hat zwar in Sachen Geschichte nicht allzu viel zu bieten, dafür gibt es hier eine einzigartige Skulpturenmeile: zahllose Statuen, verschiedensten Kunststilen entstammend, schmücken hier Strassen und Plätze; lebens- aber auch überlebensgross, gehauen und geschweisst aus unterschiedlichen Gesteinarten und Metalllegierungen; erdacht von Künstlern aus verschiedenen Ländern: ein Kunst-Puzzle wie es wohl auf der ganzen Welt vermutlich kein zweites Mal zu finden ist. Gran Canaria hingegen ist so etwas wie das Bindeglied zwischen dem zerfurchten, felsigen, aber auch sehr grünen Westteil der Reiseroute und den wüstenartigen Inseln im Osten der Kanaren. Das spiegelt die Insel, in deren Hauptstadt Las Palmas der AIDA-Törn beginnt und endet, auch wider. Der Westen Gran Canarias ist grün und gebirgig, ein Paradies für Wanderer. Im Osten zieht sich ein flacher Küstenstreifen mit WüstenTouch von der Inselhauptstadt bis zu den legendären Traumstränden von Playa de Inglés und Maspalomas hin. Auch die Hauptstadt Las Palmas

lässt keinen Wunsch offen. Die Stadtstrände, wie La Canteras - der bis zur Konzerthalle des Auditorio Alfredo Kraus führt - zählen zu den schönsten der Welt. Die Altstadtviertel Triana und Vegueta versprühen ein Hauch von Geschichte. Hier erheben sich auch die majestätischen Türme der ehrwürdigen Kathedrale Santa Ana. Eine Kreuzfahrt ist stets ein einzigartiges Erlebnis; nicht nur weil man in kurzer Zeit viele interessante und faszinierende Orte zu sehen bekommt. Bei einer Schiffsreise nähert man sich auch den Inseln so, wie es die Reisenden - vor dem Beginn des Tourismus-Zeitalters - Jahrtausende hindurch taten: vom Meer aus. Das bedeutet auch: der erste Eindruck der jeweiligen Insel wird durch die Klippen, den Küstenstreifen und den Hafen geprägt. Und nicht – wie heute allgemein üblich – durch die Inneneinrichtung einer Flughafenhalle, das Gepäckförderband und den Duty Free Shop. Gönnen Sie sich doch einfach einmal einen Trip durch die Wellen des mittleren Atlantiks. Die einwöchigen Reisen an Bord der AIDA finden den ganzen Winter hindurch, bis in den April des kommenden Jahres hinein, statt.

viajar en crucero es una aventura Viajar siempre es un placer. Si te apetece disfrutar unas vacaciones de calma y tranquilidad, un crucero es la opción idónea. Un crucero te da la oportunidad de visitar más lugares en menos tiempo y de conocer sitios con los que siempre soñaste. Incluso, un viaje por las conocidas aguas canarias facilita explorar sitios y lugares hasta el momento desconocidos y descubrir nuevas facetas del archipiélago. Como todo el mundo sabe, cada isla se diferencia mucho de las otras y destaca por sus propios encantos y monumentos naturales. La duración de los viajes del crucero AIDA es de una semana. Las rutas comienzan en el Puerto de Las Palmas y pasan por Madeira Lanzarote, La Palma y Fuerteventura. La temporada de los viajes en crucero por Canarias acaba en abril.

27


ROSCÓN DE REYES

HEILIGE DREI KÖNIGE

LOS REYES MAGOS

Die Epiphanie ist älter als Weihnachten. Vorchristliche Zivilisationen feierten am 6. Januar das Neujahrsfest. Die „Reyes Magos“, die Geschenke bringenden Weisen aus dem Morgenland, gehen auf die die Astrologen und Priester der persischen Zoroastro-Religion zurück. Ab dem 4. Jahrhundert nannte man sie Könige. Erst waren es 12 Weise, sie wurden später auf ein Trio reduziert.

La Epifanía – 6 de enero – es más antigua de la Navidad, ya que marcaba el inicio del año para civilizaciones anteriores a Cristo. Estos personajes que traen regalos surgieron de la tradición persa, donde los magos eran astrólogos y sacerdotes de la religión de Zoroastro. A partir del siglo VI se les dio título de reyes y se dijo que eran 12, pero tiempo después pasaron a ser solo tres.

WEIHNACHTSBÄUME

In Mitteleuropa und Nordspanien, gab es seit der Antike einen Baumkult keltischen Ursprungs, bei dem die Eiche das Objekt der Anbetung war. Die Protestanten begannen damit, Geschenke unter mit Süssigkeiten und Figuren geschmückte Tannen zu legen, um den Weihnachtskrippen der Katholiken etwas entgegen zu setzen. Nach Spanien kamen die Weihnachtsbäume erst in den 50ger Jahren.

EL ÁRBOL DE NAVIDAD

En Centroeuropa y en el norte de España existió, desde la antigüedad, un culto al árbol que tiene un origen celta, cultura en la que el roble es el árbol más sagrado y venerado. Para contrarrestar a la costumbre católica del belén, los protestantes incentivaron el adorno de un abeto con golosinas y figuras bajo el que se dejaban regalos, En España, la tradición no arraigo hasta bien entrada a la década de los 50.

EL NACIMIENTO DE JESÚS

Se celebra el día 25 de diciembre, pero no hay certezza histórica que Jesucristo llegara al mundo en esa fecha. En siglo IV, el Papa eligió la noche del 24 al 25 de diciembre para contrarrestar el rito pagano romano, que, ese día del solticio de invierno, festejaba el nacimiento del Sol Invenvible. También es dudoso que Jesús naciera el año 1 de nuestra era, y atendiendo la existencia de la estrella de Belén, el natalico podría haber sido el año 7 antes de Jesucristo

28

Diesen Brauch des „Roscón“ genannten runden Gebäcks gab es bereits im Römischen Reich, wo der Neujahrstag auf den 1. März fiel. Dort wurde eine runde Torte aus Feigen, Datteln und Honig unter Plebejern und Sklaven verteilt. Im Teig befand sich eine trockene Bohne. Wer sie fand, wurde für diesen Winter zum Festkönig ernannt. Zu Zeiten von König Karl III. kam dieser Brauch mit Soldaten aus Flandern in Form eines Rundgebäcks mit kandierten Früchten nach Spanien.

Apareció en el Imperio Romano, donde el Año Nuevo se celebra el 1 de marzo repartiendo una tarta redonda hecha con higos, dátiles y miel entre plebeyos y esclavos. La rosca tenía un haba seca y, a quien le tocaba, era nombrado “Rey de las fiestas” durante el periodo invernal. Cubierto de frutas escarchadas, el roscón, que hay que cortar en trozos, se conoció en España estando Felipe V en el trono con los soldados repatriados de Flandes.

Die Ursprünge der Weihnachtsbräuche GESCHENKE

REGALOS

Das Schenken zum Fest wurde nicht vom Handel erfunden. Das erste Geschenk wird im Jahre 747 vor Christus angesiedelt, als der König der Sabiner nach dem Friedenschluss vom König der Römer Zweige aus einem heiligen Wald er-

Regalar en Navidad no es una tradición impulsada por el comercio. El primer regalo navideño del que se tiene constancia se remonta al año 747 A.C. cuando el rey de sabinos recibió de las manos del rey de los romanos unas ramas de árbol de un bosque sagrado

hielt. Später wurde das Überreichen von Olivenzweigen, Lorbeer und Früchten als gutes Vorzeichen für Glück und Wohlergehen interpretiert. Im frühen Mittelalter wurde das Übergeben wertvoller Geschenke mit Haftstrafen geahndet. Die Kirche erlaubte das Schenken erst, als sie erkannt hatte, dass es nichts Negatives mit sich brachte.

tras la firma de la paz. Más adelante, se impuso la costumbre de regalar ramas de olivo y laurel y frutas como presagio de buena suerte y abundancia. En la Baja Edad Media se dictaron decretos que imponían multas de penas de cárcel si los regalos eran muy valiosos. La Iglesia prohibió esta práctica, hasta que se dio cuenta que no era negativa.

CHRISTI GEBURT Im 4. Jahrhundert legte der Papst den Geburtstag des Messias in die Nacht vom 24. zum 25. Dezember. Er wollte damit dem heidnischen, römischen Ritus der „Unbesiegbaren Sonne“, der in der Nacht der Wintersonnewende zelebriert wurde, etwas entgegensetzen. Auch, ob Jesus im Jahre Null geboren wurde, ist fraglich. Nimmt man den Bethlehem-Stern als astronomische Tatsache hin, dann muss die Geburt von Christus sogar sieben Jahre früher als angenommen stattgefunden haben.


navidad

LAS 12 UVAS DE NOCHEVIEJA Die spanische Tradition der 12 Weintrauben zu Heiligabend entstand im Jahre 1909, als die Traubenernte mehr als reichlich war. Um zu verhindern, dass Früchte weggeworfen wurden, dachte man sich den Brauch aus, zu jedem der 12 Glockenschläge eine Traube zu verzehren. Das sollte Glück bringen. Andere Legenden besagen auch, dass wer im kommenden Jahr verreisen möchte, einen gepackten Koffer an die Haustür stellen soll und dass ein mit Geld gefüllter Socken ein gutes Omen für Wohlstand im kommenden Jahr ist. En España, la tradición de las 12 uvas de Nochevieja se remonta a 1909, año en que la cosecha de uva tuvo grandes excedentes. Para no tirar la fruta, se ideó la tradición de comer un grano de uva por cada una de las 12 campanadas, con la creencia que este ritual traería buena suerte. Otras leyendas aseguran que, si se quiere viajar mucho, esa noche, hay que sacar las maletas a la puerta de la calle o, para convocar la prosperidad económica, recibir el año con el calzado lleno de dinero.

turron & marzipan turrones y mazapanes Die spanische Weihnachtssüssigkeit Turrón stammt aus Cremona. Sagen zumindest die Italiener. Ein Dokument aus dem Jahre 1603, in dem von Leckereien aus Honig und gemahlenen Mandeln die Rede ist, verweist allerdings darauf, dass der Turrón auf in Spanien lebende Araber zurückgeht. Das Marzipan hingegen soll im Jahre 1212 von Nonnen erfunden wurden sein, die ein Brot mit Mandeln und Zucker backten.

krippe pesebre

Die allererste Weihnachtskrippe soll im Jahre 1233 vom Heiligen Franziskus von Assisi in Greccio aufgebaut worden sein. Kurz darauf wurde es Sitte, in Kirchen und Privathäusern Nachbildungen der Geburt im Stall mit Figuren aus Holz und Ton aufzustellen. Die Missionare in Amerika setzten Weihnachtskrippen zwecks Bekehrung der Ungläubigen ein.

Se cree que la costumbre de montar el belén, pesebre o nacimiento, se incio en las Navidades de 1233, cuando San Francisco de Asís reprodujo el misterio del nacimiento de Jesús en un estable de Greccio, Italia. El éxito de aquella representación fue tan grande que, que primero en las iglesias y luego en las casas, se empezó a simular el natalíco mediante figuritas de barro o madera. Los misioneros llevarón a América, usándolo para evangelizar.

