Page 1

Nº 180 Noviembre Novembre November 2011

SpanairStar El nuevo programa de socios de Spanair

Múnich,

El nou programa de socis de Spanair The new members’ programme

una crónica de Sardà Nuestro embajador Xavier Sardà nos lleva a Múnich El nostre ambaixador Xavier Sardà ens porta a Munic Our ambassador Xavier Sardà takes us to Munich

Estocolmo País Vasco Un paseo por los Premios Nobel Una delicia para los sentidos Un passeig pels Premis Nobel A walk around the Nobel Prizes

Una delícia per als sentits A delight for the senses spanorama Spanair

1


Editorial Ha nacido una estrella Ha nascut una estrella | A star is born

D

e hecho, tendríamos que afirmar que ha nacido nuestra estrella, nuestro nuevo programa de socios SpanairStar, el que hemos co-creado entre todos. Es el programa que, con una sola tarjeta, permite acumular y canjear puntos con Spanair y con todas las aerolíneas que forman parte de Star Alliance, para viajar gratuitamente por todo el mundo, acceder a las más de 600 salas VIP que tenemos y disfrutar de trato preferente. Pero las novedades más interesantes del programa nos las han propuesto nuestros clientes y las hemos intentado hacer realidad: como por ejemplo que los puntos puedan convertirse en euros de descuento para sus viajes Spanair o tener una tarjeta junior especial para los viajeros más pequeños de Spanair. Esta novedad para nuestros clientes nos hace mucha ilusión, pero no es la única. De forma continua queremos mejorar nuestro servicio y conseguir que su viaje sea agradable. Por este motivo, si es socio de SpanairStar o nos proporciona sus datos cuando compre su billete, le enviaremos proactivamente información relevante sobre su viaje. También antes de aterrizar en nuestro hub internacional de Barcelona, le podremos dar información sobre sus conexiones. Estos son sólo algunos ejemplos de pequeñas mejoras que sumadas pueden hacer la diferencia, para estar más cerca de usted, por ser la de todos! Feliz vuelo.

D

e fet, hauríem de dir que ha nascut la nostra estrella, el nostre nou programa de socis SpanairStar, el que hem cocreat entre tots. És el programa que amb una sola targeta permet acumular i bescanviar punts amb Spanair i amb totes les aerolínies que formem part de Star Alliance, per viatjar gratuïtament a tot el món, accedir a les més de 660 sales VIP que tenim i gaudir d’un tracte preferent. Però les novetats més interessants del programa ens les han proposades els nostres clients i hem intentat fer-les realitat: que els punts es puguin convertir en euros de descompte pels seus viatges Spanair, o tenir una targeta junior especial per als viatgers més petits de Spanair. Aquestes novetats per als nostres clients ens fan molta il·lusió però no són les úniques. De forma contínua volem millorar el nostre servei i aconseguir que el seu viatge sigui agradable. Per aquest motiu, si és soci de SpanairStar o ens proporciona les seves dades quan compri el seu bitllet, li enviarem proactivament informació rellevant sobre el seu viatge. També abans d’aterrar al nostre hub internacional de Barcelona, li podrem donar informació sobre les seves connexions. Aquests només són alguns exemples de petites millores que sumades poden fer la diferència, per estar més a prop de vostè, per ser la de tots! Bon vol.

I

n all fairness, we should say that our star is born – our new SpanairStar members’ programme, the result of an intense co-creation process that has got everyone involved. With this programme, a single card is all you need to earn and redeem points with Spanair and all the airlines in the Star Alliance network, enabling you to fly for free around the world, access our more than 600 VIP Lounges and enjoy preferential service. Yet probably the most interesting features of the new programme are the ones suggested by our customers and that we have put into practice, such as how points can be turned into euros for discounts on Spanair fares or the special Junior Card for Spanair’s youngest passengers.. We’re really excited about the new programme, but there’s lots more going on at Spanair. We’re committed to introducing ongoing improvements to our service, ensuring that you have a pleasant trip. For this reason, if you’re a SpanairStar member or give us your details next time you purchase a ticket, we’ll proactively send you details of your flight. We can also provide you with information about your connecting flights before you land at our international hub in Barcelona. These are just two of the small but helpful improvements that all add up to make a big difference, bringing us closer to you. After all, this airline is part of us all - la de todos! Have a pleasant flight!

Nuria Tarré

Directora Comercial Chief Commercial Officer spanorama Spanair

3


Sumario

Sumari Nº 180 In this issue

Noviembre2011

Novembre 2011 | November 2011

32

estocolmo

6 Agenda 12 Libros | Llibres | Books

14 Múnich, el rugido de Baviera

61 Nace SpanairStar Neix SpanairStar

Munic, el rugit de Baviera Munich, Bavaria’s Roar

20 Múnich: una crónica de Xavier Sardà

SpanairStar is born

64 Hablando con... Bernat Vich, Subjefe de Rampa en el aeropuerto de Palma de Mallorca Parlem amb... Bernat Vich, Sotscap de rampa a l’aeroport de Palma de Mallorca

Munic: una crònica de Xavier Sardà A Munich Story, by Xavier Sardà

26 Eurostars Grand Central

28 Entrevista a Ramón Freixa “Mi cocina no es de laboratorio”

Talking to... Bernat Vich, Assistant Ramp Manager at Palma de Mallorca Airport

70 Embajadores Spanair Ambaixadors Spanair Spanair Ambassadors

“La meva cuina no és pas de laboratori”

“I don’t do lab cuisine”

72 Mapa de rutas Spanair Mapa de rutes Spanair

32 Estocolmo

...y los Premios Nobel ...i els Premis Nobel ...and Nobel Prizes

44 Perfil: Josef Ajram

46 País Vasco

Spanair routes map

78 Consejos para los pasajeros Consells per als passatgers Advice for passengers

81 ¿Sabías que...?

Una delicia para los sentidos Una delícia per als sentits

20

xavier sardà en múnich

A Delight for the senses

48 Hoteles de ‘alta costura’ Hotels de ‘Haute Couture’

Did you know...?

82 Unas creps suzette en el Café de París de Montecarlo, por Màrius Carol

Haute Couture Hotels

56 Gadgets

Spanair presidente Ferran Soriano

Consejero delegado Mike Szucs Consejo de redacción Josep Ilario, Núria Tarré, Jordi Juan, Josep Garriga y Javier Ortega Figueiral SPANORAMA Select publicaciones, s.l. | dirección Vivian Scott (vivianscott@selectpublicaciones.com) diseño y dirección de arte Martí Ribé (martinribe@mac.com) | redacción Raquel Alba, Mireia Aranda, Gloria Zorrilla | fotografía Joan Masats | colaboradores Màrius Carol, Sergi Pàmies, Isabel Lorente, Iván Costa | redacción Balmes, 172, 2º/2ª - 08008 Barcelona. Tel. 932 173 052 coordinación spanair Josep Garriga | producción spanair Sandra Meléndez publicidad redaccion@selectpublicaciones.com - Balmes, 172, Barcelona. Tel. 93 217 30 52 impresión Giesa, tel. 934 150 799 | dl TO1363-1996

4

spanorama Spanair

Sabies que...?

Unas crêpes Suzette al Café de París, per Màrius Carol

Some crêpes suzette at the Café de Paris, by Màrius Carol

‘Spanorama’ es una publicación independiente de Spanair editada de acuerdo con el Departamento de Comunicación de esta línea aérea. Spanair y el editor de esta revista no se responsabilizan de las opiniones expresadas por los autores de los artículos publicados.

‘Spanorama’ és una publicació independent de Spanair editada d’acord amb el Departament de Comunicació d’aquesta línia aèria. Spanair i l’editor de la revista no es responsabilitzen de les opinions expressades pels seus col·laboradors. ‘Spanorama’ is an independent magazine published for on board Spanair service. Its contents are independent from Spanair but suit the Marketing Department of this airline. Spanair and this magazine’s publisher are not responsible for the opinions expressed by the contributors.


spanorama Spanair

5


Agenda

Noviembre seductor Madrid

Noviembre puede ser un mes frío, pero su agenda está que arde: YSL, bienales de arte, F1, jazz, vino y películas... El mes número 11 seduce. Novembre pot ser un mes de fredor, però té una agenda ben atapeïda: YSL, biennals d’art, F1, jazz, vi i pel·lícules... El mes número 11 és del tot seductor. November can be a cold month, but it’s hot with events: YSL, art biennials, F1, jazz, wine and films... The 11th month is truly a charming one. Por Raquel Alba.

Cita con YSL Sus esmóquines femeninos, sus colores, sus musas... Yves Saint Laurent es uno de los ‘couturiers’ más legendarios del último siglo. La Fundación Mapfre, en colaboración con la Fondation Pierre BergéYves Saint Laurent, presenta la primera retrospectiva del diseñador en España. En el Instituto de Cultura de la Fundación (Recoletos, 23), hasta el 8 de enero.

6

spanorama Spanair

Cita amb YSL

Els seus esmòquings femenins, els seus colors, les seves muses... Yves Saint Laurent és un dels ‘couturiers’ més llegendaris del darrer segle. La Fundación Mapfre, en col·laboració amb la Fondation Pierre Bergé-Yves Saint Laurent, presenta la primera exposició retrospectiva del dissenyador a Espanya. A l’Institut de Cultura de la Fundación (Recoletos, 23), fins al 8 de gener.

Meet YSL

His tuxedos for women, his colours, his muses... Yves Saint Laurent is one of the most legendary couturiers of the last century. The Fundación Mapfre, in collaboration with the Fondation Pierre Bergé-Yves Saint Laurent, presents the first retrospective exhibition of the designer’s work in Spain. On view at the Fundación’s Institute of Culture (23, Recoletos), through 8 January.


Barcelona

Experiencias gastronómicas ¿Quieres participar en una cata de ‘tartars’ de tomate, atún, buey y salmón acompañados de panes artesanos y maridaje de vinos? ¿O prefieres asistir a un taller sobre los gin-tonics más exclusivos, que haría las delicias del mismísimo James Bond? Éstas y otras citas forman parte de la agenda del club gastronómico Creentia, que acaba de fundarse en Barcelona. Más información en www.creentia.com

Experiències gastronòmiques Culinary Experiences

Estambul

Voleu participar en un tast de tàrtars de tomàquet, tonyina, bou i salmó acompanyats de pans artesans i maridatge de vins? O potser preferiu assistir a un taller sobre els gintònics més exclusius, que delectaria el mateix James Bond? Aquestes i altres cites són part de l’agenda del club gastronòmic Creentia, que acaba de fundar-se a Barcelona. Més informació a www.creentia.com

Want to take part in a tasting of tomato, tuna, beef and salmon tartares, accompanied by artisan breads and wine pairings? Or would you rather attend a workshop on the most exclusive gin and tonics which would delight the very James Bond? These and other events are part of the calendar at the Creentia gourmet club, which has just been founded in Barcelona. More information on www.creentia.com

Arte comprometido Desde su primera edición, en 1987, la Bienal de Arte Contemporáneo de Estambul se ha consolidado, según los expertos, como la segunda en importancia del mundo, tan sólo superada por la de Venecia. La presente bienal se titula ‘Untitled’. Explora las relaciones entre arte y política y agrupa cinco exhibiciones en un mismo espacio. El protagonismo de esta cita cultural lo copa, este año, la obra del pintor cubano-americano Félix GonzálezTorres. Hasta el 13 de noviembre.

Art compromès

Des de la primera edició, el 1987, la Biennal d’Art Contemporani d’Istanbul s’ha consolidat, segons els experts, com la segona més important del món, només superada per la de Venècia. La biennal d’enguany es titula ‘Untitled’. Explora les relacions entre art i política i agrupa cinc exhibicions en un mateix espai. En aquesta ocasió, el protagonisme de la cita cultural, el copa l’obra del pintor cubà-americà Félix González-Torres. Fins al 13 de novembre.

Politically Engaged Art

Since its first edition in 1987, the Istanbul Biennial of Contemporary Art has been consolidated as the second largest in the world according to experts, only surpassed by the Venice Biennale. This year’s Biennial is titled ‘Untitled’. It explores the relationship between art and politics and features five exhibitions in the same space. In this current edition, the work of Cuban-American artist Félix GonzalezTorres takes centre stage. Until 13 November. spanorama Spanair

7


Jazz Time

Nueva York

Berlín

Tiempo de Jazz Temps de Jazz

Cada noviembre desde hace 40 años, Berlín se transforma en la capital internacional del jazz. La presente edición del JazzFest, que tiene lugar entre los días 2 y 6 en distintos locales de la ciudad, centra su atención en el jazz producido en Polonia y programa abundantes actuaciones de músicos polacos.

Cada novembre, des de fa 40 anys, Berlín es transforma en la capital internacional del jazz. Aquesta edició del JazzFest, que té lloc entre els dies 2 i 6 en locals diversos de la ciutat, centra l’atenció en el jazz produït a Polònia i programa un gran nombre d’actuacions de músics polonesos.

Every November for the last 40 years, Berlin is transformed into the world capital of jazz. This edition of JazzFest, which takes place 2 to 6 November in different venues throughout the city, focuses on jazz produced in Poland and includes many performances by Polish musicians.

A partir del 13 de noviembre, el Museo de Arte Moderno (MoMA) de Nueva York exhibirá cinco murales de Diego Rivera en una exposición inédita titulada “Diego Rivera: Murales para el Museo de Arte Moderno”. Los “murales transportables” del pintor mexicano, mostrados juntos por primera vez en 80 años, plasman su visión de la historia mexicana. Rivera, conocido por su relación con Frida Kahlo y por su aportación a la corriente del muralismo mexicano, elaboró los cinco murales a petición del MoMA, que se los encargó al artista en 1931.

Rivera regresa a la Gran Manzana

Rivera torna a Nova York

A partir del 13 de novembre, el Museu d’Art Modern (MoMA) de Nova York exhibirà cinc murals de Diego Rivera en una exposició inèdita titulada “Diego Rivera: Murals per al Museu d’Art Modern”. Els “murals transportables” del pintor mexicà, mostrats junts per primera vegada en 80 anys, reflecteixen la seva visió de la història mexicana. Rivera, conegut per la seva relació amb Frida Kahlo i per la seva aportació al moviment artístic del muralisme mexicà, va elaborar els cinc murals a petició del MoMA, que els va encarregar a l’artista el 1931.

Rivera returns to the Big Apple

As of 13 November, the New York Museum of Modern Art (MoMA) will exhibit five murals by Diego Rivera in a unique exhibition titled “Diego Rivera: Murals for the Museum of Modern Art”. The “portable murals” by the Mexican painter, which are showcased together for the first time in 80 years, reflect his vision of Mexican history. Rivera, who is known for his relationship with Frida Kahlo and his contribution to the Mexican muralism movement, produced five murals at the request of the MoMA, which commissioned the artist to make them back in 1931. 8

spanorama Spanair


spanorama Spanair

9


A Coruña

En su corazón El cantante Raphael está en medio de la gira ‘Te llevo en el corazón’. Este mes de noviembre, los conciertos lo llevarán por buena parte de la geografía española. Entre otras actuaciones, Raphael llevará su ‘show’ a Granada (18 de noviembre), A Coruña (27 de noviembre) y Madrid, donde a partir del 30 permanecerá varios días en el Teatro Compac de la Gran Vía.

Conoce a los Peredvízhniki Los Peredvízhniki eran una serie de artistas rusos que se agruparon a finales del XIX para protestar contra las actitudes conservadoras de la Academia de Arte Imperial Rusa. Este pequeño grupo de pintores, poco conocidos en el resto de Europa pero muy populares en Rusia, usaban técnicas realistas y trataban en sus lienzos cuestiones políticas y sociales. El Nationalmuseum de Estocolmo les dedica su principal exposición otoñal.

Coneix els Peredvízhniki

Els Peredvízhniki eren una colla d’artistes russos que, cap a la fi del segle XIX, es van agrupar per protestar contra les actituds conservadores de l’Acadèmia d’Art Imperial Russa. Aquest petit grup de pintors, poc coneguts a la resta d’Europa però molt populars a Rússia, empraven tècniques realistes i tractaven qüestions polítiques i socials als seus quadres. El Nationalmuseum d’Estocolm els dedica la seva exposició principal de tardor.

Meet the Peredvizhniki

The Peredvizhniki were a group of Russian artists who, in the late 19th century, gathered in protest against the conservative attitudes of the Russian Imperial Academy of Arts. This small bunch of painters, who are little known in the rest of Europe but very popular in Russia, used realistic techniques in their paintings and dealt with political and social issues. The major autumn exhibition at the Stockholm Nationalmuseum is devoted to them.

El cantant Raphael es troba en plena gira de ‘Te llevo en el corazón’. Aquest mes de novembre, els concerts el portaran per bona part de la geografia espanyola. Entre altres actuacions, Raphael portarà el seu ‘show’ a Granada (18 de novembre), A Coruña (27 de novembre) i Madrid, on a partir del 30 actuarà durant uns quants dies al Teatro Compac de la Gran Vía.

In his heart

The Spanish singer Raphael is currenty on his tour ‘Te llevo en el corazón’ (‘I hold you in my heart’). This November, performances will take him to many Spanish towns. Raphael is bringing his show to Granada (18 November), A Coruña (27 November) and Madrid, where he will perform at Gran Vía’s Teatro Compac from the 30th this month.

Barcelona

Estocolmo

Al seu cor

Reflexiones en torno a una mesa

Durante este mes de noviembre, un total de 34 escaparates de tiendas de muebles e interiorismo de Barcelona se engalanarán para ilustrar la máxima “la mesa es arte”. La idea ha sido de la Asociación para el Estudio del Mueble que, con sede en Barcelona, organiza visitas guiadas gratuitas por los escaparates y premiará al más original de todos ellos. Más información en www.estudidelmoble.com

Reflexions al voltant d’una taula

Durant aquest mes de novembre, un total de 34 aparadors de botigues de mobles i interiorisme de Barcelona s’engalanaran per il·lustrar la màxima de “la taula és art”. La idea ha estat de l’Associació per a l’Estudi del Moble que, amb seu a Barcelona, organitza visites guiades gratuïtes als aparadors i premiarà el més original de tots. Més informació a www.estudidelmoble.com 10

spanorama Spanair

Reflections around a table

Throughout November, a total of 34 furniture and interior design shop windows in Barcelona will be dressed to illustrate the maxim that “a table is art.” It is an idea of the Barcelona-based Associació per a l’Estudi del Moble (Association for the Study of Furniture), which organizes free guided tours of the shop windows and will reward the most unique of them all. Further info on www.estudidelmoble.com


Los días 25, 26 y 27 de noviembre, el circuito de Interlagos acoge el Gran Premio de Fórmula 1 de Brasil. Más emoción a cargo de pilotos como Vettel, Hamilton, Button y Alonso, todos ellos ansiosos por alzarse con el Gran Premio que más suena a samba del año.

F1 a ritme de samba

Els dies 25, 26 i 27 de novembre, el circuit d’Interlagos acull el Gran Premi de Fórmula 1 del Brasil. Més emoció a càrrec de pilots com Vettel, Hamilton, Button i Alonso, tots delerosos d’aconseguir el Gran Premi que té un so de samba més marcat de l’any.

F1 to the rhythm of the samba

On 25, 26 and 27 November, the Interlagos circuit hosts the Brazilian Formula One Grand Prix. Get ready for more excitement with drivers like Vettel, Hamilton, Button and Alonso, all eager to win the best sambasounding Grand Prix of the year.

Cine + vino = un “most” de festival Del 10 al 13 de noviembre, la comarca barcelonesa del Penedès acogerá la primera edición de Most, un festival internacional de cine cuyo fin es ofrecer lo mejor de la producción audiovisual relacionada con la cultura del vino y el cava. Los pases de las películas, divididos en las secciones oficiales “Collita 2011” y “Gran Reserva”, se realizarán en bodegas, cavas y otros espacios de la región. La mayoría de sesiones van acompañadas de una cata de vinos. ¡Que no te lo cuenten!

Cinema + vi = un “most” de festival

Del 10 al 13 de novembre, la comarca del Penedès acollirà la primera edició de Most, un festival internacional de cinema amb la finalitat d’oferir el bo i millor de la producció audiovisual relacionada amb la cultura del vi i el cava. Els passis de les pel·lícules, dividits en les seccions oficials de “Collita 2011” i “Gran Reserva”, es realitzaran en cellers, caves i altres espais de la regió. La majoria de sessions aniran acompanyades d’un tast de vins. No t’ho pots perdre!

Cinema and Wine = a ‘Most’-attend Festival From 10 to 13 November, the Penedès region in Catalonia will host the first edition of Most, an international film festival which aims to showcase the best films related to the culture of wine and cava. The screenings, divided into the official sections “Collita 2011” and “Gran Reserva”, will be held in cellars and other spaces throughout the region. Most sessions will be accompanied by wine tastings. You don’t want to miss this!

Madrid

São Paulo Barcelona

F1 a ritmo de samba

La Gran Vía ruge El musical ‘El Rey León’ se ha instalado en el Teatro Lope de Vega de la Gran Vía madrileña. El montaje es la primera adaptación al castellano del famoso musical que, desde su estreno en 1997 en Broadway, ya se ha exhibido en 13 países diferentes y ha sido visto por más de 50 millones de espectadores.

La Gran Via rugeix

El musical ‘El Rey León’ s’ha instal·lat al Teatro Lope de Vega de la Gran Vía madrilenya. El muntatge és la primera adaptació al castellà del conegut musical que, des de la seva estrena el 1997 a Broadway, ja s’ha exhibit a 13 països diferents i l’han vist més de 50 milions d’espectadors.

Madrid’s Gran Vía Roars

The musical ‘El Rey León’ (‘The Lion King’) has arrived at the Teatro Lope de Vega on Madrid’s Gran Vía. This staging is the first Spanish adaptation of the famous musical. Since it was premièred in 1997 on Broadway, the production has been performed in 13 different countries and has been seen by over 50 million people. spanorama Spanair

11


‘El secreto de Chanel Nº 5’

‘The Art Museum’

Tilar J. Mazzeo | Indicios. 256 páginas. 17€ La historiadora cultural, biógrafa y estudiosa de la cultura francesa Tilar J. Mazzeo nos presenta la biografía no autorizada de una de las fragancias más famosas del mundo. ‘El secreto de Chanel Nº 5’ recoge el minucioso trabajo de investigación de la autora sobre la verdadera historia del perfume: desde su nacimiento, a principios de los años 20, hasta convertirse en un auténtico icono, alcanzando un éxito sin precedentes. 

Editores de Phaidon Press. 992 páginas. 175 €

‘El secreto de Chanel Nº 5’

La historiadora cultural, biògrafa i estudiosa de la cultura francesa Tilar J. Mazzeo ens presenta la biografia no autoritzada d’una de les fragàncies més famoses del món. ‘The Secret of Chanel No. 5: The Biography of a Scent’ recull el treball minuciós de recerca de l’autora sobre la veritable història del perfum: des del seu naixement, a l’inici dels anys 20, fins que va convertir-se en tota una icona, aconseguint un èxit sense precedents.

‘The Secret of Chanel No. 5: The Biography of a Scent’

The cultural historian, biographer and passionate student of French culture Tilar J. Mazzeo has released the unauthorized biography of one of the world’s most famous fragrances. ‘The Secret of Chanel No. 5: The Biography of a Scent’ contains the author’s meticulous research on the true history of the perfume, from its creation, in the early 1920s, until it became a true icon, reaching unprecedented success.

Libros Llibres | Books

‘Moda: Historia de los diseños y estilos que han marcado época’ N.J. Stevenson | Lunwerg. 280 páginas. 24,5 €

Diseñada con una gran riqueza de recursos gráficos, esta obra abarca dos siglos de historia de la moda, desde 1800 hasta 2011. Desde las primeras mujeres que se convirtieron en icono de la moda (la emperatriz Josefina) hasta fenómenos tan recientes como la compra por internet de diseños de pasarela, la influencia de los ‘blogs’ de moda o el acercamiento del diseño a la ropa que venden los supermercados. 12

spanorama Spanair

‘Moda: Historia de los diseños y estilos que han marcado época’ Dissenyada amb una gran riquesa de recursos gràfics, aquesta obra comprèn dos segles d’història de la moda, des del 1800 fins al 2011. Des de les primeres dones que es van convertir en icona de la moda (l’emperadriu Josefina) fins a fenòmens tan recents com la compra per internet de dissenys de passarel·la, la influència dels blocs de moda o l’apropament del disseny a la roba que es ven als supermercats.

‘The Cronology of Fashion: From Empire Dress to Ethical Design’

Designed with a wealth of graphics, this book spans two centuries of fashion history, from 1800 to 2011. From the first women who became fashion icons (Empress Josephine) to recent phenomena such as internet fashion shopping, the growing influence of fashion blogs or the approach of top design brands to clothes sold in supermarkets.

Esta obra magna reúne las 3.000 obras de arte más importantes de la historia y las acompaña de los comentarios de los comisarios, intelectuales y arqueólogos más distinguidos. Se ha creado a lo largo de 10 años y recoge la experiencia de un equipo de 100 especialistas, entre los que figuran los expertos en arte más destacados del panorama mundial. Es la entrada a una de las más extraordinarias colecciones de arte jamás reunidas en un libro.

‘The Art Museum’

Aquesta obra magna reuneix les 3.000 obres d’art més importants de la història i les acompanya dels comentaris dels comissaris, intel·lectuals i arqueòlegs més distingits. ‘The Art Museum’ s’ha creat al llarg d’un període de 10 anys i recull l’experiència conjunta d’un equip global de 100 especialistes, entre els quals figuren els experts en art més destacats del panorama mundial. És la porta d’entrada a una de les col·leccions d’art més extraordinàries que han estat mai reunides en un llibre.

