Montreal International Animation Film Festival 2015

Page 1

a


BIENVENUE AU MIAFF

WELCOME TO LE MIAFF

Le Festival

The Festival

ANIMAZE prĂ©sente Le MIAFF! Le Festival International du Film d’Animation de MontrĂ©al, qui fera converger une communautĂ© mondiale de cinĂ©astes, des maĂźtres en effets spĂ©ciaux, des artistes et des programmeurs vers MontrĂ©al - Canada du 16 au 19 avril 2015.

ANIMAZE presents Le MIAFF! The Montreal International Animation Film Festival inviting a global community of filmmakers, special effect masters, artists and programmers to converge in Montreal Canada April 1619, 2015.

Le MIAFF! accueille une confĂ©rence de l’industrie Ă  MontrĂ©al, soulignant l’animation dans le cinĂ©ma, les arts technologiques et numĂ©riques. Le MIAFF! projette des longs mĂ©trages, des documentaires, des courts-mĂ©trages expĂ©rimentaux ainsi qu’une grille de programmes interactifs spĂ©ciaux, des rĂ©unionsdĂ©bats animĂ©es, des ateliers, des masterclasses et des occasions de rĂ©seau social.

Le MIAFF! hosts an industry conference in Montreal with a focus on animation in cinema, technology and digital arts. Le MIAFF! screens feature, documentary, experimental and short film alongside an array of special interactive programs, lively panels discussions, workshops, masterclasses and social networking opportunities.

Le MIAFF! fournit une vitrine pour les animateurs, les producteurs et les crĂ©ateurs de contenus afin de promouvoir et commercialiser leurs oeuvres auprĂšs des professionnels de l’industrie soutenant le cinĂ©ma d’animation sous toutes ses formes.

Le MIAFF! provides a showcase for animators, producers and creators to promote and market their work to industry professionals supporting animation in all its forms. Le MIAFF! serious FUN.

Le MIAFF! Serious FUN.

Laurie Gordon Director

b


ANIMAZE 2015 Directrice/Director

Cinémas :

Coordinateur du Festival/Festival Coordinator

Concordia Hall Theatre 1455 boulevard De Maisonneuve Ouest Montréal

Laurie Gordon

Martin I. Petrov

Producteur du Festival et Coordinateur du Concours de Film Étudiant Festival Producer and Student Film Contest Coordinator

Alain Andrieux

Membres du Conseil Consultatif/Advisory Board Members

Bruno Chatelin, Tiziana Loschi

Cinéma De SÚve Immeuble J.W. McConnell, 1400 boulevard De Maisonneuve Ouest Montréal

Partenariats Internationaux/International Partnerships

Kenneth Fernandez

RĂ©seautage de l’Industrie Industry Networking Venues Immeuble Henry F. - 7Ăšme Ă©tage/7th floor 1455 boulevard De Maisonneuve Ouest, MontrĂ©al

MĂ©dias & RP/Media & PR

Danny Payne, Eric Soucy Directeur Technique/Technical Director

Tom Llewellin Poster/Affiche

Tom Tassel

Cocktails de RĂ©seautage Networking Cocktails/Animaze Daze

Coordinatrice Bénévoles/Volunteer Coordinator

Eva Halus

Vendredi 17 & Samedi 18 Avril 17h - 19h Friday 17th & Saturday 18th April 5-7 pm

Un Grand Merci à Steven Woloshen pour avoir crée notre clip de promo MIAFF 2015

Immeuble EV -11Ăšme Ă©tage/11th Floor 1515 rue Sainte Catherine Ouest Montreal

Special thanks to Steven Woloshen for creating the 2015 MIAFF promo clip.

Contact Press accreditations and enquiries AccrĂ©ditations de Presse et toute requĂȘtes :

martin@lemiaff.com

www.lemiaff.com

e

Facebook: www.facebook.com/animazefestival Twitter: @AnimazeFilmFest

r

iĂš

m

Instagram: @AnimazeFilmFest

ré

BILLETS/TICKETS

lemiaff.com/fr/festival/billeterie/ PropulsĂ© par Eventbrite Les billets peuvent aussi s’acheter sur les lieux du Festival avant les projections de film et les Ă©vĂšnements de l’industrie.

lemiaff.com/festival/buy-tickets/

om

r

Powered by Eventbrite

+ W SX3

/

,

E C N

A

D N U

S , SW

s er

n in

&

e Pr

f es

r

ie

m

Tickets can be also purchased at the venues in advance of the film screenings and industry events.

2

s at

u La

, CE

I

N VE

&

e Pr

E

L A N

I

L ER

B

d es


JEUDI THURSDAY

SALLE/VENUE

16 AVRIL APRIL

H110

10:00 10:30 11:00

FF = Feature FIlms/Long MĂ©trages SS = Shorts/Courts MĂ©trages

VENDREDI FRIDAY

17 AVRIL APRIL

SAMEDI SATURDAY

H110

DE SÈVE

10:00

10:00

TELETOON PANEL / NINJA CHOP CHOP

— SS — BEST OF OTTAWA

H110

18 AVRIL APRIL

DIMANCHE SUNDAY

DE SÈVE

H110

10:00

10:00

PANEL DISUSSION ON STOP MOTION ANIMATION

11:30 12:00

13:00

MAGIC FLUTE/FLÛTE ENCHANTÉE

13:30

14:00

— FF — HEAVY METAL

(Hors compétition/Out of Comp.)

14:30

15:30

16:00

GERALD POTTERTON

En discussion/In conversation

16:30 17:00 17:30

17:30

18:00

CONCOURS- COURTS ÉTUDIANTS STUDENT FILM CONTEST SCREENING

18:30

20:00

CÉRÉMONIE D’OUVERTURE & FILM D’OUVERTURE

20:30

OPENING CEREMONY & OPENING FILM

21:00

MAGIC FLUTE PERFORMANCE HOUSE OF UNCONSCIOUSNESS TARZOON (Out Of Comp.)

21:30 22:00

(Party - Restaurant Rosalie)

— SS — BEST OF ANNECY SÉLECTION/SHORTS

14:30

16:00

PARTY DJ IWONDER

— FF — GUS - THE YELLOWBIRD

CO HOEDEMAN Masterclass

EXPERIMENTAL SHORTS COURTS - EXPÉRIMENTAL

— SS — HE(ART)

18:00

18:00

— SS —

— FF —

I HAVE AN ISSUE

MANIEGGS

20:00

20:00

— FF —

— SS —

ANIMA BUENOS AIRES DEATH & HORROR SHORTS COURTS- HORREUR

PARTY - UROCKAOKE

12:30

NFB ON LSD /ONF SOUS LSD CONVERSATION with/avec CHRISTOPHER NUTTER

14:00 14:30

— SS — LA FEMME

16:00

— SS —

J’AI UN PROBLÈME

(COMPETITION)

12:30

14:00

(COMPETITION)

LA FLUTE ENCHANTÉE-PERFORMANCE

HOUSE OF UNCONSCIOUSNESS BOTTOM FEEDERS, TARZOON (Hors compétition)

10:30

(COMPETITION)

From Idea to TV/ De l’idĂ©e Ă  la TV

15:30

19:30

MAKING OF

MIKE DRACH:

15:00

19:00

TOONBOOM MIKE WEISMEIER with/avec ATHENA GEORGAKLIS

13:00

13:30

DE SÈVE

12:00

12:00 SENSUM Technologie portable/ Wearable technology

12:30

— SS — COURTS POUR ENFANTS KIDS SHORTS

19AVRIL APRIL

20:00

— FF — AUNT HILDA 21:00

ZELMA BADU YOUNGE Dance Performance — SS — CINÉMAS ÉMERGENTS EMERGING CINEMAS

(COMPETITION)

— SS — STEVEN WOLOSHEN EXPERIMENTAL

16:00 16:30

— FF — MAGIC TRAIN (COMPETITION)

— SS — NATURE & HUMANITY

18:00

— FF —

19:00

HOLLY SHORTS + THE STRESSFUL ADVENTURES OF BOXHEAD AND ROUNDHEAD (COMPETITION)

CLOSING CEREMONY & AWARDS

20:00

— FF — 108 DEMON KINGS

— SS — BEST OF KANATA

CÉRÉMONIE DE CLÔTURE & PRIX

(Out Of Comp.)

PARTY- DJ SCABBA/ RASTAFEST

CLOSING PARTY/CLÔTURE ALICE IN WONDERLAND


STOP MOTION PANEL

INDUSTRY CONFERENCE & PANELS

Animators Co Hoedeman and Erik Goulet share their work, their films, thoughts and ideas behind the how what where and why of stop motion and more.

WEARABLE TECHNOLOGY: SUBCONSCIOUS CONTENT CHOP CHOP NINJA The game creators, producers and broadcasters TELETOON and SARDINE tell the tale of how a popular IOS app developed by Gamerizon was developed into a successful multi format television and web property. Athena Georgaklis - TELETOON Madeleine Levesque - SARDINE Ghislain Cyr - SARDINE Alex Sakiz - GAMERIZON

Researchers are finding evidence that our decisions are driven by subconscious and emotional response. David Thomas of Impact Research part of Cosette  /  Vision7 International leads this panel exploring content measured by biometric tools such as SENSUM technology and the impact it has on artistic choices and the future of film and media content. David Thomas - IMPACT RESEARCH Mike Wiesmeier - TOONBOOM Randall Finnerty - ONF/NFB

PANEL DE STOP MOTION Les réalisateurs Co Hoedeman et Erik Goulet partagent leur travail, leurs films, leurs réflexions et leurs idées sur le pourquoi du comment du stop motion.

INDUSTRIE: CONFÉRENCES & DISCUSSIONS

TECHNOLOGIE PORTABLE : CONTENU SUBCONSCIENT

CHOP CHOP NINJA Les crĂ©ateurs de jeux, producteurs et diffuseurs de TELETOON et SARDINE racontent l’histoire et la façon dont l’application IOS populaire conçue par Gamerizon a ensuite Ă©tĂ© dĂ©veloppĂ©e pour les formats tĂ©lĂ©vision et Web. Athena Georgaklis - TELETOON Madeleine Levesque - SARDINE Ghislain Cyr - SARDINE Alex Sakiz - GAMERIZON

David Thomas - IMPACT RESEARCH Mike Wiesmeier - TOONBOOM Randall Finnerty - ONF/NFB

FROM IDEA TO TV – Broadcast Ready

TRANSMEDIA LAB

DE L’IDÉE À LA TELEVISION – PrĂȘt pour la diffusion

Mike Drach development executive of 9 Story Media Group outlines the process of taking a concept for animated TV series through development all the way to production and broadcast.

A creative and collaborative workshop where small groups design, refine and pitch a transmedia project — bringing the interplay of animation, gaming and apps to life. Lead by Mike Drach. Participants from TAG and animators.

Mike Drach, responsable du dĂ©veloppement pour Story Media Group 9 dĂ©crira le processus de dĂ©veloppement d’un concept de sĂ©rie TV animĂ©e jusqu’à sa production et sa diffusion.

Mike Drach - 9 STORY MEDIA GROUP

OPEN call for participants. Please contact le MIAFF!