Los italianos aseguran que Cremona es la cuna del turrón, pero lo cierto es que el origen de este dulce se remonta a los árabes que vivían en ESPANA. Un documento de 1603 explicaba que Jijona se hacían dulces de miel y almendras molidas. Sobre el mazapán se dice que lo inventaron en el año 1212 las monjas del convento de San Clemente, que hacían un pan con almendras y azúcar.

Los orígenes de las tradiciones navideñas weihnachtslieder villancios

WEIHNACHTSLOTTERIE

LA LOTERÍA DE NAVIDAD

Die Weihnachtslotterie in Spanien gibt es seit 1763. Am 24. Dezember 1818 wurde sie erstmals nach dem heutigen System gespielt. Beim Hauptgewinn „El Gordo” entfallen auf einen „Décimo“-Losanteil 400.000 €.

Instaurada la lotería en 1763, el primer sorteo de esta rifa en Navidad se celebró el 24 de diciembre de 1818 con el actual sistema de billetes. El primer premio, conocido como “el Gordo” reparte 400.000 €.

Die traditionellen Weihnachtslieder entstammen den höfischen Liebesgedichten des 16. und 17. Jahrhunderts, die in den Salons des Adels vorgetragen und später vom Volk nachgeplappert wurden; was ihnen den Namen „villanos“, in etwa Bauernreime, einbrachte. Im 17. Jahrhundert wurde die Texten von Kirchenmusikern vertont. Die Lieder wurden beim Gottesdienst gesungen, die eingängigsten Stücke auch an Weihnachten intoniert.

Las tradicionales canciones navideñas tienen su origen en poemas cortesanos de temática amorosa que, en los siglos XV y XVI se recitaban en los salones de los nobles y, después se repetían entre el pueblo por lo que se las llamó “canciones de villanos”. En el siglo XVII, los maestros de la capilla musicalizaron poemas para que se interpretaran en las festividades litúrgicas y las que más arraigaron fueron las que se cantaba en Navidad.

29


geschichte

Wie der Tourismus im Süden Teneriffas anfing . . . (VIII) Die neunziger Jahre im Süden Teneriffas standen im Zeichen der touristischen Modernisierung und Erneuerung. Nicht nur bei den Unternehmern sondern auch bei den Behörden. Die Kanalisation, die Wasserversorgung, die Strassen, die Instandhaltung der Strände, wie auch alle anderen Infrastrukturen wurden ganz auf die Bedürfnisse der Touristen und Reiseveranstalter abgestimmt. Es wurde auch weiterhin gebaut. An Teneriffas Südküste entstanden neue Wohnanlagen und Feriensiedlungen. In der Gemeinde Adeje zog sich Torviscas immer weiter den Berg hinauf, Fañabe ging bald in das Viertel Bahia de Duque über, wo verschiedene grosse Fünf Sterne Hotels und ein grosses Einkaufszentrum vor gut anderthalb Jahrzehnten die Pforten öffneten. Kurz zuvor hatten sich dort noch Plantagen befunden, deren Ernte in einem kleinen Fischerhafen verladen worden war. Jetzt schossen in kürzester Zeit die neuen Herbergen international agierender Hotelketten aus dem Boden. So betrieben die Konzerne H10 und RIU im Süden Teneriffas bald zehn Häuser. Im Jahre 1996 wurde die Marke Costa Adeje ins Leben gerufen, um die Küste nördlich von Playa de Las Américas zu vermarkten. Das Konzept bestand aus einem Mix aus Luxushotels, traditionellen Häusern und einer auswählten Gastronomie. Spa-Bäder und Schönheitssalons rundeten das Angebot ab. Doch auch im benachbarten Arona wurde weitergebaut. Der Golfplatz und die ihn umgebende Wohnsiedlung entstanden. Dabei setzte man auf flachere Apartmenthäuser, um nicht - wie zuvor in Strandnähe - die ganze Landschaft mit Hochhäusern zu verschandeln und der zahlungskräftigen Zielgruppe der Golftouristen einen höheren Komfort zu bieten. Ein grosses Polizeikommissariat wurde eingerichtet, um die Sicherheit der touristischen Hochburgen zu erhöhen. Da die Grenzen der tourist-

30

ischen Viertel nicht identisch mit den Gemeindegrenzen sind, erstreckt sich der Zuständigkeitsbereich dieses Reviers über vier Gemeinden und wird von den Felsen bei Los Gigantes sowie dem östlichen Rand der Gemeinde Arona begrenzt. Zur Jahrtausendwende stiess dann die touristische Expansion im Süden Teneriffas an ihre Grenzen. Es gab Überkapazitäten auf der Insel. Zudem konnten neue Anbieter in der Karibik vergleichbare Urlaubserlebnisse erheblich preisgünstiger anbieten. Ein Konzept, um der Konkurrenz den Wind aus den Segel zu nehmen, war die Einführung der „All Inclusive“-Pakete, bei denen der Urlauber für alle Dienstleistungen - von der Übernachtung bis zum Freizeitangebot - das Hotel nicht mehr verlassen musste. Dadurch liessen sich zwar die Urlaubsreisen billiger anbieten. Dumm war nur, dass diese Form der Kostensenkung zu Lasten der lokalen Wirtschaft ging, da die Feriengäste ausserhalb der Unterkunft kein Geld mehr ausgaben. Um die Auslastung der bestehenden Kapazitäten auf Kanarischen Inseln im Allgemeinen, wie auch in den ausgewiesenen touristischen Zonen im Süden Teneriffas im Besonderen, sicherzustellen, wurde im Jahr 2001 das Ley de Moratoria Turística erlassen, was im Prinzip nichts anderes als ein Baustopp für Hotels war, bei dem nur für das Fünf Sterne-Segment Ausnahmen vorgesehen sind. Gleichzeitig begannen Gemeinden, die zuvor nicht auf


geschichte

den Zug des Massentourismus aufgesprungen waren, mit Planungen, um sich im Hochpreis-Segment des Fremdenverkehrs zu etablieren. Dabei setzte man insbesondere auf die lokalen landschaftlichen Reize und versuchte diese mit dem Golftourismus zu kombinieren. So entstand in der Gemeinde San Miguel de Abona die Siedlung Amarilla Golf, zu der neben dem Golfplatz auch ein Fünf Sterne Hotel und ein Sporthafen gehören. Ein vergleichbares Konzept, nur ein paar Preisklassen höher, wurde in Guía de Isora mit dem Bau des Hotel Abama verfolgt, zudem ein Golfplatz und eine grosse Luxuswohnanlage gehören. Um die Auslastung der Kapazitäten des Standortes zu sichern, erweiterte die Insel Teneriffa ihr Angebot. Eine Urlaubsreise ist im Prinzip nichts anderes als das Versprechen eines kurzen, erlebnisreichen Aufenthalts fern der Heimat, der mit den Vorlieben und Erwartungshaltungen des Reisenden übereinstimmt. Kamen die Feriengäste anfangs, um Sonne und Strand zu geniessen, so wurde die touristische Angebotspalette in der Folge immer mehr erweitert. Dabei wurden die einzelnen Spielarten des Fremdenverkehrs von der Tourismus-Marketinggesellschaft der Insel, die heute unter dem Namen „Turismo de Tenerife“ fungiert, zu Marken gebündelt und gezielt beworben. Der Messe- und Kongress-Tourismus wird vom Tenerife Convention Bureau betreut, dessen Ziel es ist, die Insel und seine zauberhafte Natur als ideales Kongressund Messe-Ambiente zu vermarkten. Bereits vor zwanzig Jahren wurden teilnehmerstarke Treffen in der Pyramide des Mare Nostrum Resort in Playa de las Américas durchgeführt. Im Jahre 2005 weihte das spanische Königspaar den Kongress-Palast Magma ein; ein Multifunktionsgebäude in Adeje unterhalb des Siam Parks – der zwei Jahre später eröffnet wurde - mit einer Nutzfläche von 22.000 qm. Bereits im 19. Jahrhundert spielten auf der Insel ansässige britische Geschäftsleute Golf. Heute gibt es auf Teneriffa acht Golfplätze, sieben von ihnen wurden im Laufe der letzten drei Jahrzehnte gebaut. Wirtschaftlich interessant waren dabei für die Bauindustrie weniger die ausgedehnten Grünflächen, als viel mehr die erlesenen Hotels und zahlreichen Wohngebäude drum herum, die gleichfalls Bestandteil dieser Bauprojekte waren. Ein weitere Säule des Fremdenverkehrs ist der Turismo Rural, der Fremdenverkehr im traditionellen ländlichen Ambiente. Die Landhäuser und Landhotels müssen strenge Auflagen in Bezug auf die Ausstattung wie auf

die historische Bedeutung des Anwesens erfüllen, um die für den Beherbergungsbetrieb erforderliche Lizenz zu erhalten. (Private Fremdezimmervermietung als solche untersagt das kanarische Gesetz für den Tourismus). Diese ländliche Spielart des Fremdenverkehrs ist vor allem in den Gemeinden Guía de Isora, Arico, Granadilla und Vilaflor verbreitet, wo sie durch Angebote im Bereich der traditionellen Kultur und Gastronomie abgerundet wird. Ein relativ neues Marktsegment - das allerdings in den Ursprüngen des Teneriffa-Tourismus verwurzelt ist - ist der Wellness-Tourismus, bei dem Gesundheit und Wohlbefinden im Mittelpunkt stehen. Vor hundertfünfzig Jahren zog es die ersten britischen Touristen vor allem wegen der gesunden Luft auf die Kanarischen Inseln. Heute gibt es hier ein grosses Angebot an Spa-Bädern, Schönheitsfarmen und Spezialisten im therapeutischen wie im physio-therapeutischen Bereich. Es gibt sogar einen Medizin-Tourismus, beispielsweise im Bereich der Dentalmedizin. Im Laufe der Jahrzehnte hat sich der Fremdenverkehr im Süden Teneriffas auf neue Trends einstellen müssen, was zu einer Erweiterung des Angebotes und der Einrichtung zielgruppenspezifischer Werbe- und Kommunikationskanäle geführt hat. Die Globalisierung und das Internet stellen auch das Fremdenverkehrsgewerbe vor neue Herausforderungen. Zum einen sind Reiseziele in weit entfernten Ecken des Planeten dank der modernen Datentechnik zum Greifen nah. Zum anderen werden, die Übernachtungskontingente über Bettenbörsen in verschiedenen Herkunftsländern zu unterschiedlichen Preisen angeboten. Der Erfolg von Internetportalen wie Trivago besteht darin, dass sie Billigangebote, die für kaufkraftschwache Länder bestimmt sind, in großen kaufkraftstarken Märkten wie Deutschland anbieten. Die persönlichen Wahrnehmungen und Eindrücke einzelner Reisender auf Webportalen wie „tripadvisor” hat dazugeführt, dass die Hotels ihrerseits ihre eigenen Webportale ausgebaut und verfeinert haben. Massnahmen zur Kundenbindung vor Ort werden immer wichtiger, um die Schwankungen des Marktes, der immer stärker auf den Preis als fast ausschliessliches Auswahlkriterium setzt abzufedern. Quelle: CIT Sur

31


sprachkurs

Sothis Sothis

KOMPARATIV & SUPERLATIIV

SPRACHSCHULEN

PERFEKT Die Vergleichsform und die Steigerung sind im Spanischen leicht

zu handhaben. Wenn wir z. B. „schneller“ sagen möchten, benutzen wir einfach das Wort „más“. So bedeutet „schneller“ also „más rápido“. Wir setzen also einfach „más“ vor die Adjektive und bilden so die Vergleichsform.

rápido – más rápido suave – más suave

bonito – más bonito lento – más lento

dulce – más dulce alto – más alto

Ausnahmen: bueno – mejor malo – peor grande – mayor pequeño – menor mucho – más poco – menos ALSO: María es más alta que su hermana. (María ist größer als ihre Schwester) Im Superlativ wird lediglich der Artikel vor das „más“ gesetzt: María es la más alta (de la clase). (María ist die größte [der Klasse]) Wenn wir ein gleiches Attribut beschreiben: María es tan alta como Paula. (María ist so groß wie Paula)

MEGAWELLE

Der

SPRACHKURS

im R A D I O MO - FR: 9:15 & 10:15 (Wh: 18:15 & 19:15 )

Puerto de la Cruz Puerto Santiago Las Amérticas Costa de Silencio

103,7 MHz 95,7 MHz 88,3 MHz 88,3 MHz

SIE HABEN EINEN GUTEN WITZ ? SCHICKEN SIE IHN AN: redaktion-megawelle@cctenerife.net

Was steht beim Mathematiker auf dem Grabstein?

