Office de tourisme de Mulhouse - Manuel de vente 2011

Page 1

Manuel de vente

2011

2008 Verkaufshandbuch

Sales Manual

Office de Tourisme et des Congrès de Mulhouse et sa région


Sommaire Venir et se déplacer. . . . . . . . . . . . . . 4

Les prestataires mentionnés sont adhérents de l’Office de Tourisme en 2010. The service providers mentioned in this guide are members of the Tourist Office in 2010. Die ansgegebene Leistungsträger sind Mitglieder des Fremdenverkehrsamt im Jahr 2010.

L’Office de Tourisme et des Congrès de Mulhouse et sa région à votre service The Tourist Office and Convention Bureau of Mulhouse and its region at your service Das Fremdenverkehrsamt und Kongressbüro von Mulhouse und seiner Region zu Ihren Diensten

Nathalie Birling

Promotion et service groupe | Group and promotion department | Promotion- und Gruppenabteilung Tél : +33 (0)3 89 35 48 43, Fax : +33 (0)3 89 35 47 46, www.tourisme-mulhouse.com, e-mail : nbirling@tourisme-mulhouse.com

• En autocar • En train • En avion • En voiture • A vélo • En tram, en bus et en tram-train

Sites et Musées. . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 • Pédagogie dans les musées • Cité de l’Automobile - Musée national collection Schlumpf • Cité du Train • Musée EDF Electropolis • Musée de l’Impression sur Etoffes • Musée du Papier Peint • Musée Historique • Musée des Beaux-Arts • Parc de Wesserling - Ecomusée Textile • Ecomusée d’Alsace • Bioscope • Parc zoologique et botanique • La Kunsthalle Mulhouse • Billets combinés • City Pass • Le Passeport des Musées du Rhin Supérieur

Découvrir Mulhouse.. . . . . . . . . . . 40 • Monuments et patrimoine • Visites guidées pour groupes • Visites d’entreprises

2 points d’accueil | 2 locations to welcome you | 2 Informationsstellen Langues parlées Spoken languages Fremdsprachen

Les offres de séjours. . . . . . . . . . . 47

Place de la Réunion 68100 MULHOUSE (Rez-de-chaussée de l’ancien Hôtel de Ville), Tél : +33 (0)3 89 66 93 13. Fax : +33 (0)3 89 66 93 12. Ouvert du lundi au samedi de 10h à 18h, les dimanches et jours fériés de 10h à 12h et de 14h à 18h (10h - 13h de janvier à mars). En juillet, août et décembre : ouvert tous les jours de 10h à 19h. Fermé les 1er janvier, 1er mai et 25 décembre. Open from Monday to Saturday 10am-18pm, Sundays and bank holidays 10am-12noon and 14pm-18pm (10am-13pm from January to March). In July, August and December: open every day from 10am-19pm. Closed on January 1st, May 1st and December 25th Geöffnet von Montag bis Samstag 10 Uhr bis 18 Uhr, Sonntag und Feiertagen 10 Uhr bis 12 Uhr und 14 Uhr bis 18 Uhr (10 Uhr bis 13 Uhr von Januar bis März). Im Juli, August und Dezember: geöffnet täglich von 10 Uhr bis 19 Uhr. Geschlossen am 1. Januar, 1. Mai und 25. Dezember 9 avenue Foch 68100 MULHOUSE, Tél : +33 (0)3 89 35 48 48, Fax : +33 (0)3 89 45 66 16. Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h. Fermé les week-ends et jours fériés. Open from Monday to Friday 9am-12noon and 14pm-18pm. Closed during the week-ends and public holidays Geöffnet von Montag bis Freitag 9 Uhr bis 12 Uhr und 14 Uhr bis 18 Uhr. Geschlossen während der Wochenenden und Feiertage.

Toutes les données contenues dans ce guide sont sous réserve de modification. L’Office de Tourisme et des Congrès de Mulhouse et sa région ne serait être tenu responsable pour tout changement. Les tarifs indiqués sont valables pour 2011 sauf mention contraire. All the information in this guide is subject to change without notice. The Tourist and Convention Bureau of Mulhouse and its region area shall not be liable in the event of such a change. Unless otherwise indicated, the rates stated will be valid in 2011. Alle in diesem Führer enthaltenen Angaben sind ohne Gewähr. Das Fremdenverkehrsamt und Kongressbüro von Mulhouse und seiner Region übernimmt für eventuelle Änderungen keine Verantwortung. Die angegebenen Preise sind, sofern kein anderes Datum ausdrücklich genannt ist, für 2011 gültig.

2

Boutique Shop Boutique

Café

Restaurant

ccès handicapé A Access for disabled Zugang für Behinderte

A proximité de Mulhouse. . . . . 59 • Les incontournables au départ de Mulhouse • Les informations touristiques sur l’Alsace : adresses utiles

Sortir. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 • Excursions • Loisirs en famille • Dégustation de vins et visite de cave • Loisirs sportifs • Discothèques, music-hall et casino • Spectacles • Shopping

Les temps forts de la vie mulhousienne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 • Les événements à ne pas manquer • Calendrier des manifestations 2010

Légende des pictogrammes | Pictogram captions | Legende der Piktogramme arking P Parkplatz

• Mulhouse et ses musées • À la découverte de l’Alsace • L’Alsace autrement • Voyage au cœur de la tradition textile • Objectif nature dans le Sud Alsace • Mulhouse à la croisée de 3 pays • Noël dans le Sud Alsace • Magie de Noël en Alsace

Climatisation Air-conditioning Klimaanlage

Hôtel

Tourisme d’affaires. . . . . . . . . . . . . 78 Informations pratiques. . . . . . . 79

• Les jours fériés en Alsace • Cyber Café • Les horaires d’ouverture des commerces • Les aires de pique-nique de la région de Mulhouse et Sud Alsace

Contents

Getting around. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 • By coach • By train • By plane • By car • By bicycle • By tramway, bus and “tram-train”

Sights and museums. . . . . . . . . . 12 • Museums and learning • National Automobile Museum • Train Museum • Electricity Museum • Museum of Printing Fabrics • Wallpaper Museum • Historical Museum • Fine Arts Museum • Wesserling Park - Textile Ecomuseum • Ecomusée d’Alsace • Bioscope • Zoological and Botanical Garden • The Mulhouse Kunsthalle • Special Rates • City Pass • The Upper Rhine Museums Pass

Discover Mulhouse. . . . . . . . . . . . . 40 • Monuments and heritage • Guided tours for groups • Company tours

Packages.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 • Mulhouse and its museums • Discover Alsace • Another Alsace • A journey in the heart of the textile tradition • Mulhouse and the Upper Rhine Region • Christmas in Southern Alsace • Magic of Christmas in Alsace

Around Mulhouse. . . . . . . . . . . . . . . 59 • Main sights in the vicinity of Mulhouse • Tourist information about Alsace: useful addresses

Going out. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 • Daytrips • Family leisure • Wine tasting and winery tour • Sports activities • Discos, music hall and casino • Shows • Shopping

Key events in Mulhouse. . . . . . 73 • Events not to be missed in Mulhouse • Events in Mulhouse - 2010

Business tourism. . . . . . . . . . . . . . . 78 Useful information. . . . . . . . . . . . . 79 • The public holidays in Alsace • Cyber Café • Shops opening hours • Picnic areas around Mulhouse and in Southern Alsace

Inhalt Verkehrsmittel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 • Mit dem Reisebus • Mit dem Zug • Mit dem Flugzeug • Mit dem Fahrzeug • Mit dem Fahrrad • Mit der Strassenbahn, dem Bus und dem „tram-train”

Sehenswürdigkeiten und Museen.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 • Pädagogik in den Museen • Nationales Automobilmuseum • Eisenbahnmuseum • Elektrizitätmuseum • Stoffdruckmuseum • Tapetenmuseum • Historisches Museum • Kunstmuseum • Park von Wesserling Textil-Freilichtmuseum • Ecomusée d’Alsace • Bioscope • Zoologischer und botanischer Garten • Kunsthalle Mulhouse • Kombitickets • City Pass • Der Oberrheinische Museumspass

Mulhouse entdecken. . . . . . . . . . . 40 • Sehenswürdigkeiten und Kulturerbe • Gruppenführungen • Führungen durch Betriebe

Aufenthaltsangebote. . . . . . . . . . 47 • Mulhouse und seine Museen • Auf Entdeckungsreise im Elsass • Elsass mal anders • Reise durch die Textilindustrie • 100 % Natur im Süd Elsass • Mulhouse und das Dreiländereck • Weihnachten im Süd Elsass • Weihnachtszauber im Elsass

In der Nähe von Mulhouse. . . 59 • Was Sie in der Umgebung von Mulhouse nicht verpassen sollten • Reiseinformationen über Elsass: nützliche Adressen

Unterhaltung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 • Ausflüge • Freizeit mit der Familie • Weinprobe und Kellerbesichtigung • Sportangebote • Discotheken, Music-hall und Casino • Veranstaltungen • Shopping

Die Höhepunkte des Mulhouser Stadtlebens. . . . . . . . . . . 73 • Unumgängliche Events in Mulhouse • Veranstaltungskalender -Vorprogramm 2010

Business-Tourismus. . . . . . . . . . . 78 Praktische Informationen. . . . . . 79

• Die Feiertage im Elsass • Internet-Cafe • Öffnungszeiten der Geschäfte • Picknickplätze in der Umgebung von Mulhouse und im Süd Elsass

3


Venir et se déplacer

Getting around

Getting around

Verkehrsmittel

Verkehrsmittel

En autocar

Venir et se déplacer

Liste des autocaristes locaux List of local coach companies Liste der örtlichen Busreiseveranstalter

By coach Mit dem Reisebus

Transport Chopin Heitz Places Spaces Busparkplätze

Parkings Parkings autorisés aux cars (24h max) Coach parking allowed (24 hours maximum) Für Busse zugängliche Parkplätze (max. Parkdauer: 24 Std.)

Venir et se déplacer Getting around

Verkehrsmittel

En autocar | By coach | Mit dem Reisebus......................................................................................................... 5 En train | By train | Mit dem Zug........................................................................................................................... 6 En avion | By plane | Mit dem Flugzeug................................................................................................................7 En voiture | By car | Mit dem Fahrzeug............................................................................................................... 8 A vélo | By bicycle | Mit dem Fahrrad................................................................................................................... 9 En tram, en bus et en tram-train | By tramway, bus and ”tram-train“ | Mit der Strassenbahn, dem Bus und dem „tram-train“.................10

Rue de Toulon Rue de Brest Rue de Quimper Rue de Quimper Rue de Ruelisheim Boulevard des Nations Rue Hubner Rue de la Navigation Pont Léon Jouhaux Rue Goerich Rue Cézanne Champ de Foire Avenue d’Altkirch Rue de la Sinne (Théâtre) Parking Buffon (Rue de l’Arsenal) Avenue Leclerc (Gare) Allée N. Katz (Filature)

3 3 14 8 3 2 1 4 8 1 8 15 15 2 8 6 6

Arrêt autorisé pour la desserte du centre historique - stationnement interdit Town centre drop-off and pick-up allowed - no parking Halten erlaubt für die Verkehrsanbindung zum historischen Zentrum - Parken verboten Rue de la Sinne (Place de la Paix) Rue Curie (Piscine) Rue de Metz (Parking Salvator) Rue Pasteur

1 1 3 1

Parkings autorisés aux cars uniquement (24h max) pour la desserte d’autres centres d’intérêt touristique Coach parking only (24 hours maximum) for other sites Busparkplätze (max. Parkdauer: 24 Std.) zur Verkehrsanbindung zu anderen touristischen Attraktionen Rue de la Mertzau (Cité de l’Automobile) Avenue de la 1ère Division Blindée (Zoo) Rue du Pâturage (Cité du Train / Electropolis)

20 5 8

Parkings relais Tramway | Park & ride car parks | „Relais-Tram“-Parkplätze (Park & Ride) Rue Léo Lagrange Rue Hugwald Rue d’Illzach

2 1 4

• Afin de respecter la tranquillité du voisinage merci de ne pas laisser votre moteur tourner pendant le stationnement de votre autocar. Pour toutes informations complémentaires, contacter la Mairie de Mulhouse - Pôle voirie et déplacement : 34 rue Lefèbvre 68100 Mulhouse Tél : +33 (0)3 89 32 58 90 - Fax : +33 (0)3 89 32 58 73 du lundi au vendredi de 8h15 à 11h30 et de 13h30 à 17h. • Out of courtesy for the neighbouring area, please switch off the engine while your coach is parked. For more information, please contact the city’s Roads and Travel Department: Mairie de Mulhouse - Pôle voirie et déplacement 34 rue Lefèbvre 68100 Mulhouse Tel: +33 (0)3 89 32 58 90 - Fax: +33 (0)3 89 32 58 73 Monday to Friday, from 8:15 to 11:30am and 1:30 to 5:00pm.

7 rue des Machines 68200 Mulhouse Tél. +33 (0)3 89 42 17 04 Fax +33 (0)3 89 32 11 21 www.l-k.fr • chopin@l-k.fr

Nationaltours Pauli 5 rue Henriette 68100 Mulhouse

Tél. +33 (0)3 89 45 81 98 Fax +33 (0)3 89 46 40 04 www.pauli-autocars.fr • mulhouse@pauli.fr

Regioscope (mini-bus) 18 rue de Bantzenheim 68100 Mulhouse Port.+33 (0)6 88 21 27 15 Fax +33 (0)3 89 44 38 21 www.regioscope.com • info@regioscope.com Transport Antoni Voyages

22 rue Louis Pasteur 68100 Mulhouse Tél. +33 (0)3 89 56 98 60 Fax +33 (0)3 89 56 25 74 www.voyages-antoni.eu antoni.mulhouse@orange.fr

Transport LK Tours

7 rue des Machines 68100 Mulhouse Tél. +33 (0)3 89 44 41 90 Fax +33 (0)3 89 54 97 77 www.l-k.fr

Transport Mugler Ringenbach Voyages 3 Porte de Bâle 68100 Mulhouse Tél. +33 (0)3 89 46 19 10 Fax +33 (0)3 89 56 03 58 www.voyagesmugler.com

Transdev

13 Chemin Saint Jean 68540 Bollwiller Tél. +33 (0)3 89 83 66 66 Fax +33 (0)3 89 48 85 91

Cars Est

Rue Petit Landau 68440 Habsheim Tél. +33 (0)3 89 65 23 77 Fax +33 (0)3 89 54 92 33 www.cars-est.fr

Transport Europatour Schmittours

Centre commercial Prix Bas 170 rue des Romains 68200 Mulhouse Tél. +33 (0)3 89 53 27 00 Fax +33 (0)3 89 53 22 43 www.europatours.fr • mulhouse@europatours.fr

Transport Kunegel

7 avenue de Suisse 68316 Illzach Cedex Tél. +33 (0)3 89 61 72 61 Fax +33 (0)3 89 61 76 34 www.kunegel.fr

• Bitte beim Halten den Motor ausschalten, um nicht unnötig die Ruhe der Nachbarschaft zu stören. Für weitere Informationen, wenden Sie sich bitte an das Rathaus von Mulhouse - Straßenbauund Verkehrsamt: Mairie de Mulhouse - Pôle voirie et déplacement 34 rue Lefèbvre 68100 Mulhouse Tel: +33 (0)3 89 32 58 90 - Fax: +33 (0)3 89 32 58 73 von Montag bis Freitag von 8.15 Uhr bis 11.30 Uhr und von 13.30 Uhr bis 17 Uhr.

4

5


Venir et se déplacer

Getting around

En train By train Mit dem Zug TGV

www.tgv.com Information SNCF : Appel depuis la France : 3635 Call from France | Von Frankreich Appel depuis l’étranger : + 33 (0)8 92 35 35 35 Call from overseas | Vom Ausland www.voyages-sncf.com Information TER Alsace SNCF : +33 (0)800 77 98 67 (appel gratuit depuis un poste fixe) (free from France) (Nur von Frankreich aus, kostenlos) www.ter-sncf.com/alsace

Getting around

Verkehrsmittel

Verkehrsmittel

En avion Exemples de temps de parcours vers Mulhouse

Typical travel times to Mulhouse | Beispiele für Reisezeiten nach Mulhouse TGV • Paris Est - Mulhouse : 3h03 (direct/direct/direkt) • Aéroport Roissy Charles de Gaulle – Mulhouse : 3h27 (via Strasbourg) • Lille - Mulhouse : 4h26 (via Strasbourg) • Rennes - Mulhouse : 6h13 (via Paris Montparnasse/Est ou via Marne la Vallée ou via TGV Rennes - Strasbourg) • Nantes - Mulhouse : 6h08 (via Paris Montparnasse/Est ou via Massy TGV ou via TGV Nantes - Strasbourg) • Marseille - Mulhouse : 5h37 (direct/direct/direkt) • Montpellier - Mulhouse : 6h26 (direct/direct/direkt) en été • Bordeaux - Mulhouse : 7h08 (via Paris Montparnasse/Est ou via aéroport Charles de Gaulle ou via TGV Bordeaux - Strasbourg) • Rouen - Mulhouse : 5h08 (via TGV Rouen - Strasbourg) • Dijon - Mulhouse : 2h15 (direct/direct/direkt) en été

By plane Projekt1:Layout 1 02.09.2010 Mit dem Flugzeug

14:45 Uhr

Seite 1

Edinburgh

Rhein-Rhone TGV ab Dezember 2011

6

Hamburg Berlin Amsterdam

Montreal*

London

Dusseldorf

Warsaw Dresden

Prague

Frankfurt Brussels Paris

Munich

Bratislava Vienna

Zurich

Nantes

Budapest

Venice Lyon

Bordeaux

Marseille Barcelona Porto

Trains vers l’étranger | Trains bound for outside France | Züge ins Ausland Bruxelles - Mulhouse : 6h11 (trains Corail direct/direct/direkt) Luxembourg - Mulhouse : 3h06 (trains Corail direct/direct/direkt) Zurich - Mulhouse : 1h21 (TGV Lyria direct/direct/direkt) Stuttgart - Mulhouse : 2h29 (via Strasbourg)

Madrid

Lisbon

Palma de Mallorca

Ibiza*

Alicante Malaga Casablanca Funchal

Nador*

Ajaccio*

Menorca*

Varna*

Dubrovnik* Pristina

Burgas*

Rome Olbia*

Naples

Cagliari*

Algiers Setif Constantine

Thessaloniki Istanbul Corfu* Izmir

Lamezia-Terme*

Palermo*

Jijel*

Oran

Split*

Rimini*

Nice

Toulouse

Kos*

Catania* Monastir*

Heraklion*

Antalya

Adana

Rhodes*

Djerba

Tel Aviv

Marrakech

Amman

Tenerife

Fuerteventura Las Palmas

Aqaba*

Agadir* Dakar

Boavista-Cape Verde

Rhine-Rhone TGV from December 2011

Copenhagen

Manchester

Trains grandes lignes (trains Corail direct) | Long-distance trains | Fernzüge Metz - Mulhouse : 2h21 Lyon - Mulhouse: 3h46

| Ces données sont valables pour ce qui concerne la semaine (sauf samedi, dimanche et fêtes) et jusqu’en décembre 2011. | This information applies to weekdays (other than Saturdays, Sundays and public holidays), up to December 2011. | Diese Angaben sind bis Dezember 2011 für alle Wochentage (ausgenommen Samstag, Sonntag und Feiertage) gültig.

BP 60120 - F-68304 Saint-Louis Cedex Tél : +33 (0)3 89 90 31 11 Fax : +33 (0)3 89 90 25 77 www.euroairport.com

Reykjavik*

Trains de nuit (Corail Lunéa) | Night trains (Corail Lunéa) | Nachtzüge (Corail Lunéa) (trains Corail direct/direct/direkt) Nice - Mulhouse : 11h20 Cerbère - Mulhouse : 10h37

TGV Rhin-Rhône à partir de décembre 2011

Venir et se déplacer

*

Sommerdestination uniquement opéré en Eté operates Summer season only

Sharm el Sheikh Mombasa

Hurghada Luxor

Marsa Alam

Navette

Shuttle

Pendelverkehr

Metro-Cars

Metro-Cars

14 rue du Ballon 68300 Saint-Louis Tel. : +33 (0)3 89 69 73 65 Fax : +33 (0)3 89 69 38 03 E-mail : metrocars@l-k.fr For detailed times and information, go to: www.distribus.com.

Metro-Cars

14 rue du Ballon 68300 Saint-Louis Tél. : +33 (0)3 89 69 73 65 Fax : +33 (0)3 89 69 38 03 E-mail : metrocars@l-k.fr Horaires détaillés et informations sur www.distribus.com.

En train

By train

Mit dem Zug

• Strasbourg - Saint-Louis : 1:10 - Every 30 minutes from 6:30 to 10:00am and 3:30 to 8:00pm - Every hour outside these time slots

• Straßburg - Saint-Louis: 1h10 - Alle 30 Minuten zwischen 6.30 Uhr und 10 Uhr und von 15.30 Uhr bis 20 Uhr - Außerhalb dieser Uhrzeiten einmal pro Stunde

• Colmar - Saint-Louis : 36 minutes - Every 30 minutes from 6:30 to 9:30am and 4:30 to 7:30pm - Every hour outside these time slots

• Colmar - St Louis: 36 Minuten -A lle 30 Minuten zwischen 6.30 Uhr und 9.30 Uhr und von 16.30 Uhr bis 19.30 Uhr - Außerhalb dieser Uhrzeiten einmal pro Stunde

• Mulhouse - Saint-Louis : 15 minutes - 2 - 4 trains every hour from 5:30am to 10:00pm every hour outside these time slots

• Mulhouse - Saint-Louis: 15 Minuten - 2 bis 4 Züge pro Stunde zwischen 5.30 Uhr und 22 Uhr Außerhalb dieser Uhrzeiten einmal pro Stunde

De la gare de Saint-Louis à l’EuroAirport (dans les deux sens): Prix d’un trajet : 1 € Horaires : Du lundi au dimanche et jours fériés de : - 5h15 à 22h15 de la gare de Saint-Louis à l’EuroAirport - 5h30 à 22h30 de l’EuroAirport à la gare de Saint-Louis Fréquence de la circulation : - Du lundi au vendredi : toutes les 20 à 30 minutes - Les samedis - dimanches et jours fériés : toutes les 30 minutes Temps du trajet : 10 minutes

Liaisons directes en train depuis la gare de Saint-Louis avec les grandes villes d’Alsace : • Strasbourg - Saint-Louis : 1h10 - Toutes les 30 min entre 6h30 et 10h et de 15h30 à 20h - Toutes les heures en dehors de ces horaires • Colmar - Saint-Louis : 36 minutes - Toutes les 30 min entre 6h30 et 9h30 et de 16h30 à 19h30 - Toutes les heures en dehors de ces horaires • Mulhouse - Saint-Louis : 15 minutes - 2 à 4 trains par heure entre 5h30 et 22h toutes les heures en dehors de ces horaires

From Saint-Louis station to the EuroAirport (both ways) One-way fare: €1 Service times: Monday - Sunday and bank holidays: -  5:15am to 10:15pm from Saint-Louis Station to the EuroAirport -  5:30am to 10:30pm from the EuroAirport to Saint Louis station Shuttle frequency: -  Monday - Friday: every 20 to 30 minutes -  Saturday, Sunday and bank holidays: every 30 minutes Journey time: 10 minutes

Direct rail links from Saint-Louis station to the major towns in Alsace:

Vom Bahnhof Saint-Louis zum EuroAirport (in beide Richtungen): Preis einfache Fahrt: 1 € Fahrplan: Montag - Sonntag und Feiertage: - 5.15 Uhr bis 22.15 Uhr vom Bahnhof Saint-Louis zum EuroAirport - 5.30 Uhr bis 22.30 Uhr vom EuroAirport zum Bahnhof Saint-Louis Abfahrten: -  Montag - Freitag: alle 20 bis 30 Minuten -  Samstags, sonntags und an Feiertagen: alle 30 Minuten Reisezeit: 10 Minuten 14 rue du Ballon 68300 Saint-Louis Tel. : +33 (0)3 89 69 73 65 Fax : +33 (0)3 89 69 38 03 E-mail : metrocars@l-k.fr Genaue Fahrpläne und Informationen finden Sie auf: www.distribus.com. Direkte Zugverbindung vom Bahnhof Saint-Louis aus zu den wichtigsten Städten im Elsass:

7


Venir et se déplacer

Getting around

Getting around

Verkehrsmittel

En voiture

A vélo

By car Mit dem Fahrzeug

By bicycle | Mit dem Fahrrad

Venir et se déplacer

VéloCité :

Liste des parkings | List of car parks | Parkplätze Nom Name | Name

Adresse Address | Adresse

Téléphone Telephone | Phone

Places Space | Plätze

Parking du Couvent

12 rue du Couvent 68100 Mulhouse

STATIM + 33 (0)3 89 45 86 68

175

Parking de la Gare

10 avenue du Maréchal Leclerc 68100 Mulhouse

+ 33 (0)3 89 46 01 74

292

Parking Réunion

25 place de la Réunion 68100 Mulhouse

+ 33 (0)3 89 66 00 05

190

Parking des Maréchaux

rue des Maréchaux 68100 Mulhouse

VINCI PARK + 33 (0)3 89 45 50 29

600

Parking du Centre

rue de Metz 68100 Mulhouse

VINCI PARK + 33 (0)3 89 45 56 81

658

Parking Porte Jeune

rue d’Anvers 68100 Mulhouse

VINCI PARK + 33 (0)3 89 45 47 37

1400

Parking de Bâle

Porte de Bâle 68100 Mulhouse

VINCI PARK + 33 (0)3 89 45 78 44

300

Formule parking + Tram

Park & Ride

Le réseau Soléa compte 2 parkings + Tram qui permettent de rejoindre rapidement le centre-ville. Stationnement + billet allerretour : 2€ (tarif 2010).

The Soléa network includes two Park & Ride car parks for rapid access to the town centre. Parking and return ticket: €2 (2010 fares). Université park & ride (170 spaces), access from autoroute A36, exit ”Mulhouse les Coteaux“, and from the Western ring road. Nouveau Bassin park & ride (350 spaces), access from autoroute A36, exit ”Mulhouse Centre“, and from the RD430 express road (car park for the Multiplexe Cinéma Kinépolis). Park & Ride car parks are open Monday to Saturday, from 7am to 7:30pm (Park & Ride Nouveau Bassin) and from 7am to 7pm (Park & ride Université)

P + tram Université (170 places), accès depuis l’autoroute A36 sortie Mulhouse les Coteaux et depuis la rocade ouest. P + tram Nouveau Bassin (350 places), accès depuis l’autoroute A36 sortie Mulhouse Centre et depuis la voie rapide RD430 (parking du Multiplexe Cinéma Kinépolis). Les parkings relais sont ouverts du lundi au samedi de 7h à 19h30 (P+ tram Nouveau Bassin) et de 7h à 19h (P+ tram Université) Pour tout renseignement : Allô Soléa +33 (0)3 89 66 77 77 ou www.solea.info.

Location de voiture AVIS Gare SNCF - 10 avenue du Général Leclerc 68100 Mulhouse Tél. +33 (0) 389 46 58 16 Fax +33 (0) 389 66 51 56 www.avis.fr graziella.bassani@acces-groupe.com UCAR 186 rue Josué Hofer 68200 MULHOUSE Tél. +33 (0)3 89 60 03 00 Fax +33 (0)3 89 42 58 79 www.ucar.fr E-mail : ucar.mulhouse@wanadoo.fr

Taxi Taxi Radio Mulhouse Tél. +33 (0)3 89 45 80 00 Taxis Réunis Tél. +33 (0)3 89 56 33 33 Domibus (Transport adapté aux personnes handicapés) Tél. +33 (0)3 89 42 98 28 ou +33 (0)3 89 42 22 55

8

Verkehrsmittel

For more information: call +33 (0)3 89 66 77 77 or go to www.solea.info.

Car rental

AVIS Gare SNCF - 10 avenue du Général Leclerc 68100 Mulhouse Tel. +33 (0) 389 46 58 16 Fax +33 (0) 389 66 51 56 www.avis.fr graziella.bassani@acces-groupe.com UCAR 186 rue Josué Hofer 68200 MULHOUSE Tel. +33 (0)3 89 60 03 00 Fax +33 (0)3 89 42 58 79 www.ucar.fr E-mail : ucar.mulhouse@wanadoo.fr

Taxi Taxi Radio Mulhouse Tel. +33 (0)3 89 45 80 00 Taxis Réunis Tel. +33 (0)3 89 56 33 33 Domibus (Transport accessible for passengers with disabilities) Tel. +33 (0)3 89 42 98 28 other +33 (0)3 89 42 22 55

„Relais-Tram“-System

(Park & Ride) Das Soléa-Verkehrsnetz bietet 2 „RelaisTram“-Parkplätze, die eine schnelle Verbindung zum Stadtzentrum ermöglichen. Parken + Hinund Rückfahrkarte: 2€ (Preis von 2010). „P + Tram Université“ (170 Plätze), erreichbar über die Autobahn A36 Ausfahrt „Mulhouse Les Coteaux“ und über die westliche Umgehungsstraße. „P + Tram Nouveau Bassin“ (350 Plätze), erreichbar über die Autobahn A36 Ausfahrt „Mulhouse Centre“ und über die Schnellstraße RD430 (Parkplatz Multiplexe-Kino Kinépolis). Die Verbindungparkplätze sind von Montag bis Samstag von 7 Uhr bis 19.30 Uhr geöffnet (P+ Tram Nouveau Bassin) und von 7 Uhr bis 19 Uhr (P+ Tram Université). Weitere Informationen unter: Allô Soléa +33 (0)3 89 66 77 77 oder www.solea.info.

Autovermietung AVIS Gare SNCF - 10 avenue du Général Leclerc 68100 Mulhouse Tél. +33 (0) 389 46 58 16 Fax +33 (0) 389 66 51 56 www.avis.fr graziella.bassani@acces-groupe.com UCAR 186 rue Josué Hofer 68200 MULHOUSE Tel. +33 (0)3 89 60 03 00 Fax +33 (0)3 89 42 58 79 www.ucar.fr E-mail : ucar.mulhouse@wanadoo.fr

Taxi Taxi Radio Mulhouse Tel. +33 (0)3 89 45 80 00 Taxis Réunis Tel. +33 (0)3 89 56 33 33 Domibus (Behindertengerechte Verkehrsmittel) Tel. +33 (0)3 89 42 98 28 oder +33 (0)3 89 42 22 55

• Service de 225 vélos répartis dans 35 stations en libre service 24 h / 24 et 7 jours sur 7 Tarif : 1,50€ coût de l’abonnement hebdomadaire, la première demi-heure est gratuite, puis 1€ l’heure supplémentaire (jusqu’à 5h). Au-delà de 5h30 d’utilisation consécutive, et jusqu’à 24h : gratuit. • Service offering 225 self-service bicycles distributed across 35 stations, 24 hours a day and 7 days a week. Rates: €1.50 for a weekly subscription. First half hour free of charge, €1 for each further hour up to 5 hours. No charge from five and a half to 24 hours of consecutive use. • 225 Fahrräder im Angebot, die an 35 Stationen täglich rund um die Uhr verfügbar sind. Preise: Wochenabonnement 1,50€, die ersten 30 Minuten gratis, dann 1€ die Stunde (bis zu 5 Stunden). Bei einer Nutzung über fünfeinhalb Stunden bis zu 24 Stunden: gratis Contact : m2A, Pôle voirie et déplacements, services 2 roues et itinéraires pédestres, 34 rue Lefebvre 68100 MULHOUSE - Tél. : +33 (0)3 89 32 58 91 Stations 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

Gare : avenue du Général Leclerc République : 3 place de la République Porte de Bâle Parc Salvator Metz : entre | between | zwischen : rue de Metz - boulevard de l’Europe Porte Jeune Mairie : entre | between | zwischen : avenue du Président Kennedy - rue Pierre et Marie Curie Porte Haute : entre rue Gutenberg et avenue du Président Kennedy Nessel : boulevard Charles Stoessel vers | next to | in der Nähe von : rue Gutenberg Place de la Paix Place du Printemps Stalingrad : rue Stalingrad vers | next to | in der Nähe von : Parc Salvator Marché : boulevard du Président Roosevelt vers | next to | in der Nähe von : Marché Couvert Schuman : entre | between | zwischen : avenue Robert Schuman - rue Stalingrad Grand Rex : entre | between | zwischen : avenue de Colmar - rue Franklin Place Franklin Place de Réunion Clémenceau : 14 avenue Auguste Wicky Trois Rois : rue des Trois Rois vers | next to | in der Nähe von : rue Jacques Preiss Filature : allée Nathan Katz Fonderie : rue de la Locomotive vers | next to | in der Nähe von : rue des Monteurs Saint Sauveur : rue de Zillisheim vers | next to | in der Nähe von : rue St Sauveur Hasenrain : avenue d’Altkirch vers | next to | in der Nähe von : hôpital Tivoli : rue de Tivoli vers | next to | in der Nähe von : boulevard Wallack Palais des sports : rue du Château Zu-Rhein vers | next to | in der Nähe von : rue de Hirsingue Goerich : rue Charles Goerich vers | next to | in der Nähe von : Rue Koechlin-Dolfus Cité Administrative : avenue de Colmar devant | in front of | vor Maison des Associations Schuman / Lefebvre : 113 avenue Robert Schuman vers | next to | in der Nähe von : rue Lefèbvre Laurent : 72 rue Laurent Hardt : entre | between | zwischen : rue Alphonse Juin - rue de l’Ile Napoléon Kinépolis : avenue Robert Schuman Campus : rue Alfred Werner - allée Bernard Thierry-Mieg Auberge : rue de Brunstatt vers | next to | in der Nähe von : boulevard Stoessel Patinoire : boulevard Charles Stoessel Europe : entre | between | zwischen : boulevard de l’Europe et rue du Norfeld

Association Médiacycles :

• • • • • • • • • • • • • • • • •

• •

Stations où un abonnement hebdomadaire peut être souscrit avec une carte de crédit | Stations where you can subscribe for a week with a credit cardt | Stationen wo ein Wochenabonnement mit Kreditkarte erhältlich ist

Hall de la Gare : 16 bis avenue du général Leclerc BP 1006 68050 Mulhouse Tél : +33 (0)3 89 45 25 98, Fax : +33 (0)3 89 45 19 67, e-mail : assoc.mediacycles@orange.fr Ouvert : du lundi au vendredi de 5h45 à 20h et en été de 9h à 18h le samedi Fermé : dimanches et jours fériés et les samedis hors période estivale. Tarif groupe à partir de 10 personnes (tarif par personne) : 1/2 journée 3€, 1 journée 3,80€, 1 semaine 8,50€, caution de 150€ TTC (Tarifs 2009). Réservation indispensable. Médiacycles bicycle rental: Open: Monday to Friday from 5:45am to 8:00pm and Saturdays from 9:00am to 6:00pm (summer) Closed: Sundays and public holidays and Saturdays outside the summer period. Group rate for 10 or more (rate per person): €3 for half a day, €3.80 for one day, €8.50 for a week; deposit €150 incl. VAT (2009 rates). Booking in advance required. Fahrradverleih Verein Médiacycles: Geöffnet: von Montag bis Freitag 5.45 Uhr bis 20 Uhr und samstags von 9 bis 18 Uhr (im Sommer) Geschlossen: sonntags, an Feiertagen und samstags außerhalb der Sommersaison. Gruppenpreis ab 10 Personen (Preis pro Person): ½ Tag 3€, 1 Tag 3€80, 1 Woche 8€50, Kaution in Höhe von 150€ inkl. MwSt (Preise 2009). Reservierung unbedingt erforderlich.

9


Venir et se déplacer

Getting around

Getting around

Verkehrsmittel

Verkehrsmittel

Venir et se déplacer

En tram, en bus et en tram-train By tramway, bus and ”tram-train“ Mit der Strassenbahn, dem Bus und dem „tram-train“ Information Soléa | Soléa Information | Soléa Informationsstellen Allô Soléa +33 (0)3 89 66 77 77, www.solea.info Agence commerciale Porte Jeune : du lundi au vendredi de 7h30 à 12h30 et de 13h30 à 18h30 ainsi que le samedi de 9h à 12h30. Agence commerciale Gare Centrale : du lundi au vendredi de 7h15 à 12h15 et de 13h45 à 18h45. Porte Jeune office: Monday to Friday, 7:30am to 12:30pm and 1:30 to 6:30pm, and Saturday from 9:00am to 12:30pm. Central Station office: Monday to Friday, 7:15am to 12:15pm and 1:45 to 6:45 pm. Agentur „Porte Jeune“: von Montag bis Freitag von 7.30 Uhr bis 12.30 Uhr und von 13.30 Uhr bis 18.30 Uhr; Samstags von 9 Uhr bis 12.30 Uhr. Agentur im Hauptbahnhof : von Montag bis Freitag von 7.15 Uhr bis 12.15 Uhr und von 13.45 Uhr bis 18.45 Uhr. 22 lignes de bus, 3 lignes de tramway et 1 ligne de tram-train desservent les 32 communes de l’agglomération mulhousienne. Le tram-train et la ligne tram 3 sont mis en service le 12 décembre 2010. Toutes les stations sont équipées de distributeurs automatiques de titres de transport acceptant les cartes bancaires et les pièces. Le tramway et le tram-train sont accessibles aux personnes à mobilité réduite. Les titres de transport Soléa sont valables dans le tramway, le bus et le tram-train (jusqu’à la station «Lutterbach Gare»). La nouvelle billetterie multimodale permet de circuler librement entre l’agglomération de Mulhouse et la vallée de Thann jusqu’à Kruth, en bus, en tramway, tram-train ou Ter.

22 bus lines, 3 tramway lines, and one ”tram-train“ line cover Mulhouse and the 32 surrounding villages. The ”tram-train“ and the line 3 enter in service on 12 December 2010. All stations have tickets machines that accept bank cards and coins. The tram and ”tram-train“ network is accessible to people with reduced mobility. The Solea tickets are valid on trams, bus and ”tram-train“ (until ”Lutterbach Gare“ station). The new ticket system allows to travel between the suburbs of Mulhouse and the Valley of Thann until Kruth, by bus, tramway, «tram-train», or regional train.

22 Bus- und 3 Strassenbahnlinien, und eine „tram-train“ Linie, fahren Mulhouse und seine 32 umliegenden Gemeinden an. Die „tram-train“ und die Strassenbahnlinie 3 nehmen am 12. Dezember 2010 Ihren Dienst auf. Alle Strassenbahnhaltestellen sind mit Fahrkartenautomaten ausgestattet, welche EC-Karten und Münzen annehmen. Die Strassenbahn und „tram-train“ sind ebenfalls für körperlich Behinderte zugänglich. Die Fahrkarten sind für Bus, Strassenbahn und „tram-train“ (bis zur Haltestelle Lutterbach Gare) gültig. Das neue vielseitige Fahrscheinsystem ermöglicht es, zwischen den Vorstädten von Mulhouse, dem Thann Tal bis nach Kruth, mit dem Bus, der Strassenbahn, dem „tram-train“ oder der Regionalbahn zu verkehren.

En tram et en bus By tramway and bus Mit der Strassenbahn und dem Bus

Tarifs valables pour l’année 2010 : The fares valid in 2010 are as follows: Preisliste gültig für das Jahr 2010: Valable à partir de 10 personnes voyageant ensemble (valable 1 heure ; correspondance autorisée avec une autre ligne) + un accompagnateur gratuit. Ticket Groupe 5 pour 5 personnes supplémentaires (+ 4,10 €*) uniquement en complément du ticket Groupe 10.

Le ticket Groupe 10 Group tickets for 10

8,20 €

Gültig ab 10 Personen. (bis zu 1 Stunde nach der Entwertung gültig ; Umsteigen möglich) + Gratisfahrkarte für 1 Begleiter. Gruppenticket 5 für 5 weitere Personen (+ 4,10 €*) nur zusätzlich zum Gruppenticket 10 erhältlich.

Gruppenticket 10 Les carnets de 10 tickets Book of 10 tickets

Chaque ticket est valable 1 heure, avec ou sans correspondance

11 €

Zehnerkarte

Garez votre voiture à l’un des parkings relais et profitez d’un aller retour en tramway vers le centre ville de Mulhouse

2€

Day pass Tagesfahrkarte

Alsa + 24 h Alsa + 24 h Alsa + 24 Std

4€

1 voyage 1 journey

1.30 €

10

Unlimited journeys during one day Unbegrenzte Anzahl von Fahrten für einen Tag

Valid for one hour Bis zu 1 Stunde nach der Entwertung gültig

Billet Duo

Duo-Fahrkarte

Nombre de voyage illimité pendant toute une journée

Valable 1 heure

1 Fahrkarte

Duo ticket

Park your car in one of the Park & Ride car parks and get a return tram ticket to Mulhouse town centre Parken Sie auf einem der „Park & Ride“- Parkplätze und setzen Sie Ihre Reise mit einer Rückfahrkarte ins Stadtzentrum von Mulhouse fort.

„Park & Ride“-Ticket Ticket Journée

Each ticket is valid for one hour, with or without changes Bis zu 1 Stunde nach der Entwertung gültig ; Umsteigen möglich

L’offre parking + tram Park & Ride

May be used by 10 or more people travelling together (valid for one hour, and all changes in the same direction), with one accompanying person, who travels free of charge. Group ticket for 5 additional people (€4.10 extra*) only in addition to group ticket for 10.

1 voyage pour deux personnes ou 2 voyages pour une personne dans la même journée

2,40 €

One journey for two people or two journeys for one, on the same day

NOUVEAU

NEW

NEU

Avec la mise en service du Tram-Train en décembre 2010, Mulhouse devient la première métropole d'Alsace reliée en transports en communs à la route des vins d'Alsace. Une raison supplémentaire pour aller découvrir ce patrimoine local pendant votre séjour chez nous !

Since the start-up of the Tram-Train in December 2010, Mulhouse has become the biggest city in Alsace connected to the Alsace wine route by public transport. Another reason to discover the local heritage during your stay with us!

Mit der Inbetriebnahme des Tram-Train im Dezember 2010 wird Mulhouse zur ersten Metropole des Elsass, die mit öffentlichen Verkehrsmitteln an die Elsässische Weinstraße angebunden ist. Ein Grund mehr, dieses lokale Kulturerbe während Ihres Urlaubs bei uns zu besichtigen!

1 Fahrt für 2 Personen oder 2 Fahrten für eine Person für einen Tag

11


Sites et musées

Sights and museums

Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sites et musées

Pédagogie dans les musées Museums and learning Pädagogik in den Museen Musées Mulhouse Sud Alsace, Cour des Chaïnes, 11 rue des Franciscains, F-68100 Mulhouse Tél. : +33 (0)3 69 77 77 40 - Fax : +33 (0)3 89 45 70 61 - E-mail : info@musees-mulhouse.fr www.musees-mulhouse.fr

Sites et musées Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Pédagogie dans les musées................................................................................................................................13 | Museums and learning | Pädagogik in den Museen

Le Service des publics de Musées Mulhouse Sud Alsace

Cité de l’Automobile - Musée national collection Schlumpf.................................................................. 14 | National Automobile Museum | Nationales Automobilmuseum

regroupe les plus prestigieux musées techniques et de civilisation industrielle d’Europe.