Mike Drach - 9 STORY MEDIA GROUP

MASTERCLASSES Co Hoedeman Stop motion master Oscar winner Co Hoedeman shares his earlier films to the most recent, giving an overview of working on film projects in 35 mm and changing over into digital filmmaking.

Gerald Potterton - In Conversation Director of the iconic cult film Heavy Metal three time Oscar nominee shares his stories animating the Beatles Yellow Submarine, directing Buster Keaton and a spin of his rare record collection including a never heard before soundtrack composed by Ringo Starr.

Les chercheurs apportent la preuve que nos dĂ©cisions sont conduites par le subconscient et la rĂ©ponse Ă©motionnelle. David Thomas de Impact Tesearch, une branche de Cossette/Vision7 International amĂšnera ce panel Ă  explorer les donnĂ©es mesurĂ©es biomĂ©triques comme la technologie portable SENSUM Ă©valuent le niveau d’implication du public.

LABORATOIRE TRANSMEDIA Un atelier crĂ©atif et collaboratif oĂč de petits groupes conçoivent, affinent et lancent un projet transmĂ©dia en apportant de l’interaction dans l’animation, les jeux vidĂ©os et les applications mĂ©dias. Atelier dirigĂ© par Mike Drach. Participants du TAG et rĂ©alisateurs. Appel aux participants. Veuillez contacter le MIAFF !

CLASSES DE MAÎTRE The Making Of The Magic Flute In Conversation The production team shares the concept and production behind the interactive graphic novel based on Mozart’s The Magic Flute. With director Fons Scheidon, producer Maya Eriksson of the German Interactive Foundation and Montreal based composer Philippe Lambert.

Make the ANIMAZE Animated Film 2015

Co Hoedeman Le maĂźtre du stop motion Co Hoedeman a dĂ©jĂ  remportĂ© un Oscar. Il partage ses films du plus ancien au plus rĂ©cent en donnant une vue d’ensemble du travail rĂ©alisĂ© sur des projets de films 35 mm qui passent au tournage numĂ©rique.

Gerald Potterton - En conversation

Filmmaker Steve Woloshen leads Animaze cocktail goers in an organic on the spot production of an animated film during the Animaze Daze Cocktails at the EV 11, 1515 St Catherine Ouest, 11th Floor, in a room with a panoramic view - where everyone creates the film real time.

Le rĂ©alisateur du film culte Heavy Metal, nominĂ© trois fois aux Oscars, Gerald Potterton partage son histoire Ă  travers l’animation du Yellow Submarine des Beatles, la direction de Buster Keaton et une prĂ©sentation de sa collection d’enregistrements rares, dont une chanson Ă©crite par Ringo Starr et jamais diffusĂ©e auparavant.

Mike Weismeier - In Conversation with Athena Georgaklis

The NFB on LSD: In Conversation with Christopher Nutter

Mike Weismeier - Conversation avec Athena Georgaklis

Mike TOONBOOM master talks about his rich animation career at Disney Feature Animation working on many films including “Pocahontas” and “Beauty and the Beast”, director for “El Cid : The Legend”, AAA games studio Square Enix. Michael shares his insight into the animation process bringing characters to life, 2D 3D techniques, motion capture and the importance of the story and inspiration.

From musician and filmmaker off the beaten path Chris shares his fascinating perspective of the NFB during the psychedelic era. Listen to back stories of Arthur Lipsett who refused Stanley Kubrick’s request to create the title sequence for Dr. Strangelove, Norman McClaren the lion in the hallway and tales of Ryan Larkin and more.

Le maĂźtre venant de TOONBOOM, Mike Weismeier, a commencĂ© sa prolifique carriĂšre dans l’animation chez les studios Disney Feature Animation. Il a travaillĂ© sur de nombreux films dont “Pocahontas” et “La Belle et la BĂȘte. Il a rĂ©alisĂ© “Le Cid : la LĂ©gende”, et des jeux avec le studio Square Enix. Michael partage son expĂ©rience du processus d’animation, en donnant vie aux personnages grĂące aux techniques 3D et 2D, Ă  la capture de mouvement, Ă  l’importance du scĂ©nario et Ă  l’inspiration.

6

7

Le Making Of de La Flute EnchantĂ©e Conversation L’équipe de production partage le concept et la production qui a abouti Ă  ce roman graphique interactif. Avec le directeur Fons Scheidon, la productrice Maya Eriksson du studio allemand Interactive Media Foundation et le compositeur MontrĂ©alais Philippe Lambert.

Fabriquez le Film AnimĂ© ANIMAZE 2015 Le rĂ©alisateur Steve Woloshen propose aux visiteurs des Animaze Daze de crĂ©er un film sur place, en composant une production organique d’un film animĂ© durant les cocktails Animaze Daze Ă  l’EV 11, 1515 St Catherine Ouest, au 11Ăšme Ă©tage, dans une salle avec vue panoramique - oĂč chacun peut crĂ©er un film en temps rĂ©el.

L’ONF sous LSD : Conversation avec Christopher Nutter Musicien et cinĂ©aste Ă©voluant en dehors des sentiers battus, Chris partage sa vision fascinante de l’ONF pendant l’ùre psychĂ©dĂ©lique. Écoutez les histoires d’Arthur Lipsett refusant la demande de Stanley Kubrick pour la crĂ©ation du gĂ©nĂ©rique de Docteur Folamour, Norman McClaren le lion dans l’entrĂ©e, les contes de Ryan Larkin et davantage.


FEATURE FILMS /LONGS MÉTRAGES LONGS-MÉTRAGES / FEATURE FILMS 108 Demon Kings

(108 Rois DĂ©mons)

Gus - The Yellowbird

Pascal Morelli

Christian De Vita

Luxembourg-Belgique/Belgium-France, 2015, 104m, Anglais/English

France/Belgique, 2014, 90m, Anglais/English

Empire de Chine. XIIĂšme siĂšcle. Pour vaincre Les Rois-DĂ©mons, il faudrait avoir le courage de cent tigres, la force de mille buffles, la ruse d’autant de serpents... et une chance de pendu. Le jeune Prince Duan n’a que ses illusions romanesques et de l’embonpoint. Zhang-le-Parfait n’a que son bĂąton de moine et tout un tas de proverbes incomprĂ©hensibles. La petite mendiante Pei Pei n’a que son bagout et son grand appĂ©tit.

Le voyage d’un hĂ©ros peu probable. Yellowbird est un jeune oiseau orphelin minuscule qui n’a jamais quittĂ© le nid. Il n’a aucune famille et en cherche une dĂ©sespĂ©rĂ©ment. Jusqu’à ce qu’il se trouve Ă  la tĂȘte d’une nuĂ©e d’oiseaux en migration vers l’Afrique.

Empire of China. XIIth century. To overcome the Kings-devils these monsters, it would be necessary to have the courage of hundred tigers, the strength of one thousand buffaloes, the guile of so many snakes and a great deal of luck. Young Prince Duan has only his romantic illusions and some stoutness. Zhang-The-Perfect has only his monk’s stick and a whole lot of incomprehensible proverbs. The small beggar Pei Pei has only her glibness and her big appetite.

Anima Buenos Aires Maria Veronica Ramirez Argentine/Argentina, 2012, 95m, espagnol, s.-t.anglais/Spanish, Eng. sub. Un portrait de Buenos Aires réalisé par les grands animateurs argentins du moment, dont Juan Pablo Zaramella, responsable des séquences de transition. La capitale se raconte au son du tango, à travers quatre histoires courtes qui reflÚtent chacune une facette unique de la ville. A portrait of Buenos Aires directed by the big Argentine actual animators, among whom Juan Pablo Zaramella, in charge of the sequences of transition. The capital tells itself through the sound of the tango, and four short stories which reflect each a magic place, an unique facet of the city.

Aunt Hilda Jacques-RĂ©my Girerd, Benoit Chieux France-Luxembourg, 2014, 89m, français, s.-t. ang/French, Eng. sub. Tante Hilda, amoureuse de la nature, conserve dans son musĂ©e vĂ©gĂ©tal des milliers de plantes du monde entier. Beaucoup sont en voie de disparition. ParallĂšlement, une nouvelle cĂ©rĂ©ale, Attilem, mise au point par des industriels, se cultive avec si peu d’eau, sans engrais, et produit des rendements si prodigieux qu’elle apparaĂźt comme la solution miracle pour enrayer la faim dans le monde et prendre le relais du pĂ©trole dont les rĂ©serves s’épuisent. Mais la catastrophe n’est pas loin.. Plant loving Hilda, has created a museum where she preserves endangered and rare plants from all over the world. Meanwhile Attilem, a new genetically modified cereal, is launched on the market. Growing with little water and fertilizer while generating high crop field Attilem looks like an ideal solution to eradicate starvation and provide an alternative to diminishing oil reserves. But nothing is at it seems...

8

A hero’s journey with a most unlikely hero. Yellowbird is a teeny tiny orphaned bird that has never left the nest, has no family, yet desperately wants one - That is, until he finds himself leading a flock on their migration to Africa.

Heavy Metal Gerald Potterton Canada, 1981, 86m, Anglais/English Aventures d’un lointain espace jusqu’à un New York futuriste, et au-delĂ . La prĂ©sence de Loch’nar domine chaque monde et chaque histoire. Il est la somme de tous les maux reprĂ©sentĂ© sous la forme d’une sphĂšre verte rayonnante dont la puissance infecte tous les temps, toutes les galaxies, et toutes les dimensions. Adventures from deep space to futuristic New York, and beyond. Each world and story is dominated by the presence of the Loch’nar -- the sum of all evils manifest as a glowing green sphere whose power infects all times, all galaxies, all dimensions.

Manieggs : Revenge of the Hard Egg ZoltĂĄn MiklĂłsy Hongrie/Hungary, 2015, 90m, Anglais/English Mannieggs est une production bĂ©nie de l’humour le plus gras jamais osĂ© dans l’histoire de films animĂ©s. L’histoire est celle d’un prisonnier tout juste libĂ©rĂ©, aprĂšs avoir Ă©tĂ© enfermĂ© deux semaines pour un crime qu’il n’a pas commis. Il cherche maintenant sa vengeance


Mannieggs is a production blessed with the boldest humor ever made in history of animated movies. The story is about an inmate just released from jail, who spent two weeks in prison for a crime he didn’t commit and now seek revenge


9


LONGS-MÉTRAGES - FEATURE FILMS

Tarzoon : Shame of the Jungle Picha, Boris Szulzinger France-Belgique/Belgium, 1975, 85m - Anglais/English (voices/voix: John Belushi & Bill Murray) Hallucinant dĂ©lire signĂ© Picha, cette relecture belge du mythe de Tarzan auquel le fils de Johnny Weissmuler en personne a prĂȘtĂ© sa voix, explose les limites du dessin animĂ© en bifurquant autant dans la violence et dans le dĂ©lire Ă©rotique que dans une folie sans bornes. Version remasterisĂ©e. Hallucinating frenzy signed frenzy Picha, this Belgian review of Tarzan’s myth in which the son of Johnny Weissmuler personally lent his voice, explodes the limits of cartoons by turning off so much into violence and erotic frenzy in an unlimited madness. Remastered.

