Page 1 11:41 20/4/2009 Capa MY RIO 31 b.qxp
EDIÇÃO 2009 - ESPECIAL
DISTRIBUIÇÃO GRATUITA E EXCLUSIVA NOS QUARTOS DOS HOTÉIS MEMBROS DO RIO CONVENTION & VISITORS BUREAU
anu.qxp
20/4/2009
11:38
Page 2
anu.qxp
20/4/2009
11:38
Page 3
editorial novo.qxp
20/4/2009
11:41
Page 4
m m Além da folia, My Rio traz um relato de uma série de circuitos para quem quer degustar a cidade antes e depois dos feriados carnavalescos: são os museus do Centro, o pôr do sol na Barra da Tijuca e as frutas que dão cor e sabor aos cardápios da cidade. De quebra, uma homenagem à primeira brasileira a ganhar notoriedade internacional: Carmen Miranda. Tanta festa mostra a vocação da cidade para os grandes eventos. E os esforços da cidade, através da Prefeitura e do Governo, da hotelaria e dos demais setores da iniciativa privada, garantiram os elogios da comissão organizadora da Copa do Mundo de 2014, e, na avaliação da Secretaria de Turismo do Estado Rio, praticamente firmaram a cidade como sede principal, inclusive da partida final.
y Rio 31 is coming out to the rhythm of samba. Or rather sambas, as in this special issue we show the visitor how to take advantage of three kinds of Carnival in Rio: in the samba avenue, with the parade of the samba schools; in the ballrooms, with the balls that shake up the weekend of the holidays; and the more gregarious of the three, the lively street parades or blocos that roam the streets of almost every single neighborhood in the city and revive one of the most original forms of merrymaking: Carnival on the streets.
DIRETOR-EXECUTIVO
Paulo Senise ADMINISTRAÇÃO E FINANÇAS
Pedro Soares gerenciafinanceira@rcvb.com.br CONGRESSOS E EVENTOS
Lilia Macedo gerenciadeeventos@rcvb.com.br TURISMO E INCENTIVO
Marcia Pessoa gerenciadeturismo@rcvb.com.br
Besides the revelry, My Rio records a number of circuits for those wishing to experience the city in the pre and post carnival periods: these include museums in the city center, sunsets in Barra da Tijuca and Fruit that add color and flavor to menus in the city. Furthermore, there is a tribute to the first Brazilian to win international acclaim: Carmen Miranda.
EDIÇÃO E COMERCIALIZAÇÃO
SISAL EDITORA Rio de Janeiro (21) 2491-3747/24913781 São Paulo (11) 5574-0747 comercial@sisal.com.br DIREÇÃO
Marcio Saldanha Marinho Josias Silveira COMERCIAL
Gerente RIO: Marconi Brandão Executivo de Contas RIO: Flávia Mendonça e Rosa Saldanha Gerente SP: Carlos Alberto de Luca
The sheer number of parties in the city reveals its vocation to hold large events. The hard work of the city, through the Mayor's and the state Governor's offices, the hotels as well as other organizations in the private sector, have garnered great praise from the organizing committee for the Soccer World Cup in 2014, almost granting the city as the principal hub and site for the final game, according the valuation of State of Rio de Janeiro Tourism Secretariat.
Mas os esforços vão além e garantirão ao Rio de Janeiro a experiência necessária a uma das mais cobiçadas candidaturas dos últimos tempos: a de sediar os Jogos Olímpicos de 2016.
This effort will also serve to provide Rio de Janeiro with the necessary experience to win the greatest of all prizes in the coming years: the chance to host the Olympic Games in 2016.
Boa leitura,
Happy Reading
Paulo Senise
Paulo Senise
SUPERVISÃO DE ARTE
Paulo Affonso Soares PROGRAMAÇÃO VISUAL E ARTE
Magno Augustus Xavier TEXTOS
Pedro de Mello e Souza TRADUÇÃO
Frontiers Language Solutions: frontiers@frontiersidiomas.com.br
Esta revista foi produzida com o patrocínio da Amil This magazine was produced with collection resources from Amil FOTO DE CAPA: BETTMANN/CORBIS
y Rio 31 chega em ritmo de samba. Ou de sambas, pois nessa edição especial, mostramos ao visitante como curtir os três principais tipos de Carnaval do Rio: o da avenida, com o desfile das escolas de samba; o dos salões, com os bailes que agitam o calendário no fim de semana dos feriados; e o mais simpático e espontâneo dos três, os blocos de empolgação que cruzam as ruas de praticamente todos os bairros da cidade e resgatam uma das mais originais formas de folia: o Carnaval de rua.
MYRIO é uma publicação da SISAL EDITORA, com chancela do RIO CONVENTION & VISITORS BUREAU Tiragem: 35.000 exemplares. Distribuição gratuita nos apartamentos dos hotéis mantenedores.
anu.qxp
20/4/2009
11:38
Page 5
20/4/2009
11:44
Page 6
AGENDA SCHEDULE
08 OLÍMPIADAS OLYMPIC
10 FRUTAS FRUIT
22 COPACABANA & LEME
26 IPANEMA & LEBLON
34 LAGOA, JARDIM BOTÂNICO & BOTAFOGO
40 BARRA & SÃO CONRADO
44 CENTRO, LAPA & SANTA TERESA
50 CALENDÁRIO DE EVENTOS EVENTS CALENDAR
56 GUIA DE SERVIÇOS SERVICES GUIDE
57
JORGE SILVA / REUTERS
indice.qxp
anu.qxp
20/4/2009
11:39
Page 7
NOTAS.qxp
20/4/2009
11:44
Page 8
Broadway carioca Esta deliciosa comédia romântica musical teve sua estréia há 30 anos, brilhou em mais de 1.000 apresentações na Broadway, já correu o mundo, mas permanecia inédita no Brasil. Pelo menos até dia 4 de março, quando terá sua estréia no Teatro Maison de France, no Rio de Janeiro, celebrando os 30 anos de sua estréia. This adorable romantic/comedy musical was first billed on Broadway about 30 years ago had a run of over 1,000 shows on Broadway. It has traveled around the world but is unknown in Brazil. That is until March 4th, when it opens at the Maison de France Theater, in Rio de Janeiro, where it celebrates the 30th anniversary of its original opening.
Rio Vert Jam Nos dias 7 e 8 de março, a adrenalina sobe a rampa e desce forte com a galera do skate vertical. É o Rio Vert Jam, 1ª etapa do Mundial da categoria, patrocinada pela Oi, que terá como palco a Lagoa Rodrigo de Freitas. No ano passado, a prova também foi válida como abertura do circuito e reuniu milhares de pessoas no Parque dos Patins. O campeão de 2008 foi Bob Burnquist. Foi a largada do brasileiro para a conquista do título mundial. On the 7th and 8th of March, adrenalin ramps up and plunges down with the vertical skateboarding gang. This is Vert Jam, the first stage in the world championship in the category, sponsored by Oi telecom, and which will be held at the Rodrigo de Freitas Lake. Last year the competition also opened the circuit and drew thousands of people to the Parque dos Patins in Lagoa. The 2008 championship was Bob Burnquist. It was the starting point for the Brazilian to win the world championship.
A Cara do Rio The Face of Rio A mostra, que tem com nome o título da nota, sucesso em 2007 durante a realização dos jogos Pan Americanos, retorna vitaminada, com mais de 100 obras de diversos artistas nacionais e internacionais. Todas as obras retratam a cidade maravilhosa, como o fantástico quadro de Isabela Francisco criado sobre alumínio, com pintura em técnica mista. A mostra A Cara do Rio 2009 está em exposição no Centro Cultural dos Correios até o dia 8 de março. The exhibition with the same name as the title of this item was a success in 2007 during the Pan-American Games and now returns with added spice, with over 100 works from a variety of both national and international artists. All the works celebrate the 'wonderful city', for example the fantastic painting by Isabela Francisco, created on aluminum with the painting undertaken with a range of techniques. The Face of Rio 2009 exhibition is on show at the Centro Cultural dos Correios up to March 8th.
NOTAS.qxp
20/4/2009
11:44
Page 9
9
AGENDA SCHEDULE
Motocross Freestyle Os pilotos mais loucos de Motocross estarão reunidos nas areias da praia da Barra, próximo ao Quebra-Mar, acelerando forte as motos para saltos incríveis. A mais famosa e difícil é o backflip, na qual o piloto dá uma cambalhota no ar com a moto. É de tirar o fôlego. A arena do Freestyle estará roncando os motores entre os dias 20 e 22 de fevereiro. The craziest drivers in Motorcross will be meeting up on the sands of Barra, close to Quebra Mar, and revving up their engines to show off incredible jumps which will simply take your breath away. The most famous and difficult is the back flip, where the driver does a somersalt in the air with his bike. It's quite hair-raising. The growl of the engines will be at the Freestyle arena between the 20th and 22nd of February.
TAM Paixão pelo Rio TAM Passion for Rio
Verão do Morro Summer of the Mountain A combinação é perfeita: grandes shows musicais com a vista mais linda do Rio. Assim é o Verão no Morro, versão moderna do antigo Noites Cariocas. Já subiram o bondinho do Pão de Açúcar nesta temporada 2009 nomes como Maria Rita, Ana Carolina e Frejat. Mas você ainda pode encontrar com Diogo Nogueira e a Bateria da Portela no dia 20 de fevereiro, Fernanda Abreu e DJ Marlboro no dia 27 e a batida perfeita de Marcelo D2 no dia 28. The perfect blend of great musical shows and the nost beautiful view of Rio. This is the Summer on the Mountain, a modern version of Carioca Nights. In this 2009 season a number of names have already taken the cable car up to Sugar Loaf, including Maria Rita, Ana Carolina and Frejat. You can still catch such artists as Diogo Nogueira and the drummers of Portela on the 20th of February, Fernanda Abreu and DJ Marlboro on the 27th and the rhythms of Marcelo D2 on the 28th.
A Tam está com o maravilhoso projeto "Paixão pelo Rio" em uma nova fase, levando para as praias de Ipanema e Copacabana uma oportunidade única de aliar o esporte a natureza. São clínicas, ministradas por grandes nomes do esporte, como Junior Negão no Futevolei, Junior do Beach Soccer, Fernanda Keler do Triatlon e Adriana e Shelda do vôlei de praia. Os interessados devem se cadastrar no local do evento, com a data e atividade escolhida. Anote a agenda do Paixão pelo Rio: Beach Soccer com Junior nos dias 28 de fevereiro e 01 de março, em Ipanema com ínicio marcado para às 10:30. Corrida com Fernanda Keller nos dias 14 e 15 de março em Ipanema com início às 8:30. E fechando a programação Futevolei com Junior Negão nos dias 28 e 29 de março em Ipanema às 10:30. TAM has launched a wonderful project called 'Passion for Rio', taking a novel idea that unites sport and leisure on the beaches of Ipanema and Copacabana. They are training sessions offered by great sporting names like Junior Negão for Foot volleyball, Junior for Beach Soccer, Fernanda Keler for Triathlon and Adriana and Shelda for beach volleyball. Anyone who is interested should register their names at the appointed spot for the activity , giving date and sport chosen. Here is the program for 'Passion for Rio': Beach Soccer with Junior 28 February and 1 March, in Ipanema starting at 10:30a.m. Running with Fernanda Keller on March 14 and 15 in Ipanema starting at 8:30. And to close off the event, Foot volleyball with Junior Negão on march 28 and 29, in Ipanema at 10:30a.m.