‘The Art Museum’

This masterpiece brings together the 3,000 most celebrated works of art in history, complemented by the comments of the most distinguished curators, scholars and archaeologists. ‘The Art Museum’ has been created over a 10-year period and reflects the combined experience of a global team of 100 specialists, including some of the most prominent art experts the world over. It provides a gateway to one of the most extraordinary art collections ever assembled in a book.

‘Escritores delincuentes’

José Ovejero | Alfaguara. 344 páginas. 18,50 €

En este ensayo, Ovejero analiza la vida y obra de una serie de escritores que actuaron fuera de las normas sociales y cometieron delitos tipificados en el código penal. Es un viaje por una gran variedad de delitos, épocas y lugares, que recorre desde las conspiraciones de la Inglaterra del siglo XV hasta los subterfugios de la Gestapo en los años 40. Armado con una documentación estricta, fidelidad a los hechos y un estilo narrativo rápido y explicativo, Ovejero nos adentra en la vida de estos escritores delincuentes con humor, sensibilidad y respeto.

‘Escritores delincuentes’

En aquest assaig, Ovejero analitza la vida i obra d’un seguit d’escriptors que van actuar fora de les normes socials i van cometre delictes tipificats al codi penal. És un viatge a través d’una gran varietat de delictes, èpoques i llocs, que recorre des de les conspiracions de l’Anglaterra del segle XV fins als subterfugis de la Gestapo als anys 40. Ovejero s’arma d’una documentació estricta, fidelitat als fets i un estil narratiu ràpid i explicatiu per endinsarnos en la vida d’aquests escriptors delinqüents amb humor, sensibilitat i respecte.

(‘Criminal Writers’)

In this essay, José Ovejero examines the life and work of a number of writers who operated outside of social norms and commited crimes under the penal code. It is a journey through a variety of crimes, times and places, from the plots of 15thcentury England to the dark underworld of the Gestapo in the 1940s. Rigorously documented, faithful to the facts and with a quick, clear writing style, Ovejero takes us into the lives of these criminal writers with humor, delicacy and respect.


spanorama Spanair

13


Múnich, el rugido de Baviera Munic, el rugit de Baviera Munich, Bavaria’s Roar

14

spanorama Spanair


Más allá de los clichés, de los trajes con tirantes y de las jarras decoradas, Múnich es hoy una de las ciudades más estimulantes de Europa. Histórica, refinada y con una de las ofertas culturales más extensas de Alemania. Més

enllà dels clixés, dels vestits amb tirants i de les gerres decorades, Munic és avui una de les ciutats més estimulants d’Europa. Històrica, refinada i amb una de les ofertes culturals més extenses d’Alemanya. Beyond the clichés, the

traditional braces and the decorated jars, Munich is one of the most exciting cities in Europe today. An elegant, historic city offering some of the best cultural experiences in Germany. Texto: Raquel Alba — Fotos: Joan Masats. Con la colaboración de la Oficina de Turismo de Alemania. untuales, serios, introvertidos... Los alemanes untuals, seriosos, introvertits... Els alemanys unctual, serious, introverted... The Germans P P están asociados a una larguísima ristra de cli- Pestan associats a una tirallonga llarguíssima de are associated with a long string of clichés. chés. Sin embargo, un paseo por Múnich fulmina clixés. No obstant això, un passeig per Munic fulBut a walk around Munich will blast away de golpe cualquier idea preconcebida. Porque la capital de Baviera, con 1,3 millones de habitantes y una tasa de desempleo del 5%, es burbujeante y alegre. Ahora que los rigores del otoño empiezan a apretar (Múnich posee 195 días lluviosos al año), la vida fluye en el interior de los cafés, los teatros y las tabernas. Cuando empieza a ocultarse el sol, las señoras

mina de cop qualsevol idea preconcebuda. Perquè la capital de Baviera, amb 1,3 milions d’habitants i una taxa d’atur del 5%, és alegre i espurnejant. Ara que els rigors de la tardor comencen a fer-se sentir (Munic té 195 dies de pluja a l’any), la vida flueix a l’interior dels cafès, els teatres i les tavernes. Quan comença a ocultar-se el sol, les senyores refinades, amb els colls enfundats en perles, se’n van a

any preconceived ideas at once. Because the capital of Bavaria, with 1.3 million people and an unemployment rate of 5%, is a lively, vibrant city. Now that the rigours of autumn start to bite (Munich has 195 rainy days a year), life flows inside the cafés, the theatres and the taverns. When the sun begins to set, their necks clad in pearls, the classy ladies in town go for a hot

spanorama Spanair

15


Marienplatz Viktualienmarkt

refinadas, con los cuellos enfundados en perlas, se trasladan a saborear un chocolate caliente al Café Arzmiller (Theatinestrasse, 22). Los jóvenes se refugian en las tabernas, muchas de ellas con una historia tan dilatada como la de la Hofbräuhaus (Platzl, 9), fundada en 1589 y en cuya lista de clientes figuran nombres tan dispares como Mozart, la emperatriz Sissí, Hitler o Lenin. Allí y en otras cantinas, la juventud de Múnich bebe cerveza Weissbier, la especialidad de la ciudad, mientras repasa junto a los amigos los avatares assaborir una xocolata calenta al Cafè Arzmiller (Theatinestrasse, 22). Els joves es refugien a les tavernes, moltes de les quals tenen una història tan llarga com la de la Hofbräuhaus (Platzl, 9), fundada el 1589 i amb una llista de clients en què figuren noms tan dispars com Mozart, l’emperadriu Sissí, Hitler o Lenin. En aquesta i altres cantines, la joventut de Munic beu cervesa Weissbier, l’especialitat de la ciutat, mentre repassa amb els amics els avatars de la jornada i gaudeix de la ‘Gemütlichkeit’, una expressió alemanya que vol dir “relax acollidor” o quelcom semblant. chocolate at the Café Arzmiller (22, Theatinestrasse). Young people take shelter in the taverns, many of which boast a history as long as that of the Hofbräuhaus (9, Platzl), founded in 1589 and whose client list includes names as diverse as Mozart, Empress Sissi, Hitler or Lenin. In this and other canteens, the young ones drink their Weissbier beers, the speciality of Munich, while reminiscing with friends about the day’s adventures and enjoying the ‘Gemütlichkeit’, a German expression meaning something like a “cosy atmosphere”.

16

spanorama Spanair


Rathaus del día y disfruta de la ‘Gemütlichkeit’, una expresión alemana que vendría a significar algo así como “acogedor relax”. Otros que se activan al caer la tarde son los teatros de Múnich. La ópera, situada al lado de la Residenz (el palacio más grande de toda Alemania y, durante más de 400 años, sede de la soberanía bávara), es un lugar delicioso. Allí, podemos ver a la flor y nata de la sociedad muniquesa. Acercarse a tomar una copa de vino blanco a su ‘foyer’ es toda una experiencia. Quizás, entre acto y acto,

vislumbraremos a Donna Leon, escritora de novela negra y una auténtica enamorada de la programación de la Ópera de Múnich. Aparte de a los cafés, las cervecerías y los teatros, los bávaros son también muy aficionados a las compras. Uno de sus lugares preferidos es el Viktualienmarkt, a pocos metros de la céntrica Marientplatz. En este mercado encontraréis todo tipo de productos gourmet. Desde deliciosos quesos y vinos hasta una variedad inimaginable de salchichas, capitaneadas por las

Uns altres que s’activen quan cau la tarda són els teatres de Munic. L’òpera, situada al costat de la Residenz (el palau més gran de tota Alemanya i, durant més de 400 anys, seu de la sobirania bavaresa), és un lloc deliciós. Hi podem veure la flor i nata de la societat muniquesa. Apropar-se a prendre una copa de vi blanc al seu ‘foyer’ és tota una experiència. Potser, entre acte i acte, veurem la Donna Leon, escriptora de novel·la negra i tota una enamorada de la programació de l’òpera de Munic. A banda del seu gust pels cafès, les cerveseries i els teatres, els bavaresos són també molt afici-

onats a les compres. Un dels seus llocs preferits és el Viktualienmarkt, a pocs metres de la plaça de Marientplatz, al centre de la ciutat. En aquest mercat hi trobareu tota mena de productes gurmet. Des de formatges i vins deliciosos fins a una varietat inimaginable de salsitxes, capitanejades per les Weißwurst, tan inefables. Si cerqueu peces d’alta costura, dirigiu-vos a Maximilianstrasse, una mena de Rodeo Drive a l’alemanya. En aquesta avinguda majestuosa, és freqüent de veure-hi cotxes de luxe aparcats davant les botigues, a més de senyores parapetades rere unes

Also active at dusk are the theatres of Munich. The opera house, located near the Residenz (the largest palace in all of Germany and the home of the Bavarian monarchs for over 400 years), is a delightful place, frequented by the cream of Munich society. Popping down to its foyer for a glass of white wine becomes a memorable experience. Perhaps, during the intervals, we will spot Donna Leon, the crime fiction writer, who is a huge fan of the programming at the Munich Opera House. Apart from the cafés, the pubs and the theatres, the Bavarians are also fond of shopping. One of

their favourite places is the Viktualienmarkt, just a few metres from the central Marienplatz. At this market, you will find all sorts of gourmet products. From delicious cheeses and wines to an unimaginable variety of sausages, with the ineffable Weisswurst at the forefront. If you’re after haute couture instead, head for Maximilianstrasse, a sort of German Rodeo Drive. In this majestic avenue, it is common to spot luxury cars parked in front of the shops and ladies hidden behind enormous sunglasses and loaded with bags. If we move away from the historic centre and the

Teatinerplatz

spanorama Spanair

17


Viktualienmarkt inefables Weisswurst. Si lo que buscáis es alta costura, el lugar al que dirigirse es Maximilianstrasse, una suerte de Rodeo Drive a la alemana. En esta majestuosa avenida, resulta frecuente ver coches de lujo aparcados frente a las tiendas y señoras escudadas tras enormes gafas de sol y cargadas de bolsas. Si nos alejamos del centro histórico y de las dos famosas cúpulas de la Frauenkirche, la catedral de Múnich, hallamos otros estimulantes destinos sin salir de la ciudad. Por ejemplo, el ulleres de sol enormes i carregades de bosses. Si ens allunyem del centre històric i de les dues cúpules de la Frauenkirche, la catedral de Munic, trobarem unes altres destinacions molt estimulants sense haver de sortir de la ciutat. Per exemple, l’Olympiapark, el complex esportiu construït amb motiu de la celebració dels Jocs Olímpics de 1972. O el Museu de la BMW, la companyia automobilística nascuda a Baviera el 1916, les lletres de la qual són les sigles de Bayerische Motor Werke. Però si Munic és famosa, ho és per les seves two famous domes of the Frauenkirche, Munich’s cathedral, we will find some other exciting destinations without even leaving the city. For instance, the Olympiapark, the sports complex built for the celebration of the 1972 Olympics. Or the BMW Museum, devoted to the motor company born in Bavaria in 1916, whose letters are an acronym for Bayerische Motor Werke. But Munich is famous for its green spaces. Indeed, it boasts one of the largest urban parks in the world, the Englischer Garten, with over 18

spanorama Spanair


Rosenstraße Olympiapark, el complejo deportivo construido con motivo de la celebración de los Juegos Olímpicos de 1972. O el Museo de BMW, compañía automovilística nacida en Baviera en 1916 y cuyas letras son las siglas de Bayerische Motor Werke. Pero si hay algo por lo que es famosa Múnich, es por sus zonas verdes. No en vano se enorgullece de tener uno de los mayores parques urbanos del mundo, el Englischer Garten, con más de 373 hectáreas. Las mañanas perezosas de noviembre, cuando el sol ya no calienta pero la nieve

todavía no ha hecho su aparición estacional, resultan perfectas para descubrir sus riachuelos y sus Biergarten. Otra buena opción al aire libre es visitar Schloss Nymphenburg, el palacio que sirvió durante siglos como residencia de verano para el príncipe elector bávaro. Tanto el Englischer Garten como el Schloss Nymphenburg son los contrapuntos perfectos al ajetreo de teatros, cafés y tabernas del centro de Múnich. En ambos se respira calma pero se siente cercano el rugido de riqueza, cultura y tradición del pueblo bávaro.

servir de residència d’estiu al príncep elector zones verdes. De fet, s’enorgulleix de tenir un dels parcs urbans més grans del món, l’Englischer bavarès durant segles. Tant l’Englischer Garten com l’Schloss Nymphenburg són els contrapunts Garten, amb més de 373 hectàrees. Els matins mandrosos de novembre, quan el sol ja no escalfa perfectes al tràfec de teatres, cafès i tavernes del però la neu encara no ha fet la seva aparició esta- centre de Munic. En tots dos es respira calma, però se sent molt cional, resulten ideals per descobrir els seus a prop el rugit de la Los alemanes tienen una palabra rierols i Biergarten. riquesa, la cultura i para referirse al ambiente acogedor Una altra bona opció la tradició del poble bavarès. a l’aire lliure és visitar de sus tabernas: ‘Gemütlichkeit’ l’Schloss NymphenEls alemanys tenen una paraula per burg, el palau que va

referir-se a l’ambient acollidor de les

373 hectares. The lazy Bavarian Elector. Both seves tavernes: ‘Gemütlichkeit’. mornings of Novemthe Englischer Garten The Germans have a word for the ber, when the sun is and the Nymphenburg not warm anymore, Palace are the perfect friendly atmosphere of their taverns: but the snow has not counterpoint to the ‘Gemütlichkeit’ yet begun to fall, are bustle of theatres, bars perfect to explore its and cafés of central little streams and BierMunich. In both places garten. Another good outdoors option is visiting you can breathe the calm, yet feel close to the roar Schloss Nymphenburg, the palace which served of the wealth, the culture and the traditions of for centuries as a summer residence for the the Bavarian people.

✈ Spanair enlaza dos veces al día Barcelona

con Munich. Billetes a partir de 45 euros por trayecto, tasas incluidas y equipaje de hasta 23 kilos. www.spanair.com Más información sobre el destino en www.muenchen.de/int/en/tourism.html ✈ Spanair enllaça dos cops al dia Barcelona amb Munic. Bitllets a partir de 45 euros per trajecte, taxes incloses i equipatge de fins a 23 quilos. www.spanair.com Més informació sobre la destinació a www.muenchen.de/int/en/tourism.html ✈ Spanair connects Barcelona with Munich twice a day. Fares start from 45 euros per route, including taxes and a luggage allowance of up to 23 kg. www.spanair.com Find out more about this destination at www.muenchen.de/int/en/tourism.html spanorama Spanair

19


Múnich: una crónica Munic: una crònica de Xavier Sardà | A Munich Story, by Xavier Sardà Esta es la historia del fin de semana en que Xavier Sardà y Múnich se conocieron por primera vez. Y de cómo la creatividad del ex presentador y la historia de la capital de Baviera encajaron a la perfección. Aquesta és la història del cap de setmana en què

Xavier Sardà i Munic es van conèixer per primer cop. I de com la creativitat de l’expresentador i la història de la capital de Baviera van encaixar a la perfecció. This is the story of the weekend when the city of Munich and Spanish journalist Xavier Sardà met for the first time. And the tale of how the talented showman was in perfect tune with the history of the Bavarian capital. Texto: Raquel Alba — Fotos: Joan Masats.

20

spanorama Spanair


de Xavier Sardà avier Sardà aterriza en Múnich en una de las avier Sardà aterra a Munic en una de les primeres avier Sardà lands in Munich on one of the first X X primeras noches frías de este otoño tardío. El Xnits fredes d’aquesta tardor que tant ha trigat cold nights of this autumn that didn’t seem presentador ha estado varias veces en Alemania, a arribar. El presentador ha estat unes quantes to arrive. The TV presenter has been to Germany pero ésta es la primera que visita el corazón de Baviera. El avión de Spanair toma tierra rozando la medianoche. Pero Xavier se ofrece a empezar la sesión de fotos antes de las nueve del día siguiente. Nos explica que se levanta cada día a las cinco de la mañana y está acostumbrado a madrugar. Una imagen opuesta a la que ofrecía cuando era el maestro de ceremonias de ‘Crónicas Marcianas’, aquel ‘late night show’ que hizo trasnochar a toda una generación de españoles. Más allá de un par de datos, la vida personal de Xavier Sardà es hoy un gran misterio. Muy a lo

vegades a Alemanya, però aquesta és la primera que visita el cor de Baviera. L’avió de Spanair pren terra pels volts de mitjanit. Però en Xavier s’ofereix a començar la sessió de fotos de l’endemà abans de les nou. Ens explica que s’aixeca cada dia a les cinc del matí i està acostumat a matinar. Una imatge ben oposada a la que oferia quan era el mestre de cerimònies de ‘Crónicas Marcianas’, aquell ‘late night show’ que va fer que tota una generació d’espanyols se n’anés tard al llit. Més enllà d’un parell de dades, la vida personal de Xavier Sardà és avui un gran misteri. Una mica com

many times, but this is his first visit to the heart of Bavaria. The Spanair plane touches down about midnight. But Xavier offers to start the photo shooting the next day in the early morning, before nine o’clock. He tells us he rises at 5am every day, so he is used to getting up early. Quite a different image to that he had when he was the master of ceremonies on ‘Crónicas Marcianas’, the late show that made a whole generation of Spaniards stay up late. Other than a couple of details, the personal life of Xavier Sardà remains a great mystery today.

Sardà visita el museo de BMW, situado en la parte más futurista de la ciudad. spanorama Spanair

21


22

spanorama Spanair


Sardà en el museo de BMW

Nymphenburg

Greta Garbo durante sus últimos años. Se sabe que está casado con Ana, peluquera de ‘Crónicas’, y que reside en Canet de Mar. Colabora con diarios y radios y ultima unas memorias, de los cero a los treinta años, que publicará en 2012. A partir de enero, volverá a la televisión estatal con un programa de entrevistas en el que radiografiará a celebridades como Antonio Banderas o Fernando Alonso. “Ahora intervengo sólo en los proyectos que realmente me interesan”, nos explica al día siguiente en el taxi que debe llevarnos al Museo BMW, en la parte más futurista de la ciudad. El museo es un

espectacular edificio donde los visitantes pueden sentarse en los coches de última generación de la casa automovilística, original de Baviera. Xavier Sardà es un apasionado de los ingenios, desde los coches hasta los trenes eléctricos. Además, pasa varias horas a la semana en un simulador aéreo que tiene instalado en su jardín y acaba de abrir en Barcelona un centro de simulación aérea junto a dos socios (www.dutifri.eu). Con estas credenciales, no es de extrañar que Sardà curiosee con interés por los pasillos y se deje caer por la tienda del museo para comprar algún ‘gadget’.

la Greta Garbo en els seus darrers anys. Se sap que està casat amb l’Ana, perruquera de ‘Crónicas’, i que viu a Canet de Mar. Col·labora amb diaris i ràdios, i ultima unes memòries, dels zero als trenta anys, que publicarà el 2012. A partir de gener, tornarà a la televisió estatal amb un programa d’entrevistes en què radiografiarà celebritats com ara Antonio Banderas o Fernando Alonso. “Ara participo només en projectes que m’interessen de veritat”, ens explica l’endemà al taxi que ens ha de portar cap al Museu de BMW, a la part més futurista de la ciutat. El museu és un edifici espectacular on els visitants poden seure dins dels

cotxes d’última generació de la casa automobilística, originària de Baviera. Xavier Sardà és un apassionat de qualsevol mena de giny, des dels cotxes fins als trens elèctrics. A més, es passa unes quantes hores a la setmana en un simulador aeri que té instal·lat al jardí i acaba d’obrir un centre de simulació aèria a Barcelona amb dos socis (www.dutifri.eu). Amb aquestes credencials, no és pas estrany que en Sardà volti amb interès pels passadissos i es deixi caure per la botiga del museu per comprar algun ‘gadget’. La parada següent de la nostra visita és Schloss Nymphenburg, el palau que fou la residència d’estiu

He’s quite like the late Greta Garbo. We just know he is married to Ana, a hairdresser at ‘Crónicas Marcianas’, and lives in Canet de Mar, near Barcelona. He also appears as a regular guest on radio shows and contributes to newspapers, and is finishing a book memoirs to be released in 2012, spanning from the time he was born to when he turned 30. As of January, he’ll be back on Spanish TV with a talk show where he’ll be interviewing celebrities such as Antonio Banderas and Fernando Alonso. “Now I only take part in projects that I’m really excited about”, he confesses the next day, in the taxi that will take us to the BMW Museum, in the more

futuristic side of Munich. The museum is a spectacular building where visitors can sit in the nextgeneration vehicles of the German car manufacturer, originally hailing from Bavaria. Xavier Sardà is passionate about all sorts of motor devices, from cars to electric trains. Plus he spends several hours a week in a flight simulator in his garden and has just opened a flight simulation center in Barcelona with another two partners (www.dutifri.eu). With these credentials, it is not surprising that Sardà starts snooping around the corridors and drops by the museum shop to buy some gadgets. The next stop on our tour is Schloss Nymphenburg, spanorama Spanair

23


En el Palacio de Nymphenburg, Xavier Sardà nos confiesa su interés por la historia

24

spanorama Spanair

La siguiente parada de nuestro ‘tour’ es Schloss Nymphenburg, el palacio que sirvió como residencia de verano para el príncipe elector bávaro. Mientras paseamos por los caminos que llevan a palacio, Xavier nos habla con cierta nostalgia de su etapa como reportero de viajes en el programa ‘Dutifrí’. Durante esa época, descubrió numerosos países, aunque fueron aquéllos con conflictos latentes, como Israel, Líbano o Yibuti, los que le resultaron más interesantes. Tras la visita al conjunto palaciego, enfilamos hacia Marienplatz, punto de encuentro de los ciudadanos de Múnich. Allí, en Ratskeller, una tradicional taberna a la que accedemos tras bajar unos escalones, saboreamos un codillo bávaro que nos da fuerzas para continuar la tarde callejeando por el centro.

Al día siguiente, Xavier Sardà nos manifiesta su interés por visitar el campo de concentración de Dachau, a 45 minutos de Múnich. El presentador es un gran enamorado de la historia contemporánea y precisamente está leyendo ahora un libro sobre el pueblo judío. Cuando llegamos al recinto, nos encontramos con un grupo de catalanes que no sale de su asombro al ver allí a Sardà. Tras unos segundos de saludos y estupefacción, entramos en el campo, el primero que visita Xavier en su vida. Al salir, visiblemente impresionado, el popular ‘showman’ reconoce que el pueblo alemán es uno de los pocos que ha sabido admitir sus atrocidades. Y que eso, de alguna manera, lo honra, ya que otros, como los rusos, están todavía lejos de asumir los horrores cometidos en la época de Stalin.

del príncep elector bavarès. Mentre passegem pels camins que porten cap al palau, en Xavier ens parla amb certa nostàlgia de la seva etapa com a reporter de viatges al programa ‘Dutifrí’. Durant aquella època, va descobrir un bon grapat de països, encara que van ser els que tenien conflictes latents, com ara Israel, el Líban o Djibouti, els que van semblar-li més interessants. Després de la visita al conjunt palatí, enfilem cap a la plaça de Marienplatz, punt de trobada dels ciutadans de Munic. En plena plaça, a la Ratskeller, una taverna tradicional a la qual accedim després de baixar uns graons, assaborim un garró de porc rostit d’estil bavarès que ens dóna forces per continuar la tarda passejant pel centre. L’endemà, Xavier Sardà ens manifesta el seu interès

per visitar el camp de concentració de Dachau, a 45 minuts de Munic. El presentador és un gran enamorat de la història contemporània i, precisament ara, està llegint un llibre sobre el poble jueu. Quan arribem al recinte, ens topem amb un grup de catalans que, quan veu en Sardà en aquell indret, no se’n sap avenir. Després d’uns segons de salutacions i d’estupefacció, entrem al camp, el primer que visita en Xavier en sa vida. En sortir, visiblement impressionat, el popular ‘showman’ reconeix que el poble alemany és un dels pocs que ha sabut admetre les seves atrocitats. I que això l’honra, d’alguna manera, perquè n’hi ha d’altres, com ara els russos, que són lluny encara d’assumir els horrors comesos en l’època de Stalin.

the palace that once served as a summer residence for the Bavarian Elector. As we walk along the paths leading to the palace, Xavier speaks with nostalgia of his time as a travel reporter for the show ‘Dutifrí’. During that time, he discovered many countries, but it was those with latent conflicts, such as Israel, Lebanon or Djibouti, that he found most interesting. After visiting the palace complex, we head to Marienplatz, Munich’s most popular meeting point. There, at the Ratskeller, the traditional cellar tavern of the city hall, we have some Bavarian pork knuckle to give us strength to keep walking the streets of central Munich for the rest of the afternoon. The next day, Xavier Sardà shows us his interest

in visiting the Dachau concentration camp, a 45-minute drive from Munich. He is a great lover of contemporary history and he is just now reading a book about the Jewish people. When we arrive on the site, we bump into a bunch of Catalans, who just can’t believe seeing Sardà there. After a few seconds of greetings and astonishment, we head into the camp, the first he has been to in his whole life. Upon leaving, visibly impressed, the popular showman points out that the Germans are one of the few peoples to have admitted their atrocities. And in a way, it honours them, since others, like the Russians, are still far from recognizing the horrors committed in the Stalin era.


