Mycity 2 2017

Page 1

my-city.pl

ROZDZIAŁ

1

www.my-city.pl

Nr 2.2017 LIPIEC/SIERPIEŃ/WRZESIEŃ JULY/AUGUST/SEPTEMBER JULI/AUGUST/SEPTEMBER

ISSN 2544-0276

Adrenalina i ryk silników. Żużel trzyma w napięciu

Adrenaline and the roar of engines. Speedway keeps in suspense Adrenalin und Motorheulen. Speedway hält in Spannung

Słupca miastem dla aktywnych Słupca – the city for the active Słupca eine Stadt für Aktive

Król Czardasza czuje się Polakiem The king of Csárdás feels a Pole Der Czardas-König fühlt sich als Pole

Rozbiegana Września – moda czy coś więcej?

Running Września – a trend or something more? Rennendes Września – eine Zeiterscheinung oder etwas mehr?

Kalendarz wydarzeń w regionie Calendar of events in the region Regionaler Veranstaltungskalender


2

ROZDZIAŁ my-city.pl


my-city.pl

Od redakcji / From the Editor / Aus der Redaktion

3

Nie przegapmy lata! Do słuszności koncepcji work-life balans nie trzeba nikogo przekonywać. Trudniej jest realizować tę ideę w praktyce. Z różnych powodów. Czasami praca pochłania czas na odpoczynek, a innym razem brakuje pomysłów na zagospodarowanie czasu po pracy. Jak to zmienić? Nowy numer magazynu my city to spora dawka informacji o atrakcjach na lato. Jest coś dla spragnionych odpoczynku nad wodą – miejska plaża i tramwaj wodny na Warcie, okoliczne kąpieliska, imprezy biegowe, koncerty w plenerze, podróż za dymiącym parowozem albo prędkość i adrenalina na stadionie żużlowym… Mało? Amatorom nurkowania polecam tekst o podwodnych atrakcjach Jeziora Powidzkiego, miłośnikom siatkówki plażowej zaproszenie do rywalizacji na gorącym piasku, a wszystkim – wywiad z Mikloszem Deki Czurleją, wybitnym muzykiem romskim, mieszkającym w Poznaniu, który – jak nikt inny – potrafi uwieść słuchaczy z niemal każdego zakątka świata mistrzowską grą na skrzypcach. A równie silnie jak muzyka uwodzi truskawkowa panna cotta na sposób polsko-włoski… Kuszące? Ulegajmy letnim pokusom.

Let’s not miss summer! Nobody has to be convinced to the rightness of the idea of work-life balance. Yet, it is more difficult to apply it in practice. For various reasons. Sometimes it is work that takes time that should be devoted to rest. Another reason is the lack of ideas for spending time after work. How to change it? The newest issue of my city offers plenty of information about attractions for summer. There is something for those seeking rest by the water – the city beach, the water tram on the Warta River, surrounding bathing, running events, open-air concerts, a journey behind a fuming locomotive, or speed and adrenaline in the speedway stadium…Still not enough? I recommend the amateurs of diving to read the article about the underwater attractions of Powidz Lake. For fans of beach volleyball there is an invitation to competition on hot sand, while for everyone there is an interview with Miklosz Deki Czurleja, the most eminent Roma musician, who lives in Poznań and, like nobody else, can seduce listeners from almost every place in the world with his violin. Finally, strawberry panna cotta prepared in the Polish-Italian way is as seductive as music…Tempting? Let’s give in to summer temptations.

Versäumen wir den Sommer nicht! Von der Richtigkeit des Konzeptes Work-Life-Balance brauchen wir niemanden zu überzeugen. Schwieriger ist es dagegen, diese Idee in die Praxis umzusetzen. Es gibt einige Gründe dazu. Manchmal nimmt die Arbeit die ganze Zeit für Erholung in Anspruch, das andere Mal fehlt es an Ideen, wie man die Arbeitszeit gestalten soll. Wie kann man das ändern? Die neue Ausgabe des Magazins my city bietet eine Menge von Informationen über Sommerattraktionen an. Jeder findet etwas für sich, diejenigen, die Erholung am Wasser bevorzugen – einen Stadtstrand und einen Wassertram auf der Wartha, umliegende Freibäder, Laufveranstaltungen, Konzerte im Freien, Reise mit einem nostalgischen Dampfzug oder Geschwindigkeit und Adrenalin auf Speedway-Bahnen... Wenig? Den Tauchfans empfehle ich den Artikel über Unterwasserattraktionen im Powidzkie-See, den Strand - Volleyballfans die Einladung zum Wettkampf auf heißem Sand, und allen – das Interview mit Miklosz Deki Czurleja, dem berühmtesten Roma-Musiker, der in Poznań wohnt und der - wie kein anderer – seine Zuhörer fast aus jedem Winkel der Welt mit seinem meisterhaften Geigenspiel verführen kann. In demselben Maße wie die Musik kann auch Erdbeer-Panna-Cotta auf polnisch-italienische Art verführerisch sein. Verführerisch? Lassen wir uns zur Sommerversuchung verführen. Marzena Zbierska

Wydawca/Publisher/Herausgeber: SIGNUM Marzena Zbierska • Adres redakcji/Editorial Office/Anschrift der Redaktion: Psary Polskie 166f, 62-300 Września, PL • Redaktor Naczelna/Editor-in-chief/Chefredaktorin: Marzena Zbierska, kontakt@my-city.pl, tel. 513 814 796 Zespół redakcyjny/ Editorial Board/Redaktionsteam: Katarzyna Bartoń, Janusz Czachor, Krystyna Czachor, Robert Klimczak, Paweł Jakub Kowalski, Katarzyna Szymańska, Olga Szymańska, Agnieszka Witucka• Tłumaczenia i korekta/Translation and Correction/Übersetzung und Schlussredaktion: Albina Nowak, Paula Budzyńska, Katarzyna Sip• Projekt graficzny i skład/ Design and layout/Grafik und Satz: Artur Korpik • Druk/Print/Druck: Kolormax Krzysztof Korpik • Prenumerata i reklama/ Subscriptions and advertising/Abonnement und Werbung: Marzena Zbierska, kontakt@my-city.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone. Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść zamieszczanych reklam i ogłoszeń. All rights reserved. The Editors are responsible neither for the content of advertisements nor offers. Alle Rechte Vorbehalten. Die Redaktion übernimmt keine Gewahr für Werbe- und Anzeigeninhalte. Indeks stron artykułów sponsorowanych/ The list of sponsored articles/Seitenverzeichnis der gesponserten Artikel: 14-15 Września, 30.06.2017

Egzemplarz bezpłatny / Free copy / Kostenloses Exemplar


DOM Z GARAŻEM

2650 zł brutto za m

2

Budex Development oferuje domy w zabudowie szeregowej, położone w spokojnej okolicy na Osiedlu Brylantowym, w rejonie ulicy Paderewskiego we Wrześni.

IV ETAP JUŻ W SPRZEDAŻY

Atutem osiedla jest dobre połączenie z drogą Września-Poznań oraz szybki dojazd do terenów specjalnej strefy ekonomicznej. Nowoczesna architektura osiedla, przydomowe ogródki, tarasy i funkcjonalny układ pomieszczeń sprawiają, że to idealna oferta dla osób młodych, szczególnie dla rodzin z dziećmi.

EN Budex Development offers terraced houses located in a peaceful area at Osiedle Brylantowe near Paderewskiego Street in Września. Fast access to Września-Poznań motorway as well as short drive to the special economic area are the assets of the housing estate. Due to its modern architecture, garden plots, terraces and functional rooms design it is a perfect offer for young people especially for families with children.

DE Budex Development bietet Reihenhäuser in ruhiger Umgebung der Brylantowe Wohnsiedlung in der Nähe der Paderewski-Str. in Września. Der Vorteil der Siedlung sind eine gute Verkehrsverbindung zur Hauptverkehrsstraße Nr. 92 Września-Poznań sowie zum Zufahrtsweg zu den Gebieten der Sonderwirtschaftszone. Die moderne Architektur der Siedlung, Hausgärten, Terrassen und eine funktionale Raumverteilung machen die Häuser zum idealen Platz für junge Leute, besonders für Familien mit Kindern.

Września, ul. Objazdowa 3, pn-pt 9:00-17:00 budex.mieszkania@wp.pl 0048-796 995 796, budex-wrzesnia.com.pl


my-city.pl

Spis treści / Table of contents / Inhaltsverzeichnis

5

6 Aktualności / Currents news / Aktuelles

6 Poznań. Lato nad Wartą | Parowozem przez Wielkopolskę | Gniezno. Królewski Festiwal Artystyczny | Września. Siatkarskie emocje na piasku | Wakeboarding na Jeziorze Średzkim | Co skrywa Jezioro Powidzkie? | Atrakcje przyrodnicze Czeszewa | Młodzież opowie o Miłosławiu

6 6

Poznań. Summer at Warta River | Steamtrain via Wielkopolska | Gniezno. Royal Artistic Festival | Września. Volleyball emotions on the sand | Wakeboarding on Średzkie Lake | What is Powidz lake? | Czeszewo - nature attractions | The youth will be our guide in Miłosław Poznań. Der Sommer an der Warta | Gniezno. Königlisches Kunst Festival | Września. Volleyball Gefühle auf dem Sand | Wakeboarding auf dem Średzkie See | Was verheimlicht Powidzkie See? | Naturattraktionen in Czeszewo | Jugend erzählt von Miłosław

14 Słupca miastem dla aktywnych 14 Słupca – the city for the active 15 Słupca eine Stadt für Aktive

16 Kultura / Culture / Kultur

16 Król Czardasza czuje się Polakiem

21 Kalendarz wydarzeń w regionie / Calendar of events in the region / Regionaler Veranstaltungskalender

18 The king of Csárdás feels a Pole 19 Der Czardas-König fühlt sich als Pole

23 Sport / Sport / Sport

23 Rozbiegana Września – moda czy coś więcej?

27 Adrenalina i ryk silników. Żużel trzyma w napięciu

24 Running Września – a trend or something more? 25 Rennendes Września – eine Zeiterscheinung oder etwas mehr?

28 Adrenaline and the roar of engines. Speedway keeps in suspense 28 Adrenalin und Motorheulen. Speedway hält in Spannung

30 Kwestionariusz z obcokrajowcem / A survey with a foreigner / Strukturiertes Gespräch mit einem

Ausländer

30 Poland is my second home 31 Polen ist meine zweite Heimat

30 Polska jest moim drugim domem

mycity women 32 Kuchnia dla każdego / Cooking for everyone / Küche für jeden

32 Truskawkowa panna cotta. Uczta dla zmysłów 32 Strawberry panna cotta. The feast for the senses 33 Erdbeer-Panna-Cotta. Ein Fest für die Sinne

34 Dieta na obcasach / Diet on heels / Diät auf Absätzen

34 Mądre odchudzanie – jak to zrobić? 34 Reasonable slimming - how to do it? 35 Kluges Abnehmen – aber wie?

36 Pracuj nad sobą / Self-improvement / Arbeite an dir selbst

36 Nie bójmy się zmian!

36 Don’t be afraid of changes! 37 Keine Angst vor Veränderungen!

38 Moda i styl / Fashion and style / Mode und Stil

38 Lato 2017. Sportowy styl i elegancja 39 Summer 2017. Sporty look and elegance 39 Sommer 2017. Sportliche Eleganz


6

Aktualności / Currents news / Aktuelles my-city.pl

Poznań. Lato nad Wartą Tereny nad rzeką Wartą są już od kilku lat najpopularniejszym miejscem spotkań w okresie letnim w Poznaniu. Najciekawsze projekty to Tramwaj Wodny, Wypożyczalnia Sprzętu Wodnego, Tymczasowa Przystań oraz plaże. Wszystkie te atrakcje zlokalizowane są po obu stronach rzeki pomiędzy Mostem Lecha a Mostem Przemysła I. Przez całe lato nad Wartą odbywają się koncerty, seanse kina plenerowego, zajęcia sportowe, warsztaty oraz turnieje piłki plażowej. Informacje o atrakcjach i wydarzeniach dostępne są na: rzekawartapoznania.pl oraz profilu fb: Rzeka Warta Poznania. Dodatkowo informacje w języku angielskim można uzyskać pisząc na adres: rzeka@um.poznan.pl.

Fot. Miasto Poznań

Tramwaj Wodny

Poznański Tramwaj Wodny kursuje w weekendy na trasie: Katedra (przy ul. Marii Panny) – Rataje (przy os. Piastowskim) – Wilda (przy Łazienkach Rzecznych) – Chwaliszewo (przy Starym Korycie) – Szeląg (przy ul. Ugory), a więc można nim dopłynąć na wszystkie plaże. Z kursu tramwajem po Warcie można korzystać w piątki (1 rejs) oraz soboty i niedziele (po 3 rejsy dziennie). Bilety dostępne są na odcinkach Katedra – Rataje/Wilda, Rataje/Wilda – Chwaliszewo, Chwaliszewo – Szeląg, Szeląg – Katedra, koszt: 5 zł za odcinek (cała trasa 20 zł, czas rejsu na całej trasie to ok 1:40 h). Oprócz kursu tramwajem można odbyć rejs turystyczny. W Poznaniu stacjonują dwa statki: Bajka i Widmo. Cumują przy ul. Marii Panny, nieopodal Katedry, a pływają w kierunku Starołęki lub Karolina. Kontakt: 0048-669 166 732.

Plaże Miejskie i knajpki

Do dyspozycji odwiedzających są leżaki, hamaki, parasole, prysznice, kosze plażowe, stojaki rowerowe, a także boiska do gry w piłkę. Miasto Poznań zaprasza na trzy plaże miejskie – Chwaliszewo, Szeląg i Wilda – oraz plażę na Ratajach, zorganizowaną przez operatora zewnętrznego, a także do Burger Konta i Barbarki przy ul. Przystań, KontenerART przy ul. Ewangelickiej i Brzegu Wschodniego przy ul. Wioślarskiej. Przez całe lato będą również występy stand-uperów, koncerty, warsztaty plastyczne i muzyczne, turnieje piłki plażowej oraz zajęcia sportowe. Nowością będzie piłkarska szkółka dla dzieci Lech Football Academy. Na Chwaliszewie, Wildzie i Ratajach czynne są trzy boiska wielofunkcyjne, a przy wszystkich plażach miejskich znajdują się specjalne miejsca do grillowania. Największa strefa grillowa działa na Chwaliszewie, gdzie do dyspozycji mieszkańców są grille wraz z ławkami piknikowymi oraz stoły do ping-ponga. Plaże Miejskie i boiska są otwarte od godz. 9:00 do 22:00, można z nich korzystać do 31 sierpnia.

Wypożyczalnia sprzętu wodnego

Po Warcie można popływać motorówką, kajakiem, łodzią wioślarską i żadna z tych atrakcji nie wymaga uprawnień motorowodnych. Kajaki i łodzie wioślarskie można wypożyczyć na Plaży Rataje (kontakt: 0048601 568 688) a motorówki można wypożyczyć w Tymczasowej Przystani (kontakt: 0048-578 908 329).

Tymczasowa Przystań

Do końca września można korzystać z przystani rzecznej w Poznaniu w Starym Porcie, przy tzw. cyplu rzeki Warty. Przystań czynna jest w godz. 10:00-18:00 we wszystkie dni tygodnia. Korzystanie z przystani jest bezpłatne, choć liczba miejsc przy pomostach jest ograniczona.

Wartostrada

Wszyscy miłośnicy spacerów oraz przejażdżek rowerowych w sąsiedztwie rzeki mogą skorzystać z Wartostrady – ciągu pieszo-rowerowego nad rzeką Wartą. Już teraz można odbyć wycieczkę od Mostu Przemysła I aż do Mostu Lecha po zachodniej stronie rzeki, mijając Kluby Sportowe, Plażę Rataje, Brzeg Wschodni, Barbarkę i Burger Kont, Kampus Politechniki Poznańskiej, Ostrów Tumski i Śródkę wraz z Bramą Poznania ICHOT. Następnie Wartostrada prowadzi na drugą stronę rzeki, przez Strefę Biwakową (gdzie można zorganizować ognisko), Plażę na Szelągu i Park Szelągowski, kończąc się na przy Dworcu Kolejowym Garbary, skąd jest już bardzo blisko do Przystani w Starym Porcie. n EN

Poznań. Summer at Warta River

Warta river banks have been successfully adapted for the most popular summer meeting venues in Poznan. The most important initiatives include Water Tram, water equipment rental, temporary harbour and beaches. All the venues are located on both river banks between Most Lecha and Most Przemysła I (bridges). There are concerts, open air cinema sessions, sport activities, workshops and beach volleyball matches throughout the summer. Information can found at rzekawartapoznania.pl and on facebook: Rzeka Warta Poznania. Information in English is available at rzeka@ um.poznan.pl.

Water Tram

Poznań Water Tram offers weekend cruises on the following route: Catherdral (at Marii Panny St.) - Rataje (near os. Piastowskie) - Wilda (at Łazienki Rzeczne) - Chwaliszewo (near Stare Koryto) - Szeląg (neat Ugory St.), so you can reach all the city beaches by it. The schedule includes one Friday tour and Saturday and Sunday tours (3 per day). Tickets are available at the following stops for stretches of: Ca-


my-city.pl

thedral - Rataje/Wilda, Rataje/Wilda - Chwaliszewo, Chwaliszewo - Szeląg, Szeląg – Cathedral. Cost 5 PLN per each stretch (or 20 PLN for the full route lasting for around 1:40h). Apart from tram way experience one may as well opt for a tourist cruise. There are two ships available in Poznań: Bajka and Widmo. They moor at Maria Panna St. near the cathedral and they go towards Starołęka or Karolin. Contact: 0048-669 166 732.

City beaches and eateries

There are deck-chairs, hammocks, umbrellas, showers, hooded beach basket chairs, bike stands and sports pitches. The city of Poznań invites all to three municipal beaches: Chwaliszewo, Szeląg and Wilda. Rataje beach is prepared by an independent organiser. One may as well visit Burger Kont and Barbarka at Przystań St. and Kontener ART at Ewangelicka St. as well as Brzeg Wschodni (East Shore) at Wioślarska St. Stand up events, concerts, art workshops, beach volleyball tournaments and sport events will be available throughout the summer. Lech Football Academy for children will be a novelty this year. There are three multipurpose pitches open at Chwaliszewo, Wilda and Rataje and there is a barbeque area at every municipal beach. The biggest one in Chwaliszewo with BBQ equipment, benches and ping pong tables. Municipal beaches and pitches are open from 9 a.m. to 10 p.m. until August the 31st.

Water Equipment Rental

You can use motorboats, kayaks, boats with paddles and no special license is needed to enjoy Warta river. Kayaks and paddle boats can be rented from Rataje Beach (contact: 0048-601 568 688) and motorboats can be rented from Temporary Harbour (contact: 0048-578 908 329).

Temporary Harbour

It is located in Poznan’s Old Port at so called cape of Warta river. The Harbour can be used until the end of September. It is open daily from 10 a.m. to 6 p.m. and it is free of charge but the number of spaces to moor at the piers is limited.

Warta way

All the walk and bike rides lovers may use the Warta way – it is a walkway and bicycle lane along Warta river. Right now you can go on a tour along the west bank from Most Przemysła to Most Lecha (bridges) passing the Sports Clubs, Rataje Beach, east shore, Barbarka and Burger Kont, Poznan Polytechnic, Cathedral Island and Śródka with Porta Poznania ICHOT. Then Warta way leads to the other side of the river via the picnic area where you can have campfires, then via Szeląg beach and Szelągowski park, all the way to Garbary Railway Station from where it is very close to the Harbour in the Old Port. n DE

Poznań. Der Sommer an der Warta

Die Gebiete an dem Warta Flüss gehören schon seit vielen Jahren zu den besten Sommertreffpunkten in Posen. Die interessanteste Projekte sind Wasserstraßenbahn, ein Verleih der Wasserausrüstung, vorübergehende Flüss-Anlegestelle und die Strände. Alle die Erlebnistipps sind an den beiden Ufer dem Warta Flüss lokalisiert zwischen der Lech und Przemyslaw I Brücke. Den ganzen Sommer lang finden an der Warta viele Konzerte, Filmvorstellungen des Open Air Kinos, Sportaktivitäten, Werkstätte und Beachvolleyball Turniere statt. Infos über die Attraktionen und Ereignisse sind auf der Internetseite: www.rzekawartapoznania.pl und auf dem Facebook Profil: Rzeka Warta Poznania zu finden. Zusätzlich ist es möglich die alle Infos in englischer

Aktualności / Currents news / Aktuelles

7

Sprache zu bekommen, wenn man unter der Email Adresse schreibt: rzeka@um.poznan.pl

Die Wasserstraßenbahn

Posensche Wasserstraßenbahn pendelt am Wochenende zwischen dem Dom (ul. Marii Panny) – Rataje (neben Piastowski Siedlung) – Wilda (bei Łazienki Rzeczne) - Chwaliszewo(beim Stare Koryto) - Szeląg (bei ul. Ugory), also kann man damit alle Strände leicht erreichen. Die Fahrten der Wasserstraßenbahn auf der Warta finden am Freitag (1 Fahrt) und am Samstag und Sonntag (3 Fahrten täglich) statt. Die Tickets bekommt man auf den Streckenabschnitten Dom-Rataje/Wilda, Rataje/Wilda-Chwaliszewo, Chwaliszewo-Szeląg, Szeląg-Dom. Der Preis für einen Streckenabschnitt beträgt 5 zł (für die ganze Tour 20 zł, die ganze Route dauert ca. 1:40 h). Außer der Fahrten mit der Wasserstraßenbahn finden auch Bootstouren statt. In Posen gibt es zwei Schiffe: Bajka und Widmo. Sie legen bei ul. Marii Panny, in der Nähe vom Dom an und fahren in die Richtung Starołęki oder Karolina. Kontakt: 0048-669 166 732

Stadtstrände und Kneipen

Zur Verfügung der Besucher stehen Liegestühle, Hängematten, Regenschirme, Duschen, Strandkörbe, Fahrradständer und auch Fußballplätze. Posen lädt Sie zu drei Stadtstränden ein: Chwaliszewo, Szeląg/Wilda und eine Strand auf Rataje, die durch einen außen Operator organisiert worden ist. Empfehlenswert sind auch Burger Kont und Barbarka bei ul. Przystań. Verpassen sollte man auch KontenerArt bei ul. Ewangelicka und Brzeg Wschodni bei ul. Wioślarska nicht. Den ganzen Sommer lang finden die Auftritte der Stand Upper, Konzerte, plastische und musikalische Werkstätte, Beachvolleyball Turnier und sportliche Aktivitäten statt. Eine neue Attraktion ist eine Fußballschule für Kinder- Lech Football Academy. Zur Verfügung stehen auch drei Mehrzwecksportplätze auf Chwaliszewo, Wilda und Rataje. Alle Strände verfügen über einen Grillplatz. Die besten Grillmöglichkeiten hat man auf Chwaliszewo, wo sich viele Grill Geräte, Banken und Tischtennistische befinden. Die Stadtstrände und Sportplätze sind offen von 9.00 bis 22 Uhr. Man kann sie besuchen bis 31 August.

Verleih der Wasserausrüstung

Auf der Warta ist es möglicht mit einem Motorboot, Kajak und Ruderboot zu fahren. Man braucht dafür keinen speziellen Bootsführerschein. Kajaks und Ruderboots kann man auf der Rataje Strand ausleihen (Kontakt: 0048-601 568 688). Die Motorboots stehen Ihnen auf der vorübergehenden Anlegestelle zur Verfügung (Kontakt: 0048- 578 908 392). Die vorübergehende Flüss-Anlegestelle im alten Hafen kann man in Posen bis Ende September besuchen. Sie ist täglich von 10.00 bis 18.00 offen. Die Nutzung ist kostenlos, aber die Zahl der Plätzen an dem Steg ist begrenzt.

Wartostrada

Allen Spaziergang- und Fahrradtour-Liebhaber steht die Wartostrada zur Verfügung. Das ist ein spezieller Weg neben den Flüss, den alle Füssgänger und Radfahrer nutzen können. Schon jetzt kann man einen Ausflug von der Przemysław I bis zur Lech Brücke machen. Auf dem Weg dahin fährt man an den Sportsclubs, Rataje Strand, Brzeg Wschodni, Barbarka Burger Kont, Campus der posenschen technischen Hochschule, Ostrów Tumski, Śródka mit Posens Tor ICHOT vorbei. Die Wartostrada führt auf die andere Flüssseite durch die Piknikzone (wo man ein Lagerfeuer machen kann), einen Strand auf Szeląg, Szeląg Park und endet beim Bahnhoff auf Garbary. Ab diesen Bahnhoff ist es schon ganz nah bis Flüssanlegestelle in altem Hafen. n


8

Aktualności / Currents news / Aktuelles my-city.pl

Koleje Wielkopolskie uruchomiły regularne kursy pociągów prowadzonych lokomotywą parową. Wielkopolska jest jedynym miejscem na świecie, gdzie odbywa się planowy ruch pociągów pod parą. Od 17 lipca do 16 sierpnia skład z lokomotywą parową kursuje na trasie z Wolsztyna do Zbąszynka, od poniedziałku do soboty. Z Wolsztyna wyjeżdża o godz. 6:42, 11:04 i 15:54, a ze Zbąszynka do Wolsztyna o godz. 8:31, 12:29 i 16:54. Od 17 sierpnia do 2 września skład ciągnięty przez parowóz kursuje na trasie Wolsztyn-Leszno, od poniedziałku do soboty. Z Wolsztyna rozpoczyna trasę o 6:28 i 14:55, a z Leszna do Wolsztyna o 7:50 i 17:05. Bilety do nabycia w kasie dworca oraz na biletywielkopolskie.pl (strona w języku polskim).