OLIMPIADAS.qxp
20/4/2009
11:45
Page 10
UMA CIDADE PRONTA PARA AS OLÍMPÍADAS
o
Rio de Janeiro orgulha-se de ser uma das cidades mais esportivas do Brasil. Não só pelo gosto dos seus moradores pelas caminhadas no calçadão, pelos jogos de praia ou pela grande paixão pelo futebol, mas por ser a cidade que mais trabalha com esporte no País. Ao longo dos últimos 60 anos, o Rio foi palco de espetáculos que proporcionaram diversas emoções através do esporte. Verdadeiros épicos das quadras e dos gramados que ganharam nova força com a realização do Pan 2007. Foram os casos da final da Copa do Mundo de 1950, da final do Mundial Interclubes de futebol, em 1962, dos grandes prêmios de Fórmula 1, do encontro Brasil e Rússia de vôlei, no Maracanã. O esporte, que há muito já deixou de ser amador, tornou-se uma atividade econômica importante no
OLIMPIADAS.qxp
20/4/2009
11:45
Page 11
UMA CIDADE PRONTA PARA AS OLÍMPÍADAS
r
io de Janeiro is proud of its reputation as one of the sportiest cities in Brazil. This is not based just on the fact that its inhabitants enjoy walks down the beach front, games on the beach or their great passion for soccer, but also for the fact that it is the city that works most with sports. Over the last 60 years Rio has staged spectacles that have brought about a variety of emotions in sport. A number of epic events on courts and grass have been gaining momentum, like the hosting of the PanAmerican 2007 games. Other examples include the exciting 1950 World Cup final, The World Soccer Interclub, in 1962, Formula 1 races and not to mention the Brazil/Russia volleyball encounter at Maracanã. Sport, which lost its amateur status many years ago, has become an important economic activity in Rio de
Estádio olímpico joão havelange, mais conhecido como Engenhão. The joão havelange olympic stadium, better known as Engenhão.
OLIMPIADAS.qxp
20/4/2009
11:45
Page 12
Rio de Janeiro, com indústrias investindo milhares de dólares por ano, seja diretamente, no desenvolvimento de produtos, ou através do patrocínio a eventos, equipes e atletas. Um dos maiores negócios do mundo tem a nossa cidade como perfeita opção para a realização de qualquer evento nesta área. Mais que uma importante movimentação econômica, o esporte é um dos fatores de inclusão no Rio de Janeiro, levando a comunidades carentes a disciplina do esporte, os ideais de corpo são e mente sã e as chances que a mágica do esporte proporciona mundo afora. Dois dos eventos mais importantes do mundo, a Copa do Mundo e as Olimpíadas, estão movimentando o mercado e unindo força política. No primeiro caso, a FIFA (Federação Internacional do Football Association) já anunciou: a Copa de 2014 será no Brasil. E a finalíssima já confirmada para o maior templo do futebol mundial: o Maracanã. No caso das Olimpíadas, o Rio de Janeiro atingiu uma fase histórica na seleção pelos organizadores e foi proclamado uma das quatro cidades finalistas.
AS PROVAS DE NADO SINCRONIZADO, UM DOS TRÊS ESPORTES OLÍMPICOS PRATICADO APENAS POR MULHERES, OCORRERÃO NA PISCINA OLÍMPICA DO PARQUE. AS PROVAS DE NADO SINCRONIZADO, UM DOS TRÊS ESPORTES OLÍMPICOS PRATICADO APENAS POR MULHERES, OCORRERÃO NA PISCINA OLÍMPICA DO PARQUE
Parque Aquático Maria Lenk
Parque Aquático Maria Lenk
Maria Lenk, aos 17 anos, já era uma atleta de nível internacional e tornou-se a primeira sul-americana a competir em uma Olimpíada, a de 1932. Na competição, ela participou das provas dos 100 m livre, 100 m costas e chegou às semifinais dos 200 m peito. O feito de Maria Lenk serviu de exemplo para todas as mulheres. E muitas, a partir de então, começaram a ousar e se destacar no esporte e na vida. Nos anos 30, Maria Lenk casou-se com o engenheiro Gilberto Ziegler, com quem teve dois filhos. Outro fato marcante na carreira de Maria Lenk foi a sua participação nas Olimpíadas de Berlim, em 1936. Na ocasião, destacou-se como precursora do nado borboleta entre as mulheres. Ela utilizou-se da braçada deste estilo nos 200 m peito e, novamente, chegou às semifinais da prova. Em 1939, ela bateu os recordes mundiais dos 200 m e 400 m nado de peito. No auge de sua forma, era a mais séria candidata ao ouro olímpico, em 1940. Mas a Segunda Guerra Mundial provocou o cancelamento do evento. No início dos anos 40, era a única mulher em uma delegação de nadadores sul-americanos que excursionou pelos EUA. Maria Lenk quebra doze recordes norteamericanos e aproveita sua estadia para concluir o curso de Educação Física na Universidade de Springfield. Em 1942, abandonou a carreira e ajudou a fundar a Escola Nacional de Educação Física, da Universidade do Brasil, hoje UFRJ, no Rio de Janeiro. Maria Lenk entrou para o Hall da Fama da natação, em 1988, e foi homenageada com o Top Ten da Federação Internacional (Fina), título dado aos 10 melhores nadadores da categoria Master no mundo.
Maria Lenk, aos 17 anos, já era uma atleta de nível internacional e tornou-se a primeira sul-americana a competir em uma Olimpíada, a de 1932. Na competição, ela participou das provas dos 100 m livre, 100 m costas e chegou às semifinais dos 200 m peito. O feito de Maria Lenk serviu de exemplo para todas as mulheres. E muitas, a partir de então, começaram a ousar e se destacar no esporte e na vida. Nos anos 30, Maria Lenk casou-se com o engenheiro Gilberto Ziegler, com quem teve dois filhos. Outro fato marcante na carreira de Maria Lenk foi a sua participação nas Olimpíadas de Berlim, em 1936. Na ocasião, destacou-se como precursora do nado borboleta entre as mulheres. Ela utilizou-se da braçada deste estilo nos 200 m peito e, novamente, chegou às semifinais da prova. Em 1939, ela bateu os recordes mundiais dos 200 m e 400 m nado de peito. No auge de sua forma, era a mais séria candidata ao ouro olímpico, em 1940. Mas a Segunda Guerra Mundial provocou o cancelamento do evento. No início dos anos 40, era a única mulher em uma delegação de nadadores sul-americanos que excursionou pelos EUA. Maria Lenk quebra doze recordes norte-americanos e aproveita sua estadia para concluir o curso de Educação Física na Universidade de Springfield. Em 1942, abandonou a carreira e ajudou a fundar a Escola Nacional de Educação Física, da Universidade do Brasil, hoje UFRJ, no Rio de Janeiro. Maria Lenk entrou para o Hall da Fama da natação, em 1988, e foi homenageada com o Top Ten da Federação Internacional (Fina), título dado aos 10 melhores nadadores da categoria Master no mundo.
OLIMPIADAS.qxp
20/4/2009
11:45
Page 13
13 Janeiro, with industries investing millions of dollars in it every year, whether directly in the development of products, or indirectly through sponsorship of events, teams and athletes. This, the greatest business in the world, can find in Rio the perfect place to host any kind of event in this area. Sport is more than just an economic opportunity, it is a means by which all levels of society can join together, offering poorer communities the discipline which the sport requires, the ideal conditions for a healthy mind and body and the opportunities which magic of sport offers in the outside world. Two of the most important sporting events in the world, the World Cup and the Olympics are motivating the market and uniting politics. In the former case, FIFA has already announced that the 2014 World Cup will be taking place in Brazil. It has also confirmed that the final will be hosted by the greatest temple to football, MaracanĂŁ. As for the Olympics, Rio de Janeiro has already reached the historical phase of being
Arque AquĂĄtico Maria Lenk. Water Park Maria Lenk.
OLIMPIADAS.qxp
20/4/2009
11:45
RIO 2016
Ginรกsio do Maracanazinho. Maracanazinho Gymnasium.
Page 14
OLIMPIADAS.qxp
20/4/2009
11:45
Page 15
A ARENA É O GINÁSIO MAIS MODERNO DA AMÉRICA-LATINA COM ARQUIBANCADAS MÓVEIS E PLACAR ELETRÔNICO DE ALTA DEFINIÇÃO A ARENA É O GINÁSIO MAIS MODERNO DA AMÉRICA-LATINA COM ARQUIBANCADAS MÓVEIS E PLACAR ELETRÔNICO DE ALTA DEFINIÇÃO Um dos principais pontos a favor do Rio, que tem como adversários Madri, Tóquio e Chicago, é já ter construído praticamente toda a infraestrutura em equipamentos, instalações, locais de competição e estádios. Além disso, a cidade pode concentrar todas as modalidades esportivas num pequeno raio de distância. A geografia carioca possibilita que todos os esportes sejam realizados dentro da cidade, algo impossível para as outras concorrentes. O sucesso do Pan 2007 também contribui positivamente para a disputa. Aliás, foi justamente para o Pan que a maioria das modernas instalações foram construídas. Hoje, podemos afirmar que temos o mais moderno ginásio da América Latina, a Arena in the top four cities under consideration. One of the main points that favors Rio de Janeiro, which is in competition with Madrid, Tokyo and Chicago, is that almost all the facilities are already available, including equipment, installations, tracks and stadiums. The city is also able to concentrate the majority of the events in a relatively small radius. The carioca topography means that all the events can take place within the city itself, something which the competing cities cannot offer. The success of Pan 2007 also cast a positive light on the city’s chances. In fact, it was for precisely this occasion that most of the modern installations were built.
Arena Olímpica. Olympic Arena.
OLIMPIADAS.qxp
20/4/2009
11:45
Page 16
RIO 2016
multiuso com 15 mil lugares, nos mesmos moldes da NBA, com placar de última geração, telões de alta definição, arquibancadas retráteis e ar-condicionado. No mesmo padrão ficou outro ginásio da cidade, o Maracanãzinho, que foi totalmente reformado com capacidade para 12 mil espectadores e tecnologia de primeiro mundo. Se o foco está nos esportes aquáticos, o Parque Aquático Maria Lenk surge como núcleo de excelência na categoria, apto a receber ainda provas de saltos ornamentais e nado sincronizado. Na mesma vizinhança, o velódromo proporciona aos atletas das modalidades de ciclismo uma das mais avançadas instalações do mundo. Para o atletismo e o remo, a cidade já conta com instalações e experiência que permitem atingir o mais alto padrão olímpico. O Estádio Olímpico João Havelange, conhecido como Engenhão, merece um destaque especial. Construído
Nowadays we can boast the most modern gymnasium in Latin America, (the multi purpose Arena) with seating for 15,000 people – just like the facilities offered by the NBA - a state-of theart scoreboard, huge high definition screens, retractable bleachers and air conditioning. After undergoing a complete overhaul, Maracanãzinho, another of the city’s gymnasiums, is of the same world-class standard and has a capacity of 12,000 spectators. As regards water sports, the Parque Aquático Maria Lenk, is a center of excellence in the category and is able to stage events from high diving to synchronized swimming. Close by, in the same neighborhood, the bicycle velodrome offers cyclists one of the most advanced installations in the world. Athletics and Rowing are not to be forgotten and the city offers both installations and experience that attain Olympic standards.
