Page 1


Maravillas de Madrid Wonders of Madrid


FOTOGRAFÍA Y MAQUETACIÓN: Jose Lourido joselourido@maravillasmadrid.com DOCUMENTACIÓN: Amandine Demarteau amandine@maravillasmadrid.com TRADUCCIÓN: Katherine Williams ikatemail@gmail.com

ISBN: 978-84-613-6089-5 Depósito Legal: C 3923-2009 © Prohibida la reproducción total o parcial de este libro sin el consentimiento previo y por escrito de sus autores. 2009 www.maravillasmadrid.com info@maravillasmadrid.com


Maravillas de Madrid Wonders of Madrid www.maravillasmadrid.com


Indice 6. INTRODUCCIÓN INTRODUCTION 8. INFORMACIÓN GENERAL INFORMATION 10. MAPA DE LOCALIZACIÓN MAP 19. CASCOS HISTÓRICOS HISTORIC CENTERS 20. Alcalá de Henares 22. Aranjuez 24. Chinchón 26. Madrid 34. San Lorenzo de El Escorial 37. ARQUITECTURA E INGENIERÍA ARCHITECTURAL / ENGINEERING 38. Estación de Atocha WORKS 40. Cuatro Torres Business Area 42. Palacio de las Comunicaciones 44. Puerta de Europa 46. Terminal T4 Barajas

4

THE NATURAL 49. ENTORNOS NATURALES ENVIRONMENT 50. Parque Natural de Peñalara. 52. Parque Regional de la Cuenca Alta del Manzanares 54. Parque Regional del curso medio del río Guadarrama y su entorno 56. Parque Regional del Sureste 58. Sierra del Rincón

61. MONUMENTOS MONUMENTS 62. Castillo de Manzanares El Real 64. Palacio Real de Aranjuez 66. Palacio Real de Madrid 68. Palacio Real de El Pardo 70. Universidad de Alcalá de Henares


73. PARQUES Y JARDINES PARKS AND GARDENS 74. El Campo Moro 76. El Capricho, Alameda de Osuna 78. El Jardín del Príncipe 80. Real Jardín Botánico 82. El Retiro

109. MUSEOS MUSEUMS 110. Museo Arqueológico Nacional 112. Museo del Prado 114. Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía 116. Museo Nacional de Ciencias Naturales 118. Museo Thyssen-Bornemisza

85. RESTOS ARQUEOLÓGICOS ARCHEOLOGICAL REMAINS 86. Atalayas Musulmanas 88. Castillo de Villarejo de Salvanés 90. Complutum 92. Muralla de Buitrago de Lozoya 94. Templo de Debod

121. EDIFICIOS RELIGIOSOS RELIGIOUS BUILDINGS 122. Catedral de la Almudena 124. Centro Cultural Islámico de Madrid 126. La Real Basílica de San Francisco el Grande 128. Monasterio de Santa María de El Paular 130. Real Monasterio de San Lorenzo de El Escorial

97. PUEBLOS PINTORESCOS 98. Colmenar de Oreja 100. La Hiruela 102. Navalcarnero 104. Patones de Arriba 106. Torrelaguna

PICTURESQUE TOWNS

133. VISTAS PANORAMICAS PANORAMIC VIEWS 134. Embalse del Atazar 136. Mirador de la Casa de Campo 138. Mirador de los Robledos 140. Mirador de 7 picos 142. Silla de Felipe II 144. AUTORES Y AGRADECIMIENTOS AUTHORS AND ACKNOWLEDGEMENTS

5


Introducción L

a palabra Madrid evoca inmediatamente en nuestros pensamientos un paisaje urbano, un manto de calles y edificios que viste a la vibrante capital con su frenética y cosmopolita vida. Sin embargo a breve distancia de esta realidad se encuentra una mucho menos conocida pero no por ello menos apasionante; Madrid también es montaña, pueblos con encanto, una excelente gastronomía, palacios de cuento, naturaleza, castillos, villas como Aranjuez o Alcalá de Henares, que han visto como la historia las ha elegido protagonista en la rica cronología de nuestro país.

M

aravillas de Madrid pretende mostrar tan sólo una pequeña parte de estos hermosos rincones que merece la pena descubrir, sin olvidar que por encima de esta clasificación existen muchas otras maravillas que hacen de Madrid una comunidad fascinante.

E

speramos con este libro transmitir las ganas de disfrutar Madrid, una ciudad de fuerte personalidad que la convierte en una de las más interesantes del mundo; pero también deseamos despertar la curiosidad por explorar las increíbles posibilidades que se nos ofrecen más allá de la capital...

6


Introduction T

he word Madrid immediately calls to mind an urban landscape, a mantle of streets and building which clothe the vibrant capital in its frenetic, cosmopolitan life. However, a just short distance from this reality can be found another one, much less well known but no less fascinating for that. Madrid is also mountains, enchanting villages, excellent gastronomy, fairytale palaces, nature, castles, towns such as Aranjuez or Alcalรก de Henares which have been chosen by time to play a staring role in the rich history of our country.

W

onders of Madrid can only hope to illustrate a small selection of those beautiful spots that merit discovery, without forgetting that over and above this classification there exist many other wonders which make Madrid a fascinating region.

W

ith this book we hope to transmit our enthusiasm for enjoying Madrid, a city with a strong personality that makes it one of the most interesting in the world, but also to pique the curiosity to explore the incredible possibilities on offer to us further afield than the capital...

7


COMUNIDAD DE MADRID

Poblaci贸n / Population 6.271.638 hab Superficie / Surface: 8.021,80 km2

8


Oficinas de Turismo en Madrid

Aeropuerto / Airport 902 35 35 70 / 91 305 83 43

Tourist Offices in Madrid Dirección General de Turismo Príncipe de Vergara, 132. 5º 91 720 82 24

Información Turística de la Comunidad de Madrid 902 100 007

Patronato de Turismo de Madrid Calle Mayor, 69 91 588 16 36

Oficinas de turismo dependientes de la Comunidad de Madrid Tourist Offices of the Madrid Community www.turismomadrid.es // e-mail: turismo@madrid.org Aeropuerto de Madrid Barajas T1 91 305 86 56 T4 91 333 82 48 91 333 82 50

Duque de Medinaceli D. de Medinaceli 2. 91 429 49 51

Estación Puerta de Atocha 91 315 99 76 Estación de Chamartín 91 315 99 76

Oficinas de turismo dependientes del Ayuntamiento de Madrid Tourist Offices of the Madrid Town Council www.esmadrid.es // e-mail: turismo@munimadrid.es Centro de Turismo de Madrid Pza. Mayor, 27. 91 588 16 36 91 480 20 41

Centro de Turismo de Colón Pza. de Colón 91 588 16 36

Ayuntamiento de Madrid / Town Hall 010 Bomberos / Firefighters 080 Comunidad de Madrid 012 Estado de las carreteras / Road conditions 900 12 35 05 Emergencias / Emergencies 112 Farmacias / Pharmacies 098 Policía municipal / Municipal police 092 Policía Nacional / National Police 091 Taxi 91 447 51 80 91 405 12 13 91 445 90 08 RENFE 902 24 02 02 Transporte público / Public Transportation 91 580 42 60 / 012

9


1 2

3

4 7

6

9

8

11 10

12

10

5


Páginas / Page

1. La Hiruela

100 2. La Sierra del Rincón

5. Patones de Arriba 104 6. Monasterio de Santa María de El Paular

9. Parque Natural de Peñalara

50 10. Castillo de Manzanares El Real

58 3. Muralla de Buitrago de Lozoya

128 7. Mirador de los Robledos

62 11. Mirador de Siete Picos

92 4. Embalse del Atazar 134

138 8. Torrelaguna

106

12. Atalayas Musulmanas

86

140

11


13

15

14

22

16 17 19 18 23

24

12

20

21 22


Pรกginas / Page

13. Cuenca Alta del Manzanares

52 14. San Lorenzo de El Escorial

34 15. Real Monasterio de San Lorenzo de El Escorial

17. Palacio de El Pardo

68 18. Curso Medio del Guadarrama

54 19. T4 Barajas

21. Cuatro Torres Business Area

40 22. Centro Islรกmico de 124 23. Mirador de la Madrid Casa de Campo

130 16. Silla de Felipe II

46 20. El Capricho

136

24. Navalcarnero

142

76

102

13


25 26 27

28 29

30

32 31 33 34 35

14

36


Páginas / Page

25. Alcalá de Henares

20 26. Complutum

90 27. Universidad de Alcalá de Henares

70 28. Puerta de Europa

44

29. Museo Nacional de Ciencias Naturales

116 30. Parque Regional del Sureste

56 31. Chinchón

24 32. Castillo de Villarejo de Salvanés

88

33. Colmenar de Oreja

98 34. Aranjuez

22 35. Palacio Real de Aranjuez

64

36. Jardín del Príncipe

78

15


38

37

39 43

44 45

P 82

50 40 41

42

46 50. Madrid P 26

47

10 16

48

49. El Retiro

49


Páginas / Page

37. Museo 110 38. Templo de Debod Arquelógico Nacional

94 39. Palacio de las Comunicaciones

42 40. Museo Thyssen -Bornemisza

118

41. Museo del Prado

112 42. Real Jardín Botánico

80 43. El Campo Moro

74 44. Palacio Real de Madrid

66

45. Catedral de la Almudena

122 46. La Real Basílica de San Francisco el Grande

126 47. Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía

114

38

48. Estación de Atocha

11 17


CASCOS HISTORICOS HISTORIC CENTERS


Alcalรก de Henares

www.turismoalcala.com


Alcalá de Henares Ciudad de origen del ilustre Cervantes, Alcalá de Henares ha sido declarada Patrimonio de la Humanidad en 1998, siendo su recinto histórico y prestigiosa Universidad de gran valor y belleza. La fundación de Alcalá se remonta a la época celtibérica, pero es con la llegada de los romanos cuando el crecimiento de la ciudad se hace más notable; denominada entonces Complutum, sus restos arqueológicos se pueden visitar en la actualidad. Frecuentada por miles de estudiantes y turistas, Alcalá está cargada de dinamismo y vitalidad, donde se celebran numerosas actividades culturales, siendo la Semana Cervantina, a principios de Octubre, la más importante de ellas. Además de la universidad, la ciudad cobija dentro de sus antiguas murallas numerosos edificios que merecen la visita: la Catedral-Magistral de los Santos Niños, el Museo Casa Natal de Cervantes, el Corral de Comedias, etc. Birthplace of the illustrious Cervantes, Alcalá de Henares was declared a World Heritage Site in 1998, its walled historic centre and prestigious University being of great value and beauty. The foundation of Alcalá dates back to the Celtiberian era, but it was with the arrival of the Romans that the city grew more markedly; in those times it was known as Complutum, the archaeological remains of which can be visited today. Frequented by thousands of students and tourists, Alcalá is packed with dynamism and vitality, hosting numerous cultural activities with Cervantes Week, at the beginning of October, being the most important of these. Besides the University, the city houses within its ancient walls numerous buildings worthy of a visit: the Catedral-Magistral de los Santos Niños (Cathedral-Magistral of the Holy Children), the Museo Casa Natal de Cervantes (Cervantes Birthplace Museum), the Corral de Comedias (Theatre), etc. Municipio / Municipality: Alcalá de Henares Callejón de Santa María, s/n (Plaza de Cervantes) Teléfono / Phone: 91 889 26 94