Fot. Kuba Sobolewski

Parowozem przez Wielkopolskę

EN

DE

Steamtrain via Wielkopolska

Mit der Dampflock durch Großpolen

Wielkopolska railways started the regular steam train service. Wielkopolska is the only place in the world where a scheduled steam train service is functioning. Steam locomotive train operates from July 17th to August 16th on the route from Wolsztyn to Zbąszynek from Monday to Saturday. It leaves Wolsztyn at 6:42 a.m., 11:04 a.m. and 3:54 p.m., and it leaves Zbąszynek to Wolsztyn at 8:31 a.m., 12:29 p.m. and 4:54 p.m. Steam train as well operates on the route of Wolsztyn-Leszno from August 2nd to September 2nd from Monday to Saturday. It leaves Wolsztyn at 6:28 a.m. and 2:55 p.m., and it leaves Leszno to go to Wolsztyn at 7:50 a.m. and 5:05 p.m. Tickets can be purchased at the train station or at biletywielkopolskie. pl (website in Polish).

Die Staatsbahnen des Großpolens haben die reguläre Bahnverbindungen zur Verfügung gestellt, die durch Dampflokomotiven ausgeführt werden. Großpolen ist der einzigste Ort auf der Welt, wo die planmässige Dampflokfahrten noch stattfinden. Ab 17 Juli bis 16 August fährt die Bahn auf einer Strecke zwischen Wolsztyn und Zbąszynek, vom Montag bis Samstag. Die Abfahrten ab Wolsztyn finden um 6:42, 11:04 und um 15:54 statt. Und vom Zbąszynek nach Wolsztyn um 8:31, 12:29 und um 16:54. Ab 17 August bis 2 September fährt die Dampflok auf einer Strecke vom Wolsztyn nach Leszno, vom Montag bis Samstag. Vom Wolsztyn um 6:28 und um 14:55, vom Leszno um 7:55 und 17:05. Die Tickets sind an der Bahnhofskasse zu bekommen oder buchbar auf der Internetseite: biletywielkopolskie.pl (polnische Webseite).

Gniezno. Królewski Festiwal Artystyczny

Fot. Miasto Gniezno

Królewski Festiwal Artystyczny to wydarzenia kulturalne organizowany od 2012 roku przez Urząd Miejski w Gnieźnie. Od pierwszej edycji mottem festiwalu jest odkrywanie „6 stanów skupienia Kultury” (muzyka, sztuki plastyczne, literatura, teatr, fotografia oraz film). W 2015 roku festiwal przyjął nową formułę, obejmując cały okres letnich wakacji (od połowy czerwca do końca sierpnia). Od tego czasu festiwal gromadzi pod jednym szyldem kilkadziesiąt różnych wydarzeń organizowanych zarówno przez Urząd Miejski jak i gnieźnieńskie stowarzyszenia i organizacje. W 2017 roku, będą to między innymi: 23.06 – Koncert Otwarcia: Paula & Karol, Myslovitz 24.06 – kino plenerowe


my-city.pl

25.06 – koncert organowy „Nowowiejski na propsie!” 30.06-2.07 – festiwal kultury hip-hop Weekend Leniwych Kotów 7-8.07 – Dni Gniezna: Mesajah, Happysad 15-16.07 – Przegląd Piosenki Żeglarskiej Rynek „Pod Żaglami” 21-13.07 – Gnieźnieńskie Spotkania Teatralne „Bez Kurtyny” 23.07 – Klasyka w plenerze: koncert „Nowowiejski na propsie!” 28-30.07 – Festiwal Kultury Słowiańskiej „Koronacja Królewska” 5-6.07 – Międzynarodowy Zlot Cabrio Poland 13.08 – Przegląd orkiestr 18-20.08 – Weekend Grajków Ulicznych „Po Drodze” 25.08 – Międzynarodowe Spotkania z Folklorem 26.08 – kino plenerowe 27.08 – Dożynki Wojewódzkie 2.09 – Koncert Finałowy: Hey Bieżące informacje oraz galerie zdjęć z poszczególnych wydarzeń znaleźć można fb: Królewski Festiwal Artystyczny. EN

Gniezno. Royal Artistic Festival

Royal Artistic Festival is a cultural event organised since 2012 by Gniezno Municipal Office. From the very beginning it promotes „7 states of matter of culture” namely music, art, literature, theatre, photography and film. Since 2015 New festival formula includes summer holiday time (from mid-June until the end of August) and it comprises tens of events organised by Municipal Office and organizations and association of Gniezno. In the Summer of 2017 the guests will have a chance to see: 23.06 - Opening concert of Paula & Karol, Myslovitz 24.06 - open air cinema 25.06 - organ concert „Nowowiejski na propsie!” 30.06-2.07 - hip-hop culture festival - Weekend Leniwych Kotów (Lazy Cats weekend) 7-8.07 - Gniezno Days: Mesajah, Happysad (concert) 15-16.07 - sea songs/shanties contest „Pod Żaglami” market 21-13.07 - Gniezno Theatrical Meetings „Bez Kurtyny” 23.07 - Outdoor classics: concert „Nowowiejski na propsie!” 28-30.07 - Slavic Culture Festival „Koronacja Królewska” 5-6.07 - International Convertibles Rally Poland

Aktualności / Currents news / Aktuelles

9

13.08 - Orchestras contest 18-20.08 - Street Musicians Weekend „Po Drodze” 25.08 - International Folklore Meetings 26.08 - open air cinema 27.08 - Voivodship Harvest Festival 2.09 - Final Concert: Hey rock band Current information and photo gallery of events can be found on facebook: Królewski Festiwal Artystyczny. DE

Gniezno. Königlisches Kunst Festival

Königlisches Kunst Festival ist ein Kulturereigniss, das seit 2012 durch Stadtverwaltung in Gniezno organisiert wird. Das Motto jedes Festivals ist das Entdecken der sechs Zustands der Kultur (Musik, Kunst, Literatur, Theater, Fotografie und Film). Im Jahr 2015 hat das Festival einen neuen Charakter bekommen und findet jetzt über die ganze Sommerferien statt, also von der zweite Junihälfte bis Ende August. Seit dieser Zeit gehören dazu viele verschiedene Events, die durch Stadverwaltung von Gniezno oder auch andere gnesene Vereine organisiert werden. Im Jahr 2017 finden unteranderen statt: 23.06 - Eröffnungskonzert: Paula & Karol,Myslovitz 24.06 - Open Air Kino 25.06 - Orgelkonzert „Nowowiejski na propsie” 30.06- 2.07- Festival der hip-hop Kultur „Weekend leniwych Kotów” 7-8.07 - Gniezno Tage: Mesajah, Happysad 15-17.07 - Song Contest der Segellieder Rynek „Pod Żaglami” 21.06- 13.07 - Gnesenes Theatertreffen „Bez kurtyny” 23.07 - Klassik im Freien: Konzert „ Nowowiejski na propsie” 28-30.07 - Festival der slowakischen Kultur „Koronacja Królewska” 5-6.07 - Internationalles Cabrio Treffen Poland 13.08 - Orchester Contest 18-20.08 - Wochenende der Straßenmusiker „Po drodze” 25.08 - Internationales Treffen mit dem Folklore 26.08 - Open Air Kino 27.08 - Wojewodschaft Erntedankfest 2.09 - Schlusskonzert: Hey Alle aktuelle Infos und eine Bildgalerie von den Events findet man unter fb: Królewski Festiwal Artystyczny

Września. Siatkarskie emocje na piasku Klub Piłki Siatkowej Progress zaprasza na turnieje siatkówki plażowej dla profesjonalistów i amatorów, które odbędą się na boiskach Wrzesińskich Obiektów Sportowo-Rekreacyjnych przy ul. Gnieźnieńskiej 32. 5 i 6 sierpnia zostanie rozegrany Turniej Eliminacyjny do Mistrzostw Polski Mężczyzn. Impreza rangi*** jest zgłoszona i ujęta w kalendarzu Polskiego Związku Piłki Siatkowej i będzie poprzedzona eliminacjami (4 sierpnia). Od 18 do 20 sierpnia odbędzie się Memoriał Damiana Gapińskiego (przedwcześnie zmarłego Prezesa Wielkopolskiego Związku Piłki Siatkowej). Rozgrywki będą prowadzone w wielu kategoriach wiekowych, od młodzika do oldboja. Nie zabraknie również kategorii open dla pań. Od 8 do 10 września zostanie rozegrany turniej rangi Pucharu Polski Oldbojów. Rywalizacja odbędzie się w następujących kategoriach wiekowych : +80, +85, +90, +100, +110, +120 (suma lat zawodników tworzących drużynę, młodszy zawodnik z pary musi mieć ukończone 35 lat).

Rozpoczęcie wszystkich imprez o godz. 9:00. Zgłoszenia drużyn będą przyjmowane w dniu poprzedzającym zawody (17 sierpnia i 7 września) od godz. 18:00 w siedzibie WOSR we Wrześni, przy ul. Gnieźnieńskiej 32. EN

Września. Volleyball emotions on the sand

Progress Volleyball Club invites amateurs and professionals for Volleyball tournaments to take place at Września Sport and Recreation Facilities (WOSR) at 32 Gnieźnieńska St. On August 5th and 6th Men Poland Championship Qualifying Tournament will take place. The event rated *** is reported to and scheduled in the calendar of Polish Volleyball Federation and it will be preceded by qualifications on August 4th as well.


10

Aktualności / Currents news / Aktuelles my-city.pl

All the vents will start at 9 a.m. you can report the team one day before the tournaments i.e. on August 17th and September 7th from 6 p.m. at WOSR building at 42 Gnieźnieńska St. DE

Fot. UMiG Września

Września. Volleyball Gefühle auf dem Sand

Damian Gapinski (untimely passed away president of Wielkopolska Volleyball Federation) Memorial will take place from 18th to 20th of August. The matches will be played in a few age categories from the youngest to the oldest ones. There will be also OPEN category for women. Tournament of Oldboy Poland’s Cup importance will take place from September 8th to 10th in the following age groups: +80, +85, +90, +100, +110, +120 (sum of age of contestants, the younger one has to be 35).

Volleyball Club Progres lädt Sie zu vielen Beach Volleyball Turnieren nicht nur für die Profis sondern auch für Amateur ein. Sie finden an den wreschenen Sportanlagen bei Gnieźnieńska 32 statt. Am 5 und 6 August kann mam an einem Elimination Turnier zur polnischen Meisterschaft der Männer teilnehmen. Eine Veranstaltung mi 3 Sternen, die auch in polnischem Volleyball Vereinskalender markiert worden ist. Am 4 August finden die Eliminationspiele statt. Vom 18 bis 20 August sind die Damians Gaspiński Gedenkttage, wo der zu früh gestorbene Vorstandvorsitzender des Volleyball Vereins in Großpolen mit speziellen Sportwettbewerb geehert wird. Die Spieler represäntieren verschiedene Altersgroupen. Es soll die Open Kategorie für die Damen auch nicht fehlen. Ab 8 bis 10 September findet ein Turnier im Rang des Polen Cup für die Oldboys statt. Bei diesem Wettbewerb findet mam folgende Altersgropen: +80, +85, +90, +100, +110 (es werden die Altersjahre der Spieler addiert, der jungste vom Paar muss mindestens 35 Jahre alt sein). Die Eröffnung der beiden Spielen findet um 9.00 Uhr statt. Man kann sich ein Tag davor (am 17.08 und am 7.09) in dem Sitz von WOSR bei Gnieźnieńska 32 in Września ab 18.00 Uhr anmelden.

Wakeboarding na Jeziorze Średzkim Jezioro w Środzie Wlkp. to sztuczny zbiornik w sąsiedztwie miasta. Idealne miejsce na popołudniowy lub weekendowy wyjazd nad wodę. Oprócz piaszczystej plaży, pomostów, atrakcji dla dzieci oraz ścieżki rowerowej są tu dobre warunki do żeglowania, a także dla miłośników sportów wodnych, m.in. wakeboardingu. Wyciąg wakeboardowy w Środzie Wlkp. ma 234 m i jest jednym z najdłuższych w Polsce. Można z niego korzystać codziennie, w godz. 16:00-22:00 (10:00-16:00 dla mieszkańców Środy Wlkp.) do końca października.

EN

Wakeboarding on Średzkie Lake

The lake in Środa Wlkp. is an artificial reservoir close to the town providing an excellent opportunity for the afternoon or weekend relaxation. There is a sandy beach, piers, attractions for children and adults, bike lane, good sailing conditions and a chance to try other water sports e.g. wakeboarding. Wakeboard cable in Środa is 234 m long and is one of the longest ones in Poland. It can be used daily from 4 p.m. to 10 p.m. (10 a.m. to 4 p.m. for Środa inhabitants) until the end of October. Fot. WakePlace

DE

Wakeboarding auf dem Średzkie See

Dieser See in Środa Wielkopolska ist ein kunstlicher Stausee, der benachbart von der Stadt liegt. Der beste Ort für die Nachmittags- oder Wochenende Ausflüge. Man findet hier sandige Strände, Stege, Atraktionen für die Kinder, Fahrradwege und viele Möglichkeiten für die Segelund Wassersportsliebhaber z.B. Wakeboarding. Die Wakeboardinganlage in Środa Wlkp. ist 234 Meter lang und ist die längste in Polen. Man kann sie jeden Tag von 16.00 bis 22.00 Uhr bis Ende Oktober besuchen (die Zeit von 10.00-16.00 ist für die Bewohner der Stadt reserviert).


my-city.pl

Aktualności / Currents news / Aktuelles

11

Co skrywa Jezioro Powidzkie? Jezioro Powidzkie jest największym jeziorem w Wielkopolsce, a jego głębokość sięga maksymalnie 42 m. Oprócz wielu plaż i przystani dla żeglarzy, panują tu dobre warunki do nurkowania, szczególnie dla zaawansowanych nurków. – Podwodny tor składa się z wielu atrakcji połączonych sznurkami (poręczówkami), które ułatwiają przemieszczanie się i lokalizację. Na dnie znajdują się m.in. wraki żaglówek, wrak samochodu oraz wrak samolotu, który przy dobrej widoczności robi duże wrażenie – mówi Janusz Rydzek z Bazy Nurkowej Nemo w Giewartowie. – Można zaplanować kilka różnych tras zwiedzania, w tym również trasę wymagającą głębokiego zanurzenia na ok. 25-30 m.

Fot. Marzena Zbierska

Wszyscy, którzy chcą zanurkować po raz pierwszy lub doskonalić swoje umiejętności, mogą skorzystać z kursów i programów prowadzonych przez doświadczonych instruktorów oraz z wypożyczalni sprzętu i stacji napełniania butli nurkowych powietrzem. Baza Nurkowa Nemo w Giewartowie czynna jest w każdą sobotę i niedzielę, od maja do września. Kontakt: 0048-509 581 397, janusz@ nemo.com.pl lub 0048-501 486 444 marcin@nemo.com.pl (w języku angielskim). EN

What is Powidz lake?

Jezioro Powidzkie is one of the largest lakes in Wielkopolska with a miximum depth of 42 m. It offers many beaches and harbours for sailors and it can be a hosting spot for beginner and advanced divers. - Underwater path attractions are connected by the ropes which enable the easy movement and localization. On the bottom of the lake there are sail boats’ wrecks, a car wreck and a plane wreck which is quite impressive when visibility conditions are fine – says Janusz Rydzek from Nemo Diving Base in Giewartów. - Various underwater routes can be planned including a deep dive for about 25-30 m. Anyone is welcome to dive for the first time or to enhance their skills. Courses and individual programs are prepared by experienced instructors. The service includes equipment rental and diving cylinders filling. Nemo Diving Base in Giewartów is open on every Saturday and Sun-

day from May to September. Contact: 0048-509 581 397, janusz@ nemo.com.pl or 0048-501 486 444 marcin@nemo.com.pl (English). DE

Was verheimlicht Powidzkie See?

Der Powidzkie See ist der größte See in Großpolen. Seine maximale Tiefe beträgt 42 m. Außer vielen Stränden und Anlegestellen für die Segler findet man hier auch die besten Bedienungen fürs tauchen, vor allem für Profi Taucher. - Die Unterwasser Strecke setzt sich aus vielen verschiedenen Atraktionen zusammen. Sie sind mit Hilfe von festen Seilen miteinander verbunden. Das ermöglicht sich dort zu bewegen. Auf dem Seegrunt befinden sich Wracke der Segelboots, eines Autos und auch eines Flugzeuges. Vor allem der Wrack dieses Flugzeuges hinterläßt einen großen Eindruck sagt Janusz Rydzek vom Tauchbassis Nemo in Giewartowo. - Man kann viele Besichtigungstouren planen, auch so eine, wo man wirklich bis 25-30 Meter tief tauchen darf. Für derjenige, die zum ersten Mal tauchen wollen oder seine Tauchfähigkeiten verbessern möchten, gibt es große Auswahl an Kursen. Sie werden durch die professionele Tauchlehrer geleitet. Ein Verleih der benötigten Ausrüstung steht Ihnen am Ort auch zur Verfügung. Tauchbassis Nemo in Giewartowo ist jeden Samstag und Sonntag von Mai bis September offen. Kontakt 0040-509 581 397 janusz@nemo.com.pl oder 0048-501 486 444 marcin@nemo.com.pl (in englicher Sprache).

Atrakcje przyrodnicze Czeszewa Ośrodek Edukacji Leśnej „Centrum Zarządzania Łęgami” w Czeszewie (gmina Miłosław) zrobi ogromne wrażenie na wszystkich, którzy lubią obcować z przyrodą. Położony jest tuż nad Wartą w zabytkowym budynku. W XIX wieku był w nim skład soli na Warcie. Następnie mieściło się w nim biuro Nadleśnictwa Skarbu Pruskiego, a od 1918 r. siedziba Państwowego Nadleśnictwa w Czeszewie. W obiekcie znajduje się m.in. makieta, która prezentuje walory przyrodnicze uroczyska i rezerwatu Czeszewski Las. Dodatkowo prezentowane są tam rzadkie już łęgi i grądy połęgowe występujące w Wielkopolsce. Z kolei na zabytkowym tarasie widokowym można obserwować życie Fot. Jakub Wojdecki


12

Aktualności / Currents news / Aktuelles my-city.pl

Opening times: Monday – Friday 7 a.m. - 3 p.m., Saturday 10 a.m. – 3p.m. Nikodem tourist ferry is operating from May 1th – October 31st from 10 a.m. - 6 p.m. The fees apply and they are charged by the guide at the cash desk on the ferry (1 PLN per person, 5 PLN per car). Attention! The operation times may are subject to change. Contact: Marek Dobroczyński, deputy forester, educator. Tel. 0048-606 759 226, e-mail: marek.dobroczynski@poznan.lasy.gov.pl. Contact in Polish. Current information on facebook: Nadleśnictwo Jarocin. DE Fot. K. Matysiak

Naturattraktionen in Czeszewo

Das Zentrum der Waldedukation „ Centrum Zarządzania Łęgami” in Czeszewo (Gemeinschaft Miłosław) wird einen großen Eindruck bei derjenigen hinterlassen, die der Natur sehr nah stehen. Es liegt in einem Antikgebäude an der Warta. Im neuzehnten Jahrhundert waren hier

Godziny otwarcia: poniedziałek-piątek w godz. 7:00-15:00, soboty w godz. 10:00-15:00. Prom turystyczny Nikodem czynny jest od 1 maja do 31 października w godz. 10:00-18:00. Na przeprawie promowej obowiązują opłaty, regulowane w kasie u przewodnika na promie (1 zł osoba, 5 zł pojazd osobowy). Uwaga! Godziny otwarcia przeprawy promowej mogą ulec zmianie. Kontakt: Marek Dobroczyński, podleśniczy, edukator. Tel. 0048-606 759 226, e-mail: marek.dobroczynski@ poznan.lasy.gov.pl. Kontakt w języku polskim. Bieżące informacje na fb: Nadleśnictwo Jarocin.

Fot. Jakub Wojdecki

ptaków z wykorzystaniem lunet i mikrokamer. Przy leśniczówce działa instalacja edukacyjna „Rzeka”, prezentująca obieg wody w przyrodzie. Możliwe jest również zainscenizowanie powodzi, a wszystkiemu towarzyszą wrażenia akustyczne. Dodatkową atrakcją tego miejsca jest prom Nikodem, przepływający na drugi brzeg Warty. Tam na miłośników przyrody czekają trzy ścieżki edukacyjne.

EN

Czeszewo - nature attractions

Woodland Education Centre “Riparian Woodland Managing Centre” in Czeszewo will impress everyone who loves spending time outdoors. It is located right next to Warta river at a historic building which was used for salt storage in the past. It was later transformed into the office of Forest Inspectorate of Prussian Treasury and then in 1918 into the office of State Forest Inspectorate in Czeszewo. When you enter you can see a Czeszewo Forest decoy with its sacred place and wildlife reserve. It as well presents a rare riparian woodland and dry ground forest located in Wielkopolska. The antique terrace provides a perfect opportunity for birdwatching with the use of telescopes and micro-cameras. The nearby educational installation titled “the river” presents the water circulation in the nature. It is possible to observe and listen to the flood occurrence. Nikodem ferry reaching the other river bank where one of three educational paths can be chosen is an additional feature of this place.

Salzablagerungen auf dem Warta Flüss. Später befand sich hier auch ein Büro der Försterei preußischen Schatz und ab 1918 der Sitz einer Staatsförsterei in Czeszewo. In dem Gebäude kann man ein Layout finden, wo die alle wunderschöne Eigenschaften des Naturschutzgebietes Czeszewski Las abgebildet worden sind. Auf einer Aussichtplatform kann man mit Hilfe der Fernrohren und Mikrokameras das Leben von verschiedenen Vögelarten beobachten. Beim Forsthaus findet man eine lehrreiche Instalation, die der Wasserkreislauf in der Natur vorstellen soll. Es ist möglich eine Überflütug mit akustischer Begleitung zu inszenieren. Eine zusätzliche Attraktion ist die Nikodem Fähre, die auf die andere Seite der Warta fährt. Dort warten auf die Naturliebhaber drei Bildungswege. Öffnungszeiten: Montag bis Freitag von 7.00-15.00, samstags 10.00-15.00 Die Fähre Nikodem - ab 1 Mai bis 31 Oktober,vom 10.00 bis 18.00. Ticketspreis beträgt 1zł für eine Person und 5zł für ein Auto, zu zahlen an der Fähre Kasse. Achtung! Die Öffnungszeiten können variieren. Kontakt: Marek Dobroczyński, Derföster und Educator. Tel. 0048-606 759 226, E-mail Adresse: marek.dobroczynski@poznan.lasy.gov.pl. Kontakt nur in polnischer Sprache. Aktuelle Infos auf Facebook: Nadleśnictwo Jarocin.


my-city.pl

Aktualności / Currents news / Aktuelles

13

Młodzież opowie o Miłosławiu

EN

The youth will be our guide in Miłosław

Miłosław invites you to a free guided tour of the town (Września region). - We have had the Youth Tour Guides Agency for a few years now. Junior high school students are the guides and they keenly share the knowledge of our town with the newcomers – says Małgorzata Kawska, the headmaster of junior high school in Miłosław. The guides show the most beautiful spots of Miłosław to the tourists. The attractions include: post evangelic church - a current seat of Regional Cultural Scene - and a former school building. Miłosław palace can be toured as well. It is a place where Nagroda Kościelskich (called a Polish Nobel prize for writers before 40) is awarded to the esteemed authors every few years. When you enter the tower you can admire the town’s panorama, the nearby picturesque park and ponds. There is Juliusz Słowacki monument in the park. It is the first one dedicated to the prominent Polish poet on the Polish land. There are also natural monuments: the oak with 700 cm in circumference among others. Guides speak English. Youth Tour Guides Agency is hosting tourists also during the summer holidays. Please book your tour in advance if you are interested. Contact: 0048-61 438 20 67 (school’s secretary office), e-mail: gimnazjum_miloslaw@szkola.wp.pl DE

Jugend erzählt von Miłosław

Einen kostenlosen Ausflüg mit Führung kann man in Miłosław machen (Bezirk Września). - Seit ein Paar Jahren gibt es bei uns eine Jugendagentur für Touristenführer. Die Touristenführer sind die Schüler des Gymnasiums, die Ihr Wissen über die Stadt gerne mit anderen teilen - sagt Małgorzata Kawska, Direktorin des Gymnasums in Miłosław. Die Ausflügsführer zeigen den Touristen die schönste Orte in der Stadt,

Fot. Gimnazjum Miłosław

Na bezpłatną wycieczkę z przewodnikiem możemy wybrać się do Miłosławia (powiat wrzesiński). – Od kilku lat funkcjonuje u nas Młodzieżowa Agencja Przewodników Turystycznych. Przewodnikami są uczniowie gimnazjum, którzy chętnie dzielą się swoją wiedzą dotyczącą naszego miasta – mówi Małgorzata Kawska, dyrektor gimnazjum w Miłosławiu. Przewodnicy pokazują turystom najpiękniejsze miejsca w Miłosławiu, w tym zabytki m.in. kościółek poewangelicki, w którym obecnie mieści się Powiatowa Scena Kultury oraz budynek dawnej szkoły. Można też zwiedzić pałac w Miłosławiu. Co kilka lat wręczana jest w nim Nagroda Kościelskich, zwana niekiedy „polskim Noblem dla pisarzy przed czterdziestką”. Można również wejść na pałacową wieżę z której rozciąga się widok na panoramę miasta, okoliczne stawy i park. W parku mieści się pomnik Juliusza Słowackiego. Jest to pierwszy pomnik poświęcony wybitnemu polskiemu poecie, który powstał na ziemiach polskich. Są też pomniki przyrody, m.in. dąb o obwodzie 700 cm. Przewodnicy mówią w języku angielskim. Młodzieżowa Agencja Przewodników Turystycznych oprowadzała turystów po atrakcjach Miłosławia również w okresie wakacyjnym. Zainteresowani proszeni są o ustalenie terminu z wyprzedzeniem. Kontakt: 0048-61 438 20 67 (sekretariat szkoły), e-mail: gimnazjum_miloslaw@szkola.wp.pl

unter anderen die post evangelische Kirche, wo sich jetzt eine Bezirk Bühne befindet. In Miłosław kann man auch einen Schloss besichtigen. Alle paar Jahre findet hier Kościelski Preis Verleihung, der auch als „polnisches Nobel für die Schriftsteller unter 40” gennant ist. Aus einem Aussichtsturm kann man die ganze Stadtpanorma, umliegende Teiche und die Parks bewundern. In dem Park befindet sich ein Juliusz Słowacki Denkmal. Es ist das erste Denkmal, das einem polnischen Schriftsteller auf polnischer Erde gewidmet worden ist. Man findet dort auch ein Naturdenkmal- die Eiche. Ihre Umfang beträgt 700 cm. Die Touristenführer sprechen fließend englisch. Sie können auch in der Sommerferienzeit arbeiten. Deswegen ist es mögich einen Termin im Voraus zu vereinbaren. Kontakt: 0048-61 438 20 67 (Schulsekretariat). E-mail Adresse: gimnazjum_miloslaw@szkola.wp.pl. n


14

Artykuł sponsorowany / Sponsored article / Gesponserter Artikel my-city.pl

Słupca

miastem dla aktywnych Według różnych prognoz prawie 60% ludzi na świecie będzie mieszkało w wielkich aglomeracjach miejskich, a 80% w miastach powyżej 20 tys. mieszkańców. Z dala od drapaczy chmur, centrów handlowych i ruchliwych ulic musi znajdować się przestrzeń, w której można odetchnąć. Takim miejscem jest bez wątpienia Słupca Słupca to ponad 13-tysięczne miasto położone w środkowowschodniej części Wielkopolski, na Równinie Wrzesińskiej, na prawym brzegu rzeki Meszny (prawy dopływ Warty). Od strony północno-wschodniej przylega do Jeziora Słupeckiego, a w okolicy nie brakuje miejsc atrakcyjnych turystycznie i przyrodniczo. Słupca leży między Powidzkim Parkiem Krajobrazowym i Nadwarciańskim Parkiem Krajobrazowym. Atutem miasta jest dobra komunikacja. Słupca jest położna przy międzynarodowej trasie E30 oraz autostradzie A2 na odcinku Poznań-Warszawa oraz linii kolejowej E 20 Berlin-Moskwa.