O PROJETO DE UM ESTÁDIO DE FUTEBOL, ELABORADO POR OSCAR NIEMEYER, EM 1941, FOI A PRINCIPAL INFLUÊNCIA NA ARQUITETURA DO ENGENHÃO
OLIMPIADAS.qxp
20/4/2009
11:45
Page 17
O espírito esportivo já bate forte no coração de todos os cariocas. Agora só falta aguardar pelas novas
The Estádio Olímpico João Havelange, known locally as Engenhão deserves special attention. It was built for the Pan-American Games the architecture was influenced by a project by Oscar Niemeyer. It has a seating capacity for 45,000 spectators and in future could reach up to 60,000.
Total acesso para portadores de deficiência física
Total acesso para portadores de deficiência física
Facilitar o acesso de portadores de deficiência física no Estádio foi uma das principais preocupações dos arquitetos responsáveis pelo projeto. Desde a chegada, com vagas reservadas no estacionamento, às acomodações nos lugares para cadeiras de rodas - com acesso por elevadores, passando pelos sanitários especialmente preparados, o Engenhão é um dos poucos estádios brasileiros apto a ser freqüentados por pessoas portadoras de deficiência física. No projeto constam 288 lugares para cadeiras de rodas, 60 lugares para portadores de deficiência-ambulatória parcial e sanitários em todos os setores.
Facilitar o acesso de portadores de deficiência física no Estádio foi uma das principais preocupações dos arquitetos responsáveis pelo projeto. Desde a chegada, com vagas reservadas no estacionamento, às acomodações nos lugares para cadeiras de rodas - com acesso por elevadores, passando pelos sanitários especialmente preparados, o Engenhão é um dos poucos estádios brasileiros apto a ser freqüentados por pessoas portadoras de deficiência física. No projeto constam 288 lugares para cadeiras de rodas, 60 lugares para portadores de deficiência-ambulatória parcial e sanitários em todos os setores.
para os Jogos Pan-Americanos, teve arquitetura influenciada por um projeto de Oscar Niemeyer. O estádio tem capacidade para 45 mil espectadores e previsão de atingir os 60 mil.
O PROJETO DE UM ESTÁDIO DE FUTEBOL, ELABORADO POR OSCAR NIEMEYER, EM 1941, FOI A PRINCIPAL INFLUÊNCIA NA ARQUITETURA DO ENGENHÃO
OLIMPIADAS.qxp
20/4/2009
11:45
Page 18
emoções que nossos palcos receberão nos próximos anos. Que venham a Copa do Mundo em 2014 e as Olimpíadas em 2016. Dois dos eventos mais importantes do mundo, a Copa do Mundo e as Olimpíadas, estão movimentando o mercado e unindo força política. No primeiro caso, a FIFA (Federação Internacional do Football Association) já anunciou: a Copa de 2014 será no Brasil. E a finalíssima já confirmada para o maior templo do futebol mundial: o Maracanã. No caso das Olimpíadas, o Rio de Janeiro atingiu uma fase histórica na seleção pelos organizadores e foi proclamado uma das quatro cidades finalistas. Um dos principais pontos a favor do Rio, que tem como adversários Madri, Tóquio e Chicago, é já ter construído praticamente toda a infra-estrutura em equipamentos, instalações, locais de competição e
COBERTO E COM UMA PISTA DE MADEIRA DE PINHO SIBERIANO, IMPORTADA DA HOLANDA, O VELÓDROMO É O MAIS SOFISTICADO DA AMÉRICA LATINA. COBERTO E COM UMA PISTA DE MADEIRA DE PINHO SIBERIANO, IMPORTADA DA HOLANDA, O VELÓDROMO É O MAIS SOFISTICADO DA AMÉRICA LATINA.
The sporting spirit beats strongly in the heart of all Cariocas. Now all we have to do is wait for the new events that our arenas will receive over the next few years. The 2014 World Cup is on its way and hopefully the 2016 Olympics as well. Two of the most important sporting events in the world, the World Cup and the Olympics are motivating the market and uniting politics. In the former case, FIFA has already announced that the 2014 World Cup will be taking place in Brazil. It has also confirmed that the final will be hosted by the greatest temple to football, Maracanã. As for the Olympics, Rio de Janeiro has already reached the historical phase of being in the top four cities under consideration. One of the main points that favors Rio de Janeiro, which is in competition with Madrid, Tokyo and
OLIMPIADAS.qxp
20/4/2009
11:45
Page 19
19
OLIMPIADAS.qxp
20/4/2009
11:45
Page 20
estádios. Além disso, a cidade pode concentrar todas as modalidades esportivas num pequeno raio de distância. A geografia carioca possibilita que todos os esportes sejam realizados dentro da cidade, algo impossível para as outras concorrentes. O sucesso do Pan 2007 também contribui positivamente para a disputa. Aliás, foi justamente para o Pan que a maioria das modernas instalações foram construídas. Hoje, podemos afirmar que temos o mais moderno ginásio da América Latina, a Arena multiuso com 15 mil lugares, nos mesmos moldes da NBA, com placar de última geração, telões de alta definição, arquibancadas retráteis e ar-condicionado. No mesmo padrão ficou outro ginásio da cidade, o Maracanãzinho, que foi totalmente reformado.
Chicago, is that almost all the facilities are already available, including equipment, installations, tracks and stadiums. The city is also able to concentrate the majority of the events in a relatively small radius. The carioca topography means that all the events can take place within the city itself, something which the competing cities cannot offer. The success of Pan 2007 also cast a positive light on the city’s chances. In fact, it was for precisely this occasion that most of the modern installations were built. Nowadays we can boast the most modern gymnasium in Latin America, (the multi purpose Arena) with seating for 15,000 people – just like the facilities offered by the NBA - a state-of theart scoreboard,
APROXIMADAMENTE 500 MILHÕES DE PESSOAS PORTADORAS DE DEFICIÊNCIA, DAS QUAIS MILHARES SÃO ATLETAS QUE PARTICIPAM EM MAIS DE 300 COMPETIÇÕES EM TODOS OS CONTINENTES. APROXIMADAMENTE 500 MILHÕES DE PESSOAS PORTADORAS DE DEFICIÊNCIA, DAS QUAIS MILHARES SÃO ATLETAS QUE PARTICIPAM EM MAIS DE 300 COMPETIÇÕES EM TODOS OS CONTINENTES.
OLIMPIADAS.qxp
20/4/2009
11:45
Page 21
21 Terezinha Guilhermino (atleta cega) e o atleta-guia Chocolate. Ela é campeã mundial nos 200m rasos. Terezinha Guilhermino (atleta cega) e o atleta-guia Chocolate. Ela é campeã mundial nos 200m rasos.
frutas.qxp
20/4/2009
11:44
Page 22
FRUTAS FRUIT
NA MÃO, NO PRATO OU NO COPO, O RIO ABRE OS SABORES TROPICAIS DAS FRUTAS BRASILEIRAS
IN THE HAND, ON A PLATE OR IN A CUP, RIO PROFFERS THE TROPICAL FLAVORS OF BRAZILIAN FRUIT
FRUTAS FRUIT m tempos de sol, calor e Carnaval, uma das recomendações mais úteis para quem visita a cidade é seguir uma alimentação leve, mas que seja rica em vitaminas e mantenha o comensal sempre hidratado. E que seja deliciosa. Apenas um tipo de alimento cumpre todos esses requisitos: a fruta.
e
n seasons of sun, high temperatures and Carnival one of the more useful recommendations for visitors to the city is to follow a regimen of healthy eating habits, rich in vitamins, and keeping the body well hydrated. It should also be delicious. Only one item fulfills all these requirements: fruit.
i
O hábito carioca de ter a sua fruta como alimento começa cedo, logo no café da manhã. Pura ou batida em sucos, o mamão, o melão, a manga, a melancia e a laranja podem ser encontrados nos fartos bufês matinais dos hotéis. Ou em uma das diversas lojas de sucos, que pontuam as calçadas de Ipanema e de Copacabana.
The Carioca's habit of eating fruit starts early on in the day, at breakfast. Whether pure or in the form of juices, papayas, melons, mangos, watermelons and oranges can be found on the generous breakfast buffets in hotels. It is also to be had in any of the number of juice bars dotted along Ipanema and Copacabana's streets.
Em qualquer restaurante carioca, do simples ao luxuoso, do rápido ao elaborado, a fruta está presente das mais diversas formas: é o aperitivo, o detalhe da entrada, a guarnição do prato principal e, claro, a sobremesa. Entre as bebidas mais pedidas, o suco de abacaxi com hortelã.
It can be found in any restaurant in the city, from the unpretentious to the sumptuous, the quick to the sophisticated, and in a variety of forms: it is an aperitif, a detail in the starter, the garnish in the main course and of course the desert. One of the most popular juices is the pineapple with mint.
Alguns desses restaurantes oferecem ainda uma das refeições mais leves do universo gastronômico do Rio de Janeiro: o prato de verão, composto por fatias de
Some restaurants even offer one of the lightest meals in the world of gastronomy in Rio de Janeiro: the summer dish, made up of slices of
frutas.qxp
20/4/2009
11:44
Page 23
O colorido instigante transforma o prazer dos sabores em uma experiĂŞncia, que vai muito alĂŠm do simples ato de comer uma fruta ou matar a sede com um suco. The mouth-watering colors turn the pleasure of flavors into an experience, which goes far beyond just the act of eating fruit or quenching your thirst with a juice.
MARCELO MOREIRA
23
frutas.qxp
20/4/2009
11:44
Page 24
FRUTAS FRUIT
fresh fruit (usually melon and watermelon), together with thin slices of ham or Minas cheese.
Entre as sobremesas favoritas dos cariocas está o sorvete de frutas frescas. Tão numerosas quanto as lojas de sucos, as sorveterias esmeram-se em produzir seus sorvetes com sabores cada vez mais autênticos, à base das frutas brasileiras, abundantes em praticamente todo ano. Para seguir um roteiro pelas frutas tropicais, experimente sabores como goiaba, taperebá, cupuaçu e fruta-do-conde.
Among the Cariocas' favorite dessert is the fresh fruit ice cream. The ice cream parlors are as abundant as the juice bars and pride themselves on producing ice creams, with ever more authentic ingredients, based on Brazilian fruit to be sure, which are available throughout the year. Why not explore the delightful range of tropical fruits and try such flavors as guava, taperebá, cupuacu, and sweetsop.
Uma das formas mais interessantes de se degustar a fruta fresca é a caipirinha. A receita original requer a cachaça com limão, mas a criatividade rapidamente transbordou dos copos e chega aos cardápios com sabores que se tornaram clássicos, como o morango, o kiwi, a uva e a lima da pérsia.