Cascos Históricos

21


Aranjuez

www.aranjuez.es


Aranjuez Declarado Conjunto Histórico Artístico en 1983, el casco histórico de Aranjuez con sus espaciosas calles y plazas presenta un rico patrimonio urbanístico y arquitectónico. Se destacan sin duda el Palacio Real y los edificios de sus alrededores como las Casas de Oficios y Caballeros, la de Infantes, la iglesia de San Antonio… aunque sin desmerecer a la parte menos monumental en la que es imprescindible nombrar palacetes como los de los Duques de Medinacelli, la Casa del Gobernador, el Palacio de la Reina Madre Isabel de Farnesio o iglesias como la de San Pascual y Alpajés. El trazado de inspiración barroca y su arquitectura neoclásica, unidos a la riqueza natural en Jardines, Sotos y Paseos Históricos hacen de Aranjuez un marco incomparable que recibió en 2001 el título de Paisaje Cultural Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Declared a Historic-Artistic Monument in 1983, the historic centre of Aranjuez, with its open streets and squares, is rich in urban and architectural heritage. Undoubtedly of note are the Palacio Real (Royal Palace) and other buildings in the vicinity, such as the Casa de Oficios y Caballeros (House of Tradesmen and Gentlemen), the Casa de los Infantes (House of the Infants), the church of St Antonio, etc. Though without detracting from the part of the city that is less rich in monuments, where it is important to mention smaller palaces such as that of the Dukes of Medinaceli, the Casa del Gobernador (Governor’s House), the Palacio de la Reina Madre Isabel de Farnesio (Palace of the Queen Mother Isabel de Farnesio and buildings such as the St Pascual and Alpajés churches. Its Baroque inspired design and Neo Classical architecture, together with a wealth of natural spaces such as Gardens and Historic Groves and Walks, make Aranjuez an incomparable setting which was named a Cultural Landscape, World Heritage Site by UNESCO in 2001. Municipio / Municipality:Aranjuez Antigua Carretera de Andalucia s/n 28300 Teléfono / Phone: 91 891 04 27

Cascos Históricos

23


Chinch贸n

www.ciudad-chinchon.com


Cascos Históricos

Chinchón Lugar de encuentro de miles de madrileños durante el fin de semana, el pueblo de Chinchón invita a sus visitantes a descender por una de las cinco calles que confluyen en su punto central: la famosa Plaza Mayor, clásica plaza medieval, considerada como una de las más bellas de España. Sus casas con soportales, balcones y galerías de madera forman un hermoso conjunto, recién restaurado, que confiere a Chinchón un toque único. Alrededor de la plaza, se encuentran varios edificios de gran interés, como la Iglesia de Nuestra Señora de la Asunción, el antiguo Convento de San Agustín convertido en el actual parador de turismo, la Torre del Reloj, etc., portadores de la rica historia del pueblo; sin olvidar los numerosos mesones y restaurantes donde degustar las judías chinchoneras, el chorizo asado, el cochinillo y otras especialidades culinarias locales. A popular weekend destination for thousands of Madrid dwellers, the town of Chinchón invites visitors to make their way down one of the five streets that converge on its central point: the famous Plaza Mayor (Main Square), a classic medieval square which is considered to be one of the loveliest in Spain. Its houses with arcades, balconies and wooden galleries make up a beautiful ensemble, recently restored, which gives Chinchón its unique flavour. Several buildings of great interest are to be found around the square, such as the Iglesia de Nuestra Señora de la Asunción (Church of Our Lady of the Assumption), the old Convento de San Agustín (San Agustín Convent), converted into the modern-day Parador de Turismo (state-run hotel), the Torre del Reloj (Clock Tower) etc., all imbued with the town’s rich history. Not to mention the many inns and restaurants where you can sample Chinchón-style beans, grilled chorizo sausage, suckling pig and other local culinary specialities. Municipio / Municipality: Chinchón Plaza Mayor, 6 (antiguos lavaderos) Teléfono / Phone: 91 893 53 23

25


Madrid

www.esmadrid.com


Madrid Con sus más de tres millones de habitantes, Madrid es la capital de España y la ciudad más grande y poblada del país. Situada estratégicamente en el centro de la península ibérica, es elegida cada año como destino turístico por millones de visitantes atraídos por sus innumerables reclamos históricos, artísticos y de ocio. Fue fundada en el siglo IX cómo ciudad por Mohamed I, quinto emir omeya de Córdoba, conservándose actualmente los restos de la muralla árabe como recuerdo de aquel período de la España Musulmana. Conquistada por el católico Alfonso VI de León y Castilla en 1083, creció hasta que, siglos después, en 1561, fue designada como sede de la corte de Felipe II, convirtiéndose en la primera capital permanente de la monarquía española. Distintos monarcas aumentaron a lo largo del tiempo el esplendor de la ciudad, siendo dos las principales dinastías que dejaron su impronta en el Madrid actual: los Austrias en los siglos XVI y XVII, con la Plaza Mayor, el Retiro, Plaza de la Villa, puentes de Segovia y Toledo,…; y los Borbones (desde el siglo XVIII a la actualidad), con el Palacio Real, el Prado, la Cibeles, la Puerta de Alcalá, etc. Un paseo por el centro de Madrid nos permite disfrutar de su historia y del valor de su rico pasado, pero sin duda el mayor atractivo de la ciudad es la vitalidad que transmite. El Madrid del presente es una constante manifestación de fiestas, conciertos, arte, cultura; un lugar abierto al exterior pero que conserva orgullosamente sus tradiciones y que gracias a su gente han convertido a “La Villa” en una de las ciudades más vibrantes del mundo.

Cascos Históricos

27


With over three million inhabitants, Madrid is the capital of Spain and the largest and most populous city in the country. Strategically positioned in the centre of the Iberian Peninsular, it is chosen year on year as a holiday destination by millions of visitors, drawn by its innumerable historic, artistic and leisure attractions. The city was founded in the IX century by Mohammed I, fifth Umayyad Emir of Córdoba; today the remains of the Arab wall survive as a reminder of that era of Muslim Spain. Conquered in 1083 by the Catholic Alfonso VI of León and Castile, the city grew until, centuries later in 1561, it was named as the seat of Felipe II’s court, becoming the Spanish monarchy’s first permanent capital. Different monarchs added to the city’s splendour through the ages, with two dynasties in particular leaving their mark on modernday Madrid: the Hapsburgs in the XVI and XVII centuries with the Plaza Mayor, the Retiro park, Plaza de la Villa (Town Square), the Segovia and Toledo bridges…, and the Bourbons - from the XVIII century to the present day - with the Palacio Real (Royal Palace), the Prado, Cibeles, the Puerta de Alcalá (Alcalá Gate) etc. A stroll around the centre of Madrid allows us to enjoy its history and appreciate the value of its rich past, but without a doubt the city’s greatest attraction is the vitality it exudes. The Madrid of today is a constant whirl of parties, concerts, art, culture; a place open to the outside world but which proudly preserves its traditions, and which, thanks to its people, has made “La Villa” (The Town) into one of the most vibrant cities in the world.

28


29


San Lorenzo de El Escorial 10 www.sanlorenzoturismo.org


San Lorenzo de El Escorial Situada entre el Monte Abantos y el bosque de la Herrería, la pequeña villa de San Lorenzo de El Escorial presenta un conjunto arquitectónico de particular armonía que ofrece al visitante un agradable paseo por los siglos XVI y XVIII. Edificios como el majestuoso Monasterio de San Lorenzo del siglo XVI, la casa de los Oficios, la Casita del Infante, la Casita del Príncipe con sus jardines, etc., constituyen unos de los puntos de interés más frecuentados, que junto a su variada gastronomía y sus verdes alrededores en la sierra del Guadarrama, convierten a San Lorenzo en un lugar de destino imprescindible dentro de la Comunidad de Madrid.

Located between Mt Abantos and the Bosque de la Herrería (Blacksmith’s Forest), the small town of San Lorenzo de El Escorial boasts a particularly harmonious architectural ensemble which affords the visitor a pleasant trip through the XVI and XVIII centuries. Buildings such as the stately XVI century San Lorenzo Monastery, the Casa de los Oficios (Tradesmen’s House), the Casita del Infante (House of the Infant) and the Casita del Príncipe (Prince’s House) with its gardens etc., make it one of the most visited sites of interest, which, along with its varied gastronomy and the green surroundings of the Sierra del Guadarrama (Guadarrama Mountain Range), make San Lorenzo an essential destination within the Madrid Community. Municipio / Municipality: San Lorenzo de El Escorial Calle Grimaldi, 4 Teléfono / Phone: 918 905 313

Cascos Históricos

35


ARQUITECTURA INGENIERIA Arquitectura e EIngeniería ARCHITECTURAL AND ENGINEERING WORKS


Estaci贸n de Atocha


Estación de Atocha También llamada Estación del Mediodía, Atocha fue inaugurada cómo primera estación de ferrocarril de Madrid en 1851, y conoció varias remodelaciones hasta convertirse en la actualidad en uno de los centros de transportes más importantes de la ciudad, integrando metro, autobús, y trenes de distintas distancias. La cubierta de hierro se construyó en Bélgica con el sistema de estructura rígida tipo De Dion, dando al edificio su característico color rojo. Bajo ella se encuentra un original jardín tropical de 4000 m2 que alberga a numerosas especies de plantas. Frente a la estación se encuentra el homenaje a las víctimas del terrible atentado terrorista del 11 de marzo de 2004; monumento con forma de cúpula cilíndrica construido con las piezas de vidrio macizo más grandes del mundo. Also known as the Estación del Mediodía (South Station-old Spanish), Atocha was inaugurated as Madrid’s first railway station in 1851 and underwent various changes before becoming one of the modern-day city’s most important transport hubs, linking metro, bus and short and long-distance trains. The iron roof was constructed in Belgium using the De Dion type rigid structure system, giving the building its distinctive red colour. Beneath it lies an original 4000 m2 tropical garden containing numerous plant species. In front of the station is a memorial to the victims of the horrific terrorist attack of 11 March 2004: a monument in the form of a cylindrical turret constructed from the largest glass blocks in the world. Municipio / Municipality: Madrid Plaza del Emperador Carlos V Teléfono / Phone: 914 688 331

Arquitectura

39


Cuatro Torres Business Area


Cuatro Torres Business Area El Cuatro Torres Business Area es el parque empresarial más moderno de la ciudad de Madrid, situado en el extremo norte del Paseo de la Castellana. En este nuevo motor económico de la capital se encuentran los cuatro rascacielos más altos de España: • • • •

La Torre Caja Madrid, la más alta con 251 metros y obra de Norman Foster La Torre Sacyr Vallehermoso, única diseñada por arquitectos españoles: Carlos Rubio Carvajal y Enrique Álvarez-Sala Walter La Torre de Cristal, del arquitecto argentino Cesar Pelli La Torre Espacio, obra del estudio Pei Cobb Freed and Partners.