Hallazgos de Múnich

Troballes de Munic | Interesting Finds in Munich Por Raquel Alba Ratskeller

En plena Marienplatz, esta típica taberna bavaresa atrae hordas de turistas. No es vuestro sitio si buscáis un ambiente relajado o cocina muy elaborada. Sí lo es si queréis comer en cantidades abundantes las especialidades de la región. Un consejo: no salgáis de aquí sin probar el codillo bávaro y las salchichas muniquesas. Marienplatz, 8. www.ratskeller.com

KokovonKnebel

“Cada perro es una estrella”. Éste es el lema de Koko von Knebel, una tienda donde encontraréis una amplia selección de complementos caninos. Vestidos bávaros, collares de todos los colores y texturas, chalecos salvavidas, tiendas de campaña... Un paraíso para cualquier mascota mimada. Pfisterstrasse, 10. www.kokovonknebel.com

GalerieMensing

Esta galería de arte de dos plantas reúne una estimulante variedad de piezas clásicas, contemporáneas y de ‘pop art’. Se ha convertido en un acicate de la vida artística de Múnich y organiza periódicamente ‘vernissages’ y eventos con las obras como hilo conductor. Residenzstraße 27 Eing. Theatinerstraße www.galerie-mensing.de

Schuhbeck

Alfons Schuhbeck es el Ferran Adrià de Baviera. El ‘celebrity chef’ regenta desde 2005 una tienda de especies en el centro de Múnich que hará las delicias de cualquier amante de la cocina. Azúcar de Hawai, sal del Himalaya... Aquí encontrarás lo inencontrable. Platzl 2/ Innenhof www.schuhbeck.de

CasaFortunata

En el número 22 de la lujosa avenida Maximiliamstrasse, se abre un pasadizo que conduce a un jardín. Allí se alza hoy Casa Fortunata, una tienda de decoración en la que descubriréis piezas originales para decorar vuestra casa. Desde objetos de porcelana, cristal y plata hasta muebles de autor, pasando por una deliciosa selección textil. Maximilianstrasse, 22 www.casa-fortunata.de

En plena Marienplatz, aquesta taverna típica bavaresa atrau hordes de turistes. No és el vostre lloc si cerqueu un ambient tranquil o una cuina molt elaborada. Sí que ho és si voleu tastar les especialitats de la regió en quantitats abundants. Un consell: no en sortiu sense tastar el garró de porc rostit d’estil bavarès i les salsitxes muniqueses.

In the heart of Marienplatz, this typical Bavarian tavern attracts hordes of tourists. You don’t want to go there if you’re after some artful cuisine or a peaceful atmosphere. But it’s definitely the place to be if you’re rather looking to taste the local specialities in large amounts. Here’s a tip: don’t leave without tasting their Bavarian pork knuckle and their Munich sausages.

“Cada gos és una estrella”. Aquest és el lema de Koko von Knebel, una botiga on trobareu una sel·lecció variada de complements canins. Vestits bavaresos, collarets de tots colors i textures, armilles salvavides, tendes de campanya... Un paradís per a qualsevol mascota consentida.

“Every dog is a star”. This is the slogan at Koko von Knebel, a shop where you will find a varied selection of canine accessories. Bavarian costumes, collars of all colours and textures, life jackets, tents... Paradise for any pampered pet.

Aquesta galeria d’art de dues plantes reuneix una varietat molt interessant de peces clàssiques, contemporànies i de ‘pop art’. S’ha convertit en tot un estímul de la vida artística de Munic i organitza periòdicament vernissatges i altres esdeveniments amb les obres com a fil conductor.

This two-floor art gallery hosts an exciting variety of classical, contemporary and pop art pieces. It has become a stimulus to the artistic life in Munich and holds regular ‘vernissages’ and events with its works as the main themes.

Alfons Schuhbeck és el Ferran Adrià de Baviera. El ‘celebrity chef’ regenta, des de 2005, una botiga d’espècies al centre de Munic, que delectarà qualsevol amant de la cuina. Sucre de Hawaii, sal de l’Himàlaia... Hi trobareu de tot i més.

Alfons Schuhbeck is Bavaria’s celebrity chef. Since 2005, he runs a spice shop in central Munich that will delight cuisine lovers. Hawaiian sugar, salt from the Himalayas... You will find the unfindable.

Del número 22 de l’avinguda luxosa de Maximiliamstrasse, en surt un passadís que condueix cap a un jardí, on avui s’erigeix Casa Fortunata, una botiga de decoració on descobrireu peces originals per decorar casa vostra. Des d’objectes de porcellana, vidre i plata fins a mobles d’autor, passant per una sel·lecció tèxtil deliciosa.

At 22, Maximiliamstrasse, on a luxurious avenue, there is a passageway leading to a garden which is home to Casa Fortunata, a decorating shop where you will discover original pieces to decorate your home. From china, crystal and silver to signature furniture, along with a gorgeous selection of textiles. spanorama Spanair

25


Hotel Eurostars Grand Central Lujo, diseño, camas XXL y baños ultramodernos. Aquí todo está enfocado a lograr el máximo confort. Luxe, disseny, llits XXL i banys ultramoderns. Aquí tot està enfocat a aconseguir el màxim confort. Luxury, design, XXL beds and ultra modern bathrooms. Everything is designed to achieve maximum comfort.

l hotel Eurostars de Múnich abrió sus E puertas hace apenas dos años. Pero su maquinaria parece ya perfectamen-

te engrasada. Aquí todo funciona con puntualidad y diligencia. Las camas son XXL; los baños, ultramodernos, espaciosos y con todas las comodidades; el bufé del desayuno, delicioso y fresco. La experiencia Eurostars en Múnich se complementa con otras prestaciones que ofrece el hotel a sus clientes: baño turco, piscina interior, sauna y gimnasio. Todo para hacerlo sentir como en casa. Incluso mejor que en casa. Además, el establecimiento cuenta con un restaurante con capacidad para más de cien comensales y cuatro salas de conferencias. Bien comunicado (está a tan solo unas pocas paradas de metro de la céntrica Marienplatz), el Eurostars se perfila como una opción de diseño y confortable para disfrutar del encanto histórico de Múnich. Altamente recomendable. Arnulfstrasse 35 , Múnich , Alemania. Tel. +49 (0) 89 5165740 www.eurostarsgrandcentral.com

Eurostars de Munic Lmés’hotel va obrir les portes fa poc de dos anys. Però la seva

gimnàs. Tot per fer-vos sentir com a casa. Fins i tot més bé que a casa. A més, l’establiment disposa d’un restaurant amb capacitat per a més de cent comensals i quatre sales de conferències. Ben comunicat (és a només unes parades de metro de la Marienplatz, al centre de la ciutat), l’Eurostars es perfila com una opció de disseny i molt confortable, per gaudir de la bellesa històrica de Munic. Altament recomanable.

Eurostars in Munich Toverheopened its doors slightly two years ago. But it

you feel at home. Even better than at home. The hotel also has a restaurant with room for over a hundred guests and four conference rooms. Within easy access of the city centre, as it is just a few underground stops away from the central Marienplatz square, the Eurostars is emerging as a design, comfortable choice to enjoy the historic charm of Munich. Highly recommended.

maquinària sembla ja perfectament engreixada. Tot funciona amb puntualitat i diligència. Els llits són XXL; els banys, ultramoderns, espaiosos i amb totes les comoditats; el bufet d’esmorzar, deliciós i fresc. L’experiència Eurostars a Munic es complementa amb les altres prestacions que l’hotel ofereix als clients: bany turc, piscina interior, sauna i

seems to be running in full swing already. Everything is done on time and with diligence. It boasts XXL beds, ultra modern, spacious bathrooms with all amenities and a hearty breakfast buffet. The Eurostars experience in Munich is complemented by the other hotel services offered to guests: Turkish bath, indoor pool, sauna and fitness room. All set to make

26

spanorama Spanair


spanorama Spanair

27


Entrevista Interview

Ramón Freixa

“Mi cocina no es de laboratorio” “La meva cuina no és pas de laboratori” “I don’t do lab cuisine” Es de Barcelona, pero ha triunfado como chef en Madrid con un restaurante con 2 estrellas Michelin. És de Barcelona, però ha triomfat com a xef a Madrid, amb un restaurant amb 2 estrelles Michelin. He is from Barcelona but has had great success as a chef in Madrid, where he owns a restaurant with 2 Michelin stars. Texto: Gloria Zorrilla/ Fotos: Carles Allende.

a lo decía Josep Pla, un buen plato es la obra Yagradar de arte más compleja de todas porque: “Debe a los cinco sentidos y, una vez devorado,

En 1998, su padre, Josep Maria, se retira y le cede el relevo del restaurante familiar en Barcelona, El Racó d’en Freixa, que ya tenía una estrella Michelin. A partir de ese momento, empieza la imparable escalada de éxitos de Ramón. Consigue el Premio al Mejor Cocinero 2001 y al Mejor Restaurante de España en 2007 de la Guía Gourmetour. Pero pronto Barcelona se le queda pequeña y le ofrecen montar su propio restaurante en un palacete del siglo XIX, en la planta baja del antiguo hotel Selenza, ahora Hotel Único, un lujoso ‘boutique hotel’, con espacio para 35 comensales y un salón para 10 personas. Aquí ha conseguido 2 estrellas Michelin propias. Un lugar al que vale la pena venir ya que, a partir de 70€,

ho deia Josep Pla, un bon plat és l’obra d’art més Jcopacomplexa perquè: “Ha agradar als cinc sentits i, un devorat, ha de romandre en el record com un

de Barcelona, El Racó d’en Freixa, que ja tenia una estrella Michelin. A partir d’aleshores, comença l’escalada imparable d’èxits d’en Ramon. Aconsegueix el Premi al Millor Cuiner 2001 i al Millor Restaurant d’Espanya, el 2007, de la Guia Gourmetour. Però Barcelona aviat se li fa petita i li ofereixen de muntar el seu propi restaurant en un palauet del segle XIX, a la planta baixa de l’antic hotel Selenza, avui Hotel Único, un ‘boutique hotel’ luxós, amb espai per a 35 comensals i un saló per a 10 persones. Aquí, ha aconseguit 2 estrelles Michelin pròpies. Un lloc on val la pena venir, perquè a partir de 70 euros, qualsevol pot provar un menú degustació amb vi inclòs. ”Em ve de família. Els meus avis materns eren

he Catalan writer Josep Pla once said that a good T meal is the most complex work of art, as “it must please the five senses and, once eaten, remain in

in some of Europe’s finest kitchens. In 1998, his father Josep Maria retired and handed the family restaurant over to his son. Located in Barcelona, it was called El Racó d’en Freixa and already boasted a Michelin star. That was the beginning of Ramon’s unstoppable run of success. He won the Best Chef Award in 2001 and the Gourmetour Guide Best Spanish Restaurant Award in 2007. But Barcelona soon became a small place and he was offered to set up his own restaurant in a 19th-century mansion, on the ground floor of the former Selenza hotel, now the Hotel Único, a luxury boutique hotel, with room for 35

permanecer en el recuerdo como un cuadro, una melodía, un paisaje”... Eso es lo que le ocurre a cualquier comensal que haya tenido la suerte de comer en el restaurante de Ramón Freixa. Uno de los jóvenes chefs catalanes, cuya pasión por la cocina hace que no pare de experimentar y de crear recetas innovadoras y sorprendentes. Una cocina con personalidad, muy contemporánea y, a la vez, muy ligada a la tierra. Tras estudiar Gestión y Dirección Hotelera en Sant Pol de Mar, se dedicó a viajar y a trabajar para algunas de las cocinas más reconocidas de Europa.

quadre, una melodia, un paisatge”. Això és el que experimenta qualsevol comensal que hagi tingut la sort de dinar al restaurant de Ramon Freixa. És un dels xefs més joves de Catalunya, amb una passió per la cuina que fa que no pari d’experimentar i de crear receptes innovadores i sorprenents. Una cuina amb personalitat, molt contemporània i, alhora, molt lligada a la terra. Després d’estudiar Gestió i Direcció Hotelera a Sant Pol de Mar, es va dedicar a viatjar i treballar en algunes de les cuines més reconegudes d’Europa. El 1998, el seu pare, en Josep Maria, es retira i li cedeix el relleu del restaurant de gestió familiar

memory as a picture, a melody, a landscape”. That’s what happens to the lucky ones that have had the chance to eat at Ramon Freixa’s restaurant. He is one of the young crop of Catalan chefs, with such a passion for cooking that he can’t stop experimenting and creating new, surprising recipes. He develops a personal cuisine which is both contemporary and deeply rooted to the land. After studying Hotel Management in Sant Pol de Mar, he spent some time travelling and working

28

spanorama Spanair


“A los cuatro meses de abrir mi restaurante en Madrid me dieron la primera estrella Michelin, al año y medio la segunda y la tercera, ya veremos”

“Al cap de quatre mesos d’obrir el meu restaurant a Madrid, em van donar la primera estrella Michelin, després d’un any i mig, vaig rebre la segona i la tercera, ja ho veurem” “Four months after opening my restaurant in Madrid, I got my first Michelin star, and a year and a half later, the second one came along. As for the third one, only time will tell”.

spanorama Spanair

29


Freixa Tradició

“Mis sueños se están cumpliendo casi todos. Pero quizás me gustaría abrir un día mi propia pastelería.”

“Els meus somnis s’estan complint, gairebé tots. Però un desig seria, algun dia, obrir la meva pròpia pastisseria”. “Almost all my dreams are being fulfilled. But if I had to make a wish it would probably be to open my own patisserie one day”.

30

cualquiera puede probar un menú degustación, con vino incluido. “Me viene de familia. Mis abuelos maternos eran panaderos en Castellfollit y mis padres tenían un restaurante, el Racó d’en Freixa, en el barrio de Sarrià-Sant Gervasi (Barcelona). A los 17 años, ya supe que quería ser cocinero”. - Pero usted empezó como pastelero en el restaurante de sus padres, ¿no? Para aprender, primero estuve trabajando en la pastelería Sacha cuatro años. Soy muy goloso y me encanta el dulce. Luego trabajé en el Racó d’en Freixa durante años. Pero no podía crecer y cuando me propusieron abrir mi propio restaurante en Madrid... Fue amor a primera vista. Sólo tenemos 7 mesas para servir a 35 comensales y estamos abiertos de martes a sábado. Lo hago así por honestidad, para que todo sea perfecto y los clientes estén cómodos. Para no olvidar mis orígenes, en Freixa le damos la misma importancia al dulce y a lo salado. Este restaurante es un proyecto a largo plazo. Me pienso jubilar aquí. - ¿Nos puede hablar de los otros dos restaurantes que tiene en Barcelona? En 2009, el Racó d’en Freixa pasó a llamarse Freixa Tradició y es un retorno a los orígenes, con una oferta de cocina tradicional catalana. Aquí, mi padre está al frente, sin tensiones, y yo y mi madre le ayudamos. No aspira a ser cocina creativa y no hay I+D, sino platos de toda la vida: ‘fricandó’, los canelones de la abuela, macarrones a la barcelonesa, callos con garbanzos... El restaurante del Hotel Central, Avalon, es como un Zara. Se trata de hacer alta cocina a precios razonables. Las propuestas son de cocina moderna con raíces catalanas, donde no faltan unas Albóndigas guisadas con sepia o una Fideuá “mar y montaña”. Aquí, hago una cocina técnica, donde el producto es fresco y de gran calidad, y también emocional, porque nace del corazón, de la tradición y la vanguardia. Después tenemos FRX Catering. No es que tenga una empresa de catering, sino que me llaman y, según lo que quiera el cliente, le montamos banquetes a medida. - Y, ¿qué tal lleva eso de vivir media semana en Madrid y la otra en Barcelona?

flequers a Castellfollit i els meus pares tenien un restaurant, el Racó d’en Freixa, al barri de SarriàSant Gervasi de Barcelona. Als 17 anys, ja vaig saber que volia ser cuiner”. - Però vau començar de pastisser al restaurant dels pares, no? Per aprendre, vaig estar treballant a la pastisseria Sacha quatre anys. Sóc molt llaminer i m’encanten els dolços. Després, vaig treballar al Racó d’en Freixa durant anys. Però no podia créixer, i quan em van proposar d’obrir el meu propi restaurant a Madrid... Allò va ser amor a primera vista. Només tenim 7 taules per a 35 comensals i és obert de dimarts a dissabte. Ho faig així per honestedat, perquè tot sigui perfecte i els clients s’hi trobin còmodes. Per

no oblidar els meus orígens, a can Freixa donem la mateixa importància al dolç i al salat. Aquest restaurant és un projecte a llarg termini. Em penso jubilar aquí. - Ens podeu parlar dels altres restaurants que teniu a Barcelona? El 2009, el Racó d’en Freixa va passar a dir-se Freixa Tradició i és un retorn als orígens, amb una oferta de cuina tradicional catalana. Aquí, el meu pare és al capdavant, sense tensions, i jo i la meva mare l’ajudem. No aspira pas a ser cuina creativa i no hi ha R+D, sinó plats de tota la vida: fricandó, els canelons de l’àvia, macarrons a la barcelonina, tripes amb cigrons... El restaurant de l’Hotel Central, l’Avalon,

és com un Zara. Es tracta de fer alta cuina a preus raonables. Les propostes són de cuina moderna amb arrels catalanes, on no falten unes Mandonguilles guisades amb sípia o una Fideuà “mar i muntanya”. Hi faig una cuina tècnica, on el producte és fresc i de gran qualitat, i també emocional, perquè neix del cor, de la tradició i l’avantguarda. Després tenim FRX Catering. No és que tingui una empresa de càtering, sinó que em truquen i, depenent de què vulgui el client, li organitzem banquets a mida. - Com ho porteu, això de viure mitja setmana a Madrid i l’altra a Barcelona? Els cuiners ens hem tornat molt viatgers (riu). La

guests and a lounge to accomodate 10 people. It has earned him 2 Michelin stars of his own. A place worth coming to, as anyone can have a tasting menu with wine included starting at € 70. “It’s a gift that runs in the family. My maternal grandparents were bakers in Castellfollit, in Girona, and my parents had a restaurant, El Racó d’en Freixa, in Barcelona’s Sarrià-Sant Gervasi district. At 17, I already knew I wanted to be a chef”. - But you started as a pastry chef at your parents’ restaurant, didn’t you? To learn, I was working at patisserie Sacha for four years. I have a really sweet tooth. Then I worked at El Racó d’en Freixa for some years. But I couldn’t grow as a chef and when I was asked to open my

own restaurant in Madrid... It was love at first sight. We only have 7 tables with room for 35 people and we’re open Tuesday to Saturday. I do it this way cause I want to stay honest, so that everything is perfect and guests can feel comfortable. As I refuse to forget my origins, we at Freixa give equal importance to sweet and salty foods. This restaurant is a long-term project. I plan to retire here. - Can you tell us about the other restaurants you own in Barcelona? In 2009, El Racó d’en Freixa was renamed Freixa Tradició and it’s a return to the roots, with a choice of traditional Catalan cuisine. My father is at the forefront there, with no stress or rush,

while me and my mother help him. It’s not meant to do creative cuisine and there’s no R&D department, but it offers the good old traditional dishes: ‘fricandó’, grandma’s cannelloni, Barcelona-style macaroni, tripe with chickpeas... The restaurant at the Hotel Central, the Avalon, works a bit like a Zara shop. It’s all about doing haute cuisine at reasonable prices. It serves modern, Catalan-rooted cuisine, including stewed Meatballs with cuttlefish or ‘Fideuà mar i muntanya’ (Fish and meat noodles). I do technoemotional cuisine, which is made with fresh, quality ingredients and comes straight from the heart, from both tradition and modernity. Then we have FRX Catering. Not that I own a

spanorama Spanair


Los cocineros nos hemos vuelto muy viajeros (se ríe). La verdad es que todavía no me he adaptado al cien por cien. Me siento muy catalán, pero también de Madrid, ya que ahí acogen muy bien a todos los que son de fuera. - En el mundo de la alta gastronomía, ¿qué chefs le gustan? En España, Ferran Adriá, Arzak, Ruscalleda, los hermanos Roca, Andoni (Mugariz)... También soy un fan del Atrio, que tiene un hotelito maravilloso en Cáceres. - ¿Cómo ve el futuro de la cocina española? El futuro de la gastronomía española es sanísimo y está en plena de juventud. Ahora mismo hay varias generaciones de jóvenes chefs. Yo mismo acabo de cumplir 40 años... (lo dice con coquetería). Y para seguir así de bien, el mejor apoyo para la cocina española es que la gente vaya a comer a los restaurantes. - ¿Usted ha notado la crisis? Te mentiría si te dijera que no la he notado. El mundo del lujo también se resiente. Se han comedido mucho los precios y muchos restaurantes no ganan lo suficiente...No es mi caso. - ¿Se está preparando para conseguir su tercera estrella Michelin? Nosotros cocinamos para los clientes. El tener una segunda estrella es un reconocimiento y hay que ser agradecidos. No vivo para las estrellas pero, nada más abrir en el Hotel Selenza, a los cuatro meses me dieron la primera estrella y, al año y medio, cayó la segunda Michelin. La tercera, ya veremos. Siempre he vivido con esta presión así es que no me altera. - A la hora de inventar un plato, ¿hacia dónde busca inspiración? Miro mucho hacia Asia, Singapur, Brasil, Argentina, Punta del Este... Mi cocina no es de laboratorio. Nosotros guisamos los platos. Aunque es evidente que esa cocina inventa unas técnicas muy novedosas y todos los chefs usamos algunas de ellas. - Si pudiera pedir un deseo... Mis sueños se están cumpliendo, casi todos. Yo voy dando pasitos cortos, de tortuga. Pero quizás, algún día, abrir mi propia pastelería.

Restaurante Avalon

Petit fours

Dulce espera

Ramón Freixa Madrid Hotel Único. C/ Claudio Coello, 67. Madrid. Tel. 91 781 82 62. www.ramonfreixamadrid.com

Avalon by Ramón Freixa

Grand Hotel Central. C/ Pare Gallifa, 3, junto a Via Laietana. Barcelona.Tel. 93 295 79 05 www.avalonrestaurant.es / www.ramonfreixa.net

Freixa Tradició

C/ Sant Elies, 22. Tel. 93 209 75 59. Barcelona. www.freixatradicio.com

veritat és que encara no m’hi he adaptat al cent per cent. Em sento molt català, però també de Madrid, perquè els madrilenys acullen molt bé tothom que ve de fora. - Al món de l’alta gastronomia, quins xefs us agraden? A Espanya, en Ferran Adrià, l’Arzak, la Ruscalleda, els germans Roca, l’Andoni (Mugariz)... També sóc un fan de l’Atrio, que té un hotelet meravellós a Càceres. - Com veieu el futur de la cuina espanyola? El futur de la gastronomia espanyola és saníssim i es troba en plena joventut. Ara mateix, hi ha teca per a unes quantes generacions de xefs joves. Jo mateix acabo de fer 40 anys... (Ho diu amb

coqueteria). I per seguir així, el millor suport que pot rebre la cuina espanyola és que la gent vagi a menjar als restaurants. - Heu notat gaire la crisi? Et mentiria si et digués que no l’he notada. El món del luxe també se’n ressent. Els preus s’han contingut molt i hi ha molts restaurants que no fan prou diners... - Us esteu preparant per aconseguir la tercera estrella Michelin? Nosaltres cuinem per als clients. El fet de tenir una segona estrella és tot un reconeixement i cal ser agraïts. Jo no visc per guanyar estrelles però, poc després d’obrir restaurant a l’Hotel Selenza, al cap de quatre mesos, em van donar la primera

estrella i, després d’un any i mig, vaig rebre la segona Michelin. La tercera, ja ho veurem. Sempre he viscut amb aquesta pressió. - A l’hora d’inventar un plat, cap a on mireu? Miro molt cap a l’Àsia, Singapur, el Brasil, l’Argentina, Punta del Este... La meva cuina no és pas de laboratori. Nosaltres guisem els plats. Però és clar que aquesta cuina inventa unes tècniques molt noves i tots els xefs en fem servir algunes. - Si poguéssiu demanar un desig... Els meus somnis s’estan complint, gairebé tots. Jo vaig fent passes curtes, de tortuga. Però potser seria obrir, algun dia, la meva pròpia pastisseria.

catering company, but people call me and, depending on what the customer wants, we organize customized banquets. - And how does it feel to live half the week in Madrid and half in Barcelona? We chefs have become frequent travellers (he laughs). The truth is that I’m still not fully adapted to it. I feel very Catalan, but I feel connected to Madrid as well, as Madrileños are very welcoming with strangers. - What are your favourite haute cuisine chefs? In Spain, Ferran Adria, Arzak, Ruscalleda, the Roca brothers, Andoni (Mugariz)... I’m also a fan of the Atrio, which has a lovely little hotel in Cáceres. - How do you see the future of Spanish cuisine?

The future of Spanish cuisine is very healthy and full of youth. Right now, there is great potential for several generations of young chefs. I myself just turned 40 (he says coyly). And to stay this way, the best support Spanish cuisine can have is that people go out to eat at restaurants. - Have you been affected by the crisis? I’d be lying if I said I haven’t. The world of luxury is also hit. Prices have been quite reduced and many restaurants are not making enough money... - Are you getting ready for a third Michelin star? We cook for our guests. Having a second star is a recognition and we must be grateful. I don’t live to earn stars, but a short four months after open-

ing the restaurant at the Hotel Selenza, I got my first star, and a year and a half later, the second Michelin came along. As for the third, only time will tell. I’ve always lived with this pressure. - When creating a new dish, where do you look for inspiration? I look far into Asia, Singapore, Brazil, Argentina, Punta del Este... I don’t do lab cuisine. We prepare our dishes. Though it is clear that this sort of cuisine introduces very innovative techniques and we chefs all use some. - If you could make a wish ... Almost all my dreams are being fulfilled. I keep taking small, tiny steps. But it would probably have to be to open my own patisserie one day. spanorama Spanair

31


Estocolmo, la antesala de los Premios Nobel Estocolm i els Premis Nobel | Stockholm and the Nobel Prizes Un paseo por la ciudad donde, el próximo 10 de diciembre, se entregarán los premios Nobel. Un passeig per la ciutat on, el proper 10 de desembre, es lliuraran els premis Nobel. A walk around the city where the Nobel Prizes will be presented on 10 December. Texto: Gloria Zorrilla — Fotos: Martí Ribé.