One of the most interesting ways of experimenting with fresh fruit is in a caipirinha. The original recipe consists of cachaça with lemon, although creativity and innovation have brought about new flavors that have since become classics, like strawberry, kiwi, grape and sweet lime.
EDUARDO BEHRING
frutas frescas (melão e melancia, normalmente), que guarnecem fatias de presunto e queijo minas.
A modelo Polonesa Natalia Siwiec, conhece as delícias tropicais e ao lado uma salada no clima do verão. The Polish Model Natalia Siwiec is familiar with the tropical delights. (Beside) a salad in full summer tradition.
anu.qxp
20/4/2009
11:39
Page 25
Copacabana.qxp
20/4/2009
11:42
Page 26
COPACABANA
ORLA DE COPACABANA ATIVIDADE E ENTRETENIMENTO DE PONTA A PONTA
COPACABANA SEAFRONT FOTO: REUTERS/BRUNO DOMINGOS
ACTIVITIES AND ENTERTAINMENT FROM ONE END TO THE OTHER
Copacabana.qxp
20/4/2009
11:42
Page 27
27
Arena do Beach Soccer montada na praia de Copacabana para o mundial da Fifa. Beach Soccer Arena built on Copacabana beach for the Fifa World Cup.
Copacabana.qxp
20/4/2009
11:42
Page 28
FOTO: MAURÍCIO KAYE
COPACABANA
s
e admirar Copacabana em um cartão postal já traz sensação de bem estar, integrarse pessoalmente às atividades que a bela orla proporciona só fará bem à saúde. São caminhadas, corridas e pedaladas e atividades coletivas com ginástica e esportes nas areias. Ou o simples exercício do convívio, seja nos bancos do calçadão ou nas mesas dos bares ou quiosques da orla.
Para o visitante, a caminhada é a melhor forma de se integrar ao bairro. Ao longo do calçadão, uma diversidade de quiosques proporcionam paradas agradáveis para a água de coco ou para a degustação de petiscos, que vão dos frutos do mar da Vivenda do Camarão ou do Siri Mole aos chopes do Bar Luiz e da Choperia Brahma, passando pelas caipirinhas do Caroline Café ou da Cachaçaria Manga Rosa. Um
toque a mais de requinte fica por conta da taça de espumante à beira do mar, na Champanheria Copacabana. Nos fins de semana, a pista externa da Avenida Atlântica, junto à areia, é fechada ao trânsito durante todo o dia. Mesmo com o céu nublado, o asfalto é tomado por famílias inteiras, que tomam a via como uma extensão da calçada, seja
Copacabana.qxp
20/4/2009
11:42
Page 29
FOTO: ROBSON MOREIRA
29
i
f just looking at a picture of Copacabana on a postcard already makes you feel better, then joining in the activities which are offered along the shoreline can only be good for your health. You can walk, run, ride a bike as well as group activities like gymnastics and beach sports Or you can just relax and enjoy life, sitting on the benches on the sidewalk, or at a
FOTO: THELMA VIDALES
Esporte e diversão na orla mais famosa do mundo. Sport and Fun on the most famous coastline in the world.
table at the bars and kiosks scattered along the front. For the visitor, the best way of really getting to know the borough is by walking. All along the sidewalk, an array of kiosks provide a pleasant stopping off point, where you can enjoy cold coconut water, a choice of snacks that include seafood at Vivenda do Camarão or Siri Mole the draft beer at Bar Luiz and da Choperia
Brahma, and not forgetting the caipirinhas at Caroline Café or Cachaçaria Manga Rosa. A slightly more sophisticated touch might be a flute of sparkling sitting by the sea at Champanheria Copacabana. At weekends the outer lanes of Atlantic Avenue, close to the beach, are closed to traffic the whole day long. Even when it's cloudy, families take to the asphalt which is used as an extension to the
Copacabana.qxp
20/4/2009
11:42
Page 30
FOTO: VIKA CAMHI
COPACABANA
Os novos quiosques de Copa agradam à todos, do chope ao champagne, sem esquecer da caipirinha. The new kiosks in Copa cater to all, with draft beer and champagne and, naturally, the caipirinha.
FOTO: MARCELO MOREIRA
para caminhadas, corridas ou pedaladas. As paradas da moda, além dos quiosques, é o espaço recém-vitalizado do Forte de Copacabana, mais importante monumento da região e ponto de ligação entre o bairro e Ipanema.
COPACABANA & LEME
Nas areias, a atividade não se restringe ao veraneio tradicional, com os banhos de mar e do sol cada vez mais forte da primavera. Desde as 7 horas da manhã, entre as ruas Santa Clara e Constante Ramos, uma série de atividades já estão em curso para quem quiser participar. São aulas de futebol e vôlei de praia, hidroginástica e até dança de salão para todas as idades, com
Copacabana.qxp
20/4/2009
11:42
Page 31
31
FOTO: VIKA CAMHI
O canto de Copacabana, pr贸ximo a Ipanema, revela imagens pl谩sticas ao longo do dia. The little corner of Copacabana, next to Ipanema reveal fascinating sights throughout the day
The sands of the beach are not just filled with traditional summer activities like taking a dip or sunbathing in increasingly hotter spring temperatures. From 7 a.m., between Santa Clara and Constante Ramos streets, a series of activities is already underway for those wishing to join in. These include lessons in soccer, beach volleyball, hydrogymnastics and
FOTO: MARCELO MOREIRA
sidewalk for walks runs or bicycle rides. The spot of the moment, besides the kiosks, is the recently revitalized Copacabana Fort, the most important monument of the area and the point at which the borough meets Ipanema.
Copacabana.qxp
20/4/2009
11:42
Page 32
COPACABANA
coordenação de professores credenciados pelo Sesc Serviço Social do Comércio. Para participar, basta apresentar carteira de identidade e atestado médico. E o melhor, sem qualquer custo. Em frente à própria Rua Constante Ramos está o famoso Posto 4. Naquele ponto nasceu um esporte que uniu o futebol e o vôlei de praia: o futevôlei, que une a habilidade inata do brasileiro com a bola no pé e a disciplina que já garantiu uma série de medalhas olímpicas com as duplas do nosso voleibol nas areias. Mais do que um esporte, o espírito recreativo da modalidade atrai atletas internacionais, que costumam atrair bom público em suas apresentações.
Right in front of Constante Ramos is the famous Posto 4. It is here that the sport that blends beach soccer and beach volleyball was born: Footvolleyball. This unites the Brazilians' natural talent at football to the necessary discipline of beach volleyball which has brought a whole range of Olympic medals to pairs of athletes. It is more than just a sport; the spirit of recreation has attracted international athletes, which in turn draws a large crowd to the events. For those wishing to really get involved in this sport, there are a number of schools and classes that attract people of all ages right from the early hours of the morning. For those who enjoy watching the best teams of this variety of beach sports, such as football, well then there are two pieces of good news. 28 October sees the Rio Beach Soccer Super Cup, between Paula Freitas and República do Peru streets. Secondly, on 2 November, the stakes are raised with the opening of the 2nd Fifa Beach Soccer World Cup in an arena which will be set up in front of Prado Júnior Street, at Posto 6 where the boroughs of Copacabana and Leme converge.
FOTO: MARCELO MOREIRA
Para quem busca mais intimidade com qualquer um desses esportes, uma série de escolinhas reúnem interessados de todas as idades desde as primeiras horas da manhã. E para quem acompanha as disputas entre as melhores equipes das modalidades de praia, como o futebol, duas boas notícias: no dia 28 de outubro acontece a Super Copa Carioca de Futebol de Praia, entre as ruas Paula Freitas e República do Peru. Em novembro, o nível aumenta, com a abertura, no dia 2, da 2ª. Copa do Mundo Fifa de Beach Soccer, na arena que será montada em frente à Rua Prado Júnior, já no Posto 6, no encontro entre Copacabana e Leme.
even ballroom dancing for all ages and with instructures certified by SESC - the Social Services for Commerce. To take part, you just need to present na ID card and a bill of health from your doctor. What´s more and better, it's free.
O recém-vitalizado Forte de Copacabana, importante monumento da região e ponto de ligação entre o bairro e Ipanema. The recently revitalized Copacabana Fort, an important monument in the area and a connection to the borough of Ipanema.
Copacabana.qxp
20/4/2009
11:42
Page 33
33 COMPRAS SHOPPING
Amsterdam Sauer - JÓIAS JEWELRY Av. Atlântica, 1782 - Tel.: 2548-6029 www.amsterdamsauer.com.br
Referência de joalheria brasileira, conta com importantes show-rooms na região, uma delas no Shopping Rio Sul, outra ao lado do Copacabana Palace, e mais duas dentro dos hotéis Othon e Sofitel. Em todas elas, o design e a categoria de suas jóias, relógios e acessórios como canetas, couros e livros, que contribuem com a tradição da marca, próxima de seus 70 anos de tradição. One of the principal jeweler’s in Brazil, this company has important showrooms in the area, one of them in Rio Sul Mall, another in the Copacabana Palace Hotel and two more in the Othon and Sofitel Hotels. At each of them, the design and quality of the jewels, watches and such accessories as pens, leather items and books keep up the tradition of this brand, which is close to 70 years old.
Ben Bros - JÓIAS JEWELRY Av. Atlântica nº 4240 - Tel.: 2287-2555 Rua Xavier da Silveira 23 - Tel.: 2522-0246 www.benbros.com.br
A joalheria conta com dois vistosos endereços no bairro, no qual expõe uma amostra de seu trabalho com pedras nacionais, entre elas água marinha, ametista, safira, topázios e turmalinas, além de jóias de design próprio, lavradas em ouro de 18 quilates, que refletem as duas décadas de tradição da marca. The jeweler’s possesses two snazzy stores in the neighborhood which display a sample of its work with national stones. These include aqua marines, amethyst, citrine, diamonds, emeralds, sapphires, topaz and tourmaline, as well as jewelers designed in-house and set in 18k gold, reflecting the tradition of this brand hat goes back 20 years.
H.Stern - JÓIAS JEWELRY Tel.: 2295-0341 - www.hstern.com.br
A joalheria conta com importantes show-rooms na região: em hotéis como o Othon e Copacabana Palace e o Shopping Rio Sul. Em ambos, exibe o seu repertório de qualidade mundial e uma coleção de gemas e jóias, sempre alimentadas por novas coleções, valem a visita. Agende a visita com o seu concierge ou em alguma das lojas que a marca mantém nos grandes hotéis, com direito a transporte de ida e volta. The jeweler’s has impressive showrooms in the area: in hotels like the Othon and Copacabana Palace and a Rio Sul Mall. In all these places it displays a quality worldwide repertoire and a collection of jewels and gems that is constantly added to. A visit is well worthwhile. One can be arranged either through your concierge or at any of the stores at the large hotels. Transport to and from the museum is also available.