La construcción de estos titanes comenzó en el año 2004 y concluyó a principios del 2008; su espacio está dedicado en su mayoría a oficinas, además de embajadas, un hotel de lujo y varios restaurantes. Modificando definitivamente el perfil de la ciudad, los cuatro rascacielos dibujan hoy un paisaje moderno y vanguardista de la capital, siendo visible su espectacular silueta desde puntos muy distantes de la comunidad. The Cuatro Torres (Four Towers) Business Area is the most modern business complex in Madrid, located at the far north end of the Paseo de la Castellana. The four tallest skyscrapers in Spain are to be found within the capital’s new economic powerhouse: • • • •

The Torre Caja Madrid (Caja Madrid Tower), the tallest at 251 meters and the work of Norman Foster The Torre Sacyr Vallehermoso, the only one designed by Spanish architects: Carlos Rubio Carvajal and Enrique Álvarez-Sala Walter The Torre de Cristal (Crystal Tower), by the Argentine architect Cesar Pelli The Torre Espacio (Space Tower), the work of the Pei Cobb Freed and Partners studio.

Construction of these titans was begun in 2004 and completed in early 2008. Their space is devoted in the main to offices, as well as embassies, a luxury hotel and several restaurants. Permanently changing the city skyline, today the four skyscrapers form the profile of the city’s modern, avantgarde landscape, their spectacular silhouette visible from far-distant parts of the region. Municipio / Municipality: Madrid Paseo de la Castellana

Arquitectura

41


Palacio de las Comunicaciones


Palacio de las Comunicaciones Situado en la Plaza de Cibeles, detrás de la famosísima fuente de la diosa griega de la naturaleza, el Palacio de las Comunicaciones de Madrid fue diseñado en 1903 por Antonio Palacios y Joaquín Otamendi como sede para la Sociedad de Correos y Telégrafos de España. El palacio presenta un estilo original propio de sus arquitectos, aunque inspirado en distintas influencias como el neogótico o el gótico tardío español. Ocupa una superficie de más de 12000 m2 y fue diseñado como “Obra de arte total” combinando estética y funcionalidad. Actualmente, acoge la sede de la Alcaldía de Madrid y constituye uno de los edificios más emblemáticos de la capital. Located in the Plaza de Cibeles (Cybele Square), behind the famous fountain of the Greek goddess of nature, the Palacio de las Comunicaciones de Madrid (Madrid Communications Palace) was designed in 1903 by Antonio Palacios and Joaquin Otamendi as the central office of the Sociedad de Correos y Telégrafos de España (Postal and Telegraph Company of Spain). The Palace displays its architects’ own, original style, though it is inspired by various influences such as the Neo Gothic or Late Spanish Gothic. It occupies an area of over 12,000 m2 and was designed as a “Total Artwork”, combining aesthetics and functionality. Today it is home to the Mayor of Madrid’s offices, and is one of the capital’s most emblematic buildings. Municipio / Municipality: Madrid Plaza de Cibeles

Arquitectura

43


Puerta de Europa


Puerta de Europa Los dos grandes edificios que forman la Puerta de Europa, conocidos comúnmente como las Torres Kio, fueron los primeros rascacielos inclinados jamás creados, obra de los arquitectos estadunidenses Philip Johnson y John Burgee. Las torres fueron inauguradas en el año 1996 y en poco tiempo se han convertido en uno de los símbolos más reconocidos de la capital. Están situadas en la Plaza de Castilla y abren el Paseo de la Castellana desde la entrada norte de la ciudad. Con 114 metros de altura divididos en 26 plantas, están construidas en cristal, metal y granito. Su inclinación de 15 grados se hace más patente al compararlas con la verticalidad del Obelisco de la Caja, primera obra de Calatrava en Madrid, construido recientemente en el centro de la plaza. The two great buildings that make up the Puerta de Europa (Gate of Europe), commonly known as the Torres Kio (Kio Towers), were the first leaning skyscrapers ever to be created, the work of American architects Philip Johnson and John Burgee. The Towers were opened in 1996 and have quickly become one of the capital’s most recognisable symbols. They stand in the Plaza de Castilla (Castile Square) and open the Paseo de la Castellana (Castellana Avenue) from the north entrance to the city. At 114 meters high and divided into 26 floors, the towers are constructed in glass, metal and granite. Their 15 degree inclination is most obvious when compared with the vertical form of the Obelisco de la Caja (Caja Madrid Obelisk), the first of Calatrava’s works in Madrid, recently erected in the centre of the square. Municipio / Municipality: Madrid Plaza de Castilla

Arquitectura

45


Terminal T4 Barajas


Terminal T4 Barajas Diseñada por el Estudio Lamela & Richard Rogers Partnership, la terminal T4 del aeropuerto de Barajas constituye la mayor obra civil aeroportuaria de Europa de los últimos años, con más de 1 millón de metros cuadrados construidos y una inversión total de más de 6000 millones de euros. Se compone de dos edificios principales, la T4 y T4 Satélite, conectados por un servicio de tren sin conductor para transporte de pasajeros. Su diseño vanguardista ha sido galardonado con múltiples y prestigiosos premios, valorando tanto su estética y uso de materiales como también su utilización de la luz y el espacio. Su bajo consumo energético gracias al empleo de estrategias de arquitectura bioclimática y de eficiencia energética la convierten en un ejemplo de arquitectura sostenible. Designed by Estudio Lamela & the Richard Rogers Partnership, the T4 terminal at Barajas Airport is the largest civil engineering work involving a European airport in recent years, with over 1 million square meters and a total investment of more than 6000 million Euros. It consists of two main buildings, T4 and T4 Satellite, connected by an automated train service for transporting passengers. Its cutting-edge design has won many prestigious awards which have prized its aesthetics and use of materials as much as its use of light and space. Its low energy consumption, thanks to the use of bioclimatic architecture and energy efficiency strategies, make it a model of sustainable architecture. Municipio / Municipality: Madrid Aeropuerto Madrid Barajas

Arquitectura

47


ENTORNOS NATURALES THE NATURAL ENVIRONMENT


Parque Natural de Pe単alara.

www.parquenaturalpenalara.org


Parque Natural de Peñalara. Con una altitud de 2.428 metros, Peñalara es el pico más alto de la Sierra de Guadarrama y de la Comunidad de Madrid. Sus laderas están cubiertas por importantes masas de pinares silvestres, y en las alturas, por praderas alpinas y matorrales de alta montaña. Es en estas altitudes donde se encuentran sus lagunas de origen glaciar, siendo las más importantes la Laguna de los Pájaros y la Laguna grande de Peñalara. El Parque cuenta con una fauna muy variada y Peñalara es una de las montañas de Europa con mayor biodiversidad de anfibios. Numerosas especies ornitológicas habitan también este entorno, con 97 tipos de aves, de las cuales 79 son protegidas, como el buitre negro, que tiene en este lugar una de las zonas de anidación más importantes de España. At an altitude of 2428 meters, Peñalara is the highest peak in the Sierra de Guadarrama and the Madrid Community. Its slopes are covered by extensive forests of wild pine, and on the high ground by Alpine meadows and high mountain brush. It is at these heights that glacial lakes can be found, the most important of these being the Laguna de los Pájaros (Bird Lake) and the Laguna Grande de Peñalara (Peñalara Great Lake). The park is home to a wide variety of fauna, Peñalara being one of the European mountains with the greatest amphibian biodiversity. Numerous species of bird also inhabit this environment, with 97 different types, 79 of which are currently protected, such as the Black Vulture which has one of the most important nesting sites in Spain in this area.

Entornos Naturales

51


Parque Regional de la Cuenca Alta del Manzanares


Cuenca Alta del Manzanares Con sus casi 53 000 hectáreas, es el espacio natural protegido de mayor superficie de la comunidad madrileña y fue declarado Reserva de la Biosfera por la Unesco en el año 1993. La cara norte del parque se extiende hacia la Sierra del Guadarrama, presentando un paisaje de cumbres de una altura que van desde los 600 hasta los 2.300 metros. En su parte meridional encontramos sierra baja y llanos con numerosos humedales como el embalse de Santillana, importante zona de invernada de aves acuáticas. La zona más conocida, la parte de la Pedriza, tiene como referente paisajístico la roca, que ha sido modelada por la naturaleza con caprichosas formas a lo largo del tiempo y que forman el conjunto granítico más importante de Europa. Recorriendo las numerosas rutas de senderismo acondicionadas en el parque podremos disfrutar de sus frondosos bosques de robles, pinos, acebos, etc. y con suerte encontrarnos con especies de la fauna local: águilas imperiales, buitres, erizos, cabras montesas, tejones, nutrias, jabalíes, etc. With almost 53,000 hectares it is the largest protected natural area in the Madrid Community and was declared a Biosphere Reserve by UNESCO in 1993. The north side of the park stretches towards the Sierra del Guadarrama, forming a landscape of peaks with altitudes ranging from 600 to 2300 meters. In the southern part we find the low mountain range and plains with numerous wetlands such as the Santillana reservoir, an important wintering area for waterfowl. The most important feature of la Pedriza, the park’s best known area, is the rock itself which has been moulded by nature over time into curious shapes and which forms the most important granite massif in Europe. Following the numerous hiking trails laid out in the park, we can enjoy its leafy forests of oak, pine, holly etc., and with luck encounter the local species of fauna: the Imperial Eagle, vultures, hedgehogs, ibex, badger, otter, wild boar and others.

Entornos Naturales

53


Parque Regional del curso medio del rĂ­o Guadarrama y su entorno


Curso medio del Guadarrama y su entorno Situado en la zona Oeste de la región, el Parque Regional del curso medio del Guadarrama ocupa una superficie de 22.116 hectáreas. Su forma se dibuja en una larga y estrecha franja, alrededor de las riberas del río Guadarrama y el Aulencia de unos 50 km de longitud; integrando el importante embalse del Valmayor en su entorno natural. Aunque el Parque presenta numerosas urbanizaciones en sus inmediaciones, el espacio protegido cuenta con unas zonas de alto valor ecológico. Su vegetación consiste principalmente en encinares, plantas de ribera, áreas de cultivo y eriales, las cuales constituyen refugio para ginetas, jabalís, tejones, gato montés, conejos, liebres, perdices, distintas especies de ranas y el águila imperial ibérica, una de las especies avícolas más amenazadas del mundo. Situated in the west of the region, the Regional Park of the Curso Medio del Guadarrama (Middle Course of the Guadarrama) occupies an area of 22,116 hectares. It forms a long and narrow strip some 50 km long around the banks of the Guadarrama and Aulencia rivers, incorporating the important Valmayor reservoir within the natural environment. Although there are several built-up areas in the vicinity of the Park, the protected area encompasses some zones of high ecological value. Its vegetation consists mainly of Holm oak forests, riverbank plants, cultivated areas and barren land, which provide sanctuary for genets, wild boar, badgers, wild cats, rabbits, hares, partridges, various species of frogs and the Iberian Imperial Eagle, one of the most endangered species of bird in the world.