32

spanorama Spanair


e had a fortune, but no heirs. He forged an enía una fortuna pero no herederos. Forjó enia una fortuna, però cap hereu. Va forjar un H empire in the mining industry, but had no Ttenía T un imperio en la industria de la minería y no imperi en la indústria de la mineria i no tenia familia para continuar su trabajo así es que família per continuar el seu treball, així que Alfred family to continue his work. That’s how Alfred Alfred Nobel (1833-1896), inventor de la dinamita entre otras 300 patentes, decidió dejar su fortuna en manos de una fundación que premiara cada año a las personas que contribuyeran a mejorar notablemente la sociedad. Así nacieron los galardones más famosos del mundo y, aunque se dan a conocer en octubre, se conceden el 10 de diciembre, fecha del fallecimiento de Nobel. Por ello cada invierno, Estocolmo se viste de gala ya que la atención pública mundial está centrada en la capital sueca. La rutina de un premiado con el Nobel empieza con el check in en una de las habitaciones del Grand Hotel, un lujoso cinco estrellas que fue el primero que se construyó en la ciudad (1870) y donde se alojan todos los galardonados. Sus habitaciones tienen vistas al Palacio Real donde el rey de Suecia tiene sus oficinas. El ritual que deben seguir los galardonados es muy estricto. En primer

Nobel (1833-1896), l’inventor de la dinamita, a més d’unes 300 patents més, va decidir deixar la seva fortuna en mans d’una fundació que, cada any, premiés les persones que contribuïssin a millorar notablement la societat. Així, van néixer els guardons més famosos del món i, encara que es fan públics el mes d’octubre, es concedeixen el 10 de desembre, la data de la mort de Nobel. Per això, cada hivern, l’atenció pública mundial se centra en Estocolm, una ciutat que es vesteix de gala. La rutina d’un premiat am b el Nobel comença amb el registre d’entrada en una de les habitacions del Grand Hotel, un cinc estrelles luxós que va ser el primer que es va construir a la ciutat (1870) i on s’allotgen tots els guardonats. Les seves habitacions tenen vista sobre el Palau Reial, on el rei de Suècia té les oficines. El ritual que han de seguir els guardonats és molt estricte. En primer lloc, han de vestir d’etiqueta: els

Nobel (1833-1896), the inventor of dynamite and another 300 patents, decided to leave his fortune to a create a foundation to award those who contributed significantly to a better society every year. Thus, the world’s most famous prizes were born. They are announced in October, but presented on 10 December, the anniversary of Nobel’s death. Every winter, Stockholm dresses up as it takes centre stage worldwide. The routine of a Nobel laureate begins when they check in to one of the rooms at the Grand Hotel, the luxurious five-star that was the first to be built in the city (1870), where all winners are accomodated. The rooms overlook the Royal Palace, where the King of Sweden has his offices. Winners must follow a very strict ritual. First, there is a formal dress code: men in tails and women in full regalia. At about five o’clock in the afternoon, an official car picks them up at the

El Grand Hotel donde se alojan los galardonados spanorama Spanair

33


Guardias frente al Palacio Real

Estocolmo se prepara para los Nobel. lugar deben vestir de etiqueta, los hombres con frac y las mujeres de gran gala. A las cinco de la tarde, un coche oficial viene a buscarlos y de ahí les trasladan al Konserthuset, en la plaza Hötorget donde a diario se celebra un mercado de flores y frutas pero que para la ocasión está cortada al tráfico. Esta Sala de Conciertos es un imponente edificio azul de 1926 con una escultura de Carl Milles en la entrada. Si has visto la película “The Prize” con Paul Newman te sonará ya que sobre ella quedó ensartado el malo que perseguía al guapo profesor. Dentro una alfombra azul

con las N impresas recibe a los invitados. Sobre el escenario, la familia Real sueca está sentada a la derecha y el rey Carlos Gustavo es el encargado de felicitar a cada uno de los galardonados y hacerles entrega de la medalla con la efigie y el diploma que les acredita como Nobel. Seguidamente los premiados y sus familiares se trasladan a la isla de Kungsholmen donde está el Ayuntamiento, un edificio de ladrillo con una torre con las 3 coronas de oro. Aquí en la Sala Azul, que no sé porque se llama azul porque no tiene este color, se celebra el

homes amb frac i les dones de gran gala. Cap a les cinc perseguia el professor. A dins, una catifa blava, amb de la tarda, un cotxe oficial ve a recollir-los a l’hotel i les ‘N’ impreses, dóna la benvinguda als convidats. d’aquí els trasllada al Konserthuset, a la plaça HötorSobre l’escenari, la família Reial sueca s’asseu a la get, on cada dia se celebra un mercat de flors i fruites, dreta i el rei Carles Gustau és l’encarregat de felicitar però que, per a l’ocasió, es talla al trànsit, menys per als cadascun dels guardonats i fer-los entrega de la meparticipants de la cerimònia. Aquesta sala de concerts dalla amb l’efígie i el diploma que els acredita com a és un imponent edifici blau guanyadors d’un Nobel. El 10 y 11 de diciembre Estocolmo Seguidament, els premiats de 1926, amb una escultura de Carl Milles a l’entrada. i els seus familiars es trasllase viste de gala con los Nobel. Si heu vist la pel·lícula ‘The den a l’illa de Kungsholmen, Els dies 10 i 11 de desembre, Prize’, amb Paul Newman, on es troba l’ajuntament, un us sonarà, perquè és on edifici de maó ben visible, Estocolm es vesteix de gala per s’encallava el dolent que amb una torre amb les 3

corones d’or. A la seva Sala Blava, que no sé per què es diu blava, perquè no és pas d’aquest color, se celebra el banquet oficial per a només 1.300 convidats. Tota la sala és plena de flors, una ofrena de l’Ajuntament de San Remo, perquè Alfred Nobel va morir en aquesta ciutat de la Riviera italiana. Només d’arribar, els premiats són acompanyats tota la nit per un dels 200 universitaris que, vestits de gala però amb una gorra identificativa, fan de cicerones voluntaris per acompanyar-los i ajudar-los durant tota la vetllada, que dura 4 hores llargues, de les 7 del vespre a les 11 de la nit.

On 10 and 11 December, Stockholm handsome professor. Inside, hotel and from there they go to the Konserthuset, on a blue carpet bearing the dresses up for the Nobel Prizes. Hötorget square, where a ‘N’ greets the guests. On fruit and flower market is stage, the Swedish Royal held every day, but for the occasion it is closed to Family sits to the right and King Carl Gustaf contraffic, except for all who take part in the ceremony. gratulates each of the winners personally and This concert hall is an imposing blue building dating hands them the medal with the portrait and the back to 1926, which boasts a Carl Milles sculpture at diploma that certifies them as Nobel laureates. the entrance. If you have seen the film ‘The Prize’, The winners and their families then move to the with Paul Newman, it will sound familiar, since this City Hall on the island of Kungsholmen, a promiis where the bad guy got stuck while chasing the nent brick building with a tower with three gold

crowns. Its Blue Hall –I wonder why it’s called this way, as it’s not blue– hosts the official banquet for only 1,300 guests. The whole room is full of flowers, offered by the City of San Remo, since Alfred Nobel died in this town of the Italian Riviera. As soon as they arrive, laureates are accompanied all the time by one of the 200 university students, dressed with a cap to easily identify them, who work as special guides to assist them during the long evening that lasts 4 hours, from 7 to 11 pm. The menu is different every year, and

celebrar els Premis Nobel.

34

banquete oficial para 1.300 invitados. Toda la sala está llena de flores ofrecidas por el Ayuntamiento de San Remo ya que Alfred Nobel falleció en esta ciudad de la Riviera italiana. Nada más llegar los laureados son acompañados toda la noche por uno de los 200 universitarios que, de gala y con una gorra identificativa, hacen de cicerones durante la larga velada que dura desde las 19 a las 23 horas. El menú que se sirve es diferente cada año y todos los que quieran degustar los platos que se sirvieron en una edición

spanorama Spanair


Restaurantes en la Ciudad Vieja

determinada pueden hacerlo reservando en el Stadshuskällaren. Una gran escalinata de mármol conduce al Salón Dorado donde como marca el protocolo, hay un baile de gala. Para terminar la noche, los más jóvenes vuelven al Grand Hotel donde en el Salón de los Espejos se celebra otro baile pero mucho más informal. El ceremonial finaliza al día siguiente, 11 de diciembre, con el almuerzo que el rey ofrece en el Palacio Real a 120 personas, es decir, los premiados y sus cónyuges.

Gamla Stan

El menú que se serveix és diferent cada any, i tots aquells que vulguin degustar els plats servits en una edició determinada, poden fer-ho reservant al Stadshuskällaren, el restaurant de l’ajuntament. Una gran escalinata de marbre condueix al Saló Daurat on, com exigeix el protocol, se celebra un ball de gala. Per acabar la nit, els més joves tornen cap al Saló dels Miralls del Gran Hotel, on té lloc un altre ball, aquest cop molt més informal. El cerimonial finalitza l’endemà, l’11 de desembre, amb el dinar que el rei ofereix al Palau Reial a 120 persones, és a dir, els premiats i els seus cònjuges. all of you who want to taste the dishes served in a particular edition can do it at Stadshuskällaren, the restaurant at the City Hall. A large marble staircase leads to the Golden Hall, which hosts a ball. To end the night, the younger laureates return to the Hall of Mirrors at the Grand Hotel, where another, rather informal ball is held. The whole ceremonial ends the next day, 11 December, with the lunch offered by the King at the Royal Palace to 120 people: the laureates and their spouses.

✈ Spanair opera dos vuelos

diarios entre EstocolmoArlanda y Barcelona. Billetes a partir de 58 € por trayecto, tasas incluidas y equipaje de hasta 23 kilos. www.spanair.com Más información sobre el destino en www.visitstockholm.com/es/

✈ Spanair opera dos vols

diaris entre Estocolm-Arlanda i Barcelona. Bitllets a partir de 58 € per trajecte, taxes incloses i equipatge de fins a 23 quilos. www.spanair.com Més informació sobre la destinació a www.visitstockholm.com/es/

✈ Spanair operates two

flights a day between Stockholm-Arlanda and Barcelona. Fares start from 58 € per route, including taxes and a luggage allowance of up to 23 kg. www.spanair.com Find out more about this destination at www.visitstockholm.com spanorama Spanair

35


En Gamla Stan o Ciudad Antigua está el Museo Nobel y la Academia Sueca.

A Gamla Stan, o la Ciutat Antiga, hi ha el Museu Nobel i l’Acadèmia Sueca. Gamla Stan, or the Old Town, is home to the Nobel Museum and the Swedish Academy

36

spanorama Spanair


spanorama Spanair

37


El testamento de Alfred Nobel El testament d’Alfred Nobel | Alfred Nobel’s last will Invirtió la totalidad de su fortuna para galardonar a cinco personajes con el premio más importante del mundo. Va invertir la totalitat de la seva fortuna perquè cinc personatges poguessin ser guardonats amb el premi més important del món. He bequeathed all his fortune to honour five personalities with the world’s most prestigious award. Texto: Gloria Zorrilla — Fotos: Martí Ribé y The Nobel Prize Foundation. El más célebre de los premios del mundo es fruto del remordimiento y la culpa. Y es que el rico industrial sueco Alfred Nobel, inventor de la dinamita, se sintió tan mal por el beneficio económico que obtuvo por el uso de su invento en la guerra, que decidió dejar su fortuna a una fundación que premiara a todas aquellas personas que realizaran una notable contribución a la humanidad. La primera vez que se entregaron los Premios Nobel fue en 1901, en Estocolmo, en las categorías de Física, Química, Literatura y Medicina. El acontecimiento tuvo tal repercusión internacional que, a partir de 1902, los premios los entrega siempre el propio Rey de Suecia cada 10 de diciembre, fecha de la muerte del empresario El Museo Nobel y la Academia Sueca

38

spanorama Spanair

l premi més cèlebre del món és fruit del remorhe world’s most famous awards are the result diment i de la culpa. Certament, el ric industrial E T of remorse and guilt. Indeed, Alfred Nobel, suec Alfred Nobel, inventor de la dinamita, se sentia the wealthy Swedish industrialist who invented tan malament pel benefici econòmic obtingut per l’ús del seu invent a la guerra, que va decidir deixar la seva fortuna a una fundació que premiés a totes aquelles persones que realitzessin una contribució destacable a la humanitat. La primera vegada que es van lliurar els premis Nobel va ser el 1901, a Estocolm, en les categories de Física, Química, Literatura i Medicina. L’esdeveniment va tenir tanta repercussió internacional que, a partir del 1902, els premis són sempre entregats pel rei de Suècia en persona cada 10 de desembre, data de la mort de l’empresari miner. Només el Nobel de la Pau es lliura

dynamite, felt so bad about the economic benefit gained from the use of his invention in war, that he decided to leave his fortune to create a foundation to honour those who confer the greatest benefit on mankind.The first Nobel Prizes were handed out in Stockholm in 1901, in the categories of Physics, Chemistry, Literature and Medicine. After 1902, the event made such an impact worlwide that the awards have ever since been presented by the King of Sweden on 10 December, the anniversary of Nobel’s death. Only the Nobel Peace Prize is presented in Oslo (Norway), as both


minero. Sólo el Nobel de la Paz se entrega en Oslo Nobel, ya que los fondos provienen del banco y (Noruega), porque en esa época ambos países no de la fundación. compartían el mismo monarca. Al día siguiente, La Academia sueca hace público el fallo de los el laureado acude en tren a Estocolmo para premios durante el mes de octubre, aunque la poder asistir a la cena de gala que ofrece el rey en ceremonia de entrega no es hasta diciembre. el Ayuntamiento de la capital sueca a todos los Cada premiado recibe una medalla de oro galardonados. El premio de Ciencias Económicas acuñada en Suecia con la imagen de Alfred Nobel fue creado posteriormende perfil y las fechas de Marie Curie recibió dos Nobel: te por el Banco Central su nacimiento y muerte: Sueco, en 1968, y por lo 1833-1896. Además, un Física (1903) y Química (1911). tanto, técnicamente no diploma pintado y escrito Marie Curie va rebre dos Nobel: se considera un Premio a mano, como si fuera un

Alfred Nobel

Física (1903) i Química (1911).

a Oslo (Noruega), perquè Marie Curie received two Nobel Prizes: fundació. L’Acadèmia sueca fa en aquell temps tots dos Physics (1903) and Chemistry (1911). públic el veredicte dels països compartien el premis durant el mes mateix monarca. El dia després, el premiat es d’octubre, encara que la cerimònia de lliurament no té lloc fins al desemdesplaça amb tren fins a Estocolm per assistir al bre. Cada premiat rep una medalla d’or encunyasopar de gala que s’ofereix a tots els guardonats a l’ajuntament de la capital sueca. El premi de da a Suècia amb la imatge d’Alfred Nobel de perfil Ciències Econòmiques va ser creat posteriori les dates del seu naixement i mort: 1833-1896. A més, un diploma pintat i escrit a mà, com si fos ment pel Banc Central Suec, el 1968. Per tant, un manuscrit preciós, amb el nom del guardonat tècnicament, no es considera un Premi Nobel, i el motiu pel qual ha rebut el premi. I quelcom no perquè els fons provenen del banc, i no pas de la countries shared the same king at the time. The next day, the winner travels by train to the Swedish capital to attend the banquet which is held at the Stockholm City Hall to honour all winners. The Prize in Economic Sciences was established later on, in 1968, by the Swedish Central Bank. It is therefore not considered to be a proper Nobel Prize, as the funds do not come from the foundation, but from the bank. The laureates are announced by the Swedish Academy

in October, although the award-giving ceremony does not take place until December. Each winner receives a Swedish-minted gold medal bearing a profile portrait of Alfred Nobel, as well as the dates of his birth and death: 1833-1896. Also a handwritten, preciously decorated diploma which states the name of the laureate and includes a citation of why they received the award. And, last but not least, a significant amount of money that varies depending on income from

Museo Nobel

Dentro del Museo

Vajilla oficial de la cena de gala

Monedas de chocolate

spanorama Spanair

39


40

precioso manuscrito con el nombre del laureado y el por qué ha recibido el premio. Y no menos importante: una sustanciosa cantidad de dinero, que varía según los ingresos de las inversiones realizadas por la Fundación Nobel, pero ronda el millón y medio de euros, la dotación más importante del mundo. La finalidad es que el ganador deje de preocuparse por las cuestiones económicas y pueda centrarse en sus investigaciones, aunque este año se ha dado la paradoja de que el Nobel de Medicina, Ralph Steinmann, falleció el mismo día en que fueron

anunciados los ganadores. El premio Nobel tiene, pues, 110 años y existen muchas anécdotas y curiosidades. Por ejemplo, hay cuatro personas que han recibido el Premio Nobel en más de una ocasión: Marie Curie, el de Física, en 1903, por el descubrimiento de la radioactividad, y el de Química, en 1911, por aislar el radio. John Bardeen ganó dos veces el de Física. En 1956, por inventar el transistor, y en 1972, por su teoría de la superconductividad. Linus Pauling obtuvo el de Química, en 1954, y el

de la Paz, en 1962, por su oposición a las pruebas nucleares. Frederick Sanger, el de Química, en 1958, por la insulina, y en 1980, por su método para la secuencia del ADN. Marie Curie fue también la primera mujer en ganar un Nobel. A Boris Pasternak, el gobierno de la extinta URSS lo obligó a rechazar el premio en 1958. Mientras que Jean-Paul Sartre rechazó por ideología el Nobel de Literatura en 1964 y nunca fue a recoger su jugoso cheque. Por otro lado, el banquete que se sirve anualmen-

menys important: una quantitat considerable de diners, que varia segons els ingressos de les inversions realitzades per la Fundació Nobel, però que ronda el milió i mig d’euros, la dotació més important del món. La finalitat és que el guanyador deixi de preocupar-se per les qüestions econòmiques i pugui centrar-se en les investigacions, encara que aquest any ha tingut lloc la paradoxa que el Nobel de Medicina, Ralph Steinmann, va morir el mateix dia en què van ser anunciats els guanyadors. Així doncs, el premi Nobel té 110 anys i hi ha moltes

anècdotes i curiositats. Per exemple, hi ha quatre proves nuclears. Frederick Sanger, el de Química, persones que han rebut el Premi Nobel en més el 1958, per la insulina, i el 1980, pel seu mètode d’una ocasió: Marie Curie, el de Física, el 1903, pel per a la seqüència de l’ADN. Marie Curie va ser descobriment de la radioactivitat, i el de Química, també la primera dona a guanyar un Nobel. A el 1911, per aïllar el radi. John Bardeen va guanyar Boris Pasternak, el govern de l’URSS el va obligar dues vegades el de Física. El 1956, per inventar a rebutjar el premi el 1958. Mentre que Jean-Paul el transistor, i el 1972, per la seva Sartre va rebutjar, per ideologia, Para más información: el Nobel de Literatura el 1964 i teoria de la superconductivitat. Linus Pauling va obtenir el de mai no va anar a recollir el seu xec www.nobelprize.org Química, el 1954, i el de la Pau, suculent. Per a més informació: el 1962, per la seva oposició a les D’altra banda, el banquet que

investments by the Nobel Foundation, but which is about € 1.5 million, being the world’s highest-paying award. The aim is to prevent winners from worrying about economic issues so they can focus on their research, though paradoxically enough, the Nobel Prize in Medicine this year, Ralph Steinmann, died the same day the laureates were announced. The Nobel Prize turns 110 this year and there are many anecdotes and curiosities. For example, there are four people who received the Nobel Prize on more than one occasion: Marie Curie

won the Physics Prize in 1903 Prize in 1958 for insulin and For more information: for the discovery of radioactivin 1980 for his method for www.nobelprize.org ity and the Chemistry Prize sequencing DNA. Marie Curie in 1911 for the isolation of was also the first woman ever radium. John Bardeen received to win a Nobel. In 1958, Boris the Physics Prize twice: in 1956, for inventing Pasternak was forced by the former USSR govthe transistor, and in 1972, for his theory of ernment to decline the prize. While Jean-Paul superconductivity. Linus Pauling won the Sartre refused the Literature Prize in 1964 for Chemistry Prize in 1954 and the Peace Prize ideological reasons and never appeared to pick in 1962, for his opposition to nuclear testing. up his substantial award. Frederick Sanger was awarded the Chemistry On the other hand, the banquet, which is

www.nobelprize.org.

Salón de baile del Ayuntamiento

Donde se celebra el banquete

Patio del Ayuntamiento

Salón de los espejos del Grand Hotel

spanorama Spanair


te a los 1.300 invitados es diferente en cada edición. Los primeros menús eran muy afrancesados y los de hoy en día siguen las últimas tendencias gastronómicas. Ahora, aunque no te hayan dado ningún premio, puedes saborear el mismo menú de los laureados con el Nobel en el restaurante del Ayuntamiento de Estocolmo. Sólo tienes que hacer una reserva, pagar 135 euros y podrás deleitarte con el banquete del año que prefieras, en la misma vajilla y con la misma cubertería usada por estos ilustres personajes. s’ofereix anualment als 1.300 convidats és diferent en cada edició. Els primers menús eren molt afrancesats i els d’avui dia segueixen les últimes tendències gastronòmiques. Ara, encara que no us hagin donat cap premi, podeu tastar el mateix menú que els premiats amb el Nobel al restaurant de l’ajuntament d’Estocolm. Només cal que reserveu, que pagueu 135 euros i podreu gaudir del vostre banquet preferit de l’any, amb la mateixa vaixella i la mateixa coberteria utilitzada per aquests personatges il·lustres. served annually for 1,300 guests, is different for each edition. The first menus were very Frenchstyle. In recent years, they have been inspired by the latest culinary trends. Nowadays, you do not need to be a Nobel laureate to have the opportunity to eat the same menu at the Stockholm City Hall restaurant. You just need to make a reservation, pay € 135 and you can indulge in your favourite feast, served in the same dishes and with the same cutlery used by these illustrious personalities.

Albert Einstein Marie Curie

Camilo-José Cela Doris Lessing Bernard Shaw

Mario Vargas Llosa

Francis Crick

Robert J. Aumann La princesa heredera Victoria

La familia real sueca junto a los premiados

spanorama Spanair

41


Los ‘Must’ de Estocolmo

Els imprescindibles d’Estocolm | Essentials of Stockholm Por Gloria Zorrilla ScandicGrandCentralHotel Hace apenas unos días que lo han inaugurado, así es que todavía huele a nuevo. Pero el hotel está ubicado en un edificio histórico, un antiguo teatro de 1885 que ha sido reformado por dentro, conservando el exterior. Es muy céntrico, a dos pasos de la estación de Arlanda Express y de la Central, y delante del edificio del Ayuntamiento. Es decir, cerca de paradas de metro y de autobús, tiendas y muchos restaurantes. El hotel dispone de conexión Wi-Fi gratuita en todas las 391 habitaciones y en las áreas comunes, un pequeño gimnasio y una sauna. El desayuno está incluido en el precio y es variado y muy abundante. Un hotel cómodo, bien ubicado y con una decoración muy escandinava. Kungsgatan 70 — Tel. 46 8512 520 00 www.scandichotels.com/grandcentral

RestaurangVolt

Hace menos de un año, cuatro jóvenes chefs decidieron montar su propio restaurante. Un lugar donde la cocina sueca y las materias primas locales se dieran la mano, en un local tan acogedor como puede ser el salón de un amigo. Así es que abrieron, en el elegante barrio de Östermalm, un restaurante que está a la vanguardia de la cocina sueca. Es fácil: sólo tienes que elegir uno de los menús degustación de 3, 5 y 7 platos. Ostras con brócoli, algas y plantas marinas; una Lengua de cordero con alcahofas, aceite de oliva y queso de oveja; Rosbif con puerros, alcaparras y falda de buey; o acabar con un Parfait de maíz, caramelo y sal. Un lugar ‘trendy’, gastronómico y con un ambiente muy relajado. ¡Todo un hallazgo! Está abierto de martes a sábado a partir de las 18 horas. Kommendörsgatan 16. Tel. 46 866 234 00 www.restaurangvolt.se

RestaurangHjerta

A la hora de comer, una buena opción es acercarse caminando a una de las islas: Skeppsholmen. En su antiguo astillero, Sofia Gustafson ha restaurado con gran gusto un local con unas fantásticas vistas sobre los barcos anclados en el muelle. Hjerta es la idea que uno tiene de lo que es un restaurante sueco: luminoso, acogedor, con una decoración de diseño escandinavo y con un servicio encantador. ¿Para comer? Platos sencillos y reconocibles, con gran sabor. Médula de res, coles de Bruselas, manzana y tocino; Rodaballo con alcachofas y salsa de vino blanco y limón con puré de patata; Pato ligeramente ahumado con calabaza, salsifí y vino de Madeira; y, de postre, quesos suecos, helado o un apetitoso pastel. Abren las 11.30 de la mañana. Slupskjulsvägen 28. Isla Skeppsholmen. Estocolmo. Tel. 468 611 41 00 www.restauranghjerta.se

42

spanorama Spanair

Fa tot just uns dies que l’han inaugurat, així que encara fa olor de nou. Però l’hotel està situat en un edifici històric, un antic teatre del 1885, que ha estat reformat per dins, conservant-ne l’exterior. És molt cèntric, a quatre passes de l’estació d’Arlanda Express i de la Central Station, i davant de l’edifici de l’ajuntament. És a dir, a prop de parades de metro i d’autobús, botigues i molts restaurants. L’hotel disposa d’internet Wi-Fi gratuïta en totes les 391 habitacions i a les zones comunes, un gimnàs petit i una sauna. L’esmorzar s’inclou al preu i és variat i molt abundant. Un hotel còmode, ben ubicat i amb una decoració molt escandinava.