Saban - JÓIAS JEWELRY Av. Atlântica 1588 - Copacabana Tel.: 2295-0200 - www.saban.com.br
Próxima de celebrar os seus 30 anos de tradição, a grife de jóias destaca em seu showroom em frente ao mar uma rica coleção de
jóias e acessórios à base de gemas brasileiras, como citrinos, diamantes e esmeraldas. With nearly 30 years of tradition under its belt, this brand name in jewelry boasts a showroom in front of the beach offering a wealth of jewels and accessories composed of Brazilian gems like citrine, diamonds and emeralds.
GASTRONOMIA DINING OUT
Cais da Ribeira - Hotel Pestana PORTUGUESA PORTUGUESE Av. Atlântica, 2.964 - Copacabana Tel.: 2548-6332 C.C.: Todos - All credit cards accepted
Único restaurante da cidade a mostrar a nova cozinha portuguesa, com nova roupagem para antigos clássicos, como o arroz de pato e a cataplana de frutos-domar. O ambiente é elegante e sugere traje apropriado. Aberto todos os dias para jantar. This is the only restaurant in the city to offer the new Portuguese cuisine. New looks for old classics such as rice with duck and seafood cataplano. Suitable dress code for this elegant atmosphere. Open every day for dinner.
about making reservations, this does not stretch to the strict dress code. Open Mon to Sat for dinner. Terraneo - J.W. Marriott Hotel Av. Atlântica 2.600 Tel.: 2545-6551 C.C.: Todos - All credit cards accepted
Como sugere a marca, é um restaurante dedicado às diversas especialidades inspiradas pelo Mar Mediterrâneo, com italiano, franceses e toques marroquinos, que compõem um cardápio digno da bela vista da praia que a imensa janela do restaurante proporciona. Recentemente, passou a contar com um sushi bar de grande qualidade. Aberto diariamente para almoço e jantar. As the name suggests, it is a restaurant dedicated to the variety of culinary styles from around the Mediterranean. Italian, French and Moroccan flavors share the menu which is worthy of the spectacular view of the beach from the enormous window. Recent additions to the service include sushi and high quality bar. Open daily for lunch and dinner.
CULTURA & LAZER CULTURE & LEISURE
Cipriani - Copacabana Palace
ITALIANA ITALIAN
Sala Baden Powell - SHOWS
Av. Atlântica, 1.703 - Tel.: 2545-8747 C.C.: Todos - All credit cards accepted
Av. N. S. Copacabana 360 Tel.: 2548-0421
Um dos restaurantes preferidos da crítica e do público, apresenta as novas vertentes da cozinha italiana baseada em grandes clássicos, como caças em molhos aveludados, massas recheadas com ingredientes frescos e frutos do mar ornamentados pelas mais finas especiarias. O cardápio muda a cada três meses; a qualidade, não. O traje deve ser condizente com o finíssimo ambiente do local. Aberto todos os dias para almoço e jantar. One of the critics’ and the more refined public’s favorite restaurants. It offers the new digression of Italian cuisine based on the great classics, such as game in smooth sauces, pasta filled with fresh ingredients and seafood decorated with the finest herbs and spices. Although the menu changes every three months, the quality does not. Suitable attire for the refined ambiance of the establishment. Open every day for lunch and dinner
Um dos principais núcleos de shows e espetáculos de Copacabana, trouxe instalações modernas ao espaço do tradicional cinema Ricamar. Confira com seu concierge as datas e horários da programação da casa, focada em montagens teatrais e em shows de expoentes da música contemporânea brasileira. One of the main stages for shows and spectacles in Copacabana, the house offers modern facilities in an area that was once he Ricamar cinema. Ask your concierge about dates and program times of this establishment which focuses on theatrical montages and contemporary Brazilian music shows.
Le Pré Catelan - Sofitel FRANCESA FRENCH Av. Atlântica, 4.240 - Tel.: 2525-1160 C.C.: American Express / Diners / Mastercard / Visa
Um dos melhores restaurante da cidade. Os cardápios que mudam trimestralmente exploram as técnicas francesas para combinar ingredientes tradicionais com sabores tropicais como a mandioca e a o maracujá. Apesar da flexibilidade quanto à exigência de reservas, é rigoroso quanto ao traje. Aberto de segunda a sábado para jantar. For many, the best French restaurant in the city. The menus change every three months and explore French culinary techniques, joining traditional ingredients with more exotic tropical flavors like manioc and passion fruit. Although there is a certain flexibility
SAÚDE & BELEZA HEALTH & BEAUTY CARE
Clínica Galdino Campos - CLINIC Av. N. S. Copacabana 492 - Copacabana Tel.: 2548-9966
Serviço de atendimento médico que se destaca pela especialização em medicina do viajante. Possui convênios com os principais seguros internacionais e atende aos hóspedes dos principais hotéis do Rio de Janeiro. Outra especialidade da clínica é a extensão do atendimento àqueles que vêm ao Brasil para realizar sua cirurgia, proporcionando contato com a cidade, suas atrações e sua natureza. Medical attendance which specializes in treating tourist and visitors. It has commercial agreements with the major international insurance companies and attends guests at the leading hotels in the Rio. Another specialty of the clinic is attending those who come to Brazil to undergo surgeries, providing the contact with the city, its attractions and its Nature.
Ipanemaleblon.qxp
20/4/2009
11:43
Page 34
IPANEMA & LEBLON
IPANEMA &
m
QUAL É A SUA PRAIA? úsica, poesia, fotogafia, pintura, moda. Quantas manifestações da arte do ser humano desenvolvem-se na orla de Ipanema e Leblon? Pouco depois de completar um século de convivência com os banhistas, a mais badaladas das praias do Rio mostra-se um cenário vibrante de tendências, comportamento e muito charme. A mais famosa das manifestações artísticas relacionadas a Ipanema está na música. O tema “Garota de Ipanema”, de Tom Jobim e Vinícius de Moraes, levou ao mundo os encantos da orla da região. Nas
areias, o estilo se mantém vivo e não é raro encontrar grupos em torno de um violão, especialmente na saída da Rua Maria Quitéria. À esquerda de quem olha para o mar, está a Ponta do Arpoador. As ondas perfeitas que quebram no local atraíam, já nos anos 60, os surfistas que elegeram aquelas águas como o cenário principal de seus talentos e de sua filosofia. O Arpoador é também o ponto de partida de outra tribo: a da boa forma. Os primeiros raios de sol da manhã aquecem aqueles que não dispensam a
caminhada, a corrida ou a pedalada diária pela orla. Já nas areias, as quadras de vôlei e de futebol de praia são divididos, democraticamente, por amadores ou profissionais. Muitos campeões mundiais das duas modalidades costumam atrair pequenas multidões durante as partidas informais.
Ipanemaleblon.qxp
20/4/2009
11:43
Page 35
35
FOTO: VIKA CAMHI
& LEBLON WHAT’S RIGHT UP YOUR STREET?
m
usic, poetry, photography, paintings, fashion. What a lot of manmade art forms have been developed along the Ipanema and Leblon shorefront. The area has been welcoming sun worshipers and bathers for a little more than a century and has now become a vibrant spot of fashions, behavior and a lot of charm. The most famous of these art forms, particularly in Ipanema, is music. The song ‘The girl from Ipanema by Tom Jobim and Vinícius de
Moraes, brought the world a little closer to the allure of the seafront. Music is alive and kicking on the golden sands as well and it is not uncommon to see groups of people around a guitar, especially near Maria Quitéria Street. To the left, when looking out to sea, is Ponta do Arpoador. The perfect waves that fall on the beach have been attracting surfers ever since the 60s and have chosen it as the main location to show off their skills and live their philosophy. Arpoador is also the preferred spot for members of another tribe: the keep fit club. The early rays of the sun warm those who cannot do without their daily walk run or peddle along the shoreline.
Ipanemaleblon.qxp
20/4/2009
11:43
Page 36
IPANEMA & LEBLON
A poesia da areia da região manifesta-se em dois diferentes pontos de encontros de intelectuais. Um deles, no Leblon, reúne parte da inteligência do bairro, nas cercanias da rua Aristides Espínola. Já em Ipanema, o ponto de encontro tradicional de poetas, escritores, fotógrafos e jornalistas é a Rua Joana Angélica. Próximo dali, as comunidades GLS encontram-se na área entre a saída das ruas Teixeira de Melo e Vinícius de Moraes.
FOTO: VIKA CAMHI
Do outro lado da área dos intelectuais, além da Rua Aníbal de Mendonça, a moda manifesta-se nas grifes que ornam corpos jovens, que marcam ponto em frente ao Country Club. Crianças e até recémnascidos também têm a sua área, o Baixo Bebê, uma área em que mães e babás circulam com seus rebentos e que conta com fraldários e até atividades infantis.
Ipanema sempre foi uma praia vanguardista. A bandeira GLS marca o local dos simpatizantes. Ipanema has always been a beach of the vanguards The GLS flag marks their territory.
Ipanemaleblon.qxp
20/4/2009
11:43
Page 37
37 The sands play host to beach volleyball and beach soccer pitches and are democratically shared between amateurs and professionals. Poetry is apparent at two different meeting points for the intellectuals. One is to be found in Leblon and gathers together the intelligenta of the borough around Aristides Espínola Street. In Ipanema the traditional focus for poets, writers, photographers and journalists is on Maria Angélica Street. On the other side of the area of the intellectuals, after Anibal de Mendonça Street, fashion labels adorn the clothes of the young that stake their claim in front of the Country Club. Children and even newborn babies also have their own area, the so-called Baixo Bebê, an area where mothers and nannies accompany their charges.
FOTO: MARCELO MOREIRA
Point para os bebês, reservado para as escolinhas esportivas e o pico dos surfistas, Ipanema é de todos. The baby place, reserved for sports schools, and the point for the surfers. Ipanema is open for everyone.
Ipanemaleblon.qxp
20/4/2009
11:43
Page 38
IPANEMA & LEBLON
COMPRAS SHOPPING
Anna Pegova Rua Visconde de Pirajá, 503 Lj A - Ipanema Tel: (21) 2259-9494 / 2512-4732 www.annapegova.com.br
O sofisticado endereço da grife de beleza oferece uma clínica para tratamentos faciais e corporais, limpeza de pele, dupla ação, peeling vegetal, pegolift e massagem revitalizante. Na loja, uma seleção de produtos para cuidados no dia-a-dia, especialmente para antes ou depois de curir o sol de verão. Aberto de segunda a sexta-feira, de 8h30 às 20h. Sábados, de 8h às 16h. This elegant address belonging to this label offers a clinic with facial and body treatments, cleansing of the skin, double action, vegetable peeling, pegolift and a fevitalizing massage. The store offers a number of skin care products, for the day-to-day, particularly for before or after taking advantage of the summer sun. Open on to Fri from 8:30 a.m. to 8 p.m.. Sat from 8 a.m. to 4 p.m.
Ben Bros Rua Visconde de Pirajá 414, 14º. Andar Tel.: 2287-2555 Rua Visconde de Pirajá 476 - Tel.: 2239-9724
A joalheria conta com dois vistosos endereços no bairro, no qual expõe uma amostra de seu trabalho com pedras nacionais, entre elas água marinha, ametista, citrino, diamante, esmeralda, safira, topázios e turmalinas, além de jóias de design próprio, lavradas em ouro de 18 quilates, que refletem as duas décadas de tradição da marca. The jeweler’s possesses two snazzy stores in the neighborhood, which display a sample of its work with national stones. These include aqua marines, amethyst, citrine, diamonds, emeralds, sapphires, topaz and tourmaline, as well as jewelry, designed inhouse and set in 18k gold, reflecting the tradition of this name that goes back 20 years.