Entornos Naturales 55


Parque Regional del Sureste


Parque Regional del Sureste Con 31.552 hectáreas en torno a los ejes de los cursos bajos del Manzanares y el Jarama, el parque Regional del Sureste se extiende por cerros y llanuras de ribera, donde encontramos numerosos humedales de gran importancia para la reproducción y anidación de aves acuáticas, como el martín pescador, la garza, el cormorán, además de la cigüeña, la avutarda, el amenazado halcón peregrino, etc. Aprobado en 1996 para la conservación de un área afectada por la elevada población y actividad humana de los alrededores, es una de los espacios naturales menos conocidas de la región, pero de un gran valor ecológico y que esconde rincones sorprendentes. Los cortados de la zona, entre los cuales destacan los Cantiles de la Marañosa, auténtico corazón del parque, constituyen un interesante fenómeno geológico y de gran belleza paisajística, además de contener restos arqueológicos de origen Paleolítico. With 31,552 hectares around the central points of the lower courses of the Manzanares and Jarama rivers, the Sureste (Southeast) Regional Park extends through hills and riverside plains where we can find numerous wetlands of great importance for breeding and nesting waterbirds, such as the kingfisher, heron, cormorant, as well as the stork, great bustard, the endangered peregrine falcon, etc. Approved in 1996 for conservation of an area affected by the increased population and human activity in the surrounding area, it is one of the least-known natural areas in the region, but is of great ecological value and conceals some surprising corners. The area’s cliffs - among which the Cantiles de la Marañosa, the true heart of the park, stand out - constitute an interesting geological phenomenon and a landscape of great beauty, as well as containing interesting archaeological remains of Palaeolithic origin.

Entornos Naturales

57


Sierra del Rinc贸n

www.sierradelrincon.org


Sierra del Rincón Declarada en el año 2005 Reserva de la Biosfera, la Sierra del Rincón se alza entre los 900 y 2047 metros de altitud, lo que implica una gran variedad en sus paisajes, ecosistemas, flora y fauna. A parte de las numerosas especies silvestres, encontramos en este entorno pinos, robles, cerezos, abedules, acebos y hayas, que dibujan cada otoño su característico manto de color rojizo. El Hayedo de Montejo, único bosque de hayas de la región y uno de los más meridionales de Europa, se sitúa en el corazón de la Sierra y es considerado Sitio Natural de Interés Nacional desde 1974. Este magnífico espacio protegido se puede visitar de forma normalizada a través de un programa de educación y promoción ambiental, que organiza visitas guiadas. Declared a Biosphere Reserve in 2005, the Sierra del Rincón rises to between 900 and 2047 meters, as a result of which it comprises a wide variety of landscapes, ecosystems, flora and fauna. Besides the many wild species, pine, oak, cherry, birch and holly are to be found in these surroundings, and, notable among them, one of the most southerly beech forests in Europe, unique in the region: the Hayedo de Montejo (Montejo Beech Forest), which attracts thousands of visitors each autumn who come to see its characteristic reddish mantle. Considered to be a Site of Special Natural Interest since 1974, these days there is an environmental promotion and educational program which organises guided visits so people can learn more about the ecosystem of one of the most beautiful corners of the Sierra del Rincón.

Entornos Naturales

59


MONUMENTOS MONUMENTS


Castillo de Manzanares El Real


Castillo de Manzanares El Real También conocido como Castillo de los Mendoza, este palacio-fortaleza fue construido en el siglo XV y constituye hoy en día el castillo mejor conservado de la comunidad de Madrid, declarado Monumento Histórico-Artístico en el año 1931. Presenta una original combinación de estilos que van desde el gótico, el arte mudéjar, hasta elementos renacentistas, con la piedra de granito como elemento único empleado en su construcción. Está compuesto por cuatro torres circulares sobre una planta cuadrangular con un patio central porticado sobre el que se asienta una de las galerías góticas más bellas de la arquitectura militar española. Actualmente cuenta con un completo centro de interpretación y es posible la visita de sus salas con su mobiliario original, armaduras, tapices, etc., además de poder disfrutar de visitas teatralizadas y animación para niños. Also known as the Castillo de los Mendoza (Mendoza Castle), this palace-fortress was constructed in the XV century and is today the best preserved castle in the Madrid Community, declared a Historic-Artistic Monument in 1931. It comprises an original combination of styles ranging from Gothic and Mudejar art to Renaissance elements, with granite stone the sole material employed in its construction. It is made up of four circular towers around a squared base with a central, arcaded courtyard, above which sits one of the most beautiful Gothic galleries in Spanish military architecture. The castle currently has a comprehensive interpretive centre and it is possible to visit the rooms with their original furniture, armour, tapestries, etc., as well as to enjoy dramatized visits and activities for children. Municipio / Municipality: Manzanares El Real Calle del Castillo s/n. 28410 Teléfono / Phone: 918530008

Monumentos

63


Palacio Real de Aranjuez

www.patrimonionacional.es


Palacio Real de Aranjuez Construido durante el reinado de Felipe II, entre 1561 y 1586, el Real Sitio de Aranjuez presenta una excepcional combinación de arquitectura y amplios espacios ajardinados. Lugar de disfrute para los monarcas, el palacio es considerado unos de los edificios más bellos del clasicismo español, situado en un entorno privilegiado a orillas del río Tajo. El interior se organiza a partir de la gran escalera principal, que conduce a las distintas dependencias y salas adornadas con motivos rococós, isabelinos, chinescos o árabes, siendo las más importantes el Gabinete de Porcelana y el Salón de Espejos. El palacio está abierto a visitas tanto libres como guiadas, con las que disfrutar de su colección de pinturas, esculturas, porcelanas, tapices, etc., así como el “Museo de la vida en Palacio” situado en la planta baja. Built during the reign of Felipe II, between 1561 and 1586, the Real Sitio (Royal Site) of Aranjuez is an outstanding combination of architecture and expansive landscaped areas. A pleasure retreat for the monarchy, the palace is held to be one of Spanish Classicism’s most beautiful buildings, located in exceptional surroundings on the banks of the River Tagus. The interior is arranged leading off from the great main staircase which leads to the various rooms and halls decorated with rococo, Elizabethan, chinoiserie or Moorish motifs, the most important being the Gabinete de Porcelana (Porcelain Room) and the Salón de Espejos (Hall of Mirrors). Visitors may explore the palace, either alone or as part of a guided tour, and enjoy its collection of paintings, sculptures, porcelains, tapestries, etc., as well as the “Museo de la vida en Palacio” (Museum of Palace Life) located on the ground floor. Municipio / Municipality: Aranjuez Plaza de Parejas 28300 Teléfono / Phone: 918910740

Monumentos 65


Palacio Real de Madrid

www.patrimonionacional.es


Palacio Real de Madrid El Palacio Real, también denominado Palacio de Oriente, se alza majestuosamente en el corazón de la capital madrileña y constituye una visita obligada siendo uno de los monumentos históricos más importantes de la ciudad. Primero fortaleza musulmana y posteriormente Alcázar de los Reyes de Castilla, el actual palacio real es el mayor de la Europa Occidental, y fue construido entre 1738 y 1755 siendo sus arquitectos principales Filippo Juvara, Juan Bautista Sachetti y Francesco Sabatini. Su interior presenta una excepcional riqueza en sus distintas salas sobre las que destacan el Salón del Trono y la Sala de Porcelana, de la época de Carlos III, primer monárquico que se asentó en el palacio. Además de obras de arte de gran valor, contiene la muestra más importante del mundo de Stradivarius Palatinos, así como una magnífica colección de armas y armaduras. The Palacio Real (Royal Palace), also known as the Palacio de Oriente (Eastern Palace), stands majestically in the heart of the capital of the Madrid Community. It is one of the most important historical monuments in the city and a visit is not to be missed. Initially a Moorish stronghold and later the Alcázar de los Reyes de Castilla (Citadel of the Kings and Queens of Castile), the current royal palace is the largest in Western Europe and was built between 1738 and 1755, its principal architects being Filippo Juvara, Juan Bautista Sacchetti and Francesco Sabatini. The interior displays exceptional wealth throughout the different rooms. Notable among these are the Salón del Trono (Throne Room) and the Sala de Porcelana (Porcelain Room), from the era of Carlos III, the first monarch to reside in the palace. In addition to highly valuable works of art, it houses the world’s most important exhibit of Stradivarius Palatino stringed instruments, as well as a magnificent collection of weaponry and armour. Municipio / Municipality: Madrid Calle Bailén 28071 Teléfono / Phone: 914548800

Monumentos 67


Palacio Real de El Pardo

www.patrimonionacional.es


Palacio Real de El Pardo El Palacio Real de El Pardo está situado en la pequeña localidad del mismo nombre, al norte de la ciudad de Madrid. Fue construido en el siglo XVI, pero tras un devastador incendio fue reedificado con su aspecto actual en el siglo XVII. En su entorno encontramos el Monte del Pardo, 16000 hectáreas de bosque mediterráneo, que fue durante siglos coto de caza de los monarcas españoles. Residencia del general Franco entre 1940 y 1975, hoy en día se utiliza principalmente para la celebración de recepciones y el alojamiento de jefes de Estado extranjeros en visita oficial. En el interior se pueden admirar importantes obras pictóricas y una de las colecciones de tapices más importante del mundo elaborados en la Real Fábrica de Madrid, a partir de bocetos de Bayeu, Castillo y Goya. The Palacio del Pardo is located in the small town of the same name, to the north of the city of Madrid. It was built in the XVI century but was rebuilt in its present form in the XVII century after a devastating fire. In the surrounding area is the Monte del Pardo, 16,000 hectares of Mediterranean forest which for centuries was the hunting grounds of the Spanish monarchs. The residence of General Franco between 1940 and 1975, today it is principally u s e d for hosting receptions and as accommodation for foreign heads of state on official visits. Inside the building visitors can admire important paintings and one of the world’s most important tapestry collections, produced by the Real Fábrica de Madrid (Madrid Royal Tapestry Factory), from sketches by Bayeu, Castillo and Goya. Municipio / Municipality: Madrid Calle de Manuel Alonso s/n, 28048 Teléfono / Phone: 913761500

Monumentos

69


Universidad de Alcalรก de Henares

www.uah.es


Universidad de Alcalá de Henares Fue fundada en 1499 por el Cardenal Cisneros, siguiendo un novedoso sistema educativo que combinaba elementos de las Universidades de Paris, Salamanca, Bolonia y Lovaina. Esta primera “ciudad universitaria” del mundo se convirtió en un centro de excelencia académica y modelo de referencia para muchas otras universidades. Durante siglos, ha sido y sigue siendo uno de los lugares de difusión del saber más importantes del país con numerosos alumnos y maestros ilustres. En los muros de su hermoso Paraninfo, se entrega cada año el Premio Cervantes a un escritor/a de lengua española de particular prestigio. En el edificio, destaca también su espectacular capilla universitaria dedicada a San Ildefonso, en la que podemos admirar tres elementos únicos: la decoración de las yeserías, el cenotafio del cardenal Cisneros, joya del arte funerario renacentista, y el artesonado de madera policromada. Ha sido declarada en 1998 Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Founded in 1499 by Cardinal Cisneros along the lines of a novel system of education which combined elements of the Universities of Paris, Salamanca, Bologna and Louvain, the world’s first “university city” became a centre of academic excellence and a model of reference for many other universities. For centuries it has been and remains one of the most important centres in the country for the dissemination of knowledge, with numerous illustrious teachers and students. Within the walls of its beautiful Auditorium, the Premio Cervantes (Cervantes Prize) is awarded each year to a Spanish-language writer of particular renown. Also of note within the building is the spectacular university chapel dedicated to St Ildefonso, where three unique elements can be admired: the plasterwork decoration, the cenotaph of Cardinal Cisneros - a jewel of Renaissance funerary art - and the coffered polychrome wooden ceiling. It was declared a World Heritage Site by UNESCO in 1998. Municipio / Municipality: Alcalá de Henares Plaza de San Diego s/n, 28801 Teléfono / Phone: 918856487

