En la comunidad catalográfica internacional se aplican distintas convenciones de transcripción que presentan ligeras diferencias para I y J y para U y V. Éstas pueden variar desde el registro de las mayúsculas tal y como figuran en los originales a, en la mayoría de los casos, la conversión de la V en u. Se debe aplicar un único método coherente de conversión, elegido por cada centro catalogador. Por ejemplo, si no se registra el uso de las mayúsculas del original, alternando I y J, U y V y VV o UU en representación de la W, se transcriben tal y como aparecen en el recurso, esto es: I o J como i o j, IJ final como ij, U y V como u y v, VV como vv. o, I o J pueden convertirse en i o j, U y V en u o v, y VV en w, de acuerdo con las convenciones ortográficas modernas. Si no es posible identificar una mayúscula como una u otra letra (ej., I/J o U/V en tipo gótico), se debe normalizar en la lengua del recurso en función de las convenciones ortográficas modernas. Ejemplos: JOHANNES como Johannes JSAK como Isak
Dependiendo del método de conversión elegido, el centro catalogador debe facilitar los puntos de acceso complementarios que sean necesarios.
0.8
Ejemplos
Los ejemplos que se ofrecen a lo largo de la ISBD son ilustrativos y no prescriptivos, excepto cuando en las especificaciones se determina que debe seguirse la forma que aparece en el ejemplo. La mayoría de los ejemplos se basan en la descripción de recursos existentes.
0.9
Erratas
Las inexactitudes o palabras mal escritas se transcriben tal y como figuran en el recurso. Pueden ir seguidas por “sic”, encerrado entre corchetes precedidos y seguidos de un espacio ( [sic] ). Como alternativa se puede añadir el término corregido, encerrado entre corchetes y precedido por “i.e.” (= id est) o su equivalente en otra lengua y/o escritura. Se pueden insertar, XXXVI