Damit hat er nicht gerechnet . . .

Fritzchen: „Darf ich ins Schwimmbad? Das 3-m-Brett wird eröffnet.“ Darauf die Mutter: „Ja.“ Fritzchen kommtmit einem gebrochenem Bein zurück. Am nächstem Tag: „Mutti darf ich ins Schwimmbad? Das 10-m-Brett wird eröffnet.“ Die Mutter sagt wieder: „Ja.“ Fritzchen kommt mit zwei gebrochenen Beinen zurück. Tags darauf dann:

„Mutti darf ich ins Schwimmbad? Das Wasser wird eingelassen.“ *

Das Auditorio de Tenerife: als Weihnachtsmann nicht unbedingt die erste Wahl, aber glänzt dafür mit einem erstklassigen Veranstaltungsprogramm

32

Eine Blondine fährt durch Ägypten. Ihr Auto überschlägt sich. Sie landet im Nil. Plötzlich kommen Krokodile. Die Blondine schreit: „Ey, wie geil ist das denn, Rettungsboote von Lacoste!“


BALLET DE MOSCU Schwanensee

Mo 07.01. Teatro Guimerá (Santa Cruz) 20:30 Mi 09.01. Auditorio Infanta Leonor (Los Cristianos) 20:30

Der Nussknacker Di 08.01. Teatro Guimerá (S/C) 20:30

Markisen - Sicherheitsrolläden 609 422 349 C/Méndez 38686 Alcalá

(Bei Los Gigantes)

Ihr deutscher Meisterbetrieb im Süden Jalousien

Scherengitter

Fliegengitter

Fax: 922 83 22 17 Lamellenvorhänge

Rechtsanwaltskanzlei Lindemann & Asociados.

TENERIFFA BERATUNG SL ISABEL LINDEMANN RUIZ, Rechtsanwältin 25 Jahre Berufserfahrung

Fenster

Türen

Erfolgsorientierte Rechts – und Steuerberaterdienstleistungen für Unternehmen und Niederlassungen in Spanien.

Spezialisierte fachliche Betreuung auch im privaten Lebensbereich. Rechtssicherheit bei Immobilienkauf, Erbschaft oder Scheidung in Spanien. Fachgebiete: Spanisches Prozessrecht, Erbrecht, Familienrecht, Vollstreckung in Spanien, Zivilrecht, Handelsrecht, Spanisches Verwaltungs-recht, Spanischen Wirtschaftsrecht , Arbeitsrecht, Insolvenzrecht, Strafrecht, Inmobilienrecht, Transportrecht, Mahnverfahren, besonderes Verwaltungsrecht (Baurecht, Anfechtung von Bescheiden, Verwaltungsklagen), Insolvenzrecht, Prozessvertretung vor spanischen Verwaltungsgerichten in Instanz.

C.C. PARQUE SANTIAGO VI CALLE ARENALES 19 LOCAL 5 38560 LOS CRISTIANOS ARONA – SANTA CRUZ DE TENERIFE

Tel. (+34) 922 787 657

Fax (+34) 922 787 658

Mobil (+34) 638 803 841

teneriffaberatung@gmail.com

Die Symptome sind Migräne, Kopf-, Nacken, Hüft- und Knieschmerzen, Bandscheibenvorfall, Skoliosis, Beckenschiefstand, Beinlängendifferenzen, Schlaflosigkeit, Müdigkeit, Schwindel, Ohrgeräusche, Funktionsstörung der Organe oder des Immunsystems sowie psychische Probleme ... etc., und können die Folgen des permanenten Fehldrucks auf Wirbelsäule, Arterien, Nerven und Muskeln sein. ATLASPROFILAX ist eine Methode von R.C. Schümperli, um die permanente Fehlrotation des Atlas mit einer einzigen Anwendung präzise, gefahrlos und endgültig zu beseitigen. Sofort beginnt der Körper sich zu regenerieren. Als Prävention auch bei Kindern und gesunden Menschen. Keine Altersbeschränkung.

922 099 277 / 678 848 770 (D, E, UK - Hausbesuche) TACORONTE: C/. Tagoro 38

Ihr deutsches Möbelhaus seit 1983

www.acmuebles.com info@acmuebles.com

38639 LAS CHAFIRAS / Ausfahrt 62: Parallelstraße zur Autobahn (TF 655) neben Cash & Carry Jesuman - Tel.: 922 73 51 16 33


RESTAURANTS La Masía del Mar

Frischer Fisch und Meeresfrüchte Calle El Muelle 3 La Caleta de Adeje. Tel.: 922 71 08 95. Täglich: 11:00 - 24:00 La Finca Chayofa C/Barranco del Verodal 1 38652 Chayofa (Arona) 619 96 05 39 Täglich: 11:00–23:00

WOCHENMARKT

bienmesabe Auf den Kanaren ist der „bienmesabe“ ein traditioneller Nachtisch, der mit Mandeln, Eiern, Zucker und Biskuit angerichtet wird. Er kommt ursprünglich aus dem Arabischen, entwickelte dann aber ein Eigenleben. Bei der Zubereitung werden Zucker und Wasser erhitzt, dann kommen die geraspelten Zitronenschalen und die Zimtstange hinzu. Damit ein kräftiger Sirup entsteht, muss die zähflüssige Mischung gut umgerührt werden. Dann wird ein Drittel des Sirups beiseite gestellt. Jetzt werden die Mandeln geschält und gemahlen. Mit dem Rest des Sirups werden sie bei kleiner Flamme rund zwanzig Minuten erhitzt. Dabei wird alles gut durchgerührt. Der Topf wird vom Feuer genommen, die Zimtstange herausgenommen. Es wird kräftig weitergerührt, wobei jetzt das bereits geschlagene Eigelb hinzugeben wird. Dann kommt alles solange in ein Marienbad, bis es eine schöne Farbe hat. In Schälchen oder auf ein Tablett werden die bereits mit Sirup benetzten Biskuits gelegt. Darüber wird der „bienmesabe“ gegeben. Das Ganze wird kalt serviert.

En Canarias, el “bienmesabe” es un postre tradicional, elaborado con almendras, bizcochos, huevo, azúcar y limón. Su origen es probablemente árabe, pero en las islas ha tomado carta de naturaleza propia. Para la elaboración, se ponen al fuego el agua y el azúcar - cuando este caliente la piel de limón y el palo de canela – para hacer un almíbar fuerte que levanta la pala de revolver forme una hebra espesa. Cuando esté, se reserva un tercio de almíbar, aproximadamente. Las almendras se pelan y se muelen, añadiéndolas al resto del almíbar. Se lleva al fuego lento y removiéndolo, se deja guisar durante unos veinte minutos. Se separa el recipiente del fuego, se retira el palo de canela y se continúa removiendo la masa constantemente y se va añadiendo, poco a poco, las yemas que se han previamente batidas. Se lleva todo al baño maria hasta que tome un bonito color. En recipientes individuales o en una bandeja de postre, se colocan en el fondo unos bizcochos bañados en almíbar y encima se coloca la pasta elaborada de “bienmesabe”. Se sirve frió.

ZUTATEN: 500 gr. Mandeln. 500 gr. Zucker. ½ Liter Wasser. Eigelb (18 Eier). Geraspelte Zitronenschalen. 1 Zimtstange. Ein gutes Dutzend Biskuits.

INGREDIENTES: 500grs. de almendras. 500 grs. de azúcar. Medio litro de agua. 18 yemas. Ralladuras de piel de limón. Canela de palo. Unas docenas bizcochos.

34

MO Alcalá 09:00 - 14:00 DI Los Abrigos 18:00 – 21:00 MI Playa San Juan 08:00 13:00 FR San Isidro 17:00 – 22:00 Guía de Isora 08:00 - 13:00 SA Médano 09:00 - 20:00 SO: Los Cristianos 09:00 14:00 DO, SA, SO Torviscas (C.C. Duque) 09:00 - 14:00

BAUERNMARKT

TÄGLICH Santa Cruz, La Laguna: Bis 14: 0.0 Icod de los Vinos: 09:00 13:00 & 16:00 - 19:00 Parque La Reina (Arona): 07:00 - 14:00 (ausser MI), Autobahnausfahrt 25, Hinter dem Karting Club neben TITSA DI El Médano DO Granadilla (Rathausplatz) MI, SA & SO Arico (El Poris), SA & SO Adeje, Tegueste, Tacoronte, La Matanza, Santiago del Teide: Bis 14:00. El Rosario & Candelaria: Bis 17:00. El Médano, an der Autobahnabfahrt San Isidro (Bis mittags) SA La Orotava, Puerto de la Cruz, Punta Larga, Candelaria: San Isidro: Von früh bis 14:00 SO Güimar: Bis 14:00. Candelaria: 14:00 - 21:00

FLOHMARKT SA Puerto de la Cruz (Mercado Municipal) vormittags. SO Santa Cruz: 08:00 - 13:00, SA & SO: Las Chafiras (hinter Lidl) 08:00 - 14:00. FR, SA, SO: Guargacho


Moringa sorgt für den besonderen Pepp! Moringa hat uns entdeckt! Wir haben Moringa oleifera während unserer jährlichen Ayurveda Kur in Sri Lanka kennengelernt. Dort ist der Moringa-Baum in fast jedem Garten zu finden und die Einheimischen nutzen die Blätter als nahrhaftes Gemüse in der täglichen Kost – so, wie wir in Europa den Spinat. Ein unvergleichliches Gefühl, durch die Plantage zu wandern und die grünen Blätter und Blüten direkt vom Baum zu essen. Schon wenige Tage nach dem täglichen Verzehr als Blattschnitt oder Tee, haben wir festgestellt, dass uns Moringa gut tut. So sind wir auf diesen Baum neugierig geworden und haben vor Ort eine Moringa-Plantage besucht. Man nennt Moringa dort „Der essbare Baum“ oder „Mothers best friend“, weil alle Bestandteile des Baumes essbar sind und besonders für werdende Mütter die Produktion der Muttermilch angeregt wird. Die besondere Aura dieses sattgrünen Bäumchens hat uns sehr fasziniert und dort kam uns die Idee, MoringaBäume auch zu Hause anzupflanzen. In Mitteleuropa wächst die Moringa-Pflanze leider nicht, wohl aber auf Teneriffa. Das haben wir bereits in Sri Lanka über das Internet erfahren und uns bei einer Plantangen-Besichtigung schlau gemacht über Anpflanzung, Pflege und Ernte von Moringa. Wie ist der aktuelle Stand der Dinge? Heute wächst Moringa meist am Äquatorgürtel, also in heißen, wüstenhaften Gegenden – also in den ärmsten Regionen der Welt. Das tägliche Leben dort, ob Gesundheit oder sanitäre Einrichtungen, sind nicht nach europäischem Standard. Die Kontamination mit Bakterien und Pestiziden ist dort oft aus Unwissenheit und der allgemeinen Verseuchung des Grundwassers schon vorgegeben. Unsere Lösung: Aus mikrobiologischer Sicht ist es einfach sicherer, auf den Kanarischen Inseln eine Anpflanzung zu starten, als die Produkte in den Billiglohnländern zu kaufen. Auch wenn wir den Menschen dort gerne helfen wollen, ist das Risiko zu gross, um die Ware von dort zu beziehen. Wir produzieren somit in Europa, auf Teneriffa, mit europäischem Lohn-Niveau, um den europäischen Qualitätsstandard mit BIO Zertifikat zu gewährleisten.