It opened just a few days ago, so it still smells new. But the hotel is located in an old historic building, a theatre dating back to 1885 that has been renovated on the inside, keeping its original look on the outside. It has a central location, just a stone’s throw from the Arlanda Express station and the Central Station, right in front of the City Hall and close to the underground, bus stops, shops and many restaurants. The hotel offers free Wi-Fi in all 391 rooms and in public areas, a small fitness room and a sauna. Breakfast is included in the price and is varied and hearty. A comfortable hotel, with a great location and a very Scandinavian decor.

Fa menys d’un any, quatre xefs joves van decidir muntar el seu propi restaurant. Un lloc on ajuntar la cuina sueca i les matèries primeres locals, en un local tan acollidor com el menjador d’un amic. Així doncs, al barri elegant d’Östermalm, van obrir un restaurant que es troba a l’avantguarda de la cuina sueca. És fàcil: només cal que trieu un dels menús degustació de 3, 5 i 7 plats. Ostres amb bròquil, algues i plantes marines; Llengua de xai amb carxofa, oli d’oliva i formatge d’ovella; Rosbif amb porros, tàperes i brot de pit; o acabar amb un Parfait de blat de moro, caramel i sal. Un lloc ‘trendy’, gastronòmic i amb un ambient molt tranquil. Tot un descobriment! És obert de dimarts a dissabte, a partir de les 18 h.

Less than a year ago, four young chefs decided to stop working for others and start their own restaurant. A place to bring together Swedish dishes and the local raw materials in a welcoming setting, like a friend’s living room. So, in the elegant Östermalm district, they opened a restaurant which is at the forefront of Swedish cuisine. It’s easy: you just have to choose one of their three, five or seven course tasting menus. Oysters with broccoli, algae and sea plants; lamb Tongue with artichokes, olive oil and sheep’s cheese; Roast beef with leek, capers and brisket; or top it all off with a corn, caramel and salt Parfait. A trendy place to dine in a relaxed atmosphere. Quite a find! It’s open Tuesday through Saturday from 6pm.

A l’hora de menjar, una bona opció és acostar-se caminant a una de les illes, Skeppsholmen. A l’antiga drassana d’aquesta illa, Sofia Gustafson, amb un gust excel·lent, hi ha restaurat un local amb una vista fantàstica sobre els vaixells ancorats al moll. Hjerta és la idea que normalment es té d’un restaurant típic suec: lluminós, acollidor, amb una decoració escandinava i amb un servei amable. De menjar? Plats fàcils de reconèixer, amb un gust excel· lent. Moll de l’os de vedella, cols de Brussel·les, poma i cansalada; Turbot amb carxofes, salsa de vi blanc, llimona i puré de patates; Ànec lleugerament fumat amb carbassa, salsifí i vi de Madeira; i, per postres, formatges suecs, gelat o un pastís exquisit. Obert a partir de les 11.30 del matí.

At lunchtime, a good option is to take a walk to one of the islands, Skeppsholmen. There, in its old shipyard, Sofia Gustafson has tastefully restored a premises with great views of the ships in dock. Hjerte represents the idea of what a typical Swedish restaurant is supposed to be: bright, cosy, with a truly Scandinavian design and décor, along with a charming service. To eat? Simple, recognizable, tasty dishes. Beef marrow, Brussels sprouts, apple and bacon; Turbot with artichokes, white wine, lemon and mashed potatoes; lightly smoked Duck with pumpkin, salsify and Madeira wine; and for dessert, Swedish cheeses, ice cream or some delicious cake, if you fancy something sweet. Open from 11.30am.


spanorama Spanair

43


Embajador Spanair Ambaixador Spanair Spanair Ambassador

Josef Ajram

Las mil facetas de Josef Ajram. Les mil facetes de Josep Ajram. The thousand sides of Josef Ajram. Por Sergi Pàmies.

a estrategia existencial de Joseph Ajram Lparece (Barcelona, 1978) consiste en no ser lo que y, al mismo tiempo, en serlo. Dicho en

otras palabras: consiste en ser varias cosas a la vez y, al mismo tiempo, en cuestionar la facilidad con la que encasillamos y etiquetamos a las personas. A primera vista, tenemos a un hombre joven y atlético con tatuajes por todo el cuerpo y una anilla de filibustero en la nariz.

’estratègia existencial de Josef Ajram (BarceLi, alhora, lona, 1978) consisteix a no ser el que sembla a ser-ho. En altres paraules, consisteix a ser diverses coses al mateix temps i, alhora, a qüestionar la facilitat amb què encasellem i etiquetem les persones. A primera vista, tenim un home jove i atlètic amb tatuatges per tot el cos i una anella de filibuster al nas. Amb tal as-

osef Ajram (Barcelona, 1978) has created an Jdeceive, existential strategy based on appearances that yet which as the same time really do exist. Or to put it another way: the capacity to be several things at the same time, combined with a capacity to challenge the ease with which we slot individuals into neat categories, adding a stereotyped label. At first sight, we are faced with an athletic-looking young man with a body covered in tattoos and a pirate’s ring through his nose. An appearance that conjures up ideas of Ajram as an outlandish model, the leader of a man-eating sect, an ex-convict just released from gaol in – shall we say – Fantasyland. Yet none of these theories come within a mile of

Sergi Pàmies, escritor y periodista catalán, nos ofrece cada mes un ‘perfil’ de nuestros embajadores. Sergi Pàmies, escriptor i periodista català, ens ofereix cada mes un ‘perfil’ dels nostres ambaixadors. Sergi Pàmies, Catalan writer and journalist, brings us a monthly ‘profile’ of one of our ambassadors.

44

spanorama Spanair


Con semejante aspecto, lo fácil es imaginar que Ajram es un modelo extravagante, el líder de una secta de antropófagos, un ex convicto de una cárcel de, pongamos, Chiquitistán. Ninguna de esas hipótesis se aproxima a la realidad. Ajram es un broker que, al mismo tiempo, es un atleta profesional de ultramar, que, al mismo tiempo, es un divulgador de inestabilidades económicas, que, al mismo tiempo, es padre de una niña, que, al mismo tiempo, su estructura vital funciona como una muñeca rusa: contiene diversos yos, casi siempre compatibles. Para que tantos ingredientes combinen en una misma receta, Ajram despliega algunas características que le definen bien. En primer lugar, un talento natural para caer bien, ser directo, intuir las debilidades y los puntos fuertes de sus interlocutores y no dejar nunca de ser él mismo (que, como ya he dicho, consiste en ser varios al mismo tiempo). En esta época desconfiada y escéptica, alguien puede tomarlo por un predicador de sí mismo pero cuidado: sus proezas como ultraatleta son tan impresionantes que cualquier sospecha queda atomizada por las evidencias. No intenten competir con él. Lleva el esfuerzo metido entre tatuaje y tatuaje y necesita la adrenalina del esfuerzo para justificar una voluntad que, constantemente, se pone a prueba. Y, en su caso, competir equivale, a menudo, a ganar, lo cual suele ser sinónimo de éxito. Imagínense: un tío fuerte, alto, simpático, al que las cosas le van bien y que cae bien a todo el mundo. El peligro no es que ningún otro ultrapoderoso le desbanque, ni que aparezca un broker más mediático. El peligro es la envidia que va generando a su paso.

pecte, el fàcil és imaginar que Ajram és un model extravagant, el líder d’una secta d’antropòfags, un exconvicte d’una presó de, posem per cas, Chiquitistan. Però cap d’aquestes hipòtesis no s’apropa a la realitat. Ajram és un broker que, alhora, és un atleta professional d’ultraman, que, alhora, és un divulgador d’inestabilitats econòmiques, que, alhora, és pare d’una nena, que, alhora,… La seva estructura vital funciona com un nina russa: conté diversos jos, gairebé sempre compatibles. Perquè tants ingredients combinin en una mateixa recepta, Ajram desplega algunes característiques que el defineixen bé. En primer lloc, un talent natural per caure bé, ser directe, intuir les debilitats i els punts forts dels seus interlocutors i no deixar mai de ser ell mateix (que, com ja he dit, consisteix a ser diverses persones alhora). En aquesta època desconfiada i escèptica, algú pot prendre’l per un predicador de si mateix, però, compte!, les seves proeses com a ultraatleta són tan impressionants que qualsevol sospita queda atomitzada per les evidències. No intentin competir amb ell. Porta l’esforç ficat entre tatuatge i tatuatge i necessita l’adrenalina de l’esforç per justificar una voluntat que, constantment, es posa a prova. I, en el seu cas, competir equival, tot sovint, a guanyar, cosa que sol ser sinònim d’èxit. Imaginin-se: un tipus fort, alt, simpàtic, a qui les coses li van bé i que cau bé a tothom… El perill no és que cap altre ultrapoderós el desbanqui, ni que aparegui un broker més mediàtic. El perill és l’enveja que va generant al seu pas.

the truth. Ajram is actually a broker who is also a professional ultraman athlete, who is also dedicated to spreading the word regarding the instabilities that rock the economy, who is also the father of a little girl, who is also....Essentially he’s like one of those Russian dolls – you peel off layer after layer but there’s always a new one waiting underneath, and all of them perfectly compatible. To make sure that all these ingredients blend smoothly into this recipe, Ajram has a few secrets up his sleeve that define him to perfection. To start with, he’s an essentially likeable guy, direct, with a skill for spotting the strengths and weaknesses of others and an aura of authenticity (which, as I explained before, consists basically of being several different characters all at the same time). In this age of scepticism and general mistrust, he could be mistaken for a preacher of his own virtues. Yet we couldn’t be more wrong: his prowess as an athlete is such that the evidence blasts any such suspicions into smithereens. It’s no use trying to compete with him. Dedication and drive are tattooed into his very being and he needs the rush of adrenalin that comes from hard work and effort to justify the energy that pushes him to the limits. And in his case, competing very often brings victory, which in turn is synonymous with success. Imagine: a tall strong guy with charisma who is at ease with success and everyone wants to be seen with. The danger doesn’t lie in his being ousted by another ultra-powerful being, or in the appearance of another equally charismatic broker; no, the real danger lies in the envy he provokes at every turn.

✈✈✈

✈✈✈

✈✈✈

Finestra o passadís?: Finestra Destinació ideal: Eivissa o Barcelona Destinació habitual: El món Destinació a la qual no us agradaria tornar: Bali, va ser una gran decepció ¿Quants vols a l’any?: Més de 100 ¿Traveler o premium?: Traveler amb Comfort Option, tot un encert ¿Targeta d’embarcament al mòbil, per internet o en paper?: Internet ¿Equipatge de mà o maleta?: Maleta, m’agrada emportar-me moltes coses El millor de volar: El soroll del motor durant el vol, tot i que sembli mentida, em relaxa El pitjor de volar: La no garantia de puntualitat ¿Agència de viatges o internet?: Agència de viatges Menú ideal: Els croissants de l’esmorzar de Spanair, són boníssims! ¿Quins són els vostres aeroports preferits?: Singapur, Dubai, Madrid ¿Teniu por de volar?: No ¿Lectura o pel·lícula?: Dormir ¿Escolteu música (ipod)?: No ¿Quina mena de lectura preferiu?: La que m’ensenyi coses d’economia ¿Quina mena de pel·lícula?: Thriller ¿Feu atenció a les demostracions de seguretat que es realitzen a l’avió?: Si vaig sol en Premium, sí; si hi ha més gent, no ¿Sabeu on està situada l’armilla salvavides?: Davall del seient ¿Recordeu el primer vol?: Vaig agafar el meu primer vol amb destinació a Damasc als 6 mesos de vida, però no el recordo ¿Què milloraríeu durant el vol?: Sempre he pensat que hi hauria d’haver cabines de massatge (sense final feliç) en els vols transoceànics ¿Què milloraríeu mentre espereu per iniciar el vol?: Esperar menys del que és habitual ¿Us han perdut l’equipatge en alguna ocasió?: Massa cops.

Window or aisle?: WIndow Your ideal destination: Ibiza or Barcelona Your usual destination: The world A destination you wouldn’t like to go to again: Bali, it was a terrible disappointment How many flights per year?: More than 100 Traveler or premium?: Traveler with the Comfort Option; what a great invention Boarding card: on paper, online or on your mobile phone?: Internet Hand luggage or suitcase?: A suitcase, I’m not a big fan of travelling light The best about flying: The sound of the engines during the flight; it may seem strange but I find it relaxing The worst about flying: There’s no guarantee of punctuality Travel agency or the internet?: Travel agency Your ideal menu: Spanair’s breakfast croissants – they’re delicious! What are your favourite airports?: Singapore, Dubai, Madrid Are you afraid of flying?: No Reading or watching a film?: Napping Do you listen to music (ipod)?: No What’s your favourite kind of reading?: Anything that helps me learn more about the economy And your favourite kind of film?: Thrillers Do you pay attention to the safety demonstrations on planes?: If I’m flying alone in Premium I do, but not if there are other passengers around Do you know where the life jacket is located?: Under the seat Do you remember your first flight ever?: My first flight was to Damascus at the tender age of just 6 months, so I don’t remember much about it What would you improve during the flight?: I’ve always thought massage rooms (with no happy ending) would be a good idea on intercontinental flights What would you improve while waiting for departure?: A reduction in the average waiting time Has your luggage ever been lost?: Too often.

Ventana o pasillo: Ventana Destino ideal: Ibiza o Barcelona Destino habitual: El mundo Destino al que no le gustaría volver: Bali, fue una tremenda decepción. Cuántos vuelos al año: Más de 100 Traveler o Premium: Traveler con confort option, gran acierto Tarjeta de embarque en el móvil, por Internet o en papel: Internet Equipaje de mano o maleta: Maleta, me gusta llevarme muchas cosas Lo mejor de volar: El ruido del motor en vuelo, aunque parezca mentira me relaja Lo peor de volar: La no garantía de puntualidad ¿Agencia de Viajes o Internet?: Agencia de viajes Menú ideal: Los croissants del desayuno de Spanair son buenísimos! ¿Cuáles son sus aeropuertos preferidos?: Singapur, Dubai, Madrid ¿Tiene miedo a volar?: No ¿Lectura o película?: Dormir ¿Escucha música (iPod)?: No ¿Qué tipo de lectura prefiere?: La que me enseñe cosas de economía ¿Qué tipo de película?: Thriller ¿Atiende a las demostraciones de seguridad que se realizan en el avión?: Si voy solo en Premium si, si hay más gente no ¿Sabe dónde está situado el chaleco salvavidas?: Debajo de mi asiento ¿Recuerda su primer vuelo?: Tomé mi primer vuelo rumbo a Damasco a los 6 meses de vida, pero no lo recuerdo ¿Qué mejoraría durante el vuelo?: Siempre he pensado que debería haber cabinas de masaje (sin final feliz) en los vuelos transoceánicos ¿Qué mejoraría mientras espera para iniciar el vuelo?: Esperar menos de lo habitual ¿Le han perdido el equipaje en alguna ocasión?: Demasiadas ocasiones.

spanorama Spanair

45


Euskadi, una delicia para los sentidos Euskadi, una delícia per als sentits | The Basque Country, a delight for the senses El buen comer forma parte indiscutible de la cultura vasca. La bona cuina forma

part indiscutible de la cultura basca.

Eating well is an undisputed part of Basque culture. Texto: Mireia Aranda - Fotos: Oficina de Turismo de Euskadi.

Monte Txindoki na de las virtudes más apreciadas y univerU sales de Euskadi es su gastronomía, por sus excelentes materias primas, sus cocineros con

está situada en el interior de Gipuzkoa, a orillas del río Oria y con la inconfundible silueta del monte Txindoki (1.346 m) como telón de fondo. Esta hermosa villa cuenta con muchos atractivos, como su casco antiguo, declarado conjunto histórico-monumental. Los amantes de la naturaleza y la gastronomía también pueden encontrar en Ordizia la mejor combinación para realizar una escapada. Por un lado, se encuentra la sierra de Aralar, muy visitada por montañeros y espeleólogos. Y para los gastrónomos,

na de les virtuts més reconegudes i universals U d’Euskadi és la seva gastronomia, per les matèries primeres excel·lents, els cuiners amb estrelles

està situada a l’interior de Gipuzkoa, a la riba del riu Oria i amb la silueta inconfusible de la muntanya de Txindoki (1.346 m) com a teló de fons. Aquesta vila tan bonica disposa de molts punts d’interès, com el seu nucli antic, declarat conjunt històric i monumental. Els amants de la naturalesa i la gastronomia també poden trobar, a Ordizia, la millor combinació per fer-hi una escapada. D’una banda, hi ha la serra d’Aralar, molt visitada per muntanyencs i espeleòlegs. Per

ne of the most popular and universal virtues O of the Basque Country is its cuisine, for its excellent raw materials, Michelin-starred chefs

Oria, and it boasts a unique backdrop, dominated by the unmistakable silhouette of Mount Txindoki (4,416 ft). This beautiful town has many attractions, including its old quarter, declared a historical heritage site. Nature and cuisine lovers may also find the best combination for a short break in Ordizia. On the one side, there are the Sierra de Aralar mountains, popular with climbers and cavers alike. For gourmets, the town offers an introduc-

estrellas Michelin, y su gran dosis de creatividad. Ahora los visitantes también pueden vivir la magia de la gastronomía vasca en una experiencia única en Ordizia, donde aprenderán los trucos mejor guardados de los grandes maestros de la cocina vasca. Conviértase en un gran chef Ordizia, muy conocida por su mercado semanal,

Michelin i la gran dosi de creativitat de la zona. Ara, els visitants també poden viure la màgia de la gastronomia basca en una experiència única, a Ordizia, on aprendran els trucs més ben guardats dels grans mestres de la cuina basca. Convertiu-vos en un gran xef Ordizia, molt coneguda pel seu mercat setmanal,

and great creativity. Visitors can now enjoy the magic of Basque cuisine in a unique experience in Ordizia, where they will learn the best-kept secrets of the great masters of Basque cuisine. Become a master chef Well-known for its weekly market, Ordizia is located in the interior of Gipuzkoa, by the River

46

spanorama Spanair


Mercado de Ordizia la localidad ofrece la iniciación a los secretos de una de las mejores cocinas del mundo. En un ambiente ameno y divertido, descubrirá la pasión y el cariño que requiere la buena cocina, aconsejado por destacados chefs locales que le enseñarán a preparar los más elogiados platos vascos. Tendrá la posibilidad de escoger entre la variedad de productos que ofrece el famoso mercado de Ordizia, el más antiguo de Gipuzkoa, que se celebra de manera ininterrumpida, todos los miércoles, desde el año 1512. A

continuación, tendrá el privilegio de acceder a una sociedad gastronómica, donde el chef le enseñará a preparar los platos vascos y, mientras los degusta, compartirá con los participantes diferentes consejos nutricionales. Y por la tarde, le sugerimos que visite D’elikatuz, el Centro de la Alimentación y la Gastronomía. Allí tendrá la oportunidad de conocer la historia del mercado de Ordizia y los productos que ofrece cada temporada. Más información y reservas en: www. euskaditurismo.net

als gastrònoms, la localitat ofereix la iniciació als secrets d’una de les millors cuines del món. En un ambient amè i divertit, descobrireu la passió i l’afecte que requereix la bona cuina, i us aconsellaran xefs locals destacats, que us ensenyaran a preparar els plats bascos més elogiats. Tindreu la possibilitat d’escollir entre la varietat de productes que ofereix el famós mercat d’Ordizia, el més antic de Guipuzkoa, que se celebra de manera ininterrompuda, cada dimecres, des del 1512. A

continuació, tindreu el privilegi d’accedir a una societat gastronòmica, on el xef us ensenyarà a preparar els plats bascos i, mentre els degusteu, compartirà amb els participants consells nutricionals diversos. A la tarda, us suggerim que visiteu D’elikatuz, el Centre de l’Alimentació i la Gastronomia, on tindreu l’oportunitat de conèixer la història del mercat d’Ordizia i els productes que ofereix cada temporada. Més informació i reserves a: www.euskaditurismo.net

tion to the secrets of one of the world’s best cuisines. In an fun, entertaining environment, advised by leading local chefs, you will learn that good cooking takes a lot of passion and love, and they will teach you how to prepare the most acclaimed Basque dishes. You will be able to choose among the variety of products offered at the famous Ordizia market, the oldest in Gipuzkoa, which has been held every Wednesday since 1512. You will then have the privilege to access a

gastronomic society, where the chef will teach you how to prepare Basque dishes. While you taste them, he will also share some nutritional tips with the participants. And in the evening, we suggest you visit D’elikatuz, the Centre for Food and Gastronomy, where you will have the opportunity to learn about the history of the Ordizia market and the products offered each season. More information and reservations on: www.euskaditurismo.net

Queso Idiazábal spanorama Spanair

47


Hoteles ‘Haute Couture’ Hotels de ‘Haute Couture’ | Haute Couture Hotels Los diseñadores de moda no sólo crean trajes de alta costura, ahora también nos hacen soñar con unos hoteles de lo más artísticos. Els dissenyadors de moda no només creen vestits d’alta costura, ara també ens fan somiar amb uns hotels d’allò més artístics. Fashion designers not only create haute couture, they also make us dream in some luxurious art hotels now. Texto: Gloria Zorrilla.

Maison Moschino, al cor de Milà

Maison Moschino, en el corazón de Milán Lo que fuera una estación de trenes en el Milán de 1840 es hoy uno de los más exclusivos hoteles de la ciudad, en el barrio más ‘trendy’. Ubicado en Corso Como Garibaldi, en el mismo corazón de la capital de la moda italiana, el edificio por fuera es neoclásico. Pero, por dentro, este hotel parece la casa de un cuento de hadas hecho realidad. El diseño del interior es como un decorado surrealista, y todas y cada una de las las 65 habitaciones son pura fantasía. El concepto de moda aplicado a la industria hotelera da como resultado un lugar para soñar, como éste. Imaginativo, quizás un pelín excéntrico. Ideal para ‘fashionistas’, espíritus bohemios y viajeros con mucho sentido del humor y con ganas de que los sorprendan. 48

spanorama Spanair

Franco Moschino

El 1840 era una estació de trens de Milà i avui és un dels hotels més exclusius del barri més ‘trendy’ de la ciutat. L’edifici està situat al carrer de Corso Como Garibaldi, al centre de la capital de la moda italiana. Per fora, és neoclàssic. Per dins, però, aquest hotel sembla una casa sortida d’un conte de fades fet realitat. El disseny de l’interior és com una mena de decorat surrealista i cadascuna de les 65 habitacions és fantasia pura. El concepte de moda aplicat a la indústria hotelera ens regala un lloc per somiar, com aquest. Imaginatiu, potser una mica excèntric. Ideal per a ‘fashionistes’, esperits bohemis i viatgers amb molt de sentit de l’humor i amb ganes que els sorprenguin.

Maison Moschino, in the heart of Milan

What once was a train station in Milan, in 1840, is today one of the most exclusive hotels in the city’s trendiest neighbourhood. Located on Corso Como Garibaldi, in the heart of the Italian fashion capital, the building is neoclassical on the outside, while on the inside the hotel seems to be straight out a fairy tale come true. It boasts a surrealist interior design and all of the 65 rooms are pure fantasy. The concept of fashion applied to the hotel industry could only lead to a dream place like this. An imaginative corner, perhaps a bit eccentric. Ideal for fashionistas, bohemian spirits and travellers with a great sense of humour, who are willing to be surprised.


Maison Moschino

Viale Monte Grappa, 12. Milรกn. Italia. Tel. 00 392 2900 9858 www.maisonmoschino.com

spanorama Spanair

49


Tortuga Bay

Va triomfar a la passarel·la de la Setmana de la Moda de Nova York, però el modista dominicà Oscar de la Renda no ha oblidat pas els seus orígens. Així que, quan el complex de luxe de Punta Cana li va demanar que dissenyés Tortuga Bay, és a dir, un complex de 15 vil·les espaioses d’estil colonial davant del mar Carib, a la costa est de la República Dominicana, no va poder pas negar-s’hi. El resultat són aquestes cases, amb 4 habitacions cadascuna (i amb platja privada), on podreu aïllar-vos o utilitzar els serveis de l’hotel, com ara els quatre restaurants, l’spa Six Senses o els camps de golf. La decoració? És molt en la línia de l’illa: elegant, però informal. Tota una experiència de luxe tropical.

Tortuga Bay

He was a huge success on the New York Fashion Week catwalk, but Dominican fashion designer Oscar de la Renta has not forgotten his roots. So when the Punta Cana luxury resort asked him to design Tortuga Bay, a resort consisting of 15 spacious colonial-style villas overlooking the Caribbean Sea, on the east coast of the Dominican Republic, he just couldn’t refuse. The result are these 4-bedroom houses with a private beach, where you can isolate yourself or use the different hotel services, such as the four restaurants, the Six Senses spa or the golf courses. As for the decor, it is very much in the style of the island: elegant, yet casual. A true tropical luxury experience.

Tortuga Bay de Oscar De La Renta

Triunfó en la pasarela de la Semana de la Moda de Nueva York, pero el modisto dominicano Oscar de la Renta no ha olvidado sus orígenes. Así es que, cuando el ‘resort’ de lujo Punta Cana le pidió que diseñara Tortuga Bay, es decir, un ‘resort’ con 15 espaciosas villas de estilo colonial frente al mar Caribe, en la costa este de la República Dominicana, no pudo negarse. El resultado son estas casas, con 4 habitaciones cada una, y playa privada, donde puedes aislarte o puedes usar los servicios del hotel, como los cuatro restaurantes, el spa Six Senses o los campos de golf. ¿La decoración? Es muy en la línea de la isla: elegante, pero informal. Toda una experiencia de lujo tropical.