Sport i rekreacja

Oferta Słupcy to nie tylko atrakcje przyrodnicze, ale również infrastruktura sportowa: stadion, boisko piłkarskie, korty tenisowe, strzelnica, siłownie zewnętrzne, skatepark oraz sale gimnastyczne. – Spędzanie wolnego czasu przed ekranem komputera lub telewizora, z telefonem czy smartfonem w ręku nie jest do końca dobrym pomysłem. Brak ruchu powoduje ospałość, problemy z koncentracją, złe samopoczucie... Wirtualny świat potrafi stać się nałogiem, z którym trudno zerwać. Warto zatem działać już dzisiaj! Sposobów na aktywność jest wiele i wierzę, że każdy z nas może znaleźć coś dla siebie – mówi Michał Pyrzyk, burmistrz Słupcy. – Jako burmistrz i mieszkaniec miasta zachęcam do czynnego spędzania czasu wolnego, gdyż każda forma aktywności ma pozytywny wpływ na nasze zdrowie i jest doskonałym sposobem na odpoczynek. Jest jeszcze jedna zaleta spędzania wolnego czasu poza domem. Wiąże się to zazwyczaj ze spotkaniem z rodziną, czy znajomymi. Integracja wzmacnia więzi między ludźmi i uczy współdziałania. Uczymy się tego, jak funkcjonować w grupie, ale przede wszystkim spędzamy czas w gronie osób, które lubimy i cenimy. Pamiętajmy, że już teraz pracujemy na to, jak będzie wyglądało nasze życie w przyszłości. Dlatego zachęcam wszystkich do aktywności i zapraszam na obiekty sportowe i rekreacyjne w naszym mieście.

Kopiec Szwedzki na Jeziorze Słupeckim

Słupca stawia nie tylko na nowoczesne formy rozrywki, ale również na ciekawostki historyczne. Kopiec Szwedzki przypomina wyspę, ale to tylko pozory. Jest to krąg drzew, upamiętniający wały grodziska kultury

łużyckiej, które znajdowało się w miejscu jeziora. Jego nazwa wiąże się z legendą opowiadającą o wydarzeniach z czasów najazdu szwedzkiego na ziemie polskie. Według tej legendy mieszkańcy osady przepędzili Szwedów używając fortelu. Przywiązali krowom do rogów pochodnie, obwiesili je łańcuchami i innymi przedmiotami z żelaza, co w ciemnościach dawało przerażający efekt i odstraszyło najeźdźcę. Kopiec można dziś oglądać z brzegu jeziora lub podpłynąć łodzią, a zimą, kiedy jezioro zamarza, można tam dotrzeć po lodzie. n

EN Słupca – the city for the active

In accordance with various forecasts, almost 60% of the world population will live in large urban agglomerations, while 80% in cities of more than 20 thousand inhabitants. Far from skyscrapers, shopping malls and busy streets, there must be space where one can rest. Undoubtedly, such place is Słupca


my-city.pl

Artykuł sponsorowany / Sponsored article / Gesponserter Artikel

Słupca is a city of more than 13 thousand inhabitants located in the central and eastern part of Greater Poland, in the Września Plain, on the right bank of the Meszna (a right tributary of the Warta River). From the north-east side, it adjoins Słupeckie Lake and in this area, many attractive natural and tourist places can be found. Słupca is located between the Powidz and the Warta Landscape Parks. Good communication is the asset of the city, since Słupca is located near both an the E20 international route and the A2 motorway between Poznań and Warsaw as well as the E20 railway line linking Berlin to Moscow. Sport and recreation Attractions offered by Słupca are not only of a natural character, but they include also sport infrastructure: the stadium, the football field, tennis courts, the shooting range, outdoor gyms, the skatepark and gym halls. - Spending time in front of a computer or TV, or with a mobile phone or smartphone in one’s hand is not an entirely good idea. The lack of movement causes sleepiness, problems with concentration, bad mood… The virtual world can become an addiction that is difficult to overcome. Hence, it is worth being active today! Many forms of activity can be distinguished and I believe that there is something for everyone – says Michał Pyrzyk, the Mayor of Słupca. - As the Mayor and an inhabitant of Słupca, I encourage spending time in an active way because every form of activity has a positive impact on our health and is a great way to rest. One more advantage of spending free time outdoors can be mentioned, namely it is frequently connected with meeting family or friends and not only does integration make bonds between people stronger, but also it teaches cooperation. Thanks to it, we learn how to function within a group, but most importantly, we spend time with people whom we like and appreciate. What we should remember is that today we are working on the way in which our life in the future will look like. Thus, I encourage everyone to be active and I invite to sport and recreation facilities in our city. The Swedish Mound on Słupeckie Lake Not only does Słupca set priority on modern forms of entertainment, but also interesting facts from history. The Swedish Mound resembles an island, but it is only appearance. In fact, it is the ring of trees commemorating embankments of the settlement belonging to Lusatian culture that was located at the place of an lake. The name of the Mound is connected with a legend about events from the times of the “Swedish Deluge” on the Polish territory. In accordance with it, the inhabitants of the settlement chased the Swedes away thanks to using a trickery. They attached torches to the cows’ horns as well as they hung chains and other iron objects on them. Consequently, in the darkness it produced a terrifying effect and deterred the invaders. The Mound can be seen today from the bank of the Lake or it is accessible by boat, whereas in winter, when the Lake freezes, one can go there on ice. n

DE Słupca eine Stadt für Aktive

Laut verschiedenen Prognosen wird fast 60% der Weltbevölkerung in Großstädten wohnen, und 80% in den Städten mit Einwohnerzahl über 20 Tsd. Weit weg von Wolkenkratzern, Einkaufszentren und belebten Straßen muss

15

es genügend Freiraum geben, wo man sich richtig entspannen kann. Solch ein Ort ist zweifellos Słupca Słupca ist eine Stadt mit mehr als 13 Tausend Einwohnern und liegt in Osten Mittelgroßpolens, in der Wreschener - Ebene (Równina Wrzesińska), am rechten Meszna - Ufer (rechter Nebenfluss der Warthe). Im Nordwesten grenzt die Stadt an den Słupeckie-See an. Und in der Gegend fehlt es nicht an touristisch und naturwissenschaftlich attraktiven Reisezielen. Słupca erstreckt sich zwischen dem Landschaftspark von Powidz und dem Warthe - Landschaftspark. Die gute Verkehrsanbindung zählt zu den wesentlichen Stärken der Stadt, dank der verkehrsgünstigen Lage, direkt an der internationalen Straße E30 und an der Autobahn A2 zwischen Poznań und Warszawa sowie an der Eisenbahnlinie E20 Berlin-Moskau. Sport und Erholung Słupca bietet nicht nur Naturattraktionen an, sondern auch Sportinfrastruktur: ein Stadion, einen Fußballplatz, Tennisplätze, einen Schießplatz, externe Fitnesscenter, einen Skatepark und Turnhallen. - Das Verbringen der Freizeit vor dem Computer oder Fernseher, oder mit dem Handy beziehungsweise Smartphone in der Hand ist keine gute Idee. Der Mangel an an körperlicher Bewegung verursacht Trägheit, Konzentrationsprobleme, Unwohlsein... Die virtuelle Welt kann zur Sucht werden, aus der man sich nicht einfach befreien kann. Daher sollten wir schon ab heute etwas tun! Es gibt viele Möglichkeiten, aktiv zu sein und ich glaube, dass jeder von uns etwas für sich finden kann – sagt Michał Pyrzyk, Bürgermeister von Słupca. - Ich als Słupcas Bürgermeister und Einwohner appelliere an alle Bürger, Freizeit aktiv zu verbringen, weil jede Aktivitätsform unsere Gesundheit positiv beeinflusst und ein idealer Weg ist, um sich zu erholen und zu entspannen. Außerhäusliche Aktivitäten haben noch einen Vorteil. Dies geht gewöhnlich mit Familien- oder Freunde-Treffen einher. Die Integration stärkt Bindungen zwischen den Menschen und lehrt zusammenarbeiten. Wir lernen wie man in einer Gruppe funktioniert, aber vor allem verbringen wir die Zeit mit den Personen, die wir mögen und schätzen. Wir sollten nicht vergessen, dass unser zukünftiges Leben durch das Jetzt geprägt wird. Deshalb bitte ich alle, aktiv zu sein und lade herzlich ein, Sport- und Erholungseinrichtungen in der Stadt zu besuchen. Schwedische Aufschüttung im Powidzkie-See Słupca setzt nicht nur auf moderne Unterhaltungsformen, sondern auch auf historische Neuigkeiten. Die schwedische Aufschüttung ähnelt einer Insel, aber das ist nur ein Scheinbild. Das ist ein Baumkreis, der an den Burgwall der Lausitzer Kultur erinnert; die Burganlage befand sich an der Stelle des Sees. Der Name der Aufschüttung ist mit einer Legende verbunden, die über Ereignisse aus den Zeiten der schwedischen Invasion auf polnische Gebiete erzähwlt. Nach dieser Legende haben die Siedlungsbewohner schwedische Angreifer überlistet. Sie haben ihren Kühen Fackeln an Hörnern befestigt und sie mit Ketten und anderen Gegenständen aus Eisen behängt, dies hatte bei Dunkelheit eine total abschreckende Wirkung und Angreifer haben sich zurückgezogen. Die Aufschüttung kann man sich heute vom Ufer ansehen oder daran mit einem Boot anfahren und im Winter, wenn der See zugefroren ist, zu Fuß erreichen. n


Kultura / Culture / Kultur my-city.pl

KRÓL CZARDASZA czuje się Polakiem

O zwyczajach Romów, muzycznych żartach podczas koncertów i fenomenie muzyki cygańskiej, z Mikloszem Deki Czurleją, wirtuozem skrzypiec, rozmawia Janusz Czachor Jesteś nazywany królem Czardasza. Wie o tym, każdy, kto zna twoją muzykę i przychodzi na koncerty. Ale mało kto wie, komu zawdzięczasz ten tytuł. Opowiedz, jak zostałeś królem? Odbyło się to bardzo spontanicznie, niczego nie planowałem i sam byłem tym nieco zaskoczony. Podczas koncertu w Monachium, który odbywał się w ramach festiwalu muzyki cygańskiej, grałem czardasza Vittorio Montiego. Podczas tego wykonania Sir Yehudi Menuchin, amerykański wirtuoz skrzypiec i dyrygent, zawołał: oto jest król Czardasza. I tak zostało. Czardasz to muzyka którą cyganie przejęli, spopularyzowali i tchnęli w nią swojego ducha. Myślę, że nikt nie zagra Czardasza tak, jak Cygan. Znałem tę muzykę, bo mój ojciec ją grał i mi ją przekazał. Ale tytułu króla Czardasza nie odziedziczyłeś po ojcu, zawdzięczasz go własnemu talentowi… Myślę, że nie tylko talentowi, ale również nieustannemu doskonaleniu gry na skrzypcach. Ja ciągle się uczę.

Fot. Eva Palm

16

Miklosz Deki Czurleja – wirtuoz skrzypiec, założyciel Europejskiej Orkiestry Cygańskiej, animator kultury romskiej. Warto przeczytać jego autobiografię ,,Potępienie Miklosza, czyli tajemnice króla Czardasza’’. Ale nade wszystko warto posłuchać jego muzyki. Miklosz Deki Czurleja – a violin virtuoso, the founder of the European Roma Orchestra, a Roma culture animator. It is worth reading his autobiography entitled “The Condemnation of Miklosz, that is the secrets of the king of Csárdás”, but, above all, it is worth listening to his music. Miklosz Deki Czurleja – Geigenvirtuose, Gründer des Europäischen Zigeunerorchester, Animateur der Roma-Kultur. Lesenswert ist seine Autobiografie ,,Potępienie Miklosza, czyli tajemnice króla Czardasza’’ (polnisch: Miklosz’ Verdammnis, die Geheimnisse des Czardas-Königs). Und absolut hörenswert ist seine Musik.

Jak zaczynałeś swoja karierę na scenie? Trafiłem do Cygańskiego Zespołu Pieśni i Tańca Roma w Poznaniu. Początkowo to był doskonały zespół. Wykonywał stricte cygańską muzykę, techniką cygańską. Ale rozstaliśmy się, bo zespół po roku 1978 zmienił repertuar i styl. Nie wpisywałem się w to. Chciałem, aby ludzie poznawali muzykę romską, a to co pozostało zmierzało w kierunku cygańskiego disco polo, oprawionego w kolorowe cygańskie stroje. To dobry marketing i sposób na biznes. Ale to nie jest kultura cygańska. Stworzyłem własny zespół i jestem wierny muzyce romskiej. W swoim dorobku masz koncerty z wieloma osobowościami ze świata muzyki. Kogo cenisz najbardziej? Turto Rica był najlepszym cymbalistą. Równie wybitni muzycy to Michał Urbaniak, Sanda Ferync, Sándor Deki Lakatos z synem… Z Lakatoszem wiąże się pewna opowieść. Kiedyś zapytałem: dlaczego Deki? Opowiedział historię, że mieszkał z wujem Sándorem Lakatoszem i zawsze byli myleni, gdy przychodziły listy lub paczki, dlatego dodał sobie Deki, czyli po prostu junior, by się odróżnić. U ciebie było podobnie? Tak. Gdy wróciłem z USA, to kręcono w Polsce film, w którym miałem zagrać. Wszystko ustaliliśmy, zrobiliśmy zdjęcia próbne itd. W końcu,


my-city.pl

w dniu nagrań przyjechała taksówka do domu i zabrała mojego ojca zamiast mnie. Ponoć ludzie się zdziwili, bo miał być szczupły, przystojny, młody pan, a przyjechał grubszy, niski. Tata się nie przyznał, że on to nie ja, że zaszła pomyłka, a że grał na skrzypcach, to po prostu jego przyjęli. Gdy ostatecznie dotarłem do telewizji było już za późno i zostawiłem tę fuchę ojcu. Sam jednak spytałem Sándora Lakatosza, czy mógłbym również używać Deki? No i on się zgodził. Komponujesz, aranżujesz, improwizujesz. Akordy, zapis, nuty… Dla muzyka to norma, jednak taka wiedza wymaga gruntownego wykształcenia. Jaka była twoja droga edukacyjna? Jak to jest z rozwojem talentów u Romów? W Polsce wygląda to mniej więcej tak, że szuka się młodych talentów. Sześcio- siedmioletnie dziecko rozpoczyna naukę w szkole muzycznej. Nic nie wie, nie potrafi trzymać skrzypiec... Nauka od podstaw trwa powiedzmy około pół roku. Nauczyciele uczą tak, jak każe system, realizują program. U Romów ten pierwszy etap nauki trwa przysłowiowe dwa dni. Ci, którzy chcą, by ich dzieci grały, szukają jakiejś osobowości spośród znajomych Romów i wysyłają dzieci do niego na naukę. Mój ojciec miał 5 lat, kiedy został oddany do pewnego skrzypka na naukę. Już po pół roku grał prawie wszystkie walce Straussa i inne utwory muzyki klasycznej. Dopiero później nauczył się nut. Był bardzo utalentowany, miał słuch absolutny. Odpowiednikiem pięciu lat w polskiej szkole jest u Romów 9 miesięcy nauki. Oczywiście mówię tutaj o systemie pozaszkolnym. Ja uczęszczałem również do szkoły muzycznej w Nowym Targu, a później ukończyłem Konserwatorium Muzyczne w Pradze. Rozumiem, że jeśli ktoś w rodzinie romskiej uczy się gry na instrumencie, to rodzina wspiera go w edukacji… Jeśli dziecko ma zostać skrzypkiem czy cymbalistą, to cała rodzina pilnuje, by zajmował się tylko nauką gry. Jednak nie ma przymusu, wszystko zależy od chęci. Rodziny romskie są bardzo muzykalne, ale panuje w nich również konkurencja. Jeśli wśród braci jeden nie gra, śmieją się z niego. Nawet w rodzinie, każdy się prześciga i jeden chce być lepszy od drugiego. To mobilizuje do doskonalenia swoich umiejętności, ale oczywiście rodzina gra też razem, a wtedy zdarzają się żarty. Na przykład? Grałem koncert na scenie i nagle cymbalista z kontrabasistą zmienili mi nuty. Wtedy człowiek głupieje, nie wie o co chodzi, bo nagle to, co chciał grać nie pasuje. Odwracam się do nich, a oni się śmieją. I to uczy. Uczy wsłuchać się i czuć muzykę cygańską. W muzyce klasycznej jest zupełnie inaczej. Tam trzeba wszystko dokładnie odtworzyć, nie ma miejsca na zmianę. Uczyłem się jej w szkole muzycznej, grywam ją, ale kocham muzykę cygańską. Jednak podczas koncertów wykorzystujesz różne tematy, fragmenty bardzo trudnych wirtuozowskich utworów muzyki klasycznej, ale także ludowej, góralskiej czy jazzowej. Dlaczego? To takie żarty muzyczne, cytaty z utworów klasycznych łączą ducha muzyki cygańskiej z muzyką w ogóle. Czasami to ukłon w stronę słuchaczy np. podczas czardasza zagram fragmencik muzyki góralskiej, gdy taką mam publiczność. Uczyłem się grać po cygańsku od ojca, on przekazał mi tego ducha. Poszedłem do szkoły, uczyłem się parę lat w sposób klasyczny i zapomniałem o muzyce romskiej. Rozwijałem się w klasycznym kierunku, myśląc, że to moja przyszłość, że tak będę grać i z tego żyć. Teraz staram się połączyć to wszystko. Rodzinne koncerty to niemal romska tradycja. Twoje dzieci również grają. Czy często macie okazje do wspólnych koncertów? Tak. Często koncertujemy razem, ale moje dzieci mają również swój

Kultura / Culture / Kultur

17

dorobek muzyczny. Moja córka Sara jest cymbalistką. Zbiera nagrody, pochwały, koncertuje w filharmoniach. Całkiem niedawno zaraziłeś się lutnictwem. Jak to się zaczęło? Kiedyś usłyszałem historię o Cyganie, który w Oświęcimiu zrobił skrzypce bez profesjonalnych narzędzi. To niezwykła historia. Postanowiłem spróbować. Może nie są idealne, ale mam własnoręcznie wykonane skrzypce i grają. Romowie mają swoje korzenie w Indiach, w Polsce mieszkają od 1000 lat. Za wami wiele lat wędrówki. Jaki to miało wpływ na muzykę cygańską? Ta wędrówka to liczne kraje, ludzie, kultury. My z tego właśnie czerpaliśmy. To słychać w prawdziwej cygańskiej muzyce, widać w strojach. W muzyce cygańskiej można usłyszeć inspiracje niemieckie, rosyjskie, węgierskie, francuskie... Romami byli Liszt, Brahms, Strauss. Dziś można powiedzieć, że centrum muzyki romskiej to Węgry. Tam ta muzyka ciągle się rozwija. Oprócz tytułu Króla Czardasza zostałeś uhonorowany wieloma odznaczeniami. Jakimi i za co? Otrzymałem Order Brata Alberta, Złoty Krzyż Zasługi, tytuł Honorowego Obywatela Miasta Poznania. Wszystkie są dla mnie ważne. Za propagowanie kultury romskiej i działania na rzecz Romów. Założyliśmy fundację, otworzyliśmy szkołę muzyczną. Chcemy, aby współcześni Romowie mogli czuć się też Polakami. A tak nie jest? Nie do końca. Jak Cygan coś ukradnie, to we wszystkich mediach o tym mówią. Jak ja zagram dobry koncert jest cisza. Mówi się o mnie: ten Rom, a ja jestem Polakiem od kilku pokoleń. Stereotypy wciąż istnieją i to jest bolesne. Cyganie to nie złodzieje, jedynie zdarzają się wśród nich, jak wszędzie, ludzie z takimi skłonnościami. Niestety wciąż spotykamy się z taką opinią i wykluczeniem. Ale masz swoją publiczność w wielu miejscach na świecie, także w Polsce. Na twoje koncerty przychodzą miłośnicy muzyki cygańskiej i nie tylko, bo wrażenia muzyczne zadowolą każdego. W czym tkwi ten fenomen? Muzyka cygańska to wieki tradycji, to jest coś ciekawego. Ja nie jestem falsyfikatem, podróbką. Każdy utwór przeniknięty jest mną, w każdym jest historia mojego ludu i tych, od których Romowie czerpali inspiracje. To unikalne, bo płynie z serca, z duszy i bez playbacku. Tutaj nie ma miejsca na komercję, to jest po prostu dobra muzyka w wirtuozowskim wykonaniu. n


18

Kultura / Culture / Kultur my-city.pl

EN The king of Csárdás feels a Pole

About the habits of the Roma, musical jokes at concerts and the phenomenon of the Romani music, Janusz Czachor speaks with Miklosz Deki Czurleja, a violin visrtuoso You are called the king of Csárdás. Everyone who knows your music and goes to your concerts knows about it. Yet, not many people know who you owe this title. Please tell me, how did you become the king? It was really spontaneous. I didn’t plan anything and I was a bit surprised with it. I was playing Vittorio Monti’s Csárdás at the concert in Munich that took place as part of the Romani music festival. At that moment, Sir Yehudi Menuchin, an American violin virtuoso and conductor, called, It is the king of Csárdás! And so it stayed that way. Csárdás is a type of music that the Roma took over, made popular and injected with their spirit. I think that no one can play Csárdás better than the Roma. I know this music because my father played it and passed it on to me. But the title of the king of Csárdás you didn’t inherit from your father – you owe it to your talent… I think that I owe it not only to talent, but also continuous improvement of playing the violin. I learn all the time. How did you start your career on stage? I came into the Romani Song and Dance Group Roma in Poznań. Initially, it was an amazing group. They performed real Romani music using the Romani technique. Yet, we parted as after 1978, the group changed its repertoire and style. It didn’t suit me. I wanted people to get to know the Romani music, whereas what was left was going in the direction of the Romani disco polo decorated with colourful Romani clothes. It is good marketing and an idea for business, but it is not the Romani culture. I set up my own group and I am faithful to the Romani music. In the course of your career you have performed concerts with numerous personalities from the world of music. Who do you appreciate the most? Turto Rica has been the best cymbalist. Michał Urbaniak, Sanda Ferync, Sándor Deki Lakatos with his son are eminent musicians as well. I remember one story linked with Lakatos. Once I asked him, “why ‘Deki’”? He told me that he used to live with his uncle, Sándor Lakatos, and they had been mistaken for one another, when parcels or letters had been delivered. For this reason, he had added to his name “Deki”, which means simply “Junior”, in order to distinguish himself. Was it similar in your case? Yes. When I came back from the US, the film that I was supposed to star in was being shot in Poland. We had arranged everything, done screen tests, etc. Eventually, on the day of filming, a taxi was to pick me up from my house and the driver took my father instead of me. People are said to have been surprised because a slim, handsome, young man was to come, whereas a fatter and short one arrived. My dad didn’t admit that he was not me and it was a mistake and because he could play the violin, he was simply welcomed. When I finally arrived at the television, it had already been too late and I let my dad do this job. However, I asked Sándor Lakatos if I could also use “Deki” with my name and he agreed.