Willkommen auf der „Moringa BIO Finca La Charqueta“: Vor vielen Jahren haben wir uns auf der sonnigen Westseite der Insel Teneriffa zwischen Playa San Juan und Guia de Isora eine Finca mit 22 Hektar gekauft. Ein idealer Standort für die Moringa-Pflanze! Hier freut sich die Moringa-Pflanze auf fruchtbaren, vulkanischen Boden, der seit vielen Jahren unberührt ist. Es weht stets eine leichte Brise vom Meer – und voraus sind 5.500 km Atlantischer Ozean. Ringsherum keine Industrie; keine Kraftwerke oder Umweltverschmutzung. Die Moringa Finca La Charqueta ist ein kleiner Familienbetrieb und stellt im Eigenbetrieb hochwertige Moringa Produkte her. Wir ernten von Hand ohne Erntemaschinen und selektieren bereits beim Schnitt. Die Ernte kommt direkt von der Finca in den Produktionsraum. Nach der manuellen Entfernung der Blätter von den Zweigen kommen diese in den von uns entwickelten Dehydrierungsraum.

Und dies ohne Zeitverlust durch lange Transporte. Nur durch diese schonende Rohkosttrocknung bei ca. 35°C ergibt sich eine natürliche grüne Farbe, ein angenehmes Aroma und alle Vitamine und Vitalstoffe bleiben erhalten. Wir wollen nicht die Größten sein, sondern die Besten! Dies ist unser Leitspruch und damit heben wir uns von anderen Mitbewerbern deutlich ab. Gerne laden wir Sie zu einem Besuch auf unsere Moringa BIO Finca ein. Um unsere Insel grüner zu machen, kann jeder Gast einen eigenen Moringa-Baum auf der Finca pflanzen. Das ist eine gute Tat und eine schöne Erinnerung für den nächsten Besuch, um das Ergebnis zu besichtigen. Besichtigung: jeden Montag und Mittwoch zwischen 10:00 – 12:00. Telefonische Anmeldung unter 0034660 369 505 bei Paul Reissig moringabiofinca@gmail.com www.moringa-finca.com

Und hier alle Vorteile bei täglicher Einnahme im Überblick: Moringa Oleifera enthält 18 von 20 bekannten Aminosäuren und ist das einzige Lebensmittel mit einer Fülle von Vitaminen und Vitalstoffen welche vom Körper sofort aufgenommen werden können: • Optimale Vitaminversorgung für schwangere und stillende Mütter • Bessere Konzentration und Aufnahme in der Schule • Verbesserte Aufmerksamkeit und Denkleistung im Studium • Mehr Ausdauer, Energie und Leistung beim Sport und Freizeit • Bessere Versorgung für Vegetarier und Veganer • Mehr Kraft und Power bei der täglichen Arbeit im Haushalt oder Büro • Bessere Nährstoffversorgung in den Wechseljahren • Für Jugendliche in der Pubertät für Ausgeglichenheit und Balance • Für Senioren Vitalität und Vorsorge bis ins hohe Alter • Für Diabetiker • Für die Krebsvorsorge • Superfood für unsere tägliche Ernährung

Sie suchen etwas auf Teneriffa? Da kann ihnen der virtuelle Reiseführer für Teneriffa www.isla-canarias.com helfen. Sie finden dort in über 150 Kategorien hier ansässigenBetrieben suchen. Die Listen werden ständig aktualisiert. Die eingetragenen Unternehmen wurden zuvor in Augenschein genommen, um faule Kunden von vornherein herauszufiltern. Sie können sich den Weg direkt von Ihrem aktuellen Standort zu dem gesuchten Ziel auf ihrem Smartphone oder Tablet anzeigen lassen. Bei Premium Einträgen haben Sie die Möglichkeit der sofortigen Kontaktaufnahme per Telefon oder Kontaktformular und vieles mehr. Betriebe können sich kostenfrei mit Basisinformationen eintragen. Einträge können auch informativ aufgewertet werden. Mehr Informationen finden Sie auf www.isla-canarias.com.

35


kultur

I

Live: einst in Bethlehem

m Ort Tigaiga hat man vor dem Gebäude der Asociación de Vecinos de Tigaiga „Tigotán“, einen kleinen Markt aufgebaut. Er ist der Ausgangspunkt des „Belen Viviente“, einer Theateraufführung, die hier seit mehr als vier Jahrzehnten stattfindet. Die Verkäufer bieten an ihren Ständen Obst und Gemüse, Korb- und Töpferwaren an. Ihre Kleidung ähnelt den Gewändern, die zur Zeit der Geburt von Jesus Christus in Galiea getragen wurden. An einem Obststand hat man auch den Esel von Maria und Josef angebunden. Direkt unter einem der Kerzenleuchter, die nach Einbruch der Dunkelheit angezündet werden. Schon lange vor Beginn der Aufführung drängeln sich viele Menschen in der kleinen Gasse im Ortsteil von

E

En directo: la historia navideña

n el pueblo de Tigaiga, un pequeño mercado está ubicado delante del edifico de la Asociación de Vecinos de Tigaiga “Tigotán”, el punto de salida del Belén Viviente, una ruta teatralizada que se celebra desde hace más que cuarenta años. Los vendedores ambulantes, que ofrecen en sus puestos tanto frutas como productos de la cestería y alfarería, llevan prendas inspiradas en la indumentaria habitual de la zona de Galilea durante la época del nacimiento de Jesucristo. Junto al puesto de frutas, el burro de María y José está atado debajo de uno de los candelabros que se encenderá cuando comienze el atardecer. Mucho antes del inicio de la obra teatral, en el estrecho callejón del barrio de Los Realejos, se ya mete mucha gente, mientras que en el interior del edifico el equipo da los

36

Los Realejos, während im Gebäudeinneren die Theatercrew die letzten Vorbereitungen trifft. Die römischen Soldaten überprüfen Rüstung wie Helm, bevor sie den roten Umhang festzurren. Die Juden legen ihre Gewänder an. Das ist gar nicht so einfach. Oft brauchen sie die Hilfe von anderen, um sich in die langen Stoffbänder einzuwickeln. Sobald das Kostüm sitzt, gehen die Akteure einzeln, paarweise oder in Gruppen, die Requisiten in der Hand, zu ihrem Auftrittsort. Oft müssen die Darsteller sich zwischen den Zuschauern hindurchzwängen, Menschen, die dicke Mäntel und Jacken, Stiefel und Mützen tragen, um sich vor der Kälte zu schützen. Von Minute zu Minute kommen immer neue Zuschauer hinzu. Sie

últimos retoques antes de salir. Los soldados romanos controlan sus armaduras y sus cascos ante ponerse las mantas rojas. Los judíos se ponen su ropaje. Eso es un verdadero reto y, a menudo, requiere de apoyo de sus compañeros para enrollarse en las largas bandas de tela. Cuando están listos, los actores con los objetos de atrezzo en las manos, salen, solo, en parejas o en grupo del edifico para ponerse en su sitio. Muchas veces, los protagonistas tienen que abrirse camino entre los espectadores, todos vestidos con abrigos y chaquetas gruesas, con botas sólidas y gorras para protegerse del frío. Con el paso del tiempo, el número de los visitantes aumenta. Los espectadores charlan o sacan selfis con sus móviles delante del decorado para matar el tiempo. Todo el mundo anhela impacientemente

plaudern oder schiessen mit ihren Handys Selfies, die Kulissen als Hintergrund nutzend, um die Wartezeit zu überbrücken. Alle Welt wartet ungeduldig darauf, dass es endlich losgeht. Sogar der Bürgermeister ist schon eingetroffen. Der Esel hingegen, der immer mehr vom Publikum verdeckt wurde, ist auf einmal verschwunden. Noch schallt Musik aus den Lautsprechern. Sie hört erst auf, wenn das Stück beginnt. Fast hundert Einwohner, vom Kind bis zum Greis, treten bei der als Theaterstück inszenierten Weihnachtsgeschichte auf. Die Aufführung besteht aus zehn Szenen, die auf verschiedenen Bühnen bei einem Umzug, der gut einen Kilometer lang ist, gezeigt werden. Die Dekorationen aller Auftrittsorte versprühen die Aura des Jahres Null. Die Aufführung endet auf dem Platz vor der Kapelle La Concepción, wo Stall, Krippe und die Fassaden von den Gebäuden eines Bauernhofes aufgebaut

que la representación comience. El alcalde está ya presente, mientras el burro, cada vez más escondido entre el público, repentinamente ha desaparecido. La música, que acabará cuando empiece la obra teatral, sigue sonando de los altavoces. Casi un centenar de vecinos del pueblo, desde niños hasta mayores de setenta años, participan en la representación del nacimiento de Jesucristo, que está estructurado en diez escenas y se desarrolla en un inmenso escenario de algo más de un kilómetro de longitud, decorado con elementos que evocan los lugares bíblicos. La escenificación culmina en la plaza del barrio, decorada con el pesebre y con fachadas de un pueblo agrario de entonces, donde se celebra la misa del Gallo. Cada año, la actuación está preparada minuciosamente. A comienzos de diciembre los actores empiezan sus ensayos en la casa de la asociación. Los miembros también se encargan de sumini-