Expand Wine Store - WINE BAR Rua Barão da Torre 358 - Ipanema Tel.: 2123-7900 - Manobrista - Valet Parking C.C.: Todos - All credit cards accepted
É o endereço ideal para quem procura a harmonia perfeita entre bons pratos e uma adega completa. Horários: de segunda a sábado de 9h à 0h. The establishment is ideal for those looking for the perfect balance between fine food and comprehensive wine list. Mon to Sat from 9 a.m. to midnight.
Louis Vuitton Rua Garcia d’Ávila 114 - Tel.: 2511-5839 www.louisvuitton.com
Uma das mais importantes referências mundiais da moda mantém em Ipanema um show-room de sua riquíssima linha de jóias, relógios, óculos, bolsas, malas e acessórios de mesa e escritório, além de elementos da mais fina decoração. Em torno da loja, está o ponto mais chique da moda e da gastronomia carioca. Horários: de segunda a sexta, de 10h às 20h. Sábados, até as 15h. One of the most import names in world fashion has set up a show room in Ipanema, displaying its luxuriant line in jewels, watches, glasses, bags, suitcases and desk and office accessories as well as some fine articles for decoration. The store is
surrounded by the most chic establishments of fashion and fine cuisine. Open Mon to Fri from 10 a.m. to 8 p.m. and Sat up to 3 p.m.
Trousseau Rua Garcia D'Ávila 160 - Ipanema Tel:. (21) 2287 -4464 / 2521-9509 Shopping Leblon - Av Afrânio de Melo Franco 290 loja 204 O Tel: (21) 2294-2250 - www.trousseau.com.br
A grife é uma das mais queridas referências das sociedade carioca, graças à sua finíssima linha de cama, mesa, banho e presentes, em acabamentos de rara elegância e os mais finos materiais, do linho egípcio aos cachemires mongóis. This label is very close to the heart of much of Carioca society, thanks to the exceptional line of bed, table and bathroom products as well as gifts. The finishing touches are of an untamed match, and produced with elegance. It is made with the finest materials, Egyptian linen and Mongol kashmirs.
GASTRONOMIA DINING OUT
Bar d'Hotel - Marina All Suítes Av. Delfim Moreira 696, 20. andar Leblon - Tel.: 2172-2100 CC: Todos - All major credit cards accepted www.marinaallsuites.com.br
Primeira palavra em bar contemporâneo na cidade. Foi o pioneiro na decoração que marca os bares mais freqüentados de Paris. E foi também o primeiro a trazer à cidade o conceito dos drinques modernos e suas misturas bem desenhadas de bebidas européias com sabores tropicais. Seu cardápio leva a assinatura de Felipe Bronze, um dos mais premiados chefs brasileiros. Horários: todos os dias, de 18h às 2h. Top of the list when it comes to contemporary bars in the city, it was a pioneer in the decorative style that adorns the most popular pubs in Paris. It was also the first to bring the concept of modern drinks to the city as well as the mix of creative European-style drinks with tropical flavors. The light menu was created by Felipe Bronze, one of the top prize-winning chefs in Brazil. Open every day from 6 p.m. to 2 a.m.
Botequim Informal - Shopping Leblon - BAR Av. Afrânio de Mello Franco, 290 Loja 402 A - Leblon - Tel.: 2529-2588 C.C.: Todos - All credit cards accepted
É um botequim que mistura a informalidade dos bares do Centro com o discreto charme da burguesia do Leblon. Em torno de chopes e caipirinhas, petiscos diversos, com destaques para salsichões fumegantes e chapas crepitantes de carne de sol e queijo. À noite, as filas fazem parte da ambientação da casa. It is a magical mix of the simple bars from the city center and the more sophisticated charm of Leblon. Served with the beer and caipirinhas is a fine selection of hot and cold snacks with a special mention for the large sausages and sizzling griddles of sun dried beef and cheese. In the evening, the queues to get in are considered just a part of the experience and ambiance.
Brasileirinho Rua Jangadeiros 10 - Ipanema - Tel.: 2513-5184 CC: Diners, Mastercard e Visa
Quitutes bem brasileiros como a carne-seca, a moela e o queijo da Serra estão entre as atrações do cardápio deste simpático restaurante localizado na Praça General Osório. Diariamente, de 12h à meia-noite. Totally Brazilian delicacies such as the dried beef, gizzards and Serra cheese are just a few of the attractions of this very pleasant restaurant situated on General Osório Square. Open daily from 12 p.m. to midnight.
Casa da Feijoada - BRASILEIRA BRAZILIAN Rua Prudente de Moraes, 10 - Ipanema Tel.: 2523-4994 C.C.: American Express / Diners / Mastercard / Visa
Santuário do prato nacional brasileiro, a feijoada, que vem servida com sua corte de pratos e acompanhamentos: feijão preto cozido com carnes, paios e lingüiças defumadas, arroz e farofa, couve mineira e torresmo, pimenta e a laranja para aplacar o calor do prato. Não deixe de pedir o caldinho de feijão, na entrada, ou experimentar outras especialidades, como o tutu à mineira, também preparado com feijão preto. Aberto diariamente para almoço e jantar. This is home to the royalty of Brazilian dishes, the 'feijoada' which is served with its entourage of accompanying side orders: black beans cooked together with the meat, sausages and smoked sausages, rice and farofa (fried mandioc flour), couve mineira (a lightly cooked leaf vegetable) pork crackling, pepper and a slice of orange to freshen the palate. Try the black bean soup, as a starter or you can order any of the other traditional dishes like tutu á mineira which is also made with the delicious black beans. Open daily for lunch and dinner
Dombri Edo - Hotel Everest COZINHA JAPONESA Rua Prudente de Moraes 1.117 - Ipanema Tel.: 3201-1104 CC: Todos - All major credit cards accepted www.dombriedo.com.br
Simpático restaurante japonês especializado em sushis e na especialidade que batiza a casa, o donburi. Trata-se de um prato de arroz do tipo ‘gohan’ guarnecido com quitutes diversos, do peixe fresco ao filé ou frango grelhados. É um ambiente romântico, localizado em pleno coração de Ipanema. Horários: Diariamente, de 12h à 0h. A pleasant Japanese restaurant specialized in sushi and the specialty after which the restaurant is christened, donburi. This is a plate of dohan rice garnished with a variety of tidbits from fresh fish to fillet steak or grilled chicken. The setting is romantic, more so because it is located in the heart of Ipanema. Open daily from 12 p.m. to 1 midnight.
Garota de Ipanema - BAR Rua Vinícius de Moraes, 49-A - Ipanema Tel.: 2523-3787 C.C.: American Express / Diners / Mastercard / Visa
Bar com varanda sobre a mais tradicional esquina de Ipanema. Até hoje, a qualidade do chope é a mesma que levou Tom Jobim e Vinícius de Moraes a escrever a letra de Garota de Ipanema, inspirados pela moça do corpo dourado e a beleza das meninas e da proximidade do balanço do mar. Aberto todos os dias para almoço e jantar. This bar possesses a balcony which overlooks the most traditional corner in Ipanema. The beer maintains the quality that once
Ipanemaleblon.qxp
20/4/2009
11:43
Page 39
39 attracted Tom Jobim and Vinícius de Moraes to the place where they wrote the lyrics to 'The girl from Ipanema', inspired by the tanned body of a girl, the beauty of the young women and the ondulating sea. Open everyday for lunch and dinner.
prices. The décor is both modern and cozy, with a breathtaking view over Ipanema Beach and Dois Irmãos Hill.
Giuseppe Grill
ENTRETENIMENTO ENTERTAINMENT
Avenida Bartolomeu Mitre 370, Leblon Tel: 2249-3055 C.C.: Todos - All credit cards accepted Aberto todos os dias para almoço e jantar
Rua Rita Ludolf, 47 - Leblon - Tel.: 2512-1662 C.C.: Diners e Mastercard
Essa steak-house foi uma das mais premiadas referências de carnes do ano, pela imprensa do Rio. São opções de cortes nobres de raças superiores do gado brasileiro, que podem ser acompanhadas por especialidades tipicamente nacionais, como o palmito fresco. This steak house is the highest award winning restaurants in the year for meats, elected by the Carioca press. There are noble cuts of superior quality Brazilian beef, which may be accompanied by typically Brazilian specialties, like fresh palm hearts. Open every day for lunch and dinner.
Giuseppe Av. Ataulfo de Paiva, 630 - Leblon - Tel.: 2540-0606 C.C.: Todos - All credit cards accepted
Se a caminhada pelo Leblon pede uma parada, a indicação é este simpático restaurante da via principal do bairro, onde encontram-se boas opções para o lanche rápido ou as sugestões do chef para o almoço ou jantar, com direito a uma adega de boas relações custo-benefício. Aberto todos os dias para almoço e jantar. Weary from walking down the principal streets of Leblon? This is a perfect restaurant to stop off. You can find a wide variety of snacks or suggestions from the chef for lunch or dinner and a well stocked wine cellar with a great cost benefit. Open every day for lunch and dinner
Porcão - CHURRASCO STEAK HOUSE Rua Barão da Torre, 218 - Ipanema - Tel.: 2522-0999 C.C.: Todos / All major Credit Cards accepted
Principal referência na cidade em churrasco no estilo rodízio, em que cortes nobres de carnes, como a picanha, a maminha e a fraldinha, chegam à mesa no ponto desejado pelo cliente. Aberto todos os dias para almoço e jantar. One of Rio’s finest examples of steak houses specializing in ‘rodizio’, or rotary service. This is where quality cuts, such as top sirloin, rump and skirt steak come to the table just as the customer prefers it. Open every day for lunch and dinner.
Vizta - Hotel Marina Palace Av. Delfim Moreira 630 - Leblon - Tel.: 2172-1000 CC: Todos - All major credit cards accepted www.marinapalace.com.br
O mais novo restaurante da cidade leva a assinatura do arquiteto André Piva e do chef Felipe Bronze. O resultado é um cardápio rico em quitutes e uma carta de vinhos de preços convidativos. E uma decoração moderna e aconchegante, com direito a uma vista espetacular da praia de Ipanema e do Morro Dois Irmãos. This, the newest restaurant in town, was designed by architect André Piva and the kitchen is headed by chef Felipe Bronze. The outcome is a menu rich in delicacies and a wine list with inviting
Melt - BOATE NIGHTCLUB
Apesar do jovem excessivamente jovem que agita a pista do segundo andar, a casa recebe um dos melhores públicos da Zona Sul, em busca de seu ambiente sofisticado e do bom sortimento de petiscos e drinques, principalmente as cervejas importadas de seu bar. Nos fins de semana, chegar tarde significa enfrentar filas desanimadoras. Aberto todos os dias para happy-hour, jantar e lounge. In spite of the excessively young crowd dancing on the second floor, this house entertains the best public in the Zona Sul, who come after the sophisticated atmosphere and the good variety of finger foods and drinks, specially the imported beers in the bar. On weekends, arriving late means facing long lines.