MAGIC TRAIN

(Le train magique)

Joe Chang Chine/China, 2014, 87m Anglais/English L’histoire du Train Magique est basĂ©e sur une fille appelĂ©e Lin Lin, nĂ©e en Chine puis emmenĂ©e par delĂ  les ocĂ©ans. Pendant son voyage en train jusqu’en Chine, elle voit et vit dea choses Ă©tonnantes. De part son style unique et sa technique d’animation, ce film montre les sentiments humanistes naissant de la combinaison entre la vie culturelle traditionnelle et la vie moderne chinoise. The story of Magic Train was based on a girl called Lin Lin, who was an American Born Chinese and brought up overseas. During her trip to China on a traveling train, she had experienced series of amazing things from what she saw in China. From the unique style and technique of animation, the film shows the humanistic feelings from the combination of Chinese traditional cultural and modern life.

COURTS PRÉSENTÉS EN PREMIÈRE PARTIE DES LONGS-MÉTRAGES

SHORTS OPENING FOR FEATURES

Bottom Feeders Matt Reynolds États-unis/USA, 2014, 2m30s Bottom Feeders offre un aperçu d’un Ă©cosystĂšme imaginaire gĂ©nĂ©rĂ© par un flux de griffonnages. SĂ©parĂ©s par une barriĂšre de brouillard, deux espĂšces disparates se battent pour s’adapter et survivre dans un monde dĂ©licieusement hostile. Bottom Feeders offers a glimpse into an imagined ecosystem generated from stream of consciousness doodlings. Divided by a barrier of fog, two disparate species fight to adapt and survive in a deliciously unsympathetic world.

House Of Unconsciousness Priit Tender Estonie/Estonia, 2015, 10m41s Ce court mĂ©trage est un drame psychĂ©dĂ©lique vĂ©cu par une femme brĂ»lante ramoneuse de cheminĂ©es. Le film est apparemment basĂ© sur une Ă©tude Ă  long terme des rĂȘves que les ramoneuses de cheminĂ©e rencontrent le plus frĂ©quemment. This short is a psychedelic drama about a chimney sweeper and a burning woman. The film is apparently based on a long-term study of the dreams that chimney sweepers encounter most frequently.

The Stressful Adventures of Boxhead and Roundhead

(Les aventures stressantes de TĂȘte de BoĂźte et TĂȘte Ronde)

Elliot Cowan Roumanie/Romania, 2014, 72m, Anglais/English TĂȘte de Boite et TĂȘte ronde apparaissent dans leur premier long mĂ©trage. Le distrayant Elliot Cowan raconte l’histoire de TĂȘte de Boite et de TĂȘte ronde, dans un monde de monstres, de mauvais temps, d’autochtones en colĂšre et de cafĂ© froid. Elliot Cowan’s entertaining debut feature tells the story of Boxhead and Roundhead, a pair of innocents in a world of monsters, bad weather, angry natives and cold coffee.

10

Migration Fluorescent Hill Canada, 2014, 6m11s Un film d’époque explore le modĂšle migrateur d’un troupeau de crĂ©atures sauvages. A vintage nature film explores the migratory pattern of a herd of wild creatures.

11


COURTS PRÉSENTÉS EN PREMIÈRE PARTIE DES LONGS-MÉTRAGES - SHORTS OPENING FOR FEATURES

Luminaris Juan Pablo Zaramella Argentine/Argentina, 2011, 6m20s Dans un monde contrĂŽlĂ© et rythmĂ© par la lumiĂšre, un homme ordinaire a un plan qui pourrait changer l’ordre naturel des choses. In a world controlled and timed by light, an ordinary man has a plan that could change the natural order of things.

Point d’Orgue Boris Brenot & Lucas de Thier Belgique/Belgium, 2014, 5m8s Un vieux prĂȘtre entre dans une Ă©glise abandonnĂ©e et commence Ă  jouer de l’orgue façon jazzy. Totalement absorbĂ© par la musique il ne se rend pas compte qu’il a un public de fantĂŽmes. An old priest enters in an abandonned church and starts to play jazzy organ. Totally absorbed in his music he does not realise that he has got an ectoplasmic public.

World of Tomorrow Don Hertzfeldt États-Unis/USA, 2015, 16m5s Une petite fille est emmenĂ©e dans une projection imaginaire impressionnante de son avenir Ă©loignĂ©. A little girl is taken on a mind-bending tour of her distant future.

1232 DE LA MONTAGNE MONTREAL, QC, H3G 1Z1

reservations@rosalierestaurant.com 514.392.1970 12


Lesley The Pony Has An A+ Day Christian Larrave États-Unis/USA, 2014, 4m SĂ©lection de courts-mĂ©trage / Shorts Selection

BEST OF OTTAWA 2014 réalisations des PremiÚres Nations / works by First Nations Running Time/Durée : 60m RECOMMENDED FOR MATURE AUDIENCES ONLY

| POUR PUBLIC ADULTE SEULEMENT

Lesley, radieuse dans les rues de Merryville et entourĂ©e par sa cohorte de jeunes filles, voyage tout droit vers le Duc. Mais la rencontre ne se passera pas comme Lesley l’a prĂ©vu. Lesley est un poney. Un poney rose. Rose, et portant des lunettes de soleil. Lesley, radiant and rampant through the streets of Merryville and surrounded by her entourage of maidens, is travelling straight towards the Duke. But the meeting will not go as Lesley plans. Lesley is a pony. A pink pony. A pink, sunglasses-wearing, pony.

1000 Plateaus

Marilyn Myller

Steven Woloshen

Mikey Please

Canada, 2014, 3m

Royaume-Uni/UK, 2014, 6m

Le graphiste animateur expĂ©rimental Steven Woloshen prĂ©sente son nouveau film, 1000 Plateaux et le monde fascinant des films d’animation fait de rayures. RĂ©alisĂ© entiĂšrement sur le siĂšge avant d’une voiture avec des outils artistiques simples, ce film fait Ă  la main court cĂ©lĂšbre les cartes routiĂšres, le voyage et la musique jazz.

L’histoire suit le personnage Ă  travers ses frustrations, ses fautes, ses triomphes et les futilitĂ©s qui forment des montagnes russes dans la conscience d’une personne crĂ©ative. C’est une comĂ©die tragique au sujet de quelqu’un essayant de rendre quelque chose ‘parfait’ avant de l’abandonner.

Experimental hand-made animator Steven Woloshen riffs on his new film, 1000 Plateaus and the fascinating world of scratch film animation. Made entirely in the front seat of a car with simple art tools, this short hand-made film celebrates the joy of road maps, travel and jazz music.

The story follows the character through the frustrations, faults, triumphs and trivialities that are the roller-coaster ride of a creative person’s consciousness. it is ‘a tragic comedy about someone trying to make something ‘perfect’ and then giving up.

Butter Yaself

Pride Of Strathmoor

Julian Petschek

Einar Baldvin

États-Unis/USA, 2014, 3m

États-Unis/USA-Iceland, 2014, 9m

VidĂ©o musicale de stop motion d’une chanson de hip-hop exĂ©cutĂ©e par une quantitĂ© de produits alimentaires humanisĂ©s, dont une banane, un hot-dog et un paquet de beurre. La chanson, inspirĂ© par Drake et Lil Wayne, est exĂ©cutĂ© par Katrina Recto, Jacob Gibson et DJ Petroleum Jelly (Petschek).

Géorgie été de 1927, le pasteur John Deitman descend lentement dans la folie. Extraits du journal du Pasteur John Deitman de Strathmoor en Géorgie. Juin et juillet 1927.

Stop-motion music video featuring a hip-hop song performed by a slew of anthropomorphic foodstuff, including a banana, hot dog bun, and a stick of butter. The song, inspired by Drake and Lil Wayne, is performed by Katrina Recto, Jacob Gibson, and DJ Petroleum Jelly (Petschek).

Georgia in the summer of 1927, pastor John Deitman descends into madness. Extracts from the journal of Pastor John Deitman, Strathmoor, Georgia. June & July, 1927.

Eager

Things Don’t Fit

Allison Schulnik

Tim Divall

États-Unis/USA, 2014, 8m

Royaume-Uni/UK, 2013, 6m

Une cĂ©lĂ©bration de matĂ©riaux traditionnels utilisĂ©s de façon non traditionnelle crĂ©Ă©e dans le cadre de la deuxiĂšme exposition d’Allison Schulnik, Eager suit un orchestre muet, sans visage, alors qu’il traverse des environnements inhabituels, opĂ©rant une cĂ©rĂ©monie tribale au cours de leur voyage. Created as part of her second solo exhibition, the artist’s latest film is a celebration of traditional materials, used in untraditional ways. Eager follows a band of voiceless, faceless entities as they traverse unusual environments, reenacting a tribalistic ceremony along their journey.

14

Dans une ville oĂč l’on peut penser que rien ne va ni ne fonctionne... Ce film suit plusieurs personnes dont les routines sont perturbĂ©es par des Ă©vĂ©nements inattendus. In a city it can feel like nothing fits or works... This film follows several people whose daily routines are disrupted by unexpected events that cause the world around them to unravel.

15


BEST OF OTTAWA 2014

Unity Tobias Stretch États-Unis/USA, 2014, 5m L’ancien Ă©lĂšve du SDFF Tobias Stretch retourne au Mixtape avec une vidĂ©o animĂ©e extraordinaire incluant plus de 10,000 images qui tissent un paysage enchanteur. SDFF alumnus Tobias Stretch returns to the Mixtape with an extraordinary animated video comprising over 10,000 pictures that weave an enchanting dreamscape.

We Can’t Live Without Cosmos Konstantin Bronzit Russie/Russia, 2014 - 16’ Deux cosmonautes, deux amis, essayent de faire de leur mieux dans leur vie consacrĂ©e Ă  un entrainement quotidien dans le but de rendre leur rĂȘve commun rĂ©el. Mais cette histoire ne parle pas seulement de leur rĂȘve. Two cosmonauts, two friends, try to do their best in their everyday training life to make their common dream a reality. But this story is not only about the dream.

Fol’Amor

Sélection de courts-métrage / Shorts Selection

BEST OF ANNECY

Augustin Clermont, Gilles Cortella, Marthe Delaporte, Clément De Ruyter

Running Time/Durée : 65m

France, 2013, 2m26s

El canto

Une chĂątelaine et un jeune chevalier batifolent dans la forĂȘt lorsqu’ils dĂ©couvrent Excalibur. Ils se lancent alors dans un jeu de sĂ©duction dĂ©lirant. (Le chant/The Song)

InĂšs Sedan | France, 2013,8m30s Une femme est forcĂ©e, par son mari, de se taire Ă  jamais. Mais, lorsqu’elle Ă©coute le chant de la nature, elle retrouve son propre chant et l’espoir d’une vie diffĂ©rente. A woman is forced by her husband to be silent forever. But when she listens to nature she finds her own song and hopes for a new life.

La Chair de ma chĂšre

(Mimma)

Antoine Blandin | France, 2014,12m40s Les perceptions de la rĂ©alitĂ© dĂ©passent parfois l’entendement. Un enfant revit un Ă©vĂ©nement dramatique oubliĂ© depuis longtemps.