deporte cultura worden sind. Und wo auch die anschliessende Heilige Messe zelebriert wird. Jahr für Jahr wird die Aufführung sorgfältig vorbereitet. Anfang Dezember beginnen dann die Proben. Die Ensemblemitglieder kümmern sich auch um den Bau der Kulissen und das Schneidern der Kostüme, Licht- und Sound liefert ein spezialisiertes Unternehmen. Am Vorabend findet eine Generalprobe statt. Seit letztem Jahr wird das „Belén Viviente“ nicht mehr am Heiligen Abend, sondern am ersten Weihnachtstag aufgeführt. Gegen 22 Uhr verstummt die Musik. Alle Verkäufer stehen hinter ihrem Marktstand und man hört, wie sich eine römische Patrouille nähert. Kurz darauf verkündet der Zenturio das kaiserliche Edikt, das besagt, dass jedermann zwecks einer Volkszählung das entsprechende Lokal aufzusuchen habe. Dann sind die Römer weg und die Zuschauer gehen zur nächsten Bühne, wo auf einer hohen Mauer Landarbeiter ihre elenden Lebensbedingungen beklagen. Plötzlich – und untermalt von Spezialeffekten - erscheint auf dem Hügel nahe dem Haus von Marias Familie ein Engel, der der jungen Frau verkündet, dass sie dem Messias das Leben

strar los materiales para la ambientación, de la confección de la indumentaria y del atrezzo, apoyados por una empresa especializada que se dedica a la iluminación y el sonido. El día antes de la representación hay un ensayo general. El año pasado se cambió el día del actuación, de la Nochevieja al día 25, el festivo de la Navidad. Alrededor de las diez de la noche la música acaba. Todos los vendedores están en sus puestos y se escucha como una patrulla militar romana se avecina. Luego, el centurión proclama un edicto del imperador que obliga a todo mundo de acudir al correspondiente local de censo de población. Tras la salida del los romanos, el público se desplaza al lugar del próximo escenario, ubicado en un alto muro, donde unos campesinos lamentan sus pésimas condiciones de vida. De repente, anunciado por efectos especiales, un ángel aparece en una colina enfrente de la vecina casa de la familia de

schenken wird. In Begleitung von Josef und dem Esel bricht sie nach Nazareth auf. Unterwegs kehren sie bei Bekannten ein, passieren das Lagerfeuer einer Gruppe Juden, kommen am Volkszählungslokal und an einem römischen Militärlager vorbei, das in rotes Licht getaucht ist. Schließlich erreichen Paar und Esel den Platz an der Kapelle La Concepción, von dem die Zuschauer durch eine Schnur getrennt werden. In der Dunkelheit erkennt man die Silhouetten von drei Hirten, die rund ums Feuer verteilt schlafen. Den Hintergrund bildet die Kulisse der Gebäude eines Bauernhofes. Josef klopft an einer Tür und der Besitzer bringt das Paar zu einem nahen Stall, wo sich die beiden niederlassen. Nach einer Weile erscheint Maria im Scheinwerferlicht, den Neugeborenen im Arm. Dann betritt ein Engel die Bühne und verkündet die Geburt des Messias. Beim Klang dieser Stimme nähern sich die Hirten - sie sind inzwischen wach geworden - zögerlich der Krippe. Dann kommen auch die Anwohner. Immer mehr Menschen strömen herbei und setzten sich auf den Boden vor dem Stall. Plötzlich ist der Klang eines Timple zu hören und die Folkloregruppe fängt an zu singen. Dann beginnt der Priester mit der Heiligen Messe. (ew)

María para anunciar que la joven va a dar luz al Mesías. Junto a José y al burro se pone en marcha para ir a Nazaret. Durante el camino visitan a parientes, pasan por la hoguera de un grupo de judíos, por el local de censo y por un acampamento militar de los romanos, inmerso en luz roja. Al fin, la pareja y el burro entran en la plaza de la ermita de La Concepción, el escenario principal, Aquí, el gran número de espectadores está separado del plató por una cuerda. En la oscuridad se ven las siluetas de tres pastores, que duermen al lado del fuego. El decorado del fondo está formado por fachadas de la edificación de una granja. José llama a una puerta y el propietario lleva la pareja al establo de al lado, donde ambos se instalan. Hace un rato, María aparece en los focos con el recién nacido, luego un ángel entra en escena para proclamar el nacimiento del Mesías. Al sonido de esta voz, los pastores, ya despiertos, uno tras otro, se avecinan paulatinamente a la cuna. Luego vienen muchos vecinos y se sientan enfrente del establo. De repente, hace sonar el sonido de un timple y la banda folclórica empieza a cantar. Luego el cura invita a todo el mundo a la misa. (ew)

37


Job-Chancen und Ausbildung Unternehmen suchen qualifizierte Mitarbeiter, Arbeitslose anständige Jobs. In der Regel müssen Bewerber dafür ein Profil vorweisen, das den Anforderungen entspricht; eine Ausbildung und hinreichende Berufserfahrung. Allerdings befindet sich die Arbeitswelt derzeit im Umbruch. Es gibt zahlreiche neue Berufsbilder und Tätigkeitsfelder. Das macht es für die Unternehmen nicht unbedingt einfacher, qualifizierte Kräfte zu finden und auch für Jobsuchende wird es immer schwieriger, ein Stellenangebot zu finden, das ihrem Profil entspricht und ihre beruflichen Fähigkeiten und Kenntnisse entsprechend hervorzuheben. Darum hat die Federación de Areas Urbanas de Canarias (FAUCA), der

Dachverband verschiedener Gewerbevereine auf den Kanaren, eine Agencia de Colocación im Sitz von ASEVITE in Tegueste eingerichtet, um die Vermittlung von geeignetem Personal an Firmen zu verbessern. Menschen, die einen Job suchen, lassen sich dort in die Kartei aufnehmen und geben ihren Lebenslauf ab. Die Agencia arbeitet mit vielen Unternehmen zusammen. Bei Personalanfragen schlägt die Agentur Bewerber mit einem geeigneten jobspezifischen Profil vor. Die Leistungen der Agencia de Colcación sind kostenlos. Ihr Angebot richtet sich an sowohl Personen, die ihre berufliche Situation verbessern wie auch an Jobsuchende, die im Arbeitsmarkt Fuss fas-

Oportunidades y Orientación Las empresas precisan personal apto, y las personas en busca de empleo necesitan un trabajo digno. Por lo general, los aspirantes deben tener un perfil que se corresponda con los requisitos del puesto de trabajo, una adecuada formación profesional y amplia experiencia laboral. No obstante, en la actualidad hay mucha diversidad e innovación en el mundo laboral y un amplio abanico de nuevos perfiles profesionales, por eso, para las empresas no siempre resulta sencillo encontrar a la persona adecuada. Por otro lado, para los demandantes de empleo es cada vez más complicado encontrar una oferta de trabajo que coincida con el propio perfil, destacando las aptitudes y los conocimientos profesionales que poseen. Con el fin de mejorar las relaciones entre las empresa y los demandantes de empleo, de forma que se consiga adecuar dichas demandas a las expectativas ge-

38

neradas por las empresas, la Federación de Áreas Urbanas de Canarias (FAUCA) se constituye a partir de mayo como Agencia de Colocación, desarrollando las tareas propias de su actividad y sirviendo como intermediario entre ambas partes. La sede de la Agencia se encuentra ubicada en Tegueste, concretamente en la Asociación de Empresarios de la Villa de Tegueste (ASEVITE), Asociación miembro de la Federación. Personas que buscan trabajo pueden darse la alta y entregar su curriculum para beneficiarse de los servicios ofrecidos, todos gratuitos. La Agencia, que colabora con un gran número de entidades, administra las solicitudes y propone a las empresas que necesitan personal, candidatos cuyos perfiles coinciden con los puestos ofertados. La duración de los contratos depende de las necesidades empresariales. A la Agencia se dirigen tanto personas que tienen la intención de mejorar su situa-

sen wollen. „Es ist unser Ziel, den Leuten passende Jobs und den Unternehmern geeignete Mitarbeiter zu vermitteln. Darum überprüfen wir die Profile der Bewerber, ihre beruflichen Kenntnisse, Fähigkeiten und Qualifikationen in Bezug auf die Stellenangebote“, sagt Nadia Hernández Ágreda, die Leiterin der Agentur. Ein weiteres Ziel ist die Verbesserung der beruflichen Qualifikation und der Vermittlungschancen. Darum bietet die Agencia auch „Beratungen zur beruflichen Orientierung und Weiterbildung an.“ Die Zusammenarbeit mit den Betrieben ist für die Agencia de Colocación von entscheidender Bedeutung. Sie kooperiert mit kleinen und mittleren Unternehmen in allen Teilen Teneriffas. Die FAUCA ihrerseits unterstützt als Interessenvertretung im Rahmen vieler Zonas Comerciales Abiertas die Anliegen der kleinen Gewerbetreibenden. Darum verfügt die ihr angeschlossene Agencia de Colocación über die geeigneten Kommunikationskanäle, um ihre Arbeits- und Bildungsangebote schnell und zielgerichtet zu kommunizieren. (ew) ción laboral como desempleados que quieren formar parte del mercado laboral. “Uno de nuestros objetivos es ayudar a la gente a encontrar un empleo y apoyar a los empleadores a contratar a las personas adecuadas para su empresa. Valoramos perfiles, aptitudes, conocimientos y cualificación profesional, en función de los requerimientos de los puestos ofertados”, dice Nadia Hernández Ágreda, la responsable de la Agencia, que también intenta incrementar y mejorar el nivel de cualificación y capacitación profesional: “Nosotros damos información y asesoramiento sobre orientación laboral e informamos sobre las areas más adecuadas para mejorar la empleabilidad”. La colaboración con las empresas es un pilar fundamental para el éxito de la actividad de la Agencia de Colocación, que trabaja directamente con las medianas y pequeñas empresas ubicadas en los diferentes municipios de la isla, ya que desde la Federación se lucha por el desarrollo, fomento y consolidación de las distintas Zonas Comerciales Abiertas. Por eso, la Agencia, que además ofrece formación en el ámbito laboral, tiene canales de comunicación muy eficaces para difundir su mensaje. (ew) Para contactar: Teléfonos: 664.442.779 o 922.28.89.46 Correo electrónico: agenciadecolocacion@fauca.org Dirección: Ctra. General TF-13 La Laguna-Punta Hidalgo, número 269. 38280 Tegueste.