Óscar de la Renta

Tortuga Bay

Punta Cana Resort & Club. Higüey. Republica Dominicana. Caribe. Reservas: The Leading Hotels of the World. Tel. 900 800 217 www.lhw.com / www.puntacana.com

50

spanorama Spanair


Armani Hotel Dubai

Burj Khalifa. Business Bay. Emiratos Árabes Unidos. Dubai. Tel. 971 4 888 3888. http://dubai.armanihotels.com

Armani Hotel Dubai

Diseñado personalmente por el propio Giorgio Armani en el exclusivo Burj Khalifa, el edificio más alto del mundo, en Dubai, conjuga a la perfección el lujo y la singular elegancia del diseñador italiano. El hotel, que se encuentra frente al Golfo Pérsico, ocupa 11 pisos de esta icónica torre y tiene su propia y espectacular entrada. El Armani tiene en cuenta cada detalle. Refleja la comodidad y la funcionalidad de forma sofisticada, creando una atmósfera de gran serenidad. Las 160 habitaciones son muy espaciosas y están decoradas con piezas exclusivas de la colección Armani Casa, siendo la standard de 70 m². Es decir, más grande que muchos pisos. Se encuentra en el corazón de Dubai, en el Downtown, cerca del Dubai Mall y de Emaar Boulevard, el paraíso de las boutiques de gran lujo.

Hotel Armani

Dissenyat personalment per Giorgio Armani a l’edifici exclusiu de Burj Khalifa, el més alt del món, a Dubai, conjuga a la perfecció el luxe i l’elegància singular del dissenyador italià. L’hotel, que es troba davant del golf Pèrsic, ocupa 11 pisos d’aquesta torre icònica i té la seva Giorgio Armani pròpia entrada, que és espectacular. L’Armani té en compte cada detall. Reflecteix la comoditat i la funcionalitat de manera sofisticada, tot creant una atmosfera de gran serenitat. Les 160 habitacions són molt espaioses i estan decorades amb peces exclusives de la col·lecció d’Armani Casa. L’habitació estàndard és de 70 m², és a dir, més gran que molts pisos. Es troba al centre de Dubai, al Downtown, a prop del Dubai Mall i d’Emaar Boulevard, el paradís de les boutiques de gran luxe.

Armani Hotel Dubai

Personally designed by Giorgio Armani at the exclusive Burj Khalifa, the world’s tallest building, in Dubai, it perfectly combines luxury and the unique elegance of the Italian designer. Overlooking the Persian Gulf, the hotel occupies 11 floors of this iconic tower and has its own spectacular entrance hall. The Armani Hotel pays attention to every detail. It reflects the comfort and the functionality in a sophisticated manner, creating a sublime, serene atmosphere. The 160 spacious rooms are decorated with unique pieces from the Armani Casa collection. The standard room is 70 sq m, larger than many apartments. It is located in Downtown Dubai, near the Dubai Mall and Emaar Boulevard, the haven of luxury shopping. spanorama Spanair

51


Hotel Lacroix

8, rue de Bellechasse. 75007 Paris (Francia). Tel. 00331 4550 2231 www.lebellechasse.com

Hotel Lacroix en Paris

La unión creativa de grandes diseñadores de moda con la hostelería ha dado como resultado unos hoteles en los que la palabra diseño adquiere un significado único. Los colores, las formas y los espacios están impregnados con el arte de estos grandes nombres. En el corazón de París, en el barrio de Saint Germain, junto al Museo de Orsay, se encuentra este ‘boutique-hotel’ de apenas 32 habitaciones, con una decoración única y realmente sofisticada, realizada por el famoso diseñador de moda. Es un establecimiento de lo más artístico, para aquellos que viajen buscando algo diferente y sofisticado. Disponen de una ‘personal shopper’ que te aconsejará y ayudará a encontrar las mejores tiendas de la ciudad, para que sepas conseguir el inigualable ‘chic’ francés.

Hotel Lacroix , a Paris

La unió creativa dels grans dissenyadors de moda amb l’hostaleria ens ha deixat uns hotels en els quals la paraula disseny adquireix un significat únic. Els colors, les formes i els espais estan impregnats amb l’art d’aquests grans noms. Aquest ‘boutique-hotel’ de tot just 32 Christian Lacroix habitacions es troba al cor de París, al barri de Saint Germain, al costat del Museu d’Orsay. Té una decoració única i molt sofisticada, realitzada pel famós dissenyador de moda. És un establiment d’allò més artístic, per a tots aquells que, quan viatgen, cerquen alguna cosa diferent, més sofisticada. Disposen d’una ‘personal shopper’, que t’aconsellarà i t’ajudarà a trobar les millors botigues de la ciutat, perquè aprenguis a lluir el ‘chic’ inigualable dels francesos . 52

spanorama Spanair

Hotel Lacroix in Paris

The creative collaboration of fashion designers and the hotel industry has resulted in a bunch of hip hotels, where the word design takes on a unique, real meaning. The colours, shapes and spaces are filled with the art of these great names. Located in the heart of Paris, in the Faubourg Saint Germain, near the Musée d’Orsay, this little 32-room boutique-hotel has a unique, tasteful decor by famous fashion designer Christian Lacroix. It is a real art hotel, for those looking for something different, more sophisticated. They have a personal shopper who will advise and help you find the best shops in the city, so you can learn to emulate the one and only French chic.


Hotel Missoni, en la histórica Royal Mile En el casco antiguo de Edimburgo, en la histórica Royal Mile, se encuentra este hotel con el sello de una de las firmas de moda más aclamadas, por sus distintivos y coloridos diseños. Todo el mobiliario y el concepto han sido diseñados por la propia Rosita Missoni, y eso se nota en la calidez de sus propuestas, que contrastan con la austeridad exterior de la arquitectura escocesa. Además de ‘fashion’, las habitaciones son muy acogedoras y están equipadas con todas las cosas que pueda necesitar un viajero, desde una máquina Nespresso para que te puedas hacer un café cuando te apetezca, hasta bebidas gratis en el minibar. Lo más gustoso son los albornoces y toallas de Missoni. El hotel es increíble.

Hotel Missoni, al carrer històric de la Royal

Aquest hotel es troba al nucli antic d’Edimburg, al carrer històric de la Royal Mile, i té el segell d’una de les firmes de moda més aclamades, pels seus dissenys distintius i plens de color. El concepte de l’hotel i tot el mobiliari han estat dissenyats per Rosita Missoni directament, i això es nota en la calidesa de les seves propostes, que contrasten amb l’austeritat exterior de l’arquitectura escocesa. A més de ‘fashion’, les habitacions són molt acollidores i estan equipades amb tot el que puguis necessitar, des d’una màquina Nespresso per fer-te un cafè quan et vingui de gust, fins a begudes gratis al minibar. El més gustós són els barnussos i tovalloles de Missoni. L’hotel és increïble. Rosita Missoni

Hotel Missoni, on the historic Royal Mile

Located in Edinburgh’s historic Royal Mile, this hotel bears the hallmark of one of the world’s foremost fashion brands, for their distinctive, colourful designs. The furniture and the whole concept have been designed by Rosita Missoni herself. That becomes evident in her warm lines, which contrast with the austere Scottish architecture outside. Besides beign fashionable, the rooms are cosy and equipped with everything you should need, from a Nespresso coffee-maker to free drinks in the minibar. The tastiest thing they have are the Missoni bathrobes and towels. It’s an amazing hotel.

Hotel Missoni

1, George IV bridge. Edimburgo. Reino Unido. Tel. 44 131220 666 http://www.hotelmissoni.com

spanorama Spanair

53


Un Palazzo Versace en las antípodas El primer ‘fashion hotel’ de la firma Versace se inauguró con gran éxito en el océano Pacífico australiano, en la Gold Coast, un destino con clima subtropical. Un enclave paradisíaco, al borde del mar, para este hotel que es la viva imagen del universo Versace, con una araña de cristal espectacular en el hall de entrada y un mosaico de su imagen fetiche: la medusa. Puro glamour italiano. Tiene 200 habitaciones, un espectacular spa y tres restaurantes con premios gastronómicos. Es decir, que no querrás salir de este palacio ni para hacer surf. Tras su éxito, la firma italiana tiene todo un proyecto hotelero para crear 15 ‘resorts’ más, donde la arquitectura y todo el mobiliario estarán diseñados por la firma Versace. De momento, ya tienen a punto otro nuevo ‘palazzo’ en Dubai. Para viajeros amantes del superlujo.

Un Palazzo Versace als antípodes

Donatella Versace

Hotel Versace

94 Seaworld Dr. Main Beach QLD 4217 Australia. Tel. 61 07 5509 8000 www.palazzoversace.com.au

54

spanorama Spanair

El primer ‘fashion hotel’ de la casa Versace es va inaugurar amb èxit a la Gold Coast, a l’oceà Pacífic d’Austràlia, una destinació amb clima subtropical. Un enclavament paradisíac a la vora del mar per a aquest hotel, que és la viva imatge de l’univers Versace, amb una aranya de vidre espectacular al hall d’entrada i un mosaic de la seva imatge insígnia: la medusa. Glamour italià en estat pur. Té 200 habitacions, un spa espectacular i tres restaurants amb premis gastronòmics. Vaja, que no voldràs sortir d’aquest palau ni per fer surf. Després del seu èxit, la firma italiana té tot un projecte hoteler per crear 15 ‘resorts’ més, en què l’arquitectura i tot el mobiliari seran dissenyats per la firma Versace. De moment, ja tenen a punt un altre ‘palazzo’ nou a Dubai. Per a viatgers amants del luxe.

A Palazzo Versace down under

Versace’s first signature hotel opened with great success in Australia’s Pacific Gold Coast, a destination with a subtropical climate. Located in a heavenly setting by the sea, the hotel is the living image of the Versace universe, with a spectacular crystal chandelier in the foyer and a mosaic of their signature image, the Medusa. Pure Italian glamour. It boasts 200 rooms, a spectacular spa and three award-winning restaurants. You won’t want to leave the hotel, not even to go out surfing. Following its success, the Italian firm has an entire hotel project to create over 15 resorts with architecture and furniture designed by Versace. So far, they have a new ‘palazzo’ soon to open in Dubai. For luxury travelers.


spanorama Spanair

55


Gadgets

Inspiración

oro ‘Gold’ inspiration

El otoño ha llegado con las tendencias más variopintas. Os mostramos algunas de ellas. La tardor ens porta les tendències més diverses. Aquí en teniu algunes. Autumn brings a variety of trends to our wardrobes. Here are some of them. Por Mireia Aranda.

Stella Mccartney

1

2

3

4

1 Delicadeza artesana. Agenda de direcciones de Paperblanks (17,11 €), de la colección Papel Brocado. Inspirada en la aplicación del pan de oro que se realizaba en Europa desde principios del siglo XVI. 2 Pequeño tesoro. El Ebel Brasilia Mini Gold 2011 (12.000 €) aúna lo clásico y lo contemporáneo en un elegante diseño. 3 Exclusiva. Pluma de Graf von FaberCastell (1.200€), de edición limitada, hecha con madera de olivo. 4 Parisinos. Gemelos ‘Marine Clou de Paris’ en oro rosa de 18 quilates, de Breguet (3.300€). 56

spanorama Spanair

1 Delicadesa artesana. Llibreta d’adreces de Paperblanks (17,11 €), de la col·lecció Paper Brocat. Inspirada en l’aplicació del pa d’or que es realitzava a Europa des de l’inici del segle XVI. 2 Tresor petit. L’Ebel Brasilia Mini Gold 2011 (12.000 €) uneix disseny clàssic i contemporani en una composició elegant. 3 Exclusiva. Ploma de Graf von Faber-Castell (1.200 €), d’edició limitada, feta amb fusta d’olivera. 4 Parisencs. Botons de puny Marine Clou de Paris en or rosa de 18 quirats, de Breguet (3.300 €). 1 Delicate craftsmanship. Paperblanks address book (€ 17.11), from the Brocaded Paper Collection. Inspired by the application of gold leaf that was made in Europe since the early 16th century. 2 A Little Treasure. Ebel Brasilia Mini Gold 2011 (€ 12,000) combines classic and contemporary design into a stylish creation. 3 Exclusive. Graf von Faber-Castell limited edition pen (€ 1,200), made from olive wood. 4 Parisian. Marine Clou de Paris cuff links in 18-carat pink gold, by Breguet (€ 3,300).


5 Solidaria. ‘Charm’ de Pandora (299€), cuyos beneficios se destinarán a la lucha contra el cáncer. 6 Regenerador. Absolue Precious Cells Soin Régénératif Magistral, de Lancôme (210€, 50 ml). 7 ‘Retro’. Gafas de Super by Retrosuperfuture, en acetato con efecto asta y marfil (120€). 8 Glamurosa y femenina. ‘Eau Mega’, fragancia fresca e intensa de Viktor&Rolf (78,30€, 50ml). 9 Argentino. El Rutini Cabernet Malbec (18€, 750 ml), un delicioso vino tinto de la bodega La Rural.

5 Solidària. ‘Charm’ de Pandora

(299€), els beneficis de la qual es destinaran a la lluita contra el càncer. 6 Regenerador. Absolue Precious Cells Soin Régénératif Magistral, de Lancôme (210€, 50 ml). 7 ‘Retro’. Ulleres de Super by Retrosuperfuture, d’acetat amb efecte asta i ivori (120€). 8 Glamurosa i femenina. ‘Eau Mega’, fragància fresca i intensa de Viktor&Rolf (78,30€, 50ml). 9 Argentí. El Rutini Cabernet Malbec (18€, 750 ml), un deliciós vi negre del celler La Rural.

5 Charity Charm. Pandora charm (€ 299), whose proceeds will benefit the fight against cancer. 6 Regenerative. Absolue Precious Cells Soin Régénératif Magistral, from Lancôme (€ 210, 50 ml. 7 Retro. Super by Retrosuperfuture acetate glasses, with horn and ivory effect (€ 120). 8 Glamorous and Feminine. Eau Mega, a fresh, intense fragrance from Viktor & Rolf (€ 78.30, 50 ml). 9 Argentine. Rutini Cabernet Malbec (€ 18, 750 ml), a delicious red wine from the La Rural winery. 7

9

8

5

6


11

Inspiración

70’s inspiration

Chloé

10

12

13 14

10 Cálido.

‘Trench’ de la firma Messcalino (229€), estampado con falso tricot multicolor.

11 ‘British style’.

Ginebra Fifty Pounds Gin (27 €), elaborada de forma absolutamente artesanal y de edición limitada.

12 Pata de elefante.

Eva Longoria o Penélope Cruz son algunas de las fans de los jeans Paige. Este modelo cuesta 225€.

13 ‘Retro-Baroque’.

Modelo de la nueva colección de gafas de Chanel.

14 Delicatessen.

Arroz Caldoso de Gambas de Palamós (35€), nueva propuesta de Querida Carmen. 58

spanorama Spanair

10 Càlid. Trench de la firma Messcalino (229€), estampat amb fals tricot multicolor.

11 ‘British style’. Ginebra Fifty Pounds Gin (27 €), elaborada de

manera absolutament artesanal i d’edició limitada. 12 Pota d’elefant. Eva Longoria o Penélope Cruz són algunes de les fans dels jeans Paige. Aquest model costa 225€. 13 ‘Retro-Baroque’. Ulleres de Chanel. 14 Delicatessen. Arròs Caldós de Gambes de Palamós (35 €), una nova proposta de Querida Carmen. 10 Warm. Trench coat by Messcalino (€ 229), printed in false, multicoloured tricot. 11 British Style. Limited edition Fifty Pounds Gin (€ 27), totally handcrafted. 12 Bell-bottoms. Eva Longoria and Penelope Cruz are among the fans of the Paige jeans. This model costs € 225. 13 Retro-Baroque. Model from the new Chanel eyewear collection. 14 For Gourmets. Rice with Palamós prawns (€ 35), a new delicacy from Querida Carmen.


15 Calentitas. Bota modelo Amice, con caña de ante forrado de piel (249 €), de U.S. Polo. Assn. 16 Colorista. Carré Hermès Graff by Kongo (293 €), urbanita y rompedor. 17 ‘Disco Fever’. El nuevo controlador DDJ-ERGO de Pioneer (499€) pone al alcance de todos el arte de pinchar y mezclar música. 18 Joya XXL. Brazalete de labruixeta (341€), con piezas de plata combinadas con cintas de colores y piedras naturales. 19 Prácticos. 15 Billeteros de hombre de Tod’s (205€).

15 Calentetes. Bota model Amice, amb canya d’ant folrada de pell (249 €), d’U.S. Polo. Assn. 16 Acolorit. Carré Hermès Graff by Kongo (293 €), urbanita i trencador. 17 ‘Disco Fever’. El nou controlador DDJ-ERGO de Pioneer (499€) posa a l’abast de tothom l’art de punxar i barrejar música. 18 Joia XXL. Braçalet de labruixeta (341€), amb peces de plata combinades amb cintes de colors i pedres naturals. 19 Pràctics. Moneders d’home de Tod’s (205€). 17

15 Warm and Cosy. Amice boot with suede cane, lined with leather (€ 249), from U.S. Polo Assn. 16 Full of Colour. Carré Hermès Graff by Kongo (293 €), urban & groundbreaking. 17 Disco Fever. The new Pioneer DDJ-ERGO controller (€ 499) makes the art of DJing and mixing music available to everyone. 18 XXL. Bracelet from labruixeta (€ 341), with silver pieces combined with colourful ribbons and natural stones. 19 Practical. Men’s wallets by Tods (€ 205).

16

18

19


20

Inspiración

animal print

21

inspiration

23

22

24

60

spanorama Spanair

20 Pitón. Modelo Miss Viv’ (850€), de Roger Vivier. 21 Intenso. Aceite perfumado L’Ombre dans l’Eau (39€) de Diptyque. 22 Sofisticado. Bolso modelo Serpenti, en piel de karung, de Bvlgari (1.700€). 23 Suave. Julia Démaquillant délicat pour les yeux (23€), de Perfumerías Julia. 24 Sexy. Vestido de seda con estampado de reptil, de Nino ‘by ANINOTO’ (223€).

20 Pitó. Model Miss Viv’ (850€), de Roger Vivier. 21 Intens. Oli perfumat L’Ombre dans l’Eau (39€) de Diptyque.

22 Sofisticat. Bossa de mà model Serpenti, en

pell de karung, de Bvlgari (1.700€). 23 Suau. Julia Démaquillant délicat pour els yeux (23€), de Perfumeries Julia. 24 Sexy. Vestit de seda amb estampat de rèptil, de Nino ‘by ANINOTO’ (223€). 20 Python. Miss Viv model (€ 850), by Roger Vivier. 21 Intense. L’Ombre dans l’Eau scented oil (€ 39€) by Diptyque. 22 Sophisticated. Serpenti handbag in karung snakeskin, from Bvlgari (€ 1,700). 23 Soft. Julia Démaquillant délicat pour les yeux (€ 23), from Perfumerías Julia. 24 Sexy. Nino by ANINOTO silk dress with reptile print (€ 223).


Personal

shopper

Pippa Middleton, una ‘working girl’ Pippa Middleton, una ‘working girl’ | Pippa Middleton, a working girl

La hermana de la futura reina de Inglaterra, y una de las it-girls del momento, muy estilosa para ir a trabajar con el trench Folie de Fay. La germana de la futura reina d’Anglaterra, i una de les it-girls del moment, es vesteix amb estil per anar a treballar amb el trench Folie, de Fay. The sister of the future Queen of England – and one of the it-girls of the moment – stays stylish at work with the Fay Folie trench coat. Por Gloria Zorrilla. 1 Para ir a la oficina.

Camisa de Lacoste (116 €), con unos detalles fashion.

2 Edición Limitada.

1 Per anar a l’oficina. Camisa de Lacoste (116 €), amb uns detalls fashion.

2 Edició Limitada. Un perfum modern, divertit i molt elegant.

Daisy de Marc Jacobs Hot Pink Edition (85,70 €).

Un perfume moderno, divertido y muy elegante. Daisy de Marc Jacobs Hot Pink Edition (85,70 €).

3 Protegeix-te. De la pluja londinenca, amb un barret de llana de

De la lluvia londinense, con un sombrero de lana de Salvador Bachiller (25 €).

(795 €), però Swiss-made.

Botines camel con hebillas, de Fosco (105 €).

Jacobs Daisy Hot Pink Edition (85.70 €). 3 Protect Yourself. From the London rain with a wool hat by Salvador Bachiller (25 €). 4 Very Seventies. Camel boots with buckles, by Fosco (105 €). 5 The New British. New ceramic watch from Burberry (795 €). Swiss-made.

3 Protéjete.

4 Muy setentero.

5 The New British.

Nuevo modelo de reloj de cerámica de Burberry (795 €), pero Swiss-made. 1

Salvador Bachiller (25 €).

4 Molt anys setanta. Botines camel amb civelles, de Fosco (105 €). 5 The New British. Nou model de rellotge de ceràmica de Burberry 1 Office Style. Shirt by Lacoste (116 €), with trendy details. 2 Limited Edition. A modern, fun, very chic perfume. Marc

2

5

4

3

Pippa Middleton


Noticias

Notícies News

Nace SpanairStar Neix SpanairStar | SpanairStar is born El nuevo programa de socios co-creado contigo. El nou programa de socis cocreat amb tu. The new members’ programme co-created with you.

rimero nos ayudó a escoger el logo de Spanair P y hace un año le propusimos que nos aportara sus ideas para definir el programa de socios de la

los diseños de las nuevas tarjetas del programa que acreditan los tres niveles de fidelización (Blue, Silver y Gold). Durante ese proceso de cocreación obtuvimos miles de respuestas y la opción elegida fue la que ahora le presentamos: tarjetas con fondo negro e ilustradas con una constelación. Una propuesta arriesgada de la que estamos muy satisfechos. A partir de ahora podrá empezar a usar sus puntos desde el primer día sin tener que esperar a acumular los suficientes para poder volar. Con el nuevo programa de socios, los puntos le servirán

para obtener descuentos en la compra de billetes. Además, la acumulación de puntos SpanairStar será proporcional al importe en euros del billete o sea que sumará más puntos en función del importe del pasaje. Las facilidades no terminan aquí porque todas las plazas de cualquier vuelo estarán disponibles para los socios de SpanairStar y reservarlas sin límite de fechas ni clases. Este punto supone una novedad muy atractiva porque también podrá obtener con puntos los billetes a precios rebajados. Si usted es un pasajero que suele viajar mucho,

rimer ens va ajudar a escollir el logo de Spanair P i fa un any li vam proposar que ens aportés les seves idees per definir el programa de socis de la

que acrediten els tres nivells de fidelització (Blue, Silver i Gold). Durant aquest procés de cocreació, vam obtenir milers de respostes i l’opció que vam escollir va ser la que ara li presentem: targetes amb un fons negre i il·lustrades amb una constel·lació. Una proposta arriscada de la qual n’estem molt satisfets.

A partir d’ara podrà començar a utilitzar els seus punts des del primer dia sense haver d’esperar a acumular els punts suficients per poder volar. Amb el nou programa de socis, els punts li serviran per obtenir descomptes en la compra de bitllets. A més, l’acumulació de punts SpanairStar serà proporcional a l’import en euros del bitllet, és a dir, sumarà més punts en funció de l’import del passatge. Les facilitats no acaben aquí perquè totes les places de qualsevol vol estaran disponibles per als socis de SpanairStar i els podrà reservar sense límit de dates ni de classes. Aquest punt suposa una novetat molt atractiva perquè també podrà obtenir amb punts

compañía que debía sustituir a SpanairPlus Ahora ya podemos afirmar que ese reto ha sido un rotundo éxito. Nos sentimos orgullosos de presentarle SpanairStar, nuestro programa de socios que junto a Spanair y Star Alliance le permitirá llegar tan lejos como quiera y disfrutar de numerosas y mejores ventajas. La primera propuesta que planteamos a los usuarios de Ponavolartusideas.com fue que eligieran

companyia que havia de substituir Spanair Plus. Ara ja podem afirmar que aquest repte ha tingut un èxit rotund. Ens plau presentar-li SpanairStar, el nostre programa de socis que juntament amb Spanair i Star Alliance li permetrà arribar tan lluny com vulgui i gaudir dels nombrosos i millors avantatges. La primera proposta que vam plantejar als usuaris de Fesvolarlestevesidees.cat va ser que triessin els dissenys de les noves targetes del programa

you helped us to choose the Spanair logo, Fto irst and then around a year ago, we asked you send in your ideas to define the company’s

members’ programme that would be replacing Spanair Plus. We can now safely say that the challenge has been successfully met. We are proud to present SpanairStar, our members’ programme which, together with Spanair and Star Alliance, will take you wherever you wish to go and offer you the chance to take advantage of the numerous improvements and benefits. We started off by offering visitors to Ponavolartusideas.com the chance to choose the designs for the new programme cards for each level of loyalty (Blue, Silver and Gold). The co-creation process generated literally thousands of responses and here we’re presenting the chosen

62

spanorama Spanair

Los menores de 12 años dispondrán de la tarjeta SpanairStar Junior.

Els menors de 12 anys disposaran de la targeta SpanairStar Junior. Minors under the age of 12 will receive a SpanairStar Junior Card .

option: cards featuring a constellation on a black background. A bold proposal, but one we’re absolutely delighted with. With the new members’ programme, you can now start using your points right from day one, without having to wait until you’ve earned enough to fly. You can use your points to receive discounts when you buy tickets. What’s more, the number of SpanairStar points earned will be in proportion to the cost of the ticket in euros; in other words, you’ll receive more points in accordance with the fare. However, the benefits don’t stop there; from now on, all the seats on any flight will be available for SpanairStar members and there will be no restrictions on the dates or classes. A further advantage of this new feature is that you can now also use your points to obtain flights at discount fares. If you’re a frequent flyer, then Spanair will enable


Vuele al destino que desee obteniendo descuentos con sus puntos Star.

Voli a la destinació que vulgui i obtingui descomptes amb els seus punts Star .

Fly to the destination of your choice and use your Star points to receive discounts.