You compose, arrange, improvise. Chords, records, notes… For a musician it is a standard, but such knowledge requires fundamental education. What was your educational path? How do the Roma develop their talents? In Poland, young talents are usually looked for. 6- or 7-year-old children start education at musical school. They know nothing and they can’t carry the violin… Education from scratch lasts for, let’s say, half a year. Teachers teach in a way determined by the system, they follow the curriculum. In the case of the Roma, this first stage of education lasts for the proverbial “two days”. Those who want their children to play look for a certain personality among their Romani friends and they send them to this person for lessons. My father was 5, when he was sent to a violinist for lessons. Only after half a year he could play all Strauss’s waltzes as well as other works of classical music. Having achieved that, he learnt notes. He was incredibly talented and he had absolute pitch. The equivalence of 5 years of education at a Polish school is 9 months in the case of the Roma. Of course, I mean education outside the school system now. Personally, I also attended the musical school in Nowy Targ and then, I finished the Prague Music Conservatory. I understand that if anyone in a Romani family learns playing a musical instrument, the family supports this education… If a child is to become a violinist or cymbalist, the whole family makes sure that this child is concentrated only on learning the instrument. Yet, there is no compulsion, everything depends on the will. The Romani families are very musical, but competition also exists in them. If one brother doesn’t play an instrument, whereas the others do, they make fun of him. Even in a family, everyone overtakes the others and everyone wants to be better than the others. It mobilizes for improving one’s skills, but families also play together and then, there is time for jokes. For example? Once I was playing a concert on the stage and suddenly, a cymbalist with a double bass player changed my notes. At such time a man is confused and doesn’t know what is happening because unexpectedly, something that this person was supposed to play doesn’t match. I turned to them and they were laughing. Such experience teaches us. It teaches us listening to and feeling the Romani music. It is completely different in classical music. One is supposed to replay everything very meticulously and no space for change exists. I learnt it at musical school, I play it, but I love the Romani music. However, during your concerts, you use various themes, fragments of very difficult virtuoso works of classical music, but also of folk, highlander, or jazz music. Why? These are some kind of musical jokes, fragments of classical works combine the spirit of the Romani music with music generally. It is sometimes a tribute to the listeners, for example, while I am playing Csárdás, I also play a short fragment of highlander music, when I have such audience. I learnt playing in the Romani way from my father, he passed this spirit on to me. I went to school, I was learning in the classical way for a few years and I forgot about the Romani music. I was developing in the direction of the classics as I thought that it would be my future, that I would play and make a living in this way. Now I try to combine these elements.


my-city.pl

Kultura / Culture / Kultur

19

DE Family concerts are almost a Romani tradition. Your children also play. Do you often have the opportunity for giving concerts together? Yes, we often play together, but my children have their own musical achievements as well. My daughter, Sara, is a cymbalist. She receives awards and praise, she gives concerts at philharmonics. Recently you have become engrossed in violinmaking. How did it start? Once I heard a story about a Roma who made a violin in Oświęcim without professional tools. It is an amazing story. I decided to try. Maybe it is not ideal, but I have a self-made violin and it plays the music. The Roma have their origins in India, while in Poland they have lived for 1000 years. Many years of wandering behind you. How has it influenced the Romani music? This wandering means numerous countries, people and cultures. That’s what we have reaped from. It is reflected in real Romani music and clothes. Inspirations from Germany, Russia, Hungary, or France are audible in the Romani music. Liszt, Brahms, Strauss were the Roma. Today it can be said that the centre of the Romani music is Hungary. It is the place where this music is still developing. Apart from the title of the king of Csárdás, you have received numerous awards. Which ones and for what? I have received St. Brother Albert’s Medal, the Gold Cross of Merit, the title of Honorary Citizenship of Poznań. All of them are important for me. I have received them for promoting the Romani culture and initiatives for the Roma. We have established a foundation and opened a musical school. We want to enable the contemporary Roma to feel Poles as well. And isn’t it like that? Not exactly. When a Roma steals something, all media talk about it. If I play a good concert, there is silence. People call me “this Roma”, while I have been a Pole for several generations. Stereotypes still exist and it hurts. The Roma are not thieves, but they encompass people with such tendencies, like everywhere. Unfortunately, we still encounter this opinion and exclusion. But you have your audience in many places in the world, including Poland. Not only do the fans of the Romani music go to your concerts because musical impressions will satisfy everyone. What is so unique about it? The Romani music stands for the centuries of tradition, it is something interesting. I am not a counterfeit, a fake. Each work is permeated with me, includes the history of my people and those who have inspired the Roma. It is unique because it goes straight from the heart, the soul, without playback. There is no space for commerce here. It is simply good music performed in the virtuoso way. n

Der Czardas-König fühlt sich als Pole

Über Roma-Bräuche, musikalische Scherze während der Konzerte und das Phänomen der Zigeunermusik unterhält sich Janusz Czachor mit Miklosz Deki Czurleja, dem Geigenvirtuosen Du bist Czardas – König genannt. Jeder, der deine Musik kennt und in deine Konzerte kommt, weißt davon. Aber nur wenige wissen, wem du diesen Titel verdankst. Erzähle mal, wie du König geworden bist? Das ist sehr spontan passiert, ich habe nichts geplant und war selbst ein bisschen überrascht. Während des Konzerts in München, das in Rahmen des Zigeunermusikfestivals stattgefunden hat, habe ich das Czardas von Vittorio Monti gespielt. Als ich spielte, rief auf einmal Sir Yehudi Menuchin, der amerikanische Violinvirtuose und Dirigent: das ist der Czardas-König. Und das ist bis heute so geblieben. Czardas ist eine Musik, die Zigeuner übernommen, popularisiert und ihr ihre eigene Seele eingehaucht haben. Ich denke, dass niemand Czardas so spielen kann wie ein Zigeuner. Ich kannte diese Musik, denn mein Vater hat mir sie vorgespielt und sie mir überliefert. Aber den Titel Czardas-König hast du von deinem Vater nicht geerbt, sondern verdankst deinem Talent... Nicht nur dem Talent, denke ich, sondern dem ständigen Verbessern des Geigenspiels. Ich lerne stets. Wie hat es mit deiner Karriere auf der Bühne begonnen? Ich kam in die Zigeunergesangs- und Tanzgruppe Roma in Poznań. Das war anfänglich eine perfekte Gruppe. Sie machte reine Zigeunermusik mit Zigeunertechnik. Aber wir haben uns voneinander getrennt, weil die Gruppe nach 1978 ihr Repertoire und ihren Stil geändert hat. Dabei wollte ich nicht mitmachen. Ich hatte den Wunsch, dass Leute die Musik der Roma kennen lernen, und das, was übrig geblieben ist, war auf Zigeuner-Disco-Polo gerichtet und mit bunten Zigeunerkostüme geschmückt. Das sind ein guter Marketing und eine gute Geschäftsidee, aber keine Zigeunerkultur. Ich habe eine eigene Gruppe gegründet und bin der Roma - Musik treu. Zu deinen musikalischen Errungenschaften gehören Konzerte mit vielen Stars der Musikwelt. Wen achtest du am meisten? Turto Rica war der beste Zymbalspieler. Andere hervorragende Musiker sind Michał Urbaniak, Sanda Ferync, Sándor Deki Lakatos und sein Sohn… Mit Lakatos ist eine Geschichte verbunden. Einmal habe ich ihn gefragt: warum Deki? Er erzählte, dass er mal zusammen mit dem Onkel Sándor Lakatos wohnte und sie waren immer verwechselt, wenn sie Post oder Pakete bekamen, deshalb hat er seinem Namen den Zusatz Deki, d.h. Junior, hinzugefügt, um nicht mehr verwechselt zu werden. Bei dir war es ähnlich? Ja. Als ich aus den USA zurückgekommen war, wurde in Polen ein Film gedreht, in dem ich spielen sollte. Alles war vereinbart, wir haben Probefilm gedreht usw. Letztendlich, am Drehtag ist ein Taxi gekommen und hat statt meiner meinen Vater mitgenommen. Alle waren erstaunt,


20

Kultura / Culture / Kultur my-city.pl

es sollte ein schlanker, schöner und junger Mann kommen, stattdessen hatten sie einen dickeren und kleineren. Mein Vater hat den Irrtum nicht aufgeklärt, dass ich es sein sollte und weil er auch Geige spielte, so wurde er genommen. Als ich ins Studio kam, war es schon zu spät und habe meinem Vater diesen Job gelassen. Ich habe dann selbst Sándor Lakatos gefragt, ob ich auch den Zusatz Deki verwenden darf. Und er war damit einverstanden. Du komponierst, arrangierst, improvisierst. Akkorde, Aufschreiben, Noten… All dies dient einem Musiker als Richtschnur, solches Wissen verlangt aber eine gründliche Ausbildung. Wie sah dein Ausbildungsweg aus? Wie ist es mit der Talentenentwicklung bei Roma? In Polen ist es so, dass man nach jungen Talenten sucht. Ein sechs-, siebenjähriges Kind beginnt mit seiner Ausbildung in einer Musikschule. Es weiß nichts, kann die Geige nicht halten... Das Lernen von Grund auf dauert so etwa ein halbes Jahr. Die Lehrer unterrichten so wie das System sagt, sie realisieren das Lernprogramm. Bei Roma dauert die erste Lernetappe zwei sprichwörtliche Tage. Diejenigen, die möchten, dass ihre Kinder spielen können, suchen eine Persönlichkeit unter bekannten Roma und schicken ihre Kinder zu ihm zum Unterricht. Mein Vater war 5 Jahre alt, als er zu einem Geigenspieler in die Lehre gegeben wurde. Schon nach einem halben Jahr spielte er fast alle Strauss-Walzer und andere klassische Werke. Erst danach lernte er Noten kennen. Er war sehr talentiert und hatte ein absolutes Gehör. Fünf Jahre in der polnischen Schule entsprechen 9 Monaten Lehre bei Roma. Natürlich meine ich hierzu ein außerschulisches Ausbildungssystem. Ich besuchte auch eine Musikschule in Nowy Targ und absolvierte dann das Prager Musikkonservatorium. Ich bin mir darüber im Klaren, wenn jemand in einer Roma-Familie ein Instrument spielen lernt, unterstützt ihn die Familie dabei... Wenn ein Kind Geigen- oder Zymbalspieler werden soll, kümmert sich die ganze Familie darum, dass sich das Kind nur mit dem Lernen beschäftigt. Es gibt jedoch keinen Zwang dazu, alles hängt vom Willen ab. Roma-Familien sind sehr musikalisch, aber unter ihnen herrscht auch ein gewisser Wettbewerb. Wenn einer von Brüdern nicht spielen kann, lachen alle über ihn. Sogar in der Familie will jeder die anderen übertreffen, jeder will besser als der andere sein. Das motiviert, die Fähigkeiten zu erhöhen, aber natürlich die Familie spielt auch zusammen, und dann passieren auch Scherzen. Zum Beispiel? Einmal spielte ich Konzert auf der Bühne und plötzlich haben Zymbalspieler und Kontrabassist meine Noten ausgetauscht. Ich wurde dumm, wusste nicht, worum es ging, weil das, was ich spielen wollte, passte überhaupt nicht. Ich drehte mich zu ihnen um und sie lachten. Und das lehrt. Das lehrt, der Zigeunermusik zu lauschen und sie zu fühlen. Bei der klassischen Musik ist es ganz anders. Hier muss man alles genau wiedergeben, es gibt keinen Platz für irgendwelche Änderung. In der Musikschule habe ich klassische Musik gelernt, ich spiele sie, aber ich liebe Zigeunermusik. Während deiner Konzerte nutzt du verschiedene Themen, Fragmente sehr schwieriger Virtuosen-Werke der Klassik, auch der Volks-, Goralen- oder Jazzmusik. Warum? Das sind musikalische Scherze; Zitate aus klassischen Werken verbinden den Geist der Zigeunermusik mit der Musik im Allgemeinen. Manchmal ist das ein Zugeständnis an die Zuhörer, z.B. beim Czardas spiele ich ein kleines Fragment der Goralen-Musik, wenn ich ein solches Publikum habe. Ich habe vom Vater gelernt, auf zigeunerische Weise zu

spielen, er hat mir diesen Geist übergeben. Als ich Schule besuchte und einige Jahre klassische Musik spielte, vergaß ich die Musik der Roma. Ich entwickelte mich in Richtung Klassik und dachte dabei, dass dies meine Zukunft ist, dass ich so spielen und davon leben werde. Jetzt versuche ich alles zusammen zu verbinden. Familienkonzerte sind fast eine Roma-Tradition. Deine Kinder spielen auch. Habt ihr oft die Gelegenheit, zusammen zu konzertieren? Ja. Sehr oft geben wir Konzerte zusammen, aber meine Kinder haben ihre eigene, Musikerträge. Meine Tochter Sara ist Zymbalspielerin. Sie bekommt Preise, Lobe, sie konzertiert in Philharmonien. Erst seit vor kurzem hast du dich vom Streichinstrumentenbau anstecken lassen. Wie hat das alles angefangen? Einmal habe ich eine Geschichte über einen Zigeuner gehört, der in Oświęcim (Auschwitz) eine Geige ohne Fachwerkzeuge gebastelt hat. Eine außergewöhnliche Geschichte. So habe ich es auch versucht. Jetzt habe ich eigenhändig gemachte Geige, die vielleicht nicht so perfekt ist, aber damit lässt sich spielen. Die Roma haben indische Wurzeln, wohnen sie seit über 1000 Jahren in Polen. Ihr habt viele Wanderjahre hinter euch. Wie hat das die Zigeunermusik beeinflusst? Diese Wanderung bedeutet zahlreiche Länder, Menschen, Kulturen. Wir haben gerade daraus geschöpft. Dies hört man in der echten Zigeunermusik, sieht man in Zigeunerkostümen. In der Zigeunermusik lassen sich deutsche, russische, ungarische, französische Inspirationen hören... Liszt, Brahms, Strauss waren Roma. Heute kann man sagen, dass das Zentrum der Roma-Musik Ungarn ist. Dort entwickelt sich diese Musik immer noch. Außer dem Titel Czardas-König wurdest du noch mit vielen Auszeichnungen geehrt. Mit welchen und wofür? Ich habe den Bruder-Albert-Orden, Goldenes Verdienstkreuz, den Titel Ehrenbürger der Stadt Poznań erhalten. Alle sind für mich wichtig. Sie sind für Verbreitung der Roma-Kultur und für Roma-Maßnahmen. Wir haben eine Stiftung gegründet, eine Musikschule eröffnet. Wir möchten, dass sich die zeitgenössischen Roma auch als Polen fühlen können. Und ist dies nicht der Fall? Nicht ganz. Wenn ein Zigeuner etwas gestohlen hat, wird darüber in allen Medien berichtet. Wenn ich ein gutes Konzert gebe, herrscht es Stille. Man sagt über mich: dieser Rom, und ich bin seit einigen Generationen Pole. Stereotypen bestehen immer noch und das schmerzt. Zigeuner sind keine Diebe, es gibt nur unter ihnen, wie überall, Leute mit solcher Neigung. Leider stoßen wir immer noch auf solche Ansichten und soziale Ausgrenzung. Aber du hast dein Publikum in vielen Orten in der Welt, auch in Polen. In deine Konzerte kommen Fans der Zigeunermusik und nicht nur, weil Musikeindrücke alle zufrieden stellen. Worin steckt dieses Phänomen? Die Zigeunermusik bilden Jahrhunderte der Tradition, das ist etwas Interessantes. Ich bin keine Fälschung, keine Imitation. Jedes Stück ist mit mir erfüllt, in jedem Stück steckt die Geschichte meines Volkes und derjenigen, von denen Roma Inspirationen geschöpft haben. Das ist alleinig, das kommt aus dem Herzen, aus der Seele hervor und ohne Playback. Hier gibt es keinen Platz für Kommerz, das ist einfach eine gute Musik in der virtuosen Ausführung. n


my-city.pl

Kultura / Culture / Kultur

21

Kalendarz wydarzeń w regionie

Calendar of events in the region • Regionaler Veranstaltungskalender KontenerART

ul. Ewangelicka, Poznań czynne od południa do późnych godzin nocnych szczegóły imprez na fb: KontenerArt Centrum kultury, plaża, kawiarnia. To dobre miejsce na spędzenie wolnego czasu. Wydarzenia muzyczne, wizualne, seria warsztatów artystycznych prowadzonych przez artystów i animatorów. EN KontenerART

Ewangelicka St., Poznań open from noon until late night details on events on Facebook: KontenerArt A centre for culture, a beach, a café. It is a good place for spending free time. Musical and visual events, a series of artistic workshops run by artists and animators.

DE KontenerART

Adresse: ul. Ewangelicka, Poznań geöffnet von mittags bis spät in die Nacht Einzelheiten der Veranstaltungen auf FB: KontenerArt Kulturelles Zentrum, Strand, Café. Ein perfekter Ort für Freizeit und Spaß. Musikalische und visuelle Events, eine Reihe von künstlerischen Workshops unter Leitung von Künstlern und Freizeitanimateuren.

Przeczucie Cudu

Dallineum Centrum Salvadora Dali ul. Wielka 24, Poznań bilety: 20 zł, ulgowe 15 zł, dzieci do lat 7 bezpłatnie czynne w godz. 10:00-20:00 Wystawa ,,Przeczucie cudu” to 45 oryginalnych litografii Marca Chagalla. Niezwykłe połączenie poetyckości i wizji z kunsztem malarza. Można zobaczyć 3 serie prac obejmujących temat: Baśni Tysiąca i Jednej Nocy Szecherezady, Dafne i Chloe oraz dzieła tworzone w różnych latach. EN Przeczucie Cudu

Dallineum Salvador Dali’s Centre Wielka 24 St., Poznań tickets: 20 PLN, discounted 15 zł, children under 7 free of charge open from 10:00 am to 8:00 pm The exhibition „Przeczucie cudu” includes 45 Marc Chagall’s original lithographies and it is an amazing combination of poeticism, the vision and the artistry of the painter. The visitors can see 3 series of works devoted to the following topics: Scheherazada’s Tales from One Thousand and One Nights, Daphnis and Chloe as well as works created in various years.

DE Wundervorgefühl

Dallineum Salvador-Dali-Zentrum Adresse: ul. Wielka 24, Poznań Ticketpreise: 20 zł, ermäßigt 15 zł, Kinder bis 7 Eintritt frei Geöffnet von 10:00 bis 20:00 Uhr Die Ausstellung ,,Wundervorgefühl” präsentiert 45 originelle Lithographien von Marc Chagall. Eine außergewöhnliche Verbindung des Poetischen und der Vision mit der Kunst des Künstlers. Man kann 3 Serien seiner Arbeiten zum Thema: Scheherazades Geschichten von Tausendundeiner Nacht, Dafne und Chloe sowie Werke aus verschiedenen Jahren bewundern.

Koncerty Sołackie

taras Hotelu-Restauracji Meridian każda niedziela, godz. 18:00, wstęp wolny szczegóły: rosolacz.pl W lipcowe i sierpniowe niedzielne wieczory warto i wybrać się do Parku Sołackiego, aby posłuchać muzyki. Będzie i na ludowo, poetycko i klasycznie. EN Sołackie concerts

the terrace of “Meridian” Hotel-Restaurant every Sunday, 6:00 pm; free of charge details on the website: rosolacz.pl On Sunday evenings in July and August it is worth going to Sołacki Park in order to listen to music. Those who like folk, poetic or classic climate will definitely find something for themselves.

DE Konzerte in Sołacz-Siedlung (Poznań)

Terrasse im Hotel - Restaurant Meridian jeden Sonntag, 18:00 Uhr, Eintritt frei Einzelheiten: rosolacz.pl Es wird empfohlen, sonntags im Juli und August, in den Abendstunden, sich in den Sołacki-Park zu begeben, um dort Musik zu hören. Es wird folkloristisch, poetisch und klassisch.

ROMOWIE ≠ CYGANIE

Muzeum Etnograficzne, ul. Mostowa 7 Poznań wstęp w cenie biletu do muzeum: 7 zł normalny, 5 zł ulgowy czynne wtorek-czwartek, godz. 11:00-17:00, piątek 12:00-21:00, sobota-niedziela 11:00-18:00 Dajmy się zaskoczyć i odkryjmy świat Romów, który na co dzień wydaje się zupełnie inny, niż jest w rzeczywistości. Wystawę można oglądać do 17 września. EN The ROMA≠GYPSIES

The Ethnographic Museum, Mostowa 7 St., Poznań The entrance fee within the price of the ticket: 7 PLN - a normal ticket, 5 PLN – a discounted ticket open from Tuesday to Thursday between 11:00 am and 5:00 pm, Friday between noon and 9:00 pm, Saturday-Sunday between 11:00 am and 6:00 pm. Let ourselves get amazed and let’s discover the world of the Roma, which on a daily basis seems to be completely different than it really is. The exhibition can be visited by 17 September.

DE ROMA ≠ ZIGEUNER

Ethnographisches Museum Adresse: ul. Mostowa 7 Poznań Eintritt in die Ausstellung im Preis der Eintrittskarte ins Museum: 7 zł, 5 zł ermäßigt geöffnet dienstags - donnerstags, 11:00-17:00 Uhr, freitags 12:00-21:00 Uhr, samstags - sonntags 11:00-18:00 Uhr Lassen wir uns überraschen und entdecken wir die Welt der Roma, die uns scheint, alltäglich ganz anders zu sein, als sie es wirklich ist. Die Ausstellung kann man bis 17. September besuchen.


22

Kultura / Culture / Kultur my-city.pl

Hammond Groves (Brazylia)

9.09, godz. 20:00 Blue Note Jazz Club ul. Kościuszki 79, Poznań bilety: 45 zł - pierwsza pula, 60 z - druga pula do nabycia w Centrum Informacji Miejskiej ul. Ratajczaka 44 oraz na bilety24.pl Znana brazylijska formacja, która swoją twórczość opiera na kultowym instrumencie Hammond B3, produkowanym tylko przez 20 lat (19551975). Koncert dla tych, którzy lubią jazz, bluesa, muzykę brazylijska oraz rocka. Przed koncertem warto posłuchać ostatniej płyty Hammond Groves ,,Funktastic”. EN Hammond Groves (Brazil)

9.09, 8:00 pm Blue Note Jazz Club Kościuszki 79 St., Poznań tickets: 45 PLN – the first part, 60 PLN – the second part, sold at the City Information Center at Ratajczaka 44 St. and on the website: bilety24.pl A well-known Brazilian group which bases its creative effort on a cult instrument Hammond B3 produced only for 20 years (1955-1975). The concert for those who like jazz, blues, Brazilian music and rock. Before the concert, it is worth listening to Hammond Groves’ last CD called “Funktastic”.

DE Hammond Groves (Brasilien)

9.09, 20:00 Uhr Blue Note Jazz Club Adresse: ul. Kościuszki 79, Poznań Ticketpreisen: 45 zł – erstes Kontingent, 60 zł – zweites Kontingent bei Centrum Informacji Miejskiej ul. Ratajczaka 44 sowie über: bilety24.pl Bekannte brasilianische Gruppe, die ihre Musik an der Hammond B3 Orgel, dem Kultinstrument, kreiert, das nur 20 Jahre lang (1955-1975) hergestellt wurde. Das Konzert ist nur für diejenigen, die Jazz, Blues, brasilianische Musik und Rock mögen. Es wäre gut, vor dem Konzert die letzte Platte von Hammond Groves ,,Funktastic” zu hören.

Koncert Największych Przebojów – Tenorzy 27.09, godz. 18:00 Aula UAM, ul. Henryka Wieniawskiego 1 bilety 30-110 zł do nabycia na tixer.pl Najsłynniejsze operowe i operetkowe arie świata, pieśni neapolitańskie, polskie szlagiery oprawione w muzyczne żarty. Wykonawcy: Paweł Skałuba, Rafał Bartmiński, Dariusz Stachura, Tomasz Raczkiewicz. EN Concert “The greatest hits” - Tenors

27.09, 6:00 pm AMU Auditorium, Henryka Wieniawskiego 1 St. tickets 30-110 PLN sold on the website tixer.pl The most famous opera and operettas in the world, the Neapolitan songs, the Polish hits in the form of musical jokes. The performers: Paweł Skałuba, Rafał Bartmiński, Dariusz Stachura, Tomasz Raczkiewicz.