historia

La bandera canaria

geschichte

Die kanarische Flagge Vor kurzem wurde der 51. Geburtstag der Flagge der Kanarischen Inseln begangen. Sie besteht aus drei gleichen senkrechten Streifen in weiss, blau und gelb - vom Fahnemast aus betrachtet. Das dazugehörige Wappen auf dem Blau zeigt die sieben Inseln als silberne Punkte in Zweiergruppen mit Schlusspunkt angeordnet. Darüber thront ein silbernes Band mit dem Schriftzug „Oceano“. Rechts und links tragen zwei Hunde das Wappen. Die erste kanarische Flagge überhaupt - sieben weisse Sterne auf dunkelblauem Grund - wehte zu Beginn des 20. Jahrhunderts über dem Ateneo im La Laguna. Sie wurde 1927 das Symbol der in Kuba gegründeten Partido Nacionalista Canario entworfen und erschien auf der Titelseite der erste Ausgabe ihrer in Havanna verlegten Zeitschrift „El Guanche. 1961 entwickelte die kanarische Freiheitsbewegung ein Flaggen-Design, das die Farben der Fahnen der beiden Überseeprovinzen Teneriffa und Gran Canaria aufgriff und in vertikalen Streifen widerspiegelte. Es wird Maria del Carmen Sarmiento, Jesus Cantero und Arturo Cantero zugeschrieben. Die Fahne wurde am Vorabend des Festes der Virgen de Pino in Teror (Gran Canaria) erstmals gehisst und als Symbol der Ziele des Movimiento Canarias Libre eingesetzt. 1964 gestaltete das Movimiento por la Autodeterminación e Independencia del Archipiélago Canario (MPAIAC) seine Flagge. Die kanarische Unabhängigkeitsbewegung fügte dem Weiss-Blau-Gelb-Design sieben grüne Punkte hinzu. Die Gestaltung wird MPAIAC-Chef Antonio Cubillo zugeschrieben. Die offizielle kanarische Flagge wurde mit der Verabschiedung des spanischen Gesetzes „Estatuto de Autonomía de Canarias“ im Jahre 1982 eingeführt. Das Wörterbuch der Real Academia Española de la Lengua, beschreibt eine Fahne als ein rechteckiges Tuch, das an einer Seite am Fahnenmast befestigt wird und als Kennzeichen und Symbol von Staaten, Städten oder auch Institutionen verwendet wird. In Europa gehen Flaggen auf das „vexilium” zurück, das im Römischen Reich zu Zeiten der Klassischen Antike eingesetzt wurde. Das Eindringen der Moslem in Spanien und die Kreuzzüge führten auch dazu, dass seitdem leichte Seide für die Herstellung von Flaggen verwendet wird. Als erste Flagge überhaupt gilt der Dannebrog, die „rote Fahne der Dänen”. Sie wird erstmals im Jahre 1478 in dänischen Dokumenten erwähnt; in holländischen Aufzeichnungen wird das nordische Banner erstaunlicherweise sogar hundert Jahre früher beschrieben. José Domingo Regalado

Hace poco, se celebró el 51 aniversario de la Bandera Nacional Canaria. La bandera de Canarias está formada por tres franjas iguales en sentido vertical, cuyos colores son, a partir del asta: blanco, azul y amarillo. Además, Canarias tiene escudo propio, cuya descripción es la siguiente: en campo de azur trae siete islas de plata bien ordenadas, dos, dos, dos y una esta última en punta. Como timbre una corona real de oro, surmontada de una cinta de plata con el lema «Océano» de sable y como soportes dos canes en su color encollarados. La primera bandera canaria, siete blancas estrellas en un fondo de azul, de la que se tiene constancia de su diseño ondea por primera vez a inicios del siglo XX en el Ateneo de La Laguna. Esta bandera sería adoptada en 1927 por el Partido Nacionalista Canario, fundado en Cuba, apareciendo en la primera portada de la publicación nacionalista „El Guanche“, editada en La Habana. En 1961 el movimiento Canarias Libre crea una bandera canaria uniendo los colores de las banderas de las provincias marítimas de Tenerife y Gran Canaria utilizando franjas verticales. Su diseño se les atribuye a María del Carmen Sarmiento, Jesús Cantero y Arturo Cantero. Dicha bandera sería lanzada en Teror (Gran Canaria) en la víspera de la festividad de la Virgen del Pino, y sería utilizada en las reivindicaciones del Movimiento Canarias Libre. En 1964 el Movimiento por la Autodeterminación e Independencia del Archipiélago Canario (MPAIAC) creó una bandera canaria con los colores blanco, azul celeste y amarillo, y con siete estrellas verdes. Dicha bandera simbolizaría en un principio „la lucha por la independencia“. El diseño de la nueva bandera se le atribuye a Antonio Cubillo, líder del MPAIAC. La bandera de Canarias es oficial de esta comunidad desde 1982 por la Ley Orgánica 10/1982 del 10 de agosto sobre „Estatuto de Autonomía de Canarias“. Según el diccionario de la Real Academia Española de la Lengua, una bandera es una tela de forma comúnmente rectangular, que se asegura por uno de sus lados a un asta o a una driza y se emplea como enseña o señal de una nación, una ciudad o una institución. En Europa fue utilizado el Vexilium durante la Antigüedad Clásica por el Imperio Romano. Con la llegada de los musulmanes a la Península Ibérica y el comienzo de las Cruzadas, se comenzó a utilizar las banderas con tejidos ligeros como la seda.¿Cuál fue la primera bandera del mundo? La bandera danesa es llamada Dannebrog y significa «la bandera de los daneses» o «la bandera roja». Aparece documentada en un texto danés el año 1478 y en una obra holandesa fechada cien años antes. José Domingo Regalado

39


. . . die comunidad Sie hatte die Vorahnung gehabt, dass sie die Wahl gewinnen würde und darum, liess sich Ùrsula durch nichts davon abhalten, in den Besitz der Wahlurne zu gelangen. Darum ging sie am folgenden Montag mit Neruda zur Polizeiwache und forderte, dass man ihr die Urne aushändigen solle. Zumindest für einige Sekunden, damit sie die Abstimmungszettel herausnehmen konnte, um ein für alle Mal zu wissen, welchen Namen das Haus in Zukunft tragen würde. Das war dringend erforderlich, denn Doña Monsi hatte gesagt, dass ihr Vorschlag realisiert werden würde, wenn man es nicht schaffe, die Wahlurne aufzutreiben. „Nur über meine Leiche“, versicherte Ùrsula, die befürchtete, dass die 26 Buchstaben von Montserrat Serrat dels Monjos von der Neontafel an der Hauswand strahlen würden. „Und was wirst Du machen, wenn sie Dir sie nicht geben?“, fragte ihre Schwester. „Das wird nicht passieren“, war die Antwort. Dabei durchwühlte Ùrsula die große Truhe auf der Suche nach dem Colt 45 ihres Vaters. „Du bist bescheuert. Willst Du etwa mit einer Waffe auf die Polizeiwache gehen”, schrie Brigida und versuchte ihrer Schwester den Durchgang zu versperren. Um Punkt neun Uhr stand Úrsula vor dem Kommissar und forderte die Herausgabe der Urne. Der Mann war völlig durchgeschwitzt, da es in dieser Woche sehr heiss war und sagte, die Urne wäre von ihrem Besitzer bereits abgeholt worden. Am Eingang zischelte ein Typ ihnen zu, dass der Chori in der Bar gegenüber wäre. Nach mehr als einer halben Stunde hatten Ùrsula und Neruda ihn so weit gebracht, dass er die Urne öffnete um zu beweisen, dass sich darin nur die Asche seiner verstorbenen Katze befand. Als er die gefalteten Blätter auf dem Boden der Urne sah, führte er sich auf wie ein Wahnsinniger. Das einzige Mittel, was Úrsula blieb, um die Urne an sich zu bringen, war Chori den heissgeliebten Revolver ihres Vaters zu schenken, um ihn zu bewegen, mit zum Haus zu kommen und die halbverbrannten Papierstücke wieder zusammenzusetzen. „Eisi, sag`deinem Kumpel, wohin Du die Katze gepackt hast”, sagte Ùrsula, während Carmela ihm mit dem Ellenbogen, in der Art „das Vieh ist ohnehin tot“ anstiess. „Ich bewahre ihn in einem Plastikbehälter im Haustechnikraum auf“, sagte Eisi, weil er eine Kurzschlussreaktion seines einstigen Kumpels befürchtete, der

40

neonlicht

weder die Urne noch den Revolver aus der Hand geben wollte. Neruda öffnete den Raum, doch hier gab es nichts. Nicht einmal Licht. „Ich sah, wie Padilla sie neulich mitnahm. Ich glaube, sie hat es mit etwas verwechselt, mit dem sie ihre Bratensossen anreichern wollte“, beichte Carmela. „Heiliger Bimbam. Beeilen wir uns. Dann können wir sie noch retten”, kommandierte Úrsula und begann die Treppe hinaufzustürmen, unmittelbar gefolgt von Chori, Neruda, Eisi und Carmela. Doña Monsi stürmte auch noch hinterher, weil sie das Geschrei gehört hatte. Die Padilla öffnete die Tür, und sah uns fassungslos an. Dann begann Neruda zu reden. „Wo ist die Plastikdose?” „Welche? Die mit den seltenen Gewürzen?” fragte die Frau und machte ein Zeichen, ihr in die Küche zu folgen. „Dort“, sagt sie und zeigte auf eine Tupperwaredose. Von dem heftigen Geruch betäubt fiel Carmela in einen Sessel und Chori schwieg. Dafür waren wir ihm dankbar, denn wer er den Mund aufgemacht hätte, wäre das vermutlich noch in einem Bunker in Canberra zu hören gewesen. Ùrsula war die einzige, die es wagte, den Behälter zu öffnen.

LUCES DE NÉON Porque tenía el presentimiento de que su nombre había sido el ganador, Úrsula no paró hasta recuperar la urna que contenía los votos. A primera hora del lunes, se acercó a la comisaría con Neruda para exigir que nos la prestaran al menos unos segundos y así poder rescatar las papeletas de su interior y conocer, de una vez por todas, el nombre que tendría el edificio. Lograrlo era ya una necesidad porque esa misma mañana doña Monsi había advertido de que, si no recuperábamos la urna, ella sería la ganadora. -Por encima de mi cadáver -aseguró Úrsula, que temía ver las veintiséis letras

Er enthielt eine Sosse für einen Tintenfischteller, die man über Hühnerfleisch gekippt hatte. „Was für eine Schande. Das ganze Viertel wird über uns spotten“, jammerte Doña Monsi, während Úrsula die Gelegenheit nutzte, Chori, der sich in einer Art Trance befand, die Urne zu entreissen. „Hör auf damit, Du herzloses Stück“, schrie die Präsidentin. „Der arme Mann hat einen Schock fürs Leben erlitten und Du denkst nur ans Gewinnen. Damit ist jetzt Schluss. Die Wahl wird annulliert und das Haus wird nach dem Namen der Katze benannt. Neruda, finde heraus, wie sie hiess.” “Calabozo”, antworte Eisi. Chori hatte das Tier nach dem Ort benannt, wo er es gefunden hatte: nach dem Knast. Am Samstag montierte Neruda dann die Buchstaben an der Fassade, bemerkte allerdings nicht, dass er einen Buchstaben vertauscht hatte. Darum flackert jetzt jede Nacht „Calabazo“ (Kürbis) in Gedenken an den Kater und Úrsula ist überhaupt nicht ansprechbar. Nicht nur, weil sie nun auch nicht mehr Vize-Präsidentin des Hauses werden kann. Nein, sie büsste auch noch den Revolver ihres Vaters ein. (Irma Cervino)

El original en español de Montserrat Serrat dels Monjos brillando en el cartel de la fachada. -¿Y qué vas a hacer si no te la dan? -le preguntó su hermana. -Eso no va a ocurrir -le dijo mientras rebuscaba en el arcón en busca del viejo Colt 45 de su padre. -¡Estás loca! ¿Cómo se te ocurre ir a la comisaría con un arma? -le gritó Brígida tratando de evitar que cruzara la puerta. A las nueve en punto, Úrsula estaba delante del comisario, exigiéndole que le entregara la urna. El hombre, sudoro

Sigue leyendo: www.megawelle.fm/es


AUDITORIO DE TENERIFE

DEZEMBER

DICIEMBRE

opera:

maria estuardo SA / SA 12: 20:30

MARIA STUART von Donizetti. Der Abschluss der Opern-Trilogie um das Haus Tudor bietet das reinste Belcanto und die schönsten Melodien des italienischen Komponisten. Mit Yolanda Auyanet, Laura Polverelli und dem Orquesta Sinfónica de Tenerife. MARÍA ESTUARDO, de Donizetti Con este título se cierra la trilogía de las reinas Tudor del compositor italiano. Una ópera en la que prima el bel canto más puro y las más hermosas melodías del compositor italiano. Maria Stuarda: Yolanda Auyanet, Elisabetta I: Laura Polverelli. Roberto Leicester: Celso Albelo. Orquesta Sinfónica de Tenerife

konzerte · conciertos QUANTUM ENSEMBLE

violín · clarinete · violonchelo piano · mezzo-soprano

DO / JU 17: 20:00

SUEÑOS TRANSFIGURADOS. Werke von Johannes BRAHMS, Richard WAGNER & Arnold SCHOENBERG SUEÑOS TRANSFIGURADOS. Obras de Johannes BRAHMS, Richard WAGNER & Arnold SCHOENBERG

Florentino Fernández y Dani Martínez

musical: sister act DEZEMBER / DICIEMBRE: 29: 20:30. 30: 20:30. JANUAR / ENERO: 01: 19:00. 02: 18:00 & 22:00. 03: 16:30 & 20:30. 04: 19:00.