Cité du Train.............................................................................................................................................................16 | Train Museum | Eisenbahnmuseum Musée EDF Electropolis.......................................................................................................................................18 | Electricity Museum | Elektrizitätmuseum Musée de l’Impression sur Etoffes.................................................................................................................. 20 | Museum of Printing Fabrics | Stoffdruckmuseum Musée du Papier Peint..........................................................................................................................................22 | Wallpaper Museum | Tapetenmuseum Musée Historique...................................................................................................................................................24 | Historical Museum | Historisches Museum Musée des Beaux-Arts........................................................................................................................................ 26 | Fine Arts Museum | Kunstmuseum Parc de Wesserling - Ecomusée Textile........................................................................................................ 28 | Wesserling Park - Textile Ecomuseum | Park von Wesserling - Textil-Freilichtmuseum Ecomusée d’Alsace............................................................................................................................................... 30 | Alsace Ecomuseum | Elsasser Freilichtmuseum Bioscope....................................................................................................................................................................32 Parc zoologique et botanique............................................................................................................................34 | Zoological and Botanical Garden | Zoologischer und Botanischer Garten La Kunsthalle Mulhouse...................................................................................................................................... 36 | The Mulhouse Kunsthalle | Kunsthalle Mulhouse Billets combinés..................................................................................................................................................... 38 | Combined tickets | Kombitickets Le Passeport des Musées du Rhin Supérieur.............................................................................................. 38 | The Upper Rhine Museums Pass | Der Oberrheinische Museumspass

The Education and Culture Department of Musées Mulhouse Sud Alsace

Die Abteilung für Bildung und Kultur der Musées Mulhouse Sud Alsace

works with some of the most prestigious technical and industrial museums in Europe.

umfasst die bedeutendsten Museen für Technik und Industriegeschichte Europas.

Riche de ce pôle de connaissance de portée universelle, il ambitionne d’offrir au plus grand nombre un accès le plus large possible à ses ressources. A travers des multitudes d’ateliers pratiques, de visites, d’animations proposées par chacun des musées, mais aussi par une politique innovante d’édition de documents éducatifs, aussi bien sur le contenu que par la forme employée, le service contribue à la nouvelle image du musée du troisième millénaire, résolument dynamique.

It aims to use these centres of universal knowledge to offer the widest possible access to its resources to the largest number of visitors. By organising many practical workshops, tours and events in each museum and driving a policy of publishing educational documents that is innovative with regard to both content and form, the department is helping to build a new and resolutely dynamic image for museums from the third millennium.

Ziel dieser Einrichtung ist es, möglichst vielen Besuchern den Zugang zu dem breiten Wissensspektrum zu gewährleisten. Durch eine Vielzahl an praktischen Workshops, Besichtigungen, und Veranstaltungen, die die einzelnen Museen anbieten, aber auch durch eine innovative Politik, was die Herausgabe und Gestaltung von Lehrdokumenten anbelangt, trägt die Abteilung in erheblichen Maße zum neuen, dynamischeren Bild der Museen des dritten Jahrtausends bei.

Il est d’ailleurs doté, entre autres exemples, d’un guide logistique d’aide à la visite intitulé « Et si on allait au musée ? », de différents parcours pédagogiques alliant visites de musées et visites patrimoniales urbaines. Sa mission ne s’arrête toutefois pas à la création d’outils, mais continue bien au delà par leur diffusion et leur communication, aussi bien auprès des enseignants que des familles, des opérateurs de tourisme scolaire ou encore de la presse.

Among other examples, it has a logistical tour assistance guide called “Et si on allait au musée ?” (How about a trip to the Museum?) with different learning circuits that combine museum tours and town heritage sightseeing. Its mission is not however limited to creating tools, but extends well beyond that, to distributing them and communicating them, not just to teachers but also to parents, school tourism operators and the media.

Renseignements au 0800 960 340 appel gratuit et rendez-vous sur

Call 0800 960 340 (free from France) and go to

www.musees-mulhouse.fr rubrique «ressources pédagogiques».

www.musees-mulhouse.fr section “ressources pédagogiques”.

Sie bietet übrigens, unter anderem, einen logistischen Besichtigungsführer an mit dem Titel „Et si on allait au musée“ (Wie wär’s mit einem Museumsbesuch), sowie verschiedene pädagogische Parcours, welche Museumsbesuche und Besichtigungen städtischer Sehenswürdigkeiten von historischer Bedeutung verbinden. Ihre Aufgabe beschränkt sich jedoch nicht auf die Herstellung von Besichtigungsmaterialien, sondern besteht darüber hinaus auch in ihrer Verbreitung und Vermittlung, sowohl an Lehrer als auch an Familien, an Schulreiseveranstalter und an die Presse. Für weitere Informationen: 0800 960 340 (nur von Frankreich aus, kostenlos) und im Internet unter www.musees-mulhouse.fr Rubrik „ressources pédagogiques“.

City Pass................................................................................................................................................................... 39 12

13


Sites et musées

Sights and museums

Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sites et musées

Cité de l’Automobile - Musée national collection Schlumpf National Automobile Museum - Schlumpf Collection Nationales Automobilmuseum - Sammlung Schlumpf La Cité de l’Automobile présente plus de 400 voitures de rêve constituant l’une des plus belles collections du monde. Le musée est installé dans une ancienne filature de laine achetée par les Frères Schlumpf en 1957 et transformée quelques années plus tard en écrin pour leur collection.

Les Collections

C’est dans une ancienne filature de Mulhouse, à l’architecture typique du XIXe siècle, que Fritz Schlumpf installe sa fabuleuse collection de 437 voitures de 97 marques différentes.

Les voitures sont regroupées par thème et par espace. L’espace « l’Aventure Automobile » réunit par exemple, trois groupes de voitures tels que les «Ancêtres» : les Panhard, Peugeot, De Dion et Benz, ou encore les « Classiques ». Ensuite, un ensemble de modèles sportifs exceptionnels tels qu’une Panhard-Levassor Biplace course (1908) sont à admirer dans la zone « Course Automobile ». La collection « Les Chefs d’œuvre de l’Automobile » vous plongera dans un monde de prestige et de rêve… Et encore de nombreux espaces d’exposition à venir admirer au musée

Nouveautés 2011 : Découvrez «La Saga de l’Auto» sur la nouvelle piste : l’histoire de l’automobile en 15 tableaux vivants. Tous les dimanches de juillet à septembre 2011 (sous réserve) La restaurant de la Cité de l’Automobile vous propose 3 espaces qui vous plongeront au cœur du monde automobile : un restaurant gastronomique, un self-service et un espace dédié aux groupes.

National Automobile Museum offers a display of over 400 dream cars that form one of the finest collections in the world. The museum is located in a disused woollen mill purchased by the Schlumpf brothers in 1957 and transformed into a museum for their collection a few years later.

Collections

Fritz Schlumpf decided to set up his fabulous collection of 437 cars of 97 different makes in a former woollen mill of Mulhouse, with typical 19th century architecture.

The cars are grouped by theme and by area. For example, the “Motorcar Experience” area houses three groups of cars such as the “Forerunners”, with the Panhard, Peugeot, De Dion and Benz makes, and the “Classics”. Some exceptional sports models such as a two-seater Panhard-Levassor racing car (1908) can be admired in the “Motor Racing” area, whilst the “Motorcar Masterpieces” area will carry you away to a world of prestige and dreams. There are also plenty of other exhibition areas to admire in the museum.

New in 2011 : Discover “The History of the Car” on the new track: The history of the car in 15 vibrant displays. Every Sunday from July to September 2011 (to be confirmed) The Cité de l’Automobile restaurant’s offers you 3 different styles that transport you in the world of classic cars: a gastronomic restaurant, a self-service and a group dedicated area. Mit ihren über 400 ausgestellten Fahrzeugen ist die Schlumpf-Sammlung des Nationalen Automobilmuseums unbestritten eine der schönsten Sammlungen der Welt. Das Museum befindet sich in einer ehemaligen Wollspinnerei, welche die Brüder Schlumpf 1957 kauften und einige Jahre später zum „Schmuckkästchen“ ihrer Sammlung umgestalteten.

Die Sammlungen

In einer alten Spinnerei, Spinnerei in Mulhouse, erstellt im Baustil des 19.Jh., richtete Fritz Schlumpf seine fabelhafte Sammlung aus 437 Autos von 97 verschiedenen Marken ein.

Die Autos sind nach Themen in verschiedenen Bereichen aufgestellt.

Visite guidée Guided tour Führung

Der Saal „Das Abenteuer des Automobils“ umfasst beispielsweise drei Autogruppen wie die „Vorfahren“: Panhard, Peugeot, De Dion und Benz, oder die „Klassiker“. Es gibt außerdem ein Ensemble von außergewöhnlichen Sportwagenmodellen wie zum Beispiel ein Zweisitzer-Rennwagen PanhardLevassor (1908), den man im Bereich „Autorennen“ bewundern kann. Die Sammlung „Die AutomobilMeisterwerke“ wird Sie in eine traumhafte Welt des Luxus eintauchen lassen ... genau wie viele andere Ausstellungsräume, die im Museum zu bewundern sind.

Neu in 2011 : Entdecken Sie “La Saga de l’Automobile” auf der neuen Rennbahn: die Geschichte des Automobils in 15 lebendigen Bildern. Jeden Sonntag von Juli bis September 2011 (voraussichtlich) Das Restaurant der “Cité de l’Automobile” bietet Ihnen 3 Bereiche an, die Sie die Autowelt erleben lassen: ein Feinschmecker Restaurant, ein Self-Service und ein Speisesaal für Gruppen.

14

Informations pratiques

Practical information

Praktische Informationen

Horaires : Ouvert tous les jours (sauf 25 décembre) Du 1er janvier au 2 janvier : de 10h à 17h Du 3 janvier au 4 février : la semaine de 13h à 17h, le week-end de 10h à 17h Du 5 février au 3 avril : de 10h à 17h Du 4 avril au 30 octobre : de 10h à 18h Du 31 octobre au 31 décembre : de 10h à 17h.

Opening hours: Open every days (except 25 December) 1 to 2 January: 10:00am to 5:00pm 3 January to 4 February: weekdays from 1:00 to 5:00pm weekends from 10:00am to 5:00pm 5 February to 3 April: 10:00am to 5:00pm 4 April to 30 October: 10:00am to 6:00pm 31 October to 31 December: 10:00am to 5:00pm.

Öffnungszeiten: Vom 1. Januar bis zum 2. Januar: von 10 Uhr bis 17 Uhr Vom 3. Januar bis zum 4. Februar: unter der Woche von 13 Uhr bis 17 Uhr Am Wochenende von 10 Uhr bis 17 Uhr Vom 5. Februar bis zum 3. April: von 10 Uhr bis 17 Uhr Vom 4. April bis zum 30. Oktober: von 10 Uhr bis 18 Uhr Vom 31. Oktober bis zum 31 Dezember: von 10 Uhr bis 17 Uhr Am 25. Dezember geschlossen.

Tarifs : Entrée (à partir de 20 personnes) Adultes......................................................... 8,20 € Scolaires de 3 à 17 ans ...........................5,20 € Visite guidée (50 personnes maximum) Adultes et scolaires...................................... 95 € Le Rallye: Adultes(à partir de 20 personnes).........8,20€ Scolaires(à partir de 20 personnes).......5,20€ + frais d'animation Se rendre au Musée : Autoroute A35 et A36, sortie Mulhouse centre et suivre les indications Tramway ligne 1 Gare Centrale / Châtaignier - station Musée de l’Automobile Bus ligne 10 arrêt « Musée de l’Automobile »

Rates: Admission (20 people and more) Adults........................................................... 8,20 € Schoolchildren aged 3 to 17...................5,20 € Guided tour (max. 50 people) Adults and schoolchildren........................... 95 € Rally Adults(20 people and more).................. 8,20€ Schoolchildren(20 people and more).....5,20€ + animation costs Getting there: Highway A35 and A36, exit “Mulhouse centre”, then follow the directions Tram line 1 Gare Centrale / Châtaignier stop “Musée de l’Automobile” Bus line 10 stop “Musée de l’Automobile”

Parking : Visiteurs payant, gratuit pour les bus

Parking: Charged parking for visitors, free of charge for buses

Audio guide : Gratuit disponible en 6 langues

Audio guide : Free of charge, available in six languages

Contact réservation groupe : Cité de l’Automobile - Musée National Collection Schlumpf 192 avenue de Colmar - BP 1096 F - 68051 MULHOUSE CEDEX Tél : +33 (0)3 89 33 23 21/23 Fax : +33 (0)3 89 32 08 09 E-mail : message@collection-schlumpf.com Internet : www.musees-mulhouse.fr ou www.collection-schlumpf.com

Contact for group bookings: Cité de l’Automobile - Musée National Collection Schlumpf 192 avenue de Colmar - BP 1096 F - 68051 MULHOUSE CEDEX Tel : +33 (0)3 89 33 23 21/23 Fax : +33 (0)3 89 32 08 09 E-mail : message@collection-schlumpf.com Internet : www.musees-mulhouse.fr or www.collection-schlumpf.com

Preise: Eintritt (ab 20 Personen) Erwachsene................................................ 8,20 € Schüler von 3 bis 17 Jahren.....................5,20 € Führung (maximal 50 Personen) Erwachsenen- und Schulgruppen............. 95 € Rallye Erwachsene (ab 20 Personen)................8,20€ Schulgruppen (ab 20 Personen)..............5,20€ + Animationkosten Anfahrt zum Museum: Autobahn A35 und A36, Ausfahrt „Mulhouse Centre“ bitte den Schildern folgen Straßenbahnlinie 1 Gare Centrale / Châtaignier - Station „Musée de l’Automobile“ Buslinie 10 Haltestelle „Musée de l’Automobile“ Parkplatz: Zahlungspflichtig für Besucher, kostenlos für Busse Audio-Führung: In 6 Sprachen kostenlos erhältlich Kontakt für Gruppenreservierungen: Cité de l’Automobile - Musée National Collection Schlumpf 192 avenue de Colmar - BP 1096 F - 68051 MULHOUSE CEDEX Tel : +33 (0)3 89 33 23 21/23 Fax : +33 (0)3 89 32 08 09 E-mail : message@collection-schlumpf.com Internet : www.musees-mulhouse.fr oder www.collection-schlumpf.com

15


Sites et musées

Sights and museums

Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sites et musées

Cité du Train Train Museum Eisenbahnmuseum

Le musée est ouvert au public depuis 1971. En 2005, le Musée du Chemin de Fer, devenu, Cité du Train, ajoute à l’existant un nouveau bâtiment dans lequel une muséographie spectaculaire aborde le rôle du chemin de fer dans les grands évènements de l’histoire.

Les collections Le parcours spectacle : Le « siècle d’or du chemin de fer » Le « retour à l’âge d’or » : 6 thèmes qui explorent les racines émotionnelles du chemin de fer L’aventure ferroviaire et les animations : L’autre joyau du musée, « l’aventure ferroviaire », raconte quant à lui l’épopée du train. Une trentaine de trains et locomotives a été soigneusement sélectionnée et réaménagée afin d’illustrer l’histoire technique du chemin de fer, de ses origines à nos jours pour une visite plus didactique, mais tout aussi animée ! Les incontournables et les inoubliables : La Cité du Train met en scène de façon ludique et pédagogique les plus éblouissants chefs-d’œuvre de l’histoire du rail.

The museum was first opened to the public in 1971. In 2005, the Railway Museum, which became the Cité du Train, was extended with the addition of a new building where a spectacular display illustrates the role played by railways in major historical events.

Collections The Train Trail: The Golden Age of Rail Back to the Golden Age: six themes explore the emotional roots of the railways The adventure of the railways and events: For its part, the other gem in the museum, called “The Adventure of the Railways”, tells the epic tale of the railways. Some thirty trains and engines have been carefully selected and reconverted to illustrate the technical history of the railways, from the beginning to present times. This is a more informative visit, but it remains just as lively! Must-see and unforgettable: The Train Museum shows the most dazzling masterpieces in the history of railways in a fun and educational way.

Das Museum wurde 1971 eröffnet. Im Jahre 2005 erhielt das Eisenbahnmuseum, nun „Cité du Train“ genannt, ein weiteres Gebäude, in dem auf spektakuläre Weise die Rolle der Eisenbahn in den großen historischen Ereignissen aufzeigt wird.

Die Sammlungen Der Spektakel-Parcours: Das „goldene Zeitalter der Eisenbahn“ Die „Reise ins goldene Zeitalter“: 6 Themen bringen die großen Momente aus der Geschichte der Eisenbahn näher

Gratuit Free Frei

Abenteuer Eisenbahn und Animationen: Ein weiteres Juwel des Museums, „das Abenteuer Eisenbahn“, erzählt die Geschichte der Eisenbahn. Um die 30 Züge und Lokomotiven wurden sorgfältig ausgewählt und neu hergerichtet, um die Geschichte der Eisenbahntechnik von ihren Wurzeln bis in die heutige Zeit für eine verständlichere, aber auch lebhafte Besichtigung zu veranschaulichen! Visite guidée Guided tour Führung

16

Nicht zu versäumen und nicht zu vergessen: Das Eisenbahnmuseum stellt auf spielerische und erzieherische Art und Weise die herausragendsten Meisterwerke der Eisenbahngeschichte zur Schau.

Informations pratiques

Practical information

Praktische Informationen

Horaires : Ouvert tous les jours (sauf le 25 décembre) : Du 1er janvier au 4 janvier : de 10h à 17h Du 5 janvier au 5 février : la semaine de 10h à 14h, le week-end de 10h à 17h Du 6 février au 2 avril : de 10h à 17h Du 3 avril au 29 octobre : de 10h à 18h Du 30 octobre au 31 décembre : de 10h à 17h.

Opening hours: Open every day (except 25 December): 1 to 4 January: 10:00am to 5:00pm 5 January to 5 February: weekdays from 10:00am to 2:00pm weekends from 10:00am to 5:00pm 6 February to 2 April: 10:00am to 5:00pm 3 April to 29 October: 10:00am to 6:00pm 30 October to 31 December: 10:00am to 5:00pm.

Öffnungszeiten: Das ganze Jahr über täglich geöffnet (ausgenommen 25. Dezember): Vom 1. bis zum 4. Januar: von 10 Uhr bis 17 Uhr Vom 5. Januar bis zum 5. Februar: unter der Woche von 10 Uhr bis 14 Uhr Am Wochenende von 10 Uhr bis 17 Uhr Vom 6. Februar bis zum 2. April: von 10 Uhr bis 17 Uhr Vom 3. April bis zum 29 Oktober: von 10 Uhr bis 18 Uhr Vom 30. Oktober bis zum 31. Dezember: von 10 Uhr bis 17 Uhr Am 25. Dezember geschlossen.

Tarifs : Entrée (à partir de 20 personnes) Adultes.......................................................... 7,60 € Scolaires de 3 à 17 ans ...........................5,20 € Visite guidée (50 personnes maximum) Adultes et scolaires......................................90 € Se rendre au Musée : Autoroute A35 et A36 : sortie Mulhouse Dornach, suivre le fléchage Musée EDF Electropolis / Musée français du chemin de fer Ligne tram 3 et tram-train : station «musées»

Rates: Admission (20 people and more) Adults............................................................ 7,60 € Schoolchildren aged 3 to 17...................5,20 € Guided tour (max. 50 people) Adults and schoolchildren...........................90 € Getting there: Highway A35 and A36 : exit “Mulhouse Dornach”, follow the signs “Musée EDF Electropolis / Musée français du chemin de fer” Tram line 3 and ”tram-train“ stop ”musées“

Audio guide : Gratuit disponible en 3 langues

Audio guide: Free of charge, available in 3 languages

Contact réservation groupe : Cité du Train Musée français du Chemin de Fer 2 rue Alfred de Glehn F - 68200 MULHOUSE Tél : +33 (0)3 89 42 83 33 Fax : +33(0)3 89 42 41 82 E-mail : message@citedutrain.com Internet : www.musees-mulhouse.fr ou www.citedutrain.com

Contact for group bookings: Cité du Train Musée français du Chemin de Fer 2 rue Alfred de Glehn F - 68200 MULHOUSE Tel : +33 (0)3 89 42 83 33 Fax : +33(0)3 89 42 41 82 E-mail : message@citedutrain.com Internet : www.musees-mulhouse.fr or www.citedutrain.com

Preise: Eintritt (ab 20 Personen) Erwachsene................................................. 7,60 € Schüler von 3 bis 17 Jahren.....................5,20 € Führung (maximal 50 Personen) Erwachsenen- und Schulgruppen.............90 € Anfahrt zum Museum: Autobahn A35 und A36 : Ausfahrt „Mulhouse Dornach“, bitte den Schildern „Musée EDF Electropolis / Musée français du chemin de fer“ folgen Strassenbahnlinie 3 und „tram-train“ Haltestelle „musées“ Audio-Führung: In 3 Sprachen kostenlos erhältlich Kontakt für Gruppenreservierung: Cité du Train Musée français du Chemin de Fer 2 rue Alfred de Glehn F - 68200 MULHOUSE Tel : +33 (0)3 89 42 83 33 Fax : +33(0)3 89 42 41 82 E-mail : message@citedutrain.com Internet : www.musees-mulhouse.fr oder www.citedutrain.com

17


Sites et musées

Sights and museums

Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sites et musées

Musée EDF Electropolis Electricity Museum Elektrizitätmuseum Tout a commencé avec une machine à vapeur et un alternateur qui, opérationnels depuis le début du XXe siècle, ne voulaient pas mourir… En 1996, le Musée devient « Musée contrôlé » aujourd’hui « Musée de France ». Cet agrément est la reconnaissance de la qualité de ses collections, progressivement enrichies depuis le début des années 1980 et constituées selon deux axes principaux : • les objets industriels liés à la production, la distribution et l’utilisation de l’électricité ; • les objets de la sphère quotidienne.

Les collections La collection du Musée EDF Electropolis compte plus de 10 000 objets dont un millier est présenté dans l’exposition permanente. On y trouve à la fois des objets liés à la découverte scientifique de l’électricité et à ses applications industrielles - des machines électrostatiques aux groupes générateurs - et des objets de la sphère domestique qui illustrent les transformations radicales opérées depuis un siècle dans le domaine du confort, de la préparation des aliments, de la communication et de l’audiovisuel… En complément de cette collection, d’importants fonds documentaires, d’affiches, d’archives techniques et commerciales. La pièce maîtresse de la collection est le groupe électrogène « Sulzer-BBC » de 1901, à l’origine de la création du musée. It all began with a steam engine and an alternator, which, once they started running in the early 20th century, just refused to stop … In 1996, the Museum became an ”Approved Museum“ and is now a ”Museum of France“, in recognition of the quality of its collections, which have grown gradually since the early 1980s and now cover two broad areas: • industrial objects relating to the generation, distribution and use of electricity; • objects from day-to-day life.

Collections The collection of the Electricity Museum includes over 10,000 objects, a thousand of which are permanently on display. They include objects relating to the scientific discovery of electricity and its industrial uses – from electrostatic machines to generating sets – and household items that show the radical changes that have occurred over the past century in the areas of comfort, food preparation, communication, audiovisual media and so many others. The objects exhibited are supplemented with a large collection of documents, posters and technical and commercial archives. The principal piece in the collection is the Sulzer-BBC generating set dating from 1901, which was why the museum was set up in the first place. Alles begann mit einer Dampfmaschine und einem Wechselstromerzeuger, der, obwohl seit dem Anfang des 20. Jahrhunderts in Betrieb, nicht den Geist aufgeben wollte... Im Jahre 1996 wird das Museum zum „Musée contrôlé“ und heißt heute „Musée de France“. Dieser Titel beschreibt die Anerkennung der Qualität seiner Sammlungen, die seit Beginn der 1980er Jahre ständig erweitert wurden und in zwei Hauptbereiche gegliedert sind: • Industrielle Objekte, im Zusammenhang mit der Produktion, Verteilung und Nutzung der Elektrizität • Alltagsgegenstände.

Gratuit Free Frei

Die Sammlungen Die Sammlung des EDF Electropolis Museum vereint über 10.000 Gegenstände, von denen etwa tausend dauerhaft ausgestellt sind. Visite guidée Guided tour Führung

Es sind dort Gegenstände vorzufinden, die sowohl die wissenschaftliche Entdeckung der Elektrizität und ihre industrielle Verwendung betreffen - von elektrostatischen Maschinen bis hin zu ElektroAggregaten – als auch häusliche Gegenstände, welche die radikalen Änderungen veranschaulichen, die seit dem letzten Jahrhundert im Bereich des Komforts, der Aufbereitung von Lebensmitteln, der Kommunikation und der Medien usw. stattgefunden haben. Zusätzlich zu dieser Sammlung gibt es zahlreiche Dokumente, Plakate, technische und Geschäftsarchive. Das Herzstück dieser Sammlung bildet das Stromaggregat „Sulzer-BBC“ von 1901, dem das Museum seine Existenz verdankt

18

Informations pratiques

Practical information

Horaires : Ouvert tous les jours sauf le lundi, de 10h à 18h. Fermé les lundis, 1er janvier, vendredi Saint, 1er mai, 1er et 11 novembre, 25 et 26 décembre.

Opening hours: Open every day except Monday, from 10:00am to 6:00pm. Closed on Monday, 1 January, Good Friday, 1 May, 1 and 11 November, 25 and 26 December.

Tarifs groupes • Adulte (plus de 20 personnes)............. 5,70€ • Personne Handicapée................................... 4€ • Enfant (écoles, centres de vacances)............ - de plus de 6 ans............................................. 3€ - de moins de 6 ans...................................1,60€ - gratuité pour un enseignant ou un accompagnateur par groupe de 8 enfants et pour le chauffeur de bus - gratuité pour les enseignants sur présentation de leur carte professionnelle pour une visite de préparation - Accompagnateur supplémentaire....... 5,70€

Rates : • Adult (more than 20 persons)............. €5.70 • Disabled person.............................................. €4 • Child (schools, holiday camps) - older than 6 years......................................... €3 - younger than 6 years..............................€1.60 - Free for one teacher or accompanying person with each group of 8 children and for the busdriver - Free for teachers who bring ID indicating their profession, for prepatory visits - Supplementary accompanying person......................................................... €5.70

•D u 1er octobre 2010 au 27 février 2011 Enfant (écoles, centres de vacances) - de plus de 6 ans....................................... 2,40€ - de moins de 6 ans................................... 1,20€

• F rom 1 october 2010 to 27 february 2011. Child (schools, holiday camps) - older than 6 years................................... €2.40 - younger than 6 years.............................. €1.20

Visites guidées sur RDV tarifs à rajouter au coût du billet d'entrée •A dulte (30 personnes maximum)............43€ •P ersonnes Handicapées.............................25€ personnes à mobilité réduite, personnes sourdes et malentendantes (visites en LSF), personnes handicapées mentales, personnes aphasiques (15 personnes maximum) personnes déficientes visuelles (8 personnes maximum) • Scolaire dès 7 ans (30 enfants maximum)...............................32€ •L a chasse aux trésors 3-6 ans (15 enfants max.).........................................25€ • La chasse aux trésors 3-6 ans (30 enfants max.)....................................... 50€ • Ateliers expérimentaux (30 enfants maximum) - Les défis électriques (8-15 ans)............. 50€ - Eco-gestes pour demain (8-15 ans)..... 50€ • Exposition temporaire (30 enfants maximum).............................. 20€

Guided tours on request The rate has to be added to the entrance price •A dults( 30 persons min.)...........................€43 •D isabled people.............................................€25 people with reduced mobility, deaf and hearing impaired (tours in French sign language), people with mental disabilities, aphasic people (15 persons max.) visually impaired people (max. 8 people)...... •P upils from 7 years (30 children min.).........................................€32 • Tresor hunt 3-6 years (15 children max.).........................................€25 • Tresor hunt 3-6 years (30 children max.)....................................... €50 • Experimental workshops (30 children max.) - The electrical challenges (8-15 years).................................................. €50 - Ecological acts for tommorrow (8-15 years)................................................. €50 • Temporary exhibition (30 children max.)....................................... €20

Praktische Informationen Öffnungszeiten: Täglich außer Montag von 10 Uhr bis 18 Uhr geöffnet. Montags, am 1. Januar, an Karfreitag, am 1. Mai, am 1. und 11. November und am 25. und 26. Dezember geschlossen. Preise : • Erwachsene (über 20 Personen)......... 5,70€ • Behinderte........................................................ 4€ • Kinder (Schulen, Ferienlager) - älter als 6 Jahre.............................................3,0 - jünger als 6 Jahre........................................... 1,6 - Freier Eintritt für eine Lehrkraft oder einen Begleiter für je 8 Schüler und für den Busfahrer - Freier Eintritt für eine Lehrkraft bei Vorzeigen ihres Berufausweises für einen Vorbereitungsbesuch - Jede weitere Begleitperson.................... 5,70€ Vom 1. Oktober 2010 bis 27. Februar 2011.... Kinder (Schulen, Ferienlager)............................... - älter als 6 Jahre........................................ 2,40€ - jünger als 6 Jahre...................................... 1,20€ Führungen auf Anfrage Der Preis wird zum Eintrittspreis hinzugerechnet • Erwachsene (30 Pers. Min.)......................43€ • Behinderte......................................................25€ Körperlich Behinderte, Hörgeschädigte (Besichtigung in französischer Gebärdensprache), geistig Behinderte, Sprachbehinderte (max. 15 Personen) Sehbehinderte (max. 8 Personen) • Schüler ab 7 Jahre (mind. 30 Kinder).........................................32€ • Tresorjagd 3-6 Jahre (max. 15 Kinder)............................................25€ • Tresorjagd 3-6 Jahre (max. 30 Kinder).......................................... 50€ •E xperimentierworkshops (max. 30 Kinder) - Die elektrischen Herausforderungen (8-15 Jahre).................................................. 50€ - Ökologische Taten für die Zukunft (8-15 Jahre).................................................. 50€ •Z eitweilige Ausstellung ( max. 30 Kinder)......................................... 20€

Se rendre au Musée : Autoroute A35 et A36 : sortie Mulhouse Dornach, suivre le fléchage Musée EDF Electropolis / Musée français du chemin de fer Ligne tram 3 et tram-train : station «musées»

Getting there: Highway A35 and A36 : exit Mulhouse Dornach, follow the signs “Musée EDF Electropolis / Musée français du chemin de fer” Tram line 3 and ”tram-train“ stop ”musées

Anfahrt zum Museum: Autobahn A35 und A36 : Ausfahrt „Mulhouse Dornach“, der Ausschilderung „Musée EDF Electropolis / Musée français du chemin de fer“ folgen Strassenbahnlinie 3 und „tram-train“ Haltestelle „musées“

Contact réservation groupe : Musée EDF Electropolis (Situé à côté de la Cité du Train) Angélique RIFF 55 rue du Pâturage F - 68200 MULHOUSE Tél. : +33 (0)3 89 32 48 50 Fax : +33 (0)3 89 32 82 47 E-Mail : reservations@electropolis.tm.fr Internet : www.musees-mulhouse.fr ou www.edf.electropolis.mulhouse.tm.fr

Contact for group bookings: Musée EDF Electropolis (Located beside the Cité du Train) Angélique RIFF 55 rue du Pâturage F - 68200 MULHOUSE Tel. : +33 (0)3 89 32 48 50 Fax : +33 (0)3 89 32 82 47 E-Mail : reservations@electropolis.tm.fr Internet : www.musees-mulhouse.fr or www.edf.electropolis.mulhouse.tm.fr

Kontakt für Gruppenreservierung: Musée EDF Electropolis (Befindet sich neben die Cité du Train) Angélique RIFF 55 rue du Pâturage F - 68200 MULHOUSE Tél. : +33 (0)3 89 32 48 50 Fax : +33 (0)3 89 32 82 47 E-Mail : reservations@electropolis.tm.fr Internet : www.musees-mulhouse.fr oder www.edf.electropolis.mulhouse.tm.fr

19


Sites et musées

Sights and museums

Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sites et musées

Musée de l’Impression sur Etoffes Museum of Printing Fabrics Stoffdruckmuseum Il témoigne de l’épopée industrielle de sa région, précise les différents acteurs de l’impression et s’ouvre aux réalisations industrielles européennes. Sa collection replace l’imprimé dans l’histoire des arts décoratifs depuis le xviiie siècle.

Les collections Les collections : Le SUD Les plus anciennes de ces collections ont été rassemblées par les industriels et forment le Service d’Utilisation des Documents du musée, une colossale banque d’images textiles. Du milieu du XVIIIe siècle jusqu’à la période contemporaine, plus de 6 000 volumes, nommés autrefois grands dormants, protègent une documentation étonnante. Les collections techniques Dans les années 1960, des outils et des machines d’impression ont été installés au musée. Le projet culturel du musée a intégré cette donnée avec pour chaque époque, la présentation technique complétée par les dessins et la chimie des colorants et si possible par les textiles réalisés. Les collections textiles Les collections textiles conservées dans les réserves font rêver…On pense souvent que des trésors y dorment. Cependant les documents qui y sont conservés en sortent régulièrement, ils nourrissent chaque année une ou deux grandes expositions dans les salles du musée de même que les vitrines et sont prêtés régulièrement à d’autres musées.

It bears witness to the industrial past of the region, shows the processes at work in fabric printing and includes European industrial achievements. Its collection sets fabric printing in the context of the history of post 18th century decorative arts.

Collections Collections: S.U.D. The oldest collections have been grouped by manufacturers and form the S.U.D. (textile research room) of the museum, which is a massive textile image bank. From the mid-18th century up to the contemporary period, over 6,000 volumes of sample books, called grands dormants, offer a surprising wealth of documentation. Technical collections In the 1960s, printing tools and machines were set up in the museum. The museum’s cultural project takes account of that fact, and for each period, the technical presentation is supplemented by designs, dyeing chemicals and, whenever possible, the textiles made. Textile collections The stored textile collections here are the stuff of dreams… and it is often believed that they contain sleeping treasures. But the textiles kept here are taken out regularly and put on display every year in one or two major exhibitions in the rooms of the museum and in the exhibition windows, and regularly sent on loan to other museums.

Es zeugt vom industriellen Epos seiner Region, zeigt die verschiedenen Berufszweige im Druckwesen auf und stellt industrielle Werke aus ganz Europa zur Schau. Die Sammlung bringt das Druckwesen mit der Kunstgeschichte seit dem 18.Jh. in Verbindung.

Die Sammlungen Die Sammlungen: Le SUD Die ältesten dieser Sammlungen wurden von Industriellen zusammengetragen und bilden den „Service d’Utilisation des Documents du Musée“, ein kolossales Archiv mit Textilbildern. Von der Mitte des 17. Jahrhunderts bis zur heutigen Zeit bieten über 6000 Bände, ehemals „grands dormants“ genannt, eine beeindruckende Dokumentation. Die technischen Sammlungen In den 1960er Jahren wurden Druckwerkzeuge und Maschinen im Museum aufgestellt. Das Kulturprojekt des Museums bietet zu jeder Epoche technische Darstellungen sowie Zeichnungen, die Chemie der Farbstoffe und, falls vorhanden, bedruckte Textilien. Visite guidée Guided tour Führung

20

Die Textilsammlungen Die im Lager aufbewahrten Textilsammlungen sind traumhaft… Oft denkt man, dass dort wahre Schätze ruhen. Dennoch verlassen die dort aufbewahrten Textilien regelmäßig das Lager, sie bereichern damit jährlich eine oder zwei große Ausstellungen in den Räumlichkeiten des Museums sowie die Schaufenster und werden regelmäßig an andere Museen ausgeliehen

Informations pratiques

Practical information

Praktische Informationen

Horaires : Ouvert de 10h à 12h et de 14h à 18h tous les jours sauf le lundi (fermé le 1er janvier, 1er mai et le 25 décembre)

Opening hours: Open from 10:00am to 12 noon and 2:00 to 6:00pm every day except Monday (closed on 1 January, 1 May and 25 December)

Öffnungszeiten: Täglich außer montags von 10 Uhr bis 14 Uhr und von 14 Uhr bis 18 Uhr geöffnet (am 1. Januar, am 1. Mai und am 25. Dezember geschlossen)

Tarifs : Groupe (à partir de 10 personnes).............................5,50 € / personne Visites guidées sur réservation (limitées à 30 personnes), durée 1h30........................50 € (obligatoire pour les moins de 12 ans)

Rates: Groups (10 people and more)........................................... 5.50 € / person Guided tours by prior arrangement (limited to 30 people), lasts 1.5 hrs........................50 € (required for children below 12)

Preise: Gruppen (ab 10 Personen)..... 5.50 € / Person Führungen nur auf Reservierung (max. 30 Personen), Dauer 1Std 30min...................50 € (Pflicht für Kinder unter 12 Jahren)

Se rendre au musée : Autoroute A36 sortie Mulhouse centre, direction centre ville Tram ligne 1, 3 et tram-train, station «gare centrale» Bus lignes 10, 14, 18, 20, 30, 55, 56 et 57 arrêt «gare centrale» du lundi au samedi Bus lignes 63, 64, 67 et 68 arrêt «gare centrale» dimanches et jours fériés

Getting there: Highway A36 exit “Mulhouse centre”, direction “Centre ville” Tram line 1, 3 and ”tram-train“, stop «gare centrale» Bus lines 10, 14, 18, 20, 30, 55, 56 and 57 stop ”gare centrale“ Monday to Saturday Bus lines 63, 64, 67 et 68 stop ”gare centrale“ on Sundays and bank holidays

Anfahrt zum Museum: Autobahn A36 Ausfahrt „Mulhouse Centre“, Richtung „Centre ville“ Straßenbahnlinie 1, 3 und „tram-train“, Haltestelle „gare centrale“ Buslinien 10, 14, 18, 20, 30, 55, 56 und 57 Haltestelle „gare centrale“ Montag bis Samstag Buslinien 63, 64, 67 und 68 Haltestelle „gare centrale“ Sonntags und Feiertagen

Parking : Payant en face du musée Les bus stationnent gratuitement sur le parking visiteurs

Parking: Paying car park in front of the museum Coaches can park free of charge in the visitors car park

Parkplatz: Kostenpflichtig vor dem Museum Busse dürfen kostenlos auf dem Besucherparkplatz parken

Audio guide : Non

Audio guide : Not available

Audio-Führung: Nein

Contact réservation groupe : Musée de l’Impression sur Étoffes 14 rue Jean-Jacques Henner BP 1468 F-68072 MULHOUSE Cedex Tél : +33 (0)3 89 46 83 00 Fax : +33 (0)3 89 46 83 10 E-mail : accueil@musee-impression.com Internet : www.musees-mulhouse.fr ou www.musee-impression.com

Contact for group bookings: Musée de l’Impression sur Étoffes 14 rue Jean-Jacques Henner BP 1468 F-68072 MULHOUSE Cedex Tel : +33 (0)3 89 46 83 00 Fax : +33 (0)3 89 46 83 10 E-mail : accueil@musee-impression.com Internet : www.musees-mulhouse.fr ou www.musee-impression.com

Kontakt für Gruppenreservierung: Musée de l’Impression sur Étoffes 14 rue Jean-Jacques Henner BP 1468 F-68072 MULHOUSE Cedex Tel : +33 (0)3 89 46 83 00 Fax : +33 (0)3 89 46 83 10 E-mail : accueil@musee-impression.com Internet : www.musees-mulhouse.fr ou www.musee-impression.com

21


Sites et musées

Sights and museums

Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sites et musées

Musée du Papier Peint Wallpaper Museum Tapetenmuseum

Rixheim : plus de deux siècles de papiers peints dans un cadre prestigieux On imprime du papier peint à Rixheim, aux portes de Mulhouse, depuis 1797 : une jeune entreprise mulhousienne s’installe alors dans l’ancienne Commanderie de l’Ordre Teutonique, bien nationalisé en 1790, et prend en 1802 la raison sociale Jean Zuber & Cie. Au cours du XIXème siècle, la manufacture acquiert une dimension internationale.

Les collections Des collections de référence Les collections couvrent l’ensemble de l’histoire du papier peint, du XVIIIe siècle à nos jours. Ce fond regroupe pratiquement tous les aspects de la production du papier peint, du plus courant au plus exceptionnel, comme les papiers peints panoramiques. Les papiers peints panoramiques En créant ces extraordinaires papiers peints panoramiques il y a plus de deux siècles, nos ancêtres ont voulu briser les murs trop étroits de leur univers quotidien. Venez rêver devant onze d’entre eux qui vous entraîneront des Indes à l’Eldorado…

Des expositions temporaires pour des approches différentes de l’histoire du papier peint En raison du très grand nombre de documents conservés dans ses archives, le musée du Papier Peint de Rixheim propose deux expositions différentes par an. Ces expositions donnent lieu à l’édition de plaquettes ou de catalogues faisant le point sur la question. Parallèlement à ces expositions, la «Salle des Machines» du musée présente une collection unique de matériels de fabrication du papier peint au XIXe et XXe siècles. Rixheim: over two centuries of wallpaper in a prestigious setting Wallpaper has been printed in Rixheim, near Mulhouse, since 1797, when a young business from Mulhouse set up printing works in what used to be a Commandery of the Teutonic Knights that was taken over by the State in 1790. In 1802, it took on the name of Jean Zuber & Cie. During the 19th century, the printing works took on an international dimension.

Collections Collections that set the standards The collections cover the entire history of wallpaper, from the 18th century to recent times. The stock covers virtually all aspects of wallpaper making, from the most common to the most exceptional, such as scenic wallpaper. Scenic wallpaper By creating these extraordinary scenic wallpaper designs more than two centuries ago, our ancestors wanted to break through the narrow walls of their day-to-day world. Come and let your mind wander before eleven such designs which will take you from India to Eldorado…

Horaires : Ouvert tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h Du 1er novembre au 30 avril : fermé les mardis Fermetures annuelles : 1er janvier, Vendredi Saint, 1er mai et 25 décembre.

Opening hours: Open every day, from 10:00am to 12 noon and 2:00 to 6:00pm From 1 November to 30 April: closed on Tuesdays Closed on 1 January, Good Friday, 1 May and 25 December.

Öffnungszeiten: Täglich von 10 Uhr bis 12 Uhr und von 14 Uhr bis 18 Uhr geöffnet Vom 1. November zum 30 April: dienstags geschlossen Am 1. Januar, Karfreitag, 1. Mai und am 25. Dezember geschlossen.

Plate printing demonstrations : from 1 June to 30 September, Tuesdays, Thursdays and Saturdays at 3:30pm. Included in the entrance fee

Plattendruckvorführungen : vom1. Juni bis zum 30. September, jeden Dienstag, Donnerstag und Samstag um 15 Uhr 30. Im Eintrittspreis inbegriffen.