DE Konzert: Die größten Hits – Tenors

27.09, 18:00 Uhr Aula der Adam-Mickiewicz-Universität UAM, Adresse: ul. Henryka Wieniawskiego 1 T 30-110 icketspreisen: zł über: tixer.pl Die berühmtesten Opern- und Operettenarien der Welt, neapolitanische Lieder, polnische Hits mit einem musikalischen Scherz. Darsteller: Paweł Skałuba, Rafał Bartmiński, Dariusz Stachura, Tomasz Raczkiewicz.

SPA czyli Salon Ponętnych Alternatyw 29.09, godz.17:30 Aula Artis, ul. Kutrzeby 10, Poznań bilety: 35-129 zł do nabycia na tixer.pl

To farsa dla amatorów nieskomplikowanych komedii z szybką akcją. Prezes robi niespodziankę kochance i zaprasza ją do zakopiańskiego hotelu. Z kolei żona szefa robi niespodziankę jemu i przybywa do tego samego hotelu. Co z tego wyniknie? Brawurowa gra, zabawne dialogi, dobra propozycja na wieczór u schyłku lata. EN SPA czyli Salon Ponętnych Alternatyw 29.09, 5:30 pm Aula Artis, Kutrzeby 10 St., Poznań

tickets: 35-129 PLN sold on the website: tixer.pl

It is a farce for the amateurs of non-complicated comedies with dynamic action. The chairman prepares a surprise for his lover and invites her to a hotel in Zakopane. Yet, the boss’s wife prepares a surprise for him and arrives at the same hotel. What will happen next? A bravura play, funny dialogues, a good proposal for an evening at the end of summer.

DE SPA, anders gesagt: Salon der verführerischen Alternativen

29.09, 17:30 Uhr Aula Artis, Adresse: ul. Kutrzeby 10, Poznań Ticketspreise: 35-129 zł über: tixer.pl Das ist eine Farce für die Fans von unkomplizierten Komödien mit schnellem Tempo. Ein Geschäftsführer bereitet seiner Geliebten eine Überraschung vor und lädt sie in ein Hotel nach Zakopane ein. Dessen Frau wiederum will ihren Mann überraschen und kommt in demselben Hotel an. Und was folgt daraus? Eine bravouröse Darbietung, lustige Dialoge, ein guter Vorschlag für einen tollen Abend am Ende des Sommers.

Nine

premiera 30.09, godz. 19:00 Teatr Muzyczny, ul. Niezłomnych, Poznań bilety: 50-120 zł do nabycia w kasie teatru oraz na bilety24.pl, rezerwacje bilety@teatr-muzyczny.poznan.pl Historia nawiązuje do oskarowego ,,Osiem i pół” Federica Felliniego. „Nine” zostało okrzyknięte arcydziełem i stanowi najważniejsze dokonanie w dorobku Maury’ego Yestona. Rzecz o zmaganiach znanego reżysera i celebryty z kryzysem wieku średniego. EN Nine

premiere 30.09, 7:00 pm Musical Theatre, Niezłomnych St, Poznań tickets: 50-120 PLN sold at the Theatre’s box office and on the website bilety24.pl, booking at bilety@teatr-muzyczny.poznan.pl The story is connected with awarded with an Oscar “Eight and a half” by Federico Fellini. “Nine” has been called a masterpiece and it is Maury Yeston’s most significant work. It is a story about struggles of a well-known director and celebrity with the midlife crisis.

DE Nine

Premiere 30.09, 19:00 Uhr Musiktheater, Adresse: ul. Niezłomnych, Poznań Ticketspreise: 50-120 zł an der Theaterkasse sowie über: bilety24.pl, Buchungen über: bilety@teatr-muzyczny.poznan.pl Die Geschichte knüpft an den oscargekrönten Kinofilm „Achteinhalb” von Federico Fellini an. „Nine” wurde zum Meisterwerk erklärt und ist das beste Werk von Maury Yeston. Das Musical erzählt über den Kampf eines bekannten Regisseurs und Prominenten gegen die Midlife-Crisis.

Krystyna Czachor


my-city.pl

Sport / Sport / Sport

23

Rozbiegana Września

Fot. Tomasz Małecki / Active Nekla

– moda czy coś więcej? Wrześnianie biegają wcześnie rano, w dzień a nawet w nocy. Biegaczy można spotkać niemal wszędzie. Widok sunących postaci i dynamicznych ruchów przypomina amerykańskie filmy, w których jogging był synonimem zdrowego stylu życia. To jednak Września – rozbiegane, polskie miasto, nie obraz w kinie

Czy wrześnianie biegają, uprawiają sporty, ćwiczą tylko dlatego, że to jest modne, czy jednak to coś więcej? Czy zamiłowanie do sportów biegowych wynika z lokalnej tożsamości? Września ma wieloletnie tradycje biegowe, które dziś kontynuują kolejne pokolenia, więc ten sport jest częścią historii miasta i stylu życia wielu mieszkańców Wrześni.

27 sierpnia 2017 r. (niedziela) – XXXVI Ogólnopolski Bieg Kazimierzowski (Pyzdry) Zapisy na stronie: time4run.com.pl 9 września 2017 r. (sobota) – II Bieg „Miłosław Biega” (Miłosław) Zapisy na stronie: time4run.com.pl

Tradycja

Ludzie

Kolejne biegi w cyklu Grand Prix:

2 lipca 2017 r. (niedziela) – IV Bieg do Lata (Nekla) Zapisy na stronie: time4run.com.pl 9 lipca 2017 r. (niedziela) – XXXVI Bieg o Złoty Kłos (Kołaczkowo) Zapisy na stronie: maratonczykpomiarczasu.pl

We wszystkich miejscowościach gminnych są kluby biegowe, a to ewenement na skalę krajową. We Wrześni jest kilka amatorskich środowisk biegaczy: Klub Biegacza Kosynier Września, Night Runner Września i Stowarzyszenie Pomagam Aktywnie. Bieganie to dla wrześnian sposób na zachowanie zdrowia i dobrej kondycji, ale również na działalność charytatywną. Często podczas imprez biegowych odbywają się kwesty, przeznaczane na szczytny cel. Tym sposobem lokalne bieganie jest nie tylko modą oraz atrakcją dla samych uczestników i kibiców, ale staje się sposobem na integrację wielu środowisk i pomoc potrzebującym.

Fot. Piotr Robakowski / Active Nekla

Ziemia wrzesińska od ponad 30 lat to bardzo ważne miejsce na biegowej mapie Polski. To właśnie tutaj odbywają się biegi uliczne, które należą do najstarszych w kraju. Mamy długą tradycję i duże doświadczenie w organizacji imprez biegowych oraz znakomitych biegaczy, w tym olimpijczyków z Meksyku i Pekinu. Każda gmina w powiecie wrzesińskim ma swoje wydarzenia biegowe. Września od 34 lat organizuje Bieg Kosynierów (w przeszłości wspólnie z Miłosławiem). Bieg Kosynierów odbywa się w każdą ostatnią niedziele kwietnia, ulicami miasta, atestowaną trasą, jedną z najszybszych w Wielkopolsce. Setki biegaczy udziałem w Biegu Kosynierów rozpoczynają sezon startowy. Pyzdrski Bieg Kazimierzowski i Kołaczkowski Bieg o Złoty Kłos mają jeszcze dłuższą tradycję, w tym roku odbędą się po raz 36. Nekla organizuje Bieg do Lata już po raz czwarty, a Miłosław zaprasza na drugi bieg Miłosław Biega. Motywacja do wspólnego biegania jest tak duża, że udało się zorganizować Grand Prix Gmin Powiatu Wrzesińskiego w biegach ulicznych na 10 km. W tegorocznej, drugiej edycji każda gmina ma swój akcent w tej rywalizacji. Wspólne medale, klasyfikacja we wszystkich kategoriach biegowych, dobra zabawa powodują, że jest to bardzo atrakcyjny cykl, który integruje środowisko biegaczy.


24

Sport / Sport / Sport my-city.pl

Wydarzenia

Fot. Tomasz Małecki / Active Nekla

Oferta biegowa w naszym powiecie jest tak urozmaicona i ciekawa, że przez cały sezon z powodzeniem można trenować i dobrze się bawić. Już w styczniu odbywa się we Wrześni organizowana przez Klub Biegacza Kosynier Września 24-godzinna Sztafeta po Światełko do Nieba w ramach Wielkiej Orkiestry Świątecznej Pomocy. Sztafeta polega na wspólnym bieganiu przez cała dobę. To jedyna taka impreza biegowa w Polsce. Przyciąga aż 800 uczestników, a biorą w niej udział często całe rodziny, przyjeżdżają z całej Wielkopolski, niezależnie od pory dnia i nocy. W tym roku zimą odbył się półmaraton w Nekielce na bardzo trudnej trasie w lesie, który na pewno przyjmie się w kalendarzu imprez. Miejmy nadzieję, że Active Nekla zorganizuje kolejną edycję. Active Nekla od 4 lat organizuje w Nekielce bieg dla dzieci Olęderska Mila. W tym roku odbędzie się jesienią (wcześniej dwa razy w roku). Uczestniczy w nim ponad 120 dzieci. Active Nekla organizuje również bieg po torze motokrosowym w Opatówku. To świetna rywalizacja i bardzo wymagający bieg dla uczestników nie przyzwyczajonych do tak trudnego terenu. Nie ma miejsca na odpoczynek za zakrętem, a kibice przez cały czas mogą obserwować zmagania. W sezonie letnim odbywa się wspomniane Grand Prix w biegach ulicznych, a od 5 lat Stowarzyszenie Pomagam Aktywnie organizuje Charytatywny Piknik Sportowy w Nowym Folwarku. Od dwóch lat Klub Miłosław Biega proponuje udział w Biegu Dzika na torze przeszkód, impreza cieszy się dużym zainteresowaniem, choć rywalizacja jest ekstremalna. Kolejna impreza na wiosnę odbywa się pod hasłem „Września biega” i od 8 lat przyciąga setki amatorów ruchu na świeżym powietrzu. Każdego roku odbywają się także liczne jednorazowe imprezy biegowe o charakterze charytatywnym czy rodzinnym. Robert Klimczak prezes Klubu Biegacza Kosynier Września

Klub Biegacza Kosynier Września to najstarszy klub biegowy w powiecie wrzesińskim. Od 5 lat organizuje Bieg Kosynierów oraz od 7 lat sztafetę po Światełko do Nieba w ramach WOŚP. Obie imprezy cieszą się dużym prestiżem wśród biegaczy. Kontakt dla zainteresowanych członkostwem: robertk14@wp.pl n

EN Running Września – a trend or something more? The inhabitants of Września run early in the morning, during the day, or even at night. Runners can be seen everywhere. The view of moving figures and dynamic activity resembles American films in which jogging was the synonym for a healthy lifestyle. Yet, it is Września – a running Polish city, and not a picture at the cinema


my-city.pl

Do the inhabitants of Września run, do sport and exercises only because it is trendy or has it resulted from something more? Has their passion for running resulted from local identity? Września has the long-standing tradition of running that is continued nowadays by the next generations, so this sport is a part of both the history of the city and the lifestyle of numerous of its inhabitants.

Tradition

The Września region has been a very important place on the runners’ map in Poland for over 30 years. It is here where the oldest street runs in our country take place. We have both a long-standing tradition and considerable experience in organizing runs and amazing runners, including Olympians from Mexico and Beijing. Each municipality in Września County organizes its own run. Września has organized the Scythe-bearers’ Run for 34 years now (in the past in cooperation with Miłosław). (Translator’s note: the name of the run is related to the name of the Runner’s Club ”Kosynier Września” – ”scythe-bearers” is an English equivalent of the Polish word ”kosynierzy”, which is a plural form of ”kosynier”. ”Kosynierzy” is the term for soldiers using war scythes in fights in the past). The Scythe-bearers’ run takes place on the last Sunday in April every year along the city streets, on a certified route, one of the fastest in Greater Poland. Hundreds of runners begin the season with this particular event. The Polish National ”Kazimierz” Run in Pyzdry and the Run for Golden Ear in Kołaczkowo have an even longer tradition, as this year they are organized for the thirty-sixth time. Moreover, Nekla organizes the Run to Summer for the fourth time, while Miłosław invites to the second run Miłosław Runs. Motivation for common running is so high that the Street Runs for 10 km Grand Prix of the municipalities in Września County has been organized. This year, in the second edition, each municipality is involved in the competition. Common medals, classifications in all running categories and good fun make this cycle very attractive to runners, who also integrate thanks to it.

Sport / Sport / Sport

Already in January, the Runner’s Club Kosynier Września organizes in Września a 24-hour relay for ”light to heaven” as a part of the Great Orchestra of Christmas Charity. The relay consists in common running for 24 hours and it is the only event of this type in Poland. It attracts up to 800 participants, including the whole families, who come from the whole Greater Poland, regardless of the time of day or night. This year in winter, a halfmarathon on a very challenging route in the forest in Nekielka was organized and it will surely be included in the calendar of events. We hope that Active Nekla will organize the next edition of this event. For 4 years Active Nekla has organized in Nekielka a run for children Olęderska Mila (The Olęder Mile). This year it is taking place in autumn (it used to be organized twice a year). Over 120 children are taking part in it. Active Nekla organizes also a run on the motocross track in Opatówko. It is great competition and extremely demanding run for these participants who are not accustomed to such difficult terrain. There is no space for rest around the corner and supporters can observe struggles all the time. In summer, the already mentioned Street Runs Grand Prix is organized and for 5 years, Pomagam Aktywnie Association has organized Charity Sports Picnic in Nowy Folwark. For two years, the Club Miłosław Biega (Miłosław Runs) has offered the possibility for taking part in the Boar’s Run on the obstacle course. The event is highly popular, even though competition is fierce. Another spring event called Września Runs has been organized for 8 years and it always attracts hundreds of amateurs of outdoor activities. Numerous single charity or family running events take place annually. Robert Klimczak The chairman of the Runner’s Club Kosynier Września

The Runner’s Club Kosynier Września is the oldest runner’s club in Września County. It has organized Scythe-bearers’ Run for 5 years and the relay for ”light to heaven” as a part of the Great Orchestra of Christmas Charity for 7 years. Both events are highly prestigious among runners. Contact for those who would like to join the Club: robertk14@wp.pl n

Upcoming runs in the cycle of the Grand Prix:

2nd July 2017 (Sunday) – IV Run to Summer (Nekla) Registration on the website: time4run.com.pl 9th July 2017 (Sunday) – XXXVI Run for Golden Ear (Kołaczkowo) Registration on the website: maratonczykpomiarczasu.pl 27th August 2017 (Sunday) – XXXVI Polish National ”Kazimierz” Run (Pyzdry) Registration on the website: time4run.com.pl 9th September 2017 (Saturday) – II Run Miłosław Runs (Miłosław) Registration on the website: time4run.com.pl

People

Each municipal town has its own runner’s club and it is unique on the national scale. In Września, a few amateur runner’s societies are active, namely the Runner’s Club Kosynier Września, Night Runner Września, and Pomagam Aktywnie (I help actively) Association. For the inhabitants of Września, running is not only a way to maintain health and keep fit, but also to engage in charity activity. During running events, money collections for laudable goals are frequently organized. Thanks to it, local running is not only a trend, or an attraction for the very participants and supporters, but it also becomes a way to both integrate various associations and help those in need.

Events

The offer of running events in our county is so diverse and interesting that everyone can train and have fun throughout the whole season without any problems.

25

DE Rennendes Września – eine Zeiterscheinung oder etwas mehr? Września-Bewohner rennen früh, tagsüber und sogar nachts. Läufer sind fast überall anzutreffen. Rennende Menschen und deren dynamische Bewegungen erinnern an amerikanische Filme, in denen Jogging als Synonym der gesunden Lebensweise galt. Das ist aber Września – eine rennende, polnische Stadt und kein Bild auf der Leinwand im Kino


Sport / Sport / Sport my-city.pl

Laufen, Sport treiben oder trainieren, tun das alles die Września-Bewohner nur deshalb, weil dies Mode ist, oder ist das etwas mehr? Woraus resultiert die Vorliebe zum Laufen, aus der lokalen Identität? Die Stadt Września hat eine lange Tradition im Laufen, die von weiteren Generationen fortgesetzt wird, dieser Sport gehört also zur Stadtgeschichte und zum Lebensstil vieler Bewohner der Stadt.

Tradition

Das Wreschener Land hat seit mehr als 30 Jahren seinen sehr wichtigen Platz auf der Laufen-Landkarte Polens. Gerade hier finden Straßenläufe statt, die zu den ältesten Läufen des Landes gehören. Wir haben eine lange Tradition und große Erfahrung in der Organisation von Laufveranstaltungen sowie ausgezeichnete Läufer, darunter auch Olympiateilnehmer aus Mexiko und Peking. Jede Gemeinde im Landkreis Września hat ihre eigenen Laufveranstaltungen. Września organisiert seit 34 Jahren Bieg Kosynierów [Sensenträger-Lauf] (in der Vergangenheit mit Miłosław). Der Sensenträger-Lauf findet jeweils am letzten April-Sonntag statt, Teilnehmer laufen durch die Stadt auf der zertifizierten Route, einer der schnellsten Routen in Großpolen. Hunderte von Läufern beginnen ihre Startsaison gerade mit der Teilnahme am Sensenträger-Lauf. Bieg Kazimierzowski [Kazimierzowski-Lauf] in Pyzdry und Bieg o Złoty Kłos [Lauf um die goldene Ähre] in Kołaczkowo haben eine noch längere Tradition, dieses Jahr finden sie zum 36. Mal statt. Nekla organisiert zum vierten mal Bieg do Lata [Lauf in den Sommer], und Miłosław lädt zum zweiten Lauf Miłosław Biega [Miłosław läuft] ein. Die Motivation zu einem gemeinsamen Laufen ist so groß, dass es gelungen ist, 10-Kilometer-Straßenlauf-Grand-Prix des Wreschener Landkreises zu organisieren. Dieses Jahr, bei der zweiten Veranstaltung, gibt jede Gemeinde ihren Beitrag zu diesem Wettlauf. Gemeinsame Medaillen, Klassifizierung in allen Laufklassen und Spaß tragen dazu bei, dass dies eine sehr attraktive Veranstaltung ist, die den Läufer-Kreis integriert.

Weitere Grand-Prix-Wettläufe:

2. Juli 2017 (Sonntag) – IV. Lauf in den Sommer (Nekla) Anmeldung auf der Webseite: time4run.com.pl 9. Juli 2017 (Sonntag) – XXXVI. Lauf um die goldene Ähre (Kołaczkowo) Anmeldung auf der Webseite: maratonczykpomiarczasu.pl 27. August 2017 (Sonntag) – XXXVI. Gesamtpolnischer Kazimierzowski-Lauf (Pyzdry) Anmeldung auf der Webseite: time4run.com.pl 9. September 2017 (Samstag) – II. Lauf „Miłosław läuft” (Miłosław) Anmeldung auf der Webseite: time4run.com.pl

Leute

In allen Gemeindeortschaften gibt es Laufklubs, was ein landesweites Phänomen darstellt. Allein in Września sind einige Amateurlaufclubs: Klub Biegacza Kosynier Września, Night Runner Września und Stowarzyszenie Pomagam Aktywnie [Verein Aktive Hilfe]. Laufen ist für Września-Bewohner der einfachste Weg, den Körper gesund und fit zu halten und bietet auch die Gelegenheit, wohltätig zu werden. Oft finden während der Laufveranstaltungen Spendenaktionen statt, die für ehrenvolle Zwecke bestimmt werden. Auf diese Wiese ist lokales Laufen nicht nur Mode und Attraktion für Laufteilnehmer und Zuschauer, sondern auch ein Mittel, viele Kreise miteinander zu integrieren und Bedürftigen zu helfen.

Events

Das Laufangebot in unserem Landkreis ist so vielseitig und interessant, dass man eigentlich über die ganze Saison erfolgreich trainieren und gleichzeitig Spaß haben kann. Schon im Januar findet in Września der durch den Laufklub Kosynier Września organisierte 24-Stunden-Staffellauf: Sztafeta po Światełko do Nieba [Staffellauf ums Licht in den Himmel] in Rahmen der Spendenaktion Wielka Orkiestra Świątecznej Pomocy [Großes Orchester der Weihnachtshilfe] statt. Der Staffellauf beruht darauf, dass die Teilnehmer 24 Stunden lang laufen. Solcher Staffellauf ist die einzige Laufveranstaltung in Polen, die sogar 800 Teilnehmer anzieht. Sehr oft machen dabei ganze Familien mit, sie kommen aus ganz Großpolen hierher, egal, zu welcher Tages- oder Nachtzeit.

Fot. Marzena Zbierska

26

Dieses Jahr im Winter fand Halbmarathon in Nekielka auf einer sehr schwierigen Waldroute statt. Die Veranstaltung erscheint bestimmt im örtlichen Veranstaltungskalender. Wir hoffen sehr, dass der Klub Active Nekla weitere Auflage des Halbmarathons organisiert. Active Nekla organisiert seit 4 Jahren den Kinderlauf Olęderska Mila [Hauländermaile]. Dieses Jahr findet der Lauf im Herbst (früher zweimal im Jahr) statt. Über 120 Kinder nehmen daran teil. Der Klub Active Nekla organisiert den Lauf auf der Moto-Cross-Bahn in Opatówko. Das ist ein ausgezeichneter Wettstreit und ein sehr anspruchsvoller Lauf für Teilnehmer, die an so schwieriges Gelände nicht gewöhnt sind. Es gibt keinen Platz für Ruhephase hinter einer Kurve und die Zuschauer können die ganze Zeit den Wettlauf beobachten. In der Sommersaison findet der oben erwähnte Grand-Prix-Straßenlauf statt, und seit 5 Jahren organisiert der Verein Stowarzyszenie Pomagam Aktywnie Charytatywny Piknik Sportowy [Wohltätigen Sportpicknick] in Nowy Folwark. Seit zwei Jahren bietet der Klub Miłosław Biega die Teilnahme an Bieg Dzika [Wildschein-Lauf] auf einer Hindernisbahn an. Die Veranstaltung erfreut sich großes Interesses, obwohl der Wettstreit extrem ist. Eine weitere Frühjahr - Laufveranstaltung findet unter dem Motto „Września läuft” statt und seit 8 Jahren zieht Hunderte von Liebhabern der Aktivitäten im Freien an. Jedes Jahr finden zahlreiche, einmalige Laufveranstaltungen statt, die einen karitativen oder familiären Charakter haben. Robert Klimczak Präses von Klub Biegacza Kosynier Września Klub Biegacza Kosynier Września ist der älteste Laufklub im Wreschener Landkreis. Seit 5 Jahren organisiert der Klub den Sensenträger-Lauf und seit 7 Jahren den Staffellauf ums Licht in den Himmel in Rahmen des Großen Orchesters der Weihnachtshilfe. Beide Veranstaltungen genießen hohes Ansehen unter Läufern. Kontakt für Interessierte an Mitgliedschaft: robertk14@wp.pl n


my-city.pl

Sport / Sport / Sport

27

Adrenalina i ryk silników. Żużel trzyma w napięciu

Gnieźnieńskie Towarzystwo Motorowe Start działa od maja 2016 roku. Kontynuuje 65-letnią tradycję rozgrywek żużlowych w mieście i regionie. Start Gniezno jest klubem, który od początku sezonu plasuje się na najwyższych miejscach tabeli drugiej ligi żużlowej. – W tym roku druga liga żużlowa jest bardzo silna, wręcz najsilniejsza w historii. Wielu zawodników drugiej ligi reprezentuje poziom żużlowców ekstraligi. Start Gniezno ma wielu zawodników bardzo dobrze spisujących się na torze – z pewnością jest to Oliver Berntzon czy Eduard Krcmar. Dzięki temu rywalizacja jest zacięta, bardzo widowiskowa i atrakcyjna dla kibiców – mówi Bartosz Kapczyński, koordynator ds. marketingu GTM Start. W drugiej lidze żużlowej rywalizuje siedem zespołów z całej Polski. Start Gniezno jest jednym z faworytów rozgrywek i pretendentem do awansu do pierwszej ligi. – Sport żużlowy to zarówno rywalizacja drużynowa, jak i indywidualna, więc liczą się i mocni zawodnicy, i współpraca w zespole – dodaje Bartosz Kapczyński. – Po kilku meczach znamy już silne strony naszego zespołu, zawodnicy pokazali, co potrafią i jak mogą wspierać cały zespół dzięki własnym umiejętnościom na torze. Start Gniezno ma w kadrze również swoich wychowanków, młodych adeptów czarnego sportu z Gniezna i okolic. Skład zasilają zawodnicy ze Szwecji, Czech, Danii oraz Niemiec. W drugiej lidze żużlowej, w innych polskich klubach, jeżdżą również Anglicy, Australijczycy, Amerykanie. Marcin Nowak, zawodnik Startu Gniezno jest obecnie najlepszym żużlowcem drugiej ligi, a czterech jego klubowych kolegów plasuje się w pierwszej dziesiątce klasyfikacji indywidualnej.