Le Sens du toucher

(The Sens Of Touch)

Jean-Charles Mbotti Malolo France–Suisse/France–Switzerland, 2014, 14m31s ChloĂ© et Louis s’aiment sans se l’avouer. Leurs gestes se substituent aux mots. Ils dansent, chaque parole est une chorĂ©graphie. Un soir, Louis invite ChloĂ© Ă  dĂźner, elle apporte des chatons perdus. Allergique aux chats, il a du mal Ă  se dĂ©tendre.

Perceptions of reality are sometimes beyond belief. A child relives a dramatic event that had been buried for a long time.

Chloe and Louis are secretly in love with each other. Their gestures replace words. When they dance, each word is choreography. One evening, Louis invites Chloe for dinner, she brings some lost kittens. Allergic to cats, Louis has trouble relaxing.

La petite casserole d’Anatole

Man on the Chair

(Anatole’s Little Saucepan)

Dahee Jeong

Éric Montchaud | France, 2014, 5m47s Anatole traĂźne toujours derriĂšre lui sa petite casserole. Elle lui est tombĂ©e dessus un jour sans qu’on sache pourquoi. Elle se coince partout et l’empĂȘche d’avancer. Anatole en a assez, alors il se cache. Heureusement, les choses ne sont pas si simples. Anatole is always dragging his little pan behind him. It fell on him one day, for no reason. Ever since, it gets caught everywhere and prevents him from going forward. Anatole is fed up, so he hides. Luckily, things are not that simple.

France—CorĂ©e-du-Sud/South Korea, 2014, 6m55s Le film interroge sĂ©rieusement sur l’existence de soi alors que ce ne sont que des images dessinĂ©es de mes mains... Ne suisje pas une image dessinĂ©e par quelqu’un d’autre ? A film that seriously questions one’s existence while it only shows animated pictures drawn by me... Am I not a picture drawn by someone else?

La Maison de poussiĂšre (The House of Dust)

La Faillite (The Bankruptcy)

Jean-Claude Rozec

Jean-Jean Arnoux

France, 2013, 11m35s

France, 2014, 2m27s, sans dialogues/no dialogues

Lentement, les mĂąchoires d’acier dĂ©vorent la vieille tour HLM. Une ancienne occupante s’engouffre dans les dĂ©combres, Ă  la poursuite d’enfants imprudents. Commence alors un drĂŽle de voyage au coeur de cette “maison” qui abrite tant de souvenirs...

Un homme s’émancipe de ses contraintes sociales le temps d’une danse libĂ©ratrice.

célÚbre le 375Úme anniversaire de Montréal en 2017

A wealthy lady and a young knight are frolicking in the forest when they come across Excalibur, which leads them into a silly game of seduction.

A man frees himself from his social constraints during a liberating dance.

celebrates montreal’s 375th anniversary in 2017

17

Slowly, the steel jaws devour the old tower. A previous owner rushes into the rubble, chasing unwary children. Then begins a strange journey into the heart of this “house” which shelters so many memories...


Sélection de courts-métrage / Shorts Selection

WELCOME TO KANATA réalisations des PremiÚres Nations / works by First Nations Running Time/Durée : 80m

Un voyage touristique à travers des films contemporain animés par des cinéastes AborigÚnes canadiens, séléctionnés par le cinéaste primé aux Oscars et Directeur de la Coalition nationale des Arts IndigÚnes, Ariel Smith.

A touring package of contemporary animated films by Canadian Aboriginal filmmakers curated by awardwinning filmmaker and Director of the National Indigenous Arts Coalition, Ariel Smith.

Amaqqut Nunaat The Country Of Wolves

Death by Vibration (Mort par vibration)

(Amaqqut Nunaat Le pays des Loups)

Cette crĂ©ation lyrique expĂ©rimentale incorpore la Super8, le 35mm et le dessin sur pellicule pour exprimer la solitude d’une journĂ©e d’hiver froide avec la musique du musicien mĂ©tisse Meash Jerre.

Neil Christopher | Canada, 2011, 11m À Amaqqut Nunaat, deux frĂšres se retrouvent Ă  la dĂ©rive sur une mer de glace brisĂ©e tandis qu’ils pratiquent la chasse aux phoques. Ils dĂ©rivent dans l’obscuritĂ© de nombreux jours, avant d’atteindre le rivage d’une terre Ă©trange et Ă©loignĂ©e sur laquelle ils vont s’installer.t In Amaqqut Nunaat, two brothers find themselves adrift on broken sea ice while out hunting for seal. They drift in the darkness for many days, until the ice they are on settles on the shore of a strange and distant land.

Bear Witness | Canada, 2006, 5m47s

This lyrical experimental piece incorporates Super8, 35mm and scratch animation to express the loneliness of a cold winter’s day with music by MĂ©tis musician Meash Jerre.

Here and There (Ici et LĂ -Bas) Diane Obomsawin | Canada, 2006, 9m

Canned Meat - The Whole Damn Can Terril Calder | Canada, 2009, 28m

An autobiography demonstrating that where one lives is as self-defining as where one does not.

Viande en conserve est une histoire racontĂ©e Ă  travers les yeux d’une femme dĂ©sabusĂ©e dĂ©connectĂ©e de la sociĂ©tĂ© qui explore les aspects de la mobilitĂ© et l’immobilitĂ©, physiquement et mentalement. Canned Meat is a story told through the eyes of a disenchanted woman who is disconnected from society and explores the aspects of mobility and immobility, physically and mentally.

Sloth

(Petit Tonnerre)

The Jingle Dress

(La robe dansante)

Christiana Latham | Canada, 2010, 2m Une danse omniprésente est créée tandis que la force du tambour semble commander des silhouettes animées et des images picturales. An omnipresent dance is created as the force of the drum appears to command radiant animated cut-outs and painterly images.

Alethea Arnaquq-Baril | Canada, 2010, 2m

Ce court-mĂ©trage animĂ©, inspirĂ© par la lĂ©gende Mi’kmaq, le CanoĂ« en pierre ,explore l’humour aborigĂšne. Nous suivons Petit Tonnerre alors qu’il quitte Ă  contre-coeur sa famille avec l’intention de parcourir le pays en faisant une excursion en canoĂ« afin de devenir un homme.

Alethea a dirigĂ© la Paresse, qui faisait partie d’une sĂ©rie de sept court-mĂ©trages rĂ©alisĂ©s par sept cinĂ©astes canadiens diffĂ©rents sur le thĂšme des sept pĂ©chĂ©s mortels. C’est un courtmĂ©trage de deux minutes ironique et taquinant les stĂ©rĂ©otypes “esquimaux” qui ont existĂ© au fil des ans, y compris celui de la paresse.

Canada, 2009, 3m

This animated short, inspired by the Mi’kmaq legend, The Stone Canoe, explores aboriginal humour. We follow Little Thunder as he reluctantly leaves his family and sets out on a cross-country canoe trip to become a man.

Nodin (Wind )

(La Visite)

Lisa Jackson | Canada, 2009. 4m

Nodin exprime sa fierté culturelle Anishnabe en dansant

Spirit of The Bluebird

Alethea directed Sloth, which was part of a series of seven short films by seven different Canadian filmmakers about the seven deadly sins. It is a tongue-in-cheek two minute short poking fun at the “eskimo” stereotypes that have existed over the years, including laziness.

The Visit

Nodin Wawatie | Canada, 2010, 2m45s

L’histoire vraie d’une visite Ă©trange et nocturne chez une famille Cree, avec une conversation au delĂ  des mots.

(L’esprit de l’Oiseau Bleu)

Jesse Gouchey and Xtine Cook | Canada, 2011, 6m En utilisant de la peinture en aĂ©rosol sur une barriĂšre et un garage oĂč la mĂšre AborigĂšne et la grand-mĂšre Gloria Plume Noire ont Ă©tĂ© brutalement assassinĂ©es en 1999, l’artiste Cree Jesse Gouchey dĂ©peint une animation de grande Ă©chelle d’un oiseau bleu en plein vol. Using spray paint on a fence and garage where Aboriginal mother and grandmother Gloria Black Plume was brutally murdered in 1999, Cree artist Jesse Gouchey paints a large scale animation of a bluebird in flight.

Two Scoops -(Deux Scoops) Jackie Traverse | Canada, 2008, 3m Le dessin animĂ© Ă  la main ponctue cette histoire personnelle touchante du “scoop” des annĂ©es 1960, l’histoire d’enfants AborigĂšnes intĂ©grĂ©s au systĂšme de protection de l’enfance canadien. Hand-drawn animation punctuates this touching personal story about the 60’s “scoop” of Aboriginal children into the Canadian child-welfare system.

18

(Paresse)

Nance Ackerman and Alan Syliboy

Nodin expresses his Anishnabe cultural pride by dancing.

Une autobiographie dĂ©montrant que lĂ  oĂč vit une personne seule, elle s’auto-dĂ©finit aussi lĂ  oĂč d’autres n’en seraient pas capables.

(Viande en conserve - La satanée boite de conserve)

Little Thunder

19

The true story of a Cree family’s strange visit one night, and a conversation beyond words.

Where We Were Not, Part I : Feeling Reserved, Alexus Story (LĂ  oĂč ils n’étaient pas, Partie I : Sentiments rĂ©servĂ©s, l’histoire d’Alexus)

Alexus Young | Canada, 2011, 6m First part of a four part experimental animated documentary about criminalization in Canada. Many women find creative ways to survive, these stories illuminate the strength and courage these women show. PremiĂšre d’une sĂ©rie de quatre parties du documentaire animĂ© expĂ©rimental sur la criminalisation au Canada. Beaucoup de femmes trouvent des façons crĂ©atives de survivre, ces histoires montrent la force et le courage que ces femmes expriment.


Broken

(Cassé)

Adam Ciolfi Canada, 2014, 10m41s, anglais/English Sélection de courts-métrage / Shorts Selection

CassĂ© raconte l’histoire d’un robot endommagĂ© qui essaye de garder son compagnon vivant aprĂšs un accident catastrophique.

MORT ET HORREUR / DEATH AND HORROR

A damaged robot attempts to keep his companion alive after a catastrophic accident.

Running Time/Durée : 96m

8 Balles

(8 balls)

Deadly

(Mortel)

Frank Ternier

Aidan McAteer

France, 2014, 12m30s

Irelande/Ireland, 2014, 8m44s

Je m’appelle Gabriel, j’habite Taipei. J’ai perdu ma femme lors d’une agression. Un homme roux est entrĂ© chez moi, il sentait le poisson frit. Il portait une arme. Il en fait usage sur ma famille. Depuis, j’ai comme un vide, un trou dans la tĂȘte.

Mortel raconte l’histoire d’Osseux, un pauvre travailleur dans un travail sans dĂ©bouchĂ©s. Jusqu’à ce qu’il ait une dispute avec une vieille dame nommĂ©e Bridie .

My name is Gabriel, I live in Taipei. I lost my wife during an aggression. A red haired man entered my home, he smelt of fried fish. He carried a weapon. He used it on my family. Since then, I feel empty, a hole in the head.

Deadly tells the story of Boney, a working stiff in a dead-end job. That is until he has a run-in with a spirited old lady named Bridie.

Afloat

Footprints

Scott Wenner

Bill Plympton

États-Unis/USA, 2014, 11m31, anglais/English

États-Unis/USA, 2014, 4m1s

Afloat est un film animĂ© traitant du cercle vicieux du crime et du chatiment. Seul sur un radeau au milieu de l’ocĂ©an, un Ă©tranger dĂ©braillĂ© combat les Ă©lĂ©ments ainsi que son propre esprit. Mais qui tire les ficelles ?