Rates: Groups............................................... 5 € / person (20 people and more) Guided tours by prior arrangement...............................50 € per group (up to 30 people) Schoolchildren and students...................................... 25 € per group

Preise: Gruppen.......................................5 € pro Person (ab 20 Personen) Führungen (Reservierungspflichtig)........50 € pro Gruppe (bis zu 30 Personen) Schüler und Studenten.........25 € pro Gruppe

Démonstration d'impression à la planche de bois : Du 1er juin au 30 septembre, les mardis, jeudis et samedis à 15h30 Prix compris dans le tarif d’entrée.

Rixheim: über zwei Jahrhunderte Tapeten in einem herrlichen Gebäude

Gratuit pour les moins de 16 ans accompagnés

Die Sammlungen Die wichtigsten Sammlungen Die Sammlungen betreffen die gesamte Tapetengeschichte, vom 18. Jh. bis heute. Sie umfassen praktisch alle Aspekte der Tapetenherstellung, von den gebräuchlichsten bis hin zu den außergewöhnlichsten Tapeten, wie zum Beispiel die Panoramatapeten. Die Panoramatapeten Durch die Erfindung dieser außergewöhnlichen Tapeten vor mehr als zwei Jahrhunderten wollten unsere Vorfahren aus dem grauen Alltag ausbrechen. Träumen Sie vor den elf Tapeten von einer Reise von Indien bis zum Eldorado…

Vorübergehende Ausstellungen-

22

Praktische Informationen

Temporary exhibitions for different approaches to the history of wallpaper Using the very large stock kept in its archives, Rixheim’s museum of Wallpaper Museum offers two different exhibitions every year. Brochures or catalogues are printed specially for these exhibitions to provide information about the pieces displayed. At the same time, the machinery room of the museum presents a unique collection of wallpaper-making equipment from the 19th and 20th centuries...

Im Laufe des 19. Jahrhunderts gewann das Unternehmen an internationaler Bedeutung.

Visite guidée Guided tour Führung

Practical information

Tarifs : Groupes ..................................5 € par personne (à partir de 20 personnes) Visites guidées sur réservation ........................50 € par groupe (jusqu’à 30 personnes) Scolaires ou étudiants...........25 € par groupe

Seit 1797 werden in Rixheim, vor den Toren von Mulhouse, Tapeten gedruckt: Ein junges Unternehmen aus Mulhouse richtete sich damals im ehemaligen Hauptsitz des Deutschen Ritterordens ein, der 1790 verstaatlicht worden war, und nahm 1802 die Firmenbezeichnung Jean Zuber & Cie an.

Gratuit Free Frei

Informations pratiques

um die Geschichte der Tapete aus verschieden Blickwinkeln zu betrachten Wegen der überaus großen Menge an Dokumenten, die in den Archiven bewahrt werden, bietet das Tapetenmuseum von Rixheim jährlich zwei verschiedene Ausstellungen an. Diese Ausstellungen sind Anlass zur Herausgabe von Broschüren und Katalogen die sich mit der jeweiligen Thematik befassen. Parallel zu diesen Ausstellungen zeigt der „Maschinenraum“ eine einzigartige Sammlung von Geräten zur Tapetenherstellung im 19. und 20. Jahrhundert.

Free for accompanied children under 16

Freier Eintritt für begleitete Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren

Se rendre au Musée : Autoroute A35 direction Bâle, sortie Rixheim Ligne bus 22 : arrêt « St Jean » du lundi au samedi. Ligne bus 18 : arrêt « Commanderie » du lundi au samedi. Ligne bus 67 : arrêt « Commanderie » les dimanches et jours fériés

Getting there: Highway A35 direction Basel, exit Rixheim Bus line 22 : stop “St Jean” from Monday to Saturday. Bus line 18 : stop “Commanderie” from Monday to Saturday. Bus line 67 : stop “Commanderie” on Sundays and bank holidays

Anfahrt zum Museum: Autobahn A35 Richtung Basel, Ausfahrt Rixheim Buslinie 22 : Haltestelle „St Jean“ von Montag bis Samstag. Buslinie 18 : Haltestelle „Commanderie“ von Montag bis Samstag. Ligne bus 67 : Haltestelle „Commanderie“ Sonntags und Feiertagen

Audio guide : Non

Audio guide : Not available

Audio guide : Nein

Contact réservation groupe : Musée du Papier Peint La Commanderie 28 rue Zuber BP 41 F - 68171 RIXHEIM Cedex Tél. : +33 (0)3 89 64 24 56 Fax : +33 (0)3 89 54 33 06 E-mail : musee.papier.peint@wanadoo.fr Internet : www.musees-mulhouse.fr ou www.museepapierpeint.org

Contact for group bookings: Musée du Papier Peint La Commanderie 28 rue Zuber BP 41 F - 68171 RIXHEIM Cedex Tel. : +33 (0)3 89 64 24 56 Fax : +33 (0)3 89 54 33 06 E-mail : musee.papier.peint@wanadoo.fr Internet : www.musees-mulhouse.fr or www.museepapierpeint.org

Kontakt für Gruppenreservierung: Musée du Papier Peint La Commanderie 28 rue Zuber BP 41 F - 68171 RIXHEIM Cedex Tel. : +33 (0)3 89 64 24 56 Fax : +33 (0)3 89 54 33 06 E-mail : musee.papier.peint@wanadoo.fr Internet : www.musees-mulhouse.fr ou www.museepapierpeint.org

23


Sites et musées

Sights and museums

Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sites et musées

Musée Historique Historical Museum Historisches Museum

Mulhouse est fière de son Histoire singulière. Ville libre d’Empire (1308), elle adhère à la Décapole alsacienne en 1354 puis s’allie à la Confédération suisse en 1515. Devenue calviniste, la cité est alors une petite République indépendante qui finalement décide sa réunion à la France en 1798. Au XIXe siècle, son développement industriel exceptionnel lui vaut le surnom de « Manchester français », tandis que le patronat local invente un « modèle mulhousien » d’économie sociale. Fleuron du patrimoine mulhousien, l’hôtel de ville fut édifié en 1552 et constitue le symbole de l’ancienne République de Mulhouse. Les décors de ce bel édifice, témoin de la Renaissance rhénane, furent peints en 1698 par Jean Gabriel, artiste de la cité. Ils représentent des figures allégoriques, symboles du bon gouvernement et de la justice, mais également les armoiries des cantons suisses dont Mulhouse était l’alliée autrefois. Ces fresques furent plusieurs fois restaurées et modifiées.

Les collections Créé en 1864, le Musée historique dispose de collections très riches, composées notamment de meubles et de costumes, d’outils et de jouets, de plans et de portraits etc., avec en particulier le célèbre Klapperstein, la statue du Sauvage, les marottes ou les reconstitutions d’intérieurs (chambre et cuisine du Sundgau). Le parcours thématique proposé aux visiteurs met ainsi en perspective l’histoire de Mulhouse, tout en faisant découvrir l’art de vivre des Alsaciens d’autrefois. Depuis 1969 le Musée Historique est installé dans l’Hôtel de ville de Mulhouse qui garde quelquesunes de ses anciennes fonctions officielles : la salle du Grand Conseil accueille toujours les mariages et les séances du conseil municipal (c’est sans doute le seul musée dans ce cas). A côté des espaces dédiés aux collections permanentes, le musée dispose de lieux pour les animations et les expositions temporaires, dans la salle de la Décapole et le Grenier d’Abondance. Mulhouse is proud of its singular History. It was a free town of the Empire (1308) and joined the Decapolis of Alsace in 1354 and then the Swiss Confederation in 1515. After its conversion to Calvinism, the town became a small independent Republic, which finally decided to join France in 1798. In the 19th century, its exceptional industrial development earned it the nickname the “Manchester of France”, whilst the local business people invented the Mulhouse model of social economy. The town hall is the finest piece in the heritage of Mulhouse and was built in 1552. It is the symbol of the former Republic of Mulhouse. The decor of this fine edifice, which bear testament to the Rhenish Renaissance, were painted in 1698 by Jean Gabriel, an artist of the town. They represent allegorical figures symbolising good government and justice, as well as the coats of arms of the Swiss cantons, allies of Mulhouse in those days. These frescoes have been restored and modified several times.

Collections Founded in 1864, the Historical Museum boasts very rich collections, chiefly made up of items of furniture and clothing, tools and toys, drawings, portraits, etc., with, in particular, the famous Klapperstein, the statue of the Savage, model people and reconstructed interiors (bedroom and kitchen of Sundgau). The themed circuit offered to visitors puts the history of Mulhouse into perspective and allows them to discover life in Alsace in the olden days. Since 1969, the Historical Museum has been in the former Town Hall of Mulhouse, which still retains some of its original official functions – the Grand Council room continues to be a venue for weddings and meetings of the Town Council (it is certainly the only museum to still be used in this way). As well as the areas devoted to permanent collections, the Museum has rooms for temporary events and exhibitions, in the Décapole room and the former Grain Store. Mulhouse ist stolz auf seine einzigartige Geschichte. Die ursprüngliche Freie Reichsstadt (1308) tritt 1354 dem elsässischen Zehnstädtebund bei und schließt sich 1515 der schweizerischen Eidgenossenschaft an. Die Stadt wird calvinistisch und entwickelt sich zu einer kleinen unabhängigen Republik, die sich schließlich 1798 mit Frankreich vereint. Im 19. Jahrhundert verhilft ihre außergewöhnliche industrielle Entwicklung der Stadt zu dem Beinamen „französisches Manchester“, während das örtliche Unternehmertum ein „Mulhouser Modell“ der sozialen Wirtschaft erfindet. Das Rathaus, Prunkstück des Mulhouser Kulturerbes, wurde 1552 errichtet und ist ein Symbol der ehemaligen Mulhouser Republik. Die Verzierungen dieses schönen Gebäudes, Merkmale der rheinischen Renaissance, wurden 1698 von Jean Gabriel, dem Mulhouser Stadtkünstler, gemalt. Sie stellen allegorische Figuren dar, Symbole der guten Regierung und der Gerechtigkeit, genau wie die Wappen der Schweizer Kantone, mit denen Mulhouse einst verbündet war. Diese Fresken wurden wiederholt restauriert und verändert.

Die Sammlungen

Salle du Conseil Visite guidée Guided tour Führung

24

Das 1864 gegründete historische Museum verfügt über sehr umfangreiche Sammlungen, die sich überwiegend aus Möbeln, Trachten, Werkzeugen und Spielzeugen, Plänen und Portraits usw. zusammensetzen. Besonders sehenswert ist der berühmte „Klapperstein“, Statue des Wilden, die Marotten oder die nachgebauten Innenräume (Zimmer und Küche aus dem Sundgau). Der thematische Rundgang, der dem Besucher angeboten wird, verschafft einen Einblick in die Geschichte der Stadt, und enthüllt gleichzeitig die Lebenskunst der Elsässer von einst. Seit 1969 befindet sich das Museum im ehemaligen Mulhouser Rathaus, das jedoch einige seiner früheren offiziellen Aufgaben behalten hat: In dem Saal des grossen Rates finden noch heute Hochzeiten und Sitzungen statt (Es ist ohne Zweifel das einzige Museum dieser Art). Neben den Räumlichkeiten, die den Dauerausstellungen gewidmet sind, verfügt das Museum in der „Salle de la Décapole“ Halle und im „Grenier d’Abondance“ über Platz für Vorstellungen und vorübergehende Ausstellungen.

Informations pratiques

Practical information

Praktische Informationen

Horaires : Ouvert tous les jours sauf le mardi de 13h à 18h 30 Les matins sont réservés aux scolaires et aux groupes sur réservations uniquement Entrée libre

Opening hours: Open everyday except Tuesday from 1:00pm to 6:30 pm The mornings are reserved for pupils only and groups after prior arrangement No admission fee

Se rendre au Musée : Autoroute A36 sortie Mulhouse centre, direction centre ville Lignes tram 1, 3 et tram-train arrêt « République » Lignes bus 14, 15 et 18 arrêt « République » du lundi au samedi

Getting there: Highway A36, exit “Mulhouse centre”, direction “centre ville” Tram line 1, 3 und “tram-train”, stop “République” Bus line 14, 15 et 18 stop “République” from Monday to Saturday

Öffnungszeiten: Jeden Tag ausser Dienstag von 13 bis 18 Uhr 30 geöffnet Die Vormittage sind für Schüler und Gruppen nach vorheriger Vereinbarung vorgemerkt Eintritt frei

Parking ; Pour les bus rue de la Sinne

Parking: Coach parking on “Rue de la Sinne”

Audio guide : Non, visite guidée gratuite sur rdv

Audio guide : Not available. Free guided tour by prior arrangement

Contact réservation groupe : Hôtel de Ville, Place de la Réunion F-68100 Mulhouse Tél : +33 (0)3 89 33 78 17 Fax : +33 (0)3 89 33 78 08 Service éducatif Tél : +33 (0)3 69 77 77 90 Internet : www.musees-mulhouse.fr

Contact for group bookings: Hôtel de Ville, Place de la Réunion F-68100 Mulhouse Tel : +33 (0)3 89 33 78 17 Fax : +33 (0)3 89 33 78 08 Educational department Tel : +33 (0)3 69 77 77 90 Internet : www.musees-mulhouse.fr

Anfahrt zum Museum: Autobahn A36 Ausfahrt „Mulhouse Centre“, Richtung „Centre Ville“ Strassenbahnlinie 1, 3 und „tram-train“ Haltestelle „République“ Buslinien 14, 15 et 18 Haltestelle „République“ von Montag bis Samstag Parkplatz: Für Busse „rue de la Sinne“ Audio-Führung: Nein, kostenlose Führung auf Reservierung Kontakt für Gruppenreservierung: Hôtel de Ville, Place de la Réunion F-68100 Mulhouse Tel : +33 (0)3 89 33 78 17 Fax : +33 (0)3 89 33 78 08 Pädagogische Dienst Tel : +33 (0)3 69 77 77 90 Internet : www.musees-mulhouse.fr

25


Sites et musées

Sights and museums

Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sites et musées

Musée des Beaux-Arts Fine Arts Museum Kunstmuseum

Aujourd’hui municipal, le Musée des Beaux-Arts procède en fait d’une initiative privée puisqu’il fut fondé en 1864 par la Société Industrielle de Mulhouse. Ses collections, constituées grâce à la générosité du patronat mulhousien, répondaient à l’origine à une triple ambition : donner un aperçu de l’histoire de l’art, promouvoir la peinture française et soutenir les artistes régionaux.

Les collections L’escapade au cœur de l’histoire de l’art proposée par le Musée des Beaux-Arts débute au XVe siècle avec le magnifique retable de Rheinfelden. Suivent les siècles classiques représentés par Brueghel, Boucher ou Teniers. Le XIXe siècle enfin constitue le point fort des collections, avec entre autres œuvres des toiles de Boudin, Jongking, Géricault, Courbet ou Bouguereau. Les artistes alsaciens sont également bien représentés, notamment Jean-Jacques Henner à qui une salle est consacrée. Les collections permanentes du Musée des Beaux-Arts occupent la totalité du 1er étage, tandis que les salles du 2e étage accueillent la création contemporaine : des artistes de renommée internationale (Segui, Ming, Spoerri, Rotella…) sont invités pour des expositions temporaires, en alternance avec des plasticiens de la région mulhousienne (Ansel, Bey, Kamouche, Recher, Zeller…). Au rez-de-chaussée enfin, l’artothèque propose une collection de plus de 800 estampes à emprunter.

The Fine Arts Museum is now a municipal museum but was initially a private initiative, founded in 1864 by the Mulhouse Industrial Society. Its collections, which owe their existence to the generosity of the business leaders of the town, originally had a three-fold objective – to provide an idea of the history of art, promote French painting and support regional artists.

Collections The journey through the history of art at the Fine Arts Museum begins in the 15th century, with a magnificent Rheinfelden altarpiece. It is followed by the classical centuries represented by Brueghel, Boucher and Teniers. The 19th century is the main focus of the collection, with, among others, the works of Boudin, Jongking, Géricault, Courbet and Bouguereau. The artists of Alsace are also very well represented, particularly Jean-Jacques Henner, who has a room devoted to him. The permanent collections of the Fine Arts Museum occupy the whole of the first floor, whilst the second floor is home to contemporary creations – internationally known artists (Segui, Ming, Spoerri, Rotella) are invited here for temporary exhibitions, which alternate with those of local artists (Ansel, Bey, Kamouche, Recher, Zeller, etc.). The art library on the ground floor has a collection of over 800 engravings that may be borrowed. Das Kunstmuseum, heute ein städtisches Museum, entstand auf eine private Initiative hin, denn es wurde 1864 von der „Société Industrielle de Mulhouse“ gegründet. Seine Sammlungen, die dank der Großherzigkeit des Mulhouser Unternehmertums zusammengestellt wurden, kamen ursprünglich einem dreifachen Bestreben entgegen: einen Einblick in die Geschichte der Kunst zu ermöglichen, die französische Malerei zu fördern und die regionalen Künstler zu unterstützen.

Die Sammlungen Der Ausflug ins Herz der Kunstgeschichte, der vom Kunstmuseum angeboten wird, beginnt am Anfang des 15. Jahrhunderts mit dem wundervollen Altaraufsatz von Rheinfelden. Dem folgen die klassischen Jahrhunderte, welche durch Brueghel, Boucher oder Teniers repräsentiert werden. Das 19. Jahrhundert schließlich macht die Stärke dieser Sammlung aus, unter anderem mit den Gemälden von Boudin, Jongking, Géricault, Courbet oder Bouguereau. Die elsässischen Künstler sind ebenfalls gut vertreten, vor allem Jean-Jacques Henner, dem ein Raum gewidmet ist.

Visite guidée Guided tour Führung

26

Die dauerhaften Sammlungen des Kunstmuseums nehmen den ganzen ersten Stock ein, während die Räumlichkeiten im zweiten Stockwerk zeitgenössische Werke enthalten: Künstler von internationalem Ruf (Segui, Ming, Spoerri, Rotella…) sind bei vorübergehenden Ausstellungen eingeladen im Wechsel mit Künstlern der Mulhouser Region (Ansel, Bey, Kamouche, Recher, Zeller…) dargeboten. Im Erdgeschoss schließlich bietet die Artothek eine Sammlung von über 800 Stichen zum Verleih an.

Informations pratiques

Practical information

Praktische Informationen

Horaires : Ouvert tous les jours sauf le mardi de 13h à 18h 30 Les matins sont réservés aux scolaires et aux groupes sur réservations uniquement Entrée libre

Opening hours: Open everyday except Tuesday from 1:00pm to 6:30 pm The mornings are reserved for pupils only and groups after prior arrangement No admission fee

Se rendre au Musée : Autoroute A36 sortie Mulhouse centre, direction centre ville Lignes tram 1, 3 et tram-train arrêt « République » Lignes bus 14, 15 et 18 arrêt « République » du lundi au samedi

Getting there: Highway A36, exit “Mulhouse centre”, direction “centre ville” Tram line 1, 3 und “tram-train”, stop “République” Bus line 14, 15 et 18 stop “République” from Monday to Saturday

Öffnungszeiten: Jeden Tag ausser Dienstag von 13 bis 18 Uhr 30 geöffnet Die Vormittage sind für Schüler und Gruppen nach vorheriger Vereinbarung vorgemerkt Eintritt frei

Parking : Pour les bus rue de la Sinne

Parking: Coach parking on ”Rue de la Sinne“

Audio guide : Non, visite guidée gratuite sur rdv

Audio guide: Not available. Guided tour by prior arrangement

Contact réservation groupe : 4 Place Guillaume Tell - F-68100 Mulhouse Tél : +33 (0)3 89 33 78 11 Fax : +33 (0)3 89 33 78 13 Service éducatif Tél : +33 (0)3 69 77 77 90 Internet : www.musees-mulhouse.fr

Contact for group bookings: 4 Place Guillaume Tell - F-68100 Mulhouse Tel : +33 (0)3 89 33 78 11 Fax : +33 (0)3 89 33 78 13 Educational department Tel : +33 (0)3 69 77 77 90 Internet : www.musees-mulhouse.fr

Anfahrt zum Museum: Autobahn A36 Ausfahrt „Mulhouse Centre“, Richtung „Centre Ville“ Strassenbahnlinie 1, 3 und „tram-train“ Haltestelle „République“ Buslinien 14, 15 et 18 Haltestelle „République“ von Montag bis Samstag Parkplatz: Für Busse „rue de la Sinne“ Audio-Führung: Nein, kostenlose Führung auf Reservierung Kontakt für Gruppenreservierung: 4 Place Guillaume Tell - F-68100 Mulhouse Tel : +33 (0)3 89 33 78 11 Fax : +33 (0)3 89 33 78 13 Pädagogische Dienst Tel : +33 (0)3 69 77 77 90 Internet : www.musees-mulhouse.fr

27


Sites et musées

Sights and museums

Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Parc de Wesserling-Ecomusée Textile

Practical information

Praktische Informationen

Horaires : Ouvert : Du 5 février au 11 juin de 10h à 12h et de 14h à 18h. Fermé les lundis, ouvert tous les jours fériés. Ouvert les dimanches entre 12h et 14h Musée fermé du 1er au 11 février 2011 inclus Du 12 juin au 2 octobre tous les jours de 10h à 18h (et jusqu’à 18h30 dans les jardins).

Opening hours: Open: from 5 February: from 10:00am to 12 noon and 2:00 to 6:00pm. Closed on Mondays, open on public holidays. Open Sundays betwenn 12 noon and 2:00pm Museum closed from 1 to 11 February included From 12 June to 2 October: open every day from 10:00am to 6:00pm (up to 6:30 in the gardens).

Öffnungszeiten: Geöffnet: vom 5. Februar bis zum 11. Juni von 10 Uhr bis 12 Uhr und von 14 Uhr bis 18 Uhr. Montags geschlossen, während der Feiertage geöffnet. Sonntags zwischen 12 und 14 Uhr geöffnet Museum vom 1. bis zum 11. Februar geschlossen Vom 12. Juni bis zum 2 Oktober täglich von 10 Uhr bis 18 Uhr (und bis 18.30 Uhr in den Gärten).

Rates: Groups (20 people and above):

Preise: Gruppen (ab 20 Personen):

Admission to the Textile Museum and the Gardens (2 January to 11 June and 3 October to 31 December - not during the festival and Christmas in the garden) Adults................................................................. 5 € Youngsters (aged 10-18)........................ 2,50 € Children (aged 6-10)................................ 1,50 € Children under 6.............................................Free

Kombiticket Textilmuseum/Gärten (vom 2. Januar zum 11. Juni und vom 3. Oktober zum 31. Dezember - außerhalb des Festivals und Weihnachten im Garten) Erwachsene...................................................... 5 € Jugendliche (von 10-18 Jahren)............. 2,50 € Kinder (von 6-10 Jahren)......................... 1,50 € Kinder unter 6 Jahren.................. Freier Eintritt

Admission to the Textile Ecomuseum and the Gardens (12 June to 4 October - during the “Jardins Métissés” festival) Adults..................................................................7 € Youngsters (aged 10-18) ............................. 3 € Children (aged 6-10)..................................1,50€ Children under 6.............................................Free

Musée ou Jardin (du 12 juin au 4 octobre - pendant le festival des jardins métissés) Adulte ................................................................ 5 € Jeune (10-18 ans) .................................... 2,50 € Enfant (6-10 ans) .................................... 1,50 € Enfant – de 6 ans ................................... Gratuit

Kombiticket Textil-Freilichtmuseum/ Gärten (vom 12. Juni zum 4. Oktober - während des Festivals der Gemischten Gärten) Erwachse ...........................................................7 € Jugendliche ( von 10-18 Jahren).................. 3 € Kinder (von 6-10 Jahren) ..........................1,50€ Kinder unter 6 Jahren.................. Freier Eintritt

Museum or Gardens (12 June to 4 October - during the “Jardins Métissés” festival) Adults................................................................. 5 € Youngsters (aged 10-18) ....................... 2,50 € Children (aged 6-10)................................ 1,50 € Children under 6.............................................Free

Museum oder Garten (vom 12. Juni zum 4. Oktober - während des Festivals der Gemischten Gärten) Erwachsene ..................................................... 5 € Jugendliche (von 10-18 Jahren)............. 2,50 € Kinder (von 6-10 Jahren)......................... 1,50 € Kinder unter 6 Jahren.................. Freier Eintritt

Wesserling became a true industrial empire in the 19th century, pioneering creations as well as social and economic progress.

Visites guidées : Visite guidée de l’écomusée textile (1h à 1h30) Démonstration de filage, tissage, impression à la planche et impression numérique :..................................................... 45 € ou visite du musée textile (expositions, historique du site de Wesserling, etc) : .. 45 €

Guided tours: Guided tour of the textile ecomuseum (1 - 1 ½ hours) Demonstration of spinning, weaving, block printing and digital printing:........................ 45 € or tour of the textile ecomuseum (exhibitions, history of the Wesserling site, etc.):.............45 €

Collections

Visite guidée des Jardins (1h à 1h30) :.... 45 €

Guided tour of the Gardens (1 - 1 ½ hours):.............................................. 45 €

Führungen: Führung im Textil-Freilichtmuseum (1 Std. bis 1 Std. 30 Min.) Spinn-, Web-, Plattendruck- und Digitaldruckvorführungen:.......................... 45 € oder Besichtigung des TextilFreilichtmuseums (Ausstellungen, Entstehungsgeschichte des Wesserlinger Geländes, usw): ................................................45 €

Tarifs : Groupes (à partir de 20 personnes) :

L’histoire du site commence en 1699. Les princes abbés de Murbach construisent un pavillon de chasse sur la moraine de Wesserling déjà entouré de beaux jardins. À la veille de la révolution, Wesserling est promue manufacture royale, et devient progressivement la manufacture textile la plus importante de France. C’est au XIXe siècle que Wesserling va devenir un véritable empire industriel, précurseur tant pour ses créations que pour ses avancées sociales et économiques.

Collections Le Parc de Wesserling retrace l’extraordinaire aventure industrielle de cette ancienne manufacture royale. Innovant, patrimonial et respectueux de l’environnement, il surprend par ses somptueux jardins classés « Jardin Remarquable » et par sa collection, unique en France, de bâtiments liés à l’industrie. L’écomusée du textile s’anime et fait revivre les métiers de l’usine par des démonstrations de filage, tissage, impression à la planche… Original, son musée textile associe l’histoire du site à l’art contemporain et accueille chaque année des expositions de créateurs internationaux. Le festival international des « jardins métissés » est le rendez-vous annuel incontournable du parc. The history of the site began in 1699, when the Abbot Princes of Murbach built a hunting lodge on the Wesserling moraine, which was already surrounded by fine gardens. Prior to the Revolution, Wesserling was promoted to the status of Royal Manufactory, and gradually became the largest textile mill in France.

The Wesserling Park retraces the extraordinary industrial adventure of the former Royal Manufactory. It is innovative, with an eye to promoting heritage and protecting the environment, and surprises visitors with its sumptuous gardens (which are among the “Remarkable Gardens” of France) and its collection, unique in France, of manufacturing buildings. The Textile Ecomuseum brings the work carried out in the mill to life with demonstrations of spinning, weaving and block printing. The Textile Ecomuseum is original and combines the history of the site with contemporary art, holding exhibitions of the works of international creators every year. The “Jardins métissés” international garden festival is the high point of the year in the park. Die Geschichte dieses Ortes beginnt 1699. Die Fürstäbte von Murbach errichteten einen Jagdpavillon auf der Moräne von Wesserling, welche bereits von schönen Gärten umgeben war. Kurz vor Ausbruch der Französischen Revolution wird Wesserling zum Rang der königlichen Manufaktur befördert und wird nach und nach zur wichtigsten Textilmanufaktur Frankreichs. Im 19. Jahrhundert wird Wesserling zum wahren industriellen Imperium, zum Vorreiter sowohl was seine Werke anbelangt als auch seinen sozialen und wirtschaftlichen Vorsprung.

Sammlungen Visite guidée Guided tour Führung

28

Sites et musées

Informations pratiques

Wesserling Park-Textile Ecomuseum Park von Wesserling - Textil-Freilichtmuseum

Gratuit Free Frei

Sehenswürdigkeiten und Museen

Der Wesserlinger Park schildert das außergewöhnliche industrielle Abenteuer dieser ehemaligen königlichen Manufaktur. Innovativ, Teil des Kulturerbes und umweltfreundlich überrascht er durch seinen prächtigen Gärten klassifiziert als „Jardin Remarquable“ (beachtenswerter Garten), und durch seine in Frankreich einzigartige Sammlung von Industriegebäuden. Das Textil-Freilichtmuseum erweckt durch Spinn-, Web-, Plattendruckvorführungen die Berufe in der Fabrik wieder zum Leben. Das originelle Museum verbindet die Geschichte des Ortes mit der zeitgenössischen Kunst und richtet jedes Jahr Ausstellungen von internationalen Künstlern aus. Das internationale Festival der „Jardins métissés“ (die gemischten Gärten) ist als jährlicher Treffpunkt ein Muss für einen Besuch dieses Parks.

Billet combiné Écomusée textile /Jardin (du 2 janvier au 11 juin et du 3 octobre au 31 décembre - hors festival et Noël au jardin) Adulte................................................................. 5 € Jeune (10-18 ans)...................................... 2,50 € Enfant (6-10 ans)..................................... 1,50 € Enfant - de 6 ans..................................... Gratuit Billet combiné Écomusée textile /jardins (du 12 juin au 4 octobre - pendant le festival des jardins métissés) Adulte .................................................................7 € Jeune (10-18 ans) .......................................... 3 € Enfant (6-10 ans) ......................................1,50€ Enfant - de 6 ans .................................... Gratuit

Visite du Parc de Wesserling (2h à 2h30 consécutives) Musée / Jardins ou Musée / Site industriel ou Jardins / Site industriel .........................65 € Visite sur mesure : nous consulter Les jardins sont accessibles gratuitement de janvier à mi-juin (hors « Idées jardin ») et de début octobre à novembre. Se rendre au Musée : Autoroute A36 ou RN83 sortie Thann, direction Epinal par RN66 Gare SNCF à 200m du musée Audio guide : Non Contact réservation groupe : Parc de Wesserling - Ecomusée Textile Rue du Parc F - 68470 Husseren-Wesserling Tél : +33 (0)3 89 38 28 08 Fax : +33 (0)3 89 82 68 32 E-mail : info@parc-wesserling.fr Internet : www.musees-mulhouse.fr ou www.parc-wesserling.fr

Tour of the Wesserling Park (2 to 2 ½ consecutive hours) Museum / Gardens or Museum / Industrial site or Gardens / Industrial site................65 € Customised visit: please contact us Admission to the gardens is free of charge from January to mid June (not during “Idées Jardin”) and early October to November. Getting there: Highway A36 or RN83 exit Thann, direction Epinal on RN66 Railway station 200m away from the museum Audio guide : Not available Contact for group bookings: Parc de Wesserling - Ecomusée Textile Rue du Parc F - 68470 Husseren-Wesserling Tel : +33 (0)3 89 38 28 08 Fax : +33 (0)3 89 82 68 32 E-mail : info@parc-wesserling.fr Internet : www.musees-mulhouse.fr or www.parc-wesserling.fr

Führung in den Gärten (1 Std. bis 1 Std. 30 Min.):.......................... 45 € Führung im Wesserlinger Park (2 Std bis 2 Std. 30 Min. in Folge) Museum/Gärten oder Museum/Industriegelände oder Gärten/ Industriegelände........................65 € Wunschführungen: kontaktieren Sie uns Die Gärten sind von Januar bis Mitte Juni (außer „Idées jardins“) und von Oktober bis November frei zugänglich. Anfahrt zum Museum: Autobahn A36 oder RN83 Ausfahrt Thann, Richtung Epinal über die RN66 Bahnhof SNCF 200m vom Museum entfernt Audio Führung: Nein Kontakt für Gruppenreservierung: Parc de Wesserling - Ecomusée Textile Rue du Parc F - 68470 Husseren-Wesserling Tel : +33 (0)3 89 38 28 08 Fax : +33 (0)3 89 82 68 32 E-mail : info@parc-wesserling.fr Internet : www.musees-mulhouse.fr oder www.parc-wesserling.fr

29


Sites et musées

Sights and museums

Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sites et musées

Ecomusée d’Alsace

« Site exceptionnel et grand musée vivant, l’Ecomusée d’Alsace est le plus important musée à ciel ouvert de France et l’un des plus riches et des plus prestigieux d’Europe. Il rassemble plus de 70 maisons et bâtiments de la campagne. En un quart de siècle, la nature a également repris ses droits : champs et cultures ont été développés par l’homme ; la rivière et la forêt abritent une faune étonnante. Le village de l’Ecomusée d’Alsace est un véritable « condensé » de l’Alsace et de sa culture, permettant, en un seul site, d’en saisir toute la quintessence. Au rythme des saisons, le village invite ses visiteurs à découvrir les Arts et Traditions Populaires régionaux à travers la vie d’un village du début du siècle dernier. Tout comme le patrimoine alsacien, nul ne peut connaître le village et ses moindres recoins physiques et culturels en une seule fois. Ateliers participatifs artisanaux et culinaires, dégustations en cuisine, rencontre avec nos villageois, expositions permanentes et temporaires, découverte et soins aux animaux, promenades à travers notre site exceptionnel,… Nos visiteurs ne se promènent pas ici en tant que spectateurs : ils sont acteurs de leur histoire et de leur vécu dans notre musée, en fonction de leurs attentes du moment et au gré de l’inattendu qu’ils trouvent sur place. Ainsi, la visite y est, à chaque fois, unique, extraordinaire et différente. ».

An exceptional living museum, the Ecomusée d’Alsace is the largest open-air museum in France, and is considered among the most prestigious in all of Europe. It consists of over 70 reconstructed rural Alsacian houses and buildings. The village is surrounded by farmland, cultivated as it was at the turn of the last century, and a forest and wetland that harbour an astonishing variety of wildlife. The village of the Ecomusée d’Alsace can be thought of as a condensed model of Alsace. At this site alone, visitors are able to gather an understanding of the many facets that make up Alsacian culture. Ever changing with the seasons, the village invites visitors to discover the regional arts and traditions through the depiction of village life in the early 20th century. Hands-on workshops, food tasting, encounters with villagers, permanent and temporary exhibits, car and handling of animals, or simple strolls through the village are but a few of the possible experiences to be made at the Ecomusée d’Alsace. Our visitors are not just plain spectators; at the museum, they play an active role in deciding the course and nature of their visit based on their wants and on chance encounters happened upon in the village. Thus, time after time, the visit remains unique, different and extraordinary.

Informations pratiques

Practical information

Praktische Informationen

Horaires : Ouvert du 2 avril au 2 novembre puis de fin novembre au début janvier 2012. De 10h à 18h toute l’année, sauf en juillet et août, de 10h à 19h. (Jours d’ouverture en fonction des saisons, se renseigner auprès de l’Ecomusée d’Alsace) Ouvert tous les jours pendant les vacances scolaires.

Opening hours: Open from 2 April to 2 November and from the end of November to beginning of Januray. During the whole year from 10:00 am to 6:00 pm except July and August: 10:00am to 7:00pm (Opening hours subject to season, please contact "Ecomusée d'Alsace") Open every day during the school holidays.

Öffnungszeiten: Vom 9. April bis zum 2. November und von Ende November bis Anfang Januar. Das ganze Jahr von 10 bis 18 Uhr geöffnet. (Öffnungszeiten hängen von den Jahreszeiten ab. Bitte informieren Sie sich beim "Ecomusée d'Alsace"). Während der Schulferien täglich geöffnet

Tarifs : Groupes à partir de 20 personnes (prix par personne) : Adultes............................................................. 11 € Enfants................................................................7 € Scolaires......................................................6,50 € Visite guidée (max 30 pers )......................... 4,50 €/personne Se rendre au musée : L’Ecomusée d’Alsace est situé à Ungersheim à 18 km de Mulhouse. En venant de Strasbourg ou Colmar : A35 vers Mulhouse. Sortie direction Guebwiller. Rejoindre la RN83 puis la RD430 vers Mulhouse, sortie n° 85 direction Ecomusée. En venant de Bâle, Mulhouse ou Belfort : A36, sortie n° 18 (ou 18 bis en venant de Belfort) direction Guebwiller. Suivre la RD430 jusqu’à la sortie n° 5, direction Ecomusée. Parking : Gratuit. 700 places voitures et 50 places bus. Audio guide : Non

Gratuit Free Frei

„Dieses große, lebendige Museum ist das größte Freilichtmuseum Frankreichs und eines der bestausgestatteten und prestigereichsten Europas. Dieses originalgetreu wieder aufgebaute elsässische Dorf besteht bis heute aus über 70 Häusern und Gebäuden. In einem Vierteljahrhundert hat auch die Natur ihre Rechte wieder geltend gemacht: Felder und Pflanzenkulturen wurden angelegt; Fluss und Wald beherbergen eine erstaunliche Flora.

Visite guidée Guided tour Führung

30

Das Dorf des Ecomusée d’Alsace stellt ein wahres « Kondensat » des Elsass' und seiner Kultur dar – und so können die Besucher an einem einzigen Ort die ganze Quintessenz daraus ziehen. Im Rhythmus der Jahreszeiten lädt das Dorf seine Besucher zur Entdeckung regionaler volkstümlicher Kunst und Traditionen mittels des Dorflebens Anfang des 20. Jahrhunderts ein. Ein Besuch allein reicht nicht aus, um das Dorf mit seinen Winkeln und seiner Kultur kennenzulernen – genau wie beim elsässischen Kulturerbe. Workshops rund um die Themen Handwerk und Kochkunst, Verköstigungen in der Küche, Begegnungen mit unseren Dorfbewohnern, Dauer- und Wanderausstellungen, Entdeckung und Pflege der Tiere, Spaziergänge über unsere außergewöhnliche Stätte... Unsere Besucher sind keine Zuschauer: In unserem Museum sind SIE die Akteure der Geschichte und ihrer Vergangenheit – abhängig von ihren momentanen Erwartungen und von dem Unerwarteten, das sie hier vorfindet. Auf diese Weise ist der Besuch jedes Mal aufs Neue einzigartig, außergewöhnlich und anders.“

L’Ecomusée d’Alsace dispose d’un accès poussette. Il dispose également de l’agrément de l’Education Nationale. Coordonnées : Ecomusée d’Alsace - BP 71 Tél. : + 33 (0)3 89 74 44 74 Fax : +33 (0)3 89 74 44 65 Contact réservation groupe : Centrale de Réservation Ecomusée d'Alsace F-68190 Ungersheim Tél : +33(0)3 89 62 43 00 Fax : +33(0)3 89 62 43 01 E-mail : ecomusee@compagniedesalpes.fr ou ecomusee-alsace@ecomusee-alsace.fr Internet : www.musees-mulhouse.fr ou www.ecomusee-alsace.fr

Rates: Groups of 20 people and above (price per person): Adults............................................................... 11 € Children...............................................................7 € Schoolchildren............................................6,50 € Guided tour (max. 30 people)..........................4,50 €/person Getting there: The Alsace Ecomuseum is located in Ungersheim, 18 km away from Mulhouse. From Strasbourg or Colmar: A35 to Mulhouse. Exit direction Guebwiller. Take RN83 then RD430 to Mulhouse, exit 85 direction ”Ecomusée“. From Basel, Mulhouse or Belfort: A36, exit 18 (or 18 bis from Belfort) direction Guebwiller. Take RD430 up to exit 5, direction ”Ecomusée“.

Preise: Gruppen ab 20 Personen (Peis pro Person): Erwachsene.................................................... 11 € Kinder...................................................................7 € Schüler.........................................................6,50 € Führung (max. 30 Personen)....................4,50 €/Person Anfahrt zum Museum: Das Elsasser Freilichtmseum befindet sich in Ungersheim, 18 km von Mulhouse entfernt. Von Straßburg oder Colmar aus: A35 Richtung Mulhouse. Ausfahrt Richtung Guebwiller. Auf die RN83 fahren und dann auf die RD430 Richtung Mulhouse, Ausfahrt Nr 85 Richtung „Ecomusée“. Von Basel, Mulhouse oder Belfort aus: A36, Ausfahrt Nr 18 (oder 18 bis von Belfort aus) Richtung Guebwiller. Auf der RD430 bis zur Ausfahrt Nr 5 folgen, Richtung „Ecomusée“.

Parking : Free of charge. 700 car spaces and 50 coach spaces.

Parkplatz: Kostenlos. 700 Plätze für Autos, 50 Plätze für Busse

Audio guide : Not available.

Audio Führung: Nein

The Alsace Ecomuseum has pushchair access. It is also approved by the Ministry for Education.

Das Elsasser Freilichtmseum besitzt einen Zugang für Kinderwagen. Es verfügt ebenfalls über die Genehmigung der „Education Nationale“.

Contact details: Ecomusée d’Alsace - BP 71 Tel. : + 33 (0)3 89 74 44 74 Fax : +33 (0)3 89 74 44 65

Anschrift: Ecomusée d’Alsace - BP 71 Tel. : + 33 (0)3 89 74 44 74 Fax : +33 (0)3 89 74 44 65

Contact for group bookings: Centrale de Réservation Ecomusée d'Alsace F-68190 Ungersheim Tel : +33(0)3 89 62 43 00 Fax : +33(0)3 89 62 43 01 E-mail : ecomusee@compagniedesalpes.fr or ecomusee-alsace@ecomusee-alsace.fr Internet : www.musees-mulhouse.fr or www.ecomusee-alsace.fr

Kontakt für Gruppenreservierung: Centrale de Réservation Ecomusée d'Alsace F-68190 Ungersheim Tel : +33(0)3 89 62 43 00 Fax : +33(0)3 89 62 43 01 E-mail : ecomusee@compagniedesalpes.fr oder ecomusee-alsace@ecomusee-alsace.fr Internet : www.musees-mulhouse.fr oder www.ecomusee-alsace.fr

31


Sites et musées

Sights and museums

Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sites et musées

Bioscope

1er parc de loisirs sur l'environnement Le Bioscope est un parc de loisirs d'un genre nouveau. Il entraîne petits et grands dans une grande aventure ludique et interactive sur le thème de la vie, l'Homme et la nature. 12 hectares de loisirs pour une journée fantastique: 4 grands spectacles, 8 animations interactives, 1 cinéma 3D, 5 aires de jeux et un grand labyrinthe. Au détour des allées, les visiteurs font la connaissance de personnages pas comme les autres! Ils explorent les milieux naturels de la planète avec Ohito le petit inuit et Amestan le Touareg…Ils partent à la recherche des espèces menacées avec Jack le détective…ils expérimentent les énergies renouvelables avec Solaria et Hydroboy…et photographient les fabuleux poissons des mers du Sud avec Kookie! Acteur, spectateur…Au Bioscope les visiteurs sont aussi explorateur et reporter de toutes les dimensions!