Fot. Marzena Zbierska

Fot. Marzena Zbierska

Prędkość, ryczące maszyny, zawodnicy o mocnych nerwach i podekscytowana publiczność. Żużel to sport, który przyciąga i elektryzuje kibiców. Nie inaczej jest na stadionie żużlowym w Gnieźnie


Sport / Sport / Sport my-city.pl

Fot. Marzena Zbierska

28

Warto wspomnieć, że 17 sierpnia w Gnieźnie odbędzie się Speedway Best Pairs, jedna z największych imprez żużlowych w historii Startu Gniezno. Są to nieoficjalne mistrzostwa świata par, w których startują najlepsi zawodnicy świata oraz teamy sponsorskie. Wydarzenie będzie transmitowane przez Eurosport, a wszyscy fani czarnego sportu mogą obejrzeć rywalizacje na żywo. n MZ Terminarz rozgrywek na stadionie w Gnieźnie przy ul. Wrzesińskiej 25:

XIII runda sobota, 29 lipca 2017: GTM Start Gniezno – KSM Krosno XIV runda niedziela, 6 sierpnia 2017: Stal-Met Kolejarz Opole – GTM Start Gniezno Runda finałowa: niedziela, 20 sierpnia 2017: 1. runda finałowa – Półfinały (4-1, 3-2) niedziela, 3 września 2017: 2. runda finałowa – Półfinały – rewanże (1-4, 2-3) niedziela, 10 września 2017: 3. runda finałowa – Finał niedziela, 17 września 2017: 4. runda finałowa – Finał – rewanże niedziela, 1 października 2017: Baraż niedziela, 8 października 2017: Baraż – rewanż

EN Adrenaline and the roar of engines. Speedway keeps in suspense

Speed, roaring machines, players with strong nerves and an excited audience. Speedway is a sport that attracts and electrifies fans. It is no different at the speedway stadium in Gniezno Gniezno Motor Association Start (GTM Start) has been operating since May 2016. It continues a 65-year-old speedway tradition in both the city and the region. From the beginning of the season Start Gniezno has been ranked in the top places in the Second Speedway League table. - This year, the Second Speedway League is very strong, even the strongest in history. Many players from the Second League teams exhibit the

level of the Extraleague riders. Start Gniezno has many very good riders on the track – these are certainly Oliver Berntzon or Eduard Krcmar. Thanks to it, competition is fierce, really spectacular and attractive to fans - says Bartosz Kapczyński, Marketing Coordinator of GTM Start. Seven teams from the entire Poland compete in the Second Speedway League. Start Gniezno is one of the favorites and a candidate for promotion to the First Speedway League. - Speedway is concurrently a team and an individual sport, so both strong riders and team cooperation are essential – adds Bartosz Kapczyński. - After a few races we have already got to know the strengths of our team, the riders have shown what they can do and how they can support the whole team with their own skills on the track. Start Gniezno has also among its riders its own alumni, young adepts of speedway from Gniezno and the surrounding areas. The team comprises riders from Sweden, the Czech Republic, Denmark and Germany. In the Second League in other Polish clubs there are also riders from England, Australia or United States. Marcin Nowak, a rider belonging to Start Gniezno is currently the best rider of the Second League and four of his teammates rank in the top ten in the individual classification. It is worth mentioning that one of the largest speedway events in the history of Start Gniezno, Speedway Best Pairs, will take place in Gniezno on 17 August. It is an unofficial world pair riding championship with the best players in the world and sponsorship teams. The event is going to be broadcast on Eurosport and every speedway fan will be able to watch it live. n MZ The schedule of speedway meetings at the final stadium at Wrzesińska 25 St. in Gniezno: XIII Round Saturday, 29 July 2017: GTM Start Gniezno – KSM Krosno XIV Round Sunday, 6 August 2017: Stal-Met Kolejarz Opole – GTM Start Gniezno The final round: Sunday, 20 August 2017: The 1st final round - semifinals (4-1, 3-2) Sunday, 3 September 2017: The 2nd final round - semifinals – 2nd leg (1-4, 2-3) Sunday, 10 September 2017: The 3rd final round – the final Sunday, 17 September 2017: The 4th final round – the final – 2nd leg Sunday, 1 October 2017: Play-off Sunday, 8 October 2017: Play-off – 2nd leg

DE Adrenalin und Motorheulen. Speedway hält in Spannung

Geschwindigkeit, heulende Maschinen, Speedway-Fahrer mit starken Nerven und aufgeregtes Publikum. Der Motorradrennsport elektrisiert und zieht Zuschauer an. Das Speedwystadion in Gniezno macht dabei keine Ausnahme


Sport / Sport / Sport

29

Fot. Marzena Zbierska

my-city.pl

Der Gnesener Motorradverein Start (polnisch: Gnieźnieńskie Towarzystwo Motorowe Start, abgekürzt GTM Start) ist seit dem Mai 2016 tätig. Der Verein setzt die 65-jahrige Tradition des Motorradrennens in der Stadt und in der Region fort. Der Klub Start Gniezno rangiert seit Saisonbeginn an der Spitze der 2. Speedway – Liga. - Dieses Jahr ist die zweite Speedway - Liga sehr stark, sogar am stärksten in der Geschichte. Viele Speedway-Fahrer der 2. Liga halten das Niveau der Extraliga-Fahrer. Start Gniezno hat genung Wettkämpfer, die auf der Bahn sehr gut meistern können – wie Oliver Berntzon oder Eduard Krcmar. Dank ihnen ist die Rivalität besonders erbittert und für Zuschauer sehr spektakulär und attraktiv – sagt Bartosz Kapczyński, Koordinator für Marketing des Vereins GTM Start. In der zweiten Speedway-Liga rivalisieren sieben Teams aus Polen. Start Gniezno ist einer der voraussichtlichen Sieger und ein Bewerber für die erste Liga. - Speedway ist sowohl Mannschafts- als auch Einzelsport, also zählen starke Wettkämpfer und Zusammenarbeit im Team – fügt Bartosz Kapczyński hinzu. - Nach einigen Runden kennen wir schon Stärken unseres Teams. Die Fahrer haben schon ihre Leistung gezeigt und wie sie das ganze Team mit ihrem eigenen Geschick unterstützen können. Start Gniezno hat auch eigene Absolventen, junge Adepten des schwarzen Sports aus Gniezno und Umgebung. Das Team unterstützen Wettkämpfer aus Schweden, Tschechen, Dänemark und Deutschland. In der zweiten Speedway-Liga fahren für andere polnische Klubs auch Engländer, Australier, Amerikaner.

Marcin Nowak, Wettkämpfer des Klubs Start Gniezno, ist zur Zeit der beste Speedway-Fahrer der zweiten Liga, vier seine Klubskollegen rangieren unter den Top-Ten in der Einzelklassifikation. Hier ist anzumerken, dass am 17. August eine der größten Motorradrennen-Veranstaltungen in der Geschichte des Vereins Start Gniezno, Speedway Best Pairs, in Gniezno stattfindet. Das ist inoffizielle Speedway-Paar-Weltmeisterschaft, an der die besten Wettkämpfer der Welt sowie Sponsoren-Teams teilnehmen. Die Veranstaltung wird von Eurosport übertragen. Alle Fans des schwarzen Sports können sich den Wettkampf auch live ansehen. n MZ Termine der Veranstaltungen im Speedway-Stadion in Gniezno, Adresse:ul. Wrzesińska 25: XIII Runde Samstag, 29. Juli 2017: GTM Start Gniezno – KSM Krosno XIV Runde Sonntag, 6. August 2017: Stal-Met Kolejarz Opole – GTM Start Gniezno Finalrunde: Sonntag, 20. August 2017: 1. Finalrunde – Halbfinale (4-1, 3-2) Sonntag, 3. September 2017: 2. Finalrunde – Halbfinale – Revanche (1-4, 2-3) Sonntag, 10. September 2017: 3. Finalrunde – Finale Sonntag, 17. September 2017: 4. Finalrunde – Finale – Revanche Sonntag, 1. Oktober 2017: Relegation Sonntag, 8. Oktober 2017: Relegation – Revanche


30

Kwestionariusz z obcokrajowcem / A survey with a foreigner / Strukturiertes Gespräch mit einem

Polska jest moim drugim domem Imię i nazwisko: Guljeet Gandhi Praca: Flex Films Europa, Września

Co mnie zaskoczyło po przyjeździe do Polski? Tempo w jakim Polska się rozwija i jakie postępy się tu dokonują. Zauważam wiele inwestycji z całego świata, które przyczyniają się do zmian na lepsze. Modernizacja miast przy pomocy nowych technologii jest godna pochwały. Co mi się spodobało w Polsce? Zawsze lubiłem zimny klimat. Polska jest wprost stworzona dla mnie. Zawsze byłem łasuchem, dlatego chętnie próbuję polskiej kuchni. Na samą myśl o polskich specjałach cieknie mi ślinka. W Polsce można również odnaleźć piękno natury, a zabytki są niesłychanie piękne.

Fot. Marzena Zbierska

Od kiedy mieszkam w Polsce? Pierwszy raz przyjechałem do Polski 6 lat temu, mieszkałem wtedy w Warszawie. Podczas pobytu zwiedzałem Polskę i bardzo ją polubiłem. Postanowiłem wtedy, że jeśli nadarzy się okazja, żeby tu wrócić, to na pewno z niej skorzystam, ponieważ moje spotkanie z Polską było jak miłość od pierwszego wejrzenia. Kiedy wróciłem do Indii, otrzymałem propozycję kolejnego wyjazdu do Polski – tym razem do Wrześni – którą z radością przyjąłem.

downa. Można wtedy wyjść, cieszyć się długim dniem i pięknymi, późnymi zachodami słońca.

Kuchnia polska czy kuchnie świata? Każda kuchnia jest inna. Kwestia smaku jest sprawą indywidualną. Osobiście uwielbiam polskie potrawy i cenię sobie różnorodność zup, sosów oraz dań głównych. Jednak najbardziej lubię gofry i naleśniki.

Język polski opanowany czy za trudny? Mówię trochę po polsku, jednak przychodzi mi to z trudem. Od pierwszego dnia pobytu tutaj staram się mówić dużo, żeby powiększyć zasób słownictwa i polepszyć wymowę. Żeby nauczyć się języka, należy go często używać – nawet z błędami – oraz zaprzyjaźnić się z ludźmi, bo to stwarza okazję do rozmowy. Proszę mi wierzyć, że tutaj ludzie naprawdę potrafią nawiązywać relacje.

Jak spędzam czas wolny? Głownie w plenerze. Weekendy wydają się za krótkie, kiedy ma się możliwość wypoczywania na rozmaite sposoby. Letnia aura jest cu-

Czym jest dla mnie Polska? Po prawie 5 latach pobytu tutaj postrzegam Polskę jak swój drugi dom. Paweł Jakub Kowalski

EN Poland is my second home Name: Guljeet Gandhi Employment: Flex Films Europa, Września

When did I come to Poland? I first came to Poland 6 years ago and at that time I worked in Warsaw. During that period, I travelled throughout Poland and liked the country. I made a decision that if were given a chance again to come to Poland, I would definitely come. This was like falling in love at the first sight. On my return to India I got an opportunity once again to work in Poland which I very happily accepted. This time it was in Września. What surprised me when I arrived in Poland? The pace at which Poland is developing and progressing has surprised me. I see lots of investments from across the world being made in Poland which will further take Poland to new heights. The modernization of the cities with new technology in commendable.

What do I like in Poland? I have always liked cold climate and Poland has it all for me. I have always been a foodie and I enjoy Polish cuisine which is mouth-watering. The sight scenes are amazingly beautiful and one can find nature’s beauty in Poland. Polish cuisine or world cuisines? Every cuisine is different. It’s a matter of taste of an individual. I personally am very fond of Polish food and like the big variety of soups, salads and main courses. Waffles and pancakes are my favourite ones. How do I spend the free time? Mainly outdoors. Weekends seem to be too short as one has got lots to see with various means of good leisure. Summers are wonderful. You can go out and enjoy the long days with late sun settings. Polish language – fluent or basic command? I do speak a bit of Polish but it has come to me really tough. Since day 1 in Poland, I have tried speaking a lot which has helped me to increase the vocabulary and pronunciation. I would say, in order to learn the language, you should not be shy even when speaking with mistakes. Make lots of friends because it is talk conducive and believe me, people here get around well. What is Poland to me? Having lived here for almost 5 years, I consider Poland my second home. Paweł Jakub Kowalski


my-city.pl

Kwestionariusz z obcokrajowcem / A survey with a foreigner / Strukturiertes Gespräch mit einem

DE Polen ist meine zweite Heimat Vor- und Nachname: Guljeet Gandhi Job: Flex Films Europa, Września

Seit wann wohne ich in Polen? Zum ersten mal bin ich vor 6 Jahren nach Polen gekommen, zu der Zeit habe ich in Warszawa gewohnt. Während meines Aufenthaltes habe ich Polen besichtigt und es vom ganzen Herzen lieb gewonnen. Damals habe ich beschlossen, hierher wiederzukommen, sobald sich die Gelegenheit dazu bietet, weil meine Begegnung mit Polen wie Liebe auf den ersten Blick war. Als ich nach Indien zurückgekehrt war, bekam ich das Angebot, nach Polen wieder zu reisen – diesmal nach Września – das ich mit großer Freude angenommen habe. Was mich überraschte, als ich nach Polen kam? Das Tempo, in dem sich Polen entwickelt und Fortschritte, die hier gemacht werden. Ich sehe viele weltweite Investitionen, die zu positiven Veränderungen beitragen. Die Modernisierung der Städte mittels neuen Technologien ist besonders lobenswert. Was fand ich in Polen schön? Immer mochte ich ein kaltes Klima. Polen ist wie für mich geschaffen. Ich war schon immer eine Naschkatze, deshalb probiere ich gern Spezi-

Reklama / Advertisement / Werbung

31

alitäten polnischer Küche. Schon allein bei dem Gedanken an polnische Leckereien läuft mir das Wasser im Munde zusammen. In Polen kann man auch Schönheit der Natur finden und die Sehenswürdigkeiten sind außergewöhnlich schön. Polnische Küche oder Küchen der Welt? Jede Küche ist anders. Der Geschmack wird individuell wahrgenommen. Ich persönlich liebe polnische Speisen und schätze die Vielfalt an Suppen, Soßen sowie Hauptgängen. Am liebsten mag ich jedoch Waffeln und Eierkuchen. Wie verbringe ich meine Freizeit? Vorwiegend im Grünen. Wochenenden scheinen zu kurz zu sein, wenn man Möglichkeit hat, die Freizeit auf verschiedene Weise zu verbringen. Sommerwetter ist wunderbar. Dann kann man hinausgehen, lange Tage und spektakuläre Sonnenuntergänge bis spät genießen. Polnische Sprache schon beherrscht oder zu schwierig? Ich spreche ein bisschen Polnisch, aber es fällt mir schon schwer. Seit dem ersten Tag meines Aufenthaltes hier versuche ich viel zu sprechen, um meinen Wortschatz zu erweitern und die Aussprache zu verbessern. Um eine neue Sprache zu lernen, muss man sie oft sprechen – sogar mit Fehlern – und Freundschaften schließen, weil dies die Möglichkeit zu Gesprächen bietet. Glauben Sie mir, die Leute hier kommen wirklich einfach mit anderen Menschen in Kontakt. Was ist Polen für mich? Nach fast 5-jährigem Aufenthalt hier betrachte ich Polen als meine zweite Heimat. Paweł Jakub Kowalski


32

Kuchnia dla każdego / Cooking for everyone / Küche für jeden my-city.pl

Truskawkowa panna cotta. Fot. Katarzyna Bartoń

Uczta dla zmysłów Jemy oczyma, bo wygląd potrawy jest tym elementem, który na początku działa na nas najsilniej. Kolory radują wzrok i uruchamiają kolejne zmysły. Wtedy jedzenie staje się ucztą. Dlatego zawsze cieszy mnie sezon na świeże owoce, zwłaszcza na truskawki

Barwne owoce i warzywa oprócz tego, że cieszą oko, są gwarancją zdrowego odżywiania. Związki w nich zawarte mają właściwości prozdrowotne. Znakomitymi antyoksydantami są właśnie barwniki roślinne, a co za tym idzie unieszkodliwiają komórki rakowe. Spożywanie czerwonych owoców i warzyw pomaga organizmowi usunąć toksyny, obniżyć poziom cholesterolu i wzmacniać odporność. Rzeczone truskawki każdy może bezkarnie jeść codziennie, byle nie z cukrem i bitą śmietaną, by dostarczyć sporej dawki witaminy C i wielu mikroelementów. W sezonie truskawkowym można wykorzystać je do przyrządzenia rozmaitych dań, chociaż czasami połączenia mogą wydawać się kontrowersyjne. Można zrobić np. sałatkę z truskawek z wołowiną lub w wersji wegetariańskiej bez mięsa, ale z cykorią albo przyrządzić mięso drobiowe nadziewane truskawkami. Jednak moim zdaniem owoce najlepiej sprawdzają się w deserach, dlatego polecam wykorzystać je do truskawkowego kołacza, tarty truskawkowo-rabarbarowej, kremu truskawkowego z rumem, musów lub sosów do ciast i lodów. W kuchni polskiej znana jest zupa truskawkowo-rabarbarowa. Zupy owocowe, podawane na ciepło lub zimno w formie chłodnika, to nieodłączny element rodzimej kuchni od dawien dawna. Panna cotta z galaretką z wina truskawkowego i malinowym kremem balsamicznym Galaretka 250 ml wina truskawkowego 1 łyżeczka żelatyny + odrobina wody do namoczenia 300 g truskawek pokrojonych na ćwiartki Wino zagotowujemy, odstawiamy. Dodajemy do niego namoczoną wcześniej żelatynę i dokładnie mieszamy. Wlewamy do formy, dodajemy truskawki. Odstawiamy do lodówki do zastygnięcia. Panna cotta 700 ml maślanki 200 ml śmietany 30% 8 łyżek nierafinowanego cukru trzcinowego 1 laska wanilii 3 łyżeczki żelatyny + odrobina wody do namoczenia Do garnka wlewamy połowę śmietany, dodajemy cukier, ziarenka wanilii i skórkę z laski wanilii. Podgrzewamy – ale nie gotujemy, mieszamy do rozpuszczenia cukru. Dodajemy namoczoną żelatynę i mieszamy do rozpuszczenia. Przelewamy przez sito. Pozostałą śmietanę ubijamy. Do maślanki wlewamy masę śmietanową i mieszamy, następnie dokładamy ubitą śmietanę. Mieszamy delikatnie. Powstałą masę przelewamy do formy, w której zastygła już galaretka. Znowu odstawiamy do lodówki do zastygnięcia na kilka godzin. Przed podaniem kroimy na porcje i polewamy malinowym kremem balsamicznym.

Kiedy przechadzam się po ogrodzie i szukam najbardziej okazałych owoców, w mojej głowie rodzą się kulinarne koncepcje. Tym razem to słodki polsko-włoski mariaż. Kiedyś w okresie Bożego Narodzenia przyrządziłam galaretkę z wina i aromatycznych, korzennych przypraw. Zrobiła furorę wśród znajomych. Stąd zrodził się pomysł na wykorzystanie polskiego wina truskawkowego, którego butelka zalegała już od jakiegoś czasu w mojej spiżarni. Przyznam, że do picia nie bardzo się ono nadaje, bo jest bardzo słodkie i zbyt aromatyczne. Jednak głębia słodyczy powoduje, że staje się ono świetnym dodatkiem do deserów i przenosi w krainę letniego szaleństwa. Jako przeciwwagę wybrałam maślankę, której kwaskowaty smak dobrze koresponduje ze słodkim smakiem owoców i wina. I żeby nie było tak słodko, postanowiłam dodać włoski balsamiczny krem malinowy. Co ciekawe, truskawki z octem balsamicznym stanowią idealną parę. Tak powstała maślankowa panna cotta z wanilią, która stała się kremowym tłem dla wyrazistych w smaku i kolorze truskawek. n Katarzyna Bartoń, miłośniczka gotowania, blogerka kulinarna kuchareczkagaduleczka.blogspot.com

EN Strawberry panna cotta. The feast for the senses.

We eat with eyes because the appearance of a dish is this element that initially influences us most significantly. Colours please our eyes and appeal to the next senses. At this moment eating becomes a feast and that is why I am always glad when the season for fresh fruit, especially strawberries, begins

Apart from the fact that colourful fruit and vegetables please our eyes, they also guarantee a healthy diet. Compounds contained in them have health-promoting properties. In fact, these are plant pigments that are great anti-oxidants and dispose of cancer cells. Eating red fruit and vegetables helps our bodies to remove toxins, lower the level of cholesterol and increase the immunity. The aforementioned strawberries can be eaten freely by everyone every day, unless with sugar and whipped cream, in order to provide our bodies with a high dose of vitamin C and more other microelements. In the season, strawberries can be used for preparing various dishes, even though some combinations may seem to be controversial as, for instance, one can make a salad with strawberries and beef or without meat, but with chicory instead, in the vegetarian version, or one can prepare poultry stuffed with strawberries.


my-city.pl

Kuchnia dla każdego / Cooking for everyone / Küche für jeden

However, in my opinion, fruit is the best for desserts and for this reason, I recommend using strawberries for circular bread, strawberry-rhubarb tart, strawberry cream with rum, mousse, or sauce for cakes and ice-cream. In the Polish cuisine, strawberry-rhubarb soup is also well-known. Fruit soup served warm or cold has been an integral part of our native cuisine from time immemorial. When I stroll in my garden and look for the most impressive fruits, I come up with culinary ideas. Recently, it has been a sweet Polish-Italian combination. Once, at Christmas time, I made wine jelly with fragrant spices and it was a huge success among my mates. Hence, the idea to use Polish strawberry wine, a bottle of which had been lying in my pantry for some time. I must admit that it is rather undrinkable as it is very sweet and too fragrant, yet the depth of sweetness makes it a great addition to desserts and moves to the land of summer fun. As a counterbalance, I have decided to use buttermilk, an acidic taste of which corresponds well with sweet taste of the fruit and the wine. I didn’t want to make my dessert too sweet, so that is why I have decided to add Italian raspberry balsamic cream. Interestingly, strawberries with balsamic vinegar make a great couple. That is how I have prepared buttermilk panna cotta with vanilla that has become a cream base for a distinct flavour and colour of strawberries. Panna cotta with strawberry wine jelly and raspberry balsamic cream.