Un homme crĂ©dule se met en quĂȘte de trouver un monstre mystĂ©rieux et destructeur, et arrive seulement Ă  une rĂ©vĂ©lation inattendue.

Afloat is an animated film about a revolving door of crime and punishment. Alone on a raft in the middle of the ocean, a bedraggled stranger battles both the elements and his own mind. But who is pulling the strings?

a gullible man goes on a quest to find a mysterious destructive monster, only to arrive at an unexpected revelation.

Big Horror

Les PĂ©cheresses

Maurice Huvelin

Gerlando Infuso

France, 2014, 2m10s

Belgique/Belgium, 2014, 16m37s

Un corbillard et son cortÚge vont vers un cimetiÚre. Pendant cette nuit de tueur, les invités sont tous sournois et horribles les uns envers les autres. Les obsÚques se transforment en terreur.

Trois femmes, à trois époques différentes, bravent un interdit: la premiÚre, Eve, corruptrice mythique, la deuxiÚme, Joséphine, derniÚre épouse de Barbe Bleue, la troisiÚme, Cerise, danseuse dans un cabaret new-yorkais des années 30.

A hearse and its cortege are going towards a graveyard. During this killer night, the guests are all sneaky and horrible to each other. The BigFuneral turns into terror.

20

(The Sinners)

Three women, from three different time periods, choose to defy the rules: first, there is Eve, the mythical corrupter, second comes JosĂ©phine, Bluebeard’s last wife, and the third is Cerise, a dancer in a New York cabaret in the thirties.

21


MORT ET HORREUR / DEATH AND HORROR

El Regresso

(Le Retour - The Way Back)

The Empty Page (La Page Blanche)

Nadia Islas Cital

Siavash Khodaie

Mexique/Mexico, 2014, 12m

Iran, 2014, 14m28s

Tienlu survit seul dans un monde morne et vide, elle connaĂźt seulement la faim et le froid. Mais ses doux rĂȘves et les visions des mythes de ses ancÍtres la maintiennent heureuse.

Un jeune homme nommĂ© Saeed achĂšte une machine Ă  Ă©crire pour Ă©crire une histoire. Mais tout qu’il essaye, Ă©choue. Il crĂ©e finalement deux personnages. Mais ils ne font que se battre et ruiner l’ascension de Saeed.

Tienlu survives alone in a bleak and empty world, she only knows hunger and cold. But dreams of beautiful things and visions of the myths of her ancestors keep her going.

Sale Gueule Alain Fournier Canada, 2014 , 16m30s LoĂŻk, un ancien marin revenu dĂ©figurĂ© de la guerre, est postĂ© sur un phare isolĂ© en compagnie d’un gardien-chef au sale caractĂšre. Mais bientĂŽt, les deux hommes se trouvent assiĂ©gĂ©s par une Ă©trange tempĂȘte. Loik, a sailor disfigured during war, is posted to a remote lighthouse with a bad temper head keeper. But soon, the two men find themselves besieged by a strange storm.

A young man named Saeed buys a typewriter so he can write a story. Everything he tries, fails. He finally creats two characters. But the characters keep on fighting and ruin Saeed’s scrambles.

Fisherwoman and Tuk Tuk

(Femme Pecheur Et Tuk Tuk) Suresh Eriyat Inde/India, 2015, 17m9s

L’histoire d’une pĂȘcheuse solitaire qui vit ses rĂȘves Ă  travers l’argent durement gagnĂ© avec son Tuk-tuk. Set in a coastal village, where the heat of the Indian summers, the stench of dried fish, the triumph of human endeavor against odds, the thrill of adventure, the over excited colors and loud music that blankets the solitude weave a story of a lonely fisherwoman who lives her dreams through her hard earned Tuk-tuk.

The Old Tree (Le vieil arbre) Farnoosh Abedi Iran, 2014, 10m45s Sélection de courts-métrage / Shorts Selection

CINÉMAS ÉMERGENT / EMERGING CINEMAS Running Time/DurĂ©e : 63m

Un vieil homme vit avec son jeune fils dans une maison en bois modeste sur des terres agricoles sĂšches et stĂ©riles. Son fils veut vendre la terre et la maison, mais le vieil homme refuse de renoncer Ă  ses intĂ©rĂȘts. An old man is living with his young son in a modest wooden house on dry and barren agricultural land. His son wants to sell the land and the house, but the old man refuses to leave his interests behind.

Billi’s Blues

The Printer

Louis Jean Gore

Eurico da Costa Ng

France, 2013, 13m25s

Chine/China, 2014, 1m09s

En Louisiane, Billie Broussard est noire, jeune et non suspecte. Elle dĂ©couvre que l’amour donne naissance Ă  des drames. Les drames qui l’auraient dĂ©chirĂ©e si elle n’avait pas cru en ce vieux pouvoir vaudou. Billie devient une femme, et se venge. Elle continue Ă  chanter.

Une travailleuse est fatiguĂ©e d’utiliser l’imprimante. Quelque chose de drastique doit ĂȘtre fait. A female worker is tired of waiting to use the printer. Something drastic must be done.

In Louisiana, Billie Broussard is black, young and unsuspicious. She discovers that love gives birth to dramas. Dramas which would have torn her if she did not believe in this old voodoo power. Billie, become a woman, takes revenge. She continues to sing.

22

23


CINÉMAS ÉMERGENT / EMERGING CINEMAS

The Sound of the Road

Beauty

Barzan Rostami

Rino Stefano Tagliafierro

Iran, 2014, 2m30s

Italie/Italie, 2014, 9m49s

Un garçon et une fille se rencontrent dans la rue. Quelque temps aprĂšs ils se marient, ils ont un bĂ©bĂ©. Le conflit les faits divorcer. En consĂ©quence l’enfant se demande lequel choisir : le papa ou la maman. Mais l’enfant ne choisit ni le papa, ni la amaman.

L’idĂ©e de Beauty est nĂ©e du dĂ©fi de dĂ©crire la plupart des principaux sentiments que tout le monde peut ressentir dans sa vie, de la naissance Ă  la mort, Ă  travers la crainte, la sexualitĂ©, la souffrance et l’amour.

A boy and a girl meet each other in the street. After a period of time living together and having some conflict they have a baby. In spite of the conflict they get divorced. As a result the child is wondering which one to choose, dad or mom.

Beauty is a short story of the most important emotions of life, from birth to death, love and sexuality through pain and fear. It is a tribute to art, to life and their disarming beauty.

What is your Talent ? (Quel est votre talent ?)

Castillo y el armado

Barzan Rostami

Pedro Harres

Iran, 2015, 5m, anglais/English Les peuples du monde entier participent à une compétition de talent pour y présenter leurs capacités tandis que des jurés les notent. It is a talent competition in the world that people take part in it, and represent their abilities and the jurors score them.

BrĂ©sil/Brazil, 2014, 13m42s Castillo est un jeune docker qui vit sur la cĂŽte entre le BrĂ©sil et l’Uruguay. Il passe son temps entre les tapis qu’il doit porter, sa famille et une canne Ă  pĂȘche attachĂ©e Ă  la jetĂ©e. Par une nuit de grand vent, il fait face Ă  sa propre brutalitĂ© sur la ligne de l’hameçon. Castillo is a young dockworker who lives in the coast between Brazil and Uruguay. He divides his time between the carpets he has to carry, his family and a fishing rod at the pier. On a windy night, he faces his own brutality on the line of the fishhook.

Foi o Fio

(Once upon a thread)

PatrĂ­cia Figueiredo Portugal, 2014, 5m27s, no dialogues/sans dialogues Une femme de pelote de laine, une vieille femme qui passe ses journĂ©es trouvant la fenĂȘtre et une vendeuse de vĂȘtements qui tombe d’un fil Ă  Ă©tendre le linge sont connectĂ©s par un fil.

Sélection de courts-métrage / Shorts Selection

HE(ART)

A yarn ball woman, an old woman who spends her days looking out th-e window and a seller of clothes that fall from the clotheslines are connected by a thread.

Running Time/Durée : 78m

Aubade

MaĂźtre & Serviteur (Master and Man)

Mauro Carraro

Tom Tassel

Suisse/Switzerland, 2014, 5m25s

Canada, 2014, 4m54s, sans dialogue/no dialogue

Un soleil noir se lĂšve sur le Lac LĂ©man. Dans un surrĂ©aliste contre-jour, plusieurs baigneurs et oiseaux aquatiques assistent au spectacle de l’aube, hypnotisĂ©s par la musique d’un violoncelliste.

Un marchand cupide somme un de ses paysans de prĂ©parer son attelage pour aller conclure une transaction malgrĂ© la tempĂȘte qui se lĂšve. Adaptation d’une nouvelle de LĂ©on TolstoĂŻ.

A black sun rises on Leman Lake. In a surrealist backlit scene, swimmers and birds witness the spectacle of the dawn, hypnotized by the music of a cellist.

A Russian merchant who has long coveted a particular tract of forest land decides to purchase it immediately and trump his competitors when it suddenly comes up for sale. He issues orders for his servant to harness the horse and prepare the sleigh despite the threatening storm. A take on Leo Tolstoy’s short story.

24

25


HE(ART)

Une chambre bleue (A Blue Room)

Shinitomona

Tomasz Siwinski

Daisuke Horide

France-Pologne/Poland, 2014, 14m26s

Japon/Japan, 2014, 3m39s

Une chambre bleue raconte l’histoire d’un homme dans le coma. Il voit des images de sa vie filtrĂ©es par son subconscient. Il se trouve dans une chambre d’oĂč il ne peut sortir. Seule une fenĂȘtre laisse apparaĂźtre de nouvelles images. Avec le temps, les Ă©vĂ©nements vus par le hĂ©ros deviennent de plus en plus incroyables.

En 1600, l’armĂ©e de Tokugawa gagne la bataille de Sekigahara, et apporta une longue pĂ©riode de paix et de tranquillitĂ©. In 1600 , Tokugawa army won the Battle of Sekigahara , and brought a long period of peace and tranquillity.

Blue Room tells the story of a man in a coma. He sees images of his life filtered by his subconscious. He sees himself in a room from which he cannot escape. Only a window lets appear new images. With time, the events seen by the hero become more and more incredible.

Volume

World of Tomorrow

Arturo Bertusi

Don Hertzfeldt

Italie/Italy, 2014, 7m39s, italien/Italian

États-Unis/USA, 2015, 16m5s

Francesco Arcangeli marche le long de la colonnade dans la ville de Bologne, il a sous son bras une copie de son manuscrit. Il vient de finir d’écrire le travail le plus laborieux de sa vie. Maintenant le peintre Giorgio Morandi, doit apprendre son scenario.

Une petite fille est emmenée dans une projection imaginaire impressionnante de son avenir éloigné. A little girl is taken on a mind-bending tour of her distant future.

Francesco Arcangeli is walking along the colonnade in Bologna city, he has under his arm a copy of his manuscript. He’s just finished writing the most arduous work of his life! Now the painter Giorgio Morandi has to know about his script.