Les Nouveautés • Les contes de l'arbre: un voyage au cœur des légendes du monde entier • L'odyssée sous-marine de Samy la Tortue, en 3D • L'Ecotest: un quizz original pour découvrir son quotient écologique 1st theme park on the environment The Bioscope is a new style of theme park. It takes children and adults on a fun and interactive adventure on the theme of life, humans and nature. 12 hectares for a wonderful day out: 4 great shows, 8 interactive animations, 1 3D cinema, 5 play areas and a large maze. Visitors will meet characters unlike any other! They will explore the planet’s natural habitats with Ohito, the little Inuit, and Amestan the Tuareg…They will set out to search for threatened species with Jack the detective…they will try out renewable energies with Solaria and Hydroboy…and they will take pictures of fabulous fish in the southern seas with Kookie! At Bioscope, visitors are actors, spectators, explorers and reporters, all rolled into one!

New features • Tree tales: a journey to the heart of legends from all over the world • The underwater odyssey of Samy the Turtle, in 3D • The Eco-test: an original quiz to find out what you know about the environment Der erste Freizeitpark in der Umgebung Das "Bioscope" ist ein moderner Freizeitpark, der Gross und Klein auf spielerische, abenteuerliche und interaktive Weise in das Thema "Der Mensch und die Natur" einführt.

Gratuit Free Frei

Erleben Sie auf 12 Hektar Spass und Spiel einen unvergesslichen Tag: 4 grosse Live-Shows, 8 interaktive Animationen, ein 3D-Kino, 5 Spielplätze und ein grosses Labyrinth. Jenseits der Wege machen Sie mit aussergewöhnlichen Persönlichkeiten unseres Planeten Bekanntschaft, z.B. mit Ohito, dem Eskimo und Amestan dem Tuareg.

Visite guidée Guided tour Führung

Sie gehen mit Jack, dem Detektiv auf die Suche nach bedrohten Tierarten. Sie experimentieren mit erneuerbaren Energien in Begleitung von Solaria und Hydroboy und fotografieren die bunt schillernden Südseefische mit Kookie. Schauspieler, Zuschauer…Im Bioscope sind die Besucher in jedem Verhältnis Entdecker und Reporter!

Die Neuheiten • Die "Baummärchen": eine Reise ins Herz der Weltlegenden • Die Unterwasserodyssee mit Samy, der Schildkröte in 3D • Der Ökowissenstest: Ein originelles Quizz um seinen Ökoquotienten zu ermitteln

32

Informations pratiques

(valables pour 2010-2011, sous réserve de modifications) : Horaires : Ouvert du 16 avril au 4 septembre 2011 Avril, mai, juin : du mercredi au dimanche de 10h à 18h et tous les jours pendant les vacances scolaires. Juillet, août : du lundi au dimanche de 10h à 19h. Septembre : le mercredi et les week-ends de 10h à 18h. Octobre, novembre : le mercredi et les week-ends de 10h à 17h ainsi que tous les jours pendant les vacances scolaires de la Toussaint.

Practical information

(valid in 2010 and 2011, subject to change): Opening hours: Open from 16 April to 4 September 2011 April, May, June: Wednesday to Sunday, from 10:00am to 6:00pm (every day during the school holidays). July, August: Monday to Sunday, from 10:00am to 7:00pm. September: Wednesdays and weekends from 10:00am to 6:00pm. October, November: Wednesdays and weekends from 10:00am to 5:00pm and every day during the autumn school holidays.

Praktische Informationen

(gültig für 2010 und 2011; Änderungen vorbehalten): Öffnungszeiten: vom 16. April zum 4. September 2011 geöffnet April, Mai, Juni: Von Mittwoch bis Sonntag von 10 Uhr bis 18 Uhr und täglich während der Schulferien. Juli, August: von Montag bis Sonntag von 10 Uhr bis 19 Uhr. September: mittwochs und am Wochenende von 10 Uhr bis 18 Uhr. Oktober und November: mittwochs und am Wochenende von 10 Uhr bis 17 Uhr; in den Ferien um Allerheiligen täglich geöffnet.

Tarifs : Groupes à partir de 20 personnes (prix par personne) : Adultes .............................................................12 € Enfants (4-14 ans)..................................... 7,20 € Scolaires ..................................................... 6,50 € Visite guidée :....................................40 € / guide Sur demande et réservation

Rates: Groups of 20 people and above (price per person): Adults ................................................................€12 Children (4-14 year olds)...........................€7.20 Schoolchildren ............................................€6.50 Guided tour:........................................€40 / guide On request and by prior arrangement

Preise: Gruppen ab 20 Personen (Preis pro Person): Erwachsene ....................................................12 € Kinder (von 4 - 14 Jahren) ....................... 7,20 € Schüler......................................................... 6,50 € Führung ............................................40 € / Führer Auf Anfrage und Reservierung

S’y rendre : En venant de Strasbourg ou Colmar : A35 vers Mulhouse, sortie direction Guebwiller, rejoindre la RN83 puis la RD430 vers Mulhouse, sortir à Ungersheim En venant de Bâle, Mulhouse ou Belfort : Prendre la A36, sortie n°18 Bourtzwiller, suivre la RD430 jusqu’à la sortie Pulversheim

Getting there: From Strasbourg or Colmar: A35 to Mulhouse, exit direction Guebwiller, take RN83 and the RD430 to Mulhouse, exit Ungersheim From Basel, Mulhouse or Belfort: Take A36, exit 18 Bourtzwiller, take RD430 up to the exit Pulversheim

Anfahrt zum Museum: Von Straßburg oder Colmar aus: A35 Richtung Mulhouse. Ausfahrt Richtung Guebwiller. Auf die RN83 fahren und dann auf die RD430 Richtung Mulhouse, Ausfahrt in Ungersheim Von Basel, Mulhouse oder Belfort aus: A36, Ausfahrt N° 18 Bourtzwiller, RD430 bis Ausfahrt Pulversheim folgen

Audio guide : Not available.

Audio-Führung: Nein

Contact for group bookings: Centrale de Réservation Ecomusée Bioscope F-68190 Ungersheim Tel : +33(0)3 89 62 43 00 Fax : +33(0)3 89 62 43 01 E-mail : bioscope@compagniedesalpes.fr Internet : www.lebioscope.com

Kontakt für Gruppenreservierung: Centrale de Réservation Ecomusée Bioscope F-68190 Ungersheim Tel : +33(0)3 89 62 43 00 Fax : +33(0)3 89 62 43 01 E-mail : bioscope@compagniedesalpes.fr Internet : www.lebioscope.com

Audio guide : Non Contact groupe : Centrale de Réservation Ecomusée Bioscope F-68190 Ungersheim Tél : +33(0)3 89 62 43 00 Fax : +33(0)3 89 62 43 01 E-mail : bioscope@compagniedesalpes.fr Internet : www.lebioscope.com

33


Sites et musées

Sights and museums

Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sites et musées

Parc Zoologique et Botanique Zoological and Botanical Garden Zoologischer und botanischer Garten

Informations pratiques

Practical information

Praktische Informationen

Horaires : Décembre, janvier et février : ouvert de 10h à 16h Mars, octobre et novembre : ouvert de 9h à 17h Avril et septembre : ouvert de 9h à 18h Mai, juin, juillet et août : ouvert de 9h à 19h

Opening hours: December, January and February: open from 10:00am to 4:00pm March, October and November: open from 9:00am to 5:00pm April and September: open from 9:00am to 6:00pm May, June, July and August: open from 9:00am to 7:00pm

Öffnungszeiten: Dezember, Januar und Februar: von 10 Uhr bis 16 Uhr geöffnet März, Oktober und November: von 9 Uhr bis 17 Uhr geöffnet April und September: von 9 Uhr bis 18 Uhr geöffnet Mai, Juni, Juli, August: von 9 Uhr bis 19 Uhr geöffnet

Entrance: 111 avenue de la 1ère D.B.

Eingang: 111 avenue de la 1ère D.B.

Admission fees: (subject to change on 1 January 2011) Group ........................................................... 9,50 €

Preise: (Änderungen ab dem 1. Januar 2011 vorbehalten) Gruppen ...................................................... 9,50 €

School groups Alsace region, including children under 6 ...................................................4 € / child Other departments, including children under 6 .................................................. 6 € / child Accompanying adult (maximum 3 people)........................................6 €

Schulgruppen: Elsassregion inlk. Kinder unter 6 Jahren .................................................. 4 € / Kind Andere Departements inlk. Kinder unter 6 Jahren.......................................5 € / Kind Gruppenbegleiter (maximal 3 Personen).....................................6 €

En venant de l’autoroute A36 : Sortez de l’autoroute A36, sortie Mulhouse centre, suivre centre-ville direction gare puis zoo.

Getting there: Tramway line 1 until the stop “gare centrale”, then Bus line 30 : stop “Zoo” from Monday to Saturday. Bus line 64 : stop “Zoo” on Sundays and bank holidays From highway A36: Leave autoroute A36, exit ”Mulhouse centre“, head for the city centre, direction ”gare“ then ”zoo“.

Anfahrt zum Zoo: Strassenbahnlinie 1 bis zur Haltestelle „Gare Centrale“, dann Bus Linie 30 : Haltestelle „Zoo“ von Montag bis Samstag. Bus Linie 64 : Haltestelle „Zoo“ Sonntags und an Feiertagen Von der Autobahn A36 aus: Ausfahrt „Mulhouse centre“, Richtung Stadtmitte, dann Richtung Hauptbahnhof, dann „Zoo“.

Audio guide : Non

Audio guide : Not available.

Audio-Führung: Nein

Visite guidée : Oui, sur demande

Guided tours: Yes, on request

Führungen: Ja, auf Nachfrage

Coordonnées : Parc zoologique et botanique 51 rue du Jardin Zoologique F - 68100 MULHOUSE Tél.: +33 (0)3 69 77 65 65 Fax : +33 (0)3 69 77 65 80 E-mail : zoo-mulhouse@mulhouse-alsace.fr www.zoo-mulhouse.com

Contact details: Parc zoologique et botanique 51 rue du Jardin Zoologique F - 68100 MULHOUSE Tel.: +33 (0)3 69 77 65 65 Fax : +33 (0)3 69 77 65 80 E-mail : zoo-mulhouse@mulhouse-alsace.fr www.zoo-mulhouse.com

Anschrift: Parc zoologique et botanique 51 rue du Jardin Zoologique F - 68100 MULHOUSE Tel.: +33 (0)3 69 77 65 65 Fax : +33 (0)3 69 77 65 80 E-mail : zoo-mulhouse@mulhouse-alsace.fr www.zoo-mulhouse.com

Entrée : 111 avenue de la 1ère D.B. Créé en 1868, le Parc compte 1200 animaux appartenant à 190 espèces, pour la plupart rares parce que leurs milieux naturels disparaissent ou parce qu’elles sont trop chassées. Un des objectifs des parcs zoologiques actuels est la protection et la conservation de ces espèces rares. Rencontrez des animaux exceptionnels : lions d’Asie, tigres de Sibérie, panthères de Perse, lémuriens, zèbres de Grevy, antilopes addax… et bien d’autres encore. Des arbres et des floraisons uniques sont également à découvrir. Une magnifique collection botanique locale ou exotique dans un aménagement paysager remarquable et divers au fil des saisons. Le parc a obtenu le label « Jardin remarquable ».

The Zoo was set up in 1868, and is home to 1,200 animals belonging to 190 species, most of which have become rare following the destruction of their natural habitat or overhunting. One of the aims of today’s zoos is to protect and conserve these rare species. Here, you can see exceptional creatures such as Asiatic lions, Siberian tigers, Persian leopards, lemurs, Grevy’s zebra, Addax antelopes and many others. Gratuit Free Frei

Unique trees and flowers also await the visitor. A magnificent collection of local and exotic botanical species in a remarkable landscaped setting that varies with the seasons. The garden was awarded the label “Jardin remarquable” (Remarkable Garden).

Visite guidée Guided tour Führung

Der Zoo wurde 1868 gegründet und bietet heute 1200 Tieren eine Heimat. Die Tiere lassen sich in 190 überwiegend seltene Tierarten zusammenfassen, deren natürliches Umfeld im Schwinden begriffen ist oder die zu viel gejagt werden. Eines der Ziele der heutigen zoologischen Gärten ist der Schutz und die Erhaltung dieser seltenen Tierarten. Treffen Sie auf außergewöhnliche Tiere: asiatische Löwen, sibirische Tiger, persische Leoparden, Lemuren, Grevyzebras, Mendesantilopen,...und noch viele weitere. Zu entdecken sind ebenfalls einzigartige Bäume und Blüten. Eine bezaubernde botanische einheimische und exotische Pflanzensammlung in einer bemerkenswerten und im Laufe der Jahreszeiten vielfältigen Parkanlage. Der Garten erhielt das Label „Jardin remarquable“.

34

Tarifs : (sous réserve de changement au 1er janvier 2011) Groupe ....................................................... 9,50 € Groupe scolaire : Région alsace, par enfant, y compris les moins de 6 ans ................................. 4 € /enfant Autre département par enfant, y compris les moins de 6 ans..................................6 € /enfant Accompagnateur groupe (maximum 3 personnes)................................6 € Se rendre au zoo : Ligne tram 1 jusqu’à la station « Gare Centrale », puis ligne bus 30 : arrêt « Zoo » du lundi au samedi. Ligne bus 64 : arrêt « Zoo » les dimanches et jours fériés

35


Sites et musées

Sights and museums

Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sites et musées

La Kunsthalle Mulhouse Centre d’art contemporain

The Mulhouse Kunsthalle - Centre of contemporary art Kunsthalle Mulhouse - Zentrum für Zeitgenössische Kunst

700m² d’espace d’exposition dédiés à la création artistique émergente, située au cœur de la Fonderie, bâtiment industriel rénové, qui se situe à la croisée de l’innovation et du patrimoine, la Kunsthalle Mulhouse vous invite à découvrir ses expositions temporaires, à participer aux visites guidées, aux rencontres inédites, aux débats... et à partager une vision contemporaine de l’art et à s’en rapprocher.

With its 700m² of exhibition space dedicated to emerging artistic creations, located at the heart of the “Fonderie”, a renovated industrial building which combines innovation and heritage, the Mulhouse Kunsthalle invites you to discover its temporary exhibitions and take part in guided tours, unique visits and debates. Come and share this vision of contemporary art and see things from a new angle.

700m² Ausstellungsfläche sind hier ganz dem aufsteigenden künstlerischen Schaffensprozess gewidmet. Sie befindet sich im Herzen der „Fonderie“, einem renovierten Industriegebäude, welches Innovationen und industrielles Erbe gekonnt vereint. Die Kunsthalle Mulhouse lädt Sie dazu ein, zeitgenössische Werke, aufschlussreiche Führungen, aussergewöhnliche Begegnungen und Diskussionsrunden zu geniessen. Besuchen Sie die Kunsthalle und erleben Sie die zeitgenössische Kunst aus einem neuen Blickwinkel.

Visite guidée Guided tour Führung

36

Informations pratiques

Practical information

Praktische Informationen

Horaires : Ouvert du mercredi au dimanche de 12h à 18h Nocturne les jeudis soirs jusqu’à 20h Fermé les lundis, mardis et jours fériés et pendant les montages et démontages d’exposition. Fermé du 24 décembre 2011 au 2 janvier 2012

Opening hours: Open Wednesday to Sunday from 12 noon to 6:00pm Open Thursday evenings until 8:00pm Closed Mondays, Tuesdays and public holidays and during the assembly and dismantling of exhibitions. Closed from 24 December 2011 to 2 January 2012

Öffnungszeiten: Von Mittwoch bis Sonntag, 12 bis 18 Uhr geöffnet Langer Donnerstag bis 20 Uhr Montags, dienstags, an Feiertagen und während des Auf- und Abbaus der Ausstellungen Geschlossen vom 24. Dezember 2011 bis zum 3. Januar 2012

Entrée libre

Free admission

Visites guidées : gratuites les samedis et dimanches à 15h Et sur réservation, renseignements au 0033 (0)3 69 77 66 67

Guided tours Free guided tours Saturdays and Sundays at 3:00pm And on reservation: 0033 (0)3 69 77 66 67

Führungen: Kostenlose Führungen samstags und sonntags um 15 Uhr und nach vorheriger Reservierung: 0033 (0)3 69 77 66 67

S’y rendre : Autoroute A35 et A36, sortie Mulhouse centre, direction gare puis Université Fonderie Depuis la gare suivre le canal du Rhône au Rhin (Quai d’Isly) jusqu’au pont de la Fonderie puis rue de la Fonderie (10 min à pied) Bus : Ligne 10 « Fonderie » ou Ligne 15 « Molkenrain » + 5 min. à pied ou Ligne 20 « Manège » + 5 min. à pied Tram : Ligne 2 « Tour Nessel » + 5 min. à pied

Getting there: Highway A35 and A36, exit “Mulhouse centre”, direction “gare” then “Université Fonderie” From the station follow the Rhône au Rhin canal (Quai d’Isly) until the bridge “Pont de la Fonderie” then Rue de la Fonderie (10 min walk) Bus: Line 10 “Fonderie” or Line 15 “Molkenrain” + 5 min walk or Line 20 “Manège” + 5 min walk Tram: Line 2 “Tour Nessel” + 5 min walk

Anfahrt : Autobahn A35 und A36, Ausfahrt „Mulhouse Centre“, Richtung Bahnhof (Gare) und dann „Université - Fonderie“ Vom Bahnhof aus am Rhein-Rhone-Kanal entlang (Quai d’Isly) bis zur Brücke „Pont de la Fonderie“ und dann „Rue de la Fonderie“ (10 Min. Fußweg) Bus : Linie 10 Haltestelle „Fonderie“ oder Linie 15 „Molkenrain“ + 5 Minuten Fußweg oder Linie 20 „Manège“ + 5 Minuten Fußweg Straßenbahn: Linie 2 „Tour Nessel“ + 5 Minuten Fußweg

Coordonnées : La Fonderie 16 rue de la Fonderie F-68093 Mulhouse Cedex kunsthalle@mulhouse.fr www.kunsthallemulhouse.com Tél : +33 (0)3 69 77 66 47

Contact details: La Fonderie 16 rue de la Fonderie F-68093 Mulhouse Cedex kunsthalle@mulhouse.fr www.kunsthallemulhouse.com Tél : +33 (0)3 69 77 66 47

Anschrift: La Fonderie 16 rue de la Fonderie F-68093 Mulhouse Cedex kunsthalle@mulhouse.fr www.kunsthallemulhouse.com Tél : +33 (0)3 69 77 66 47

Eintritt frei

37


Sites et musées

Sights and museums

Sights and museums

Sehenswürdigkeiten und Museen

Billets combinés 2011

Sehenswürdigkeiten und Museen

Sites et musées

City Pass

Special Rates | Kombitickets Adultes (minimum 20 personnes) Adults (20 people and more) Erwachsene (ab 20 Personen) Musée de l’Impression sur Etoffes + Musée du Papier Peint (à partir de 10 personnes | 10 people and more | ab 10 Personen).............................................................................11 € Cité du Train + Cité de l’Automobile............................................................................................................................... 12,60 € Cité du Train + Musée EDF Electropolis........................................................................................................................ 10,20 € Cité de l’Automobile + Musée EDF Electropolis.......................................................................................................... 10,20 € Parc de Wesserling + Cité Train..............................................................................................................................................11 € Parc de Wesserling + Cité de l’Automobile..........................................................................................................................11 €

Scolaires (minimum 20 personnes) School groups (20 schoolchildren and more) Schulgruppen (ab 20 Schüler) Musée de l’Impression sur Etoffes + Musée du Papier Peint (à partir de 10 personnes | 10 people and more | ab 10 Personen)............................................................................. 9 € Cité du Train + Cité de l’Automobile................................................................................................................................. 8,20 € Cité du Train + Musée EDF Electropolis.......................................................................................................................... 6,20 € Cité de l’Automobile + Musée EDF Electropolis............................................................................................................ 6,20 € Parc de Wesserling + Cité Train................................................................................................................................................6 € Parc de Wesserling + Cité de l’Automobile.......................................................................................................................5,60€

Le Passeport des Musées du Rhin Supérieur The Upper Rhine Museums Pass | Der Oberrheinische Museumspass Viaduktstrasse 12 - Postfach CH-4002 Basel Tel (CH) +41 (0)61 205 00 40 | Tel (D) +49 (0)7621 161 36 34 | Tél (F) +33 (0)3 89 33 96 29 info@museumspass.com | www.museumspass.com | www.passmusees.com

Pour une visite sans contraintes du « Plus grand musée du monde » : avec le Passeport des Musées du Rhin Supérieur vous aurez libre* accès durant 48 heures à plus de 190 musées, châteaux et jardins en France, en Allemagne et en Suisse. En vente dans les musées membres et de nombreux points de vente partenaires. Existe également en formule longue durée, valable un an. * Sauf exceptions, soumis à conditions et modifiable sans préavis.

Visit the ‘word’s largest museum’ : the Upper Rhine Museums-Pass gives free* access to over 190 museums, castles, parks and gardens in Germany, in France and in Switzerland for a whole year. There’s something to enjoy for everyone. Available in every participating museum and other points of sale. Exist as well as a long-term pass valid for one year. * Subject to change without notice.

Für einen Besuch durch das „grösste Museum der Welt“ : mit dem Oberrheinischen Museums-Pass haben Sie 48 Stunden lang freien Eintritt* in über 190 Museen, Schlösser und Gärten in Deutschland, Frankreich und der Schweiz. Erhältlich in allen Mitgliedsmuseen und weiteren Verkaufsstellen. Existiert auch als Jahres-Pass * Änderungen vorbehalten.

38

Passeport de courte durée Short-term passport Kurzzeit-Pass 1 personne.............................................. 26€ 1 person | 1 Person •O ffres spéciales à partir de 100 pass achetés directement auprès du bureau central Prix 2010. Valable durant 48 heures pour 1 adulte et 1 enfant de moins de 18 ans •S pecial fares as from 100 pass bought at the central office Price 2010. Valid for 48 hours for 1 adult and 1 child under the age of 18 •S onderpreise ab 100 Pässe, gekauft am Zentralverkausstelle Preis 2010. Gültig für 48 Stunden für 1 Erwachsenen und 1 Kind unter 18 Jahren

Le City Pass est un document individuel, valable 3 jours, à dater Le visiteur peut ainsi visiter gratuitement un site touristique au choix, et en découvrir un second à tarif réduit. Il a accès librement à l'une des cinq piscines proposées au choix, et peut participer gratuitement à une visite guidée proposée par l'Office de Tourisme et des Congrès. Le City Pass fait aussi office de titre de transport puisque le document, présenté pendant les 3 jours de validité indiqués au dos, permet l'accès illimité à l'ensemble des bus et tramways Soléa. Sur présentation du City Pass, il bénéficiera d'un apéritif offert dans l'un des restaurants participants. Par ailleurs, le City Pass permet l'accès à de nombreux tarifs réduits dans le domaine des loisirs, des spectacles et des transports (Bioscope, la Patinoire Olympique, les Bains Romains, la Filature, l'Entrepôt, le Noumatrouff, Complexe Kinépolis, Cinéma Le Palace, Mediacycles) Le City Pass est en vente à l'Office de Tourisme et des Congrès et commissionable (nous consulter).

The City Pass is an individual document, valid for 3 days (it has to be dated)

Der City Pass is ein individuelles Dokument, gültig für 3 Tage (datiert)

The visitor can visit one attraction for free, and discover a second one at reduced rate. He enjoys as well a free access to one of the five swimming pools, he can take part for free to a guided tour proposed by the Tourist Office for individuals. The city pass is also a ticket for the public transportation : the dated city pass allows a free acces to all the Solea transport network during the 3 days indicated at the back. City Pass holders will also get a free welcome drink in one of the participating restaurants. It gives as well plenty of reduced fares for leisure activities, spectacles, and transportation (Bioscope, Olympic Iceskating, Roman Baths, la Filature, l'Entrepôt, leNoumatrouff, Complexe Kinépolis, Cinéma Le Palace, Mediacycles)

Der Besucher kann eine erste Sehenswürdigkeit aus Teilnehmerliste aussuchen und diese kostenlos besichtigen, und die zweite zu reduzierten Eintrittspreis. Er kann eins der fünf vorgeschlagenen Schwimmbäder kostenlos besuchen, er kann gratis an einer Führung, angeboten vom Fremdenverkehrsamt und Kongressbüro, teilnehmen. Der City Pass gilt an diesen 3 Tagen auch als Karte für öffentliche Verkehrsmittel im gesamten Netz von Soléa (Bus und Strassenbahn). Bei Vorzeigen des Passes in einem der beteiligten Restaurants erhält der Besucher einen kostenlosen Aperitif. Ausserdem ermöglicht der City Pass Zugang zu zahlreichen Rabatten bei Freizeitangeboten, Veranstaltungen, und Transport (Bioscope, Olympisch Eishalle, Römerbäder, la Filature, l'Entrepôt, le Noumatrouff, Complexe Kinépolis, Cinéma Le Palace, Mediacycles)

The City Pass is on sale at the Tourist Office and Convention Bureau of Mulhouse and its region and you can have a commission (consult us)

Der City Pass ist im Fremdenverkehrsamt erhältich und Sie erhalten eine Provision (bitte kontaktieren Sie uns)

39


Découvrir Mulhouse

Discover Mulhouse

Discover Mulhouse

Mulhouse entdecken

Mulhouse entdecken

Découvrir Mulhouse

Monuments et patrimoine Monuments and heritage Sehenswürdigkeiten und Kulturerbe

Ville d’Art et d’Histoire C’est le 24 décembre 2008 que Mulhouse a obtenu le label « Ville d’art et d’histoire », un label d’excellence pour un patrimoine d’exception. Première ville alsacienne à s’être vu décerner cette distinction, Mulhouse dévoile ses charmes au fil de ses différents quartiers au travers d’un patrimoine bâti très diversifié ainsi que d’un patrimoine naturel en grande partie hérité du 19e siècle, à l’instar du parc zoologique et botanique, du square Steinbach ou encore du parc Salvator aux magnifiques sophoras.

Découvrir Mulhouse Discover Mulhouse

Mulhouse entdecken

Monuments et patrimoine.................................................................................................................................. 41 | Monuments and heritage | Sehenswürdigkeiten und Kulturerbe Vistes guidées pour groupes..............................................................................................................................42 | Guided tours for groups | Gruppenführungen Visites d’entreprises.............................................................................................................................................45 | Company tours | Führungen durch Betriebe

Le visiteur découvrira ainsi l’ancien Hôtel de Ville dont Montaigne louait la beauté à la fin du 16e siècle, de fort beaux hôtels particuliers du 18e à l’image de la maison Loewenfels, les grandes réalisations urbanistiques du 19e - le Nouveau Quartier construit pour les industriels ainsi que la Cité ouvrière – qui de nos jours ont conservé tout leur charme, les alignements de maisons ouvrières à l’architecture soignée, les bâtiments industriels de DMC et de la SACM et bien d’autres choses encore. 17 bâtiments sont inscrits ou classés au titre des monuments historiques. Et si tous les bâtiments de Mulhouse ne sont pas monumentaux, le touriste ne pourra qu’être conquis par les multiples détails architecturaux qu’il pourra observer tout au long de sa promenade et ceci même au détour de constructions plus récentes, comme le bâtiment annulaire.

City of Art and History On 24 December 2008, Mulhouse was awarded the label “City of Art and History”, a label of excellence for exceptional heritage. The first city in Alsace to receive this distinction, Mulhouse unveils the charms of its different districts through their highly diversified architectural heritage. Natural heritage is abundant too, largely inherited from the 19th century, such as the zoological and botanical park, Steinbach Square or Salvator Park with its magnificent sophoras. Visitors will discover the former city hall whose beauty was praised by Montaigne at the end of the 16th century, fine 18th century mansion houses, such as the Loewenfels house, the major urban achievements of the 19th century - the New District built for industry and the Workers’ City which still have their earlier charm, the rows of workers’ houses with their careful architecture, the industrial buildings of DMC and SACM, and many more besides. 17 buildings are historical monuments. And while not all the buildings in Mulhouse are monumental, tourists will not fail to be won over by the multiple architectural details they will observe as they stroll through the city, even in the more recent buildings such as the Bâtiment Annulaire.

Stadt der Kunst und Geschichte Am 24. Dezember 2008 erhielt Mulhouse die Auszeichnung als „Stadt der Kunst und Geschichte“, ein Qualitätssiegel für sein außergewöhnliches Kulturerbe. Als erste Stadt im Elsass, die sich mit diesem Titel schmücken darf, enthüllt Mulhouse seinen Charme in seinen verschiedenen Vierteln mit einem äußerst vielfältigen baulichen Kulturerbe sowie einem Naturerbe zum größten Teil noch aus dem 19. Jahrhundert, wie zum Beispiel dem zoologischen oder botanischen Garten, dem Square Steinbach oder auch dem Parc Salvator mit seinen wunderschönen Schnurbäumen. Der Besucher kann das ehemalige Rathaus besichtigen, dessen Schönheit Montaigne schon am Ende des 16. Jahrhunderts gelobt hatte. Es erwarten ihn ebenfalls wunderschöne Privatresidenzen aus dem 18. Jahrhundert wie das Maison Loewenfels, die großen städtebaulichen Werke aus dem 19. Jahrhundert, wie das Nouveau Quartier, das für Industrielle erbaut worden war, die Arbeiterstadt mit ihren adretten Arbeiterhäuschen, die Industriegebäude von DMC und SACM und vieles mehr. Der einmalige Charme ist bis heute erhalten geblieben. 17 Gebäude stehen unter historischem Denkmalschutz. Und auch wenn nicht alle Gebäude von Mulhouse Denkmalcharakter besitzen, so ist jeder Tourist doch garantiert überwältigt von den vielfältigen architektonischen Details, die er während seiner Touren durch die Stadt bewundern kann, und dies selbst bei jüngeren Bauten, wie dem Bâtiment Annulaire.

40

41


Découvrir Mulhouse

Discover Mulhouse

Discover Mulhouse

Mulhouse entdecken

Mulhouse entdecken

Découvrir Mulhouse

Visites guidées pour groupes Guided tours for groups Gruppenführungen

Visite guidée de la vieille ville

Guided tour of the old town

Führung durch die Altstadt

Durée : 2 h Tarif TTC : 92 €

Duration: 2 hours Rate incl. VAT: 92 €

Dauer: 2 Stunden Preis inkl. MwSt.: 92 €

Découverte de la ville basse où se déroulait autrefois la vie marchande et artisanale ainsi que de la ville haute où étaient installés les ordres religieux et les cours des Nobles. En chemin on découvrira les nombreuses fresques murales qui racontent aussi l'histoire de Mulhouse.

Discover the lower part of town, where traders and craftsmen did business in times gone by, and the upper part of town where the religious orders and Nobles’ Courts set up residence. On the way, discover the many wall frescoes that relate the history of Mulhouse too.

Besichtigung der Unterstadt, wo sich einst das Leben der Händler und Handwerker abspielte, sowie der Oberstadt, in der die religiösen Orden und die Höfe der Adligen angesiedelt waren. Unterwegs entdeckt man zahlreiche Wandfresken, die ebenfalls von der Geschichte Mülhausens erzählen.

N’hésitez pas à nous contacter en cas de retard.

NOUVEAU : Visite guidée express

NEW : Express guided tour

Les heures et les lieux de rendez-vous sont fixés selon la convenance du groupe.

Durée : 1 h Tarif TTC : 71 €

Duration : 1 hour Rate incl. VAT 71 €

Découverte du centre historique avec l'Hôtel de Ville, joyau de la Renaissance Rhénane, les façades colorées de la Place de la Réunion, le Temple Saint-Etienne qui abrite des vitraux du XIVe siècle.

Discover the historic centre with the town hall, jewel of the Rhenish Renaissance, the coloured houses of the Place de la Réunion, the Saint Etienne prostestant church with its 14th-century stained glass windows.

Entdecken Sie das historische Zentrum mit dem Rathaus, Juwel der rheinischen Renaissance, den farbigen Fassaden des Place de la Réunion, der evangelischen Kirche Saint Etienne mit Kirchenfenstern aus dem 14. Jahrhundert.

Visite guidée de la Cité ouvrière, un village au cœur de la ville

Guided tour of the ”Cité ouvrière“, a village in the heart of the town

Führung durch die „Cité ouvrière“, ein Dorf im Herzen der Stadt

Durée : 2 h Tarif TTC : 92 €

Duration: 2 hours Rate incl. VAT: 92 €

Dauer: 2 Stunden Preis inkl. MwSt.: 92 €

La Cité ouvrière du XIXe siècle est une œuvre urbanistique et architecturale exemplaire et l’accession à la propriété par les ouvriers en fait l’originalité mulhousienne. Une promenade dans ses passages étroits aux noms poétiques permet de découvrir ses petites maisons et ses jardinets pleins de charme. En bordure de la Cité ouvrière, on peut voir la Cité Manifeste, œuvre d’architectes renommés (XXe siècle).

This Workers’ District dating from the 19th century is an example of good town planning and architecture. Mulhouse stands apart due to its tradition of the working classes owning their own homes. A walk down the narrow passages with poetic names will allow you to discover these small houses and charming little gardens. On the edge of the Workers’ District stands the Cité Manifeste, which is the work of renowned architects (20th century).

Diese Arbeitersiedlung aus dem 19. Jahrhundert ist was Städtebau und Architektur anbelangt ein beispielhaftes Werk. Die Tatsache, dass Arbeiter Eigentümer werden konnten, traf nur speziell für Mulhouse zu. Ein Spaziergang durch ihre engen Gassen voller poetischer Namen ermöglicht es ihre kleinen Häuser und entzückenden Gärtchen zu entdecken. Am Rande der Cité ouvrière kann man die Cité Manifeste, das Werk berühmter Architekten, begutachten (20. Jahrhundert).

Visite guidée sur le thème du XIXe siècle et de l’industrialisation

Guided tour on the theme of the 19th century and industrialisation

Führungen zum Thema 19. Jahrhundert und Industrialisierung

Durée : 2 h Tarif TTC : 92 €

Duration: 2 hours Rate incl. VAT: 92 €

Dauer: 2 Stunden Preis inkl. MwSt.: 92 €

Découverte du « Nouveau Quartier » avec ses galeries à colonnades, le bâtiment de la Société Industrielle, 1er ensemble urbain construit hors de l’enceinte médiévale qui symbolise la réussite des industriels mulhousiens ainsi que de superbes maisons de maître et de villas bourgeoises.

Discover the “Nouveau Quartier” with its arcade galleries, some superb bourgeois residences and the Industrial Society building, which was the first town district built outside the medieval walls and symbolises the success of the industrialists of Mulhouse.

Entdeckung des neuen Viertels „Nouveau Quartier“ mit seinen Säulengängen, dem Gebäude der „Société Industrielle“, der erste städtische Gebäudekomplex, der außerhalb der mittelalterlichen Stadtmauern errichtet wurde und die industriellen Erfolge der Stadt symbolisiert, sowie die wundervollen Herrenhäuser und bürgerliche Villen.

Comment réserver ? Par téléphone à l’Office de Tourisme et des Congrès de Mulhouse et sa région au +33 (0)3 89 35 48 42, par fax au +33 (0)3 89 35 47 46 ou par e-mail à mfehret@tourisme-mulhouse.com. Une confirmation vous sera communiquée en retour. L’Office de Tourisme et des Congrès de Mulhouse et sa région met des guides à votre disposition en français, allemand, anglais, italien et espagnol sur demande. Remarque : le temps de service du guide commence à l’heure fixée pour le rendez-vous. Si le guide doit attendre (30 minutes maximum), l’attente est comptée dans son temps de service. Au cas où la visite serait annulée sans avertissement préalable (24h avant), les honoraires restent dus.

Il existe aussi deux sentiers de découverte en visite libre, documentation disponible sur demande à l’Office de Tourisme : le sentier du Vieux Mulhouse et le sentier du XIXe siècle.

Booking procedure: Call the Tourist Office and Convention Bureau of Mulhouse and its region at +33 (0)3 89 35 48 42, or send a fax to +33 (0)3 89 35 47 46 or an email to mfehret@tourisme-mulhouse.com. You will get a confirmation by return. The Tourist Office and Convention Bureau of Mulhouse and its region can provide you with guides who speak French, German, English, Italian and Spanish on request. Note: the guide’s working hours will start at the appointed time. If the guide is kept waiting (30 minutes maximum), the waiting time is counted in the working hours. If the tour is cancelled without prior notice (24 hours in advance), the fees shall remain payable. Please contact us in the event of a delay. The meeting time and place are decided at the convenience of the group. There are also two discovery circuits for unguided tours. Documentation is available on request from the Tourist Office - the historic Mulhouse path and the 19th century path.

Reservierungsmöglichkeiten: Telefonisch beim Fremdenverkehrsamt und Kongressbüro von Mulhouse und seiner Region unter +33 (0)3 89 35 48 42, über Fax unter +33 (0)3 89 35 47 46 oder per E-mail an mfehret@tourisme-mulhouse.com. Eine Bestätigung wird nach der Reservierung an Sie geschickt. Das Fremdenverkehrsamt und Kongressbüro von Mulhouse und seiner Region stellt Ihnen auf Anfrage deutsche, französische, englische, italienische und spanische Fremdenführer zur Verfügung.

Visite guidée Guided tour Führung

Anmerkung: Die Dienstzeit des Reiseleiters beginnt zum Zeitpunkt des vereinbarten Termins. Sollte er warten müssen (maximal 30 Minuten) wird die Wartezeit als Arbeitszeit angerechnet. Sollte die Führung ohne vorherige Ankündigung (24 Stunden) abgesagt werden, ist die Führung dennoch zu bezahlen. Rufen Sie uns im Falle einer Verspätung bitte an. Uhrzeit und Ort des Treffens werden von der Gruppe bestimmt. Es gibt ebenfalls einen freien Entdeckungspfad quer durch die Stadt; Prospektmaterial steht auf Anfrage im Fremdenverkehrsamt zur Verfügung: den Pfad des alten Mulhouse und den Pfad des 19. Jahrhundert.

42

NEU : Express Besichtigung Dauer : 1Std Preis inlk. MwSt. 71 €

43


Découvrir Mulhouse

Discover Mulhouse

Discover Mulhouse

Mulhouse entdecken

Mulhouse entdecken

Découvrir Mulhouse

Visites d’entreprises Company tours Führungen durch Betriebe n Site de production PSA Peugeot Citroën

Route de Chalampé F-68390 Sausheim • Stéphanie Schnebelen Tél. : + 33 (0)3 89 09 17 83 - Fax : + 33 (0)3 89 09 28 90 E-mail : stephanie.schnebelen@mpsa.com Centre de production où naissent les Peugeot 206+ et 308 ainsi que la nouvelle CITROËN C4. Visites guidées (à partir de 16 ans) : emboutissage, ferrage et montage. Les visites reprendront en mars 2011.

Manufactoring centre that turns out the Peugeot 206+ and the 308 as well the new Citroën C4. Guided tour : stamping process, fitting and assembly of the cars. No admission under the age of 16. Visits start from march 2011

Visite guidée de la ville en bus

Guided tour of the town by bus

Stadtführung per bus

Durée : 2 h Tarif TTC : 92 € (hors bus)

Duration: 2 hours Rate incl. VAT: 92 € (coach excluded)

Dauer: 2 Std. Preis inkl. MwSt.: 92 € (außer Bus)

Ce tour de ville conduira les visiteurs vers la Cité ouvrière, œuvre urbanistique et architecturale du XIXe siècle, mais aussi vers des œuvres architecturales plus contemporaines telles que la Cité Manifeste construite par de célèbres architectes dont Jean Nouvel et la Fonderie, site industriel réhabilité. Elle permet aussi de découvrir la colline du Rebberg où se trouvent de superbes maisons de maîtres ainsi que le parc Zoologique et Botanique et la grande forêt du Tannenwald. A l’issue de ce tour de ville en bus, une courte promenade à pied dans le centre historique s’impose afin d’admirer la place de la Réunion.

Visite thématique, La magie de Noël Durée : 2 h Tarif TTC : 92 €

This tour of the town will take visitors to the Workers’ District, a town planning and architectural work of the 19th century, and also more contemporary architectural works such as the Cité Manifeste, which was built by famous architects including Jean Nouvel, and the ”Fonderie“ (foundry), a rehabilitated manufacturing facility. It will also take you to the Rebberg hill, with its superb bourgeois homes and the Zoological and Botanical Gardens and the great Tannenwald forest. At the end of the bus tour, a short walk in the historic centre is a must to admire the Place de la Réunion.

Themed visit, The Magic of Christmas Duration: 2 hours Rate incl. VAT: 92 €

A la découverte du marché de Noël décoré de magnifiques étoffes, des traditions alsaciennes et des Noëls d’antan aux senteurs de vin chaud et de cannelle.

Discover the Christmas market decorated with magnificent fabrics, the traditions of Alsace and the Christmases of yesteryear, with the aromas of mulled wine and cinnamon.

NOUVEAU : Visite ½ journée

NEW : ½ day visit

Tarif TTC : 167 €

Rate incl. VAT 167 €

Programme à la demande

Program on request

Diese Stadtbesichtigung führt die Besucher zur Cité ouvrière, einem städtischen und architektonischen Werk aus dem 19. Jahrhundert, aber auch zu anderen moderneren Werken, wie die Cité Manifeste, welche von berühmten Architekten, wie unter anderem Jean Nouvel errichtet wurde, und „La Fonderie“ (die Gießerei), einem sanierten Indiustriegebäude. Sie führt Sie ebenfalls in das Viertel Rebberg, wo man ansehnliche Herrenhäuser, den zoologischen und botanischen Garten, sowie den grossen Tannenwald entdecken kann. Als Abschluss dieser Busrundfahrt bietet sich ein kleiner Spaziergang durch das historische Zentrum an, um den Place de la Réunion zu bewundern.

Thematische Führung, der Weihnachtszauber Dauer: 2 Std. Preis inkl. MwSt.: 92 €

Entdecken Sie den mit wundervollen Stoffen geschmückten Weihnachtsmarkt, die elsässischen Traditionen und das Weihnachtsfest von einst im Dufte von Glühwein und Zimt.

NEU : Besichtigung halbtags Preis inlk. MwSt. 167 €

Programm auf Anfrage

NOUVEAU : visite journée

NEW : one day visit

Tarif TTC : 302 €

Rate incl. VAT 302 €

Programme à la demande

Program on request

44

NEU : Besichtigung ganztags Preis inlk. MwSt. 302€

Program on request

Aus diese Hallen stammen die Peugeot 206+ und die 308 sowie die neue Citroën C4. Führung (ab 16 Jahre alt) : Tiefzieh-, Blechschnitt- und Montagebereich Führungen wieder ab März 2011

n Electricité de France

54 avenue Robert Schuman F-68100 Mulhouse • Réservations : Tél. : + 33 (0)3 89 83 51 23 E-mail : maisondesenergies@edf.fr Pas de visites de la Centrale Nucléaire de Fessenheim. Accès aux belvédères des centrales hydroélectriques de Fessenheim, Vogelgrün, Rhinau et Strasbourg du 1er juin au 30 septembre de 14 h à 18, en hiver de 14 h à 17h le mercredi et le dimanche Visite de la Maison des Energies à Fessenheim du 1er juin au 30 septembre de 14h à 18h. Hors saison mercredi et dimanche de 14h à 17h et sur réservation. Visite libre des écluses de Vogelgrün, Kembs et Fessenheim. 20 personnes maxi, 40 personnes en 2 groupes.