Jelly 250 ml strawberry wine 1 teaspoon gelatine + a little water for soaking 300 g strawberries cut into quarters Boil the wine and set it aside. Add the previously soaked gelatine to it and stir everything thoroughly. Pour the mixture into a mould, add the strawberries. Put the jelly in the fridge to set. Panna cotta 700 ml buttermilk 200 ml 30% cream 8 spoons unrefined cane sugar 1 vanilla pod 3 teaspoons gelatine + a little water for soaking Pour a half of the cream into a pot, add the sugar, the vanilla seeds and the peel from the vanilla pod. Heat the mixture, but don’t boil it, stir until sugar is dissolved. Add the soaked gelatine, stir until it is dissolved and then sift the mixture. Whip the remaining cream. Pour the cream mixture into the buttermilk and add the whipped cream then. Stir everything carefully. Pour this mixture into the mould with the set jelly. Put it again in the fridge to set for a couple of hours. Before serving the dessert, cut it into portions and pour it with raspberry balsamic cream. n Katarzyna Bartoń, a fan of cooking, a culinary blogger kuchareczkagaduleczka.blogspot.com

DE Erdbeer-Panna-Cotta. Ein Fest für die Sinne

Wir essen auch mit den Augen, denn das Aussehen der Speise zieht in erster Linie unsere Blicke auf sich. Farben sind eine Freude für Augen und regen andere Sinne an. Danach wird das Essen zum köstlichen Schmaus. Deshalb freue ich mich immer auf die Früchtezeit, auf frische Früchte, vor allem auf Erdbeeren

33

Bunte Früchte und Gemüse ergötzen nicht nur das Auge, sondern garantieren auch gesunde Ernährung. Ihre Inhaltsstoffe weisen zahlreiche gesundheitsfördernde Eigenschaften auf. Gerade pflanzliche Farbstoffe sind ausgezeichnete Antioxidantien und demzufolge machen Krebszellen unschädlich. Der Verzehr von roten Früchten und rotem Gemüse hilft dem Organismus, Toxine auszuscheiden, Cholesterinwerte zu senken und das Immunsystem zu stärken. Bereits erwähnte Erdbeeren kann jeder täglich ungestraft verzehren, nur nicht mit Zucker und Schlagsahne, um seinem Körper eine große Menge von Vitamin C und Mikroelementen zu liefern. In der Erdbeersaison können aus diesen Früchten unterschiedliche Mahlzeiten zubereitet werden, obwohl manche Zusammenstellungen von Zutaten kontrovers sein können. Man kann, z.B. Erdbeersalat mit Rindfleisch zubereiten, oder auf vegetarische Art ohne Fleisch, aber mit Chicorée, oder Geflügelfleisch gefüllt mit Erdbeeren. Ich denke jedoch, dass Früchte am besten zum Nachtisch passen, deshalb empfehle ich, sie für Zubereitung von Erdbeerkolatsche, Erdbeer-Rhabarber-Kuchen, Erdbeercreme mit Rum, Musen oder Soßen für Kuchen und Eis zu verwenden. In der polnischen Küche ist Erdbeer-Rhabarber-Suppe bekannt. Fruchtsuppen, warm oder kalt serviert, gehören seit eh und je der heimischen Küche. Während ich im Garten herumschlendere und nach üppigen Früchten suche, fallen mir kulinarische Rezepte ein. Diesmal eine süße polnisch-italienische Kombination. Einmal zu Weihnachten habe ich Götterspeise aus Wein und aromatischem Gewürz zubereitet, die großes Aufsehen unter meinen Bekannten erregt hat. Plötzlich bin ich auf die Idee gekommen, polnischen Erdbeerwein zu verwenden, dessen Flasche schon seit Längerem in meiner Speisekammer lagerte. Ich muss ehrlich sagen, dass sich der Wein zum Trinken nicht so gut eignet, der ist zu süß und zu aromatisch. Dessen intensive Süße macht ihn jedoch zu einer hervorragender Dessertzutat und versetzt den Verzehrer in den Sommerwahn. Als Gegengewicht habe ich Buttermilch gewählt, deren säuerlicher Geschmack sehr gut mit dem süßen Geschmack des Weins und der Früchte korrespondiert. Damit es nicht so süß ist, habe ich beschlossen, italienische Balsamico-Himbeersoße zu verwenden. Interessant ist dabei, dass Erdbeeren mit Balsamessig ein ideales Paar bilden. So ist Buttermilch-Panna-Cotta mit Vanille entstanden, das einen cremefarbenen Hintergrund für die im Geschmack und in der Farbe kräftigen Erdbeeren bildet. Panna cotta mit Götterspeise aus Erdbeerwein und Balsamico-Himbeersoße Götterspeise 250 ml Erdbeerwein 1 Teelöffel Gelatine + ein bisschen Wasser zum Einweichen 300 g Erdbeeren in Viertel geteilt Wein aufkochen, vom Herd nehmen. Eingeweichte Gelatine hinzugeben und genau umrühren. Die Masse in eine Form gießen, Erdbeeren dazugeben und in den Kühlschrank zum Erstarren stellen. Panna cotta 700 ml Buttermilch 200 ml Sahne 30% 8 Esslöffel Rohrzucker nicht raffiniert 1 Vanilleschote 3 Teelöffel Gelatine + ein bisschen Wasser zum Einweichen Die Hälfte der Sahne in einen Topf geben, Zucker, Vanillemark und Vanilleschote dazugeben. Das Ganze langsam erhitzen - nicht kochen und rühren bis Zucker gelöst ist. Eingeweichte Gelatine in den Topf geben und unter Rühren vollständig auflösen. Die Flüssigkeit sieben. Die restliche Sahne steif schlagen. Die Sahnemasse zur Buttermilch geben und umrühren, danach Schlagsahne vorsichtig unterrühren. Die Masse in die Form mit erstarrter Götterspeise geben und wieder in den Kühlschrank stellen. Vor dem Servieren in Portionen verteilen und mit Balsamico-Himbeersoße übergießen. n Katarzyna Bartoń, Kochliebhaberin, kulinarische Bloggerin kuchareczkagaduleczka.blogspot.com


34

Dieta na obcasach / Diet on heels / Diät auf Absätzen my-city.pl

– jak to zrobić?

Mniej jedzenia i więcej ruchu. Wydawałoby się, że to najprostszy sposób na skuteczne odchudzanie. Tymczasem łatwo wpaść w pułapkę, bo redukcja wagi i utrzymanie zdrowia wymaga czegoś więcej. Jak się odchudzać z głową?

Można przyjąć, że ograniczenie jedzenia i większa aktywność fizyczna to dobry kierunek do utraty zbędnych kilogramów. Czy to działa? I tak, i nie. Bywa, że po kilku tygodniach głodzenia się, nieprzemyślanego ograniczania i eliminowania wielu wartościowych produktów spożywczych, męczarni na siłowni, wypijania litrów wody wchodzimy na wagę z nadzieją, że zobaczymy upragniony ubytek kilogramów. Jednak waga zamiast spadać – rośnie lub nie zmienia się znacząco. Co poszło nie tak? Należy wziąć pod uwagę bardzo ważną rzecz: na wysiłek zabraknie sił, jeśli organizm nie otrzyma wsparcia. Dla prawidłowego funkcjonowania naszego organizmu niezbędna jest harmonia, równowaga, urozmaicenie i właściwy bilans energii przyjmowanej i wydatkowanej. Oczywiście, energia dostarczana w postaci kalorii to nie jest jedyny element prawidłowo zbilansowanej diety. Równie ważne jest dostarczanie niezbędnej ilości makro- i mikroskładników. A to jesteśmy w stanie zrobić wyłącznie odżywiając się racjonalnie, kiedy nasza codzienna dieta jest optymalnie dostosowana do potrzeb naszego organizmu i zbilansowana pod względem wszystkich niezbędnych składników. Skoro ograniczyliśmy ilość spożywanych kalorii (bo według nas było ich za dużo), zwiększyliśmy ilość tych spalanych, to dlaczego waga nie spada? Odpowiedź jest prosta. Organizm został wprowadzony, wbrew jego woli i naturze, w stan zagrożenia. Nie dość, że zmuszaliśmy go do zużywania większej ilości energii, to zabraliśmy mu naturalne źródło jej dostarczania, czyli pożywienie. Jakie są tego skutki? Kiedy spożywamy zbyt małą ilość energii (dieta niskokaloryczna) przy zwiększonej aktywności fizycznej i jednoczesnym, długotrwałym deficycie energetycznym, organizm zaczyna bronić się przed „pracochłonnymi” dla niego czynnościami i przemianami. Zamiast spalać tkankę tłuszczową, woli czerpać energię z masy mięśniowej (niszcząc ją w szybkim tempie). W ten sposób organizm próbuje poradzić sobie w sytuacji kryzysu. Podobnie dzieje się w sytuacji spożywania nieprawidłowych ilości i proporcji dostarczanych makroskładników (czyli białek, tłuszczy i węglowodanów). Tutaj także uruchamiać się będą mechanizmy obronne naszego organizmu, które działają w bardzo podobny sposób. Jeśli zaczniemy zjadać zbyt dużą ilość białka, pomijając niezbędne dla osób aktywnych fizycznie węglowodany, sytuacja z prostym spalaniem mięśni zacznie się powtarzać. Dodatkowo obroną przed poważnym ryzykiem niedożywienia, będzie odkładanie „pożywienia” w postaci dodatkowej tkanki tłuszczowej (nawet jeśli będzie go niewiele), która normalnie zostałaby zużyta na codzienne, podstawowe funkcje życiowe. Nie jest możliwe, by w takich warunkach zdrowo chudnąć. Jest natomiast niemalże pewne, że z dnia na dzień, mimo wyrzeczeń i wielu go-

AGNIESZKA WITUCKA

Fot. Adam Szumny

Mądre odchudzanie

dzin ćwiczeń, skład ciała (głównie proporcje między masą mięśniową a tkanką tłuszczową) będą się pogarszać (przybywa zapasowej tkanki tłuszczowej, zmniejsza się poziom wartościowej masy mięśniowej). Kiedy decyzja o ograniczeniu spożywanych kalorii i zwiększeniu wysiłku fizycznego może przynieść korzyści? Wyłącznie wtedy, kiedy będzie w pełni dostosowana do potrzeb naszego organizmu, profesjonalnie kontrolowana i uzasadniona, a przede wszystkim nie będzie niosła za sobą ryzyka wystąpienia bardzo poważnych skutków niedożywienia. n Agnieszka Witucka, dietetyk

EN Reasonable slimming - how to do it?

Less food and more exercise seems to be the easiest way to slim down effectively. However, it is easy to be trapped in as weight reduction and keeping fit requires something more. How to do it in a sensible way? It could be assumed that reduction of food consumption and increased physical activity is a perfect way of excessive kilograms loss. Does it work? Yes and no. It may happen that after weeks of following a restrictive diet and being hungry, thoughtless reduction and elimination of many nutritious foods, straining workouts at the gym and enormous water intake we step on a scale with the hope of seeing less kilograms there but the weight is the same or it has even increased. What has gone wrong? A very important aspect should be taken into consideration: there will be no strength to sustain a prolonged effort if the body is not supported in any way. For the proper functioning it needs harmony, diversity and a correct balance between the energy that it is provided with and released from. Energy intake in a form of calories is not the only element of a correctly balanced diet. Macro- and micro-


my-city.pl

-ingredients intake is important as well. And it is possible exclusively with a sensible nutrition – when our everyday diet is adjusted to the requirements of our body and balanced with regards to all indispensable ingredients. Why does the weight not go down even though we reduced the intake of calories (we thought were to many) and we increased the number of burned ones. The answer is simple. The body was induced, against its will and the natural process, in the state of emergency. Not only did we force it to use more energy but we also took away its natural source of energy - namely the food. What are the results of it? Our body starts to defend itself from strenuous activities and metabolism when we consume too little energy (low calorie diet) and combine it with increased physical activity and long term energy deficit. Instead of burning the fat tissue it prefers to use the energy from the muscle mass (destroying it quickly). The body is trying to help itself in the state of crisis in this way. The similar process takes places when we consume the wrong amounts and proportions of macro-ingredients (proteins, fats and carbohydrates). It triggers the body protection mechanisms which operate in a similar way. When we start to consume too much protein skipping carbohydrates, which are indispensable for physically active people, the process of muscles burning will become repeatable. Additional method of the body defending itself from a severe form of malnutrition would be storing ‘’food’’, which normally would have been used for supporting basic life functions, in a form of extra fat tissue (even if you consume less). It is not possible to have a healthy weight loss plan with conditions like these. It is however certain that day by day, despite of many hours of exercise and sacrifice, the body composition ratio (the main proportion between muscle mass and fat tissue) will go worse (spare fat tissue increases and the amount of valuable muscle mass decreases). When the decision to reduce the intake of food and increased physical activity may be beneficial? Only when it is fully adjusted to the needs of your body, controlled in a professional way, well-grounded and above all it will not contribute to the risk of severe consequences of malnutrition onset. n Agnieszka Witucka, a nutritionist

DE Kluges Abnehmen – aber wie?

Weniger essen und mehr Bewegung. Dies scheint, der einfachste Weg, um erfolgreich abzunehmen. Man kann jedoch in eine Falle geraten, weil der Gewichtsverlust und das Erhalten der Gesundheit von uns etwas mehr verlangen . Wie soll man es schaffen, klug und gesund abzunehmen?

Dieta na obcasach / Diet on heels / Diät auf Absätzen

35

Man könne davon ausgehen, dass Essenseinschränkung und körperliche Aktivität mit erhöhter Intensität ein guter Weg ist, um Gewicht zu verlieren. Funktioniert das? Ja und nein. Es passiert oft, dass wir nach mehrwöchigem Hungern, unüberlegter Einschränkung und Ausschalten von vielen, hochwertigen Lebensmitteln, Foltern im Bodybuildingcenter, Trinken von Wasser in großen Mengen auf die Waage mit der Hoffnung steigen, das Wunschgewicht zu sehen. Das Gewicht aber steigt an oder bleibt fast unverändert, statt zu senken. Was ist schief gelaufen? Wir dürfen eines nicht vergessen: Für körperliche Anstrengung haben wir keine Kraft mehr, wenn unser Organismus keine Unterstützung bekommt. Damit unser Organismus richtig funktionieren kann, sind Harmonie, Gleichgewicht, Abwechslung und ein richtiges Verhältnis zwischen der Nahrungsenergieaufnahme und dem Energieverbrauch erforderlich. Die von Kalorien gelieferte Energie ist natürlich kein einziger Bestandteil der ausgewogenen Ernährung. Es ist sehr wichtig, dem Organismus eine entsprechende Menge von Makro- und Mikroelementen zuzuführen. Das können wir nur dann tun, indem wir uns richtig ernähren, wenn unsere tägliche Diät den Bedürfnissen unseres Organismus optimal angepasst ist und alle unentbehrlichen Nährstoffe enthält. Wenn wir die Menge der eingenommenen Kalorien bereits reduziert (unserer Meinung nach gab es diese zu viel) und die Menge der verbrannten erhöht haben, warum bleibt das Gewicht trotzdem unverändert. Die Antwort darauf ist ganz einfach. Unser Organismus wurde, gegen dessen Willen und Natur, der Gefahr ausgesetzt. Wir haben den Organismus gezwungen, nicht nur mehr Energie zu verbrauchen, sondern auch ihm die natürliche Energiequelle, d.h. Nahrung, weggenommen. Wozu führt das? Wenn wir bei erhöhter körperlichen Aktivität und gleichzeitig dauerhaftem Mangel an Energie (kalorienarme Diät) zu wenig Kalorien aufnehmen, fängt unser Organismus an, sich gegen „arbeitsaufwändige“ Tätigkeiten und Wechsel zu verteidigen. Statt das Fettgewebe zu verbrennen, greift er lieber auf die Muskelmasse zurück (und baut sie dabei ganz schnell ab). Auf diese Weise versucht der Organismus, die Krisensituation zu verkraften. Ähnliches passiert, wenn unrichtige Mengen von Makroelementen (d.h. Proteine, Fette und Kohlenhydrate) aufgenommen werden. In diesem Fall aktivieren sich auch Abwehrmechanismen unseres Körpers, die auf sehr ähnliche Art und Weise funktionieren. Essen wir zu viel Proteine und vermeiden dabei die für aktive Menschen nötigen Kohlenhydrate, kommt es wieder zum Verbrennen der Muskelmasse. Darüber hinaus schützt sich der Organismus vor der Mangelernährung, indem ein „Nahrungsüberschuss“ in Form von zusätzlichem Körperfett (auch wenn es nicht so viel gibt) gespeichert wird, das normalerweise für tägliche Grundlebensfunktionen verbraucht würde. Es ist nicht möglich, unter diesen Umständen gesund abzunehmen. Man kann fast mit Sicherheit sagen, dass unsere Körperproportionen (vor allem das Verhältnis zwischen der Muskelmasse und dem Fettgewebe), trotz Entsagung und stundenlangen Trainings, von Tag zu Tag schlechter werden (Fettaufbau und Muskelabbau). Wann können die Reduzierung von Kalorienaufnahme und Steigerung der körperlichen Anstrengung zugute kommen? Nur dann, wenn diese voll an Bedürfnisse unseres Organismus angepasst, professionell kontrolliert sowie begründet werden, und vor allem, wenn sie keine Gefahr ernster Auswirkungen einer Unterernährung mit sich bringen. n Agnieszka Witucka, Diätberaterin


36

Pracuj nad sobą / Self-improvement / Arbeite an dir selbst my-city.pl

Nie bójmy się zmian! Zmiana jest stałym i nieuchronnym elementem życia. Mimo powszechnej niechęci do zmian, towarzyszy ona człowiekowi od zawsze i stanowi element rozwoju. Jak sobie radzić z nowymi sytuacjami? W zależności od osobowości, charakteru i zdobytych doświadczeń można wyróżnić trzy podstawowe postawy człowieka wobec zmiany. Cześć ludzi uważa, że zmiana jest czymś strasznym i niekomfortowym. Jest to postawa najczęściej spotykana wśród ludzi. W tym sposobie myślenia zmiana wiąże się z utratą poczucia bezpieczeństwa, stałości, pewności. Jest to postawa ograniczająca rozwój człowieka. Dla wielu osób zmiana jest procesem przewidywalnym i nieuniknionym można się do niej przygotować i nauczyć nią kierować. To postawa ludzi, którzy widzą rzeczywistość taką, jaka jest. Osoby pogodzone z faktem istnienia zmiany i rozwoju, lepiej radzą sobie we współczesnym świecie. Jest to nastawienie, które pozwala na szybszą adaptację w nowych warunkach. Są też osoby, dla których zmiana jest czymś wyczekiwanym. W tej postawie istnieje całkowite zrozumienie dla zjawiska zmiany. Ludzie zdają sobie sprawę, że postęp jest dobry i wymaga poświęceń. Jest to sposób życia liderów, wizjonerów oraz osób nastawionych na rozwój osobisty. Zmiany powodują aktywność i brak stagnacji, prowadzą do uwolnienia kreatywności i pomysłowości człowieka.

Dlaczego nie chcemy zmian?

Istnieje wiele powodów, dla których ludzie nie przepadają za nowymi sytuacjami. Jest to przyzwyczajenie do istniejącego porządku rzeczy, które daje złudzenie stałości i kontroli nad rzeczywistością. Co za tym idzie - poczucie bezpieczeństwa, które w hierarchii potrzeb człowieka odgrywa bardzo ważną rolę. Ludzie, którym zmiana kojarzy się z utratą bezpieczeństwa boją się, że zatracą swoje priorytety, wartości i spokój. Lęk przed nieznanym - to najsilniejszy bodziec przeciwko zmianom. Ludzie budują swój świat i otoczenie opierając się o własna percepcję, filtry i wizję świata. Nasz mózg wybiera bodźce i informacje ze świata zewnętrznego w taki sposób, by pasowały do wcześniej stworzonej przez niego wizji. Jest to powiązane właśnie z potrzebą bezpieczeństwa i ochrony psychiki. Niestety wszystkie wymienione powody ograniczają rozwój. Kluczem do mądrego wprowadzania zmian, jest zrozumienie zachodzących w nas zjawisk i wykorzystanie ich w pożytecznym celu.

Jak radzić sobie ze zmianą?

Podstawowym sposobem jest rozmowa i wsparcie. Zmianę należy przeanalizować i omówić. Z bliskimi, pracownikami, przyjaciółmi, z samym sobą. Rozkładanie jej na czynniki pierwsze powoduje zmianę perspektywy i sposobu myślenia o rzeczywistości. Pozytywnym działaniem jest także analiza korzyści i strat. Pozwala to na dostrzeganie nowych szans w każdej sytuacji. Akceptacja zmiany w życiu prywatnym lub zawodowym przychodzi łatwiej, gdy pozwalamy sobie na potknięcia. Musimy pozostawić sobie margines na błędy. Skuteczne są również uczestnictwo i zaangażowanie. Nie powinniśmy jedynie akceptować zmiany i przyglądać się jej, lecz kreować ją i aktywnie wprowadzać tak, by stała się ele-

Fot. Adam Szumny

OLGA SZYMAŃSKA

mentem naszej rzeczywistości. W przypadku poważnych, przykrych lub traumatycznych zmian należy korzystać z pomocy specjalistów, którzy pomogą przejść przez ten proces w odpowiedni sposób. Zmian nie należy się bać. Są one nieuchronne. W XXI wieku są wręcz synonimem rzeczywistości. Bez postępu nie ma rozwoju, a bez zmian nie ma człowieczeństwa. n Olga Szymańska, trener biznesu i rozwoju osobistego

EN Don’t be afraid of changes! Change is a fixed and inevitable element of life. Despite common reluctance to it, it has always been accompanying humans and it constitutes a part of development. How to deal with new situations? Depending on personality, character and the gained experience, three basic attitudes towards change adopted by people can be distinguished. Some of them think that change is something scary and uncomfortable. It is the most frequently encountered attitude and in accordance with it, change is related to the loss of the sense of security, stability, or confidence. Such attitude limits human development. For numerous people, change is a predictable and imminent process, for which they can prepare since they can learn how to manage it. It is the attitude adopted by those who see the reality as it really is. People accepting the fact that change and development exist, deal with the modern world much better.


my-city.pl

Pracuj nad sobą / Self-improvement / Arbeite an dir selbst

Such attitude allows a quicker adaptation to new conditions. Finally, some people wait for changes and they fully understand this phenomenon. These people are cognizant of the fact that progress is good and it requires sacrifice. It is the lifestyle of the leaders, visionaries, and those focused on personal development. Changes result in activity and the lack of stagnation as well as they lead to the release of both human creativity and ingenuity.

Why don’t we want changes?

There are several reasons for human reluctance to new situations. Firstly, it is being accustomed to the already existing order of things, which gives the illusion of stability and control over the reality. Consequently, it provides people with the sense of security that plays a crucial role in human hierarchy of needs. People who associate change with the loss of security are afraid of losing their priorities, values and peace. Fear of the unknown – it is the strongest stimulus against changes. People build their world and environment on the basis of their own perception, filters and vision of the world. Human brain selects stimuli and information from the outside world in such way so that they match the vision previously created by it. Indeed, it is connected with the need for security and protecting the psyche. Unfortunately, all the above-mentioned reasons limit development. The key to introducing changes wisely is understanding the phenomena emerging within us and using them for a practical purpose.

How to deal with change?

The basic method is conversation and support. Change is supposed to be analysed and discussed. With close people, employees, friends, or oneself. Decomposing it causes the change in perspective and the attitude towards the reality. The analysis of benefits and losses is also a positive activity as it enables noticing new chances in every situation. Accepting change in both private and professional life is easier, when we let ourselves make mistakes. We must leave ourselves a margin for error. Participation and getting involved are also effective. Not only should we accept change and observe it, but also create it and introduce actively so that it becomes an element of our reality. In case of serious, regrettable, or traumatic changes, support offered by specialists is to be drawn on for they can help us to go through this process in the appropriate way. We shouldn’t be afraid of changes. They are inevitable and in the twenty-first century, they are almost the synonym for the reality. But for progress, there is no development, and but for changes, there is no humanity. n Olga Szymańska, a coach for business and personal development

DE Keine Angst vor Veränderungen! Veränderungen sind ein unvermeidbarer und permanenter Bestandteil des Lebens. Trotz des allgemeinen Widerwillens gegen Veränderungen begleiten sie die Menschen ab dem Zeitpunkt der Geburt und bilden einen wichtigen Bestandteil der Entwicklung. Wie mit dem Neuen und Unbekannten umgehen?

37

Je nach Persönlichkeit, Charakter und gesammelten Erfahrungen unterscheidet man drei menschliche Grundeinstellungen gegenüber Veränderung. Manche Menschen sehen Veränderungen für schrecklich und unkomfortabel an. Diese Einstellung tritt bei Menschen am häufigsten auf. Dies hängt mit dem Verlust der Sicherheit, Stabilität, des Selbstvertrauens zusammen. Eine solche Haltung behindert die Entwicklung des Menschen. Für viele Menschen ist Veränderung vorhersehbar und unvermeidbar – man kann sich darauf vorbereiten und lernen, sie zu kontrollieren. Das ist die Haltung derjenigen Menschen, die die Wirklichkeit so wahrnehmen, wie sie ist. Menschen, die Änderungen und Entwicklung akzeptieren, kommen leichter durchs Leben in der Welt von heute. Durch solch eine Einstellung passen wir uns schneller an Neues an. Für manche Menschen sind Neues und Veränderungen begehrt. Bei dieser Haltung sieht man volles Verständnis für Veränderungen. Menschen sind sich dessen bewusst, dass der Fortschritt etwas Gutes ist und verlangt, Opfer zu bringen. Dies ist die Lebensweise von Leaders, Visionären und entwicklungsorientierten Menschen. Gehen wir Veränderungen an, so bleiben wir aktiv, kreativ und einfallsreich, sodass es es keinen Platz für Stagnation gibt.

Warum wollen wir keine Veränderungen?

Es gibt einige Gründe, warum Menschen neue Situationen nicht mögen. Viele Menschen möchten lieber in ihren Gewohnheiten verharren und ihrem gewohnten Trott folgen. Dies erweckt einen falschen Eindruck, dass man Stabilisation und Kontrolle über die Wirklichkeit hat. Und somit – das Sicherheitsgefühl, das in der Hierarchie der Bedürfnisse eine sehr wichtige Rolle spielt. Menschen, die Veränderung mit dem Verlust der Sicherheit assoziieren, haben Angst, ihre Prioritäten, Werte und Ruhe zu verlieren. Die Angst vor dem Unbekanntem – ist das stärkste Gefühl, das heftigen Widerstand gegen Veränderungen auslöst. Menschen bauen ihre Welt und Umgebung basierend auf eigener Perzeption, Filtern und Vision von der Welt auf. Unser Gehirn wählt sich Reize und Informationen von der Außenwelt so aus, dass sie seiner vorher geschaffenen Vision passen. Dies ist gerade mit dem Bedürfnis nach Sicherheit und Schutz für die Psyche zusammen verbunden. Alle oben genannten Ursachen behindern leider die Entwicklung. Um den Veränderungen klug angehen zu können, muss man Prozesse, die in uns selbst ablaufen, verstehen und sie für uns nützlich machen.

Wie mit Veränderungen umgehen?