Humanexus Ying-Fang Shen TaĂŻwan/Taiwan, 2014 - 3m11s Le genre humain a longtemps cherchĂ© des connexions interpersonnelles ayant du sens. Les outils et les technologies ont facilitĂ© l’expansion et le partage des idĂ©es, mais chacune prĂ©sente un dĂ©fi nouveau, et imprĂ©vu. Nous devons toujours demander : “estce ceci ce que nous voulons ? Que voulons nous ? “ The human race has long searched for meaningful interpersonal connections. Tools and technologies have made it easier to reach out and share ideas, but each presents a new, unforeseen challenge. We must always ask: “Is this what we want? What do we want?”

Sélection de courts-métrage / Shorts Selection

PROGRAMME POUR ENFANTS / OFFSPRING KIDS PROGRAMME Running Time/Durée : 112m

Last Dance On The Main (DerniĂšre danse sur la Main)

I Need My Monster

Aristofanis Soulikias

Stephen Baker, Howard Cook

Canada, 2014, 3m7s

États-Unis/USA, 2014, 11m6s, anglais/English

Un documentaire animĂ© sur la dĂ©molition d’une ligne d’immeubles historiques par les politiciens et les constructeurs sur le boulevard St Laurent Ă  MontrĂ©al, aussi connu comme “The Main”, ainsi que sur la rĂ©sistance organisĂ©e par les artistiques burlesques et la communautĂ© locale.

Quand Ethan vĂ©rifie sous le lit pour voir son monstre, il trouve une note Ă  la place : “Parti pĂȘcher. De retour dans une semaine. - Gabe” Que va faire Ethan ?

An animated documentary on the demolition of a row of historic buildings on Montreal’s St Laurent boulevard, also known as “The Main”, by politicians and building developers, and the resistance put up by the burlesque artists and the local community.

26

( J’ai besoin de mon monstre)

When Ethan checks under the bed for his monster, he finds a note instead: “Gone fishing. Back in a week. – Gabe” What will Ethan do?

27


PROGRAMME POUR ENFANTS / OFFSPRING KIDS PROGRAMME

The Key (La clé)

Pikkuli Says No (Pikkuli dit non)

Mark Simon

MetsÀmarja Aittokoski & Antti Aittokoski

Canada, 2013, 1m47s

Finlande/Finland, 2015, 5m

Un jeune homme et son grand-pĂšre se battent pour avoir la clĂ© de la voiture familiale pour une nuit en ville. InspirĂ© par les dessins animĂ©s de style Occidental, le rĂ©alisateur Mark Simon infuse l’humour et l’action dans un court-mĂ©trage excitant.

Avec une volontĂ© bien Ă  lui, Pikkuli apprend Ă  exprimer ses sentiments. Le papa essaye une chose aprĂšs l’autre avec Pikkuli, mais pour tout ce que le Papa suggĂšre, les rĂ©ponses de Pikkuli sont” Nooo!

A young man and his grandfather fight over the key to the hot family car for a night on the town. Inspired by anime with a Western flair, director Mark Simon infuses humor and action into an exciting short.

With a will of his own, Pikkuli is learning how to express his feelings. Daddy tries one thing after another with Pikkuli, but to everything Daddy suggests, Pikkuli’s answers is “Nooo!”

Life Of Sarumomo (La Vie De Sarumomo)

Robo And Dino

Takumi Kawagoe

Aileen Marie Bayaca

Japon/Japan, 2014, 11m5s, anglais/English

Australie/Australia, 2015 , 4m32s, anglais/English

Une mĂšre pauvre et son fils vivent dans une petite maison. AprĂšs que sa mĂšre meurt de maladie, le triste fils rencontre une fille, mais une guerre commence bientĂŽt.

Le dino sort d’un oeuf et il est Ă©levĂ© par Robo dans une maison proche oĂč il a tout ce dont il a besoin - un bon endroit pour vivre, de la nourriture et une nourrice robot fiable dont il devient trĂšs proche.

A poor mother and her son live in a small house. After the mother dies of illness, the sad son meets a dear girl, but a war begins soon.

Dino hatches from an egg and is raised by Robo in an enclosed home where he has everything he need--a good place to rest in, food, and a reliable robot nanny he grows very close to.

Lost Treasure Hunt

Starfinders!

(La course au tresor perdu)

(Robo Et Dino)

(Chercheurs D’étoiles!)

Richard Bazley

David Junesok Lee

États-Unis/USA, 2014, 28m24s

Corée/Korea, 2015, 13m59s, coréen/Korean

Un code secret datant de 1492 envoie deux adolescents chercheurs de trésor dans une aventure visant à résoudre le mystÚre avant que le trésor ne tombe dans des mains ennemies.

Vivian “starfinder” la Vicieuse vole et vend des bĂ©bĂ©s Ă©toiles. Au moment oĂč Vivian Ă©tait sur le point de prĂ©senter un nouveau bĂ©bĂ© Ă©toile d’or au public, celle ci est dĂ©couverte et volĂ©e.

A secret code dating to 1492 sends two teen treasure-seekers on an adventure to solve the mystery before the treasure falls into enemy hands.

Vicious starfinder Vivian steals and sells baby stars. Right at the time Vivian was about to introduce a new Golden baby star to the public, she found out that the star was stolen by a thief.

Periplanet

The Urge 2 - It Lies whithin

A.J. Schmitz

Christopher Angus

États-Unis/USA, 2015, 19m25s, anglais/English

Canada, 2013, 8m, anglais/English

Un homme dĂ©sillusionnĂ© fait un voyage Ă  pied jusqu’à l’arctique. AprĂšs que l’humanitĂ© se soit Ă©ffondrĂ©e, il se rĂ©veille dans l’avenir d’un profond sommeil gelĂ© pour dĂ©couvrir qu’il partage le monde avec les nouveaux dirigeants de la Terre - des Insectes GĂ©ants ! A disillusioned man leaves his city life behind and takes a walking journey to the Arctic. After mankind collapses into Armageddon, he awakens from a frozen sleep, deep into the future to discover he’s sharing the world with the Earth’s new rulers — Giant Insects !

28

À travers une sĂ©rie bizarre d’évĂ©nements, un vampire dĂ©couvre que des crĂ©atures forestiĂšres inoffensives et mĂȘme son propre corps, se sont retournĂ©s contre lui. During a bizarre series of events a vampire discovers that harmless forest creatures, and even his own body, have turned against him.

29


PROGRAMME POUR ENFANTS / OFFSPRING KIDS PROGRAMME

Sweet Cocoon

(Doux Cocon)

Guida

Matéo Bernard

Rosana Urbes

France, 2014, 5m57s

Brésil/Brazil, 2015 - 11m30s, portugais/Portuguese

Une chenille entre dans un endroit oĂč elle se sent en sĂ©curitĂ© pour rĂ©aliser sa mĂ©tamorphose. Son cocon est trop petit pour elle pour entrer, mais heureusement deux autres insectes l’aideront. Le trio nous mĂšnera Ă  quelques situations comiques, mais aussi Ă  un beau papillon.

Un chef-d’oeuvre d’animation Ă  la main, au sujet d’une femme d’un age moyen ayant une deuxiĂšme occasion de se prouver certaines choses Ă  elle mĂȘme.

A caterpillar goes into a place where she feels safe to undergo her metamorphosis. Her cocoon is much too small for her to get in, hopefully two other insects will help her. The trio will lead us to some comical situations but also a beautiful butterfly.

A masterpiece of hand drawn animation about a middle aged woman getting a second chance to prove herself.

Treasure Nest (Le nid du trésor)

A Bird in a Cage

Joy (Meng-Chwen) Tien

Lauren Orme

États-Unis/USA, 2014, 5m9s, anglais/English

Royaume-Uni/United Kingdom, 2014, 19m

Le nid du trésor est un court métrage animé 3D qui suit les aventures de Bleue, une créature féline à la recherche de trésors cachés.

L’histoire oubliĂ©e de Lady Rhondda, une de ces figures historiques fascinants et rĂ©volutionnaires, dont le travail pionnier pour les droits des femmes au cours de la premiĂšre moitiĂ© du 20Ăšme siĂšcle a largement passĂ© inaperçu jusqu’à maintenant.

Treasure Nest is a 3D animated short following the adventures of Blue a cat-like creature in search of hidden riches.

Through live action and paper cutout animation, A Bird in a Cage brings to life the story of forgotten Welsh heroine Lady Rhondda, a hugely influential but largely unsung figure in the women’s rights movement of the early 20th Century.

Daphné ou la belle plante (Daphné or the Lovely Specimen)

Sébastien Laudenbach & Sylvain Derosne Sélection de courts-métrage / Shorts Selection

France, 2014, 15m

LA FEMME

Comme toute belle plante, DaphnĂ© bourgeonne, Ă©clot, embaume et s’effeuille. Mais ne se laisse jamais cueillir.

Running Time/Durée : 95m

As any pretty plant, Daphné buds, opens, fills with fragrance and loses leaves. But is never allowed pick.

Daewit

MY KINGDOM

David Jansen

Debra Solomon

Allemagne/Germany, 2015, 15m

États-Unis/USA, 2014, 4m4s, anglais/English

Un ange, un enfant loup, un chat. Le film Daewit, animĂ© dans la tradition de la technique Color Wood-cut, raconte l’histoire d’un enfant abandonnĂ©, qui grandit avec des loups aprĂšs que sa mĂšre l’ait sauvĂ© d’un pĂšre violent.

Court animĂ© musica sur l’espace personnel. Dans le passĂ©, un espace personnel pourrait avoir inclus un ChĂąteau, entourĂ© par un terrain accidentĂ© et des douves. Maintenant, mon espace personnel est une bulle de seulement 24 centimĂštres autour de mon corps... et de zĂ©ro dans le MĂ©tro.

An angel, a wolf child, a cat. The film Daewit, animated in the tradition of wood cut technique, tells the story of an abandoned child, who grows up with wolfs after his mother rescued him from his violent father.

30

(Mon Royaume)

Animated, musical, not-so-meditative meditation on personal space. In the past, one’s personal space might have included a castle, surrounded by rolling hills and a moat. Now, my personal space is a bubble only 24 inches around my body... and zero inches on the subway.

31


LA FEMME

Now I See Jenab Maede Iran, 2014, 6m18s, Perse/Persian Ma grand-mĂšre est dĂ©cĂ©dĂ©e et nous laisse avec beaucoup de question Ă  propos de son esprit.... maintenant aprĂšs qu’une annĂ©e aie passĂ© elle commence Ă  m’aider Ă  comprendre son monde grace Ă  des signes et des couleurs... my grandma passed away and leave us with lots of question about her mind,.... now after a year passed she start to help me to understand her world by signs and colors...

Sélection de courts-métrage / Shorts Selection

ÉXPERIMENTAL Running Time/DurĂ©e : 54m

Padre

Autogenic

Santiago ‘Bou’ Grasso

Haridas Prakash

Argentine/Argentina, 2013, 11m50s

Singapour/Singapore, 2014, 3m45s

Argentine 1983. Une femme se consacre Ă  son pĂšre malade, un commandant militaire retraitĂ©. Son ordre du jour est fixĂ© par le temps d’une horloge qui accompagne toutes ses tĂąches.