No tours available to the Fessenheim nuclear power plant. Access to the viewpoints of the hydroelectricity plants in Fessenheim, Vogelgrun, Rhinau and Strasbourg from 1 June to 30 September from 2:00am to 6:00pm, and in winter from 2:00pm to 5:00pm on Wednesdays and Sundays. Visit of the Maison des Energies from 1 June to 30 September, from 2:00 to 6:00pm. In the off-season period, Wednesdays and Sundays, from 2:00 to 5:00pm and by prior arrangement Free tour of the locks at Vogelgrün, Kembs and Fessenheim. 20 people maxi, 40 people dived in 2 groups.

Keine Besichtigung des Atomkraftwerks Fessenheim möglich. Zugang zu den Aussichtspavillons der Wasserkraftwerke von Fessenheim, Vogelgrun, Rhinau und Straßburg vom 1. Juni bis zum 30. September von 14 bis 18 Uhr, und in Winter von 14 bis 17 Uhr mittwochs und sonntags. Besichtigung der „Maison des Energies“, vom 1. Juni zum 30. September von 14 Uhr bis 18 Uhr. Außerhalb der Saison mittwochs und sonntags von 14 Uhr bis 17 Uh und nach Reservierung. Kostenlose Besichtigung der Schleusen von Vogelgrün, Kembs und Fessenheim. Reservierung 20 Personen max, 40 Personen in 2 Gruppen.

n Journal L’Alsace

18 rue de Thann F-68945 Mulhouse • Réservations : Tél. : + 33 (0)3 89 32 75 32 E-mail : andré.beck@lalsace.fr 3e quotidien régional indépendant, « L’Alsace » mise sur les nouvelles technologies pour conforter sa place d’important groupe de communication multimédia. Visites guidées : partie technique, confection, expédition en passant par la rotative. Groupes : 20 personnes maxi., 100€. Visites les mardis soirs et vendredis soirs de 21h à 1h. Autre possibilité de visite lors de l'édition du journal « les Echos » du lundi au jeudi de 19 h 30 à 23 h, sur demande.

L’Alsace is the third largest independent regional daily newspaper and is using new technology to consolidate its position as a major multimedia communication group. Guided tours: technical side of the business, from preparation, printing on rotary presses up to shipment. Tours on Tuesdays and Fridays from 9:00 pm to 1:00am. Groups: 20 people maxi. for a fee of €100. Other possible tour for the edition of the issue "les Echos" from Monday to Thursday from 7:30 pm to 11:00pm, by prior arrangement.

L‘Alsace, drittgrößte unabhängige regionale Tageszeitung, setzt auf neue Technologien um seine Stellung als bedeutende multimediale Kommunikationsgruppe zu stärken. Der Betrieb bietet Führungen durch die Technikabteilung von der Herstellung über die Rotationsmaschine bis hin zum Versand an. Kostenpflichtige Besichtigung dienstags und freitags von 21 Uhr bis 2 Uhr morgens, Gruppen bis zu maximal 20 Personen zum Preis von 100 €. Weitere Besichtigungsmöglichkeit anlässlich der Ausgabe der Zeitung „les Echos", Montag bis Donnerstag von 19 Uhr 30 bis 23 Uhr, auf Anfrage.

n Artisan chocolatier Chantal de Praligny

56 rue Hoffet F-68110 Illzach • Réservations : Tél. : + 33 (0)3 89 57 34 59 - Fax : +33(0)3 89 57 33 75 Visite commentée, démonstration du savoir-faire artisanal, histoire du cacao, dégustation de la spécialité. Diplômée de l'Ecole Lenôtre (Paris), participation : 5 € par personne. Durée 1 h, sur rendez-vous..

Guided tour, demonstration of the traditional know-how, history of the cacao, tasting of the speciality. Graduated from the Ecole Lenôtre (Paris), participation : 5 € per person, by prior arrangement, duration : 1 h.

Diplomiert von der Schule Lenôtre (Paris). Führung, Vorführung des handwerklichen Know-Hows, Geschichte des Kakaos, verkostung der Spezialität. 5 € pro Person, nach Reservierung. Dauer : 1 Stunde

45


Découvrir Mulhouse

Discover Mulhouse

n Chocolaterie Bruntz

3 rue de l’Industrie F-68260 Kingersheim • Réservations : Tél. : + 33 (0)3 89 52 61 52 Chocolaterie, confiserie, dragées, produits cadeaux, corbeilles garnies... Visite : fabrication, emballage conditionnement, logistique, magasin de vente. Passage magasin de vente libre pour achats. Visites et dégustations gratuites : tous les jours (sauf juillet, août et décembre) sur demande. Groupes de 15 à 50 personnes. Durée : 1h.

Chocolates, confectionery, sugared almonds, gifts, hampers, etc. Tour: making, packaging, logistics, sales outlet. Access to the selfservice store for purchases. Free tour and testing: every day on request (except in July, August and December). Groups from 15 to 50 people.

Schokolade, Leckereien, Dragees, Geschenkwaren, Geschenkkörbe... Besichtigung: Herstellung, Verpackung, Aufbereitung, Logistik, Verkauf. Durchgang durch das Schokoladengeschäft Kostenlose Besichtigung und Kostprobe nach Vereinbarung: täglich (außer im Juli, August und Dezember). Gruppen von 15 bis 50 Personen. Dauer : 1 Stunde.

Mulhouse entdecken

Aufenthaltsangebote

Les offres de séjours

Association whose aim is to reopen or to create a workshop for cabinet-making, marquetry, stained-glass, fusing, wall decoration, bookbinding, sewing…Open access to the workshops from Monday to Friday from 9:00am to 4:00pm. Free guided tours by prior arrangement, duration : 1 hour to 1 hour 30. 20 people maxi.

Verein mit dem Ziel der Wiedereröffnung oder Gründung einer Werkstatt für Möbeltischlerei, Intarsien, Kirchenfenster, Fusing, Wanddekoration, Buchbinden, Nähen…Freier Zugang zu den Werkstätten Montag bis Freitag von 9 Uhr bis 16 Uhr. Kostenlose Führung durch die Werkstätten mit Reservierung. Dauer : 1 Stunde bis 1 ½ Stunde. 20 Personen max.

n Alsatextiles

3 rue de l’Industrie F-68400 Riedisheim • Réservations : M. Jean-Luc Esslinger, Tél : + 33 3 89 44 79 61 Email : jle@alsatextiles.fr A l'origine spécialisée dans la gravure de cylindres d’impression, Alsatextiles imprime aujourd’hui ses propres tissus grâce à des techniques d’impression moderne (impression jet d’encre). Visite guidée sur demande 15 personnes maxi.

n Le Carreau des Métiers d'Art

Originally specialised in engraving printing cylinders, Alsatextiles prints now its own fabrics thanks to modern printing techniques (inkjet printing). Visits in French and in German by prior arrangement. 15 people maxi.

Association ayant pour objectif la reprise ou la création d'un atelier d'ébénisterie, de marqueterie, de vitrail, de fusing, de décor mural, de reliure, de couture… Accès libre aux ateliers du lundi au vendredi de 9h à 16h. Visite guidée gratuite des ateliers de 1h à 1h30, visite pour groupes sur RDV. 20 personnes maxi.

Ursprünglich war Alsatextiles auf die Gravur von Druckwalzen spezialisiert. Heute bedruckt es dank moderner Drucktechniken (Tintenstrahldruck) seine eigenen Stoffe, die Sie während der kostenlosen einstündigen Führung entdecken werden. Besichtigungen nach Vereinbarung für maximal 15 Personen.

Carreau de la mine Max 68120 Richwiller • Réservations : Tél. : + 33 (0)3 89 55 62 55 E-mail : lecarreau@wanadoo.fr

Packages

Les offres de séjours Packages

Aufenthaltsangebote

Mulhouse et ses musées ....................................................................................................................................49 | Mulhouse and its museums | Mulhouse und seine Museen À la découverte de l’Alsace.................................................................................................................................50 | Discover Alsace | Auf Entdeckungsreise im Elsass L’Alsace autrement ...............................................................................................................................................52 | Another Alsace | Elsass mal anders Voyage au cœur de la tradition textile ..........................................................................................................53 | A journey in the heart of the textile tradition | Reise durch die Textilindustrie

Groupes de moins de 15 personnes Groups : less than 15 persons | Gruppen mit weniger als 15 Personen Plateforme Industrielle du Courrier de Mulhouse (La Poste) 33 rue François Donat Blumstein 68097 Mulhouse Tél.: + 33 (0)3 89 64 52 74

Alsagranit

1 rue du Bigarreau 68260 Kingersheim Tél.: + 33 (0)3 89 52 60 05 alsagranit@wanadoo.fr www.alsagranit.com

Sellerie-Bâcherie Erkel

75 rue de Belfort 68200 Mulhouse Tél.: + 33 (0)3 89 42 26 13 info@erkel.fr www.erkel.fr

46

Imprimerie Ruge - Journal des Ménagères 25 rue de la Fidélité 68200 Mulhouse Tél.: + 33 (0)3 89 42 27 71 imprimerie.ruge@wanadoo.fr

Musique Paul Galland et Fils 68 avenue du Président Kennedy 68200 Mulhouse Tél.: + 33 (0)3 89 42 17 14 info@pianos-galland.com www.musique-galland.fr

Atelier de Gravure Val'Grav

Imag'in Atelier Photo

1 place de la République 68110 Illzach Tél.: + 33 (0)3 89 53 44 50 ap-imagin@wanadoo.fr www.atelier-imagin.fr

Association des Aveugles et Handicapés Visuels Alsace et Lorraine (AAAL) 40 rue Franklin 68200 Mulhouse Tél.: + 33 (0)3 88 36 03 77 contact@aaal-asso.com www.aaal-asso.com

Parcs et jardins ......................................................................................................................................................54 | Parks and gardens | Parks und Gärten Mulhouse, à la croisée de 3 pays .....................................................................................................................55 | Mulhouse and the Upper Rhine Region | Mulhouse und das Dreiländereck Noël dans le Sud Alsace ......................................................................................................................................57 | Christmas in Southern Alsace | Weihnachten im Süd-Elsass Magie de Noël en Alsace .....................................................................................................................................58 | Magic of Christmas in Alsace | Weihnachtszauber im Elsass

35 rue du Tir 68100 Mulhouse Tél.: + 33 (0)6 86 17 41 41 vqerrer@evhr.net www.valgrav.fr

47


Les offres de séjours

Packages

Packages

Aufenthaltsangebote

Aufenthaltsangebote

Les offres de séjours

Mulhouse et ses musées Réservations

Reservations | Reservierung Office de Tourisme et des Congrès de Mulhouse et sa région | Tourist Office and Convention Bureau of Mulhouse and its region | Fremdenverkehrsamt und Kongressbüro von Mulhouse und seiner Region 9 avenue Foch 68100 MULHOUSE | Service groupe | Group department | Gruppenabteilung Nathalie Birling Tél : +33 (0)3 89 35 48 43 Fax : +33 (0)3 89 35 47 46 www.tourisme-mulhouse.com e-mail : nbirling@tourisme-mulhouse.com N° IM068100022

L'Office de Tourisme et des Congrès de Mulhouse et sa région n'est ni producteur ni vendeur des forfaits proposés dans le présent manuel de vente. A ce titre, l'information préalable, la réalisation de devis, la contractualisation du séjour ainsi que les obligations y afférentes telles que définies dans les articles L211-8 et suivants du Code du Tourisme relèvent de la compétence de l'agence partenaire de l'OTC, TS Loisirs (IMO 68100005 - capital 15 245 € - S.Tours Sarl - garantie financière 145 000 € - SIRET 42094764000025). Ces offres de séjours sont valables pour l'année 2011, les tarifs sont "à partir de", par personne sur une base chambre double et totalement modulables à la demande. Réservation en hôtel 4* possible. Les conditions générales de vente et de réservations de TS Loisirs sont disponibles sur simple demande.

Mulhouse and its museums Mulhouse und seine Museen

The Tourist Office and Convention Bureau of Mulhouse and its region cannot be considered either producer or seller of the packages presented in the present sales handbook. According to this prior information, quotation, and contracts for stays as well as obligations referring to it as articles L2118 and following of the "Code du Tourisme" are the Tourist Office partner agency's responsabiliy i.e T.S Loisirs (IMO 68100005 - capital € 15 245 - S.Tours Sarl - financial garantee € 145 000 - SIRET 42094764000025). These stays offers are only available for 2011, and rates titled"from", are based on double bedrooms and can be adapted to fit on request. Booking in 4-star hotels is also possible. TS Loisirs' general terms of sale and booking are available on request.

Das Fremdenverkehrsamt und Kongressbüro von Mulhouse und seine Region ist weder der Produzent, noch der Verkäufer der in diesem Verkaufshandbuch enthaltenen Pauschalangebote. Somit fallen die Vorinformation, der Kostenvoranschlag, sowie der Aufenthaltsvertrag und der daraus entstehenden Pflichten, wie in den Artikeln L211-8 und folgenden des "Code du Tourisme" in den Zuständigkeitsbereich der Partneragentur des Fremdenverkehrsamts, TS Loisirs (IMO 68100005 - Kapital 15 245 € - S.Tours Sarl - Finanzgarantie 145 000 € - SIRET 42094764000025). Diese Aufenthaltsangebote sind für das Jahr 2011 gültig. Die Preisangaben sind "ab" pro Person im Doppelzimmer angegeben und auf Wunsch flexibel anpassbar. Reservierung in 4-Sterne-Hotels auf Anfrage möglich. Die AGBs von TS Loisirs stehen auf Anfrage zur Verfügung.

2 jours - 1 nuit

Jour 1 : Découverte de Mulhouse

Conditions tarifaires

Les prix comprennent : • l'hébergement en hôtel 2HH, 3HHH • les différents repas mentionnés au programme • les différentes visites et excursions mentionnées au programme • 1 pass tram Aller/Retour pour le circuit « Voyage au cœur de la tradition textile » • 1 porte-document avec le dossier de voyage pour le responsable du groupe • 1 guide touristique sur l'Alsace pour le responsable du groupe • le service de l'agence 24h/24 • la taxe de séjour • la TVA

Les prix ne comprennent pas : • le transport • les boissons lors des repas • le supplément chambre individuelle • les assurances Annulation Assistance Bagages Rapatriement • les options possibles • les dépenses personnelles

Rate proposals

Package includes: • the accommodation in a 2 or 3-star • All meals mentioned in the program • All excursions and visits mentioned in the program • 1 tramway round trip ticket “A journey in the heart of the textile tradition” • 1 briefcase with the travel folder for the responsible of the group • 1 tourist guide about Alsace for the responsible the groupe • 24-hour service of the agency • The tourist tax • VAT

Package does not include: • Transportation • Drinks during the meal • Single room extra charge • Cancellation insurance, repatriation insurance, baggage assistance, • possible options • personal expenditures

Tarifvorschläge

Die Preise beinhalten: • Die Unterkuft in einem 2HH oder 3HHH Hotel • Die im Programm erwähnten Mahlzeiten • Die Besichtigungen und die Ausflüge des Programms • 1 Fahrkarte hin und zurück für die Strassenbahn für „Reise durch die Textilindustrie“ • 1 Aktenmappe mit Reisedokumenten für den Gruppenleiter • 1 Reiseführer über das Elsass für den Gruppenleiter • 24/24 Service von der Agentur • Die Kurtaxe • Die Mehrwertsteuer

Die Preise beinhalten nicht: •D ie Beförderung • Die Getränke für jede Mahlzeit • Den Einzelzimmerzuschlag • Die Reiserücktritt-, Rückbeförderungs- und Gepäcksversicherung • Die möglichen Optionen • Die persönlichen Ausgaben

• Arrivée à Mulhouse en fin de matinée • Installation à l'hôtel • Déjeuner en ville ou à l'hôtel • Visite guidée de la vieille ville • Visite guidée du Musée de l'Impression sur Etoffes • Dîner typique en ville ou à l'hôtel • Logement

Jour 2 : A la découverte des musées • Petit-déjeuner buffet • Check out • Départ pour un des musées proposés et visite libre: - Cité de l'Automobile - Cité du train - Musée EDF Electropolis - Ecomusée d'Alsace - Ungersheim • Déjeuner en ville ou au musée et fin de nos prestations Autre visites possible : Musée du Papier Peint de Rixheim, Bioscope

Day 1 : Discover Mulhouse • Late morning arrival in Mulhouse • Check in to the hotel • Lunch in the city centre or in the hotel • Guided tour of the old town • Guided tour of the Museum of Printed Fabrics • Traditional diner in the city centre or in the hotel • Accomodation

Day 2 : Discover the museums • Buffet breakfast • Check out • Transfer to one of the following museums and free visit : - Cité de l'Automobile - National Automobile Museum - Cité du train - Train Museum - Musée EDF Electropolis - Ecomusée d'Alsace (Ungersheim) • Lunch in the city or in the museum and end of our services. Other suggestions to visit : Wallpaper Museum, Bioscope Price per person:

Tarifs par personne : Base 40 payants Base 30 payants Base 25 payants

HotelHH

HotelHHH

155 € 160 € 165 €

165 € 170 € 175 €

Tarifs 2011 «à partir de», valables hors ponts, jours fériés et marchés de Noël, sous réserve de disponibilités lors du versement de l'acompte.

48

2 days - 1 night

Based on 40 participants Based on 30 participants Based on 25 participants

HotelHH

HotelHHH

155 €

165 €

160 €

170 €

165 €

175 €

Prices “from”, valid in 2011, except on bank holidays and Christmas market periods and subject to availability when the deposit is made.

2 Tage - 1 Übernachtung

Tag 1 : Entdecken Sie Mulhouse • Ankunft in Mulhouse am späten Vormittag • Unterbringung im Hotel • Mittagessen in der Innenstadt oder im Hotel • Führung durch die Altstadt • Führung im Stoffdruckmuseum • Regionstypisches Abendessen in der Stadt oder im Hotel • Unterbringung

Tag 2 : Entdecken Sie die Museen • Frühstücksbuffet • Check out • Fahrt zu einem der vorgeschlagenen Museum und freie Besichtigung - Cité de l'Automobile - Automobilmuseum - Cité du train - Eisenbahnmuseum - Musée EDF Electropolis - Ecomusée d'Alsace - Ungersheim • Mittagessen in der Stadt oder im Museum und Ende unserer Leistungen Andere Besichtigungsmöglichkeiten : Tapetenmuseum, Bioscope Preise pro Person :

Ab 40 Teilnehmern Ab 30 Teilnehmern Ab 25 Teilnehmern

HotelHH

HotelHHH

155 € 160 € 165 €

165 € 170 € 175 €

Preise „ab“, gültig für 2011 ausser an Feiertagen und in der Weihnachtsmarktzeit, unter Voraussetzung, dass die Zimmer zum Zeitpunkt der Anzahlung noch verfügbar sind.

49


Les offres de séjours

Packages

Packages

Aufenthaltsangebote

Aufenthaltsangebote

Les offres de séjours

A la découverte de l’Alsace Discover Alsace Auf Entdeckungsreise im Elsass

4 jours - 3 nuits

4 days - 3 nights

4 Tage - 3 Übernachtungen

Jour 1 : Le Pays Welche, les Vosges en Alsace

Day 1: T he Pays Welche, the Vosges in Alsace

Tag 1: D as „Pays Welche“, die Vogesen im Elsass

• Arrivée en Alsace en fin de matinée • Déjeuner sur la Route des Vins ou dans le Pays Welche • Départ pour Fréland • Visite guidée du Musée du Pays Welche : le mode de vie, les traditions et usages spécifiques dans ce territoire sont présentés dans la Maison du Pays de Fréland • Poursuite en direction de Lapoutoie • Visite guidée d'un musée (1 musée au choix parmi les 2 proposés): - Musée des Eaux de Vie et des Liqueurs : Vous decouvrirez toutes les étapes de la fabrication à l'ancienne des eaux de vie de fruits - La Graine au Lait : dans cette fromagerie vous comprendrez toutes les étapes de la fabrication et de l'affinage (avec dégustation de Munster) • Poursuite en direction de votre hôtel • Accueil et installation dans les chambres • Dîner à l'hôtel ou en ville • Logement

•L ate morning arrival in Alsace • Lunch at the Wine Route or in the Pays Welche • D eparture for Fréland • G uided tour of the museum of the Pays Welche: it presents the special traditions and lifestyle of this region. • D eparture for Lapoutroie • G uided tour of one of the proposed museums: - Musée des Eaux de Vie et des Liqueurs: Discover all stages of the traditional way to produce fruit brandies - La Graine au Lait: Cheese dairy, you will see all stages of the production and maturation (tasting of Munster cheese) • Start for your hotel and check in • D inner in the hotel or in the city centre • A ccomodation

•A nkunft im Elsass am späten Vormittag • Mittagessen auf der elsässischen Weinstrasse oder im „Pays Welche“ • Abfahrt nach Fréland • Führung im Museum des „Pays Welche“: die besonderen Traditionen und Bräuche dieses Gebiets werden im „Maison du Pays de Fréland“ vorgestellt. • Weiterfahrt in Richtung Lapoutroie • Führung durch eines der folgenden Museen: - Musée des Eaux de Vie et des Liqueurs: Sie werden alle Stufen der traditionnellen Likörherstellung kennenlernen: - „La Graine au Lait“ : Käserei, Sie werden alle Stufen der Herstellung und des Reifeprozesses sehen können (Verkostung des Munsterskäses) • Weiterfahrt zu Ihrem Hotel • Empfang und Unterbringung in den Zimmern • Abendessen im Hotel oder der Stadt • Unterkunft

Jour 2 : Les charmes de la Route des Vins • Petit-déjeuner buffet • Départ pour (2 villages au choix parmi les 3 proposés), visite libre : - Kaysersberg : pittoresque cité médiévale, elle abrite également la maison natale du Docteur Albert Schweizer, Prix Nobel de la Paix - Riquewhir : "Cité des Seigneurs", ce petit village moyenâgeux a conservé ses maisons bourgeoises et ses murs d'enceintes - Eguisheim : au pied des Trois Châteaux, le village présente un double rempart avec une suite de maisons à colombages pittoresques • Déjeuner sur la Route de Vins • Continuation en direction de Wuenheim ou Hunawhir • Accueil et visite de la cave coopérative, dégustation • Poursuite en direction de Mulhouse

50

Day 2: T he attractions of the Wine Route

• B uffet breakfast • Transfer to one of the following villages and free visit - Kaysersberg : picturesque medieval village, it is also the hometown of the Peace Nobel Price holder Albert Schweizer - Riquewhir : “City of Lords", this little medieval village still houses his middleclass houses and ringwalls - E guisheim : situated at the foot of the “three castles", the village presents a double citywall and historical halftimbered houses • Lunch on the Wine Route • Transfer to Wuenheim or Hunawhir • Reception and guided tour of the cooperative wine cellar, tasting • Transfer to Mulhouse • G uided tour of the old town • Traditional dinner in the city centre or in the hotel • A ccomodation

Tag 2: D ie Reize der Weinstrasse • Frühstücksbuffet • Abfahrt nach (2 Dörfer von 3 zur Auswahl), freie Besichtigung: - Kaysersberg : malerische mittelalterische Kleinstadt, sie beherbergt auch das Geburtshaus von Albert Schweizer, der Friedensnobelpreisträger - Riquewhir : „Stadt der Adligen“, dieses mittelalterliches Dorf hat gut erhaltene Bürgerhäuser und Ringmauern - Eguisheim am Fusse der 3 Schlösser dieses Dorf besitzt eine doppelte Stadtmauer, wohinter sich malerische Fachwerkhäuser befinden • Mittagessen auf der Weinstrasse • Weiterfahrt in Richtung Wuenheim oder Hunawhir • Empfang und Besichtigung des Weinkellers, Verkostung • Weiterfahrt in Richtung Mulhouse • Stadtführung

Day 3: C astle, monastery and traditions

• Visite guidée de la ville • Dîner typique en ville ou à l'hôtel • Logement

Jour 3 : Château, monastère et traditions • Petit-déjeuner buffet • Départ pour Obernai • Visite guidée : Obernai est la ville du BasRhin la plus visitée après Strasbourg et offre de multiples visages: sportive, de tradition viticole et brassicole, gourmande, historique et fleurie • Déjeuner en ville • Poursuite en direction d'Ottrott • Visite guidée du Mont Sainte-Odile, lieu monastique où vous découvrirez éaglement un panorama extraordinaire, un environnement naturel et archéologique exceptionnel • Continuation vers Orschwiller • Visite guidée du Château du HautKoenigsbourg, l'un des monuments les plus visités de France • Dîner typique en ville ou à l'hôtel • Logement

Jour 4 : Mulhouse et l'Ecomusée • Petit-déjeuner buffet • Check out • Départ pour un des musées proposés et visite libre: - Cité de l'Automobile - Cité du Train - Musée EDF Electropolis - Musée de l'Impression sur Etoffes - Ecomusée d'Alsace - Ungersheim • Déjeuner en ville ou au musée et fin de nos prestations Tarifs par personne : Base 40 payants Base 30 payants Base 25 payants

HotelHH

HotelHHH

300 € 310 € 320 €

330 € 340 € 350 €

Tarifs 2011 «à partir de», valables hors ponts, jours fériés et marchés de Noël, sous réserve de disponibilités lors du versement de l'acompte.

•B uffet breakfast • D eparture for Obernai • G uided tour: Obernai is after Strasbourg the most visited town of the Bas Rhin department and offers many faces: sports, wine producing and brewing tradition, gastronomic, historic and full of flowers. • L unch in the town • Transfer to Ottrott • G uided tour of Mont Sainte-Odile: the monastery where you will as well discover a remarkable panoramic view, an exceptional natural and archological environment • Transfer to Orschwiller • G uided tour of the Haut-Koenigsbourg castle: one of the most visited monument in France • Traditional dinner in the town centre or in the hotel • A ccomodation

Day 4: M ulhouse and the Ecomusée d'Alsace •B uffet breakfast • C heck out • D eparture for one of the following museums and free visit: - N ational Automobile Museum - Train Museum - E lectricity Museum - Electropolis - M useum of Printing Fabrics - E comusée d'Alsace - Ungersheim • L unch in the city centre or in the hotel and end of our services Price per person: Based on 40 participants Based on 30 participants Based on 25 participants

HotelHH

HotelHHH

300 €

330 €

310 €

340 €

320 €

350 €

Prices “from”, valid in 2011, except on bank holidays and Christmas market periods and subject to availability when the deposit is made.

• Regionstypisches Abendessen in der Stadt oder im Hotel • Unterkunft

Tag 3: Kloster, Schloss und Tradition • Frühstücksbuffet • Abfahrt nach Obernai • Führung: Obernai ist nach Strasbourg die meist besuchteste Stadt des Niederrheins. Sie bietet viel Abwechslung: sportlicher, gastronomischer, geschichtlicher und botanischer Art sowie die Bier- und Weintradition. • Mittagessen in der Stadt • Weiterfahrt in Richtung Ottrott • Besichtigung von „Mont Sainte-Odile“: das Odilienberg Kloster verfügt über ein aussergewöhnliches Panorama, sowie eine besondere natürliche und archäologische Umgebung • Führung im Schloss Haut-Koenigsbourg: eine der meist besuchtesten Sehenswürdigkeiten von Frankreich • Regionstypisches Abendessen in der Stadt oder im Hotel • Unterkunft

Tag 4: Mulhouse und das Ecomusée d'Alsace • Frühstücksbuffet • Check out • Abfahrt zu einem der angebotenen Museen, freie Besichtigung: - Automobilmuseum - Eisenbahnmuseum -M usée EDF Electropolis - Stoffdruckmuseum -E comusée d'Alsace - Ungersheim • Mittagessen in der Stadt oder im Museum und Ende unserer Leistungen Preise pro Person : Ab 40 Teilnehmern Ab 30 Teilnehmern Ab 25 Teilnehmern

HotelHH

HotelHHH

300 € 310 € 320 €

330 € 340 € 350 €

Preise „ab“, gültig für 2011 ausser an Feiertagen und in der Weihnachtsmarktzeit, unter Voraussetzung, dass die Zimmer zum Zeitpunkt der Anzahlung noch verfügbar sind.

51


Les offres de séjours

Packages

Packages

Aufenthaltsangebote

Savoir faire d’hier et d’aujourd’hui

Another Alsace Elsass mal anders...

A journey in the heart of the textile tradition: discover yesterday’s and today’s savoir-faire Reise durch die Textilindustrie von Gestern und Heute

4 jours - 3 nuits

4 days - 3 nights

4 Tage - 3 Übernachtungen

Jour 1 : Mulhouse

Day 1 : Mulhouse

Tag 1 : Mulhouse

• Arrivée à Mulhouse en fin de matinée • Installation à l'hôtel • Déjeuner en ville ou à l'hôtel • Visite guidée de la vieille ville à pied • Visite guidée du Musée de l'Impression sur Etoffes • Dîner typique en ville ou à l'hôtel • Logement

• Late morning arrival in Mulhouse • Check in to the hotel • Lunch in the city centre or in the hotel • Guided tour of the old town • Guided tour of the Museum of Printed Fabrics • Traditional diner in the city centre or in the hotel • Accomodation

•A nkunft in Mulhouse am späten Vormittag •U nterbringung im Hotel •M ittagessen in der Innenstadt oder im Hotel • F ührung durch die Altstadt • F ührung im Stoffdruckmuseum •R egiontypisches Abendessen in der Stadt oder im Hotel • Unterbringung

Jour 2 : A la découverte des musées

Day 2 : Discover the Sundgau

Tag 2 : Entdecken Sie die Museen

• Petit-déjeuner buffet • Départ pour un des musées proposés et visite libre : - Cité de l'Automobile - Cité du Train - Musée EDF Electropolis • Déjeuner en ville ou au musée • Transfert vers l’Ecomusée à Ungersheim • Dîner typique en ville ou à l'hôtel • Logement

• Buffet breakfast • Transfer to one of the following museums and free visit : - Cité de l'Automobile - National Automobile Museum - Cité du train - Train Museum - Musée EDF Electropolis • Lunch in the city or in the museum • Transfert to the Alsace Ecomuseum (Ungersheim) • Traditional diner in the city centre or in the hotel • Accomodation

• Frühstücksbuffet • F ahrt zu einem der vorgeschlagenen Museen und freie Besichtigung - Cité de l'Automobile - Automobilmuseum - Cité du train - Eisenbahnmuseum - Musée EDF Electropolis •M ittagessen in der Stadt oder im Museum • F ahrt zum Ecomusée d'Alsace - Ungersheim •R egionstypisches Abendessen in der Stadt oder im Hotel • Unterbringung

Day 3 : D iscover the Sundgau

• Frühstücksbuffet • F ahrt in Richtung „Sundgau“, südliches Elsass • Führung durch Ferrette : diese kleine Stadt, in der malerischen elsässischen Jura Gegend, ist geprägt von bemerkenswerten Burgruinen. Ihr Stadtführer wird Ihnen auch einige der zahlreichen Legenden dieser Gegend erzählen. •M ittagessen „frittierte Karpfen“ • Weiterfaht Richtung Saint-Louis • Führung in der elsäsischen Camargue. Dieses Naturschutzgebiet, das sich über 150 ha erstreckt, symbolisiert den Schutz der Umwelt. Es ist geprägt von Röhrichtbiotopen, Wäldchen, Teichen, Sümpfen und Trockengebieten. • F rei verfügbare Zeit •R egionsypisches Abendessen in der Stadt oder im Hotel • Unterbringung

• Petit-déjeuner buffet • Départ pour la région « Sundgau », le Sud de l'Alsace • Visite guidée de Ferrette : Cette petite ville ancienne, bâtie dans un site pittoresque du Jura alsacien, est surplombée par les ruines de deux châteaux assis sur un impressionnant piton rocheux à 612 mètres. Votre guide vous relatera différents contes et légendes de Ferette et environs. • Déjeuner « Carpes-Frites » • Poursuite en autocar en direction de Saint-Louis • Visite guidée de la Petite Camargue Alsacienne: Cette réserve naturelle s'étend sur près de 150 ha avec roselières, bosquets, étangs, marais et landes sèches. • Temps libre • Dîner typique en ville ou à l'hôtel • Logement

Jour 4 : Le Parc Zoologique et Botanique

Tarifs par personne : Base 40 payants Base 30 payants Base 25 payants

HotelHH

HotelHHH

310 € 320 € 330 €

340 € 350 € 360 €

Tarifs 2011 «à partir de», valables hors ponts, jours fériés et marchés de Noël, sous réserve de disponibilités lors du versement de l'acompte.

52

• Buffet breakfast • Departure for the "Sundgau" region, South of Alsace • Guided tour of Ferrette: this ancient city and the ruins of its two castles can be found in a picturesque area of the Alsatian Jura. Your guide will tell you some of the numerous legends of Ferrette and its surroundings. • Lunch “fried carps” • Departure for Saint-Louis • Guided tour of the little Alsatian Camargue. This natural reserve aims at protecting the environment formed by groves, ponds, marshes and dry moors. • Spare time • Traditional diner in the city centre or in the hotel • Accomodation

Day 4 : Zoological and Botanical Garden

• Petit-déjeuner buffet • Check out • Départ en direction du Parc Zoologique et Botanique • Découverte libre du Parc • Déjeuner en ville et fin de nos prestations

Les offres de séjours

Voyage au cœur de la tradition textile

L’ Alsace autrement

Jour 3 : En route pour le Sundgau

Aufenthaltsangebote

• Buffet breakfast • Check out • Departure for the in Mulhouse • Free visit of the garden • Lunch in the city and end of our services Price per person: Based on 40 participants Based on 30 participants Based on 25 participants

HotelHH

HotelHHH

310 €

340 €

320 €

350 €

330 €

360 €

Prices “from”, valid in 2011, except on bank holidays and Christmas market periods and subject to availability when the deposit is made.

Jour 1 : Mulhouse et ses indiennes

Tag 3 : Eine Reisen in den Sundgau

Tag 4 : Zoologischer und Botanischer Garten • Frühstücksbuffet •C heck out • F ahrt in Richtung Mulhouser Zoo • F reie Besichtigung •M ittagessen in der Stadt und Ende unserer Leistungen

• Arrivée en Alsace en fin de matinée • Installation à l'hôtel • Déjeuner en ville ou à l'hôtel • Visite guidée de Mulhouse sur le thème : « le XIXe siècle et l'industrialisation » • Visite guidée du Musée de l'Impression sur Etoffes • Dîner typique en ville ou à l'hôtel • Logement

Jour 2 : Techniques d'hier et d'aujourd'hui • Petit-déjeuner buffet • Départ en autocar pour Wesserling • Visite guidée du Parc de Wesserling • Retour à Mulhouse • Déjeuner en ville ou à l'hôtel • Séparation du groupe en deux et visite des deux sites en alternance : - Groupe A (20 pax): Poursuite en direction de Riedisheim Visite guidée de l'Entreprise « Alsatextile »: découverte des techniques d'impression moderne (impression jet d'encre) - Groupe B (20 pax) : Départ en tramway en direction de l'Université de Haute Alsace Visite guidée de la filière textile et fibres (1h30 : du filage du coton brut, en passant par le tissage, la découpe et la confection vous assisterez à toutes les étapes de la création d'un vêtement). • Dîner typique en ville ou à l'hôtel • Logement

Jour 3 : Le Kelsch, étoffe traditionnelle • Petit-déjeuner buffet • Check out • Départ en direction de Sentheim • Visite guidée d'un atelier de tissage de Kelsch ou vous découvrirez les techniques de tissage et l'histoire de ce tissu particulier. Rustique et solide, cette toile typiquement alsacienne était autrefois utilisée pour tout le linge de maison : taies d'oreillers et édredons, nappes, tabliers, rideaux… • Déjeuner en ville ou à l'hôtel et fin de nos prestations Possibilité de visiter les ateliers des créatrices textiles locales

3 days - 2 nights

Day 1 : Mulhouse and its printed calicoes • Late morning arrival in Mulhouse • Check in to the hotel • Lunch in the city centre or in the hotel • Guided tour of the old town on industrialization and the 19TH C • Guided tour of the Museum of Printed Fabrics • Traditional diner in the city centre or in the hotel • Accomodation

Day 2 : Yesterday's and today's techniques

• Buffet breakfast • Departure for Wesserling • Guided tour of the Textile Ecomuseum • Return to Mulhouse • Lunch in the city ot in the hotel • You will be divided into 2 groups and visit site taking turns : - Group A (20 pax): departure for Riedisheim Guided tour of the company "Alsatextile": discovery of modern printing techniques (inkjet) - Groupe B (20 pax) : Departure with the tramway in direction the “Université de Haute Alsace”. Guided tour of the Textile and Fibres Departments: all the steps involved in clothing designing… cotton spinning, weaving, appliqué work, clothes making... • Traditional diner in the city centre or in the hotel • Accomodation

Day 3 : Kelsch, a traditional fabric

• Buffet breakfast • Check out • Departure for the Sentheim • Guided tour of a kelsch weaving workshop where you will learn about the story and the weaving technique of this local fabric. Homespun and strong, this typical Alsatian fabric was formerly used for all the household linen: pillow and eiderdown cases, tablecloths, aprons, curtains… • Lunch in the city or in the hotel and end of our services Possibility to visit local designer’s workshops Price per person:

Tarifs par personne :

Preise pro Person : Ab 40 Teilnehmern Ab 30 Teilnehmern Ab 25 Teilnehmern

3 jours - 2 nuits

HotelHH

HotelHHH

310 € 320 € 330 €

340 € 350 € 360 €

Preise „ab“, gültig für 2011 ausser an Feiertagen und in der Weihnachtsmarktzeit, unter Voraussetzung, dass die Zimmer zum Zeitpunkt der Anzahlung noch verfügbar sind.

Base 40 payants Base 30 payants Base 25 payants

HotelHH

HotelHHH

225 € 240 € 255 €

250 € 265 € 280 €

Tarifs 2011 «à partir de», valables hors ponts, jours fériés et marchés de Noël, sous réserve de disponibilités lors du versement de l'acompte.

Based on 40 participants Based on 30 participants Based on 25 participants

HotelHH

HotelHHH

225 €

250 €

240 €

265 €

255 €

280 €

Prices “from”, valid in 2011, except on bank holidays and Christmas market periods and subject to availability when the deposit is made.

3 Tage - 2 Übernachtungen

Tag 1 : Mulhouse und seine „Indiennes“

• Ankunft in Mulhouse am späten Vormittag • Unterbringung im Hotel • Mittagessen in der Innenstadt oder im Hotel • Führung durch die Altstadt mit dem Schwerpunkt “Industrialisierung und das 19. Jh • Führung im Stoffdruckmuseum • Typisches Abendessen in der Stadt oder im Hotel • Unterbringung

Tag 2 : Techniken von Gestern und Heute

• Frühstücksbuffet • Abfahrt für Wesserling • Führung durch das Textil-Freilichtmuseums • Rückfahrt nach Mulhouse • Mittagessen in der Innenstadt oder im Hotel • Zwei Gruppen werden für zwei verschiedene Besichtigungen gebildet : - Gruppe A (20 pax): Abfahrt Richtung Riedisheim Führung durch die Firma „Alsatextile“: Entdeckung der modernen Drucktechniken (Tintenstrahldruck) - Groupe B (20 pax): Abfahrt mit der Strassenbahn Richtung Université de Haute Alsace. Führung zum Studiengang „Textil und Fasern“ : vom Spinnen der rohen Baumwolle, bis zum Weben, Schneidern, der Fertigstellung, werden Sie alle Etappen der Herstellung eines Kleidungsstück mitereleben. • Typisches Abendessen in der Stadt oder im Hotel • Unterbringung

Tag 3 : D as Kelsch, ein traditionneler Stoff

• Frühstücksbuffet • Check out • Abfahrt nach Sentheim • Besichtigung eines Kelschwebateliers, wo Sie in die Webtechniken und die Geschichte dieses einzigartigen Stoffes eingeführt werden. Bäuerlich schlicht und sehr strapazierfähig wurde dieser typische elsäsische Stoff früher für die komplette Hauswäsche verwendet. Kissen-und Deckenbettbezüge, Tischdecken, Schürzen und Vorhänge… • Mittagessen in der Stadt und Ende unserer Leistungen Möglichkeit die Ateliers des lokalen Modedesigners zu besichtigen. Preise pro Person :

Ab 40 Teilnehmern Ab 30 Teilnehmern Ab 25 Teilnehmern

HotelHH

HotelHHH

225 € 240 € 255 €

250 € 265 € 280 €

Preise „ab“, gültig für 2011 ausser an Feiertagen und in der Weihnachtsmarktzeit, unter Voraussetzung, dass die Zimmer zum Zeitpunkt der Anzahlung noch verfügbar sind.