Sehr hilfreich sind Gespräche und Unterstützung. Gegebene Veränderung muss man analysieren und besprechen, mit Angehörigen, Arbeitskollegen, Freunden und mit sich selbst. Genaue Analyse der Veränderung bewirkt eine Änderung der Perspektive und der Denkweise über die Wirklichkeit. Eine positive Maßnahme ist, Vorteile und Verluste zu analysieren. Dadurch sind neue Chancen in jeder Situation wahrzunehmen. Die Akzeptanz für die Veränderung im Privat- oder Berufsleben fällt leichter, wenn wir Fehler zulassen. Wir müssen uns einen gewissen Spielraum für Fehler einräumen. Auch Teilnahme und Engagement können sich positiv auswirken. Wir sollen die Veränderung nicht nur annehmen und sie beobachten, sondern sie kreieren und mit ihr aktiv so arbeiten, dass sie zu einem Bestandteil unserer Wirklichkeit wird. Wenn auf uns bedeutende, unangenehme oder traumatische Veränderungen zukommen, sollen wir professionelle Hilfe von Fachkräften in Anspruch nehmen, die uns helfen, diesen Prozess in entsprechender Weise zu überstehen. Wir sollen keine Angst vor Veränderungen haben. Sie sind unvermeidlich. Im 21. Jahrhundert sind sie geradezu ein Synonym für Wirklichkeit. Ohne Fortschritt gibt es keine Entwicklung, und ohne Veränderung gibt es keine Menschheit. n Olga Szymańska, Business Trainerin und Trainerin für persönliche Entwicklung


38

Moda i styl / Fashion and style / Mode und Stil my-city.pl

Lato 2017.

Sportowy styl i elegancja

Fot. Hubert Padalak

Intensywne kolory, naturalne tkaniny i asymetryczne motywy. Kreacje na lato 2017 mają być kobiece, ale jednocześnie wygodne. Dominuje sportowy styl w eleganckim i nowoczesnym wydaniu. Co jest hitem sezonu?

Sukienka czy spodnie

Letnie sukienki powinny być zwiewne, delikatne i wzorzyste, z szerokimi rękawami w formie falban, w stylu hiszpańskim. Ramiona i rękawy mają być w centrum uwagi. Dominuje róż w wielu odcieniach. Modne są siateczki, kropki, figury geometryczne, hafty, lekkie i zwiewne tkaniny, połączone z cekinami i złotymi lub srebrnymi zdobieniami, które nadają blasku. Spodnie na lato? Zdecydowanie tak! Tego lata powracają szerokie nogawki, ale musimy pamiętać, by spodnie w górnej części, czyli w tali i biodrach były dopasowane do sylwetki, która dzięki temu będzie wyglądała zgrabnie. Takiego modelu spodni nie polecam jednak puszystym paniom. Dla nich lepsze będą ponadczasowe, eleganckie cygaretki, które w tym sezonie mogą być ozdabiane poprzez delikatne wstawki z koronki i tkaniny haftowanej.

Gadżet sezonu to minitorebka, w której zmieści się niewiele i która bardziej przypomina dodatek biżuteryjny. Ja zawsze noszę ją w duecie z większym modelem torebki. Obie mogą być dopasowane kolorem, fakturą albo wręcz przeciwnie – kontrastujące. Hitem na wakacje 2017 jest daszek przeciwsłoneczny, a im więcej na nim zdobień, haftów i błyszczących dodatków, tym lepiej. n Katarzyna Szymańska, projektantka ubioru, stylistka

Buty

Niskie obcasy mają swoje 5 minut w tym sezonie. Tego lata na topie są buty z wiązaniami wokół kostki w formie pasków, paseczków i tasiemek, a także obcasy tzw. kaczuszki. Choć niewielki obcas i wiązanie w kostce optycznie skraca nogi, to te fasony pozostaną na topie ze względu na wygodę.

Kolory

Królują kolory intensywne – oranż, fuksja, cytryna, a także „metalowe” tkaniny w srebrnym i złotym odcieniu. Najbardziej kontrastowe i eleganckie połączenie kolorów w mojej kolekcji to duet biel i czerń. To zestawienie jest moim ulubionym, bo można je zastosować na każdą okazję. W tym sezonie nie wychodzi z mody ponadczasowy jeans, pełen niebieskich odcieni. Tym razem możemy założyć go od stóp do głów, łącząc z zwiewnymi tkaninami, co nada stylizacji lekkości.

Hit sezonu

Fot. Hubert Padalak

Asymetria

Asymetryczne motywy to jeden z wiodących trendów tego lata Nie bójmy się nosić asymetrycznych ubrań, jak i dodatków. Bluzki z jednym rękawem lub spódnice i tuniki o nierównej długości, a nawet kolczyki nie do pary to jest wyzwanie na lato.


my-city.pl

Moda i styl / Fashion and style / Mode und Stil

EN

DE

Summer 2017. Sporty look and elegance

Sommer 2017. Sportliche Eleganz

Intensive colours, natural fabrics and asymmetric patterns. Outfits for summer 2017 are supposed to be feminine, but at the same time comfortable. What is trendy is a sporty look in an elegant and modern version. What is the hit of the season? A dress or trousers?

Summer dresses should be ethereal, delicate and with patterns, with wide flouncing sleeves, or in the Spanish style. Shoulders and sleeves are to attract everyone’s attention. It is pink in various shades that is the most fashionable this season. What is more, mesh, dots, geometrical figures, embroideries, light and ethereal fabrics combined with sequins and gold or silver decorations that give your outfit shine are trendy as well.

Trousers for summer?

Definitely yes! This summer wide trouser legs are coming back, but we should remember that in the upper part, that is at the waist and hips, trousers are supposed to fit the figure, which makes it look attractive. Yet, I do not recommend such model of trousers to plump women. For them, classic, elegant cigarette trousers, which can be decorated with delicate lacy or embroidered fabric insets this season, will be a better option.

Shoes

Low heels are on the top this season. Wearing ankle strap heels with straps, stripes or ribbons as well as wearing the so-called “spool heels” are trendy this summer. Although low heels and straps around the ankle optically shorten legs, these models will remain trendy as they are comfortable.

Colours

These are intensive colours, such as orange, fuchsia, or lemon, as well as “metal” fabrics in silver and gold shades that are the most fashionable this season. The duo of white and black is the most contrasting and elegant combination of colours in my collection. It is my favourite one because it can be used for any occasion. This summer, classic jeans full of blue shades still remains trendy too and we can wear it from head to toe, combining it with ethereal fabrics, which will make the whole outfit light.

Asymmetry

One of the prevailing trends this summer is wearing asymmetric patterns. Don’t be afraid of wearing asymmetric clothes or accessories. Blouses with one sleeve, dresses and tunics of irregular length, or even unmatched earrings – it is the challenge for this season.

The hit of the season

A minibag that holds few things and looks rather like a jewellery accessory is the gadget of the season. I always wear it together with a larger model of a bag. Both of them can be of the same colour, have the same texture, or, on the contrary, they can contrast. A sun visor with as many decorations, embroiders and glossy accents as possible is the hit of summer 2017. n Katarzyna Szymańska, a fashion designer, a stylist

39

Intensive Farben, natürliche Stoffe und asymmetrische Motive. Kreationen für den Sommer 2017 müssen weiblich und gleichzeitig bequem sein. Es dominiert der sportlich – elegante Stil. Was gehört zum Top-Hit der Saison? Ein Kleid oder eine Hose

Sommerkleider sollen luftig, zart und gemustert sein, mit weiten Rüschen-Ärmeln, im spanischen Stil. Im Mittelpunkt müssen Arme und Ärmel stehen. Die Farbe Rosa in vielen Tönen dominiert. Kleine Netze, Punkte, geometrische Figuren, Stickereien, leichte und luftige Stoffe in Verbindung mit Flittern und den Glanz verleihender goldener oder silberner Verzierung sind in. Hosen im Sommer? Auf jeden Fall! Diesen Sommer kehren weite Hosenbeine zurück, wir müssen aber daran denken, dass der obere Hosenteil, d.h. im Bereich der Taille und der Hüften eng anliegen soll, dadurch wird die Figur schlank aussehen. Solchen Hosentyp empfehle ich aber Molligen nicht. Für sie eignen sich besser überzeitliche, elegante Zigarillos, die in dieser Saison mit feinen Spitzen- und Stickerei-Einstätzen verziert werden können.

Schuhe

In dieser Saison stehen niedrige Absätze im Mittelpunkt. Schuhe mit Knöchelriemchen und -bändchen sowie mit Kleiner Trichter Absatz sind diesen Sommer im Trend. Obwohl kleiner Absatz und Knöchelriemchen Beine optisch verkürzen, bleibt diese Schuhart wegen ihrer Bequemlichkeit noch in Mode.

Farben

Dominieren intensive Farben – Orange, Fuchsia, Zitrone und auch „Metallic“-Stoffe in silbernen oder goldenen Tönen. Die kontrastreicheste und elegante Zusammenstellung in meiner Kleiderkollektion ist das Duo Weiß und Schwarz. Das ist meine Lieblingszusammenstellung, die das Tragen der Kleiderstücke zu jeder Gelegenheit erlaubt. In dieser Saison kommen die voll von Blautönen überzeitlichen Jeans aus der Mode nicht. Diesmal ist es erlaubt, sich von Kopf bis Fuß in Jeans zusammen mit luftigen Stoffen zu kleiden, die dem Outfit Leichtigkeit verleihen.

Asymmetrie

Asymmetrische Motive gehören in diesem Sommer zu einem der wichtigsten Trends. Haben wir keine Angst, asymmetrisches Outfit sowie Accessoires zu tragen! Blusen mit einem Ärmel oder Röcke und Tunikas in unterschiedlichen Längen, und sogar zwei verschiedene Ohrringe, das ist die Herausforderung für den Sommer.

Top-Hit der Saison

Das Accessoire der Saison ist Mini-Tasche, in die nicht viel hineinpasst und die eher einem Schmuckaccessorie ähnelt. Ich trage meine Mini Tasche immer im Duett mit einem größeren Taschentyp. Beide Taschen können nach gleicher Farbe, Struktur oder völlig kontrastierend kombiniert werden. Der Sommerhit 2017 ist Sonnenschild, und je mehr Verzierungen, Stickereien und glänzenden Elemente, desto besser. n Katarzyna Szymańska, Modedesignerin, Stylistin


40

Reklama / Advertisement / Werbung my-city.pl Hotel i Restauracja W Starej Kamienicy | Hotel and Restaurant W Starej Kamienicy | Hotel und Restaurant W Starej Kamienicy Hotel dysponuje 75 miejscami noclegowymi, posiada ogród z placem zabaw dla dzieci. Restauracja serwuje dania kuchni polskiej oraz pizzę. Całodzienny catering dietetyczny z dowozem do domu i firmy. The Hotel boasts 75 lodging places and it has a garden with a playground for children. The Restaurant serves Polish cuisine and pizza. All-day dietary catering with home and company delivery. Das Hotel verfügt über 75 Schlafmöglichkeiten, besitzt ein eigener Garten mit dem Spielplatz für Kinder. Das Restaurant bietet nicht nur Spezialitäten der polnischen Küche an, sondern auch verschiedene Pizzas-Sorten. Auch ein Diät-Catering für den ganzen Tag mit einem Lieferservice wird hier angeboten.

Gniezno, ul. 3 Maja 13, 0048-602 272 518, wstarejkamienicy.pl Restauracja Margeritta | Restaurant Margeritta W komfortowych i przytulnych wnętrzach serwowane są potrawy kuchni polskiej i europejskiej, przygotowane z wykorzystaniem wyłącznie świeżych i naturalnych produktów. Polish and European cuisine dishes made from fresh and natural products are served in comfortable and cosy indoors. In komfortablen und gemütlichen Räumen werden Gerichte der polnischen und europäischen Küche serviert, die ausschließlich aus frischen und natürlichen Produkten zubereitet wurden. Września, ul. Rynek 24, 0048-61-436 52 42, margeritta.pl Kurczak z rożna | Spit chicken | Hähnchen vom Spieß Dostawa gratis na terenie Wrześni. Przy większych zamówieniach dowóz gratis również w okolicy Wrześni. Free delivery in Września. Big orders are delivered for free also in the vicinity of Września. Lieferung innerhalb Września gratis. Bei größeren Bestellungen eine Gratis Lieferung auch außerhalb der Stadt möglich.

Września, ul. Opieszyn 7, przy Biedronce, 0048-61-436 79 90 Invest Home Nieruchomości Szafraniak | Invest Home Immobilien Szafraniak Sprzedaż, kupno, wynajem, najem. Oferujemy również najem krótkoterminowy. Zapraszamy do współpracy. Purchase, sale, rent, lease. We also offer short-term lease. We look forward to cooperation. Verkauf, Kauf, Vermieten, Mieten. Wir bieten auch kurzfristige Vermietung an. Über eine Zusammenarbeit würden wir uns freuen.

Września, ul. Jana Pawła II 11, 0048-604 959 753 (Deutsch) Klub Vehikuł Czasu | Vehikuł Czasu Club | Club Vehikuł Czasu Doskonała rozrywka w każdy piątek i sobotę od 21:00. Wszystko dla Ciebie w jednym miejscu, muzyka taneczna, wyborne drinki oraz specjalne promocje na różne okazje. Top-quality entertainment every Friday and Saturday from 9 pm. Everything for you in one place, music for dance, excellent drinks and special promotions for different occasions. Eine ideale Unterhaltung jeden Freitag und Samstag ab 21.00 Uhr. Alles für Dich an einem Ort: Tanzmusik, coole Drinks und Angebote für verschiedene,spezielle Anlässe. Gniezno, os. Jagiellońskie 45, 0048-789 444 789, szczegóły, promocje, rezerwacje vehikulczasu.pl Klub Best | Best Club | Club Best Best klimat, Best miejsce Best Września, dwa parkiety taneczne, wyborne drinki i świetna zabawa. Czekamy na Ciebie w każdy piątek i sobotę od 21:00. Best atmosphere, Best place Best Września, two dancefloors, excellent drinks and a lot of fun. We wait for you every Friday and Saturday from 9 pm. Bestes Ambiente, bester Ort Best Września, zwei Tanzfłächen, leckere Drinks und köstliche Unterhaltung. Wir warten auf Dich jeden Freitag und Samstag ab 21.00 Uhr. Września, Wrocławska 42, 0048-789 444 789, szczegóły, promocje, rezerwacje klubbest.pl


my-city.pl

Reklama / Advertisement / Werbung

41

Cukiernia Sowa | Sowa Patisserie | Konditorei Sowa Cukiernia Sowa to miejsce z klimatem, zapach pysznej kawy i niebanalny smak naszych wyrobów łączy sztuka cukiernicza a mistrzowskie desery nie mają sobie równych. Zapraszamy! Sowa Patisserie is a place with atmosphere. Here confectionery craft combines the scent of delicious coffee and remarkable taste of our products, while our brilliant desserts are second to none. Konditorei Sowa ist ein Ort mit viel Charme. Der Duft von frisch gemahlenem Kaffe und ein außergewöhnlicher Geschmack unserer Produkte verbindet hohe Konditorkunst. Die meisterhafte Desserts sind einfach nicht zu toppen. Wir laden Sie ganz herzlich ein! Września, ul. Warszawska 11, cukierniasowa.pl IgnasiakSport IgnasiakSport to centrum sportowo-rekreacyjne oferujące wszystko, co niezbędne do aktywnego spędzania wolnego czasu, niezależnie od pory roku i pogody: tenis, squash, piłka nożna, siatkówka plażowa, sauna, grota solna. IgnasiakSport is a sport – centre offering everything needed to spend time actively irrespective of the season and weather conditions: tennis, squash, football, beach volleyball, sauna, salt cave. Das Sport-und Erholungszentrum IgnasiakSport bietet alles, was für eine aktive Freizeitgestaltung nötig ist, unabhängig von Wetter und der Jahreszeit: Tennis, Squash, Fußball, Strandvolleyball, Sauna, Salzgrotte.

Chocicza Wielka 12a, 0048-537 100 151, ignasiaksport.pl Perfect Body Fitness Perfect Body Fitness oferuje: siłownię, zajęcia fitness, saunę oraz sklep z odżywkami dla sportowców. Perfect Body Fitness offers: gym facilities, fitness classes, a sauna, a shop with nutrition products for athletes. Perfect Body Fitness bietet: Fitnessstudio, Fitnesstraining, Sauna, Verkauf von Nahrungsergänzungsmitteln für Sportler. Września, ul. Legii Wrzesińskiej 23, 0048-61-226 73 38, perfectbodyfitness.pl Park Wodny AquaLife | Water Park AquaLife | Wasserpark AquaLife Oferuje szeroki zakres usług sportowych, rekreacyjnych, szkoleniowych oraz atrakcyjne zajęcia w czasie wolnym dla całej rodziny: baseny, sauna fińska, nauka pływania, aqua aerobik, masaże. It offers a vast range of sport, recreation and training opportunities as well as great free time activities for the entire families: swimming pools, Finnish sauna, swimming lessons, aqua aerobic, massage. Das Angebot umfasst eine Reihe von Sport-, Erholungs- und Schulungsdienstleistungen, sowie attraktive Freizeitgestaltungsmöglichkeiten für die ganze Familie: Schwimmbäder, finnische Sauna, Schwimmunterricht, Aqua-Fitness, Massagen. Września, ul. Koszarowa 8, 0048-723 555 017, basenwrzesnia.pl Sklep rowerowy | Bicycle shop | Fahrradladen AktywnaStrefa.pl oferuje rowery różnych typów: dla amatorów sportów rowerowych, zwolenników rodzinnych wycieczek poza miasto, rowery dziecięce i młodzieżowe oraz rowery miejskie dla pań. AktywnaStrefa.pl offers bikes of many types: for cycling enthusiasts, family out-of-town trips, bikes for children and teenagers and city bikes for ladies. AktywnaStrefa.pl bietet eine breite Auswahl an Fahrrädern für Liebhaber des Radsports und der Familienausflüge außerhalb der Stadt, Kinder- und Jugendräder, sowie Damen-Citybikes. Września, Psary Polskie 165, 0048-737 499 266, aktywnastrefa.pl Specjalista pediatra | Paediatrician | Kinderärztin Dr Monika Kaczmarek specjalizuje się w leczeniu szeroko pojętych chorób wieku dziecięcego, a w szczególności chorób związanych z patologią układu oddechowego oraz alergią. Monika Kaczmarek PhD MD specialises in the treatment of childhood age diseases especially the ones connected with the pathology of respiratory system and allergies. Dr. Monika Kaczmarek ist spezialisiert auf Therapie der Krankheiten des Kindesalters, insbesondere Erkrankungen der Atemwege und Allergien. Września, ul. Kosynierów 23, 0048-509 345 987


42

Reklama / Advertisement / Werbung my-city.pl Centrum Medyczne Amika | Amika Medical Centre | Medizinisches Zentrum Amika Centrum Medyczne Amika oferuje usługi medyczne lekarzy rodzinnych, poradnie specjalistyczne, lekarzy stomatologów, pracownie diagnostyczne, rehabilitacja i fizykoterapia. Amika Medical Centre offers the following medical services: family doctor outpatient clinic – GP, specialist outpatient clinics, dentists, diagnostic labs, rehabilitation and physical therapy. Das medizinische Zentrum Amika bietet folgende Medizindienstleistungen: Familienarztpraxis, Fachpraxen, Zahnarztpraxis, Diagnosepraxis, Rehabilitation und Physiotherapie. Września, ul. Piastów 16, 0048-61-437 99 99 Centrum Stomatologii NeoDentica | Neo-Dentica Stomatology Centre | Zahnarztzentrum Neo-Dentica Leczenie zachowawcze zębów u dzieci i dorosłych, stomatologia dziecięca, leczenie ortodontyczne dzieci i dorosłych, chirurgia stomatologiczna, endodoncja, protetyka, wybielanie zębów. Conservative treatment for children and adults, children stomatology, orthodontic treatment for children and adults, dental surgery, endodontics, prothetics, teeth whitening. Prophylaktische Zahnbehandlung bei Kindern und Erwachsenen, Behandlung der Milchzähne, kieferorthopädische Behandlungen für Kinder und Erwachsene, Zahnarztchirurgie, Endodontie, Prothetik, Zahnbleaching.

Września, ul. Legii Wrzesińskiej 19a, 0048-575 951 315, neo-dentica.com.pl Hebe | Beauty salon Hebe | Schönheitsstudio & Friseur Atelier Hebe Studio Urody Hebe to gabinet kosmetyczny oferujący zabiegi pielęgnacyjne, regeneracyjne i odmładzające zgodne z założeniami medycyny anty-aging. Hebe beauty salon is a cosmetic salon offering caring, regenerating and rejuvenating treatments according to the rules of anti-aging medicine. Im Schönheitsstudio Hebe werden Pflege- und Regenerationsbehandlungen sowie Verjüngungsanwendungen nach den Prinzipien der Anti-Aging-Medizin angeboten. Września, ul. Kościuszki 3a, 0048-516 050 477, hebespa.pl Cosmetic Cafe | Beauty salon Cosmetic Cafe | Kosmetikstudio Cosmetic Cafe Oferujemy zabiegi pielęgnacyjne renomowanych światowych marek, infuzję tlenową DermaOXY, depilację laserową, mezoterapię igłową i wypełniacze, zabiegi modelujące na ciało, zabiegi pielęgnacyjne na dłonie i stopy. We offer: caring treatments of world renowned brands, DermaOXY oxygen infusion, laser hair removal, needle mesotherapy and fillers, body modelling treatments, hand and feet caring treatments. Wir bieten Pflegebehandlungen mit renommierten Weltmarken, Derma-Oxy Sauerstofftherapie, Laserepilation, Mesotherapie mit Nadeln und Füllstoffen, körperformende Behandlungen, Hand-und Fußpflegebehandlungen.

Września, ul. Wiewiórowskiego 18a, 0048-886 692 714, cosmeticcafe.pl Salon Urody Angela | Angela Beauty Salon | Schönheitssalon Angela Salon Urody Angela oferuje profesjonalne usługi fryzjerskie i kosmetyczne. Pobyt w salonie to także sposób na odpoczynek w miłej atmosferze. Angela Beauty Salon offers professional hairdressing and beautician services. Your visit to the salon is also a good way to rest in nice atmosphere. Der Schönheitssalon Angela bietet professionelle Friseur- und Kosmetikdienstleistungen. Der Aufenthalt im Salon gibt Ihnen ebenfalls die Möglichkeit der Erholung in angenehmer Atmosphäre. Września, ul. Słowackiego 8, 0048-795 199 459 Dekoratornia Bukiecik | Flower shop Bukiecik | Deko Shop Bukiecik Oferuje profesjonalne kompozycje kwiatowe na każdą okazję: bukiety, wiązanki okolicznościowe, kwiatowe dekoracje dla firm oraz do ozdoby domu lub mieszkania. We offer professional flower compositions for every occasion: bouquets, posies as well as office and home floral arrangements. Der Deko Shop Bukiecik bietet professionelle Blumenkompositionen für jeden Anlass: Sträuße, Gestecke, Dekorationen und Arrangements für Firmen sowie für zu Hause. Września, ul. Królowej Jadwigi 7, 0048-61-436 22 83


Niepubliczna Szkoła Muzyczna I i II stopnia Studium Wokalno-Aktorskie, Szkoła Podstawowa Słuchacze zdobywają wiedzę z teorii muzyki oraz uczą się gry na instrumentach lub śpiewu. Korzystają z dodatkowych zajęć aktorskich, plastycznych, pantomimy...

Collegium Artes to płatna szkoła muzyczna i darmowa szkoła podstawowa. Organizujemy warsztaty, koncerty, spotkania dla dzieci i dorosłych. Chcesz śpiewać, grać, malować, pisać i rozwijać się artystycznie? Collegium Artes to miejsce dla Ciebie! Istnieje możliwość prowadzenia wszystkich zajęć w języku niemieckim, angielskim lub w obecności lektora. Dzięki wieloletniej współpracy z wieloma artystami oferujemy organizację kursów z wybranych przez naszych klientów dziedzin. Zajęcia odbywają się we Wrześni i w Poznaniu.

www collegiumartes.pl, fb: Collegium Artes kontakt: collegiumartes@wp.pl, tel. 0048-784 200 185

DE Collegium Artes

EN Collegium Artes

Non-public I and II degree Music School Vocal and Acting school Students gain knowledge of music theory and learn playing musical instrument or singing. They attend acting, art, or pantomime clubs... Collegium Artes is a private music school and a state primary school. We organize workshops, concerts, meetings for adults and children. Do you want to sing, play instruments, paint, write and develop your artistic skills? Collegium Artes is a place for you! It is possible to teach all the courses in English, German or in the presence of an interpreter. Thanks to long years of cooperation with numerous artists, we can offer organizing courses in the fields selected by our customers. The classes are held in Września and Poznań. www collegiumartes.pl, fb: Collegium Artes Contact: collegiumartes@wp.pl, tel. 0048-784 200 185

Nichtstaatliche Musikschule des I und II Grades Gesang- und Schauspielstudium Die Teilnehmer lernen Musiktheorie, Gesang und ein Musikinstrument zu spielen. Sie nehmen auch in zusätzlichen Schauspiel-, Kunstunterrichten und an der Pantomime teil. Collegium Artes ist eine gebührenpflichtige Musikschule und eine freie, nicht gebührenpflichtige Grundschule. Wir organisieren Werkstatätte, Konzerte, Treffen für die Kinder und Erwachsene. Möchtest Du singen, spielen, malen, schreiben und Dich künstlerisch entwickeln? Collegium Artes ist ein idealer Ort für Dich! Bei uns besteht die Möglichkeit alle Unterrichte in deutscher oder englischer Sprache, oder auch mit Begleitung des Lektors durchzuführen. Dank jahrelanger Zusammenarbeit mit vielen Künstlern, organisieren wir Kurse aus verschiedenen Bereichen. www.collegiumartes.pl fb: Collegium Artes Kontakt:collegiumartes@wp.pl, Telefon: 0048-704 200 185



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.