Mistura Fina
no centro de produção, que mostra todo o processo de seleção, lapidação e acabamento das pedras. Sua coleção de gemas e jóias, sempre alimentadas por novas coleções, valem a visita. Visitas de segunda à sexta das 8h30 às 18h30. Aos sábados das 8h30h às 12h. For those who fall under the enchantment that the sparkling Brazilian precious stones cast, the place is a veritable theme park. There are tours around the production center revealing the processes for selection, cutting and polishing of the stones. The collection of gems and jewels, which is constantly added to, is well worthwhile. Open for visits Mon to Fri from 8:30 a.m. to 6:30 p.m. Sat from 8:30 a.m. to 12 p.m.
Museu Amsterdam Sauer de Pedras Preciosas Rua Garcia D'Avila, 105 - Ipanema - Tel.: 2512-1132
Acervo de mais de 3 mil minerais e pedras preciosas e semi-preciosas. Dependendo do tamanho do grupo, o museu providencia o transporte de ida e volta para o hotel. Visitas de segunda a sexta das 9h30 às 18h. Sabados, das 9h30 às 15h. There is a collection of over 3,000 precious and semi-precious stones and minerals. Depending on the size of the tour group, the museum provides transport to and from the hotel. Mon to Fri from 9:30 a.m. to 6 p.m. Sat, from 9:30 a.m. to 3 p.m.
Rua Rainha Elisabete 769 - Ipanema
A tradicional casa de shows está de endereço novo e traz a sua programação de jazz e música popular brasileira para o nobre ponto da praia de Ipanema. Antes ou depois das apresentações, o visitante pode curtir boa gastronomia e o excelente chope do restaurante do lado de baixo. This traditional show house has changed addresses to a high-class location near the beach in Ipanema and offers a program of jazz and Brazilian popular music. Before or after the show, visitors can enjoy good food and excellent draft beer from the restaurant below.
CULTURA & LAZER CULTURE & LEISURE
Casa de Cultura Laura Alvim Av. Vieira Souto, 176 - Ipanema - Tel.: 2267-1647
Um dos poucos centros de Ipanema dedicado à arte, é uma galeria multimídia de arte, palcos de música e teatro, salas de vídeos, cursos e palestras. O belíssimo prédio do início do século XX é a antiga residência da agitadora cultural Laura Alvim. Visitas de terça a sexta, das 10h às 22h. Sábados, domingos e feriados, das 16h às 22h. This is one of the few centers in Ipanema that is dedicated to art. It is a multimedia art gallery and possesses stages for musical presentations and video rooms while offering courses and speeches. The stunning building from the early 20th century, belonged to the cultural agitator Laura Alvim. Visits Tue. to Fri. from 10 a.m. to 10 p.m.. Sat. Sun. and Holidays from 4 p.m to 10 p.m.
Museu Auditório H. Stern Rua Garcia D'Ávila, 113 - Ipanema - Tel.: 2259-7442 www.hstern.com.br
Para quem se deixa seduzir pelo brilho das pedras preciosas brasileiras, o local é um verdadeiro parque temático, com direito a visitas
SAÚDE & BELEZA HEALTH & BEAUTY CARE
SPA Maria Bonita - Flat Ipanema Beach Star Rua Prudente de Morais 729 - Tel.: 2513-4050 www.spamariabonita.com.br
O conceito de bem estar do corpo e da mente chega à cidade pela versão urbana do Spa Maria Bonita, localizado em Friburgo. Os programas de massagem, clínica de estética e filosofias de alimentação e emagrecimento, desenvolvidos pela atriz Tânia Alves são uma boa opção para o pós-praia e no preparo do físico e do emocional para o verão. The idea of well being for both the mind and the body arrives in the city with the urban version of Spa Maria Bonita, based in Friburgo. The programs of massages, aesthetic treatments and the philosophy of good eating habits and diets, developed by actress Tânia Alves, are the perfect option for après-beach and to get physically and emotionally prepared for the summer.
lagoa.qxp
20/4/2009
11:44
Page 40
LAGOA, JARDIM BOTÂNICO E BOTAFOGO
LAG o
A ESTAÇÃO DOS QUIOSQUES
verão é a estação do ano em que a descontração da cidade se manifesta a qualquer hora do dia. Prova disso é a agitação que marca a orla da Lagoa Rodrigo de Freitas, especialmente com o cair da tarde, quando os quiosques abrem seus cardápios de quitutes e de atrações musicais para uma multidão de cariocas residentes ou adotivos, que se reúne para exercer uma de suas vocações, o sacrossanto direito de conviver. O cenário é grandioso. O espelho d'água ganha a moldura da Serra da Carioca e de seu ponto culminante, o Morro do Corcovado, que eleva a solene e bem iluminada estátua do Cristo Redentor. À tardinha, na direção do poente, os perfis da Pedra da Gávea e do Morro Dois Irmãos impressionam até os veteranos da região.
VIKA CAMHI
É nessa hora que começa o burburinho em torno dos quiosques da Lagoa. O visitante pode optar por três pontos. O primeiro é o Parque do Cantagalo, diante da saída do Corte do Cantagalo, que liga a região a Copacabana. Lá, sete quiosques oferecem culinárias tão variadas quanto a japonesa e a mineira.
lagoa.qxp
20/4/2009
11:44
Page 41
GOA s
THE SEASON OF THE KIOSKS
ummer is the time of the year when informality in the city is apparent at any time of the day. Proof of this is the liveliness that fills the air around the Rodrigo de Freitas Lake, especially in the late afternoon when the kiosks open up their delicacy-filled menus and offer musical attraction for both resident or adopted Cariocas. They come together to exercise one of their true vocations, the sacrosanct right to enjoy each other's company. The scenery is majestic. The mirror like waters are situated in the hollow of the Serra da Carioca Mountains and their highest point, the Corcovado Mountain, upon which stands the imposing, well lit statue of Christ the Redeemer. In the afternoon, looking towards the setting sun, the contours of Pedra da GĂĄvea and Dois IrmĂŁos mountains impress even the long-term residents of the region. This is the time when the hustle and bustle around the kiosks begins to grow. There are three spots for visitors to choose from. The first is in the Cantagalo Park, in front of the exit from the Cantagalo cutting, which connects the area to Copacabana. There are seven kiosks here, which cater to a variety of tastes from Japanese to Mineiro.
41
lagoa.qxp
20/4/2009
11:44
Page 42
LAGOA, JARDIM BOTÂNICO & BOTAFOGO
O ambiente perfeito do Palaphita Kitch, o quiosque do agito na noite da Lagoa. The perfect environment at Palaphita Kitch, the 'rocking' kiosk in the evenings in Lagoa.
Neste ponto, o quiosque mais próximo de Ipanema, o Palaphita Kitch, foi eleito o melhor restaurante ao ar livre da cidade. Decorado com criatividade e consciência ecológica - os móveis são feitos de madeira de reflorestamento certificada -, o local oferece os petiscos mais diferentes, baseados na cozinha amazônica, com direito a ingredientes tão exóticos quanto a mangarataia, tempero que lembra o gengibre; o jambu, hortaliça que causa dormência na boca, e frutas como a banana pacovâ.
The kiosk closest to Ipanema, Palaphita Kitch, was elected the best outdoor restaurant in the city. Creatively decorated and environmentally conscious - the structures are built of certified reforested timber - the kiosk offers a wide variety of snacks based on the cuisine from the Amazon, with such exotic ingredients as mangarataia (a spice similar to ginger), jambu (a vegetable that seems to anaesthetize the mouth) and fruit like the pacovâ banana.
O segundo ponto fica na área em que a Lagoa toca o Leblon e conta com dois quiosques, que se localizam ao lado das quadras de tênis e diante do Clube Monte Líbano.
The second spot stands in the area of Lagoa that nudges Leblon, where there are two kiosks beside the tennis courts in front of the Monte Libano Club.
O terceiro núcleo de quiosques, o mais badalado, passou a denominar-se oficialmente de Espaço Victor Assis Brasil, mas para o público será sempre o Parque dos Patins. É o mais musical dos três espaços, em que, na alegre algazarra do local, ouvese do chorinho ao jazz, do rock à bossa nova. Entre os acepipes, sabores árabes, carnes grelhadas e caipirinhas ricas em sabores de frutas frescas.
Thirdly is the most animated nucleus of kiosks, which has recently been re-christened Espaço Victor Assis Brasil, but will always be known by the public as Parque dos Patins (The Skaters Park). It is the most musical of the three areas and, in the merry clamor of the area one can listen to chorinho, jazz, rock and bossa nova. The culinary delicacies vary from Arabic, grilled meat and a range of fresh fruit caipirinhas.
lagoa.qxp
20/4/2009
11:44
Page 43
COMPRAS SHOPPING
Botafogo Praia Shopping Praia de Botafogo, 400 - Botafogo Tel.: 2559-9559
Estratégicamente posicionado, o centro comercial oferece a vista mais linda do Rio de Janeiro, um verdadeiro cartão postal da cidade, a baía de Guanabara, contemplada diretamente da praça de alimentação. Além disso, o shopping é equipado com um dos melhores mixes de lojas e restaurantes, que recebem diariamente os empresários da região, considerada o coração econômico da cidade. De 2ª a Sábado, das 10h às 22h. Dom., das 15h às 21h. The strategically positioned mall provides one of the best views in Rio de Janeiro of Guanabara view, a real postcard view of the city that can be seen from the food court. In addition, the mall has one of the city's best mixes of stores and restaurants, and every day, because it is in the financial heart of the city, it is full of business people. Open everyday from 10am to10pm. Sun 3pm to 9pm
GASTRONOMIA DINING OUT
Centro Gastronômico Victoria Jockey Club Brasileiro Rua Mario Ribeiro 410 - Lagoa
Complexo culinário localizado em pleno Jockey Club, um dos pontos mais exclusivos da cidade. O restaurante Victoria, com bufê de alta gastronomia contemporânea, e a pizzaria Favoritta têm vista privilegiada da pista, que conta com programação de corridas de sexta a segunda. O centro conta ainda com o Wakai, um badalado restaurante japonês, o único da cidade com varanda com vista para o Cristo Redentor. Aberto diariamente, das 20h até o último cliente. This culinary center is located in the heart of the racetrack grounds and is one of the most sophisticated in the city. The restaurant Victoria, with its contemporary haute cuisine buffet and the pizzeria Favoritta have a privileged view over the track which offers a program of races from Friday to Monday. Another favorite is Wakai, a popular japonese restaurant and the only in the city with a deck with a view of the statue of Christ. Open everyday from 8 till the last diner leaves.