53


Les offres de séjours

Packages

Packages

Aufenthaltsangebote

Aufenthaltsangebote

Les offres de séjours

Parcs et jardins

Mulhouse à la croisée de trois pays

Parks and Gardens Parks und Gärten

Mulhouse and the Upper Rhine Region Mulhouse und das Dreiländereck

3 jours - 2 nuits

3 days - 2 nights

3 Tage - 2 Übernachtungen

Jour 1 : Jardin de ferme

Day 1 : A garden in a farm

Tag 1 : Ein Garten auf dem Bauernhof

• Arrivée en Alsace en fin de matinée • Déjeuner • Départ en autocar en direction de Bourbach-le-Haut • Visite libre ou accompagnée de la Ferme de Niederwyhl : reconstruite en 1642 après la guerre de Trente ans, elle est implantée dans un contexte géologique exceptionnel : potager, petits fruits anti-oxydants, plantes aromatiques et médicinales, verger, fleurs,… • Départ en direction de votre hôtel • Accueil et installation • Dîner en ville ou à l'hôtel • Logement

• Late morning arrival in Alsace • Lunch • Departure for Bourbach-le-Haut • Accompanied or free tour of the Niederwyhl farm : reconstructed at the End of the Thirty years’ war, it is settled in an exceptional geologic site : vegetable garden, antioxidant fruits, herb garden, medicinal plants, orchad, flowers… • Departure for the hotel and check in • Diner in the city centre or in the hotel • Accomodation

•A nkunft im Elsass im späten Vormittag • Mittagessen •A bfahrt nach Bourbach-le-Haut •B egleitete oder freie Besichtigung des Niederwyhl Bauernhofs : erbaut im Jahre 1642 nach dem dreissigjährigen Krieg, er ist in einer aussergewöhnlichen Landschaft gelegen : Gemüsegärten, antioxydante Früchte, Aroma- und Heilpflanzen, Obstgärten und Blumen… •A bfahrt zu Ihrem Hotel, Empfang und Unterbringung •A bendessen in der Stadt oder im Hotel • Unterbringung

Jour 2 : Jardins remarquables à Mulhouse

• Buffet breakfast • Departure for the Zoological and Botanical Garden in Mulhouse • Botanic guided tour • Lunch in the city centre or in the hotel • Departure for the Parc Wallach • Guided tour : created in 1935 by Achille Duchesne, the famous landscape gardener from Paris for Alfred Wallach, this 3 hectars big garden present a green grass, an embroidery bed, a restroom and tis fontain, a small labyrinth and a rose garden composed by more than 130 varieties of ancient roses • Drive back to Mulhouse and guided tour of Mulhouse • Traditional diner in the city centre or in the hotel • Accomodation

• Petit-déjeuner buffet • Départ pour le Parc Zoologique et Botanique • Visite guidée botanique • Déjeuner en ville ou à l'hôtel • Départ en direction du Parc Alfred Wallach • Visite guidée : conçu en 1935 par le célèbre paysagiste parisien Achille Duchesne pour Alfred Wallach, ce jardin de 3 hectares présente un tapis vert, un parterre de broderies, une salle de repos et sa fontaine, un petit labyrinthe et une roseraie de plus de 130 variétés de roses anciennes • Retour en ville et départ à pied avec votre guide pour la visite guidée de Mulhouse • Dîner typique en ville ou à l'hôtel • Logement

Jour 3 : Les Jardins du Temps à Illzach • Petit-déjeuner buffet • Check out • Départ en direction d'Illzach • Visite guidée des Jardins du Temps : ces 2 hectares aménagés dans une démarche artistique présentent une centaine d’essences d’arbres et d'arbustes, 50 types de graminées, bambous et fougères, près de 400 espèces différentes de vivaces, de bulbes et quelque 50 variétés de rosiers • Déjeuner en ville et fin de nos prestations

Day 2 : R emarkable gardens in Mulhouse

Day 3 : “ Les Jardins du Temps” in Illzach • Buffet breakfast • Check out • Departure for Illzach • Guided tour of the “Jardins du Temps”: these 2 hectars are laid out in an artistic approach present one hundred tree species and shrubs, 50 grass species, bamboos and ferns , nearly 400 species perennial plants, bulbs, and 50 varieties of roses. • Lunch in the city and end of our services Price per person:

Tarifs par personne : Base 40 payants Base 30 payants Base 25 payants

HotelHH

HotelHHH

220 € 225 € 230 €

240 € 245 € 250 €

Tarifs 2011 «à partir de», valables hors ponts, jours fériés et marchés de Noël, sous réserve de disponibilités lors du versement de l'acompte.

54

Based on 40 participants Based on 30 participants Based on 25 participants

HotelHH

HotelHHH

220 €

240 €

225 €

245 €

230 €

250 €

Prices “from”, valid in 2011, except on bank holidays and Christmas market periods and subject to availability when the deposit is made.

Tag 2 : Aussergewöhnliche Gärten in der Stadt • Frühstücksbuffet •A bfahrt nach dem Zoologischen und Botanischen Garten in Mulhouse •B otanische Führung •M ittagessen in der Stadt oder im Hotel •A bfahrt In Richtung des Alfred Wallach Park • F ührung : im Jahre 1935 von Achille Duchesne, dem berühmten Gartenarchitekt von Paris, für Alfred Wallach entworfen, im 3 Hektar grossen Garten befindet sich eine grünen Wiese, ein „Stickereiboden“, einen Ruheraum mit Brunnen, ein kleines Labyrinth und ein Rosengarten mit über 130 älteren Rosenarten •R ückfahrt zum Zentrum und Besichtigung von Mulhouse • Typisches Abendessen in der Stadt oder im Hotel • Unterbringung

Tag 3 : „Les Jardins du Temps“ in Illzach • Frühstücksbuffet •C heck out •A bfahrt Richtung Illzach • F ührung durch „les Jardins du Temps“: die Anlage auf 2 Hektar wurde künstlich angelegt und präsentieren hundert Bäume- und Buschsorten, 50 verschiedene Gräser, Bambus und Farne, ungefähr 400 mehrjährige Pflanzen, (Blumen)Zwiebeln, und zirka 50 Rosenarten. •M ittagessen und Ende unserer Leistungen Preise pro Person : Ab 40 Teilnehmern Ab 30 Teilnehmern Ab 25 Teilnehmern

HotelHH

HotelHHH

220 € 225 € 230 €

240 € 245 € 250 €

Preise „ab“, gültig für 2011 ausser an Feiertagen und in der Weihnachtsmarktzeit, unter Voraussetzung, dass die Zimmer zum Zeitpunkt der Anzahlung noch verfügbar sind.

4 jours - 3 nuits

4 days - 3 nights

4 Tage - 3 Übernachtungen

Jour 1 : Mulhouse, France

Day 1 : Mulhouse, France

Tag 1 : Mulhouse, Frankreich

• Arrivée à Mulhouse en fin de matinée • Installation à l'hôtel • Déjeuner en ville ou à l'hôtel • Visite guidée de Mulhouse • Visite guidée du Musée de l'Impression sur Etoffes • Dîner typique en ville ou à l'hôtel • Logement

• Late morning arrival in Mulhouse • Check in to the hotel • Lunch in the city centre or the hotel • Guided tour of Mulhouse • Guided tour of the Museum of Printing Fabrics • Typical Dinner in the city or in the hotel • Accomodation

• Ankunft in Mulhouse am späten Vormittag • Unterbringung im Hotel • Mittagessen in der Innenstadt oder im Hotel • Führung durch die Altstadt • Führung im Stoffdruckmuseum • Typisches Abendessen in der Stadt oder im Hotel • Unterbringung

Jour 2 : Basel, Suisse ou Freiburg et le Titisee, Allemagne • Petit-déjeuner buffet • Départ en direction de (1 ville au choix parmi les 2 proposées) : > l a Suisse : • Visite guidée de Basel : située sur les rives du Rhin vous découvrirez la cathédrale, la place du marché, l'hôtel de ville… • Poursuite en direction d'un des musées proposés - Fondation Beyeler : impressionnante collection privée, elle présente plus de 200 œuvres des maîtres de l'art moderne - Kunstmuseum Basel : ce musée est consacré aux peintures et dessins des artistes du Rhin supérieur et des Pays-Bas, et à l'art du XIXe au XXe - Musée Tinguely • Déjeuner en ville • Après-midi libre à Basel

Day 2 : Basel, Switzerland or Freiburg and the Titisee, Germany • Buffet breakfast • Departure in direction of one of the following towns > Switzerland: • Guided tour of Basel: situated on the bank of the Rhine, you will discover the Cathedral, the market place, the city hall… • Continuation to one of the following museums: - Fondation Beyeler: This impressive private collection presents more than 200 works of the modern art - Kunstmuseum Basel: the museum is dedicated to the paintings and drawings of the artists from the Upper Rhine and the Netherlands and to the art of the XIX and the XX century - Musée Tinguely • Lunch in the city • Free time the afternoon in Basel

Tag 2 : B asel, Schweiz oder Freiburg und der Titisee, Deutschland • Frühstücksbuffet • Abfahrt in eine der angebotenen Städte > Schweiz: • Stadtbesichtigung von Basel: am Ufer des Rheins gelegen, werden Sie u.a. das Münster und den Marktplatz besichtigen. • Weiterführung zu einem der angebotenen Museen: - Fondation Beyeler: beeindruckende private Sammlung von mehr als 200 Meisterwerken - Kunstmuseum Basel: ist den Gemälden und Zeichnungen der Künstler des Oberrheins und den Niederlanden gewidmet, sowie der Kunst des 19. (und des 20. Jahrhunderts) - Musée Tinguely • Mittagessen in der Stadt • Freier Nachmittag in Basel

55


Les offres de séjours

Packages

Packages

Aufenthaltsangebote

Aufenthaltsangebote

Les offres de séjours

Noël dans le Sud Alsace :

Mulhouse à la croisée de trois pays Mulhouse and the Upper Rhine Region Mulhouse und das Dreiländereck

découvrez la magie de Noël au Pays des Chants et des Etoffes

Christmas in Southern Alsace

Discover the land of the Christmas carols and fabrics

Weihnachten im Süd-Elsass

Entdecken sie das Land der Weihnachtslieder und der Weihnachtsstoffe

> L'Allemagne : • Temps libre à Titisee-Neustadt : Située dans un cadre des plus romantiques, la ville de Neustadt offre vue imprenable sur le lac • Poursuite en direction d'une verrerie: Découverte du travail de l'artisan verrier • Déjeuner en Forêt-Noire ou à Freiburg • Visite guidée de Freiburg : découverte de la vieille ville avec ses grands magasins et magasins spécialisés • Poursuite en direction de Mulhouse • Dîner en ville ou à l'hôtel • Logement

> Germany: • Free time in Titisee-Neustadt: romantically situated it offers an incredible view on the lake • Continuation to a glass factory: discover the work of a traditional glassblower • Lunch in the Black Forest or in Freiburg • Continuation to Freiburg • Guided tour of Freiburg: Discover the old town with all its shops • Continuation to Mulhouse • Dinner in the city or in the hotel • Accomodation

Jour 3 : le charme de la Route des Vins d'Alsace

Day 3 : The attraction of the Alsatian Wine Route

• Petit-déjeuner buffet • Départ pour (2 villages au choix parmi les 3 proposés), visite libre : - Kaysersberg - Riquewhir - Eguisheim • Déjeuner sur la Route des Vins • Continuation en direction de Wuenheim ou Hunawhir • Accueil et visite de la cave coopérative, dégustation • Poursuite en direction de Colmar • Visite guidée • Dîner typique en ville ou à l'hôtel

• Buffet breakfast • Transfer to one of the following villages and free visit - Kaysersberg - Riquewhir - Eguisheim • Lunch at the Wine Route • Transfer to Wuenheim or Hunawhir • Guided tour of the wine cellar, tasting • Continuation to Colmar • Guided tour of the city • Traditional dinner in the city or in the hotel • Accomodation

Day 4 : M useums in Mulhouse Jour 4 : Musées de Mulhouse • Petit-déjeuner buffet • Départ pour un des musées proposés et visite libre : - Cité de l'Automobile - Cité du Train - Musée EDF Electropolis • Déjeuner en ville ou au musée et fin de nos prestations Tarifs par personne : Base 40 payants Base 30 payants Base 25 payants

HotelHH

HotelHHH

320 € 330 € 340 €

350 € 360 € 370 €

Tarifs 2011 «à partir de», valables hors ponts, jours fériés et marchés de Noël, sous réserve de disponibilités lors du versement de l'acompte.

56

• Buffet breakfast • Departure for one of the following museums: - Automobile Museum - Train Museum - Electricity Museum - Electropolis • Lunch in the city or in the museum and end of our services Price per person:

Based on 40 participants Based on 30 participants Based on 25 participants

HotelHH

HotelHHH

320 €

350 €

330 €

360 €

340 €

370 €

Prices “from”, valid in 2011, except on bank holidays and Christmas market periods and subject to availability when the deposit is made.

> Deutschland: • F rei verfügbare Zeit in TitiseeNeustadt: Neustadt liegt in einer romantischen Umgebung und bietet einen unvergleichbaren Blick über den See. • Weiterführung zu einer Glasbläserei: Erleben Sie die Arbeit des traditionnellen Glasbläsers • Mittagessen im Schwarzwald oder in Freiburg • Weiterfahrt nach Freiburg • Stadtführung in Freiburg: Lernen Sie die Altstadt von Freiburg mit seinen besonderen Geschäften kennen • Weiterfahrt nach Mulhouse •A bendessen in der Stadt oder im Hotel • Unterbringung

3 jours - 2 nuits

3 days - 2 nights

3 Tage - 2 Übernachtungen

Jour 1 : Mulhouse

Day 1 : Mulhouse

Tag 1 : Mulhouse

• Arrivée à Mulhouse en fin de matinée • Installation à l'hôtel • Déjeuner en ville ou à l'hôtel • Visite guidée du Musée de l'Impression sur Etoffes • Visite guidée de la vieille ville • Dîner en ville ou à l'hôtel • Logement

• Late morning arrival in Mulhouse • Check in to the hotel • Lunch in the city centre or the hotel • Guided tour of Mulhouse • Guided tour of the Museum of Printing Fabrics • Typical Dinner in the city or in the hotel • Accomodation

• Ankunft in Mulhouse am späten Vormittag • Unterbringung im Hotel • Mittagessen in der Innenstadt oder im Hotel • Führung im Stoffdruckmuseum • Führung durch die Altstadt • Abendessen in der Stadt oder im Hotel • Unterbringung

Tag 3 : Die Reize der elsäsischen Weinstrasse

Jour 2 : Découvertes originales et vignoble

Day 2 : Original discoveries and vineyard

• Frühstücksbuffet •A bfahrt in 2 der 3 angebotenen Dörfer, freie Besichtigung - Kaysersberg - Riquewhir - Eguisheim •M ittagessen auf der Weinstrasse • Weiterfahrt in Richtung Wuenheim oder Hunawhir •E mpfang und Besichtigung des Weinkellers, Verkostung • Weiterfahrt nach Colmar • Stadtführung • Typisches Abendessen in der Stadt oder im Hotel • Unterbringung

• Petit-déjeuner buffet • Départ pour (1 village au choix parmi les 2 proposés) - Thann : visite guidée de la collégiale Saint-Thiébaut, une des plus riches églises gothiques d'Alsace, puis temps libre - Altkirch : visite libre de la Forêt Enchantée, qui met en scène les contes et légendes du Sundgau • Déjeuner • Continuation en direction de Wuenheim ou Hunawihr • Accueil et visite de la cave avec dégustation • Poursuite en direction d'Ungersheim • Visite libre de l'Ecomusée d'Alsace • Dîner typique en ville ou à l'hôtel • Logement

• Buffet breakfast • Departure to one of the following villages: - Thann : guided tour of the Saint Thiébaut Collegiate Church, one of the most important churches in, afterwards free time - Altkirch : free visit of the Enchanted Forest, that presents the legends and fairytales of the Sundgau Region • Lunch • Continuation to Wuenheim or Hunawihr • Guided tour of the wine cellar, tasting • Continuation to Ungersheim • Free visit of the Ecomusée d’Alsace • Typical Dinner in the city or in the hotel • Accomodation

Jour 3 : Temps libre à Mulhouse

• Buffet breakfast • Check out • Free time in Mulhouse to discover the Christmasmarkets • Tasting of mulled wine • Lunch in the city or in the museum and end of our services.

Tag 4 : Museen in Mulhouse • Frühstücksbuffet •A bfahrt zu einen der angebotenen Museen, freie Besichtigung: - Automobilmuseum - Mulhouse - Eisenbahnmuseum - Mulhouse - Musée EDF Electropolis - Mulhouse •M ittagessen in der Stadt oder im Museum und Ende unserer Leistungen Preise pro Person : Ab 40 Teilnehmern Ab 30 Teilnehmern Ab 25 Teilnehmern

HotelHH

HotelHHH

320 € 330 € 340 €

350 € 360 € 370 €

Preise „ab“, gültig für 2011 ausser an Feiertagen und in der Weihnachtsmarktzeit, unter Voraussetzung, dass die Zimmer zum Zeitpunkt der Anzahlung noch verfügbar sind.

• Petit-déjeuner buffet • Check out • Temps libre à Mulhouse pour la découverte des marchés de Noël. • Dégustation de vin chaud • Déjeuner en ville ou à l'hôtel et fin de nos prestations Tarifs par personne : Base 40 payants Base 30 payants Base 25 payants

HotelHH

HotelHHH

235 € 245 € 255 €

255 € 265 € 275 €

Tarifs 2011 «à partir de»,sous réserve de disponibilités lors du versement de l'acompte

Tag 2 : Weihnachtsmärkte in den Weinbergen

Day 3 : Free tine in Mulhouse

Price per person: Based on 40 participants Based on 30 participants Based on 25 participants

HotelHH

HotelHHH

235 €

255 €

245 €

265 €

255 €

275 €

Prices “from”, valid in 2011 and subject to availability when the deposit is made.

• Frühstücksbuffet • Abfahrt in 1 der 2 angebotenen Dörfer - Thann : Führung durch die Stiftskirche „Saint-Thiébaut“, eine der bedeutendsten elsässischen gothischen Kirchen, danach frei verfügbare Zeit - Altkirch : freie Besichtigung des Zauberwalds wo die Volksmärchen und – Legenden inszeniert werden • Mittagessen •W eiterfahrt nach Wuenheim • Empfang und Besichtigung des Weinkellers, Verkostung • Weiterfahrt nach Ungersheim • Freie Besichtigung des Ecomusée d’Alsace • Typisches Abendessen in der Stadt oder im Hotel • Unterbringung

Tag 3 : F reie Zeit in Mulhouse • Frühstücksbuffet • Check out • Freizeit in Mulhouse, um die Weihnachtsmärkte zu erkunden • Glühweinverkostung • Mittagessen in der Stadt oder im Hotel und Ende unserer Leistungen Preise pro Person : Ab 40 Teilnehmern Ab 30 Teilnehmern Ab 25 Teilnehmern

HotelHH

HotelHHH

235 € 245 € 255 €

255 € 265 € 275 €

Preise „ab“, unter Voraussetzung, dass die Zimmer zum Zeitpunkt der Anzahlung noch verfügbar sind

57


Les offres de séjours

Packages

Around Mulhouse

Aufenthaltsangebote

In der Nähe von Mulhouse

A proximité de Mulhouse

Magie de Noël en Alsace Les incontournables marchés de Noël

Magic of Christmas in Alsace

Mulhouse and the Christmas markets of Alsace

Weihnachtszauber im Elsass

Mulhouse und die elsässischen Weihnachtsmärkte

3 days - 2 nights

3 jours - 2 nuits

3 Tage - 2 Übernachtungen

Jour 1 : Mulhouse

Day 1 : Mulhouse

Tag 1 : Mulhouse

• Arrivée à Mulhouse en fin de matinée • Installation à l'hôtel • Déjeuner en ville ou à l'hôtel • Visite guidée du Musée de l'Impression sur Etoffes • Visite guidée de la vieille ville • Dîner en ville ou à l'hôtel • Logement

• Late morning arrival in Mulhouse • Check in to the hotel • Lunch in the city centre or the hotel • Guided tour of Mulhouse • Guided tour of the Museum of Printing Fabrics • Typical Dinner in the city or in the hotel • Accomodation

•A nkunft in Mulhouse am späten Vormittag •U nterbringung im Hotel •M ittagessen in der Innenstadt oder im Hotel • F ührung im Stoffdruckmuseum • F ührung durch die Altstadt •A bendessen in der Stadt oder im Hotel • Unterbringung

Jour 2 : A Strasbourg et sur la Route des Vins

Day 2 : I n Strasbourg and on the Wine Route

Tag 2 : In Strasbourg und auf der Weinstrasse

• Petit-déjeuner buffet • Départ pour (1 ville au choix parmi les 2 proposés) - Strasbourg : Capitale de Noël, Strasbourg conserve le marché de Noël le plus ancien de France. Visite libre - Colmar : Découverte de 5 marchés de Noël, visite libre • Déjeuner sur la Route des Vins • Continuation vers ( 2 villages au choix parmi les 3 proposées), visite libre: - Kaysersberg - Riquewhir - Eguisheim • Continuation en direction de Wuenheim • Accueil et visite de la cave coopérative, degustation • Dîner typique en ville ou à l'hôtel • Logement

• Buffet breakfast • Departure for one of the following cities: - Strasbourg: Capital of Christmas. Strasbourg offers the odlest christmasmarket in France, free visit - Colmar: Discovery of the 5 christmasmarkets, free visit • Lunch on the Wine Route • Continuation to two of the following villages, free visit: - Kaysersberg - Riquewhir - Eguisheim • Continuation to Wuenheim • Guided tour of the wine cellar, tasting • Typical Dinner in the city or in the hotel • Accomodation

Jour 3 : Temps libre à Mulhouse

• Buffet breakfast • Check out • Free time in Mulhouse to discover the Christmasmarkets • Tasting of mulled wine • Lunch in the city or in the museum and end of our services

• Petit-déjeuner buffet • Check out • Temps libre à Mulhouse pour la découverte des marchés de Noël. • Dégustation de vin chaud • Déjeuner en ville ou à l'hôtel et fin de nos prestations Tarifs par personne : Base 40 payants Base 30 payants Base 25 payants

HotelHH

HotelHHH

225 € 235 € 245 €

245 € 255 € 260 €

Tarifs 2011 «à partir de»,sous réserve de disponibilités lors du versement de l'acompte

58

Day 3 : Free time in Mulhouse

Price per person: Based on 40 participants Based on 30 participants Based on 25 participants

HotelHH

HotelHHH

225 €

245 €

235 €

255 €

245 €

260 €

Prices “from”, valid in 2011 and subject to availability when the deposit is made.

A proximité de Mulhouse Around Mulhouse

• Frühstücksbuffet •A bfahrt in 1 der 2 angebotenen Städte: - Strasbourg:, Weihnachtshauptstadt, Strasbourg bietet den ältesten Weihnachtsmarkt von ganz Frankreich, freie Besischtigung - Colmar: Erleben Sie 5 Weihnachtsmärkte •M ittagessen auf der Weinstrasse •A bfahrt in 2 der 3 angebotenen Dörfer, freie Besichtigung - Kaysersberg -Riquewhir - Eguisheim • Weiterfahrt nach Wuenheim •E mpfang und Besichtigung des Weinkellers, Verkostung • Typisches Abendessen in der Stadt oder im Hotel • Unterbringung

In der Nähe von Mulhouse

Les incontournables au départ de Mulhouse.............................................................................................. 60 | Main sights in the vicinity of Mulhouse | Was Sie in der Umgebung von Mulhouse nicht verpassen sollten Les informations touristiques sur toute l’Alsace : adresses utiles ....................................................61 | Tourist information about Alsace: useful addresses | Reiseinformationen über Elsass: nützliche Adressen

Tag 3 : Freie Zeit in Mulhouse • Frühstücksbuffet •C heck out • F rei verfügbare Zeit in Mulhouse, um die Weihnachtsmärkte zu erkunden • Glühweinverkostung •M ittagessen in der Stadt oder im Hotel und Ende unserer Leistungen Preise pro Person : Ab 40 Teilnehmern Ab 30 Teilnehmern Ab 25 Teilnehmern

HotelHH

HotelHHH

225 € 235 € 245 €

245 € 255 € 260 €

Preise „ab“, unter Voraussetzung, dass die Zimmer zum Zeitpunkt der Anzahlung noch verfügbar sind

59


A proximité de Mulhouse

Around Mulhouse

In der Nähe von Mulhouse

Les incontournables au départ de Mulhouse | Main sights in the vicinity of Mulhouse | Was Sie in der Umgebung von Mulhouse nicht verpassen sollten La Route des Vins

Elle s’étend sur 170 km du Nord (Marlenheim) au Sud (Thann) et permet de découvrir les 7 cépages dans des villages pittoresques. Idée d'excursion • Kaysersberg, Riquewihr… visite de cave et dégustation • Déjeuner • Visite guidée du Château du HautKoenigsbourg qui offre une merveilleuse vue sur toute la plaine d’Alsace

Colmar

Colmar est une ville de contrastes où se mêlent tradition et modernité, les rues et voies d’eau pittoresques de la Petite Venise, le Musée d’Unterlinden avec son retable d’Issenheim, la Maison des Têtes, la notoriété d’Auguste Bartholdi, sont autant des pièces à la mosaïque de charmes de la capitale de la Route des Vins d’Alsace.

Strasbourg

Strasbourg Grande-Ile, classée au Patrimoine Mondial de l’Humanité depuis 1988, a été le premier centre urbain en France à avoir été retenu par l’UNESCO. Strasbourg a pu préserver un patrimoine d’une exceptionnelle diversité représentatif de l’évolution de la ville de l'époque romaine à nos jours : la cathédrale, visible des kilomètres à la ronde, la Petite France, quartier des plus pittoresques, le quartier impérial allemand et celui des institutions européennes, sans oublier neuf superbes musées !

L’Alsace centrale

Avec Obernai, petite bourgade typique au pied du Mont Sainte-Odile (sanctuaire où repose la patronne d’Alsace), Sélestat et sa Bibliothèque Humaniste, le Ried, zone marécageuse le long du Rhin avec à Ebersmunster la célèbre abbatiale baroque, les anciennes Mines du Val d’Argent dans la région de Sainte-Marie-aux-Mines, la Route de la Choucroute ; le château du Haut-Koenigsbourg, restauré par l’Empereur Guillaume II au début du siècle et présenté dans son état de forteresse du 15e siècle.

Parc naturel régional des Ballons des Vosges

Créé en 1989, le Parc naturel régional des Ballons des Vosges est situé sur trois régions : l’Alsace, la Franche-Comté et la Lorraine. Le Parc englobe des espaces diversifiés et recèle des milieux naturels rares, tels que les hautes chaumes, les tourbières, les pelouses calcaires, les cours d’eau, les lacs et les étangs…

Fribourg et la Forêt-Noire allemande

Fribourg, à 60 kilomètres de Mulhouse, est le centre culturel, économique et administratif du sud du pays de Bade et une superbe cité

60

The Wine Road

From Marlenheim in the north to Thann in the south, 120 kilometres give a panorama of the seven varieties of grapes in picturesque villages. Daytrip idea • Kaysersberg, Riquewihr…, visit of a winecellar and wine-tasting session • Lunch • Guided Tour of the Haut-Koenigsbourg castle, which offers a beautiful view over the Alsatian Plain

Colmar

Colmar is the town of rich contrasts where life is both traditional and modern. The picturesque streets and canals in the Little Venice, the Unterlinden Museum with the Issenheim retable, the “Maison des têtes” (House of Sculpted Heads), and the reputation of Auguste Bartholdi are just some of the many attractions that make this capital of the Alsace Wine Route such a delightful town.

Strasbourg

Strasbourg Grande-Ile, a World Heritage Site since 1988, was the first urban centre in France selected by UNESCO. Strasbourg has managed to conserve an exceptionally diverse heritage, representative of the city’s evolution from the Roman period to modern day: the cathedral, visible from miles away, La Petite France, a highly picturesque district, the German imperial district, the European institutions, not forgetting nine superb museums!

Central Alsace

Obernai, a typical little town at the foot of Mont Sainte-Odile, a sanctuary where the patron saint of Alsace is buried; Sélestat and its humanist library; the Ried, a marshy region beside the Rhine with a famous baroque abbey church in Ebersmunster; old silver mines in Val d’Argent near Sainte-Marie-aux-Mines; the sauerkraut road presenting Alsace’s specialty through planters, manufacturers, restaurants and hotels; and the castle of Haut-Koenisgbourg, a 15th century fortress restored by Kaiser Wilhelm II at the beginning of this century.

The Ballons des Vosges Regional Nature Park

Founded in 1989, the Ballons des Vosges Regional Nature Park is situated in three regions: Alsace, Lorraine and Franche-Comté. This is one of the largest nature parks in France, and is home to an extraordinary mix of fauna, flora and landscapes. Visitors can travel through its pastures where they will discover aromatic plants and flowers which only grow at this altitude.

Freiburg and the Black Forest

(Germany) Freiburg, 60 kilometres from Mulhouse is the

Die Weinstrasse

Erstreckt sich über 170 km von Norden (Marlenheim) nach Süden (Thann). Es sind 7 Rebsorten in den idyllischen Dörfern zu sehen. Ausflugideen •K aysersberg, Riquewihr… Geführte Besichtigung eines Weinkellers mit Weinprobe • Mittagesssen •B esichtigung des Schlosses HautKoenigsbourg

Colmar

Colmar ist eine kontrastreiche Stadt, in der sich Tradition und Moderne miteinander verbinden; die malerischen Strassen und Wasserwege des Stadtviertels Petite Venise, das Museum Unterlinden mit seinem Isenheimer Altar, das „Maison des têtes“ und der Bekanntheitsgrad von Auguste Bartholdi sind allesamt Mosaiksteine, die zum Reiz der Hauptstadt der elsässischen Weinstrasse beitragen.

Strassburg

Strasbourg Grande-Ile, seit 1988 Teil des Weltkulturerbes der Menschheit, ist das erste Stadtzentrum in Frankreich, das unter den Schutz der UNESCO gestellt wurde. Strassburg konnte ein kulturelles Erbe von außergewöhnlicher Vielfalt erhalten, das repräsentativ für die Entwicklung der Stadt von der Römerzeit bis heute steht: das Münster, das von ringsum kilometerweit zu sehen ist, La Petite France, das malerischste Viertel, das deutsche Kaiserviertel und das Viertel der europäischen Institutionen, und nicht zu vergessen neun erstklassige Museen!

Das Mittelelsass

Obernai, ein typisches Städtchen am Fuße des Odilien-Berges (im Altarraum ruht die Schutzheilige des Elsasses), Sélestat und die humanistische Bibliothek, den Ried, ein sumpfiges Gebiet den Rhein entlang, Ebersmunster, die berühmte Barockabtei, die ehemaligen Minen des Silbertals in der Region von Sainte-Marie-aux-Mines, die Sauerkrautstrasse, die bekannte Festung Hoch-Königsburg, die vom Kaiser Wilhelm II zu Anfang des Jahrhunderts nach der Festung aus 15. Jh. restauriert wurde.

Regionaler Naturpark „Ballons des Vosges“

Der 1989 eingerichtete Regionale Naturpark der Vogesenbelchen erstreckt sich über drei französische Regionen (Elsass, FrancheComté und Lothringen). Er beinhaltet verschiedene Lebensräume, wovon einige Ökosysteme selten auf der Erde vorkommen, z.B. Hochweiden, Torfmoore, Kalksteinwiesen, Bachläufe, Teiche und Seen…

Freiburg und Schwarzwald

Von Freiburg aus kann man auf Entdeckungsreise im Schwarzwald mit seinen Seen, wie z.B. dem Titisee oder Schluchsee,

Around Mulhouse rhénane. Sa vieille ville offre une agréable promenade. On peut y admirer une magnifique cathédrale de style gothique flamboyant. De Fribourg, on peut partir à la découverte de la Forêt-Noire et de ses lacs, comme le Titisee ou le Schluchsee, du vignoble du Kaiserstuhl ou encore des stations thermales du Markgräflerland.

L'Alsace secrète : le Sundgau

Situé à l’extrême sud de l’Alsace, entre Vosges et Jura suisse, le Sundgau arbore une nature généreuse au relief doux et accueillant. Lieu d’évasion unique, terre de prédilection pour la randonnée pédestre, cycliste et équestre, le Sundgau offre un paysage ponctué de multiples étangs, forêts, chapelles, ruines de château et invite à déguster la spécialité locale, la carpe frite. Idée d'excursion • Visite guidée de la petite ville de Ferrette, dominée par les ruines de son château • Déjeuner «carpes-frites», la spécialité locale de cette région aux nombreux étangs • Direction Huningue pour une visite guidée de la Petite Camargue Alsacienne, réserve naturelle, puis visite de l’exposition «Mémoires du Rhin»

Bâle et le Jura Suisse

Bâle, à 35 kilomètres de Mulhouse, est l’une des villes suisses les plus importantes et l’un des pôles économiques du pays. Sa vieille ville est l’une des mieux conservées d’Europe. Bâle est célèbre également pour ses musées : musée Tinguely, musée des Beaux-Arts, Fondation Beyeler. A voir également la ville romaine d’Augusta Raurica. Quant au Jura suisse, il offre des paysages variés, sauvages et romantiques, alternant montagnes, collines et vallées.

In der Nähe von Mulhouse

cultural, economic and administrative centre of the south of the country of Bade and a superb Rhenish city. Its old town provides a very pleasant walk where one can admire the flamboyant gothic style cathedral. Freiburg is the ideal base from which to explore the Black Forest and its lakes, like the Titisee or the Schluchsee, the Kaiserstuhl vineyards or the spa cities of the Markgräflerland.

Secret Alsace: the Sungau region Located at the South of the Alsace Region, between the Vosges and the Jura mountains, the Sundgau offers a generous landscape with mild and welcoming relief. Unique escape area and favorite site for hiking, cycling and riding, its landscape is bordered with ponds, forests, chapels, ruins of castles and invites you to taste its local specialty, the fried carp. Daytrip idea • Guided tour of the town of Ferrette and its picturesque castle ruins • Typical local lunch with ”carpes-frites” (fried carps) • Drive to Huningue and guided tour of the Little Alsatian Camargue (a natural reserve), then visit of the exhibition ”Memories of the Rhine River“

Basel and the Swiss Jura

Basel, 35 kilometres from Mulhouse, is one of the major Swiss cities and one of the economic centers of the country. Its old town is one of the best preserved in Europe. Basel is also famous for its museums: Tinguely museum, Fine Arts Museum, Fondation Beyeler. Also of interest is the roman city of Augusta Raurica. As for the Swiss Jura, it offers varied, wild and romantic landscapes, alternating mountains, hills and valleys.

A proximité de Mulhouse

gehen. Sehenswert sind auch der Weinberg am Kaiserstuhl oder die Kurorte des Markgräferlandes.

Das geheime Elsass : das Sundgau

Im Süden des Elsass, zwischen den Vogesen und den Jurabergen gelegen, bietet der Sundgau eine üppige Landschaft mit einem reizenden Relief. Einzigartiges Ausflugziel, Vorzugsort für Wandern, Radfahren und Reiten, der Sundgau präsentiert eine Landschaft aus Teichen, Wälder, Kapellen, Schlossruinen und lädt Sie dazu ein, die lokale Köstlichkeit, den frittierten Karpfen zu probieren. Ausflugideen • Besichtigung mit Führung von Ferrette und seine bemerkenswerte Burgruinen. • Mittagessen „frittierte Karpfen“, die lokale Spezialität • Weiterfahrt Richtung Huningue für Besichtigung mit Führung des Naturschutzgebiets der kleinen elsässischen Camargue. Ende des Nachmittags mit der Besichtigung der Ausstellung „Mémoires du Rhin“ (Erinnerungen des Rheins).

Basel und Schweizer Jura

Basel liegt 35 Kilometer von Mulhouse entfernt und ist eine der wichtigsten Städte der Schweiz und eines der Wirtschaftszentren des Landes. Seine Altstadt gehört zu den am besten erhalten gebliebenen Altstädten Europas. Basel ist außerdem für seine Museen berühmt: Museum Jean Tinguely, Kunstmuseum, Fondation Beyeler. Sehenswert ist auch die Römerstadt Augusta Rauriica. Das Schweizer Juragebirge ist geprägt von unberührten, vielfältigen und romantischen Landschaften, wobei sich Hügel, Berge und Täler abwechseln.

Les informations touristiques sur toute l’Alsace : adresses utiles | Tourist information about Alsace: useful addresses | Reiseinformationen über Elsass: nützliche Adressen

Comité Régional du Tourisme Alsace (CRTA) : 20A rue Berthe Molly - BP 50247 - F-68005 Colmar Cedex Tél : +33 (0)3 89 24 73 50, Fax : +33 (0)3 89 24 73 51, Internet : www.tourisme-alsace.com, e-mail : crt@tourisme-alsace.com Vous pouvez obtenir ou télécharger le « Guide pratique à l’usage des organisateurs de voyages » présentant l’offre touristique de toute l’Alsace auprès de A ”Practical guide-book for travel organisers“ presenting tourist facilities throughout Alsace can be provided by following structures or can be downloaded from their websites: Sie können den „Praktischen Führer für Reiseveranstalter“, der das Angebot für Touristen für das gesamte Elsass vorstellt, bei folgenden Einrichtungen bekommen oder ihn vom Internet herunterladen: Agence de Développement Touristique de Haute Alsace (ADT 68) : 1 rue Schlumberger - BP 60337 - 68006 COLMAR Cedex Tél : +33 (0)3 89 20 10 68, Fax : +33 (0)3 89 23 33 91, Internet : www.tourisme68.com, e-mail : adt@tourisme68.com Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin (ADT 67) : 9 rue du Dôme - BP 53 - 67061 STRASBOURG Cedex Tél : +33 (0)3 88 15 45 88, Fax : +33 (0)3 88 75 67 64, Internet : www.tourisme67.com, e-mail : info@tourisme67.com

61


Sortir

Going out

Going out

Unterhaltung

Unterhaltung

Sortir

Loisirs en famille | Family leisure | Freizeit mit der Familie

Train touristique Thur Doller Alsace Secrétariat : 1 rue Latouche - BP 90192 - F-68703 CERNAY Tél / Fax : +33 (0)3 89 82 88 48 ou/or/oder +33 (0)6 04 46 48 60 www.train-doller.org - ttda@train-doller.org

Sortir

A bord d’un magnifique train à vapeur, vous découvrirez l’itinéraire suivant : Cernay St-André, Aspach, Barrage de Michelbach, traversée du pont de la Doller, Burnhaupt, Guewenheim et Sentheim (parcours : 12 km). Possibilité les mercredis entre le 14 juillet et le 15 août de combiner train et activités au choix (promenade au Ballon d’Alsace, parc d’aventure, visite d’une ferme-auberge).

Take a ride on this splendid train with a steam engine and discover the following itinerary: Cernay St-André, Aspach, Michelbach dam, Doller bridge, Burnhaupt, Guewenheim and Sentheim (total: 12 km). Possibility on Wednesdays between 14 July and 15 August to combine the train ride with the activities of your choice (walk to the Ballon d’Alsace, adventure park, visit to a farmhouse inn).

Horaires :

Train timetable :

Dimanches et fêtes de juin à septembre inclus

Sundays and bank holidays from June to September included

• Aller

• Out

Cernay-St André : départ 10h30 et 15h30 Sentheim : arrivée 11h50 et 16h50

Going out

Unterhaltung

•R etour Sentheim : départ 14h15 et 17h50 Cernay-St André : arrivée 15h00 et 18h45

Loisirs en famille .................................................................................................................................................. 63 | Family leisure | Freizeit mit der Familie Excursions ...............................................................................................................................................................64 | Daytrips | Ausflüge Loisirs sportifs - Bien-être ...............................................................................................................................65 | Sports activities - Wellness | Sport- und Wellnessangebote Discothèques, music-hall et casino .............................................................................................................. 68 | Discos, music hall and casino | Discotheken, Music-hall und Casino Spectacles .............................................................................................................................................................. 69 | Shows | Veranstaltungen Dégustation de vins et visite de cave............................................................................................................. 71 | Wine tasting and winery tours | Weinprobe und Kellerbesichtigung Shopping ...................................................................................................................................................................72

Mercredis en juillet et août •A ller Cernay-St André : départ 10h et 14h Sentheim : arrivée 11h20 et 15h15 •R etour Sentheim : départ 12h45 et 16h15 Cernay-St André : arrivée 13h30 et 17h

A la demande de l’organisateur : • Affrètement d’un train (sur une base de 63 à 425 places) • Location de la Halle de Sentheim (capacité : 120 places assises, terrasse clôturée de 100m2) : 200 € sur réservation d’un train spécial ou gratuite si réservation d’un train spécial vapeur • Repas pour groupes • Transport de bicyclettes dans le train • Promenades pédestres au départ de la gare de Sentheim (circuits fléchés), sentier géologique. Maison de la géologie à Sentheim

Cernay-St André : departure 10:30am and

03:30pm

Sentheim : arrival 11:50am and 04:50pm

•R eturn

Sentheim : departure 02:15pm et 05:50pm Cernay-St André : arrival 03:00pm and

06:45pm

Reisen Sie mit einer entzückenden Dampflok durch folgende Orte: Cernay St-André, Aspach, Barrage de Michelbach, Überqueren der Brücke über die Doller, Burnhaupt, Guewenheim und Sentheim (Strecke: 12 km). Es besteht zwischen dem 14. Juli und dem 15. August mittwochs die Möglichkeit, die Zugfahrt mit anderen Aktivitäten zu kombinieren (Spaziergang zum Ballon d’Alsace, Abenteuerpark, Besichtigung eines Bauerngasthofs). Fahrplan : Sonntags und feiertags von Juni bis September inkl. • Hinfahrt

Cernay-St André : Abfahrt 10 Uhr 30 und 15 Uhr 30 Sentheim : Ankunft 11 Uhr 50 und 16 Uhr 50

• Rückfahrt

Sentheim : Abfahrt 14 Uhr 15 und 17 Uhr 50 Cernay-St André : Ankunft 15 Uhr 00

und 18 Uhr 45

Wednesdays* in July and August • Out Cernay-St André : departure 10:00am and 02:00pm Sentheim : arrival 11:20am and 03:15pm

Mercredis en juillet et août •H infahrt Cernay-St André : Abfahrt 10:00 und 14:00 Sentheim : Ankunft 11:20 und 15:15

•R eturn

•R ückfahrt

Sentheim : departure 12:45 and 04:15pm Cernay-St André : arrival 01:30pm and

05:00pm

If required by the organiser: • Train chartering (on the basis of 63 to 425 seats) • Sentheim Hall for hire (seats 120, terrace with a railing covering 100m2): €200 with the booking of a special train or free of charge if a special steam train is booked. •M eals for groups • Transportation of bikes by train • Walks from Sentheim station (signposted circuits): geological circuit. The House of Geology in Sentheim.

Sentheim : Abfahrt 12 Uhr 45 und 16 Uhr 15 Cernay-St André : Ankunft 13 Uhr 30 und

17 Uhr

Auf Anfrage des Organisators: • Vermietung eines Zugs (63 bis 425 Plätze) •M ieten der „Halle de Sentheim“ (120 Sitzplätze, 100 m2 große umzäunte Terrasse): 200 € bei Reservierung eines Sonderzuges oder kostenlos bei Reservierung einer Dampflokomotive. • Gruppenmahlzeit. • Fahrrädertransport • Spaziergänge vom Bahnhof Sentheim (ausgeschilderte Rundwege), Geologischer Pfad. Haus der Geologie in Sentheim.

Prix pour les groupes sur réservation | Rates for group bookings | Preise für Gruppen auf Reservierung Mini groupe (de 6 à 15 personnes) | Small groups (6 - 15 people) | Minigruppe (6 bis 15 Personen) Aller simple | One way | Hinfahrt Aller Retour | Return | Hin-und Rückfahrt Adultes | Adults | Erwachsene 7€ 9€ Enfants (de 4 à 14 ans) 6€ 7.50 € Children (aged 4 to 14) | Kinder (von 4 bis 14 Jahren) Groupe (à partir de 16 personnes) | Groups (16 people or more) | Gruppen (ab 16 Personen) Adultes | Adults | Erwachsene 6.50 € 8.50 € Enfants (de 4 à 14 ans) 5€ 6.50 € Children (aged 4 to 14) | Kinder (von 4 bis 14 Jahren)

62

63


Sortir

Going out

Going out

Unterhaltung

81, rue des Vosges - F 68110 Illzach Tél : +33 (0)3 89 52 28 96 www.jardins-du-temps.com - contact@jardins-du-temps.com

• Horaires : - Du 1er mai au 30 juin et du 1er septembre au 31 octobre du lundi au samedi de 13h à 18h dimanches et jours fériés de 10h à 18h - Du 1er juillet au 31 août : tous les jours de 10h à 19h • Tarifs : - Adultes : 6€ - Enfants : 3€ 1 accompagnateur : gratuit - Scolaires : 40€ Gratuit pour les accompagnateurs • Se rendre aux jardins des temps : - En voiture : Depuis l’autoroute A36, prendre la sortie n°20 Ile Napoléon Autoport, Suivre la direction Illzach - Sausheim, Continuer sur la D38 vers Illzach centre, Franchir l’Ill : les Jardins apparaissent sur votre gauche, ainsi que les bâtiments en bois. - En bus : Depuis Mulhouse, possibilité de prendre les bus : n°22, direction Rotonde, puis descendre à l’arrêt Espace 110. n°15, direction Espale, puis descendre à l’arrêt Dollfus Noack.