Monumentos

71


PARQUES Y JARDINES PARKS AND GARDENS


El Campo Moro


El Campo Moro Su curioso nombre tiene su origen por haber sido campamento del caudillo musulmán Alí Be Yusuf cuando intentó reconquistar la ciudad en 1109, entonces en manos de los cristianos. Reacondicionado durante los siglos sucesivos, el lugar donde se practicaba la caza menor se transformó en jardín con senderos, esculturas y fuentes, como la de los Tritones y la de las Conchas, creando un conjunto de estética romántica inspirado en el estilo paisajístico inglés. El Campo del Moro fue declarado de interés histórico-artístico en 1931 y su pronunciado desnivel lo convierten en de los miradores más privilegiados para contemplar el majestuoso Palacio Real de Madrid. The origins of its curious name derive from having served as the encampment of the Muslim leader Alí Be Yusuf when he attempted to retake the city in 1109, then in the hands of the Christians. Landscaped and equipped over the following centuries, the area which served as small game hunting grounds was transformed into a garden with pathways, sculptures and fountains, such as the Tritones (Newts) and Conchas (Shells), creating a complex with a romantic aesthetic inspired by the English landscape style. The Campo del Moro (Field of the Moor) was declared of HistoricArtistic Interest in 1931, and its pronounced drop in height makes it one of the most spectacular lookout points for enjoying a view of Madrid’s majestic Palacio Real. Municipio / Municipality: Madrid Paseo de la Virgen del Puerto s/n

Parques y jardines 75


El Capricho, Alameda de Osuna


El Capricho, Alameda de Osuna Abierto al público los viernes, sábados y domingos, el origen de “El Capricho” se remonta al año 1783, cuando los terrenos de la antigua finca pasan a ser propiedad de los duques de Osuna, los cuales contratan a los mejores jardineros de la época para su construcción. En sus 14 hectáreas de extensión, el Capricho presenta un armonioso conjunto de edificaciones peculiares, destacando la plaza de El Capricho, el Palacio, el estanque, la Plaza de los Emperadores, la Fuente de los Delfines, el Templo de Baco, etc. De influencia inglesa, francesa e italiana, fue declarado Bien de Interés Cultural en 1985 y constituye en la actualidad uno de los parques menos conocidos pero sin duda más bellos de la ciudad de Madrid. Open to the public on Fridays, Saturdays and Sundays, the origins of “El Capricho” (The Whim) date from 1783 when the lands of the old estate became the property of the Dukes of Osuna who contracted the best gardeners of the age to create the park. Over its 14 hectares, El Capricho forms a harmonious ensemble of curious buildings; of note are the Plaza de El Capricho, the Palacio, the pond, the Plaza de los Emperadores (Emperors’ Square), the Fuente de los Delfines (Dolphin Fountain), the Templo de Baco (Temple of Bacchus), etc,. English, French and Italian in influence, it was declared a Site of Cultural Interest in 1985 and is today one of the least known, but without doubt one of the most beautiful parks in the city of Madrid. Municipio / Municipality: Madrid Paseo de la Alameda de Osuna, 28042 Teléfono / Phone: 91 588 01 14

Parques y jardines 77


El Jardín del Príncipe


El Jardín del Príncipe De inspiración paisajística basado en la moda francesa e inglesa de finales del S. XVIII y principios del S. XIX este jardín es creado por el aún Príncipe de Asturias, el futuro rey Carlos IV. De esa condición principesca recibe el jardín su nombre. Situado en las cercanías del Palacio Real y del Jardín de la Isla, el Jardín del Príncipe cuenta en sus 150 hectáreas de extensión con una gran riqueza botánica con especies traídas de todo el mundo. El paseo se ameniza con variadas fuentes de tema mitológico que decoran pintorescos lugares de este inmenso jardín en el que uno puede toparse con la danza de cortejo de bellos pavos reales. En su interior puede visitarse igualmente el curioso Museo de Falúas que alberga las embarcaciones que los reyes utilizaban en sus desplazamientos lúdicos por el Tajo en Aranjuez. Iconos de este jardín son sin duda la Real Casa del Labrador, verdadera joya del Neoclasicismo, enclavada en la parte más al este del mismo y el Estanque de los Chinescos donde poder contemplar pequeños templetes de inspiración clásica, oriental, e incluso un obelisco. Mención merece igualmente la Montaña Rusa y todo su entorno. Inspired by landscape gardens based on the English and French fashions of the late XVIII and early XIX centuries, this garden was created by the then Prince of Asturias, the future King Carlos IV, hence the park’s name. Located in the area surrounding the Royal Palace and the Island Garden, the 150 hectares of the Prince’s Gardens contain a wealth of botanical species brought from all over the world. A stroll through the gardens is made even more enjoyable by the varied mythological themed fountains decorating picturesque spots in this immense garden where visitors may come across the beautiful royal pheasants engaged in their courtship dances. Also located in the park and open to visitors is the curious Museum of Royal Barges which houses the craft used by the Kings and Queens for their pleasure cruises on the Tagus river in Aranjuez. The iconic features of this garden are without doubt the Royal Labourer’s House, a true jewel of Neo Classical architecture located in the easternmost part of the park, and the Chinoiserie Pond where small temples of Classical and Oriental inspiration can be admired, along with an obelisk. Also worth mentioning is the “Russian Mount” and the surrounding area. Municipio / Municipality: Aranjuez

Calle de la Reina, 28300

Parques y jardines 79


Real Jardín Botánico

www.rjb.csic.es


Real Jardín Botánico Fundado en el año 1755 en las afueras de Madrid por Fernando VII, el Real Jardín Botánico tiene desde entonces como objetivo el estudio y difusión de la Botánica. El rey Carlos III ordenó su traslado, unas décadas después, a su emplazamiento actual en el paseo del Prado, y en su diseño intervinieron los arquitectos reales Francisco Sabatini y Juan de Villanueva. El resultado es un Jardín con un bello trazado neoclásico, y con elementos arquitectónicos destacables como el Pabellón Villanueva o Pabellón de Invernáculos, la Puerta del Rey, la Puerta de Murillo y la pérgola del emparrado, del siglo XVIII. Conserva también una estufa de mediados del siglo XIX y su invernadero de Exhibición data de los años 1990. En la actualidad, expone una colección científica de 5.000 especies diferentes de árboles y plantas de todo el mundo, y realiza actividades para todos los públicos como exposiciones y visitas guiadas. Founded in 1755 on the outskirts of Madrid by Fernando VII, the purpose of the Real Jardín Botánico (Royal Botanical Gardens) since its creation has been the study, promotion and dissemination of the science of botany. King Carlos III ordered the gardens to be moved, some decades later, to their current location on the Paseo del Prado, where the royal architects Francisco Sabatini and Juan de Villanueva were involved in designing them. The result is a garden of beautiful Neo Classical design with notable architectural features such as the Pabellón Villanueva (Villanueva Pavilion) or the Pabellón de Invernáculos (Greenhouse Pavilion), the Puerta del Rey (King’s Gate), the Puerta de Murillo (Murillo Gate) and the Pérgola del Emparrado (Arbour), from the XVIII century. The Gardens also retain a mid XIX century glasshouse and the Exhibition greenhouse dating from 1990. Today, a scientific collection of 5000 different species of trees and plants from all over the world are on display, and there are activities for all members of the public, such as exhibitions and guided tours. Municipio / Municipality: Madrid Plaza Murillo 2 28014 Teléfono / Phone: 914 203 017

Parques y jardines 81


El Retiro 36 www.parquedelretiro.es


Parques y jardines 83

El Retiro Famosísimo rincón verde en el corazón de la ciudad de Madrid, el parque del Buen Retiro constituye uno de los emblemas de la capital española. Los primeros edificios y jardines fueron acondicionados en el siglo XVII, momento en el cual el parque era propiedad de la monarquía, aunque la mayor parte de las construcciones de esta época fueron destruidas durante la guerra de la Independencia. A lo largo del tiempo, el parque, que funciona como espacio público desde finales del siglo XIX, se ha ido dotando de numerosas fuentes, como la de la Alcachofa y la del Ángel caído, estatuas y monumentos, entre los que destacan el Palacio de Velázquez y el de Cristal, testigos de exposiciones internacionales, así como el monumento a Alfonso XII, que compone junto al estanque una de las postales más típicas de la ciudad. A famous green corner in the heart of the city of Madrid, the Buen Retiro (Pleasant Retreat) park is one of the symbols of the Spanish capital. The first buildings were constructed and the gardens laid out in the XVII century, at a time when the park belonged to the monarchy, although the majority of buildings of that era were destroyed in the War of Independence. Over the years the park, which has served as a public space since the end of the XIX century, has been equipped with several fountains, such as the Alcachofa (Artichoke) and the Ángel Caído (Fallen Angel), statues and monuments, notably the Palacio de Velázquez and the Palacio de Cristal (Crystal Palace), witnesses to international exhibitions, as is the monument to Alfonso XII beside the pond, one of the city’s best known picture postcards. Municipio / Municipality: Madrid C/ Alfonso XII s/n 28014 Teléfono / Phone: 914 009 248


RESTOS ARQUEOLOGICOS ARCHEOLOGICAL REMAINS


Atalayas Musulmanas


Atalayas Musulmanas Construidas principalmente entre los siglos IX y X bajo el emirato de Mohamed I de Córdoba, las atalayas eran edificaciones árabes de vigilancia situadas en los puntos estratégicos de las zonas fronterizas de la España musulmana. En la Sierra del Norte, las atalayas constituían una red de torres situadas entre los 600 y los 800 metros de altitud, con una separación entre ellas de unos 5 kilómetros y desde donde se alertaba de las incursiones cristianas por medio de hogueras y señales de humo. Actualmente muchas de ellas están en ruinas y son de difícil acceso, siendo las que se encuentran en un mejor estado de conservación la de Torrepedrera, la de El Vellón, la de Venturada o la de Torrelodones. Constructed mainly between the IX and X centuries under the Emirate of Mohammed I of Córdoba, the watchtowers were Moorish surveillance buildings located at strategic points along the frontier areas of Muslim Spain. In the Sierra del Norte the watchtowers formed a network of towers situated at altitudes of between 600 and 800 meters, with a distance of some 5 km between them, and from where warning of Christian raids could be given by means of bonfires and smoke signals. These days many are in ruins and are difficult to access. Those in the best state of preservation are the towers of Torrepedrera, El Vellón, Venturada and Torrelodones.

