Revista 2384 Nº1

Page 47

2384

julio septiembre 2012

ir más allá. En mi novela, Afuqay es un personaje elaborado. Se parece al místico Ibn Arabi, aun cuando en su testimonio no haya ninguna referencia a Ibn Arabi. Se trata, en efecto, de una determinada imagen del islam que he intentado vehicular a través de mi personaje. ¿Por qué elige la piratería como uno de los ejes de la novela? ¿No cree que esta elección puede alejar el resultado de su obra del propósito inicial de dar a conocer a un público amplio la historia de los moriscos? Era necesario detenerse en todas las secuencias de la experiencia morisca, incluida la piratería. Por más que se intente considerar la piratería como una forma de “yihad” marítima, la realidad es otra, o al menos algo más complejo… Los que se lanzaban a la piratería lo hacían principalmente por las ganancias, y a menudo con navieros europeos, normalmente ingleses u holandeses, pero también franceses, y turcos… Incluso los que eran musulmanes, o conversos, eran “malos” musulmanes, por así decirlo ¿Para cuándo la traducción de la novela al español? Le planteo la misma pregunta. Mi deseo es que mi novela pueda ser traducida al castellano, ya que el principal interpelado en mi llamada al diálogo es precisamente mi vecino del Norte.

ENTRE COMILLAS

47


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.