Located between Illzach and Sausheim, Les Jardins du Temps provide 20000 square meters of serene landscape, where perennials mix with bushes, trees, grasses and climbing plants. The rainbow colours of the flowers combine subtly with the flagrance of roses, creating a delightfully sensual feeling. Cool air comes from the two ponds, their water cascading into a stream that meanders throughout the garden. Nearly 100 different sorts of trees and bushes, 50 kinds of grasses, bamboo and ferns, close to 400 different species of perennials and bulbs, and some 50 varieties of rosebushes welcome the visitor, in the heart of a garden where time has stopped. •O pening hours - From 1 May to 30 June and 1 September to 31 October : Monday to Saturday from 1:00pm to 6:00pm – Sundays and bank holidays from 10:00am to 6:00pm - From 1 July to 31 August : daily from 10:00am to 7:00pm • Rates : - Adults : €6 - Children : €3 1 supervisor : free - Scoolchildren : €40 Free Entrance for supervisors •G etting there : - Highway A36, exit N°20 Ile Napoleon – Autoport, then direction Illzach-Sausheim, then D38 road direction Illzach Centre Cross the Ill river : "les Jardins du Temps" as well as the wooden buildings stand on your left. - Bus line 22 departing from Mulhouse, stop “Espace 110” Bus line 15 departing from Mulhouse, stop “Dollfus Noack”

Im „Jardin du Temps“, gelegen zwischen Sausheim und Illzach, wird auf 2 Hektar Landschaft die Lebendigkeit der Bäume, Sträucher, Gräser und Klettergewächse dargestellt. Die Harmonie zwischen der Farbvielfalt der Blumen und dem sinnlichen Rosenduft lässt Ihre Seele baumeln. Die beiden Teiche erfrischen und kühlen. Das Wasser fliesst über einen Wasserfall in kleine Bäche ab. Im Herzen des Gartens erwarten den Besucher 100 Baum- und Buscharten, 50 Klettergewächsarten, Bambusse und Farne, ungefähr 400 Stauden- und Blumenzwiebelarten und eine Vielfalt von 50 Rosenstöcken. Im "Jardin du temps" bleibt die Zeit für einen kurzen Moment stehen. •Ö ffnungszeiten: - Vom 1. Mai bis 30. Juni und vom 1. September bis 31. Oktober : von Montag bis Samstag, von 13 Uhr bis 18 Uhr Sonntag und Feiertage von 10 bis 18 Uhr - Vom 1. Juli bis 31. August : täglich von 10 bis 19 Uhr • Preise : - erwachsene : 6€ - Kinder : 3€ 1 Begleiter : frei - Schüler : 40€ Freier Eintritt für Begleiter •A nfahrt : - Mit dem Auto: Autobahn A36, Abfahrt n°20 Ile Napoléon - Autoport nehmen, Richtung Illzach - Sausheim, der D38 folgen Richtung Illzach Centre Die Ill passieren: die „Jardins de Temps“ sowie die Holzgebäude befinden sich auf der linken Seite - Mit dem Bus: von Mulhouse aus Nr. 22, Richtung Rotonde, Haltestelle Espace 110 Nr. 15 Richtung Espale, Haltestelle Dollfus Noack.

Excursions | Daytrips | Ausflüge

• Autocariste spécialisé dans le transport de petits groupes.

• Coach operator specialised in transporting small groups.

• Excursions en minibus commentées sur la Route des Vins d’Alsace, en Forêt-Noire, vers les marchés de Noël ou à la carte. • Location de minibus avec chauffeur pour déplacements toutes destinations (minibus 15 ou 8 places) • Tarifs variables de 47 à 110 € selon les excursions et la durée de celles-ci (journée ou demi-journée)

64

• Trips in a minibus with commentary along the Alsace Wine Route, through the Black Forest, to Christmas markets or on a customised route. • Minibus rental with driver for travelling to all destinations (15 or 8 seater minibus) • Rates varies from €47 to €110 depending on the trips and their duration (day or half day)

ZA du Carreau Anna F-68270 WITTENHEIM Tél. +33 (0)3 89 62 54 24 – Fax +33 (0)3 89 62 54 22 www.oxylanevillage.com - wittenheim@oxylanevillage.com Véritable lieu de vie dédié au sport : le Village Oxylane propose des événements et des initiations sportives gratuites tout au long de l’année ainsi que des commerces et services (club de remise en forme, activités sportives enfants, adultes et séminaires). Accès libre au parc extérieur et aux vestiaires. • Horaires : Lundi à vendredi de 9h à 20h, samedi de 9h à 19h30 dimanche de 9h30 à 12h30 • Parking / restaurant

Village Oxylane is devoted to sports, offering events and sports for beginners free of charge, throughout the year, as well as shopping and services facilities (fitness centre, sport activities for children and adults, and seminaries). Free admission to the outdoor park and to the cloackrooms. • Open all year round Monday to Friday from 9:00am to 8:00pm, Saturday from 9:00am to 7:30pm, Sunday from 9:30am to 12:30pm • Car park / Restaurant

Eine wahre Lebenswelt für den Sport: Das Village Oxylane bietet Sportevents und kostenlose Einführungen in Sportarten aller Art das ganze Jahr über, sowie Läden und Service (fitnesszentrum, Sportaktivitäten für Kinder und Erwachsene, Seminare). Freien Eintritt zum Park im freien Gelände sowie zu den Umkleideräumen. • Das ganze Jahr über geöffnet. • Öffnungszeiten: Montag bis Freitag von 9 Uhr bis 20 Uhr, samstags von 9 Uhr bis 19.30 Uhr, Sonntag von 9.30 Uhr bis 12.30 Uhr • Parkplatz / Restaurant vorhanden

Golf de La Largue 25 rue du Golf F-68580 MOOSLARGUE Tél. +33 (0)3 89 07 67 67 – Fax +33 (0)3 89 25 62 83 www.golf-lalargue.com – lalargue@golf-lalargue.com Le Golf de La Largue fait tout naturellement partie du merveilleux paysage alsacien du Sundgau. La terrasse du majestueux club house offre une vue imprenable sur le parcours. Une carte de saison est proposée au restaurant « Le Bistro » qui compte parmi les meilleures tables de cette région transfrontalière. Un endroit agréable qui vaut le déplacement pour les golfeurs ou non golfeurs.

The La Largue Golf course blends naturally into the wonderful Alsace landscape of Sundgau. The terrace of the majestic club house offers an excellent view of the course. Seasonal fare is available in the restaurant Le Bistro, which is one of the best restaurants in this border area. A pleasing location that is well worth a visit by golfers and non golfers alike.

• Horaires : 8h - 18h • Horaires restaurant : 12h - 21h • Fermeture annuelle : 01/12 au 15/03 • Tarifs : Adultes : 48-70 € (green fee) Groupes : 45 €, Etudiants : 25-30 € • Tarifs restaurant: 15 à 30 € • Salles de réunion / parking et parking bus

• Opening hours: 8:00am to 6:00pm • Restaurant: 12 noon to 9:00pm • Closed annually from 1 December to 15 March • Fees: Adults €48-70 (green fee), groups €45, students €25-30 • Restaurant rates: €15 to €30 • Car park / Coach park / meeting rooms

Der Golf de La Largue ist ein natürlicher Bestandteil der wundervollen elsässischen Landschaft des Sundgaus. Die Terrasse des stilvollen Klubhauses bietet eine wunderbare Sicht über den Golfplatz. Eine Karte mit Spezialitäten der Saison wird Ihnen im Restaurant „Le Bistro“, welches zu den besten Restaurants der Umgebung gehört, angeboten. Ein gemütlicher Ort, für den sich die Reise lohnt, ob man nun Golfer ist oder nicht. •Ö ffnungszeiten: 8 Uhr bis 18 Uhr • Restaurant: 12 Uhr bis 21 Uhr • Betriebsferien: vom 01.12. zum 15.03. •P reise: Erwachsene: 48-70 € (Green fee), Gruppen: 45 €, Studenten: 25-30 € •P reise Restaurant: 15 bis 30 € •P arkplatz Auto und Bus/ Versammlungsräume vorhanden

Alsace Golf Club Rouffach | Golf d’Ammerschwihr Trois-Epis | Golf Club des Bouleaux Wittelsheim | Golf du Château de Hombourg | Golf du Rhin Chalampé

Laser Game Evolution

Frédéric ALBERT 18 rue de Bantzenheim F-68100 MULHOUSE Tél. +33 (0)6 88 21 27 15 - Fax +33 (0)3 89 44 38 21 www.regioscope.com - info@regioscope.com • Open throughout the week

Oxylane Village

Autres golfs dans le Haut-Rhin | Other golf courses in the Haut-Rhin | Weitere Golfplätze im Departement Haut-Rhin

Regioscope

• Ouvert toute la semaine

Sortir

Loisirs sportifs - Bien-être | Sports activities - Wellness | Sport- und Wellnessangebote

Les jardins du Temps

Situés entre Illzach et Sausheim, les Jardins du Temps présentent 2 hectares de paysages où les vivaces composent avec des arbustes, des arbres, des graminées et des grimpantes. Les couleurs subtiles des fleurs et les fragrances des roses sont harmonieusement associées pour le plaisir des sens. Les deux bassins apportent la fraîcheur et le mouvement par l’eau qui s’écoule de cascade en ruisseaux. 100 essences d’arbres et d'arbustes, 50 types de graminées, bambous et fougères, près de 400 espèces différentes de vivaces, de bulbes et quelque 50 variétés de rosiers attendent le visiteur au cœur d’un jardin où le temps suspend son vol.

Unterhaltung

•D urchgehend geöffnet •A uf kleine Gruppen spezialisiertes Reisebusunternehmen. •M inibusausflüge zur Elsässischen Weinstraße, in den Schwarzwald, zu den Weihnachtsmärkten oder zu Ausflugszielen nach Wunsch. • Minibusverleih mit Busfahrer für beliebige Reisestrecken (Minibus mit 8 oder 15 Plätzen) •P reise zwischen 47 € und 110 € je nach Ausflug und dessen Dauer (Halbtags- oder Ganztagsausflug)

Complexe Kinepolis 175 avenue Robert Schuman F-68100 MULHOUSE Tél. +33 (0)3 89 66 31 60 - Fax +33 (0)9 77 89 62 98 www.lasergame-evolution.com - mulhouse@lasergame-evolution.com • Centre d’attractions et de loisirs • Le plus grand centre de France, 100% laser, 100% sensations, 100% émotions - 1 150 m² de jeux, 2 labyrinthes, 30 équipements • Parties de 20 min. Tarifs dégressifs possibles. • Horaires d’ouverture : mardi, jeudi et vendredi de 16h à minuit; mercredi, samedi et dimanche de 13h30 à minuit • Fermeture hebdomadaire : lundi • Parking

• Amusement and theme centre • The largest centre in France that is 100% laser, 100% sensations, 100% emotions 1150m2 of games, two mazes and 30 pieces of equipments • 20-minute games. Sliding rates possible. • Opening hours: Tuesday, Thursday and Friday, from 4:00pm to midnight; Wednesday, Saturday and Sunday: 1:30 pm to midnight • Closed on Mondays • Car park

• Freizeitzentrum • Größtes Freizeitzentrum Frankreichs, 100% Laser, 100% Sensation, 100% Emotion - 1 150 m² Spielfläche, 2 Labyrinthe, 30 Ausrüstungen • Spielzeit: 20 Minuten. Mengenrabatte. • Öffnungszeiten: Dienstags, Donnerstags und Freitags von 16 Uhr bis Mitternacht und Mittwochs, Samstags und Sonntags von 13.30 Uhr bis Mitternacht. • Ruhetag: Montag • Parkplatz vorhanden

65


Sortir

Going out

Going out

Unterhaltung

Parc Arbre Aventure

• Filets, sauts, lianes, tyroliennes, tyrolienne au dessus du lac, surf, balançoires et Via Ferrata ! Vous trouverez également autour du lac une base de loisirs nautiques et restauration. • Evoluez d’arbre en arbre en toute sécurité, tout en profitant des magnifiques vues sur le lac de Kruth-Wildenstein.

• Nearly 150 branch hangs in the trees will take you deep into the forest, to discover the treasure of the Schlossberg castle. • Nets, leaps, vines, zip lines, zip line above the lake, surfing, swings and a via ferrata! Around the lake, you will also find a water sports base and a restaurant. • Move safely from tree to tree, enjoying the magnificent views of the Kruth-Wildenstein lake.

• Horaires - Avril - juin : mercredi, samedi et jours fériés de 13h à 17h30, dimanche de 10h à 17h30 - Juillet - août : tous les jours de 9h à 17h30 Nocturne du parc tout l’été sur réservation - Septembre - octobre : mercredi, samedi et jours fériés de 13h30 à 17h30, dimanche de 10h à 17h30

• Opening hours - April - June : Wednesday, Saturday, bank holidays from 01:00pm to 05:30pm, Sunday from 10:00am to 05:30pm - July - August : every day from 9:00am to 05:30pm. Open late in the evening throughout the summer by prior arrangement - September - October : Wednesday, Saturday, bank holidays from 01:30pm to 05:30pm, Sunday from 10:00am to 05:30pm

•T arifs groupe (15 personnes minimum, 4 heures dans le parc) - Adultes (16 ans et plus) : 20 € - Juniors (9 ans à 15 ans) : 16 € - Enfants (3 ans à -de 9 ans) : 10 € - Tyrolienne (adultes 16 ans et plus) : 11€

• Group rates (min. 15 people, 4 hours in the park) - Adults (16 years and over) : €20 - Juniors (9 to 15 years old : €16 - Children (3 years and over) : €10 - Zip line (adults 16 years and over) : €11

6 rue des Pays-Bas F-68310 WITTELSHEIM Tél. + 33 (0)3 89 57 83 83 - Fax + 33 (0)3 89 57 83 84 www.cristalbowling.fr - cristal.bowling@wanadoo.fr • F ast 150 Stationen werden Sie inmitten der Baumwipfel in die Tiefen des Waldes hineinführen und Ihnen die Schätze der Schlossberger Burg enthüllen. •N etze, Sprünge, Lianen, Seilbahnen, Seilbahn über dem See, Surfen, Schaukeln und Via Ferrata! Hier werden Sie am See ebenfalls eine Freizeit- und Wassersportanlage mit Restaurant vorfinden. •B ewegen Sie sich sicher von Baum zu Baum und genießen Sie dabei die wundervolle Aussicht auf den See von Kruth-Wildenstein. • Geöffnet von: - April - Juni : Mittwoch, Samstag, Feiertage von 13 Uhr bis 15 Uhr 30, Sonnrag von 10 Uhr bis 17 Uhr 30 - Juli - August : Jeden Tag von 9 Uhr bis 17 Uhr 30. Abendliche Öffnungszeiten den ganzen Sommer über nach Vereinbarung - September - Oktober : Mittwoch, Samstag, Feiertage von 13 Uhr 30 bis 15 Uhr 30, Sonnrag von 10 Uhr bis 17 Uhr 30 •G ruppentarif (mindestens 15 Personen, 4 Stunden im Park) - Erwachsene (ab 16 Jahren) : 20 € - Juniors (von 9 bis 15 Jahre alt) : 16 € - Kinder (ab 3 Jahren) : 10 € - Seilbahn (Erwachsene ab 16 Jahren) : 11€

Tarifs par personne par partie | Rates per person per game | Preise pro Person pro Spiel

10:00

20:00

Lundi | Monday | Montag

01:30

Mardi | Tuesday | Dienstag

01:30

Mercredi | Wednesday | Mittwoch

01:30

Jeudi | Thursday | Donnerstag

03:00

03:00 5,20 €

Vendredi | Friday | Freitag

03:00

01.30 3€

Samedi | Saturday | Samstag

01:30

01:30 5,20 €

Dimanche | Sunday | Sonntag

01:30

Fermeture | Closing | Schliesszeiten

Lundi | Monday | Montag Mardi | Tuesday | Dienstag Mercredi | Wednesday | Mittwoch Jeudi | Thursday | Donnerstag

3€

Vendredi | Friday | Freitag Samedi | Saturday | Samstag Dimanche | Sunday | Sonntag 4,10 € Jours fériés | bank holidays | Feiertagen

Fermeture | Closing | Schliesszeiten

01:30 4,10 €

Location des chaussures | shoe rental | Leihschuhe :.. . . . . . . . . . . . . . . 1,60 € Chaussettes | sock rental | Leihsocken : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 €

2€

3€

7 rue Pierre et Marie Curie - 68100 MULHOUSE Tél. : +33 (0)3 89 32 69 00

3 quai du Maroc F-68330 HUNINGUE Tél. +33 (0)3 89 89 70 20 - Fax +33 (0)3 89 70 13 40 www.ville-huningue.fr/dn_sports_eau_vive/ - accueil.pev@ville-huningue.fr Rafting, kayak, hydrospeed au cœur d’un parc arboré de 6 ha, sensations assurées avec baptêmes, cours ou location.

Rafting, kayaking and hydrospeed facilities in shady 6-hectare grounds for extreme exhilaration, with first-time trips, teaching and rental offers.

Rafting, Kayak, Hydrospeed im Herzen eines 6 ha großen bewaldeten Parks, garantierter Kick mit Schnupperangeboten, Kursen und Verleih.

• Horaires - Juillet - août : lundi à vendredi de 9h à 21h, samedi, dimanche et jours fériés de 9h à 19h - Printemps et automne : lundi de 10h à 19h, mardi de 10h à 21h, mercredi de 10h à 17h, jeudi et vendredi de 10h à 21h, samedi, dimanche et jours fériés de 10h à 18h30

•O pening hours

• Öffnungszeiten

- July - August : Monday to Friday from 09:00am to 09:00pm, Saturday, Sunday and Bank holidays from 09:00am to 07:00pm - Spring and Autumn : Monday from 10:00am to 07:00pm, Tuesday from 10:00am to 09:00pm, Wednesday from 10:00am to 05:00pm, Thursday and freiday from 10:00am to 09:00pm, Saturday, Sunday and Bank holidays from 10:00am to 06:30pm

• Tarifs 2010 par personne - Location kayak et hydrospeed : pièce d’identité - Session 2h (12 ans minimum) : tarif normal 17,80 €, tarif réduit* 16 € - Baptême de rafting (9 ans minimum) : tarif normal 19 €, tarif réduit* 17,20 €, pour les de 15 ans 13,40 € - Cours/animation de 2 heures en rafting, hydrospeed ou kayak : cours individuel 40 €, 2 à 6 personnes : 32 €, 7 à 30 personnes : 26 € - Possibilité d’accéder à la rivière avec votre propre matériel : conditions et tarifs sur demande

• Rates 2010 per person - Rental of kayaks and hydrospeed rafts: ID. - Two-hour sessions: €17,80 normal rate, €16 reduced rate*. Minimum age 12 - First-time raft ride: €19 normal rate, €17.20 reduced rate*, €13.40 for children under 15 Minimum age 9. - Two-hour lessons in rafting, hydrospeeding or kayaking: Individual lesson €40, from 2 to 6 persons €32, from 7 to 30 persons €26 - Access to the river with your own equipment may be allowed; please contact us for terms and rates.

*(- de 18 ans, étudiants, carte IRCOS, CE+, Color Key)

*(under 18’s, students and CE+, Color Key and IRCOS card holders)

66

Le plus grand bowling de l’Est | Eastern France’s biggest bowling alley | Das größte Bowlingzentrum im Ostfrankreich 36 pistes | lanes | Bowlingpisten 4 tables de air hockey | air hockey tables | Air-Hockey-Tische Billard 16 billards | billiards | Billards Restaurant Tarifs par partie | Rates per game 10:00 20:00 | Preise pro Spiel Bowling

Bains Romains

Parc des Eaux Vives

• Fermeture annuelle : mi-décembre à février

Sortir

Cristal Bowling

55 Grand rue F-68820 KRUTH Tél. + 33 (0)3 89 82 25 17 - Fax + 33 (0)3 89 82 27 59 www.parcarbreaventure.com • Près de 150 épreuves d’accro-branches dans les arbres vous mèneront au fin fond de la forêt et vous feront découvrir les trésors du château du Schlossberg.

Unterhaltung

•C losed annually: from mid December to February

- Juli - August : Montag bis Freitag von 9 Uhr bis 21 Uhr, Samstag,Sonntag und Feiertage von 9 Uhr bis 19 Uhr - Frühling - Herbst : Montag von 10 Uhr bis 17 Uhr, Dienstag von 10 Uhr bis 21 Uhr, Mittwoch von 10 Uhr bis 17 Uhr, Donnerstag und Freitag von 10 ºhr bis 21 Uhr, Samstag, Sonntag und Feiertage von 10 Uhr bis 18 Uhr 30

Dans un cadre exceptionnel et raffiné, les bains romains rassemblent les bienfaits du thermalisme : sauna sec, hammam, trois bassins à températures différentes, douches, zones de repos Cette prestation s'effectue sans maillot. • Horaires : ouvert de septembre à mai : Pour les messieurs : jeudi de 8h30 à 11h45 / de 14h30 à 17h30 et samedi de 8h30 à 11h45 Pour les dames : mercredi de 14h30 à 19h15 et vendredi de 8h30 à 11h45 / de 14h30 à 21h Mixte : mardi de 16h à 21h, jeudi de 17h30 à 21h, samedi de 14h à 19h15 Les bains romains sont fermés les dimanches et jours fériés. • Tarifs : 11,30€ (plein) ; 8,20€ (réduit) Carte de 10 entrées : 91€ (plein) ; 66€ (réduit)

The Roman Baths In their exceptional and sophisticated setting, the roman baths group together all the benefits of spa treatments: dry sauna, steam room, three pools at different temperatures, showers, relaxation areas. No swimwear permitted. • Opening hours : from September to May For men : Thursdays from 8:30am to 11:45am and from 2:30pm to 5:30pm, Saturday from 8:30 am to 11:45 am For ladies : Wednesday from 2:30pm to7:15pm and Friday from 8:30am to 11:45am and from 2:30pm to 9 pm Mixed : Tuesday from 4:00pm to 9:00pm, Thursday from 5:30pm to 9:00pm, Saturday from 2:00pm to 7:15pm Closed on Sundays and bank holidays • Rates : € 11.30 (regular), €8.20 (reduced) Book of 10 tickets: €91 (regular), €66 (reduced)

Die Römerbäder In der außergewöhnlichen, edlen Kulisse der Römerbäder finden sich alle Wohltaten der Thermalbadkultur: Trockensauna, Hammam, drei unterschiedlich temperierte Becken, Duschen und Entspannungszonen. Dieses Angebot erfolgt ohne Badekleidung. • Geöffnet vom September bis zu Mai Für Männer : Donnerstag von 8 Uhr 30 bis 11 Uhr 45 und von 14 Uhr 30 bis 17 Uhr 30 Samstag von 8 Uhr 30 bis 11 Uhr 45 Für Frauen : Mittwoch von 14 Uhr 30 bis 19 Uhr 15, Freitag von 8 Uhr 30 bis 11 Uhr 45 und von 14 Uhr 30 bis 21 Uhr. Gemischt : Dienstag von 16 bis 21 Uhr, Donnerstag von 17 Uhr 30 bis 21 Uhr, Samstag von 14 Uhr bis 19 Uhr 15. Sonntags und an Feiertagen geschlossen. • Preise : 11.30 € (normal), 8.20 € (reduziert) Zehnerkarte : 91 € (normal), 66 € (reduziert)

• Betriebsferien: Mitte Dezember bis Februar Preise 2010 pro Person - Kayak- und Hydrospeedverleih: Ausweis. - Zweistündige Sessions: 17,80 € Normaltarif, 16 € ermäßigter Tarif *. Ab 12 Jahren. - Rafting-Schnupperfahrt 19 € Normaltarif, 17,20 € ermäßigter Tarif *, und 13,40 € für Jugendliche unter 15 Jahren. Ab 9 Jahren. - 2-stündiger Kurs / Veranstaltung mit Rafting, Kayak oder Hydrospeed: 40 € für einen Einzelkurs, 32 € für 2 bis 6 Personen, 26 € für 7 bis 30 Personen - Es besteht die Möglichkeit der Nutzung Ihrer eigenen Ausrüstung: Bedingungen und Preise erhalten Sie auf Nachfrage. *(Jugendliche unter 18, Studenten, IRCOS-Karte, CE+, Color Key)

Holiday Spa

Hotel Holiday Inn Parc des Collines - 34, rue Paul Cézanne 68200 MULHOUSE Tél. +33 (0)3 89 60 44 44 www.holidayspa-mulhouse.com - holidayspa.alsace@gmail.com Un nouvel espace détente près de chez vous : Piscine balnéo, sauna, salle de cardio fitness, soins esthétiques et épilations, modelages, massages du Monde, PowerPlate, aquagym, relaxation, Aqua Relax, coaching sportif personnalisé.

A new wellness area next to you : Balneo pool, sauna, cardio fitness room Beauty treatment, depilation Modelling, massages of the world, PowerPlate, Aquagym, Realxation, Aqua Relax, personal coaching.

• Du lundi au dimanche de 10h à 20h

• Monday to Sunday from 10:00am to 8:00pm

Eine neue Wellnessanlage in Ihrer Nähe : Balneo Bad, Sauna, Cardiofitness, Kosmetikbehandlung, Epilierung, Modelling, Massagen aus der ganzen Welt, PowerPlate, Aquagymnastik, Entspannungsübungen, Aqua Relax, persönliches Coaching. •M ontag bis Sonntag von 10 bis 20 Uhr geöffnet.

67


Sortir

Going out

Going out

Unterhaltung

Helitravaux

Unterhaltung

Sortir

Music Hall Le Paradis des Sources

Espace des Sources Avenue Nessel – BP 3 – F-68 570 SOULTZMATT Tél. +33 (0)3 89 22 44 44 – Fax : +33 (0)3 89 22 44 40 www.paradis-des-sources.com - com@paradis-des-sources.com

Tél +33 (0)3 89 77 20 28 Aérodrome Colmar - Houssen Route de Strasbourg - F-68000 COLMAR www.helitravaux.com - helitravaux@wanadoo.fr • 1 hélicoptère d’une capacité de 3 places

• 1 helicopters each with three seats

•1 Hubschrauber mit jeweils 3 Plätzen

• 10h à 12h et de 14h à 18h du mardi au samedi et sur rendez-vous le dimanche

• 10am to 12 noon and 2:00 to 6:00pm, Tuesday to Saturday and by prior arrangement on Sunday

• Von 10 Uhr bis 12 Uhr und von 14 Uhr bis 18 Uhr von Dienstag bis Samstag und nach Vereinbarung sonntags.

Magnifiquement niché sur la Route des Vins d’Alsace à 30 minutes de Colmar et Mulhouse et à 5 minutes de la voie rapide, Le Paradis des sources est le music-hall d’exception de la région.

Vols touristiques | Tourist flights | Touristische Flüge • Tour de Colmar | Tour of Colmar | Colmar-Rundflug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 min... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 € •3 Châteaux | 3 Castles | 3 Burgen Ribeauvillé, Riquewihr, Kaysersberg .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 min... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 € •H aut-Koenigsbourg, Ribeauvillé, Riquewihr, Kaysersberg.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 min... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 € •R oute des Vins et châteaux | Wine route and castles | Weinstraße und Burgen : Haut-Koenigsbourg, Orschwiller, Ribeauvillé, Riquewihr, Turckheim, Eguisheim, Rouffach. . . . . . . . . . . . . . . . . 20 min... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 €

Une formule Repas-Spectacle sans changement de salle et des menus élaborés par le chef étoilé J-Y Schillinger, le tout réunis pour vous faire vivre un moment inoubliable.

With an ideal location on the wine road of Alsace 30 minutes away from Colmar and Mulhouse and 5 minutes away from the express way, the Paradis des Sources is the exceptional Music-Hall of the region. The package meal-show without room changing and meals elaborated by the star chef J-Y Schillinger, everything put together to make you live an unforgettable moment. With familiy, friends or colleagues, live a great Music-Hall..

"Le Paradis des Sources" ist auf Grund seiner wunderbaren Lage an der "Route de vin d'Alsace", 30 Minuten von Mulhouse und Colmar und 5 Minuten von der Schnellstrasse entfernt, die aussergewöhnlichste MusicHall der Region. Um Ihnen unvergessliche Momente zu bescheren gibt es das Angebot "Repas-Spectacles", bei dem Sie eine Veranstaltung und die vom Sternekoch persönlich erstellten Menüs in einem geniessen können.Ob mit der Familie, den Freunden oder Mitarbeitern, geniessen Sie die beeindruckende Music-Hall.

•V allée de Munster | Munster Valley | Münster Tal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 min... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 € •M ont Sainte-Odile, Hohwald. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 min... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 €

Tarifs 2010 (du 04/09/10 au 17/07/11) | Rates 2010 | Preise 2010

Discothèques, music-hall et casino | Discos, music hall and casino | Discotheken, Music-hall und Casino

Spectacle seul | Show only | Nur Vorführung

Casino Barrière de Blotzheim

Formules Spectacle + Menu (hors boissons) | Meal & Show (drinks excluded) | Kombiangebot Vorführung + Menü (ohne Getränke)

777 allée du Casino F-68730 BLOTZHEIM Tél. +33 (0)3 89 70 57 77 - Fax +33 (0)3 89 70 57 99 www.casino-blotzheim.com - casinoblotzheim@lucienbarriere.com • Ouvert toute l’année • Horaires d’ouverture : lundi, mardi, mercredi, jeudi et dimanche : 10h-3h / vendredi et samedi : 10h-5h • Restaurant / jeux de tables / machines à sous / spectacles

• Open all year round • Opening hours: Mondays, Tuesdays, Wednesdays, Thursdays & Sundays: 10:00am to 3:00pm /Fridays & Saturdays: 10:00am to 5:00pm • Restaurant / Gambling tables / Slot machines / Shows

•D as ganze Jahr über geöffnet •Ö ffnungszeiten: montags, dienstags, mittwochs, donnerstags und sonntags: 10 Uhr bis 3 Uhr / freitags und samstags: 10 Uhr bis 5 Uhr •R estaurant / Spieltische / Spielautomaten / Aufführungen vorhanden

• Mercredi et jeudi | Wednesdays and Thursdays | Mittwochs und Donnerstags .. . . . . . . 15:15-17:00. . . . . . . . . . . 25 €. . . . . Enfant | Children | Kinder : 9€ •V endredi en soirée et dimanche en après-midi . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22:30-00:15 - 15:15-17:00. . . . . . . . . . . 34 €. . . . Enfant | Children | Kinder : 13€ | Friday evenings and Sunday afternoon | Freitag Abend und Sonntag Nachmittag •S amedi en soirée | Saturday evenings | Samstag Abend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22:30-0:15. . . . . . . . . . . 35 €. . . . Enfant | Children | Kinder : 18€

•M enu « Paillettes alsaciennes » | “Paillettes alsaciennes” menu | Menü „Paillettes alsaciennes“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A partir de | from | Ab 49,50 € • Menu « Mistinguett » | “Mistinguett” menu | Menü „Mistinguett“ .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A partir de | from | Ab 26 € • Menu « Paradis » | “Paradis” menu | Menü „Paradis“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A partir de | from | Ab 51 € • Menu « Lutin » | “Lutin” child menu | kindermenü „Lutin“ .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . T . ous les jours | everyday | täglich 10 € • Menu « Prestige » | “Prestige” menu | Menü „Prestige“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A partir de | from | Ab 95 € formule tout compris* | all inclusive | (min. 2 pers.) Le vendredi et samedi soir : 19h15 - 00h15 ; 00h30 Animation dansante Fridays and Saturdays evenings: 7:15pm to 12:15am, 12:30am dancing Freitags und Samstags Abend: 19:15 Uhr bis bis 00:15 Uhr, 00: 30Uhr Tanzveranstaltung Il est conseillé de se présenter 1/2 heure avant le début du spectacle Please come half an hour before the start of the show | Es wird empfohlen eine halbe Stunde vor Vorführungsbeginn zu kommen

Club 1900 3 rue des Halles - F-68100 MULHOUSE Tél. +33 (0)3 89 46 11 00 ou +33 (0)3 89 66 55 90 (hdb) - Fax +33 (0)3 89 56 31 28 www.club1900.com - club1900@orange.fr • Discothèque des plus de 25 ans avec musique variée, disco, rock, valses, tubes actuels, salsa… • Soirée rencontre le mercredi avec entrée + 2 consos offertes aux dames seules avant minuit (sauf veilles de fêtes ou jours fériés) / Mise à disposition d’un salon fumoir de 35m² / Soirées à thèmes le jeudi avec une conso offerte aux dames seules arrivant avant 23h30 • Entrée : Hommes : 20 € avec 2 consommations Femmes : 10 € avec 1 consommation • Vestiaire : Sac : 1 € - Veste : 2 € • Horaires les week-ends et veilles de fêtes : 23h-5h Horaires mercredi-jeudi : 23h-4h • Fermeture hebdomadaire: dimanche, lundi, mardi

• Disco for the over 25’s, with a variety of music, disco, rock, waltzes, current hits, salsa, etc. •S ingle ladies free evening on Wednesday. Admission + 2 free drinks for single ladies before midnight (except on days before public holidays and on public holidays) / Provision of a 35m2 smoking room / Themed evenings on Thursdays, with one drink offered to single ladies who arrive before 11:30pm • Admission Men: €20 with 2 drinks Ladies: €10 with 1 drink • Cloakroom: Bag: €1 - Coat: €2 • Opening hours on weekends and evenings before bank holiday : 11:00pm to 5:00am Opening hours Wednesday – Thursday 11:00pm to 4:00am • Closed on Sundays, Mondays and Tuesdays

Spectacles | Shows | Veranstaltungen •D iskothek ab 25 Jahren mit abwechslungsreicher Musik, Disco, Rock, Walzer, aktuelle Hits, Salsa… • Mittwochs Single-Abend: freier Eintritt und 2 Getränke gratis für Damen ohne Begleitung bis Mitternacht (außer am Abend vor Feiertagen oder Feiertagen) / Bereitstellung eines 35m² Rauchsalons / Themenabende Donnerstags mit einem Gratisgetränk für Damen ohne Begleitung bis 23.30 Uhr • Eintritt: Männer: 20 € mit 2 Getränken Frauen: 10 € mit 1 Getränk •G arderobe: Tasche: 1 € - Jacke: 2 € •Ö ffnungszeiten an Wochenenden und vor Feiertagen : 23 Uhr bis 5 Uhr Öffnungszeiten Mittwoch-Donnerstag 23 Uhr bis 4 Uhr • Ruhetage: Sonntag, Montag, Dienstag.

La Salle des Coffres Discothèque | Disco | Discothek 74 rue du Sauvage F-68100 MULHOUSE Tél. +33 (0)3 89 56 34 98 - Fax +33 (0)3 89 36 01 94 www.salledescoffres.com - salle-des-coffres@wanadoo.fr

Tarifs | Rates | Preise •1 0 € .. . . . . . . . . . . avec 1 consommation | with 1 drink | mit 1 Getränk •2 € . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . le vestiaire | cloakroom | Garderobe

Les Dominicains de Haute-Alsace

34 rue des Dominicains BP 83 F-68500 Guebwiller Cedex Tél. +33 (0)3 89 62 21 82 - Fax +33(0)3 89 74 19 92 www.les-dominicains.com - billetterie@les-dominicains.com Les Dominicains de Haute-Alsace proposent tout au long de la saison des spectacles innovants et éclectiques mettant en valeur le patrimoine et l’acoustique exceptionnels du lieu. Tous les styles de musique sont représentés, de la musique ancienne au jazz en passant par l’électro et la musique du monde pour ouvrir les portes de cet ancien couvent du XIVe siècle à tous. Site classé monument historique et Scène Conventionnée pour la Musique. • Billetterie ouverte du lundi au vendredi - de 13h30 à 17h30 - en continu le soir des spectacles - les samedis et dimanches de concert, à partir de 13h30 • La Nef, le Caveau et le Chœur Supérieur sont accessibles aux personnes à mobilité réduite. Parking dans l’enceinte des Dominicains : s’adresser à l’accueil. Merci de le signaler lors de l’achat des billets.

Throughout the season, the ”Dominicains de Haute-Alsace“ offer innovative and eclectic shows that highlight the heritage and exceptional acoustics of the building. All musical styles are represented here, from ancient music to jazz, via electro and world music, opening the doors of this ancient 15th century convent to all. Monument classified as an historic building and a "scene Conventionnée pour la Musique" • Ticket office open from Monday to Friday - from 1:30 to 5:30pm - continuously on show evenings - Concert Saturdays and Sundays, from 1:30pm • The nave, cellar and upper choir have disabled access. Parking in the compound, please contact reception. Please inform us when purchasing the tickets.

Die „Dominicains de Haute-Alsace“ bieten während der gesamten Saison innovative und abwechslungsreiche Veranstaltungen, welche das Kulturerbe und die außergewöhnliche Akustik dieses Ortes zur Geltung bringen. Alle Musikrichtungen sind dort vertreten, von klassischer Musik über Elektro und Weltmusik bis hin zum Jazz, um die Tore dieses ehemaligen Klosters aus dem 14. Jahrhundert für alle zu öffnen. Gebäude klassifiziert als historisches Bauwerk und "scene Conventionnée pour la Musique" • Kasse von Montag bis Freitag geöffnet - von 13.30 Uhr bis 17.30 Uhr - durchgehend an den Konzertabenden - an Konzertwochenenden, ab 13.30 uhr • Das Kirchenschiff, die Gruft und der obere Chorgang verfügen über einen behindertengerechten Zugang. Zum Parken innerhalb der Klostermauern bitte beim Empfang nachfragen: Bitte beim Ticketkauf Bescheid geben.

Ouvert du mardi au samedi de 23h à 5h | Open Tuesday to Saturday from 11pm to 5am | Geöffnet Dienstag bis Samstag von 11 Uhr bis 5 Uhr

68

69


Sortir

Going out

Going out

Unterhaltung

Non adhérents | Non members | Nicht-Mitglieder

L’Entrepôt

Arabe

50 rue du Nordfeld, F-68100 Mulhouse Tél. : +33 (0)3 89 54 46 31 ou +33 (0)6 74 96 88 76 - Fax : +33 (0)3 89 54 46 41 - e-mail : info@lentrepot.org - www.lentrepot.org Ancien bâtiment industriel, l’Entrepôt propose des spectacles d’humour, de la musique et du caf’conc dans un lieu convivial où vous pourrez dîner et boire un verre avant ou après le spectacle. • Réservation : sur place de 18h à 20h • Billet disponible à la caisse le soir du spectacle

L’Entrepôt, former industrial building, is offering comedy shows, music and cafe chantant. Have dinner or a drink in a friendly atmosphere before or after the show. • Reservation: at the theatre from 6:00 to 8:00pm • Tickets available at the ticket office on the evening of the performance

Das Entrepôt, ehemaliges Industriegebäude, bietet Vorführungen aus dem Kleinkunsttheater, dem Theater, Konzerte und Ausstellungen rings um eine Bar an. •R eservierung: vor Ort von 18 Uhr bis 20 Uhr •E intrittskarten am Abend der Vorstellung an der Kasse erhältlich

Noumatrouff 57 rue de la Mertzau F-68100 MULHOUSE +33 (0)3 89 32 94 10 www.noumatrouff.com - info@noumatrouff.fr Le Noumatrouff est un véritable lieu de vie pour les aficionados de musiques actuelles. La programmation musicale du Noumatrouff se veut résolument éclectique et régulière; métal, rock, chanson, rap, world, musique électronique, jazz,…

Noumatrouff is the hub for aficionados of today’s music. The musical programme of Noumatrouff is resolutely eclectic and regular - Metal, rock, chanson, rap, world, electronic music, jazz, etc.

Das Noumatrouff ist eine wahre Lebenswelt für die „aficionados“ der modernen Musik. Das Musikprogramm vom Noumatrouff bietet regelmäßig hauptsächlich abwechslungsreiche Musik an; Metal, Rock, Chansons, Hiphop, Elektro, Jazz…

Unterhaltung

Sortir

Dégustation de vins - visite de cave | Wine tasting and winery tour | Weinprobe - Kellerbesichtigung Domaine Dirler-Cadé

13 rue d’Issenheim F-68500 BERGHOLTZ Tél : +33 (0)3 89 76 91 00 - Fax : +33 (0)3 89 76 85 97 www.dirler-cade.com - dirler-cade@terre-net.fr Le cave Dirler-Cadé est très attachée à la production de vins à forte personnalité - emprunts de leur terroir d'origine - et respecte en premier lieu la nature et les sols.

The wine cellar Dirler-Cadé is very attached to the production of wines with strong character which reflects their origin. Thus, the respect for the nature and the soils has priority.

• Vins fins d’Alsace, Grands Crus Spiegel, Saering, Kessler et Kitterlé, Vendanges Tardives, Sélection de Grains Nobles, Eaux-de-Vie. Vignoble cultivé en biodynamie depuis 1998. • Visite de cave et dégustation sur rendez-vous. • Groupes : dégustation au caveau jusqu’à 30 à 35 personnes maximum, 6 € par personne pour une dizaine de vins, sur réservation. • Horaires : du lundi au vendredi de 8h - 12h et de 13h30 - 18h, le samedi jusqu’à 17h

• Fine Alsace wines, Spiegel, Saering, Kessler and Kitterlé Grand Crus, “Vendanges Tardives”, “Sélection de Grains Nobles”, brandies. Biodynamic growing since 1998. • Winery tour and tasting by prior arrangement. • Group visits: tasting in the winery with up to a max. of 30 - 35 people, €6 per person for 10 wines, by prior arangement. • Visiting hours: Monday to Friday: 8:00am to 12 noon and 1:30am to 6:00pm; Saturdays up to 5:00pm.

Der Weinkeller Dirler-Cadé legt viel Wert auf die Produktion von charakterstarken Weinen seiner Region. Dabei steht der Respekt vor der Natur und den Böden an erster Stelle. • Feine Weine aus dem Elsass Grands Crus Spiegel, Saering, Kessler und Kitterlé, Spätlese, „Sélection de Grains Nobles“, Schnaps. Biologisch-dynamisch bewirtschafteter Weinberg seit 1998. • Kellerbesichtigung und Kostprobe nach Vereinbarung. • Gruppen: Kostprobe im Weinkeller für max. 30 bis 35 Personen, 6 € pro Person für etwa zehn Weine, nur auf Reservierung. • Besuchszeiten: von Montag bis Freitag von 8 Uhr bis 12 Uhr und von 13.30 Uhr bis 18 Uhr, samstags bis 17 Uhr.