En provenance du vide intersidéral, une structure en cube prend vie. Une piÚce musicale visuelle qui combine des méthodes de rendu en temps réel, des rendus de 3D traditionnelle et des techniques de modélisation paramétriques.

Argentina 1983. A woman is devoting herself to the care of her sick father, a retired military commander. Her daily routine is set by the ticking of a clock which accompanies all of her tasks.

A Place Called Hospice

(Un Endroit appelé Hospice)

From the void of space, a cube structure comes to life. A visual music piece that combines real-time rendering methods, traditional 3D renders and parametric modeling techniques.

Daybreak

(L’Aube)

John Akre

George Ungar

États-Unis/USA, 2015, 4m36s, anglais/English

Canada, 2013, 6m45s, sans dialogue/no dialogue

Court-métrage animé dédié au deuil. Ce film reflÚte une partie de ce que son réalisateur a éprouvé quand il a aidé sa mÚre à trouver son chemin vers la mort.

Chaque jour, en ouvrant les yeux, on regarde dans le vide pendant quelques minutes, captant les premiùres images, les premiers sons. Ce n’est encore ni la nuit ni le jour mais quelque chose entre les deux.

A Place Called Hospice is an animated short about saying goodbye. It is a piece about what it felt like to help my mother find her way to death. .

Opening our eyes each new day, we stare for a few minutes into space, seeing the first sights, hearing the first sounds. It is neither night nor day but something in-between.

La Ultima Cena

East Meets West

(The Last Supper)

Vanessa Quintanilla Cobo

Dirk de Bruyn

Mexique/Mexico, 2012, 9m50s

Australie/Australia, 2015, 4m30s

Le dernier dĂźner aborde un jour dans la vie de Diana, une femme complĂštement prĂ©visible. L’action se dĂ©roule dans la cuisine, un espace qui Ă  force d’habitude s’est transformĂ© en son univers propre qui l’aliĂšne.

Le sujet de cette animation présentée numériquement est vacillant. Il joue avec les rayures lumineuses, de la poussiÚre et du letraset matériellement présent sur le film original, accompagné des percussions de Viola Smith.

The last dinner lands one day on Diana’s life, a completely predictable woman. The action takes place in the kitchen, a space which by means of habit was transformed into its own universe which alienates her.

Abstract flickering animation presented digitally, making an asset of the luminous scratches, dust and letraset materially present on the original film, all to the layered beat of Viola Smith’s drumming.

32

33


ÉXPÉRIMENTAL

False Allegory

(Fausse allégorie)

The Invisibles

Greg Doble

Alter Eddie

Canada, 2014, 1m43s,

Colombie-États-Unis/Colombia-USA , 7m, anglais/English

Fausse AllĂ©gorie est un paysage audiovisuel abstrait amenĂ© Ă  la vie par l’union de l’animation de Greg Doble avec la musique de Woulg.

Court mĂ©trage en argile animĂ©e oĂč les rues de Los Angeles seront le paysage, pour rendre visible l’invisible, en montrant grace Ă  diffĂ©rents personnages un jour dans les vies des sans abri.

False Allegory is an abstract audio/visual landscape brought to life by the pairing of animation by Greg Doble and music of Woulg.

The invisibles is a clay animated short where the streets from LA will be the scenery, intending to make visible the invisible, showing through different characters a day in the lives of homeless people.

Flying Out to Normanland

MTL Rush

(Envol au pays de Norman)

Caroline Caza Canada, 2014, 4m4s L’esprit d’un oiseau nous emmĂšne. Un Hommage au cinĂ©aste Norman McLaren pour son centiĂšme anniversaire. The spirit of a bird leads us. Tribute to filmmaker Norman McLaren for his hundredth birthday.

Mathieu Guimond Canada, 2014, 2m26s Un essai expĂ©rimental sur les couleurs et le mouvement, griffĂ© et peint directement sur film 35mm pendant l’hiver 2014. An experimental essay on colors and movement, scratched and painted directly on 35mm film during the winter of 2014.

A Girl Named Elastika (Le Grand Voyage D’Elastika)

Ocule

Guillaume Blanchet

Kristin Ruff-Frederickson

Canada, 2012, 3m30s, anglais, s.-t.fr./English, Fr.sub.

Canada, 2014, 4m30s,

Elastika est une jeune fille faite d’élastiques qui parcourt un univers composĂ© de liĂšge. Lors de son Ă©popĂ©e, on la verra sauter d’un gratte-ciel Ă  un autre, dĂ©fier un ocĂ©an et s’envoler sur le dos d’une fusĂ©e.

Ocule est film animĂ© basĂ© sur la technique du cutout, explorant la relation entre l’Observateur et l’observĂ© dans leurs dĂ©sĂ©quilibres de pouvoir inhĂ©rents Ă  cette relation.

Elastika is not like any other little girls. First, because she made of elastics. Also because her universe is a land of cork. Her journey is also one of a kind, as she jumps from one building to another, crosses an ocean solo or travels to space holding on to a firework rocket.

Impromptu (Sudden) Jean-Philippe Lafontaine Canada, 2014, 1m34s Dans un quartier de MontrĂ©al, un mĂ©lomane marche sous une pluie de poĂ©sie. Il perd par inadvertance sa partition. La vie perd son sens. L’inspiration lui permettra de retrouver son Ă©lan. Mix-mĂ©dia combinant le stop motion, l’animation 3D, la photographie et l’illustration. In a Montreal neighborhood, a music lover walks in a rain of poetry. He loses his partition. Life loses its meaning. Inspiration allows him to regain its momentum. Mix-media animation combining stop motion, 3D animation, photography and illustration.

34

Ocule is a cutout animated film exploring the relationship between Observer and Observed and the power imbalances inherent therein.

September Sketch Book (Le livre de croquis de septembre)

Ronnie Cramer États-Unis/USA, 2014, 7m44s, anglais/English Film expĂ©rimental Cramer utilisant l’animation de la vieille Ă©cole : plus de 5400 dessins faits avec un feutre et du papier. Le film est abstrait dans sa nature, avec des sĂ©quences basĂ©es sur des drapeaux du monde entier. Experimental film using old school animation : over 5400 drawings made with felt-tip pen and paper. The film is abstract in nature, with sequences based on flags from around the world.

35


ÉXPÉRIMENTAL

Swallowed Whole (Avalé tout rond)

La Chair

Heidi Kumao

Louise Lemoine TorrĂšs & William Henne

États-Unis/USA, 2014, 4m6s

France, 2014,14m

AvalĂ© tout rond est un film sombre, animĂ©, expĂ©rimental traitant de la survie en isolement extrĂȘme et des limitations physiques rĂ©sultant de blessures traumatisantes. Swallowed Whole is a somber, animated, experimental film about surviving extreme isolation and physical limitations as a result of traumatic injury. The film takes the viewer on an abbreviated jarring journey through physical and psychological landscapes of hospitalization and recovery.

Le fonctionnement de notre sociĂ©tĂ© a Ă©tĂ© optimisĂ© pour servir au mieux l’économie, le dogme, la reproduction. Le corps de la femme aussi. My name is Gabriel, I live in Taipei. I lost my wife during an aggression. A red haired man entered my home, he smelt of fried fish. He carried a weapon. He used it on my family. Since then, I feel empty, a hole in the head.

Trailer #16

Cookie-tin Banjo

Brandon Doherty

Peter Baynton

États-Unis/USA, 2014, 2m,

Royaume-Uni—États-Unis/UK—USA, 2014, 2m33s

Un Cercle et un CarrĂ© entament une discussion sur la conversion de l’analogique au numĂ©rique.

Un pĂšre fait un banjo en boĂźte de biscuit afin de le donner Ă  son fils et lui transmettre le don de la musique.

A Circle and A Square talk about the conversion from analogue to digital.

A father makes a cookie-tin banjo to give to his son, and with it the gift of music.

DACRYPHILIA RenĂ© Chandler États-Unis/USA, 2014, 6m SĂ©lection de courts-mĂ©trage / Shorts Selection

J’AI UN PROBLÈME / I HAVE AN ISSUE Running Time/DurĂ©e : 80m

Pablo a besoin de pleurer s’il veut garder Adora - le seul problùme est qu’il n’a plus de larmes. Pablo needs to cry if he wants to keep Adora - the only problem is, he’s run out of tears.

Boles

Dans la joie et la bonne humeur

Spela CadeĆŸ

(With Joy and Merriness)

SlovĂ©nie/Slovenia, 2013, 12m, s.-t. anglais/Eng. sub. Filip vit dans un quartier pauvre, et rĂȘve d’ĂȘtre un auteur au style de vie luxueux. Un jour sa voisine Tereza, une ancienne prostituĂ©e qu’il essaye d’éviter par tous les moyens, lui demande d’écrire une lettre Ă  son fiancĂ©. Il accepte, mais une semaine aprĂšs Teresa revient Ă  la charge. Filip lives in a poor neighborhood, while dreaming of the glory of being a writer and a luxurious lifestyle. One day her neighbor Tereza, a former prostitute that Filip tries to avoid by all means, asks him to write a letter to his fiancĂ©. He agrees, but a week after Teresa reappears on the landing.

36

Jeanne Boukraa

Belgique/Belgium, 2014, 5m52s, français/French Dans la joie et la bonne humeur est un documentaire expĂ©rimental oĂč nous observons, Ă  travers des scĂšnes du quotidien, la dĂ©gĂ©nĂ©rescence d’une sociĂ©tĂ© oĂč la technologie grandissante Ă  permis de rĂ©aliser le rĂȘve ultime de tous les hommes : l’immortalitĂ©. With joy and merriness is a experimental documentary where we observe, through every day scenes, the degeneration of a society where the rise of technology leeds the population to the biggest dream of all men : immortality.

37


J’AI UN PROBLÈME / I HAVE AN ISSUE

The Day of the Bleeding Gums

Plus

Dimitar Dimitrov

Chun Chun Chang

Bulgarie/Bulgaria, 2014, 5m, Bulgare/Bulgarian

TaĂŻwan/Taiwan, 2014, 3m25s, anglais/English

Il est simplement nĂ©cessaire d’attendre calmement votre vague et de la laisser vous prendre, dans un endroit oĂč mĂȘme la mort n’est qu’un objet de contemplation. La peinture a seulement une valeur au moment de sa crĂ©ation, le reste est juste une carte postale provenant d’un lointain voyage.

Deux crĂ©atures veulent s’embrasser. D’un autre cotĂ©, elles ne peuvent pas se toucher l’une et l’autre. There are two little creatures who want to kiss. On the other hand,they can’t even touch each other.

It is only needed to calmly wait for your wave, and let it take you there, where even death is just a cause for contemplation. The painting has a value only in the moment of its creation; the rest is just a postcard from a far away voyage.

I Don’t Miss Anything

(Je ne regrette rien)

Ronald Gottlieb

Petra Lottje

Engin Karabagli

Allemagne/Germany, 2014 - 13m10s

Turquie/Turkey, 2014, 8m27s, anglais/English

Un court film d’animation qui parle d’une famille allemande. Ils ne peuvent pas rĂ©gler leurs dettes, qui commencent au dĂ©but de la seconde guerre mondiale. 69 ans plus tard, les dĂ©gats de la guerre se font encore sentir sur les enfants de la gĂ©nĂ©ration de l’aprĂšs guerre. A short animation movie about a German family. They are unable to deal with their deficits, which starts at the time of the second world war. 69 years after. The post war generation children‘s trauma often are still noticeable.