Restos Arqueológicos 87


Castillo de Villarejo de SalvanĂŠs


Castillo de Villarejo de Salvanés Del antiguo castillo de Villarejo de Salvanés, construido para la defensa de las incursiones árabes, solo se conserva en la actualidad su imponente Torre de Homenaje. La fecha de su construcción, posiblemente alrededor del siglo XIII, ha dado origen a distintas hipótesis, alguna de las cuales considera incluso que se asienta sobre los restos de una antigua fortaleza romana. Con 22 metros de alto y 16 de lado, la torre consta de ocho cilindros de 3 metros de diámetro y se divide en cuatro plantas. La especial distribución lateral de los cubillos, o torrecillas cilíndricas, la convierten en una muestra única de la arquitectura militar española. La torre está integrada desde 1974 dentro del Conjunto Histórico-Artístico de Villarejo de Salvanés y su interior ha sido acondicionado como centro de interpretación, siendo posible su visita. Of the ancient castle of Villarejo de Salvanés, built to defend against raids by the Moors, only the imposing Torre de Homenaje (Keep) remains to this day. The date of its construction, possibly around the XIII century, has given rise to different hypotheses, one of which even holds that it sits on the remains of an ancient Roman fortress. At 22 meters high and 16 wide, the tower is made up of eight cylinders of three meters in diameter, and is divided into four floors. The particular distribution of the mini-turrets, or small cylindrical towers, around the sides makes this a unique example of Spanish military architecture. The tower has formed part of the Historic-Artistic Monument of Villarejo de Salvanés since 1974, and its interior has been equipped with an interpretive centre, opening it up to visitors. Municipio / Municipality: Villarejo de Salvanés Plaza de la Iglesia, s/n 28590 Teléfono / Phone: 918744175

Restos Arqueológicos 89


Complutum

www.complutum.com


Complutum Origen de la actual Alcalá de Henares, la ciudad romana de Complutum fue construida en el siglo I D.C y constituyó en su época una de las principales villas romanas del interior de España. Las excavaciones arqueológicas iniciadas en 1986 han sacado a la luz restos de edificaciones que configuraron el foro de esta gran ciudad de cerca de 50 Hectáreas: la Fachada Monumental, la Basílica Civil, las Termas Norte, el Mercado de las Termas Sur, etc. En sus proximidades, se encuentra la Casa de Hippolytus, dedicada a la diosa Diana, que en su época fue la sede de un colegio para los jóvenes de las familias más poderosas de la ciudad. En ella, se pueden admirar sus hermosos mosaicos que servían de fondo para las zonas dedicadas al baño. Origin of the present day Alcalá de Henares, the Roman city of Complutum was built in the 1st century A.D and was in its day one of the most important Roman cities in inland Spain. The archaeological excavations begun in 1986 have unearthed the remains of buildings which comprised the Forum of this great city of almost 50 hectares: the Fachada Monumental (Monumental Façade), the Basílica Civil (Civil Basilica), the Termas Norte (North Hot Springs), the Mercado de las Termas Sur (South Market Hot Springs), etc. The Casa de Hippolytus (House of Hippolytus) is to be found nearby. Dedicated to the goddess Diana, in its day it was the site of a school for the children of the city’s most powerful families. Inside, visitors can admire the beautiful mosaics which once formed the backdrop to the bathing areas. Municipio / Municipality: Alcalá de Henares Camino del Juncal, s/n 28802 Teléfono / Phone: 918771750

Restos Arqueológicos 91


Muralla de Buitrago de Lozoya


Muralla de Buitrago de Lozoya Recinto de unos dos metros de grosor y una altura media de seis metros, la muralla de Buitrago de Lozoya es una de las fortalezas más impresionantes de la época califal. Con 800 metros de perímetro, es en la actualidad el recinto amurallado mejor conservado de la región madrileña y el único que se mantiene en estado completo. De origen musulmán, su construcción data de entre los siglos IX y XI para defender la villa contra las incursiones de los reinos cristianos. Posteriormente, Buitrago quedó bajo dominación de la Corona de Castilla y el recinto conoció varias reformas y ampliaciones, aunque conservando su estilo musulmán reconocible en todo su trazado. Declarada Monumento Nacional desde 1931, la muralla junto con el río Lozoya definen la personalidad de Buitrago, declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural en 1993. An enclosure two meters thick and with an average height of six meters, the wall of Buitrago de Lozoya is one of the most impressive fortresses of the Caliphate era. With a perimeter of 800 meters, it is today the best preserved walled enclosure in the Madrid region, and the only one to be conserved in its entirety. Muslim in origin, its construction dates from between the IX and XI centuries, its function being to defend the town against incursions by the Christian kingdoms. Buitrago later came under the rule of the Crown of Castile and the wall underwent various alterations and extensions, although it retained the Moorish style recognisable along its entire length. Declared a National Monument in 1931, the wall, along with the river Lozoya, defines the character of Buitrago, declared a Historical Site and Site of Cultural Interest in 1993. Municipio / Municipality: Buitrago de Lozoya Teléfono / Phone: 918681615

Restos Arqueológicos 93


Templo de Debod


Templo de Debod Con una antigüedad de unos 2200 años, este templo egipcio fue trasladado desde Debod (pequeña localidad en las orillas del río Nilo) al centro de Madrid como regalo a España por su colaboración en el movimiento internacional promovido por la Unesco para la salvación de los templos de Nubia, en peligro de desaparición con la construcción de la presa de Asuán. El templo de Debod formaba parte del santuario de la diosa Isis en la isla de Filé, y su culto estaba dedicado al dios Amón de Debod. Bien de Interés Cultural desde 2008, el edificio se halla restaurado y es posible la visita al interior de sus dependencias. Inaugurado en su actual emplazamiento en 1972, es especialmente frecuentado al atardecer para contemplar desde allí una de las mejores puestas de sol de la capital. Some 2200 years old, this Egyptian temple was brought from Debod (a small town on the banks of the river Nile) to the centre of Madrid as a gift to Spain for its collaboration in the international movement initiated by UNESCO to save the temples of Nubia, in danger of disappearing due to the construction of the Aswan Dam. The Temple of Debod was part of the sanctuary of the goddess Isis on the island of Philae and its cult was dedicated to the god Amun of Debod. A Site of Cultural Interest since 2008, the building has been restored and it is possible to visit the interior of the rooms. Opened to the public at its present site in 1972, it is particularly visited at nightfall by those wishing to watch one of the finest sunsets in the capital. Municipio / Municipality: Madrid Paseo del Pintor Rosales, 28008 Teléfono / Phone: 913 667 415

Restos Arqueológicos 95


PUEBLOS PINTORESCOS PICTURESQUE TOWNS


Colmenar de Oreja

www.colmenarte.es


Colmenar de Oreja Situado al sureste de la comunidad de Madrid, Colmenar de Oreja tiene como punto central su plaza mayor, ejemplo emblemático de plaza castellana porticada y que fue edificada entre los años 1676 y 1794. Junto a ella, se encuentra la iglesia de Santa María la Mayor, verdadera ‘iglesia-fortaleza’ edificada en el siglo XIII con los sillares blancos de las canteras locales, usadas también para la construcción de emblemáticos monumentos de Madrid como el Palacio Real o la fuente de Cibeles. Paseando por sus estrechas callejuelas podremos disfrutar de distintos itinerarios, como la ‘Ruta de las fuentes’ o el recorrido por el ‘camino del Cristo’ que nos conducirá hasta la Ermita y los jardines del Humilladero, desde donde contemplar una magnífica panorámica del pueblo. Es recomendable asimismo la visita al Museo Ulpiano Checa dedicado en exclusiva al ilustre artista colmenarete del siglo XIX. Located in the southeast of the Madrid Community, Colmenar de Oreja’s central point is its Plaza Mayor, an example of a porticoed Castilian square, built between 1676 and 1794. Next to the square is the church of Santa María la Mayor, a true ‘church-fortress’ constructed in the XIII century with white stone from the local quarries, also used in emblematic Madrid monuments such as the Palacio Real or the Cibeles fountain. Wandering through its narrow streets visitors can enjoy different itineraries such as the ‘Ruta de las fuentes’ (Fountain Route) or a trip along the ‘camino del Cristo’ (Way of Christ) which leads us to the Ermita (Hermitage) and the Humilladero gardens, from where a magnificent panorama of the town can be seen. A visit to the Museo Ulpiano Checa (Ulpiano Checa Museum), dedicated exclusively to the illustrious XIX century artist, a native of Colmenar de Oreja, is also recommended. Municipio / Municipality: Colmenar de Oreja Plaza Mayor, nº1, 28380 Teléfono / Phone: 918089332

Pueblos Pintorescos

99


La Hiruela

www.lahiruela.com


Pueblos Pintorescos 101

La Hiruela Situado a 1257 metros de altura, la Hiruela constituye hoy en día uno de los pueblos mejor conservados de la Comunidad de Madrid, ubicado en el privilegiado paisaje de la Sierra del Rincón. La especial climatología de la zona ha condicionado la arquitectura del lugar: lajas de pizarra, madera, adobe y piedra se combinan para formar un conjunto arquitectónico rural de gran armonía. El río Jarama es uno de los principales protagonistas del entorno; alimenta el intenso bosque de roble melojo y albar, creando un hermosísimo espacio natural que rodea el pueblo. La “ruta de molino a molino por El Cardoso” o la “ruta de los oficios de la vida” nos dan la posibilidad de observar construcciones tradicionales como el molino harinero, que conserva su maquinaria original o la carbonera, donde antaño se obtenía el carbón vegetal para calentarse durante los duros inviernos de la sierra. Situated at an altitude of 1257 meters, La Hiruela is today one of the best preserved towns in the Madrid Community, located in the exceptional settings of the Sierra del Rincón. The area’s special climate has shaped the architecture of the town: slate, wood, adobe and stone slabs combine to form a highly harmonious collection of rural architecture. The Jarama river plays one of the most important roles in the local environment, feeding the thick forest of Pyrenean and Durmast oak, creating a beautiful natural area which surrounds the town. The “ruta de molino a molino por El Cardoso” (route from mill to mill via El Cardoso) or the “ruta de los oficios de la vida” (trades route) give us the chance to observe traditional buildings such as the flour mill, which retains its original machinery, or the charcoal kiln where, in olden times, charcoal could be obtained for keeping warm during the Sierra’s hard winters. Municipio / Municipality: La Hiruela Teléfono / Phone: 918697328


Navalcarnero

www.turismo-navalcarnero.com


Navalcarnero Situado a 31 km de la capital, sus grandes atractivos turísticos han convertido a Navalcarnero en uno de los municipios más visitados de la Comunidad de Madrid. Entre su patrimonio arquitectónico destaca su plaza principal, llamada de Segovia, recordando que antiguamente la villa pertenecía a esta provincia; presenta una planta irregular con fachadas de colores, que la convierten en una joya de la arquitectura popular castellana. Aquí encontramos la iglesia parroquial de Nuestra Señora de la Asunción del siglo XVI y su alta torre mudéjar, el Ayuntamiento, numerosas casas porticadas, así como algunos comercios, bares y restaurantes. Tierra vitivinícola por excelencia, Navalcarnero invita los amantes de la buena mesa a hacer una pausa en una de las bodegas de la localidad para saborear sus magníficos vinos y degustar la especialidad de la zona: la Olla del Segador, variedad del cocido madrileño. Located 31 km from the capital, its great tourist attractions have made Navalcarnero one of the most visited municipalities in the Madrid Community. Amongst its architectural heritage, the main square, the Plaza de Segovia, stands out, reminding us that the town belonged to that province in olden times. The irregular shaped square is lined with buildings with coloured facades, making it a jewel of Castilian vernacular architecture. Here we find the XVI century parish church of Nuestra Señora de la Asunción and its high mudéjar tower, the Ayuntamiento, numerous porticoed houses and some shops, bars and restaurants. A wine producing region par excellence, Navalcarnero invites lovers of good food to take a break in one of the town’s taverns to taste its excellent wines and sample the local speciality: the ‘Olla del Segador’ (Harvester’s Pot), a variety of Cocido Madrileño (Madrid stew). Municipio / Municipality: Navalcarnero Plaza de Francisco Sandoval Caballero 28600 Teléfono / Phone: 918101141 / 42