Cave de Hunawhir

48 route de Ribeauvillé F-68150 HUNAWIHR Tél : +33 (0)3 89 73 61 67 www.cave-hunawihr.com - boutique@cave-hunawihr.com

Théâtre de la Sinne 39 rue de la Sinne BP 10020 F-68948 Mulhouse Cedex 9 Tél. : +33 (0)3 89 33 78 00 - Fax : +33 (0)3 89 33 78 43 theatre.sinne@mulhouse-alsace.fr Le théâtre municipal de Mulhouse accueille une programmation variée : théâtre de boulevard, spectacles de l’Opéra du Rhin, concerts de l’Ecole Nationale de Musique, Danse et Art Dramatique, le Théâtre Alsacien et les Tréteaux de Haute-Alsace pour des représentations destinées au jeune public.

The municipal theatre of Mulhouse offers a varied programme – boulevard theatre, performances by the Opéra du Rhin, concerts by the national music, dance and drama school, theater in Alsatian and ”les Tréteaux de Haute-Alsace“ for performances for children.

Das Mulhouser Stadttheater bietet eine Vielfalt an Veranstaltungen: Boulevardtheater, Vorführungen der Opéra du Rhin, Konzerte der Nationalen Musik-, Tanz- und Schauspielkunstschule, Elsässisches Theater und die Theatertruppe „Les Tréteaux de HauteAlsace“ für das junge Publikum.

• Location ouverte de 10h30 à 12h30 et de 16h à 18h30 : les lundis, mardis, jeudis et vendredis, ainsi que 45 minutes avant le début du spectacle. • Par téléphone au +33 (0)3 89 33 78 01 de 14h30 à 16h les mêmes jours.

• Ticket office open from 10:30am to 12:30pm and 4:00 to 6:30pm on Mondays, Tuesdays, Thursdays and Fridays, and 45 minutes before the start of the performance. • By telephone: +33 (0)3 89 33 78 01, from 2:30 to 4:00pm on the same days.

•K asse montags, dienstags, donnerstags und freitags von 10.30 Uhr bis 12.30 Uhr und von 16 Uhr bis 18.30 Uhr und 45 Minuten vor Vorstellungsbeginn geöffnet. • Telefonisch unter+33 (0)3 89 33 78 01 von 14.30 Uhr bis 16 Uhr an den Öffnungstagen erreichbar.

The ”Cave Vinicole de Hunawihr“ is a co-op based in the heart of the Grands Crus area of the Alsace region of France. It produces the Réserve, the Vins médaillés, the Lieux-dits, the Grands Crus, the Crémants, the Vendanges Tardives and Sélection de Grains Nobles. • Opening hours : Monday to Saturday 8:00am - 12:00am and 2:00pm - 6:00pm From April to December, weekends and bank holidays : 9:30am - 12:00am and 2:00pm - 6:00pm • Tasting Room : guided tour for group only by prior appointment (max. 60 persons), 5 € per person, tasting of 5 wines •W ine Tour : walk around with our winegrowers. By prior arrangement for groups

Der „Cave Vinicole de Hunawihr“ liegt in der schönen Region der Gemeinden Hunawhir, Ribeauvillé und Riquewhir, die von Kalkböden geprägt ist. Er produziert, die Réserve, Vins médaillés, Lieux-dits, Grands Crus, Crémants und Vendanges Tardives und Sélection de Grains Nobles. • Öffnungszeiten : Von Montag bis Freitag, 8 12 Uhr und 14 - 18 Uhr Von April bis Dezember, Wochenenden und Feiertage : 9 Uhr 30 - 12 Uhr und 14 - 18 Uhr • Weinprobe Raum : Gruppen nur nach Reservierung (max. 60 Personen), 5€ pro Person, Verkostung von 5 Weinsorten • Wein-Pfad in Begleitung unserer Winzer. Gruppen nach Reservierung

Cave Vinicole du Vieil Armand

La Filature (théâtre et scène)

1 Route de Cernay F-68360 SOULTZ-WUENHEIM Tél. 03 89 76 73 75 - Fax. 03 89 76 70 75 www.cavevieilarmand.com - caveau@cavevieilarmand.com

20 allée Nathan Katz F-68090 Mulhouse Cedex www.lafilature.org Lieu culturel unique en son genre, La Filature, Scène nationale, abrite l'Orchestre Symphonique de Mulhouse, accueille l'Opéra National du Rhin et propose près de soixante spectacles de danse, théâtre, musique, cirque, des ciné-concerts et des expositions mettant en avant des productions d'artistes emblématiques mais aussi de jeunes talents à découvrir. Trois temps forts rythment la saison : les Nuits du Ramadan, le festival TRANS(E) dédié à la création allemande, française et suisse et DANS(E), un week-end chorégraphique à Mulhouse.

La Filature, Scène nationale - is a cultural site one of a kind : it hosts the Mulhouse Symphonic Orchester, welcomes the "Opera du Rhin" and offers nearly sixty shows dance, theatre, music, circus, cinema with live music and exhibitions - promoting productions of emblematic artists as well as from young talents to discover. Three big events : the Ramadan Nights, TRANS(E) festival (dedicated to german, french and swiss creation), and DANS(E), a choregraphic weekend in Mulhouse

• Fermeture annuelle : 2 semaines en août • Informations à la billetterie du mardi au samedi de 11h à 18h30 et jusqu’au début des représentations : Tél +33 (0)3 89 36 28 28 Fax +33 (0)3 89 36 28 00 E-mail : billetterie@lafilature.org.

•C losed annually for two weeks in August • I nformation at the ticket office from Tuesday to Saturday, 11:00am to 6:30pm and up to the start of the performance, by telephone: +33 (0)3 89 36 28 28 Fax: +33 (0)3 89 36 28 00 E-mail : billetterie@lafilature.org.

70

Située sur de beaux terroirs à dominante calcaire sur les communes de Hunawihr, Ribeauvillé et Riquewihr, la Cave Vinicole de Hunawihr produit les Réserve, les Vins médaillés, les Lieux-dits, les Grands Crus, les Crémants , les Vendanges Tardives et la Sélection de Grains Nobles. • Horaires : Du lundi au vendredi de 8h à 12h et de 14h à 18h, week-end et jours fériés et d’avril à décembre : de 9h30 à 12h et de 14h à 18h • Caveau de dégustation : accueil de groupes uniquement sur réservation (max. 60 personnes), 5€ par personne, dégustation de 5 cépages • Sentier viticole : découverte des terroirs commentée par nos vignerons. Groupes sur réservation

La Filature, Scène nationale ist eine einzigartige Kulturstätte und beherbergt das Symphonieorchester von Mulhouse, empfängt die 'Opera du Rhin". Sie bietet ungefähr 60 Veranstaltungen, ob in Tanz, Theater, Musik, Zirkus, Kino-Konzert und Ausstellungen, um die Werke wichtiger Künstler zu fördern, sowie junger Talente zu entdecken. Drei wichtige Termine sind : die Ramadan Nächte, das TRANS(E) Festival (gewidmet der deutschen, französischen und schweizerischen Schöpfung), das Festival DANS(E), ein choreographisches Wochenende in Mulhouse. •B etriebsferien: 2 Wochen im August • I nformationen Dienstag bis Samstag an der Kasse von 11 Uhr bis 18.30 Uhr und bis Vorstellungsbeginn, Tel. +33 (0)3 89 36 28 28 Fax +33 (0)3 89 36 28 00 per E-mail billetterie@lafilature.org.

La Cave du Vieil Armand est réputée pour la qualité de ses vins et l'accueil de ses visiteurs. Son point de vente unique, la diversité des produits proposés et sa spécialisation dans les cadeaux en font l'incontournable haut lieu des vins d'Alsace

The “Cave du Vieil Armand" is famous for the quality of its wines and the hospitality to its visitors. Its a unique point of sale, the variety of its products and its specialization in gifts make it to an unavoidable centre of wines in Alsace.

• Dégustation et visite guidée sur rendezvous. 50 personnes maximum Visite 1 h > Dégustation 3 cépages, 4 € / pers Visite 1h30 > Dégustation 3 cépages + 1 tranche de kougelhopf, 5 € / pers Visite 2 h > Dégustation 5 cépages + 1 tranche de kougelhopf, 6 €/pers Emportez chez vous le verre de dégustation, il est offert !

• Opening hours : open everyday, from Monday to Saturday from 8:00am to 12:00am and 2:00pm to 6:30pm, Sunday and blank holidays: 10:00am to 12:00am and 2:00pm to 6:00pm, except the 1 january, Good Friday, All Saints Day, 25 and 26 December • Wine tasting and guided tours by prior arrangement. 50 people maxi. Guided tour 1h > tasting of 3 wines, 4 € / pers Guided tour 1h30 > tasting of 3 wines + one piece of Kougelhopf, 5 € / pers Guided tour 2h > tasting of 5 wines + one piece of Kougelhopf, 6 € / pers Take the tasting glass with you, it's a present !

D’autres visites de caves sont possibles, demandez l’annuaire du vignoble auprès de l’Office de Tourisme et des Congrès de Mulhouse et sa région.

Other winery visits are possible. Please ask for the winery directory from the Tourist Office and Convention Bureau of Mulhouse and its region.

• Horaires : ouvert tous les jours, du lundi au samedi : 8h - 12h et 14h - 18h30, dimanche et jours fériés : 10h - 12h et 14h - 18h sauf le 1er janvier, le vendredi Saint, à la Toussaint, les 25 et 26 décembre

Der „Cave du Veil Armand“ ist berühmt für die Qualität seiner Weine und die Gastfreundschaft gegenüber seinen Besuchern. Seine einmalige Verkaufsstelle, die Vielfalt seiner Produkte und die Spezialisierung auf das Geschenkwesen, machen ihn zu einem erstklassigen Weinkelterer im Elsass, dessen besuch man nicht verpassen sollte. • Öffnungszeiten : täglich geöffnet, von Montag bis Samstag von 8 bis 12 Uhr und von 14 bis 18 Uhr 30, Sonn- und feiertags: von 10 bis 12 Uhr und von 14 bis 18 Uhr, ausser am 1. Januar, Karfreitag, 25. und 26. Dezember • Verkostung und Besichtigung nach Voranmeldung. 50 Personen max. Besichtigung: 1 Stunde > Verkostung von 3 Weinsorten, 4 € / Pers Besichtigung 1h30 > Verkostung von 3 Weinsorten + eine Scheibe Kugelhopf, 5 € / Pers Besichtigung: 2 Stunden > Verkostung von 5 Weinsorten + eine Scheibe Kugelhopf, 6 € / Pers Das Verkostungsglas ist zum Mitnehmen ! Andere Weinkellerbesichtigungen sind möglich, fragen Sie beim Fremdenverkehrsamt Mulhouse nach.

71


Sortir

Going out

Key events in Mulhouse

Unterhaltung

Die Höhepunkte des Mulhouser Stadtleben

Les temps forts de la vie mulhousienne

Shopping Marché du Canal Couvert 26 quai de la Cloche F-68200 MULHOUSE Tél. : +33 (0)3 89 42 33 02 www.marchedemulhouse.com - contact@marchedemulhouse.com 350 commerçants alimentaires et nonalimentaires regroupés au sein du marché de Mulhouse. • Horaires d’ouverture : tous les mardis, jeudis (7h-17h) et samedis (6h-17h). Vous trouverez un ensemble de producteurs proposant fruits, légumes et fleurs, et dans la Halle, toutes les saveurs du monde. • Stationnement gratuit la première heure

350 food and non-food stalls make up the Mulhouse market. • Opening hours: Tuesdays, Thursdays (7:00am to 5:00pm) and Saturdays (6:00am to 5:00pm). You will find fruit, vegetables and flowers in the market, and products from around the world in the hall • Free parking the first half hour.

350 Lebensmittelhändler und weitere Händler inmitten des Mulhouser Marktes. • Öffnungszeiten: dienstags, donnerstags (7 Uhr bis 17 Uhr) und samstags (6 Uhr bis 17 Uhr). Angeboten wird frisches Obst,, Gemüse und Blumen direkt vom Erzeuger. In der Markthalle werden Sie die Würze der Welt erleben. • F reies Parken für die erste halbe Stunde.

Vitrines de Mulhouse 12 rue du 17 novembre F-68100 MULHOUSE Tél. +33 (0)3 89 66 24 79 – Fax +33 (0)3 69 76 10 02 www.vitrinesdemulhouse.com – contact@vitrinesdemulhouse.com Les commerçants des Vitrines de Mulhouse ont développé un site internet sur lequel sont référencées toutes les bonnes adresses et les bonnes affaires mulhousiennes, régulièrement mises à jour. Il est aussi possible de chercher une marque afin de savoir dans quel commerce elle est proposée à la vente. « Vitrines de Mulhouse » propose également des chèques cadeaux valables dans les 200 commerces de l'association.

Shopkeeprers of the Vitrine de Mulhouse association have developped a website that lists all the best adsresses and all the good deals available. It is updated regularly. It is also possible to search a brand to find out which shop sells it. Vitrines de Mulhouse sells as well gift vouchers valid in the 200 shops of the association.

Die Händler der Vitrines de Mulhouse haben eine Internetseite entwickelt, auf der alle empfehlenswerten Adressen und Tipps für Mulhouse aufgeführt und regelmässig aktualisiert werden. Man kann auch nach einer Marke suchen, um herauszufinden, in welchem Geschäft sie zum Verkauf angeboten werden. Vitrines de Mulhouse bieten auch Geschenkgutscheine an, die in den 200 Händler des Vereins gültig sind.

Les temps forts de la vie mulhousienne Key events in Mulhouse

Die Höhepunkte des Mulhouser Stadtlebens

Les événements à ne pas manquer.................................................................................................................74 | Events not to be missed in Mulhouse | Unumgängliche Events in Mulhouse Calendrier des manifestations 2011 ..............................................................................................................75 | Events in Mulhouse | Veranstaltungskalender

72

73


Les temps forts de la vie mulhousienne

Key events in Mulhouse

Die Höhepunkte des Mulhouser Stadtleben

Les événements à ne pas manquer | Events not to be missed in Mulhouse | Unumgängliche Events in Mulhouse

Key events in Mulhouse

28 jan 07 fév

• 11 to 13 March 2011 A time-honoured tradition in Mulhouse, the Carnival is a huge cultural and popular event. A great international parade, a night parade and many animations are part of the programme.

• 11.-13. März 2011 Zum Internationalen Karneval, einer fest verankerter Tradition im Stadtleben von Mulhouse werden Umzüge, Festivals, Aufführungen und jede Menge Unterhaltung geboten.

• 14 mai 2011 Nuit des mystères - Nuit des musées Grande chasse aux trésors dans les musées et dans Mulhouse. www.musees-mulhouse.fr

• 14 Mai 2011 Museum Night-Mysteries Night Giant treasure hunt in the museums and throughout the city. www.musees-mulhouse.fr

• 14. May 2011 Museumsnacht - Nacht der Geheimnisse Grosse Schatzsuche in den Museen und in Mulhouse. www.musees-mulhouse.fr

• Du 1er au 3 juillet 2011 Festival Automobile le rendez-vous des passionnés de voiture : défilés, spectacles, animations et grande parade attirent chaque année de nombreux curieux et amateurs. • Du 11 au 27 août 2011 Météo Mulhouse Music Festival : lieu d’expériences, de création, de rencontres et de surprises pour les pionniers du free jazz et de la musique improvisée. BP 1335 68056 Mulhouse Tél. +33 (0)3 89 45 36 67, www.festival-meteo.fr info@festival-meteo.fr • Début septembre 2011 Fête de l'Oignon A l’honneur, l’Oignon jaune doré de Mulhouse, que vous pourrez déguster sous toutes ses formes : pain à l’oignon, saucisse à l’oignon, tarte à l’oignon, soupe à l’oignon, tarte flambée et bien d’autres spécialités à découvrir … L’ambiance est rythmée par des groupes folkloriques et des orchestres. (Place de la Réunion) • Du 24 novembre au 29 décembre Marché de Noël Retrouvez un marché de Noël alsacien traditionnel en plein cœur historique de Mulhouse et découvrez sa particularité, l’étoffe de Noël, tissu créé chaque année pour décorer les façades et les rues piétonnes et donner un écrin festif au marché de Noël.

74

• 1 to 3 July 2011 At the Automobile Festival, enthusiasts and fans, young and old alike, will be able to enjoy a wide variety of shows, presentations and parades in the streets of the city and thus experience the fabulous history of the automobile. • 11 to 27 August 2011 Météo Mulhouse Music Festival: where musical experimentations, creations and surprises take place.

• 1.-3. Juli 2011 Beim „Festival Automobile“ bekommen Autoliebhaber glänzende Augen: ausgefallene Oldtimer Paraden und Veranstaltungen rund um die Geschichte des Automobils locken alljährlich zahlreiche Besucher an. • 11.-27. August 2011 Météo Mulhouse Music Festival: Experimente, Kreationen, und Überraschungen für die Pioniere von free Jazz und Musikimprovisation.

• Beginning September 2011 Onion Day The Golden Onion of Mulhouse is at the centre of this festival taking place on the Place de la Réunion. There you will taste the golden onion in all its forms : soup, sausage, "Confits", tarts… The ambiance will be animated by folklore groups and Orchesters.

• Anfang September 2011 Zwiebelfest Die goldene Zwiebel von Mulhouse ist der Mittelpunkt dieses Festes auf dem Place de la Réunion im historischen Stadtzentrum. Sie werden die Möglichkeit haben, die „goldene“ Zwiebel in allen Variationen zu geniessen: als Suppe, Würstchen, „Confits“, Tartes, … Diese Festtage werden von folklorischen Animationen und Orchester begleitet.

• 24 November to 29 December, come and visit a traditional Alsatian Christmas Market in the heart of the historical centre of Mulhouse. Discover its specificity: a Christmas fabric designed each year to decorate the façades and the pedestrian streets of the city centre and to give a festive feeling to the Christmas Market.

• Vom 24.November bis zum 29. Dezember findet inmitten der historischen Altstadt ein traditioneller elsässischer Weihnachtsmarkt mit einer einzigartigen Besonderheit statt: jedes Jahr wird die Altstadt und der gesamte Weihnachtsmarkt mit einem eigens zu diesem Anlass kreierten „Weihnachtsstoff“ geschmückt!

Les temps forts de la vie mulhousienne

Calendrier des manifestations 2011 | Events in Mulhouse | Veranstaltungskalender Date Date | Datum

• Du 11 au 13 mars 2011 Carnaval International de Mulhouse Manifestation culturelle et populaire ancrée dans la tradition mulhousienne. Grande cavalcade internationale, parade de nuit et des nombreuses animations sont au programme.

Die Höhepunkte des Mulhouser Stadtleben

Evénement | Event | Ereignis

Festival international jeune public MOMIX | MOMIX International Festival for the children | MOMIX Internationales Festival für das junge Publikum

Lieu | Place | Ort

Organisateur Organiser | Veranstalter

Tel +33

Kingersheim

Crea

03 89 57 04 00

28 - 30 janv

FestiVitas : Salon des voyages, des saveurs et des vins | FestiVitas : a fair of journeys, flavours and wines! | FestiVitas : Messe mit dem Thema: Reisen, Geschmack und Weine

Parc des Expositions Mulhouse

Mulhouse EXPO SAEM

03 89 46 80 00

19 fév au 6 mars

Festival de cinéma Jeune Public | Moviefestival for young people | Filmfestival für Jugendliche

Cinéma Bel Air

Cinéma Bel Air

03 89 60 48 99

20 fév

Salon de l'univers du parfum, de la carte postale, antiquités, brocante de qualité et des collections | National fair for perfumes, postcards, antiquities, quality secondhand trade and collections | Parfüm-, Postkarten-, Antiquitäten-, Qualitätströdelwaren- und Sammlungenmesse

Parc des Expositions Mulhouse

Les Chasseurs d’Images

03 89 64 43 96

27 fév

Fête de la Choucroute | Sauerkraut day | Sauerkrautfest

Morschwiller-le-Bas

03 89 42 20 95

4 - 12 mars

Festival TRANS (E) (festival transfrontalier) | Crossborder mutlidisciplinary Festival | Grenzüberschreitendes musisches Festival

La Filature

La Filature

03 89 36 28 28

11 - 13 mars

Carnaval International | International Carnival | Fasching

Centre ville Mulhouse

Ass. Carnaval

03 89 42 10 35

Festival RAMDAM (festival du livre jeunesse) | Children’s Book Festival | Kinderbuch-Festival

Wittenheim

03 89 52 85 10

4 - 5 avril

9 avril

Fleischschnackafascht | Village fete | Dorffest

Sausheim

03 89 45 90 90

Mars

Semaine de la photo | International Photography Week | Internationale Woche der Photographie

Riedisheim

03 89 44 61 60

Avril

Les poissons dans la ville (jeux dans les commerces) | The fishs in the city (games in the commercials) | Fische in der Stadt (Spiele in den Einfaufszentren)

Commerces du centre ville

Les Vitrines de Mulhouse

03 89 66 24 79

Avril

La chasse aux œufs de Pâques | Easter egg hunt | Die Ostereiersuche

Commerces du centre ville

Les Vitrines de Mulhouse

03 89 66 24 79

Avril

Journée des plantes | Plant Day | Tag der Pflanzen

Zoo Mulhouse

Zoo de Mulhouse

03 69 77 65 65

Mai

Ateliers Ouverts | Open workshops | Tag der offenen Tür in den Ateliers

Mulhouse et environs

Ville de Mulhouse Animation culturelle

03 69 77 77 50

29 - 29 mai 1 - 5 juin

Fête du cochon | Pig day | Fest der Schwein

13 - 15 mai

Festival DANS (E) | Dance Festival | Tanzfestival

13 - 22 mai

Foire-Exposition | Commercial Exhibition | Internationale Frühlingsmesse

13 - 27 mai

Festival de Musique Baroque | Baroque Music Festival | Barock Musik Festival

Ungersheim

La Filature Parc des Expositions Mulhouse Lieux divers Mulhouse

03 89 48 11 28

La Filature

03 89 36 28 28

Mulhouse Expo SAEM 03 89 46 80 00 Ville de Mulhouse Animation culturelle

03 69 77 77 50

75


Les temps forts de la vie mulhousienne

14 mai

Mai

11 - 13 mai

Key events in Mulhouse

Nuit des musées - Nuit des Mystères | Museum Night-Mysteries Night | Museumsnacht - Nacht der Geheimnisse

Musées Mulhouse

Musées Mulhouse Sud Alsace

03 69 77 77 40

Fête des enfants | Children celebration | Kinderfest

Commerces du centre ville

Les Vitrines de Mulhouse

03 89 66 24 79

Fun Car show

Stade Joseph Biechlin Illzach

03 89 62 53 00

Berrwiller

03 89 76 73 24

Rixheim

03 89 64 59 59

24-25-26 juin Humpafascht 1-2-3 juillet | Village fete | Dorffest 5 juin

Juin

18 - 19 juin

21 juin

Die Höhepunkte des Mulhouser Stadtleben

Doïsiger Markt | Village fete | Dorffest Fête de la danse | Dance Festival | Tanzfest Championnat de France de Scrabble | French Championchip of Scrabble | Scrabble-Weltmeisterschaft in Frankreich Fête de la Musique | Music day | Musikfest

Ville de Mulhouse Animation culturelle

03 69 77 77 50

Parc des Expositions

Mulhouse EXPO SAEM

03 89 46 80 00

Lieux divers Mulhouse

Ville de Mulhouse Animation culturelle

03 69 77 77 50.

L'Art dans les vitrines | Art exposition in the shops | Kunstausstellung in den Schaufenstern

Commerces du centre ville

Les Vitrines de Mulhouse

03 89 66 24 79

1 - 3 juillet

Festival Automobile | Automobile Festival | Automobilfestival

Centre ville Mulhouse

Ville de Mulhouse Service Evénements

Festival « Bêtes de Scène ! » | Music Festival | Musikfestival

Noumatrouff Mulhouse

Fédération Hiéro

03 89 32 94 10

7 juill 11 août

Les Jeudis du Parc Salvator | The Thursdays in the “Parc Salvator" | Die Donnerstage im „Parc Salvator“

Parc Salvator

Ville de Mulhouse Animation culturelle

03 69 77 77 50

13 juillet

Bal de Feu | National Holiday Festivities | Nationalfeiertag

Centre ville Mulhouse

Ville de Mulhouse Service Evénements

03 69 77 67 77

Festival « Scènes de rue » - théâtre de rue | Street Theater Festival | Strassentheater Festival

Centre ville Mulhouse

Ville de Mulhouse Animation culturelle

03 69 77 77 50

11 - 27 août

Foire-kermesse | Funfair | Kilb Météo Mulhouse Music Festival

26 - 29 août 24e Salon Degustha (sous réserve) | 4th fair Degustha | 24. Degustha-Messe Début sept

76

Fête de l’Oignon | Onion Festival | Zwiebelfest

Journées d’Octobre, Folie'Flore | October Days | Oktobertage Mulhouse Cité Mode

Oct

Salon de l'univers du parfum, de la carte postale, antiquités, brocante de qualité et des collections | National fair for perfumes, postcards, antiquities, quality secondhand trade and collections | Parfüm-, Postkarten-, Antiquitäten-, Qualitätströdelwaren- und Sammlungenmesse

Nov

Festival Bédéciné | Comics festival | Comics Festival

Mi déc

Début juillet

Fin juillet 15 août

6 - 16 oct

Marché de Noël de Mulhouse | Christmas Market | Weihnachtsmarkt

03 89 35 48 48

Plein Air au Bel Air | Open air cinema | Open air Kino

Fête des vendanges

Oct.

Fin nov fin déc

Association des commerçants

Fin juillet

Text’Ill | Fabric Market | Textilmarkt

Fin sept

03 69 77 67 77

Marché du Canal Couvert Mulhouse

Sausheim

Journées Européennes du Patrimoine | Heritage Days | Die Tage des Kulturerbes

Marchés de Noël | Christmas Markets | Weihnachtsmärkte

Braderie | Street Market | Trödelmarkt

Départ du Tour Alsace | Bike race start | Abfart des Radrennens

17 - 18 septembre

Nov / déc

Juillet

26 juillet

Die Höhepunkte des Mulhouser Stadtleben

Fête des récoltes d’antan | Harvest Celebrations | Fest der Ernte

Sept

Mi oct

Centre ville Mulhouse

30 juin 30 juill

14 - 17 juillet

Key events in Mulhouse

Festival TGV GeNeRiQ (musique | music | Musik)

Les temps forts de la vie mulhousienne

Berrwiller

03 89 76 73 24

Divers lieux et musées

Ministère de la Culture

03 89 35 48 48

Place de la Réunion Mulhouse

Ville de Mulhouse Service Evénements

03 69 77 67 77

Commerces du centre ville

Les Vitrines de Mulhouse

03 89 66 24 79

Parc des Expositions Mulhouse

Mulhouse Expo Saem 03 89 46 80 00

à définir

ISTA Institut Textile

03 89 60 84 90

Parc des Expositions Mulhouse

Les Chasseurs d’Images

03 89 64 43 96

Espace 110 Illzach

Espace 110 Illzach

03 89 52 18 81

Didenheim, Illzach, Lutterbach, Kingersheim, Pulversheim, Rixheim, Ruelisheim, Sausheim, Staffelfelden, Riedisheim Place de la Réunion Mulhouse

Ville de Mulhouse Service Evénements

03 69 77 67 77

Noumatrouff Mulhouse

Noumatrouff

03 89 32 94 10

Afterwork à Mulhouse : tous les mercredis à partir de 20h, chaque semaine dans un bar différent puis de minuit à 4h à la Salle des Coffres ou au Club Jet 7. Rdv sur Facebook pour plus d’informations. | Afterwork in Mulhouse: every Wednesday from 8pm, each time in a different bar and from midnight to 4am at the ”Salle des Coffres“ or at the ”Club Jet 7“. Find out the venue on Facebook. | Afterwork in Mulhouse: jeden Mittwoch in einem anderen Bar ab 20 Uhr und von Mitternacht bis 4 Uhr in die „Salle des Coffres“ oder in der „Club Jet 7“. Genaue Infos auf Facebook. Puces mulhousiennes : le dernier samedi du mois, de mars à octobre, Place de la Réunion | Flea Market in Mulhouse: every last Saturday of the month, from March to October, Place de la Réunion | Mülhausener Flohmarkt in Mulhouse: jeden letzten Samstag des Monats von März bis Oktober, auf der Place de la Réunion Marché des Antiquaires : 3e dimanche du mois de 7h à 13h, Place du Marché Couvert | Antique market: every 3rd Sunday of the month from 7:00am to 1:00pm, Place du Marché Couvert | Antiquitätenmarkt: jeden 3. Sonntag des Monats von 7 bis 13 Uhr, auf der Place du Marché Couvert

03 89 45 90 90

Cinéma Bel Air

Cinéma Bel Air

03 89 60 48 99

Parc des Expositions Mulhouse

Ville de Mulhouse

03 89 32 58 58

Divers lieux

Ass. Météo Mulhouse Music Festival

03 89 45 36 67

Cité de l'Automobile

Cité de l'Automobile

03 89 33 23 23

Place de la Réunion Mulhouse

Ville de Mulhouse Service Evénements

03 69 77 67 77

ATTENTION - Ceci est un calendrier prévisionnel | WARNING - This is a provisional schedule subject to changes | ACHTUNG - Es handelt sich um einen voraussichtlichen Kalender L’Office de Tourisme ne saurait être tenu pour responsable de toute modification pouvant intervenir. | The Tourist Office is not to be held responsible for possible changes | Das Fremdenverkehrsamt ist bei Programmänderungen nicht verantwortlich.

77


Tourisme d’affaires

Business tourism

Practical information

Business-Tourismus

Praktische Informationen

Informations pratiques

Les jours fériés en Alsace en 2011 | Public holidays in Alsace in 2011 | Feiertage 2011 im Elsass 1er Janvier (Jour de l’An) 22 Avril (Vendredi Saint) 25 Avril (Lundi de Pâques) 1er Mai (Fête du Travail) 8 Mai (Victoire 1945) 2 Juin (Ascension) 13 Juin (Pentecôte) 14 Juin (Lundi de Pentecôte) 14 Juillet (Fête Nationale) 15 Août (Assomption) 1er Novembre (Toussaint) 11 Novembre (Armistice 1918) 25 Décembre (Noël) 26 Décembre (St Etienne)

Tourisme d’affaires Business tourism

Business-Tourismus

Mulhouse Alsace Convention Bureau : un service de l'Office de Tourisme de Mulhouse et sa région

Mulhouse Alsace Convention Bureau: a service of the Tourist Office of Mulhouse and its region

Mulhouse Alsace Kongressbüro: ein Service vom Fremdenverkehrsamt von Mulhouse und seiner Region

Spécialiste de la destination, le Bureau des Congrès vous fait bénéficier de tous les atouts d’une équipe et d’une région pour vous épauler gracieusement dans vos recherches et l’organisation de vos manifestations professionnelles clés en main.

Specialised in the destination, our Convention Bureau helps you, free of charge, to look for providers and to organize your business events thanks to our team’s experience.

Als Anprechpartner für Mulhouse unterstützt Sie das Kongressbüro kostenlos bei der Suche von Dienstleistern und bei der Organisation Ihres Events.

Notre mission :

Our mission:

Promouvoir Mulhouse et sa région auprès des organisateurs d’événements professionnels en France comme en Europe.

Promoting Mulhouse and its region among professional event organizers both in France and in Europe.

Nos atouts :

Our advantages:

Une situation géographique idéale pour une accessibilité maximale ! Un large réseau de partenaires pour une offre sur-mesure ! Des lieux d’exception et des lieux de réunion incontournables pour un événement inoubliable ! Avec vous, la diligence d'une équipe et d'une région pour réussir vos évènements !

Nos services :

Mulhouse und seiner Region bei französischen und europäischen Organisatoren von Berufsevents bekannt zu machen.

Unsere Pluspunkte :

An ideal location with maximum accessibility! A large network of partners for a custommade offer! Exceptional venues and essential meeting venues for an unforgettable event!

Eine ideale geographische Lage: sehr leicht erreichbar! Ein großes Netzwerk von Partnern für ein maßgeschneidertes Angebot! Außergewöhnliche und einzigartige Räumlichkeiten für ein unvergessliches Event!

The added-value of a team and a region to make your event a success!

Für Sie: ein Team und eine Region! Ihre Garantie für eine gelungene Veranstaltung!

Our services:

Unsere Dienstleistungen :

- Analyser vos besoins pour trouver une solution personnalisée parfaitement adaptée à vos objectifs et à votre budget. - Accompagner votre projet pour en assurer le succès.

- Analysing your needs to find a custommade solution and well-adapted to your budget and your goals. - Supporting your project and making sure that your event runs smoothly.

Vous avez des projets ? Vous avez des questions ? N’hésitez pas à nous contacter : Christine Pays e-mail : cpays@tourisme-mulhouse.com Tél : +33 (0)3 89 35 47 49 Fax : +33 (0)3 89 35 47 46 www.congres-mulhouse.com

Any projects? Any questions? Do not hesitate to contact us: Christine Pays e-mail: cpays@tourisme-mulhouse.com Tél: +33 (0)3 89 35 47 49 Fax: +33 (0)3 89 35 47 46 www.congres-mulhouse.com

78

Unsere Zielsetzung :

-D efinition Ihrer Anforderungen, um eine persönliche und budgetgerechte Lösung zu finden. -B etreuung Ihres Projekts, um den Veranstaltungserfolg zu gewährleisten. Sie haben Projekte? Sie haben Fragen? Zögern Sie nicht mit uns Kontakt aufzunehemen: Christine Pays e-mail: cpays@tourisme-mulhouse.com Tél: +33 (0)3 89 35 47 49 Fax: +33 (0)3 89 35 47 46 www.congres-mulhouse.com

1 January (New Year’s Day) 22 April (Good Friday) 25 April (Easter Monday) 1 May (May Day) 8 May (VE day) 2 June (Ascension Day) 13 June (Whitson) 14 June (Whit Monday) 14 July (Bastille Day) 15 August (Assumption Day) 1 November (All Saints’ Day) 11 November (Armistice 1918) 25 December (Christmas Day) 26 December (St Stephen’s Day)

1. Januar (Neujahr) 22. April (Karfreitag) 25. April (Ostermontag) 1. Mai (Tag der Arbeit) 8. Mai (Tag der Befreiung) 2. Juni (Christi Himmelfahrt) 13. Juni (Pfingsten) 14. Juni (Pfingstmontag) 14. Juli (Nationalfeiertag) 15. August (Mariä Himmelfahrt) 1. November (Allerheiligen) 11. November (Waffenstillstand1918) 25. Dezember (Weihnachten) 26. Dezember (2. Weinachtsfeiertag)

Cyber-café | Internet-Cafe Convivial (Le) 5 rue de la Sinne 68100 MULHOUSE Tél. +33 (0)3 89 46 11 06 – Fax +33 (0)3 89 36 00 20 www.mulhousebienvenue.com/leconvivial - convivial.brasserie@wanadoo.fr • Horaires d’ouverture : 7h - 1h30 sauf mercredi à partir de 17h. Dimanches et jours fériés à partir de 9h. • Grande salle avec 50 places assises + bar + billard • 2 espaces de consultation Internet Retransmission d’événements sportifs sur grand écran • Tarifs : 10 min (le mail express) : 0,50 €, 30 min : 1,50 €, 1h : 2,50 € 1,50€ la première heure pour les consommateurs

• Opening hours: 7:00am to 1:30am except Wednesdays, from 5:00pm. Sundays and public holidays from 9:00am. • Large room with 50 seats + bar + billiards table • 2 Internet rooms - Retransmission of sports events on large screen • Rates: 10 min (express mail): €0.50, 30 min: €1.50, 1 hour: €2.50 € 1.50 the first hour for the customers of the bar

• Öffnungszeiten: 7 Uhr bis 1.30 Uhr außer mittwochs ab 17 Uhr. Sonntags und an Feiertagen ab 9 Uhr. • Großer Raum mit 50 Sitzplätzen + Bar + Billard • 2 Bereiche mit Internetzugang - LeinwandÜbertragung von Sportevents • Preis: 10 Min (Mail-Express): 0,50 €, 30 Min.: 1,50 €, 1 Std.: 2,50 € 1.50 € die erste Stunde für konsumierende Kunden

Ordiland

74 avenue Kennedy 68200 Mulhouse Tél. + 33 (0)3 89 64 45 85 - Fax + 33 (0)3 89 64 17 33 www.ordiland.com - info@ordiland.com • Horaires d'ouverture : du mardi au vendredi 9h-12h/14h-19h, le samedi non stop 9h-18h. Fermé dimanche et lundi matin.

• Opening hours : Tuesday to Friday from 9:00am to 12 noon and from 2:00pm to 7:00pm, Saturday from 9:00am to 6:00pm. Closed on Sundays and on Monday morning.

• Öffnungszeiten : Dienstag bis Freitag von 9 bis 12 Uhr und von 14 bis 19 Uhr, Samstag durchgehend von 9 bis 18 Uhr. Geschlossen Sonntag und Montagmorgen

• 12 postes disponibles

• 12 computers available

• 12 Computer verfügbar

• tarifs : 1.50 € l'heure

• Rates : € 1.50 per hour

• Preis : 1,50 € pro Stunde

Horaires d’ouverture des commerces | Shop opening hours | Öffnungszeiten der Geschäfte • Généralement, les magasins sont ouverts entre 10h et 19h tous les jours sauf les dimanches, lundis et jours fériés • In general, shops are open from 10:00am to 7:00pm every day, except Sundays, Mondays and public holidays. • Für gewöhnlich sind die Geschäfte täglich von 10 Uhr bis 19 Uhr geöffnet außer sonntags, montags und an Feiertagen.

79


Practical information

Praktische Informationen

Les aires de pique-nique de la région de Mulhouse et Sud Alsace | Picnic areas around Mulhouse and in Southern Alsace | Picknickplätze in der Umgebung von Mulhouse und im Süd-Elsass

Autogrill Porte d’Alsace (Relais Porte d’Alsace, autoroute A36) +33 (0)3 89 48 91 33 | A l’arrière dans la cour intérieure et sur la terrasse avant | Inside the inner courtyard and on the front terrace | Im Innenhof und auf der vorderen Terrasse Aire de pique-nique municipale de Mulhouse +33 (0)3 89 32 68 70 | Gestionnaire : Service des Espaces Verts | Managed by the Open Spaces department | Verwalter: Service des Espaces Verts

110

15

40

6

moins

Mehr geniessen und weniger ausgeben Spend less enjoy more

Derrière le | behind the | hinter dem Stade de l’Ill Aire de pique-nique de Rixheim +33 (0)3 89 45 65 30 | Rue d’Ottmarsheim, en contrebas du Pont du Bouc le long du canal | Beneath the Pont du Bouc along the canal | Unterhalb vom Pont du Bouc entlang des Kanals

40 Grande capacité Large capacity Großes Fassungsvermögen

Grande capacité Large capacity Großes Fassungsvermögen

60

10

Cité de l’Automobile - Musée national - collection Schlumpf +33 (0)3 89 33 23 23 | Aire de pique-nique à l’extérieur dans le parc à l’arrière du musée : printemps / été uniquement | Outside picnic area in the grounds, behind the museum : Spring and summer only | Picknickplatz im Freien im Park hinter dem Museumsgebäude : nur im Frühling und Sommer

40

5

Cité du Train +33 (0)3 89 42 83 33 | A l’avant du musée | In front of the museum | Vor dem Museum

10

2

Espace Liberté - Aire de pique-nique Illzach +33 (0)3 89 62 53 00 | Près de l’Espace 110 | Near Espace 110 | In der Nähe vom Espace 110

Aire de pique-nique Camping de Courtavon | Terrain au bord du lac | on the shores of the lake | Grundstück Am Ufer Vom See) +33 (0)3 89 08 12 50 | Terrasse du camping : accès aux sanitaires (contre consommation) + pédalos à partir de 10h | Terrace of the camping open to all from 10:00am, sanitary facilities (consumption required) + pedal boats | Campingterrasse ab 10h allen zugänglich, Sanitäranlagen (für Gäste)+Tretboote Aire de pique-nique Neuneich de Ligsdorf et Winkel +33 (0)3 89 08 23 88 | Forêt domaniale de Ferrette | Ferrette forest | Gutswald von Ferrette

Musée EDF Electropolis +33 (0)3 89 32 48 60 Jardin technologique | technology garden | technologischer Garten | Pensez à réserver ! | Advance booking recommended | Denken Sie daran, zu reservieren

60

Parc Zoologique et Botanique +33 (0)3 69 77 65 65

15

Ecomusée d’Alsace +33 (0)3 89 74 44 74

80

Bougez plus en dépensant

création studio zebul_on

Informations pratiques

Abri | shelter / überdacht

Barbecue autorisé | barbecue allowed | grillen erlaubt

Capacité | capacity | Aufnahmekapazität

Nombre de tables | number of tables | Tischanzahl

Aire de jeu | playground | Spielplätze.

Informations +33 (0)3 89 35 48 48 - info@tourisme-mulhouse.com

www.tourisme-mulhouse.com


REGION BASEL BLACK FOREST PALATINATE

ALSACE REGION BASEL BLACK FOREST PALATINATE

JFB

CRÉATION

A NOUS RETOURNER SIGNÉE AVEC VOTRE ACCORD OU VOS CORRECTIONS

MINEFI MIN_08_1926_RdVFrance_Cir Doc livré le 04/12/2008

Musées Mulhouse Sud Alsace

www.musees-mulhouse.fr

ACCORD DATE

TONS RECOMMANDÉS (4)

PRODUCTION

CONSULTANT

CLIENT + QUALITÉ*

Office de Tourisme et des Congrès de Mulhouse et sa région

www.tourisme-mulhouse.com • www.congres-mulhouse.com ÉCHELLE 1/1 - FORMAT D’IMPRESSION 100%

CYAN

1

MAGENTA

2 3

JAUNE

4

NOIR

CARRÉ NOIR - 82, bd des Batignolles - 75017 Paris - FRANCE / Tél. : +33 (0)1 53 42 35 35 / Fax : +33 (0)1 42 94 06 78 / Web : www.carrenoir.com

5 6 7 8 9 10

Graphisme : Dominique Schoenig - Impression : Cereja Impressions - Crédit photos : Atoll - Ville de Mulhouse / Norbert L’Hostis - Catherine Kohler - Cité de l’Automobile-Coll. Schlumpf - Musée de l’Impression sur Etoffes -Musées Mulhouse Sud Alsace Thierry Werderer - Parc de Wesserling - Jean-Marc Hédouin - Bioscope - CAMSA/Jean-François Moreau - OTC Mulhouse et sa région/Fred Hurst/Thomas Itty - Parc Expo - Parc des Eaux Vives - Christophe Meyer/ADT Haut-Rhin - Zvardon/Massif 7 Route Verte/ADT Haut-Rhin - Sébastien Bozon - Dominique Schoenig - 0T Thann - La Kunsthalle - Edition Phönix/Photo : Jutta Schneider, Michael Will - FWTM/Raach - Renoir Nunu Editions - R. Renauld

ALSACE


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.