Un documentaire animĂ© qui suit Ronald Gottlieb dans sa quĂȘte de camaraderie au sein une sociĂ©tĂ© oĂč tout le monde a des jambes trĂšs velues. Pour impressionner Jane, Ronald doit dĂ©cider d’augmenter artificiellement la pilositĂ© de ses jambes chauves ou de rester naturel et fidĂšle Ă  soi mĂȘme. An animated documentary following Ronald Gottlieb’s search for companionship in a society where everybody has very hairy legs. In order to impress Jane, Ronald must choose whether to artificially enhance his hairless legs or stay true to his natural self.

One Drink

Soucisse

Jacob Greenawalt

Gabriel Martin-Meilleur

États-Unis, 2014, 1m37s

Canada, 2014, 2m52s

L’oncle de quelqu’un se rend ivre Ă  la fĂȘte annuelle.

Un portrait de ces petites douleurs quotidiennes nous avons tous éprouvé.

Somebody’s uncle gets drunk at the yearly holiday party

A vintage nature film explores the migratory pattern of a herd of wild creatures.

Peel

(Épluchure)

Sovereign Paperwork

Jenny Liu

Lala Severi

TaĂŻwan/Taiwan, 2014, 3m58s, anglais/English

Uruguay, 2014, 3m

(Paperasse Souveraine)

Le personnage enlĂšve accidentellement sa peau tandis qu’il est en classe, devrait-il faire quelque chose ? Ou laisser les choses en l’état ?

Un employé qui passe des heures dans les archives à classer des documents, sera surpris par un papier en blanc qui lui montrera plusieurs possibilités de changements.

The character incidentally peels his skin off while he is in the class, should he do something about it? Or just leave it this way?

An employee whose hours pass by coordinating files at an archive is surprised to receive a blank paper, this will bring him the possibility to make an unexpected change.

38

39


J’AI UN PROBLÈME / I HAVE AN ISSUE

Thank You Stan

Lion

(Merci Stan)

Tony White

Peter Baynton

Royaume-uni/UK, 2015, 4m18s

Royaume-Uni-USA/UK-USA, 2013, 3m19s

Le 1 fĂ©vrier 2015 Ă©tait le centenaire de la naissance de l’homme qui a probablement Ă©tĂ© le footballeur le plus grand de sa gĂ©nĂ©ration, monsieur Stanley Matthews. Le seul autre joueur qui pourrait rĂ©clamer ce titre, PelĂ©, a dit de lui que “Stan Ă©tait celui qui nous a enseignĂ©s comment le jeu devrait ĂȘtre jouĂ©â€.

Une histoire vraie (sauf pour le lion). L’histoire tumultueuse et rĂ©demptoire de la famille du chanteur/auteur-compositeur Benjamin Scheuer, des lions en cartons et de leurs amis.

The 1st February 2015 was the birth centenary of the man who was most probably soccer’s greatest ever player in his generation, Sir Stanley Matthews. The only other person who might lay claim to that title, Pele, said of him “Stan was the one who taught us how the game should be played”.

A true story (except the lion bit). The troubled and redemptive family history of the singer/songwriter Benjamin Scheuer is told using a pride of cardboard lions and their friends. t

The Orphan and the Polar Bear (L’orphelin Et L’ours Blanc)

Neil Christopher Canada, 2013, 8m47s, anglais/English Sélection de courts-métrage / Shorts Selection

NATURE & HUMANITÉ / NATURE & HUMANITY Running Time/DurĂ©e : 88m

Selon la tradition orale inuit, les animaux avaient autrefois l’usage de la parole. Ils pourraient changer leurs apparences et mĂȘme prendre une forme humaine. Dans “l’Orphelin et l’Ours blanc”, un orphelin nĂ©gligĂ© est adoptĂ© par un ours blanc aĂźnĂ©. According to Inuit oral history, long ago animals had the power of speech, could shift their appearances, and could even assume human form. In The Orphan and the Polar Bear, a neglected orphan is adopted by a polar bear elder.

Gliese 581

The Present

Rianne Haak

Jacob Frey

Pays-Bas/Netherlands, 2015, 38m32s

Allemagne/Germany, 2014, 4m20s

Gliese 581 est un film de fin d’études rĂ©alisĂ© par des Ă©tudiants de l’École des Arts d’Utrecht. NĂ© en 2207 Eva a Ă©tĂ© formĂ©e pour une mission spĂ©cifique : voyager jusqu’au systĂšme Gliese 581 pour dĂ©couvrir une nouvelle planĂšte comme la terre.

Ce court mĂ©trage raconte l’histoire d’un garçon qui prĂ©fĂšre passer son temps Ă  jouer Ă  l’intĂ©rieur aux jeux vidĂ©o au lieu de dĂ©couvrir ce qui l’attend devant sa porte. Un jour sa maman dĂ©cide de faire une petite surprise pour son fils, il va devenir difficile pour lui de se concentrer sur son jeu vidĂ©o.

Gliese 581 is a Graduation film made by students from The Utrecht School of the Arts. Born in the year 2207 Eva has been trained for one specific mission : traveling to the system Gliese 581 to discover a new planet like earth.

(Le cadeau)

The short tells the story of a boy who rather spends his time indoors playing videogames instead of discovering what’s waiting in front of the door. One day his Mum decides to get a little surprise for his son, which makes it hard for him to concentrate on his video game.

Lifted

Seventh Heaven

Brent Dawes

Or Tilinger

Afrique du Sud/South Africa, 2014, 4m58s, anglais/English

Israël/Israel, 2014, 10m30s, anglais/English

Une graine de fruit prend racine et grandit de façon magique pendant que le Singe est endormi. CoincĂ© au somment de la plante qui grandit, le Singe est soulevĂ© vers les nuages oĂč il se rĂ©veille dans un monde de jungle gĂ©ante.

Quelque part dans la Chine lointaine, dans une forĂȘt gigantesque en montagne, vivent sur le fil du rasoir au bord d’une falaise un berger nommĂ© Jasio avec son mouton. Un jour ils se trouvent coincĂ©s de l’autre cĂŽtĂ© loin de leur maison aprĂšs qu’un tremblement de terre ait brisĂ© la roche en deux parties.

A fruit seed takes root and magically grows while Monkey is asleep. Caught atop the growing plant, Monkey is lifted to the clouds where he awakens to a giant jungle world.

40

(Le 7Ăšme ciel)

Somewhere on faraway China, on a huge rock forest, living on the edge of a cliff, a shepherd named Jasio with his sheep. One day they find themselves stuck in the other side far away from home after an earthquake crosses the rock into two separate parts.

41


NATURE & HUMANITÉ / NATURE & HUMANITY

SUMER Alvaro Garcia Espagne/Spain, 2014, 9m57s, anglais/English L’ionosphĂšre de la Terre s’est affaiblie radicalement pendant le cours du dernier siĂšcle, aboutissant Ă  l’écroulement de l’écosystĂšme entier. La Terre est devenue un endroit de plus en plus hostile, inhabitable et sans bouclier pour le protĂ©ger. Il est Ă  la merci des mĂ©tĂ©ores. Earth’s ionosphere has weakened dramatically during the course of the last century, resulting in the collapse of the entire ecosystem. Earth has become an increasingly hostile and uninhabitable place and with no shield to protect it, it is at the full mercy of meteors.

To Build a Fire

(Construire un feu)

Olivier Vanden Bussche Belgique/Belgium, 2014, 5m, anglais/English Un homme en quĂȘte d’or se retrouve perdu dans une tempĂȘte dans le dĂ©sert sauvage d’Alaska. Quand les choses semblent ne plus pouvoir devenir pires, le sol au-dessous de ses pieds commence Ă  craquer et en quelques secondes il se retrouve dans l’eau glacĂ©e en-dessous de la banquise sur laquelle il marchait. A man, in search of gold, finds himself lost in a storm in the Alaskan wilderness. When things seem to can’t get any worse, the ground beneath his feet starts cracking and within seconds he finds himself in the ice-cold water underneath the ice he was standing on.

Wrapped (EnveloppĂ©) Roman Kaelin, Falko Paeper, Florian Wittmann Allemagne/Germany, 2014, 4m6s, anglais/English Comment un organisme minuscule peut-il changer tout ce que nous connaissons et faire la diffĂ©rence entre la croissance et l’extinction ? How can a tiny organism change everything we know and make a difference between growth and extinction ?

43


ESPRESSO, CAFÉ FILTRE ET BIEN PLUS

Conçue en Italie, enfin disponible ici.

LA TOUTE NOUVELLE S04 UNE INNOVATION COLORÉE Neuf couleurs tendance qui sont le reflet de votre personnalitĂ©, grĂące Ă  notre concept de facettes interchangeables. Le mĂȘme cafĂ© italien, authentique, parfait.

ESPRESSO, CAFÉ FILTRE ET BIEN PLUS

Conçue en Italie, enfin disponible ici. J’aime Caffitaly Canada

Ma machine fait les deux... Découvrez nos détaillants sur

caffitalycanada.com

LA TOUTE NOUVELLE S04 UNE INNOVATION COLORÉE Neuf couleurs tendance qui sont le reflet de votre personnalitĂ©, grĂące Ă  notre concept de facettes interchangeables. Le mĂȘme cafĂ© italien, authentique, parfait. DĂ©couvrez nos dĂ©taillants sur J’aime Caffitaly Canada

caffitalycanada.com

ESPRESSO, CAFÉ FILTRE ET BIEN PLUS

LA TOUTE NOUVELLE S04 UNE INNOVATION COLORÉE Neuf couleurs tendance qui sont le reflet de votre personnalitĂ©, grĂące Ă  notre concept de facettes interchangeables. Le mĂȘme cafĂ© italien, authentique, parfait.

Conçue en Italie, enfin disponible ici.

1659 Rue Sherbrooke O/W, 1659 Rue Sherbrooke O/W, Montreal, Quebec H3H 1E3 Montreal, Quebec H3H 1E3 Canada T.1-888-933-3611 Canada T.1-888-933-3611 versailleshotels.com versailleshotels.com

*Roomrates ratesinclude includeContinental Continental *Room breakfastbuffet, buffet,complimentary complimentary breakfast WiFiand and24hr 24hrcomputer computerstation. station WiFi

DĂ©couvrez nos dĂ©taillants sur J’aime Caffitaly Canada

1659 Rue Sherbrooke O/W, Montreal, Quebec H3H 1E3 Canada T.1-888-933-3611 versailleshotels.com

44

*Room rates include Continental breakfast buffet, complimentary WiFi and 24hr computer station.

45

caffitalycanada.com

*Newly renovated rooms, complimentary WiFi and 24hr business center. *Newly renovated rooms, complimentary WiFi and 24hr business center. 1808 Rue Sherbrooke O/W, RueH3H Sherbrooke O/W, Montreal,1808 Quebec 1E5Canada Montreal, Quebec H3H 1E5Canada T. 1-888-933-8111 T. 1-888-933-8111 reservations@versailleshotels.com reservations@versailleshotels.com lemeridien.com/versailles lemeridien.com/versailles


46


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.