Pueblos Pintorescos 103


Patones de Arriba

www.patones.net


Patones de Arriba Sin duda uno de los pueblecitos más pintorescos de la Comunidad de Madrid, Patones de Arriba conserva la esencia típica de los pueblos de antaño, con sus casas de piedra tradicionales cubiertas con características pizarras. Con este elemento principal en todas las construcciones del pueblo, Patones de Arriba ofrece una de las muestras más representativas de arquitectura negra de la Comunidad de Madrid. Ideal para tomarse un descanso de la vida frenética de la cercana capital, el lugar es también punto de partida para excursiones en la naturaleza de los alrededores, como el embalse del Atazar, o la Cueva del Reguerillo, la más importante de la Comunidad aunque actualmente cerrada para la realización de estudios arqueológicos y paleontológicos. Without doubt one of the most picturesque villages in the Madrid Community, Patones de Arriba retains the typical essence of the towns of yesteryear, with its traditional stone houses covered with characteristic slate roves. With this material as the cornerstone of all construction in the town, Patones de Arriba offers one of the most representative examples of Arquitectura Negra (Black Architecture) in the Madrid Community. Perfect for taking a break away from the hectic life of the nearby capital, the town is also a starting point for excursions in the surrounding natural area, such as the Atazar reservoir, or the Cueva del Reguerillo (Reguerillo Cave), the most important in the Community, though it is currently closed for the carrying out of archaeological and paleontological studies. Municipio / Municipality: Patones Plaza del Llano 1, 28189 Teléfono / Phone: 918432026

Pueblos Pintorescos 105


Torrelaguna

www.torrelaguna.es


Torrelaguna En la plaza Mayor de Torrelaguna, se alza su principal monumento: la iglesia de Santa María Magdalena, con su hermosa portada gótica. A su lado está situado el Ayuntamiento con sus característicos soportales, fundado por el Cardenal Cisneros en 1514. Alrededor de este núcleo principal se diseminan numerosas casas solariegas y edificios religiosos que forman un bello conjunto urbano declarado en 1974 Monumento Histórico Artístico Nacional. Además de admirar sus edificios, el pueblo ofrece la posibilidad de interesantes paseos, cómo el de la Redondilla, con su majestuoso pino centenario, o la visita a los restos de la antigua muralla del siglo XV y que fue prácticamente destruida en el saqueo de las tropas francesas a la villa durante la guerra de la independencia. Torrelaguna’s foremost monument is to be found in the town’s Plaza Mayor: the church of Santa María Magdalena, with its beautiful Gothic façade. Beside it stands the Ayuntamiento (Town Hall), founded by Cardinal Cisneros en 1514, with its characteristic colonnades. Numerous manor houses and religious buildings are distributed around this central core, forming a beautiful urban complex, declared a National Historic-Artistic Monument in 1974. In addition to admiring its buildings, the town offers the possibility of some interesting walks, such as through the Redondilla neighbourhood, with its majestic 100 year-old pine, or a visit to the remains of the old XV century wall which was practically destroyed when the town was looted by French troops during the War of Independence. Municipio / Municipality: Torrelaguna Plaza Paz 3, 28180 Teléfono / Phone: 918431945

Pueblos Pintorescos 107


MUSEOS MUSEUMS


Museo Arqueol贸gico Nacional

man.mcu.es


Museo Arqueológico Nacional El Museo Arqueológico Nacional fue creado en 1867 por la reina Isabel II, para albergar una importante colección de piezas arqueológicas, etnográficas, de artes decorativas y numismáticas de la cultura española desde la Prehistoria hasta el siglo XIX. Actualmente, el museo está ubicado en una parte del Palacio de Bibliotecas y Museos de Madrid, un hermoso edificio del siglo XIX construido por el arquitecto Francisco Jareño. La colección se distribuye en distintas salas organizadas cronológicamente, donde se exponen piezas de incalculable valor, entre las que destacan el busto íbero de la Dama de Elche, además del Orante de Gudea, momias y sarcófagos egipcios, el Sepulcro de Pozo Moro, etc. The Museo Arqueológico Nacional (National Archaeological Museum) was set up in 1867 by Queen Isabel II to house an important collection of archaeological, ethnographic, decorative arts and numismatic pieces from Spanish culture from prehistoric times to the XIX century. The museum is currently located in a wing of the Palacio de Bibliotecas y Museos de Madrid (Madrid Libraries and Museums Palace), a beautiful XIX century building constructed by the architect Francisco Jareño. The collection is arranged over different rooms, organised chronologically, where invaluable pieces are displayed. Notable among these are the Dama de Elche (Lady of Elche), an Iberian bust, as well as the Orante de Gudea (Praying Figure of Gudea), Egyptian mummies and sarcophagi, the Sepulcro de Pozo Moro (Pozo Moro Sepulchre), the Estatua Sedente de Livia (Statue of Seated Livia), the Tesoro de Guarrazar (Guarrazar Treasure), etc. Municipio / Municipality: Madrid Calle de Serrano 13, 28001 Madrid Teléfono / Phone: 91 577 79 12

Museos

111


Museo del Prado

www.museodelprado.es


Museo del Prado Situado entre la Plaza de Cibeles y Atocha, el Museo del Prado, constituye una de las más importantes pinacotecas a nivel mundial. Su edificio es uno de los ejemplos más representativos del neoclasicismo español, diseñado por el arquitecto Juan de Villanueva a finales del siglo XVIII. Los tesoros del museo proceden, en su mayoría, de las colecciones reales que los monarcas españoles fueron acumulando a lo largo de la historia, siendo principalmente pinturas, pero también esculturas, artes decorativas y dibujos. La colección permanente es particularmente rica en cuadros de pintores europeos de los siglos XVI al XIX, destacando las obras maestras de Velázquez, Goya, Tiziano y Rubens. También se pueden admirar excepcionales trabajos de El Greco, Murillo, Rafael, Veronese, Tintoretto, Van Dyck, El Bosco, etc. Located between the Plaza de Cibeles and Atocha station, the Museo del Prado is one of the most important art galleries in the world. The building is one of the most representative examples of Spanish Neo Classicism, designed by the architect Juan de Villanueva at the end of the XVIII century. The Museum’s treasures come mainly from royal collections built up over the course of history by the Spanish monarchs, for the most part paintings, but also sculptures, decorative arts and drawings. The permanent collection is especially rich in paintings by European artists of the XVI to XIX centuries; standing out in particular are the master works of Velázquez, Goya, Titian and Rubens. Exceptional works by El Greco, Murillo, Rafael, Veronese, Tintoretto, Van Dyck, Bosch, etc. can also be admired. Municipio / Municipality: Madrid Calle de Ruiz de Alarcón 23, 28014 Teléfono / Phone: 91 330 28 00‎

Museos

113


Museo Nacional Centro de Arte Reina SofĂ­a

www.museoreinasofia.es


Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía Considerado uno de los museos de arte contemporáneo más importantes del mundo, el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía alberga su excepcional colección en un edificio digno de su contenido, con sus dos originales ascensores exteriores en vidrio y la inconfundible cubierta roja de su ampliación. En su interior podemos admirar la colección permanente del centro que constituye la continuación cronológica del Museo del Prado a partir de la simbólica fecha de nacimiento de Picasso, en 1881, hasta la actualidad. Dalí, Gris, Delaunay, Miró, Warhol son algunos de los autores más destacados, sin olvidarnos de Picasso y una de sus obras más importantes, el famosísimo Guernica, que simboliza el drama de la guerra civil española. En el museo se organizan también importantes retrospectivas y exposiciones temporales de calidad única, además de talleres infantiles, visitas para las familias, proyección de vídeos, organización de conciertos y de charlas, etc. Considered to be one of the most important modern art galleries in the world, the exceptional collection of the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (Queen Sofía National Art Museum) is housed in a building worthy of its contents, with its two original external glass elevators and the unmistakable red roof of the extension. Inside we can admire the centre’s permanent collection, the chronological continuation of the Museo del Prado from the symbolic date of Picasso’s birth, in 1881, to the present day. Dalí, Gris, Delaunay, Miró and Warhol are some of the most famous names, not forgetting Picasso and one of his most important works: the world famous Guernica, symbolising the drama of the Spanish Civil War. The Museum also organises important retrospectives and unique temporary exhibitions, as well as children’s workshops, family tours, video showings, concerts and talks etc. Municipio / Municipality: Madrid Calle de Santa Isabel 52 Teléfono / Phone: 91 774 10 00

Museos

115


Museo Nacional de Ciencias Naturales

www.mncn.csic.es


Museo Nacional de Ciencias Naturales El Museo Nacional de Ciencias Naturales de Madrid fue fundado por el Rey Carlos III en 1771, entonces ”Real Gabinete de Historia Natural”, con los fondos cedidos por el comerciante español Pedro Franco Dávida. A lo largo de los años el museo fue ampliado por medio de adquisiciones y donaciones alcanzando hoy en día hasta 6 millones de ejemplares que se distribuyen en tres exposiciones permanentes: • • •

El Jardín de Piedras, un conjunto al aire libre de rocas y troncos fosilizados; Mediterráneo, naturaleza y civilización una exhibición de la fauna más destacada del área mediterránea española y sus ecosistemas. El Real Gabinete, una interesante colección de rocas, fósiles, insectos, moluscos, peces, anfibios, reptiles, aves, mamíferos, etc.

Actualmente dos exposiciones temporales complementan la oferta del museo: “La evolución de Darwin”, y “Graells (1809-1898) La aplicación de la Ciencia”. The Madrid National Natural Sciences Museum was founded by King Carlos III in 1771, and was at that time the “Royal Natural History Cabinet”, with the collection donated by the Spanish merchant Pedro Franco Dávida. Over the years the Museum grew through acquisitions and donations to reach 6 million specimens today, arranged into three permanent exhibitions: • • •

The Stone Garden, an open-air grouping of rocks and petrified tree trunks. Mediteranean, nature and civilisation, an exhibition of the most notable fauna of the Spanish Mediterranean region and its ecosystems. The Royal Collection, an interesting collection of rocks, fossils, insects, molluscs, fish, amphibians, reptiles, birds, mammals etc.