SpanairStar le permitirá volar a más de de 1.160 destinos de la red Star Alliance e incluso regalar los puntos a aquellas personas que conozca y que formen parte de SpanairStar. Sea pasajero Silver o Gold Con este nuevo programa de Spanair será mucho más sencillo conseguir los puntos y realizar los vuelos necesarios para alcanzar niveles superiores. Para acceder a la tarjeta Silver y, por tanto, disfrutar de nuestras salas VIP, sólo tendrá que acumular nueve viajes de ida/vuelta en un año (18 trayectos). En cambio, si realiza 30 trayectos

ya será miembro Gold y disfrutará de más de 660 salas Business Lounge en todo el mundo y prioridad a la hora de embarcar al avión. Por otro lado, cada uno de los socios dispondrá de un Área Personal en www.spanairstar.com donde podrá modificar sus datos, consultar el balance de puntos o transferirlos a otros socios SpanairStar de forma fácil, sencilla y cómoda. Asimismo, gracias a sus aportaciones en el espacio de cocreación hemos creado una nueva tarjeta SpanairStar para nuestros pasajeros más jóvenes, una tarjeta Junior, que tendrá todas

las ventajas de la categoría Blue pero destinada específicamente a los menores de 12 años. Próximamente y gracias a sus aportaciones cocreando, les presentaremos más y novedosas ventajas. De momento, si ya tiene su tarjeta SpanairPlus, esperamos que visite www.spanairstar.com para confirmar sus datos y empezar a beneficiarse del nuevo programa. Y si todavía no es socio, le animamos a inscribirse en SpanairSpar, un programa pensado por todos y para todos. Bienvenidos al mundo.

els bitllets a preus rebaixats. Si vostè és un passatger que sol viatjar molt, SpanairStar li permetrà volar a més de 1.160 destinacions de la xarxa Star Alliance i, fins i tot, regalar els punts a aquelles persones que conegui i formin part de SpanairStar. Sigui passatger Silver o Gold Amb aquest nou programa de Spanair serà molt més senzill aconseguir els punts i realitzar els vols necessaris per arribar a nivells superiors. Per accedir a la targeta Silver i, per tant, gaudir de les nostres sales VIP, només haurà d’acumular nou viatges d’anada i tornada en un any (18 trajectes).

En canvi, si realitza 30 trajectes ja serà membre Gold i gaudirà de més de 660 sales Business Lounge en tot el món i tindrà prioritat a l’hora d’embarcar a l’avió. Per altra banda, cada soci disposarà d’una Àrea Personal a www.spanairstar.com on podrà modificar les seves dades, consultar el balanç de punts o transferir-los a altres socis SpanairStar de manera fàcil, senzilla i còmoda. Així mateix, gràcies a les seves aportacions a l’espai de cocreació hem creat una nova targeta SpanairStar per als nostres passatgers més joves, una targeta Junior, que tindrà tots els avantat-

ges de la categoria Blue però destinada específicament als menors de 12 anys. Pròximament i gràcies a les seves cocreadores aportacions, li presentarem més i nous avantatges. De moment, si ja té la seva targeta Spanair Plus, esperem que visiti www.spanairstar.com per confirmar les seves dades i començar a beneficiar-se del nou programa. I si encara no és soci, l’animem a inscriure’s a SpanairStar, un programa pensat per tots i per a tots. Benvinguts al món.

you to fly to any of the more than 1,160 destinations in the Star Alliance network and even give away your points to friends that also belong to SpanairStar. Silver or Gold passengers Thanks to the new Spanair programme, earning points or accumulating the flights necessary to upgrade your card category is easier than ever. To obtain the Silver card and enjoy access to our VIP lounges, all you have to do is take 9 return flights a year (18 routes). On the other hand, if you fly 30 routes, you will automatically become a Gold member and will be entitled to access more than 660 Business Lounges around the world and priority boarding. In addition, each member will have a Personal Zone at www.spanairstar.com where you can modify your details, consult your points balance

or transfer points to other SpanairStar members quickly and easily. Besides, thanks to your contributions to the co-creation space we’ve come up with a new SpanairStar card for our younger passengers: the Junior card includes all the benefits of the Blue category but has been especially designed for minors under the age of 12. We’ll shortly be informing you of further new features and benefits co-created by you. If you already have a Spanair Plus card, simply go to www.spanairstar.com and start enjoying the benefits of the new programme. If you’re still not a member, then why not sign up to SpanairStar, a programme designed for and by you all. Welcome to the world. spanorama Spanair

63


Hablando con

Parlant amb Talking to

Bernat Vich,

Subjefe de Rampa en el aeropuerto de Palma de Mallorca Sotscap de rampa a l’aeroport de Palma de Mallorca | Assistant Ramp Manager at Palma de Mallorca Airport “Las maletas casi nunca se pierden, sino que se demora su entrega”. “Les maletes gairebé mai no es perden, sinó que s’entreguen amb demora”. “Bags rarely get lost; it’s more a case of a late delivery”. Por Josep Garriga.

pla inclinat disposat per efinition of ‘ramp’: a sloping platRVich,ampa: D pujar-hi i baixar-hi. En Bernat form that allows us to move up and de 38 anys, no és que sigui down. No, we’re not trying to convince

ampa: dícese del plano inclinado R dispuesto para subir y bajar por él. Bernat Vich, de 38 años, no es que sea

el equilibrista de Spanair ni tampoco se pasa el día montado en un trineo deslizándose arriba y abajo por las pistas. Bernat es el subjefe de Rampa del aeropuerto de Mallorca y, por tanto, el encargado, entre otras funciones, de que las maletas de los pasajeros estén a buen recaudo y lleguen al destino en perfectas condiciones. Y él, al igual que sus compañeros del resto de los aeropuertos, debe ser excelente en su trabajo pues Spanair es la compañía española con menor índice de pérdida de equipajes. “Pero las maletas casi nunca se pierden, sino que se extravían y se demora su entrega”, corrige. Bernat Vich confiesa que cuando empezó en Spanair, en el verano de 1997, no tenía ni idea del cometido de un operario de Rampa y que, lejos de lo que la gente pueda imaginarse, va más allá del simple trasiego de equipajes. “Hay otro

64

spanorama Spanair

tipo de mercancías, como las peligrosas, que requieren de un aprendizaje exhaustivo para su manipulación”, comenta con su semblante serio. Y también están los animales que viajan en unas bodegas especialmente acondicionadas. Las maletas en la ‘panza’ del avión se clasifican, comenta, en tres clases: las que tienen prioridad, las que van directas al destino y las de tránsito. Se cuentan todas, se pesan y, sobre todo, se pasan por Rayos X por motivos de seguridad. ¿Y todo esto en los 35 o 40 minutos que dura una escala? “No, qué va. Nosotros empezamos cuando los pasajeros empiezan a facturar, dos horas antes de la salida del avión. Hay suficiente tiempo, aunque hay que darse prisa sobre todo en verano porque aquí en Palma los equipajes se pueden multiplicar por seis o siete respecto a la temporada de invierno”, añade. Y así, satisfecho con su trabajo -“estoy encantado”- se deja tomar un par de fotografías. “Me voy corriendo que sale un vuelo hacia París”.

l’equilibrista de Spanair ni tampoc no es passa el dia muntat en un trineu lliscant amunt i avall per les pistes. En Bernat és el sotscap de Rampa de l’aeroport de Mallorca i, per tant, l’encarregat, entre altres funcions, que les maletes dels passatgers estiguin en lloc segur i arribin a la destinació en perfectes condicions. I ell, igual que els seus companys de la resta dels aeroports, ha de ser excel·lent en la seva feina, ja que Spanair és la companyia espanyola amb un índex menor de pèrdua d’equipatges. “Però les maletes gairebé mai no es perden, sinó que s’extravien i s’entreguen amb demora”, corregeix. En Bernat Vich confessa que quan va començar a Spanair, l’estiu de 1997, no tenia ni idea de la comesa d’un operari de rampa i que, lluny del que la gent pugui imaginar-se, va més enllà del simple tràfec d’equipatges. “Hi ha un altre tipus de mercaderies, com les perilloses, que requereixen un aprenentatge exhaustiu per manipular-les”, comenta amb el seu aspecte seriós. I també hi ha els animals, que viatgen en unes bodegues especialment condicionades. Les maletes a la “panxa” de l’avió es classifiquen, comenta, en tres classes: les que tenen prioritat, les que van directes a la destinació i les de trànsit. Es compten totes, es pesen i, sobretot, es passen per raigs X per motius de seguretat. I tot això en els 35 o 40 minuts que dura una escala? “No, en absolut. Nosaltres comencem quan els passatgers comencen a facturar, dues hores abans de la sortida de l’avió. Hi ha prou temps, tot i que cal afanyar-se sobretot a l’estiu, perquè aquí a Palma els equipatges es poden multiplicar per sis o set respecte de la temporada d’hivern”, afegeix. I així, satisfet amb la seva feina –“estic encantat”– es deixa fer un parell de fotografies. “Me’n vaig corrent, que surt un vol cap a París”.

you that Bernat Vich, 38, is Spanair’s official tightrope walker, or that he spends his days sliding down the slopes on a sledge. No, Bernat is the Assistant Ramp Manager at Mallorca’s airport, which means that one of his duties is to guarantee the safe passage of passengers’ luggage through the airport and ensure it reaches its destination in perfect condition. And just like his colleagues in other airports, he must be pretty good at his job because Spanair has the lowest lost luggage rate of all Spanish airlines. “But the truth is that bags rarely get lost; they simply get mislaid and that delays their delivery”, he explains. Bernat Vich admits that when he first joined Spanair back in the summer of 1997 he had no idea what a Ramp operator’s job consisted of, yet he soon learned that contrary to popular belief, it’s much more than moving bags around. “We handle other types of freight, including hazardous items, which require extensive know-how and training in dealing with them”, he explains in a tone that leaves absolutely no doubt that he takes his job very seriously. Nor must we forget the animals that travel in the specially conditioned holds. He tells us that the bags that travel in the ‘belly’ of the aircraft are sorted into three categories: priority bags, bags that are going directly to their destination and bags in transit. They are all counted, weighed and go through baggage X-ray machines for security reasons. And all this in a 35 or 40 minute stopover? “No, it’s not like that. Our work begins as soon as the passengers start checking in, around two hours before the flight departs. That gives us enough time, although there can be no hanging about in the summer because here in Palma we handle between six and seven times more luggage than in the winter season”, he adds. And, fully aware that he’s responsible for a job well done – “I love it” - he agrees to pose for a couple of photos. “Must fly”, he grins, “there’s a flight departing for Paris”.


spanorama Spanair

65


Redes

Xarxes Networking

Navidad, a la vuelta de la esquina Nadal, a tocar | Christmas, just round the corner

Participa en nuestras redes sociales y gana viajes hacia los destinos Spanair. Participa a les nostres xarxes socials i guanya viatges a les destinacions Spanair. Join our social networks and win a trip to one of Spanair’s destinations. Helena Abellán, Social Media Manager @Spanair n el Mediterráneo aún tenemos la suerte de la Mediterrània encara tenim la sort de comptar ere in the Mediterranean we’re lucky enough E A contar con algunas mañanas soleadas en las amb alguns matins assolellats per gaudir H to be able to feel the warmth of the sun’s rays que disfrutar de la bonanza otoñal. Sin embargo, del bon temps de la tardor. No obstant això, a les even on autumn mornings. Yet when we cast our en nuestros queridos destinos nórdicos el frío y los paisajes blancos nos hacen pensar inevitablemente en la Navidad. Desde nuestras plataformas sociales os escuchamos, atendemos vuestras peticiones, respondemos vuestras dudas y preguntas y os ofrecemos información que puede ser de vuestro interés. Además nos hemos propuesto que conozcáis nuestros destinos volando gratis si os animáis y participáis en nuestros juegos. Un nuevo reto ya está en marcha para todos aquellos que queráis disfrutar de los rigores del frío y de la belleza helada de las capitales nórdicas y para que podáis conocer Estocolmo, Helsinki y Copenhagen participando en la acción que tenemos preparada. Y por aquello de que siempre se desea lo que no se tiene, estamos seguros que todos quienes nos seguís desde el norte de Europa estáis deseando visitar nuestros cálidos destinos nacionales (Canarias, Barcelona, Alicante...). Así que estad atentos porque para vosotros también habrá juego. Nos lo habéis pedido y así lo tendréis. ¡Seguidnos en Facebook! Participa, juega diviértete y consigue vuelos gratis para conocer nuestros destinos. En Facebook: www.facebook.com/spanair En Twitter: @Spanair

Estocolmo

66

spanorama Spanair

nostres estimades destinacions nòrdiques el fred i els paisatges nevats ens fan pensar inevitablement amb el Nadal. Des de les nostres plataformes socials us escoltem, atenem les vostres peticions, contestem els vostres dubtes i preguntes i us oferim informació que pot ser del vostre interès. A més, ens hem proposat que conegueu les nostres destinacions i voleu de franc si us animeu i participeu en els nostres jocs. Ja està en marxa un nou repte per a tots aquells que vulgueu gaudir de les rigors del fred i de la bellesa glaçada de les capitals nòrdiques, i perquè pugueu conèixer Estocolm, Hèlsinki i Copenhaguen participant en l’acció que tenim preparada. I com que sempre volem el que no tenim, estem segurs que tots els que ens seguiu des del nord d’Europa esteu desitjant visitar les nostres càlides destinacions nacionals (Canàries, Barcelona, Alacant...). Així que heu d’estar atents perquè per a vosaltres també hi haurà un joc. Ens ho heu demanat i així ho tindreu. Seguiu-nos al Facebook! Participa, juga, diverteixte i aconsegueix vols gratis per conèixer les nostres destinacions. Al Facebook: www.facebook.com/spanair Al Twitter: @Spanair

Helsinki

gaze on our much-loved Nordic destinations with their chilly temperatures and snowy landscapes our thoughts inevitably turn to Christmas. We use our social platforms to listen to what you’ve got to say, answer your queries and provide information that could be of your interest. We’ve decided it’s high time for you to discover more of our destinations; so take part in our games and you could win a free flight. We’ve set up a new challenge for all those eager to experience a real winter and explore the fabulous frozen landscapes of the Nordic capitals. You can also discover Stockholm, Helsinki and Copenhagen simply by taking part in the action we’ve prepared. And because the grass is always greener on the other side, we’re sure that those of you that follow us from the north of Europe would love to visit our sunny Spanish destinations (the Canaries, Barcelona and Alicante). So watch this space because you will also have the chance to take part. As you can see, we’ve taken on board your suggestions. Follow us on Facebook! Take part, play and have fun, and you could win a free flight to discover our destinations. Facebook: www.facebook.com/spanair Twitter: @Spanair


Noticias

Notícies News

Colaboramos por un mundo mejor

Col·laborem per un món millor | We contribute to building a better world

n Spanair cada día E incrementamos nuestras colaboraciones con entidades

sin ánimo de lucro con el fin de contribuir al desarrollo y a la participación en la construcción de un mundo mejor. Porque esta Spanair “es la de todos”. A continuación, te informamos sobre las últimas colaboraciones que hemos realizado: FUNDACIÓ ULLS DEL MÓN: Colaboramos con la donación de billetes a la “Fundació Ulls del Món” (Ojos del Mundo) para una cena solidaria que se celebra anualmente y que tendrá lugar el día 25 de noviembre en la Sala Oval del Palau de Montjuïc de Barcelona. En esta ocasión, la cena estará presidida por el presidente de la Generalitat, Artur Mas, y por el presidente de Spanair, Ferran Soriano. Las aportaciones recaudadas durante esta cena se destinarán a los proyectos que se están llevando a cabo en Argelia, Mozambique, Bolivia y Mali, con el fin de contribuir y hacer más accesible la atención ocular para aquellas poblaciones que carecen de este servicio médico. FUNDESO Durante el mes de noviembre, “FUNDESO” celebra tres cenas benéficas en Madrid, Barcelona y País Vasco. Nuestra colaboración ha sido donando billetes para destinos domésticos e internacionales para las diferentes subastas con el fin de recaudar fondos. NAKUPENDA SANA “Nakupenda Sana”, ONG que trabaja para erradicar el hambre de la población de niños gambianos, realizó del 15 al 25 de octubre la “IV Ruta del Arroz a Gambia y Senegal”, bajo el lema “Juntos lograremos que no falte un plato de arroz en la mesa”. Nuestra aportación ha consistido en transportar equipaje en nuestros aviones y proporcionarles tarifas económicas para el traslado de voluntarios. FUNDACIÓ LA MARATÓ DE TV3 El proyecto solidario de la “Fundació La Marató de TV3” de este año se centra en la “regeneración y el trasplante de órganos y tejidos”. En esta ocasión, colaboramos ofreciendo billetes para un grupo de música formado por Mossos d’Esquadra (policía autonómica catalana) que actuarán durante la emisión de este programa.

Spanair cada dia incrementem A les nostres col·laboracions amb entitats sense ànim de lucre

amb l’objectiu de contribuir al desenvolupament i a la participació en la construcció d’un món millor. Perquè aquesta Spanair és “la de tots”. A continuació, t’informem sobre els últims projectes en què hem col·laborat: FUNDACIÓ ULLS DEL MÓN Col·laborem amb la donació de bitllets a la Fundació Ulls del Món per a un sopar solidari que se celebra anualment i que tindrà lloc el 25 de novembre a la Sala Oval del Palau de Montjuïc de Barcelona. En aquesta ocasió, presidiran el sopar el president de la Generalitat, Artur Mas, i el president de Spanair, Ferran Soriano. Les aportacions recaptades durant aquest sopar es destinaran als projectes que s’estan portant a terme a Algèria, Moçambic, Bolívia i Mali, amb l’objectiu de contribuir a l’atenció ocular i de fer-la més accessible per a les poblacions que no gaudeixen d’aquest servei mèdic.

FUNDESO Durant el mes de novembre, FUNDESO celebra tres sopars benèfics a Madrid, Barcelona i el País Basc. Hi hem col·laborat donant bitllets per a destinacions domèstiques i internacionals per a les diferents subhastes amb la finalitat de recaptar fons. NAKUPENDA SANA Nakupenda Sana, una ONG que treballa per eradicar la fam de la població d’infants gambians, va dur a terme del 15 al 25 d’octubre la “IV Ruta de l’Arròs a Gàmbia i al Senegal”, sota el lema “Junts aconseguirem que no falti un plat d’arròs a taula”. La nostra aportació ha consistit a transportar equipatge als nostres avions i a proporcionar-los tarifes econòmiques per al trasllat de voluntaris. FUNDACIÓ LA MARATÓ DE TV3 El projecte solidari de la Fundació La Marató de TV3 d’enguany se centra en la regeneració i el trasplantament d’òrgans i teixits. En aquesta ocasió, hi col·laborem oferint bitllets per a un grup de música format per Mossos d’Esquadra que actuarà durant l’emissió d’aquest programa.

Spanair is constantly adding to the number of not-for-profit organisations it works with in order to play its part in contributing to developing and building a better world. Because Spanair really is “la de todos” – part of us all. Below you’ll find a brief description of some of our recent actions in this field: ULLS DEL MÓN FOUNDATION: We’re collaborating with the Ulls del Mon (‘Eyes of the World’) Foundation by donating tickets for its annual charity gala dinner. This year’s event will take place on 25th November in the Oval Room at Barcelona’s Montjüic Palace and will be presided over by the President of Catalonia’s Autonomous Government, Artur Mas, and the Chairman of Spanair, Ferran Soriano. The funds raised during this dinner will be used to finance projects currently underway in Algeria, Mozambique, Bolivia and Mali, in order to make eye treatment available to those sectors of the population that do not have access to this kind of medical service. FUNDESO During the course of November, ‘FUNDESO’ will be holding three charity dinners in Madrid, Barcelona and the Basque Country. We have contributed by donating tickets for domestic and international destinations for the various fund-raising auctions. NAKUPENDA SANA Between 15th and 25th October, ‘Nakupenda Sana’, an NGO that works to save Gambian children from starvation, organised the 4th Edition of its ‘Rice Trail to Gambia and Senegal’. The slogan for this latest edition was “Working together to ensure a dish of rice on every table”. We contributed by carrying equipment in our aircraft and providing economic fares for volunteers travelling to the region. LA MARATÓ DE TV3 FOUNDATION This year ‘La Marató de TV3’ Foundation’s charity project is centred on organ and tissue regeneration and transplants. Our collaboration on this occasion will take the form of air tickets for a musical band made up of Mossos d’Esquadra (members of Catalonia’s autonomous police force) who will be performing during the TV marathon. spanorama Spanair

67


Noticias

Notícies News

www.vinotecaspanair.com

Selección Navidad 2011 | Selecció Nadal 2011 | Christmas 2011 selection Aunque parezca que queda mucho tiempo…ya estamos en Navidad. Vinoteca Spanair te ofrece sus packs especiales para Navidad. Podrás escoger entre distintas combinaciones de vinos (DOCa Priorat, DO Montsant) y cavas (DO Penedès) de dos bodegas boutique seleccionadas por ti. Bodega Portal del Priorat: forma parte de nuestra selección de otoño. Una de las bodegas de referencia alabada por críticos como Robert Parker y la guía Peñín. Bodega Colet: hace más de dos siglos que la familia Colet cuida de su viñedo situado en el Penedès. El legado centenario de esta empresa familiar une ahora tradición y modernidad que se expresan en sus cavas. Si eres socio de Spanair Plus puedes disfrutar de fabulosas ventajas. Descúbrelo en vinotecaspanair.com Olvídate de los agobios de última hora, para tus regalos de Navidad entra en vinotecaspanair.com

Ya puede degustar esta selección de vinos en nuestra Sala Vip del aeropuerto de Barcelona.

Pack Discovery

1x Vatua! DO Penedès / Espumoso Blanco 1x Negre de Negres 2009 DOCa Priorato / Tinto Crianza 1x Tros Blanc 2009 DOCa Priorato / Blanco con Crianza — PVP 70€ (IVA incl.)

Pack Elite

1x Assemblage Extra Brut DO Penedès / Espumoso Blanco 1x Tros Negre 2009 DO Montsant / Tinto Crianza 1x Somni 2009 DOCa Priorato / Tinto Crianza

PVP 95€ (IVA incl.)

Ja pot degustar aquesta selecció de vins a la nostra Sala Vip de l’aeroport de Barcelona.

This selection of wines is now available for tasting in our VIP Lounge at Barcelona Airport. Tot i que sembli que falta molt de temps...ja estem a Nadal. La Vinoteca Spanair li ofereix els seus packs especials per al Nadal. Podrà escollir entre diferents combinacions de vins (DO Ca Priorat, DO Montsant) i de caves (DO Penedès) de dues bodegues boutique seleccionades per a vostè. Bodega Portal del Priorat: forma part de la nostra selecció de tardor. Una de les bodegues de referència alabada per crítics com Robert Parker i la guia Peñín. Bodega Colet: fa més de dos segles que la família Colet té cura de la seva vinya situada al Penedès. El llegat centenari d’aquesta empresa familiar uneix ara tradició i modernitat que s’expressa en els seus caves. Si vostè és soci de Spanair Plus pot gaudir de fabulosos avantatges. Descobreixi’ls a vinotecaspanair.com Oblidi’s de les presses d’última hora, per als seus regals de Nadal entri a vinotecaspanair.com Although it may seem a long way off, Christmas is really just around the corner. The Vinoteca Spanair is now offering its special Christmas packs. You can choose from various combinations of wines (DO Ca Priorat, DO Montsant) and cavas (DO Penedès) from two boutique wineries selected especially with you in mind. Portal del Priorat Winery: this is included in our autumn wine selection. A top winery highly recommended by leading critics such as Robert Parker and the Peñín Guide. Colet Winery: the Colet family has been tending its vineyards situated in the Penedès region for over two hundred years. The long-standing tradition of this family business is a clever blend of tradition and modernity expressed through its cavas. Spanair Plus members will enjoy fabulous offers. Find out more at vinotecaspanair.com Forget those last minute rushes; shop now for your Christmas gifts at vinotecaspanair.com 68

spanorama Spanair

Pack Tradition

1x Gotes 2010 DOCa Priorato / Tinto Crianza 1x Negre de Negres 2009 DOCa Priorato / Tinto Crianza 1x Tradicional Extra Brut DO Penedès / Espumoso Blanco

Portal del Priorat - Vinos de Finca 1x Negre de Negres 2009 DOCa Priorato / Tinto Crianza 1x Somni 2009 DOCa Priorato / Tinto Crianza

PVP 53€ (IVA incl.)

PVP 45€ (IVA incl.)

Portal del Priorat – Serie Limitada

1x Tros Blanc 2009 DO Montsant / Blanco con Crianza 1x Tros Negre 2009 DO Montsant / Tinto Crianza

PVP 80€ (IVA incl.)

Colet – Experience A Priori DO Penedès (Cava) / Espumoso Blanco A Posteriori DO Penedés (Cava) / Espumoso Rosado

PVP 20€ (IVA incl.)

Colet – Tradición y Modernidad

Vatua DO Penedès (Cava) / Espumoso Blanco Assemblage DO Penedès (Cava) / Espumoso Blanco

PVP 30€ (IVA incl.)