SISTER ACT: Frisch, spannend und temporeich erzählt wie auch spektakulär inszeniert: Diese amerikanische SuperProduktion hat bereits tausende von Zuschauern am Broadway in New York begeistert. Die musikalische Bandbreite des Musicals, das nach dem gleichnamigen Erfolgsfilm mit Superstar Whoopy Goldberg in der titelgebenden Hauptrolle entstand, begeistert mit MotownSounds, Soul und Funk.

SISTER ACT: Esta gran superproducción ya ha logrado que el público de Broadway. Frescura, ritmo desbordante y espectacular puesta en escena que logra hacer felices a miles de espectadores. Basado en la taquillera película del mismo título protagonizada por la actriz Whoopi Goldberg, el musical cuenta con una banda sonora inspirada en los estilos musicales que van desde la música Motown, el soul o el funk.

SA 05: 21:00

ORQUESTA SINFONÍCA DE TENERIFE (OST) FR / VI 04: 20:30

BALLETS DE TENERIFE

Solista: Andreas Ottensammer (clarinete) Director: Michal Nesterowicz. Programa: PROKOFIEV: Liuetenent Kijé, Suite, op 60., STAMITZ: Concierto para clarinete nº 7 en Si bemol mayor, SHOSTAKOVICH: Sinfonía nº 9 en Mi bemol mayor, op 70

JUBILATION GOSPEL CHOIR SO / DO13: 20:00

SO / DO 20: 20:00

Singing for Ray Charles: Traditioneller & moderner Gospel. Das Repertoire umfasst Stücke wie The first Noel oder The little drummer boy. Auch eine Hommage an Ray Charles gibt es zu hören.

Weihnachtsgala: Die Sylfiden (F. Chopin), Dans meme souffle b (Concierto nº23 & Adagio (Mozart). Magma summun (G.F Haendel, J.S Bach, F.J Haydn, C.Franck, A.Vivaldi, C.Orff)

Singing Christmas for Ray Charles : El góspel tradicional como el contemporáneo. El repertorio está compuesto por temas ya clásicos, como The first Noel o The little drummer boy, además de celebrar la memoria del mítico cantante y pianista, Ray Charles.

Gala de Navidad: Ballets de Tenerife interpretan obras maestras del repertorio: Las sílfides (F. Chopin), Dans meme souffle b (Concierto nº23 y Adagio (Mozart). Magma summun (G.F Haendel, J.S Bach, F.J Haydn, C.Franck, A.Vivaldi, C.Orff)

tanz / danza: sharon fridman CAÍDA LIBRE: Aktuelles Tanztheater. Wir alle sind Bestandteil einer asymmetrischem Dynamik, aber fühlen uns einzigartig und unersetzlich. Wir sind stets in Gruppen und versuchen den Sinn, die Freiheit zu finden. Und das möglichst ohne ein schützendes Netz, das uns fängt

SA / SA19: 21:00

CAÍDA LIBRE: Todos somos partícipes de esta asimétrica dinámica, pero cada uno la siente única e intransferible. Siempre inmersos en grupos procuramos encontrar el sentido, la libertad, comprobando si es posible la “caída libre”.

bio kulbik dance company FR / VI 18: 21:00

CAMINS: Ein Weg voll bewegter Methaphern, die das menschliche Wesen und seine Anstrengungen sich zu verbessern und anzupassen schildern. Ohne zu berücksichtigen, ob die eingeschlagene Richtung auch tatsächlich bessere Menschen hervorbringt.

CAMINS: Un camino lleno de metáforas en movimiento que nos hablan de la condición humana y sus esfuerzos para adaptarse y evolucionar, sin tener en cuenta si esta evolución impuesta nos convierte en mejores personas .

Auditorio de Tenerife Adán Martín: Avda. de la Constituciión 138003 Santa Cruz de Tenerife . Öffnungszeiten Vorverkauf: MO - FR: 09:00 - 15:00, SA: 10:00 - 14:00. TEL: 902 317 327 & Online-Verkauf El horario de apertura de la taquilla: de unes a vienes: 10:00 - 15:00 h / 10:00 - 14:00 h los sábados . TEl: 902 317 327 y canal de venta online: www.auditoriodetenerife. com

MEGAWELLE: KARTEN-VERLOSUNG IM RADIO UND IN FACEBOOK

41


vorschau

AUDITORIO INFANTA LEONOR FR 11 BALETTS DE TENERIFE: Las Silides, Magna Summum, Chanson Flamenca, 20:30 MO 28 VIENTO DEL SUR - FlamencoMusik & -Tanz, 20:00.

FREIE EVANGELISCHE GEMEINDE

Das innere Leuchten

Die Beziehung von Mensch und Natur fasziniert die Malerin Christine Dähn. Vor allem Bäume haben es hier angetan. Darum verbringt sie weite Teile des Jahres auf Teneriffa. Hier sah zum erstmal „Bäume, die blaue und orangefarbene Blüten hatten.“ Die Landschaft ist hier „voller Farben, die die Natur uns schenkt. Durch Bäume haben wir Sauerstoff und daran sollte man denken, wenn man ei-

nen Baum fäll, um etwa Papier daraus herzustellen.“ Davon hat Christine Dähn in ihrem Leben schon eine ganze Menge beschrieben, denn beruflich ist sie Funkund Fernsehjournalistin, also eine Frau „des Wortes“. Die Berlinerin hat vermutlich so ziemlich jeden grossen Rockstar interviewt, der die deutsche Jugendkultur geprägt hat. Zumindest für Menschen, die in der DDR aufgewachsen sind. Die Malerin war Moderatorin der Kultsendung „Jugendstudio DT 64“ des Berliner Rundfunks und hat unter anderem die Biographie von Ute Freudenberg verfasst, deren grösster Hit „Jugendliebe“ auch im Westen nicht ganz unbekannt war. Zum Malen wurde Christine Dähn durch das

42

farbenfrohe Leuchten der „vielfältigen Natur“ Teneriffas animiert: „Es war eine andere Sprache, die plötzlich zu mir gekommen ist“, sagt sie dazu und betont, dass sie zum Malen eine „bestimmte Stimmung“ braucht: „Es muss mir gut gehen, denn jedes Bild muss das innere Leuchten hervorbringen.“ Stilistisch festlegen will sie sich nicht: „Ich lehne mich an die Natur an, ohne sie Eins zu Eins abzumalen“. Wohl auch, weil sie „vorher nicht immer weiss, was die Farbe mit einem macht.“ Um inhaltliche tiefgehende Botschaften geht es der Künstlerin nur in zweiter Linie. Sie will beim Betrachter ein „wohliges Gefühl auslösen“, etwas, was es „wert ist festgehalten zu werden“ und ihn in die „vielfältige Natur unserer Insel entführen“. Ausstellung: Christine Dähn: „Los Sueños y los Colores de la isla (Inselträume/Inselfarben)” 11.-29.12. 2015 Casa del Vino el Sauzal. Di.: 10:30 – 18:30, Mi: 09.00 – 21.00, So: 11:00 -18:00 Inauguración con música en directo Vernissage mit Live Musik: 11.12., 18:00

MI 02.12.2015. Internationaler Weihnachtsgottesdienst mit traditionellen Weihnachtliedern u. Soloeinlagen in mehreren Sprachen, 19:30 SO 27.12. Gottesdienst, 14:00 MI Talkrunde / Aktuelle Themen, 19:00

KATH. GEMEINDE PUERTO CRUZ

DO 24.12. Heiliger Abend/Gottesdienst in der Hauptkirche Señora de la Peña

MI 30.12. WEIHNACHTSKONZERT: Die Morimoto-Schwestern & Virginia Guantanamera geben ein Konzert mit internationalen Weihnachtsliedern, San Telmo, 20:00. Der Kartenvorverkauf beginnt am MI 16.12.2015.

EVANGELISCHE KIRCHE

Weihnachtsgottesdienste: auf Teneriffa: DO 24.12. 17:00 & 19:00. SO 27.12. Gottesdienst, 17:00. DO 31. 12.Dezember Ökumenischer Jahresschlussgottesdienst um 17 :00 in der Kirche Nuestra Señora de Peña de Francia Die Gottesdienste in Punta del Hidalgo im Haus Altagay finden am 6. 12. & 25. 12 um 11:00 statt DO 10. 12. Weihnachtlich Singen, 16:00


TEATRO LEAL

MO 07 & DI 08 CHICAGO MASS CHOIR Gospelkonzert mit US-Chor. 20:00 DO 10 ECLIPSE REGGAE - 20 Jahre besteht Teneriffas Reggae-Combo jetzt. 21:00

HONIG MESSE

DO 17 FESTIVAL DE NAVIDADES Weihnachtslieder mit der örtlichen Musikschule, 18:00

DO 18 & FR 19 OLGA CERPA & MESTISAY Kanarische Folklore vom Feinsten mit Vorzeigeinterpreten. 21:00 SA 20 & SO 21 El REY DE LA SABANA, EL LEÓN - Musical für die ganze Familie. Sa: 17:00 & 19:30, So 18:00 & 20:30 Das Teatro Leal ist in der Altstadt von La Laguna nahe der Kirche La Concepción.

Imker und Honigmäuler zog es im November in die Casa de Miel in El Sauzal. Auf dem Gelände vor Teneriffas Honighaus fand die Feria de la Miel statt. Auf Deutsch: die Honigmesse. Imker der ganzen Insel boten ihre Erzeugnisse an. Neben Bienenwachs war das vor allem Honig. Auf Teneriffa wird eine breite Palette davon produziert. Es gibt Berghonig, Küstenhonig, TajinasteHonig, und, und, und . . . Doch auch Imker-Bedarf konnte gekauft und bestaunt werden: Schutzanzüge - Immen haben fiese Stacheln. Aber Material für

die Wabenwartung und Apparaturen für die Honigproduktion gab es zu sehen.