Two temporary exhibitions currently complement the Museum’s collection: “Darwin’s Evolution” and “Graells (1809-1898) the Application of Science”. Municipio / Municipality: Madrid Calle de José Gutiérrez Abascal 2, 28006 Madrid Teléfono / Phone: 91 411 13 28

Museos

117


Museo Thyssen-Bornemisza

www.museothyssen.org


Museo Thyssen-Bornemisza Situado en el Palacio de Villahermosa, el Museo Thyssen-Bornemisza forma con el cercano Museo del Prado y el Centro de Arte Reina Sofía, el denominado “Triángulo del Arte”, la concentración pictórica más importante de Europa. Alberga la colección privada reunida por la familia Thyssen-Bornemisza en un recorrido por el arte occidental desde el siglo XIII hasta finales del XX, con el gótico como punto de partida hasta el impresionismo, el expresionismo y las propuestas contemporáneas con el pop art y los años 80. Van Eyck, Lucas Cranach, Durero, Caravaggio, Rubens, Van Gogh, Gauguin, Kirchner, Mondrian, Klee, Hopper, etc., son algunos de los grandes maestros expuestos en el museo a través de las más de 1000 obras de su colección permanente, adquirida por el estado español en 1993 y la Colección Carmen Thyssen-Bornemisza incluida desde el 2004. Located in the Palacio de Villahermosa, the Museo Thyssen-Bornemisza forms, together with the nearby Museo del Prado and the Centro de Arte Reina Sofía, the so-called “Art Triangle”, the most important concentration of pictorial art in Europe. It houses the private collection of the Thyssen-Bornemisza family in a journey through Western art from the XIII century to the end of the XX century, from the Gothic to Impressionism, Expressionism and modern day movements with Pop Art and the 1980s. Van Eyck, Lucas Cranach, Durero, Caravaggio, Rubens, Van Gogh, Gauguin, Kirchner, Mondrian, Klee, Hopper, etc. are some of the great masters on display in the Museum through its permanent collection of over 1000 works, acquired by the Spanish state in 1993, and with the Carmen Thyssen-Bornemisza Collection included since 2004. Municipio / Municipality: Madrid Paseo del Prado 8, 28014 Teléfono / Phone: 91 369 01 51

Museos

119


EDIFICIOS RELIGIOSOS RELIGIOUS BUILDINGS


Catedral de la Almudena


Catedral de la Almudena Sede episcopal de la diócesis de Madrid, la catedral de Santa María La Real de la Almudena está situada junto al patio de armas del Palacio Real. Es una de las catedrales de construcción más reciente del país y en ella podemos observar una mezcla de estilos diferentes: ecléctico en el exterior, con dominante neoclásico, neogótico en el interior y neorrománico en la cripta. Con su imponente cúpula, y una superficie de 4800 m2, la catedral fue la primera en España en ser consagrada por un papa por medio de Juan Pablo II en el año 1993. En su interior es posible disfrutar de sus modernas pinturas y vidrieras del ábside, que dan al edificio unos colores vivos y brillantes The Episcopal see of the diocese of Madrid, the Cathedral of Santa Maria la Real de la Almudena is located adjacent to the parade ground of the Palacio Real. It is one of the most recently constructed cathedrals in the country, displaying a mix of different styles: the exterior is eclectic, with the Neo Classical dominant, Neo Gothic in the interior and Neo Romanesque in the crypt. With its imposing dome, and a surface area of 4800 m2, the cathedral was the first in Spain to be consecrated by a pope: John Paul II in 1993. Inside, visitors can enjoy the modern paintings and stained glass windows of the apse, which give the building its bright, vivid colours. Municipio / Municipality: Madrid Calle de Bailén, 8, 28013 Teléfono / Phone: 915426522

Edificios religiosos

123


Centro Cultural Islรกmico de Madrid

www.ccislamico.com


Centro Cultural Islámico de Madrid El Centro Cultural Islámico de Madrid fue inaugurado en 1992 y con sus 12.000 m2, constituye uno de los mayores centros islámicos de toda Europa y el hogar de la amplia comunidad musulmana en la capital. El edifico de mármol blanco alberga una escuela, biblioteca, sala de conferencia, gimnasio, restaurante y la impresionante mezquita, inspirada en el modelo de la mezquita de Córdoba con una armoniosa combinación de arte moderno y musulmán. El centro organiza numerosas actividades religiosas, culturales, sociales y educativas, abiertas a todo el mundo y cuyo objetivo es servir de foro de diálogo y comunicación entre el mundo islámico y la sociedad española. The Centro Cultural Islámico de Madrid (Islamic Cultural Centre of Madrid) opened in 1992, and, at 12,000 m2, is one of the largest Islamic centres in all of Europe and home to the capital’s large Muslim community. The white marble building houses a school, library, conference room, gym, restaurant and the impressive mosque, inspired by the example of the mosque of Córdoba with a harmonious blend of modern and Muslim art. The centre organises numerous religious, cultural, social and educational activities which are open to everyone and whose aim is to provide a forum for dialogue and communication between the Islamic world and Spanish society. Municipio / Municipality: Madrid Calle Salvador de Madariaga, 4 Teléfono / Phone: 913262610

Edificios religiosos

125


La Real BasĂ­lica de San Francisco el Grande


La Real Basílica de San Francisco el Grande La Real Basílica de San Francisco el Grande fue construida entre 1761 y 1784 en el barrio de la Latina, sobre los cimientos de un antiguo convento-ermita fundado según la leyenda por San Francisco de Asís. Siendo menos conocida que otros templos de la capital, su sobrio aspecto exterior contrasta con la riqueza y grandiosidad de su interior, donde destaca la decoración de su imponente cúpula de 33 metros de diámetro y 58 de altura, tercera mayor de la cristiandad. De planta circular, la Basílica está flanqueada por seis capillas, decoradas con interesantes obras de arte, destacando sus pinturas sobre la vida de San Francisco y el San Bernardino de Siena, primera obra de Goya en Madrid, además de los 51 cuadros del barroco español e italiano situados en su museo. The Real Basílica de San Francisco el Grande (Royal Basilica of Saint Francis the Great) was built between 1761 and 1784 in the La Latina quarter, on the foundations of a former convent-hermitage founded, according to legend, by St Francis of Assisi. Less well known than other churches of the capital, its sober exterior contrasts with the richness and grandeur of the interior where the decoration of its imposing dome, at 33 meters in diameter and 58 high the third largest in Christendom, stands out. Of circular form, the Basilica is flanked by six chapels decorated with interesting work of art, notably the paintings of the life of St Francis and San Bernardino de Siena, the first of Goya’s works in Madrid, as well as the 51 Spanish and Italian Baroque pictures housed in the museum. Municipio / Municipality: Madrid C/ San Buenaventura 1, 28005 Teléfono / Phone: 913653800

Edificios religiosos

127


Monasterio de Santa MarĂ­a de El Paular

www.monasterioelpaular.com


Monasterio de Santa María de El Paular En el valle del Lozoya se sitúa el pequeño municipio de Rascafría flanqueado por las imponentes montañas de la Sierra del Guadarrama con alturas superiores a los 2000 m. En este entorno natural privilegiado fue fundado en 1390 el Real Monasterio de Santa María de El Paular, cartujo durante 450 años y actualmente abadía benedictina. Sus obras se iniciaron con Juan I, Rey de Castilla y sufrieron distintas reformas y periodos de decadencia hasta dar lugar a su fisionomía actual, con su iglesia como parte sobresaliente del conjunto. En su interior alberga un magnifico retablo del siglo XV en alabastro policromado, representando con gran detalle 17 escenas bíblicas y considerado una de las joyas del monasterio.

The small town of Rascafría sits in the Lozoya valley, flanked by the imposing mountains of the Sierra del Guadarrama which rise to altitudes of over 2000 m. The Real Monasterio de Santa María de El Paular (Royal Monastery), Carthusian for 450 years and today a Benedictine abbey, was founded in these exceptional natural surroundings in 1390. Work on the Monastery began under Juan I, King of Castile, and underwent various renovations and periods of decline until arriving at its current appearance, with its church the star piece of the complex. The interior houses a magnificent XV century altarpiece in polychrome alabaster, representing 17 biblical scenes in great detail and considered to be one of the Monastery’s jewels. Municipio / Municipality: Rascafría Av del Valle 28740 Teléfono / Phone: 918691804

Edificios religiosos

129


Real Monasterio de San Lorenzo de El Escorial

www.patrimonionacional.es


Real Monasterio de San Lorenzo de El Escorial El Monasterio de San Lorenzo de El Escorial, de la orden de San Agustín, está situado a unos 50 km de Madrid, sobre la ladera del Monte Abantos. Esta obra monumental tiene unas dimensiones colosales, con unos 34000 m2 de superficie construida y es desde 1985 parte del patrimonio mundial de la Unesco. Símbolo de la grandeza del imperio de Felipe II, el edificio del siglo XVI fue ideado por Juan Bautista de Toledo y ampliado posteriormente por otros arquitectos, entre los que destacaba Juan de Herrera, el cual inició con esta obra el denominado estilo herreriano, caracterizado por su absoluta austeridad decorativa. Además de su función religiosa, el edificio fue el centro social, político y artístico de la época. Conserva en su interior numerosas obras de arte de gran valor (pinturas de Tiziano, El Greco, El Bosco etc.) además de espectaculares salas, como su hermosa biblioteca o el Panteón de los reyes de España donde descansan los monarcas españoles desde Carlos I hasta la actualidad. The Monasterio de San Lorenzo de El Escorial (San Lorenzo Monastery), belonging to the Order of Saint Augustine, is located some 50 km from Madrid, on the slopes of Mt Abantos. This monumental work of colossal dimensions, covering some 34,000 m2, has been part of UNESCO’s World Heritage since 1985. Symbol of the grandeur of the empire of Felipe II, the XVI century building was conceived by Juan Bautista de Toledo and later extended by other architects, notably Juan de Herrera who with this work gave birth to the style known as Herreran, characterised by its utter decorative austerity. In addition to its religious function, the building was the social, political and artistic centre of the age. Numerous highly valuable works of art are preserved in its interior (paintings by Titian, El Greco, Bosch etc.), as well as spectacular rooms, such as the beautiful library or the Pantheon of the Kings and Queens of Spain where Spanish monarchs from Carlos I to the present day are at rest. Municipio / Municipality: San Lorenzo de El Escorial Calle de Juan de Borbón y Battemberg s/n, 28200 Teléfono / Phone: 91 890 59 03

Edificios religiosos

131


VISTAS PANORAMICAS PANORAMIC VIEWS


los autores

authors

Jose Lourido Gonzรกlez Ferrol, 1974

Amandine Demarteau Lieja, 1982

144


Puede parecer paradójico que un libro sobre Madrid esté firmado por una Belga y un Gallego, pero es esta precisamente una de las grandes cualidades de la región: la facilidad por sentirte como en tu propia casa. Durante estos meses de trabajo recorriendo la comunidad nos hemos sentido en todo momento rodeados por la amabilidad y simpatía de los madrileños, lo que nos motiva a dedicar este libro a aquellas personas que nos han ayudado a disfrutar de esta “maravillosa” experiencia. A todos, nuestro más sentido agradecimiento, y entre ellos: Museo Thyssen - Bornemisza Centro Cultural Islámico de Madrid Subsecretaría de Asuntos Exteriores y de Cooperación Obra Pía de los Santos Lugares de Jerusalén Museo Nacional de Ciencias Naturales Museo Arqueológico Nacional Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía

It may seem paradoxical for a book on Madrid to be written by a Belgian and a Galician, but this is precisely one of the great qualities of the region: how easy it is to feel at home here. During these months of working and travelling around the Community, we have felt at all times surrounded by the kindness and friendliness of the people of Madrid, which has prompted us to dedicate this book to those people who have helped us enjoy this “wonderful” experience. To everyone our most heartfelt thanks, amongst them: Real Jardín Botánico, CSIC Turismo de Alcalá Turismo de Navalcarnero Turismo de Aranjuez Turismo de Colmenar de Oreja Turismo de Torrelaguna

145


www.maravillasmadrid.com


www.maravillasmadrid.com

Maravillas de Madrid  

Recopilación de los mejores sitios que visitar en la Comunidad de Madrid, clasificado en distintas categorías: monumentos, entornos naturale...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you