Noticias

Notícies News

Viaje a Argelia con 32 kilos de equipaje

Viatgi a Algèria amb 32 quilos d’equipatge | Fly to Algeria with 32 kg of luggage

sta temporada de invierno, Spanair Epodrán incrementa el número de kilos que transportar nuestros pasajeros

con destino a Argelia. A partir de este mes de noviembre, podrán facturar 32 kilos en vez de los 23 kilos habituales, en clase Traveler. El peso máximo en clase Premium seguirá siendo de 40 kilos. Otros vuelos en los que este año también se ha ampliado la franquicia de equipaje son los operados a Bamako (Mali) y Banjul (Gambia). Spanair responde así a una creciente demanda por parte de los pasajeros con destino a estos tres países africanos, que suelen viajar con equipajes más pesados. Spanair ofrece dos destinos en Argelia y opera un total de tres rutas. Desde Barcelona volamos nueve veces por semana a la capital, Argel, y desde Valencia un vuelo semanal los sábados. Desde Alicante, Spanair tiene tres vuelos semanales a Orán, (martes, jueves y sábados). A partir del 30 de noviembre, Spanair amplia el número de frecuencias desde Barcelona a Argel, que pasan de siete a nueve. De esta forma, los jueves y los domingos habrá dos vuelos diarios, uno a primera hora de la mañana y otro a última hora de la tarde, lo que mejorará de forma sustancial las conexiones en el aeropuerto de Barcelona-El Prat para enlazar con otros destinos domésticos e internacionales de la compañía.

winter, Spanair is increasing the Ttohisluggage allowance for passengers flying Algeria. As of November, passengers

questa temporada d’hivern, A Spanair incrementa el nombre de quilos que podran transportar

els nostres passatgers amb destinació a Algèria. A partir del mes de novembre, podran facturar 32 quilos en comptes dels 23 quilos habituals, en classe Traveler. El pes màxim en classe Premium seguirà essent de 40 quilos. Altres vols on enguany s’ha ampliat la franquícia d’equipatge són els operats a Bamako (Mali) i Banjul (Gàmbia). Spanair respon així a una creixent demanda dels seus passatgers amb destinació a aquests tres països africans, que solen viatjar amb equipatges més pesats. Spanair ofereix dues destinacions a Algèria i hi opera un total de tres

rutes. Des de Barcelona volem nou cops per setmana a la capital, Alger, i des de València hi té un vol setmanal els dissabtes. Des d’Alacant, Spanair té tres vols setmanals a Orà (dimarts, dijous i dissabtes). A partir del 30 de novembre, Spanair amplia el nombre de freqüències des de Barcelona a Alger, que passen de set a nou. D’aquesta manera, els dijous i els diumenges hi haurà dos vols diaris, un a primera hora del matí i l’altre a última hora de la tarda, fet que ajudarà a millorar de forma substancial les connexions a l’aeroport de Barcelona-El Prat per enllaçar amb altres destinacions domèstiques i internacionals de la companyia.

flying with a Traveler Class ticket will be able to check in 32 kg instead of the standard 23 kg. The maximum allowance of 40 kg in Premium Class will remain unchanged. This year has also seen an increase in the luggage allowance on the flights we operate to Bamako (Mali) and Banjul (Gambia). This increased luggage allowance is Spanair’s response to the growing numbers of passengers flying to these three African countries that tend to travel with more luggage. Spanair flies to two destinations in Algeria and operates a total of three routes. We fly nine times a week from Barcelona to the capital Algiers and there’s also a weekly flight from Valencia every Saturday. From Alicante, Spanair flies three times a week to Oran (Tuesdays, Thursdays and Saturdays). Starting 30th November, Spanair will be increasing the frequency of its flights from Barcelona to Algiers from seven to nine times a week. There will be two flights a day on Thursdays and Sundays; one departing first thing in the morning and a second flight late in the evening. This will mean considerable improvements to the connections with the company’s other domestic and international destinations from Barcelona-El Prat Airport.

Obtenga una entrada para el Salón Náutico de Barcelona

Obtingui una entrada per al Saló Nàutic de Barcelona | Free tickets for the Barcelona Boat Show

el 5 al 13 de noviembre se celebra, en la Fira de D Barcelona, la 50ª edición del Salón Náutico Internacional de Barcelona; un encuentro que es

referente en el sector y que concentra toda la oferta para los profesionales y aficionados a la náutica. Este año, en especial, se muestran las últimas tendencias del sector que giran alrededor de “por una náutica innovadora y sostenible”. Además, se celebran varias actividades paralelas y se puede participan en simuladores de navegación y pesca, piscina de iniciación a la vela ligera, entre otras cosas. Con motivo de nuestra participación en esta edición (una de las más importantes que tiene lugar en España y en Europa) le informamos de que si vuela a Barcelona entre el período comprendido entre el 4 y el 13 de noviembre (ambos inclusive), le regalaremos una entrada para que pueda asistir al Salón. ¡No se puede quedar sin su entrada! Para ello, lo único que debe hacer es dirigirse al Salón Náutico de Barcelona y mostrar su “Boarding Card” (Tarjeta de Embarque de Spanair) para poder canjearla por una su entrada. Así de fácil y sencillo. Desde Spanair, le invitamos a que pueda vivir esta experiencia única.

etween 5th and 13th November, Fira de B Barcelona will be hosting the 50th Edition of the Barcelona International Boat Show, one Del 5 al 13 de novembre se celebra, a la Fira de Barcelona, la 50ª edició del Saló Nàutic Internacional de Barcelona; una trobada que és un referent en el sector i que concentra tota l’oferta per als professionals i aficionats a la nàutica. Aquest any, en especial, es mostren les últimes tendències del sector que giren al voltant de “per una nàutica innovadora i sostenible”. A més, se celebren diverses activitats paral·leles i es pot participar en simuladors de navegació i pesca, piscines d’iniciació a la vela lleugera, entre d’altres coses. Amb motiu de la nostra partici-

pació en aquesta edició (una de les més importants que té lloc a Espanya i Europa) l’informem que si vola a Barcelona entre el període comprés entre el 4 i el 13 de novembre (ambdós inclosos), li regalarem una entrada perquè pugui assistir al Saló. No es pot quedar sense la seva entrada! Per aconseguir-ho, només s’ha de dirigir al Saló Nàutic de Barcelona i mostrar la seva “Boarding Card” (Targeta d’Embarcament de Spanair) per poder-la bescanviar per una entrada. Així de fàcil i senzill. Des de Spanair, el convidem a viure una experiència única.

of the sector’s leading events that offers sailing lovers and professionals the chance to discover the full range of products on offer. This year’s edition will be focusing in particular on the latest trends in innovative and sustainable sailing. There will also be a selection of parallel activities as well as sailing and fishing simulators, a pool where beginners can try their hand at light sailing, plus a wide range of other options. Spanair will be participating in the latest edition of this event (one of the biggest in Spain and Europe). What’s more, if you fly to Barcelona between 4th and 13th November, both inclusive, you will receive a free ticket to the Show. Make sure you don’t miss out! All you have to do is take your Spanair boarding card to the Barcelona International Boat Show, where you can exchange it for a free ticket. It’s as simple as that. Spanair is delighted to invite you to experience this fabulously unique event for yourself. spanorama Spanair

69


Embajadores

Ambaixadors Spanair ambassadors

Más personalidades se añaden al proyecto Spanair para unir destinos, culturas y sonrisas. Més personalitats s’afegeixen al projecte Spanair per unir destinacions, cultures i somriures. New personalities join Spanair’s purpose to bring destinations, cultures and smiles together.

Elsa Pataky

Modelo y actriz. Model i actriu. Model and actress.

Estilista y dueño de una cadena de peluquerías. Estilista i propietari d’una cadena de perruqueries. Stylist and owner of a chain of hair salons.

Carme Ruscalleda

Santi Millán

Chef con cinco estrellas Michelin. Xef amb cinc estrelles Michelin. Chef boasting five Michelin stars.

Actor, director y productor Actor, director i productor. Actor, director and producer.

Purificación García Diseñadora de moda. Dissenyadora de moda. Fashion designer.

Josef Ajram

Inversor de bolsa y aventurero. Inversor de borsa i aventurer. Stock broker and adventurer.

Jose Corbacho

Gemma Mengual

Jordi Labanda

Mari Pau Huguet Jordi LP Periodista y presentadora de TV. Periodista i presentadora de TV. Journalist and TV presenter.

Cómico y productor teatral. Còmic i productor teatral. Comedian and theatre producer.

Manel Fuentes

Isabel Coixet

Àlex Corretja

Tommy Robredo

Josep Abril

Pau Donés

Manel Huerga

Actor, director y productor. Actor, director i productor. Actor, director and producer.

Directora de cine. Directora de cinema. Film director.

70

Lluís Llongueras

spanorama Spanair

Nadadora de natación sicronizada. Nedadora de natació sicronitzada. Sychronized swimmer.

Campeón de tenis. Campió de tenis. Tennis champion.

Pintor, ilustrador y diseñador. Pintor, il·lustrador i dissenyador. Painter, illustrator and designer.

Campeón de tenis. Campió de tenis. Tennis champion.

Diseñador de moda. Dissenyador de moda. Fashion designer.

Cantante y autor musical. Cantant i autor musical. Songwriter.

Cómico y periodista. Còmic i periodista. Comedian and journalist.

Director y realizador. Director i realitzador. Director and producer.


Paula Martí

Sergio Torres y Javier Torres

Alaska

Joan Gràcia

Paco Mir

Carles Sans

Rafael Amargo

Carme Riera

Xavier Sardà

Fermí Puig

Pasqual Maragall

Benedetta Tagliabue

Xavi Hernández

Aïna Clotet

Miguel Poveda

Bigas Luna

Bojan Krkic

Agustí de Villaronga

Juanjo Puigcorbé

Jugadora de golf. Jugadora de golf. Golf player.

Cómico y miembro del grupo de teatro Tricicle. Còmic i membre del grup de teatre Tricicle. Comedian and member of the Tricicle theatre group.

Chef de del Drolma. Xef del Drolma. Chef of the Drolma restaurant.

David Meca

Campeón de natación. Campió de natació. Swimmer champion.

Chefs de cocina del Restaurante Dos Cielos. Xefs de cuina del Restaurante Dos Cielos. Chefs at the Restaurant Dos Cielos.

Cómico y miembro del grupo de teatro Tricicle. Còmic i membre del grup de teatre Tricicle. Comedian and member of the Tricicle theatre group.

Ex-presidente de Catalunya. Ex-president de Catalunya. Former president of Catalonia.

Sílvia Munt

Actriz y directora de cine. Actriu i directora de cinema. Actress and film director.

Cómico y miembro del grupo Tricicle. Còmic i membre del grup de teatre Tricicle. Comedian and member of the Tricicle theatre group.

Arquitecta. Arquitecta. Architect.

Director de cine. Director de cinema. Film director.

Cantante y autora musical. Cantant i autora musical. Singer and songwriter.

‘Bailaor’ y coreógrafo. ‘Bailaor’ i coreògraf. ‘Bailaor’ and choreographer.

Futbolista del Barça. Futbolista del Barça. Football player at Barça.

Futbolista. Futbolista. Football player.

Escritora. Escriptora. Writer.

Actriz. Actriu . Actress.

Director de cine. Director de cinema. Film director.

Showman y productor de TV. Showman y productor de TV. Showman and TV producer.

Cantante. Cantant. Singer.

Actor. Actor. Actor.

spanorama Spanair

71


76

spanorama Spanair


spanorama Spanair

77


78

spanorama Spanair


spanorama Spanair

79


80

spanorama Spanair


¿Sabías que...?

| Sabies que...? Did you know...?

...los ‘Mad Men’ cambiaron el concepto de las aerolíneas en los 60? ... els ‘Mad Men’ van canviar el concepte de les línies aèries en els anys 60? … that the 1960s ‘Mad Men’ revolutionised the concept of airlines?

Se llamaban Braniff, y su cambio de imagen y filosofía trascendieron al mundo de la aviación convirtiéndose en un icono del glamour. Es deien Braniff, i el seu canvi d’imatge i filosofia van transcendir al món de l’aviació i es van convertir en una icona del glamur. The Braniff brothers brought a whole new image and philosophy to the world of aviation, transforming it into an icon of glamour. n año después del crack bursátil de 1929, U los Braniff, dos hermanos de Oklahoma, propietarios de una firma de seguros, fundaron

una pequeña compañía de aviación que, con el paso del tiempo, fue creciendo hasta convertirse en la undécima aerolínea del mundo. La casualidad quiso que en 1965 fuese otra compañía de seguros, la Great American Corporation la que se hiciera con las riendas de esa aerolínea, fichando además a Harding H.Lawrence, vicepresidente de una competidora directa (Continental Airlines), como su principal ejecutivo. Por entonces las aerolíneas americanas ya estaban embarcadas en importantes campañas publicitarias, pero la nueva Braniff quiso ir más allá, contratando a la agencia Jack Tinker Associates, una de las que inspiraron la famosa teleserie Mad Men, para hacer una radical campaña de cambio de imagen en colaboración con el diseña-

dor Emilio Pucci y el arquitecto Alexander Girard. La campaña se bautizó como ‘el fin del avión liso’ (the end of the plain plane) Rompiendo la monotonía del sector, su flota de aviones se pintó en 15 colores diferentes y para los asientos se crearon 57 tonalidades, que también se usaron en otras instalaciones de la empresa. Más espectaculares fueron aun los modelos de Pucci para las azafatas, inspirados en la fiebre espacial

n any després del crack borsàtil del 1929, els U Braniff, dos germans d’Oklahoma propietaris d’una empresa d’assegurances, van fundar una

petita companyia d’aviació que, amb el pas del temps, va anar creixent fins a convertir-se en l’onzena línia aèria del món. La casualitat va voler que el 1965 fos una altra companyia d’assegurances, la Great American Corporation la que agafés les regnes d’aquesta aerolínia i fitxés, a més, a Harding H. Lawrence, vicepresident d’una competidora directa (Continental Airlines), com el seu executiu principal. En aquell moment, les línies aèries americanes ja estaven embarcades en importants campanyes publicitàries, però la nova Braniff va voler anar més enllà i va contractar l’agència Jack Tinker Associates, una de les que van inspirar la famosa

year after the 1929 Wall Street Crash, the A Braniffs, two brothers from Oklahoma and owners of an insurance company, decided to set

up a small aviation company that was destined to become the eleventh largest airline in the world. It was sheer coincidence that it was another insurance company, the Great American Corporation, that would eventually take over this company, and which also headhunted Harding H. Lawrence, Vice-President of Continental Airlines, one of its direct competitors, as its new CEO. By this stage US airlines were immersed in ambitious advertising campaigns, and the new Braniff decided to go one stage further, hiring Jack Tinker Associates, one of the agencies that inspired the hit TV series Mad Men, to embark on

Javier Ortega Figueiral es subdirector de Relaciones Externas de Spanair. Javier Ortega Figueiral és sotsdirector de Relacions Externes de Spanair. Javier Ortega Figueiral is External Relations Deputy Director at Spanair.

de aquella época, con partes intercambiables o de quita y pon según las necesidades del servicio. Para las campañas en televisión y cine se filmaron anuncios protagonizados por el pintor Salvador Dalí, la conejita de Playboy Whitey Ford o el artista plástico Andy Warhol. Años más tarde Alexander Calder pintó personalmente todo el fuselaje de un DC-8 con total libertad creativa. En la parte operacional, en su hub de Dallas, Braniff edificó la llamada “terminal del futuro” con el primer monorraíl automático del mundo y adquirió los aviones más modernos del momento e incluso durante un año operó el Concorde en régimen de alquiler. La desregulación de la industria aeronáutica de 1978 alcanzó de lleno a la que por entonces era una de las aerolíneas más rentables de EEUU, que tuvo que dejar de operar en 1982, pero aun hoy es recordada en el sector por su estilo y personalidad único.

telesèrie Mad Men, per fer una campanya radical de canvi d’imatge en col·laboració amb el dissenyador Emilio Pucci i l’arquitecte Alexander Girard. La campanya es va batejar amb el nom de ‘la fi de l’avió llis’ (the end of the plain plane) Trencant amb la monotonia del sector, la seva flota d’avions es va pintar amb 15 colors diferents i per als seients es van crear 57 tonalitats, que també es van utilitzar ens altres instal·lacions de l’empresa. Encara van ser més espectaculars els models de Pucci per a les hostesses, inspirats en la febre espacial d’aquella època, amb parts intercanviables de posar i treure segons les necessitats del servei.

Per a les campanyes de televisió i cine es van filmar anuncis protagonitzats pel pintor Salvador Dalí, la conilleta de Playboy Whitey Ford o l’artista plàstic Andy Warhol. Uns anys més tard, Alexander Calder va pintar personalment tot el fusellatge d’un DC-8 amb total llibertat creativa. En la part operacional, en el seu hub de Dallas, Braniff va edificar l’anomenada “terminal del futur” amb el primer monorail automàtic del món i va adquirir els avions més moderns del moment i, fins i tot, durant un any va operar el Concorde en règim de lloguer. La desregulació de la indústria aeronàutica de 1978 va afectar de ple a la que aleshores era una de les aerolínies més rentables dels EUA, que va haver de deixar d’operar el 1982, però encara avui el sector la recorda per la seva personalitat i estil únics.

a radical change of image for the firm, in collaboration with designer Emilio Pucci and architect Alexander Girard. The campaign was known as ‘the end of the plain plane’. In a clear break from the monotony that characterised the sector, the company’s fleet of aircraft was painted in 15 different colours while the seats featured a total of 57 different tones, which were also used to decorate the company’s other facilities. Even more eye-catching were Pucci’s designs for the air hostesses’ uniforms, inspired by the space age fever that had gripped the world, and featured interchangeable detachable parts that could be added or removed as needed. The film and TV campaigns included commercials starring artists Salvador Dalí and Andy Warhol, and Playboy bunny

Whitey Ford. Years later Alexander Calder would personally paint the entire fuselage of a DC-8, adding his fabulously creative touch. As for the operations side, Braniff’s chose its Dallas hub as the site for a building which became known as “the terminal of the future”, complete with the world’s first ever automatic monorail. The firm also acquired state-of-the-art aircraft and even operated a Concorde aircraft under a leasing agreement for a year. The 1978 deregulation of the aeronautical industry had a devastating effect on what was at the time one of the USA’s most profitable airlines, and in 1982 it was forced to cease operations. However, even today it is still fondly remembered within the sector for its style and unique personality spanorama Spanair

81


Postalesde la memoria

| Postals de la memòria Postcards from memory

Unas creps suzette en el Café de París de Montecarlo Unas crêpes Suzette al Café de París | Some crêpes suzette at the Café de Paris

En Montecarlo, el espectáculo es la gente, algo que entendió Rainiero al casarse con Grace Kelly. Por esa razón, las terrazas del Café de París resultan unos palcos privilegiados para el desfile de ricos, impostores y famosos. A Montecarlo, l’espectacle és la gent, una cosa que va entendre Rainier en casar-

se amb Grace Kelly. Per aquesta raó les terrasses del Cafè de París resulten unes llotges privilegiades per a la desfilada de rics, impostors i famosos. In Monte Carlo, people are the real show to watch, as

Màrius Carol es escritor y columnista. Màrius Carol és escriptor i columnista. Màrius Carol is a writer and columnist.

Rainier found out when he married Grace Kelly. That’s why the terraces of the Café de Paris become a privileged spot to see the parade of the rich, the fake and the famous.

demás, el local es la patria de las creps Suzette. A Una copa de Chardonnay y un plato de “fruits de mer” en la terraza del bistrot más célebre de Mó-

ción, pues él, que se había formado como cocinero a las órdenes de Escoffier, tuvo el honor de servir las mesas de la reina Victoria de Inglaterra. Charpentier recordaba las crêpes cubiertas con una salsa de frutas caliente que le preparaba su madre adoptiva en su infancia. Así que intentó recrear aquella receta de la memoria aromatizando la salsa con licor, con la mala suerte que se le derramó el alcohol por la emoción sobre la sartén, flambeando accidentalmente las blandas obleas. Al probar el resultado del fiasco, le pareció que eran dignas de un príncipe y las sirvió a la mesa. Como el dulce fue festejado por el futuro Eduardo VII, quiso llamar al plato crêpes princesse, algo a lo se negó el ilustre comensal, quien pidió que se llamaran Suzette, como una niña de diez años que se sentaba en la mesa

y que era hija de uno de los comensales que le acompañaban. El premio que recibió Charpentier por su hallazgo fue el sombrero Panamá y el bastón del heredero de la Corona. Tiene todo el sentido del mundo presenciar el espectáculo que supone la preparación de esta receta frente al comensal en la terraza del Café de París, viendo cómo el maître prepara una salsa con azúcar molido, mantequilla, piel de naranja y Grand Marnier, que al reducirse empapa las crêpes, que finalmente son flambeadas con coñac. Nada mejor pues que terminar el almuerzo, o la cena, con este calórico postre, aplaudiendo el gran circo callejero a la vista, que debe su éxito al vecino casino. Un templo del juego que permitió que abolieran los impuestos en Mónaco cinco años después de haberse inaugurado, en 1878.

més, el local és la pàtria de les crêpes Suzette. A Una copa de Chardonnay i un plat de “fruits de mer” a la terrassa del bistrot més cèlebre de Mònaco

facció, ja que ell, que s’havia format com a cuiner a les ordres d’Escoffier, va tenir l’honor de servir les taules de la reina Victòria d’Anglaterra. Charpentier recordava les crêpes cobertes amb una salsa de fruites calenta que li preparava la seva mare adoptiva en la seva infantesa. Així que va intentar recrear aquella recepta de la memòria aromatitzant la salsa amb licor, amb la mala sort que se li va abocar l’alcohol per l’emoció sobre la paella, flamejant accidentalment les toves hòsties. En provar el resultat del fiasco, li va semblar que eren dignes d’un príncep i les va servir a la taula. Com que el dolç va ser festejat pel futur Eduard VII, va voler anomenar al plat crêpes princesse, cosa a la qual es va negar l’il·lustre comensal, que va demanar que es diguessin Suzette, com una nena

de deu anys que s’asseia a la taula i que era filla d’un dels comensals que l’acompanyaven. El premi que va rebre Charpentier per la seva troballa va ser el barret Panamà i el bastó de l’hereu de la Corona. Té tot el sentit del món presenciar l’espectacle que suposa la preparació d’aquesta recepta davant el comensal a la terrassa del Cafè de París, veient com el maître prepara una salsa amb sucre mòlt, mantega, pell de taronja i Grand Marnier, que en reduir-se, amara les crêpes, que finalment són flamejades amb conyac. Res millor doncs que acabar el dinar, o el sopar, amb aquestes calòriques postres, aplaudint el gran circ del carrer a la vista, que deu el seu èxit al veí casino. Un temple del joc que va permetre que abolissin els impostos a Mònaco cinc anys després d’haver-se inaugurat, el 1878.

the place is also home to the crêpes suzette. BonutEnjoying a glass of Chardonnay and some ‘fruits de mer’ the terrace of Monaco’s most famous bistro becomes a

lover. But it was actually Henri Charpentier, a waiter at Monte Carlo’s Café de Paris, who wanted to make a special dessert to surprise the Prince of Wales, the future Edward VII. The presence of the British Crown Prince gave him great satisfaction, for he, who had trained as a chef under Escoffier, had the honour of serving at the tables of Queen Victoria of England. Charpentier remembered his crêpes covered with a hot fruit sauce, prepared by his adoptive mother when he was a child. So he tried to recreate that recipe from memory, flavouring the sauce with liquor. But he had such bad luck that, over-excited, he poured the alcohol into the pan, accidentally flambéing the soft wafers. When he tasted the result of that fiasco, he thought they were worthy of a prince and served them at the table. Since the sweets were celebrated by the future Edward VII himself, Charpentier wanted to call them ‘crêpes princesse’. But

the illustrious guest didn’t quite like the name and asked him to call them ‘Suzette’ instead, like a ten-year-old girl who was sitting at the table and was the daughter of one of the other guests. The prizes Charpentier got for his find were the Crown Prince’s panama hat and his stick. It’s well worth watching the show delivered by the maitre while preparing this recipe, in front of the guests, on the terrace of the Café de Paris. He makes a sauce with ground sugar, butter, orange peel and Grand Marnier. When reduced, the crêpes are soaked in the sauce and eventually flambéed with cognac. As lush as it sounds, there is nothing better than topping off your meal with this highcalorie dessert, while enjoying a second glass of Chardonnay and being wowed by the great circus parade outside, which owes its success to the nearby casino. A haven of gambling which paved the way for taxes to be abolished in Monaco five years after it was opened, in 1878.

naco se convierte en toda una experiencia. Gente de los cinco continentes deambulan para mirar y ser mirados ante este encantador local, situado en el paseo que desemboca en el casino, frente al Hotel de París, en cuyo restaurante Luis XV alcanzó celebridad Alain Ducasse, el chef con más estrellas Michelin del planeta. Lo que pocos de los visitantes de este establecimiento modernista conocido como el Café de París saben es que allí se popularizó uno de los mejores postres, las crêpes Suzette. Henri Charpentier, camarero del Café de París de Montecarlo, quiso sorprender con un postre especial al príncipe de Gales, el futuro Eduardo VII. La presencia del heredero británico le produjo gran satisfac-

es converteix en tota una experiència. Gent dels cinc continents deambulen per mirar i ser mirats davant aquest encantador local, situat al passeig que desemboca al casino, davant l’Hotel de París, al restaurant del qual, el Lluís XV, va assolir celebritat Alain Ducasse, el xef amb més estrelles del planeta. El que pocs dels visitants d’aquest establiment modernista conegut com el de París saben és que allà es va popularitzar una de les millors postres, les crêpes Suzette. Henri Charpentier, cambrer del Cafè de París de Montecarlo, va voler sorprendre amb unes postres especials el príncep de Gal·les, el futur Eduard VII. La presència de l’hereu britànic li va produir gran satis-

memorable experience. People from all five continents come to saunter past this charming café to see and be seen. Located on the boulevard leading to the casino, opposite the Hotel de Paris, its Louis XV restaurant was the place where Alain Ducasse –the chef with the most Michelin stars on the planet– became a world celebrity. What few visitors to the modernist Café de Paris know is that it was the place where one of the world’s best desserts, the crêpes suzette, became famous. The French have reported that the dish was created by the Marivaux restaurant in Paris, in the late nineteenth century, as a chef’s tribute to an actress at the Comédie-Française called Suzette. Others, rather fanciful, attribute it to a chef of Napoleon, who might have named the sweet after his

82

spanorama Spanair


Spanorama 180  

Spanorama, Spanair's inflight magazine, november 2011 issue

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you