43


märchen-fest los silos Auch in diesem Jahr findet in Los Silos das Märchen-Festival statt. Das komplette Programm finden Sie auf der Website: www.cuentoslossilos.es.

die bau-schau

obras

„Fernando Menis. Razón y emoción en los años difíciles“ ist der Titel der Werkschau über Teneriffas bekanntesten Architekten. Thematisiert werden Geist und Gefühl der „schwierigen“ letzten zehn Jahre. Mittelpunkt ist eine Riesenskulptur, die die Faszination des Baumeisters für die Natur und ihre Gewalten verdeutlichen soll. Espacio Cultural Fundación CajaCanarias (S/C). Bis 16. Januar.

”Fernando Menis. Razón y emoción en los años difíciles“ es el título de la exposición que repasa la trayectoria creativa del prestigioso arquitecto tinerfeño a lo largo de la última década. La exposición refleja que la naturaleza y sus fenómenos son una gran inspiración para el artista. La muestra se puede visitar en el Espacio Cultural Fundación CajaCanarias hasta el próximo 16 de enero.

Auf Schusters Rappen „Ein Ort namens OROTAVA” die Stadtführung durch La Orotava, angelegt als Abfolge von Theaterszenen in deutscher Sprache, versetzt die Besucher in längst vergangene Zeiten. Reservierung per Email bei: jasterluis@gmail.com oder im Tourismusbüro La Orotava, Tel. : 922 323 041 (Mo - Fr 8 bis 18 Uhr). Die Termine: 17.12., 26.12., 14.01. , 28.01., 18.02., 25.02., 10.03.

TEATRO TIMANFAYA Puerto Cruz Das Das aktuelle aktuelle Programm Programm finden in finden Sie Sie in

facebook 44

Andere Sitten, andere Bräuche LIEBE LESER, es ist schon erstaunlich, was so alle Jahr wiederkommt. Feste, Feiern, Bräuche...Genau: Menschen in verschiedenen Regionen dieses Planeten haben ganz unterschiedliche Festtagsbräuche. Das zeigt auch das obige Bild. Nur: was ist darauf eigentlich zu sehen ? Wenn Sie es wissen, teilen Sie es uns mit: oficina@cctenerife.net. Stichwort: Megawelle-Suchbild Oder hinterlassen Sie Ihre Antwort unter 922 73 61 18 auf dem AB. Unter den richtigen Einsendungen verlosen wir „HARRAGA“ von ANTONIO LONZANO aus dem www.zech-verlag.com. Gewinnerin im


45

Mit freundlicher Genehmigung:

MHZ

MHZ

www.megawelle.fm

www.megawelle.fm

95,7 & 88,3

S端den:

103,7

Norden:


Nützliche Adressen im Überblick BAUEN & WOHNEN

BETTENHAUS HAMMERER C/ El Toscal , Los Realejos. Tel.: 922 36 24 08. Anzeige: Seite 5. AMMER S.L. Installationsfachbetrieb, La Sabinita 83, La Camela / Arona. Tel: 922 726 336. Anzeige: Seite 13. SUNMASTER Markisen & Rol�läden, C./ Méndez, Acalà. Tel.: 609 422 349 VENTANAS TENESUR, Fenstereinbau, C/ La Borda 6, Adeje. Tel.: 922 766 494. Anzeige: Seite 13 AC MUEBLES Einrichtungshaus, Las Chafiras / San Miguel. Tel: 922 73 51 16. Anzeige: Seite 13 JARDECO Garten Center, Las Galletas,. Tel 732 587 BETTENSHOP ROMO Avda. Modesto Hernández Gonzales, La Chafiras / San Miguel. Tel.: 922 755 335. ESSER & PARTNER Immobilienagentur. Tel: 922 777 860. MOBIL-TRANS Internationale Möbelspedition. Lager Santa Úrsula. Tel: 922 300 098 LUZ GARDEN Lichttechnik,

THEMENPARKS

LORO PARQUE Tierpark. Puerto de la Cruz (08:30 - 18:45) www.loroparque.com SIAM PARK Wasserspass in Adeje (10:00 - 18:00) www.siampark.net PARQUE LAS AGUILAS Tierpark. Arona (10:00 - 16:30) www.aguilasjunglepark.com AQUALAND Badepass & Delfine. Costa Adeje. (10.00 - 17.00) www.aqualand.es MONKEY PARK. Zwischen Guaza & Los Cristianos www. monkeypark.com CAMEL PARK Tierpark & Ausflüge. Nähe Chayofa. (10.00 17:00) www.camelpark.es PUEBLO CHICO Teneriffa im Lilliput-Format. La Orotava. www.pueblochico.com FORESTAL PARK Kletterspass.

Santo Domingo, La Guancha Tel.: 922 130 301 VIVIENDA Y MÁS Aniquitäten, C/Mar del Norte 15, Playa San Juan. Tel.: 922 13 86 87

GESUNDHEIT

DKV Krankenversicherung. CC Domasa neben Lidl, Adeje. Tel.: 922 71 34 28 MEDICAL IMPLANT Zahnklinik, Los Abrigos, Tel.: 922 749 742 MEDICAL IMPLANT Ästhetische Medizin, Spa Club Termal, Torviscas Alto, Adeje. Tel.: 922 749 742 ATLASPROFILAXE Willy Kasper, Tacoronte. Tel.: 922 099 277/ 678 848 770 Dr. RALF KINZEL (ZAhnarzt) C/Centro 141, Chazofa, Arona. Tel.: 922 729 232 DEUTSCH.ÄRZTEZENTRUM CC Paríso del Sol, Play de Las Américas. Tel.: 922 30 10 31 TERAPIA CALLAO Klaus Müller, Heilpraktiker, CC Domasa neben Lidl, Adeje . Tel.: 922 723 049

TF 24. La Esperanza- Teide. km 16 www.forestalpark.com CAMELLO CENTER Kamelreiten in.El Tanque (09:00 - 17:00) www.camellocenter.es PARQUE ETNOGRÁFICO PIRÁMIDES Natur & Prähistorie. Güímar. (10.00 - 18:00) www.piramidesdeguimar.es PARQUE DEL DRAGO Natur & Botanik Icod de los Vinos (10:00 - 18:00) TENERIFFAS MUSEEN Tägl. 09.00 - 20..00 (So/ Mo 17:00) www.museosdetenerife.org MUSEO DEL HOMBRE Y DE LA NATRALEZA (MNH) Naturhistorisches Museum. Santa Cruz MUSEO DEL COSMO Y DE LA CIENCIA (MCC) , La Laguna, Avda. Los Menceyes

CLINICA ESTÉTICA DENTAL Zahnmedizin. Ctra. 147, Santa Úrsula. Tel.: 922 301 031 DR. MED. CLAUS HARTMANN Allgemeinmedizin, San Eugenio Alto, Adeje. Tel. 922 754 492

KFZ, RECHT, REISEN

VIAJES KUDLICH Reisebüro, Ctra. La Florida 28. Valle San Lorenzo, Arona. Tel.: 922 766 008 TENERIFFA BERATUNG S.L. Rechtsanwälte, C. C. Parque Santiago IV, Los Cristianos. Tel.: 922 787 657 ROTEX Auto Service-Center, Neben Beim ITV, Adeje. Tel.: 922 102 617 LUTZ RAABE, KFZ-Meister, San Isidro Atogo. Tel.: 922 391 987

WEITERES GEWERBE

CARNICERÍA JOSÉ CARLOS Kanarische Fleisch- und Wurstwaren, Cooperativa San Isidro, Granadilla. Markt Mercado Parque de la Reina. Tel: 646 316 139 / 649 495 700

MUSEO DE HISTORIA Y ANTROPOLGÍA (MHA) Teneriffas Geschichte und Bräuche. Casa Lercaro C/ San Agustín 22, Altstadt La Laguna. Casa Carta, Valle De Guerra (Strasse von Tejina nach Tacoronte) www.muesosdetenerife.org CUEVA DEL VIENTO Führungen durch ein vulkanisches Höhlensystem. Icod de los Vinos (10:00 - 16:00). Reservierung: 922 81 53 39 www.cuevadelviento.net JARDÍN BOTÁNICO. Botanscher Garten. in Puerto de la Cruz. (09:00 - 18:00) TEA(Tenerife Espacio de las Artes) TEA. Museum für Moderne Kunst. Santa Cruz www.teatenerife.es

902 205 002 922 378 999

46

KLEINANZEIGEN SCHNELL & ZUVERLÄSSIG. Erledigung von behördlichen Angelegenheiten (Steuern, KFZ. Immobilienfragen NIENummer, etc.). katy@katas.info & katy.tenerife@hotmail.com Tel.: 647 943 931

JOBBÖRSE auf Radio MEGAWELLE: für Arbeitssuchende KOSTENLOS! AUTORADIO GESUCHT. Allerdings ohne Kassettenoder CD-Laufwerk. Sondern ein Gerät, in dem man Musik vom USB-Stick abspielen kann. Tel: 616 04 37 62 SUCHE GÜNSTIGE neuere, lizenzieserte Versionen professioneller Software im Bereich, Grafik, Foto, Audio, Film. Z.B. im Bereich Bildbearbeitung (Photohop, Indesign), Premiere sowie im Audio-& Hörfunkbereich. Tel: 616 04 37 62 ANZEIGENVERKÄUFER GESUCHT. Kundenorientiert. Auf freiberuflicher Basis. Tel.: 922 73 61 18 email: oficina@cctenerife.net E-GITARRE und Verstärkeranlage gesucht. Möglichst kostengünstig. Tel. 616 04 37 62

SIE SUCHEN ETWAS? SIE MÖCHTEN ETWAS ANBIETEN? SIE WOLLEN MIETEN? ODER VERMIETEN?

SCHALTEN SIE DAFÜR EINE

KLEINANZEIGE! Tel.: 922 736 118 Tel.: 922 301 095 Fax: 922 736 119

oficina@cctenerife.net


Carnicería José Carlos

Kanarische Metzgerei

Saftiges, frisches Fleisch aus eigener Zucht. Tel.: 646 316 139 Tel.: 649 495 700

Cooperativa San Isidro Ctra. Al Médano, Km 3 Kurz vorm Ort Granadilla MO - FR 08.00 - 15:00

Mercado Parque de la Reina TF 1 Abfahrt Parque de la Reina Gewerbegebiet neben TITSA 07.00 - 14:00 (ausser MI)

Allgemein-

m e d i z i n KARDIO LOGIE

Innere Medizin Orthopädie

Physiotherapie Kinder heilkunde

DEUTSCHES ÄRZTE ZENTRUM

+

Dermatologie Gynäkologie P sychotherapie Avda. V Centenario • CC / Paraiso del Sol Playa de las Amèricas • www.daez.eu +34

922 79 29 08

RICHTIG WERBEN

- 10 %

FÜHRUNGEN DURCH DIE BANANENPLANTAGE IN LAS GALLETAS Mit Guide: 7 € (Nach Terminabsprache auch in Deutsch) · ohne Guide: 3 €

Ermässigung

bei Vorlage dieses Gutscheins

Di · Mi · Do 10:00 - 13:00

Tour in Ihrer Landessprache nach Absprache möglich 47


48


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.