Palaphita Kitch Av. Epitácio Pessoa s/n (Parque do Cantagalo) Lagoa - Tel.: 2227-0837 www.palaphitakitch.com.br
Os móveis em madeira remetem, de fato, às palafitas. Mas se a decoração tem algo de "kitch", tem muito de chique também. Esses e outros detalhes, como os petiscos que homenageiam receitas do norte do Brasil, as capinhas de frutas tropicais e a iluminação com o fogo de tochas fazem desse misto e quiosque e lounge uma das sensações da noite na orla da Lagoa Rodrigo de Freitas. Aberto diariamente, das 18h às 3h. Its wooden furniture brings too mind shacks on stilts, or palafitas. But if they can seem a little kitsch, they are also very chic too. These and other items, such as pieces which pay homage to
recipes from northern Brazil, tropical fruit cakes, and lighting by torches, have turned this kiosk and lounge into one of the sensations of nightlife by the Rodrigo de Freitas lake. Open daily from 1800 to 0300.
CULTURA & LAZER CULTURE & LEISURE
Fundação Eva Klabin Av. Epitácio Pessoa 2.480 - Lagoa www.evaklabin.org.br
Antiga residência da colecionadora de artes Eva Klabin, que legou à cidade um acervo admirável, composto por esculturas egípcias e greco-romanas, obras em ouro e prata das culturas pré-colombianas, pinturas flamengas, italianas e francesas. O prédio, um dos primeiros a ser construído na orla da Lagoa Rodrigo de Freitas, é um dos expoentes da arquitetura dos anos 1930. Aberto de quarta a domingo, com visitas guiadas às 14h30 e às 16h00. Ingresso: R$ 10. Estudantes e maiores de 60 anos: R$ 5. Ingresso família (pais acompanhados de filhos): R$ 5 por pessoa. Crianças até 10 anos: grátis. Old residence of art collector Eva Klabin who left an exquisite collection to the city, made up of Egyptian, Greek and Roman sculptures, pieces in gold and silver from pre-Columbian times, as well as paintings from Flanders, Italy and France. The building was one of the first to be built on the shoreline of Rodrigo de Freitas Lake and is a fine example of 1930s architecture.Open Wed to Sun, for guided tours at 2:30p.m. and again at 4 p.m. Tickets R$10. Students and those over 65 pay half price. Children up to 10 years old get in free.
Jardim Botânico Botanical Garden Rua Jardim Botânico, 1.008 Jardim Botânico - Tel.: 2294-9349 C.C.: Nenhum - Credit cards not accepted
Patrimônio Histórico e Artístico Nacional e Reserva da Biosfera, pela Unesco, são dois dos títulos que esse autêntico monumento ao verde conquistou às vésperas de completar dois séculos de existência. Peça a seu concierge para marcar uma visita guiada, orientada para a Primavera. Aberto todos os dias, das 8h às 17h. A protected site of national historical and artistic interest as well as deemed a Biosphere Reserve by Unesco. These are two of the titles granted to this ‘green’ monument at a moment when it is on the verge of reaching its two hundredth birthday. Ask your concierge to set a guided tour, focusing on the spring. Open every day from 8a.m. to 5p.m.
Museu do Índio The Museum of
Indians
Rua das Palmeiras 55 Jardim Botafogo Tels.: 2286-8899 / 2286-2097
Instituição que guarda e preserva mais de 16 mil peças etnográficas e cerca de 200 mil documentos, sendo 68 mil deles com recursos audiovisuais, que cobrem os mais de 270 grupos indígenas do Brasil. Na loja ArteIndia, artesanato original em cerâmica, cestaria, plumária, objetos em madeira e máscaras. Horários: de terça a
43
sexta-feira, no horário das 9h às 17:30h, e, nos sábados, domingos e feriados, das 13h às 17h. Nos finais de semana, além das áreas de exposição, apenas a loja permanece aberta. Ingresso: R$ 3 de terça-feira a sábado. Aos domingos, a visitação é gratuita. This institution holds and preserves over 16 thousand ethnographic pieces and about 200,000 documents, 68,000 of which are in audiovisual media and cover the 270 or more indigenous groups in Brazil. At the ArteIndia store, original craftwork made up of ceramics, basket weaving, feather displays masks and wooden pieces are available. Open from Tue to Fri from 9 a.m. to 5 p.m. and on Sat, Sun and holidays, from 1 p.m. to 5 p.m. At weekends, besides the exhibition areas only the store remains open. Tickets: R$3 (three reals) from Tue to Sat. On Sundays, visits are free.
Pinakotheke Cultural Rua São Clemente 300 - Botafogo Tel.: 2537-7566
Galeria de arte que promove exposições de artistas plásticos, localizada em um antigo casarão dos primeiros tempos da urbanização da Zona Sul do Rio. Seu proprietário, um marchand que inaugurou espaços similares em São Paulo e Fortaleza, reúne, em individuais ou coletivas, nomes que vão de Guignard a Rubens Gershman. Informe-se com seu concierge sobre as mostras em cartaz. Horários: Segunda a sexta, 10h às 19h; sábado, 11h às 18h. Ingresso: Grátis. This art gallery puts on a variety of art exhibitions and is housed in an old mansion dating back to the early years of Rio de Janeiro. Its owner, a merchant who has opened other similar places in São Paulo and Fortaleza, has put together a collection that includes such names as Guignard and Rubens Gershman. Ask your concierge about the current exhibition. Open Mon to Fri 10 a.m. to 7 p.m.; Sat 11 a.m. to 8 p.m. Entry: Free.
Planetário da Cidade do Rio de Janeiro Rua Padre Leonel Franca, 240 Gávea - Tel.: 2274-0096 C.C.: Nenhum - No Credit Cards accepted
Construído em 1970 e reformado em 2000, o Planetário tornou-se um centro de agitação cultural. Além do sistema tradicional de projeção do nosso sistema solar e estelar, o local abriga o Espaço Museu Celeste, um salão de eventos, um auditório para shows de MPB e palestras, um bar e um restaurante de vanguarda. Confira com seu concierge os horários de cursos e sessões de observação de planetas. Sessões aos sábados e domingos às 16:30h e às 17:30h. Built in 1970 and renovated 30 years later, the Planetarium is now a cultural playground. There is the traditional projection of the Solar System and the stars, however this has been joined with the Espaço Museu Celeste which is an auditorium for shows of MPB, lectures and speeches as well as an ultra modern restaurant and bar. Check with your concierge about the times of planetary observations and program of courses. Sessions on Sats and Suns at 4:30pm and 5:30pm
MARCIO SALDANHA MARINHO
barra ok.qxp
20/4/2009
11:41
Page 44
barra ok.qxp
20/4/2009
11:41
Page 45
BARRA DA TIJUCA UM BAIRRO SOB A LUZ DO POR-DO-SOL
A REGION BATHED BY THE GLOW OF THE SUNSET
m fins de fevereiro, idos de março, a luminosidade mais branda do sol anuncia o fim do verão com uma série de espetáculos nos fins de tarde. Em clara cumplicidade com os recortes do horizonte carioca, o sol proporciona um dos mais belos crepúsculos que alguém possa testemunhar.
t the end of February up to the Ides of March, the mellowing sunlight hails the end of the summer with a series of late afternoon spectacles. Working in tandem with the contours of the Carioca horizon, the sun offers one of the most beautiful twilight scenes one can possibly imagine.
A Barra da Tijuca e seus arredores são locais privilegiados para se testemunhar esse espetáculo. Ao longo de toda a praia, uma série de pontos
Barra da Tijuca and its environs hold a privileged seat for those wishing to witness this show. A number of spots all along the seafront transform this moment
e
a
O deslumbrante por do sol na Barra, visto da Joatinga. The stunning sunset in Barra, as seen from Joatinga.
barra ok.qxp
20/4/2009
11:41
Page 46
BARRA & SÃO CONRADO
transformam esse momento do dia em um programa que torna a viagem à cidade ainda mais cativante. Para quem aluga um carro, vale a pena percorrer alguns deles. Uma dessas escalas é o quebra mar, um deque montado próximo ao viaduto que dá acesso da Zona Sul à Barra da Tijuca. Mais adiante, a Barraca do Pepê é a garantia do espetáculo com direito a sabores como sucos frescos e sanduíches naturais, em um dos pontos mais bem freqüentados da orla carioca. A partir daí, até o Recreio dos Bandeirantes, qualquer um dos quiosques do calçadão da praia é um convite para assistir ao pôr-do-sol. O céu é vasto e o recorte valoriza a mudança de cores, que parte do azul turquesa e assume tons de alaranjado e de púrpura, até o ato final, em vermelho intenso.
EDUARDO BEHRING
Para quem tem um motorista, vale a pena ir além, assistindo ao fim de tarde na Prainha ou em Grumari. Ou pode ainda cruzar a Grota Funda e testemunhar o crepúsculo de um dos restaurantes da Pedra de Guaratiba, em um programa que alia beleza à pura gastronomia dos frutos do mar muito frescos.
of the day into a program that makes a visit to the city even more captivating. If you have rented a car, here are a few spots worth checking out. One of the first of these is at quebra mar; a deck built close to the viaduct that leads from Barra da Tijuca to the South Zone. A little farther along, the Barraca do Pepê kiosk, one of the more popular attractions on Rio's beaches, offers the perfect location to watch the spectacle, accompanied by fresh juices and healthy sandwiches. Stretching from this point all the way to Recreio dos Bandeirantes, any of the kiosks along the beach are an invitation to watch the sunset. The infinite sky and the seascape enrich the vibrant colors, which diverge from turquoise blue, take on shades of orange and purple and in the final act, display deep reds. For those who have a recommended driver, it's worthwhile going a little bit farther, on to Prainha or Grumari. You could even cross the Grota Funda and watch the approaching twilight from one of the restaurants in Pedra de Guaratiba, where natural beauty blends with gastronomic delights in the form of fresh seafood.
barra ok.qxp
20/4/2009
11:41
Page 47
47 O 창ngulo diferenciado que o mar proporciona. The different view that the sea offers.
barra ok.qxp
20/4/2009
11:41
Page 48
BARRA & SÃO CONRADO
For those coming from Copacabana e Ipanema, on their way to Barra da Tijuca São Conrado beach is a great option. It's worth coming along Niemeyer Avenue, a road that follows the sinuous curves of the mountain slopes and offers a wonderful look at the sky's colorful array.
Já na praia, estacione junto a um dos quiosques, peça uma água de coco e assista ao pôr-do-sol e seu contraste contra o espetacular desenho da Pedra da Gávea, que revela o seu perfil contra as luzes do sol no horizonte.
Park the car close to one of the beachfront kiosks, order a coconut water and watch the sunset and the shadows it creates on the imposing Pedra da Gávea mountain, silhouetted against the rays of the sun on the horizon.
Para uma experiência mais radical, um guia indicado por seu concierge pode conduzi-lo a alguns pontos da Pedra Bonita, onde a vista do alto amplia ainda mais o horizonte e coloca o mar em um cenário de luzes e cores que poucas metrópoles do mundo podem proporcionar.
For a slightly more extreme experience, a guide recommended by your concierge will be able to take you to a few spots on Pedra Bonita mountain, where the views from the top open up the horizon and unveil a scenery of light and color about which few cities in the world can boast.
EDUARDO BEHRING
A caminho da Barra da Tijuca, a praia de São Conrado é uma sugestão de parada para quem vem de Copacabana e Ipanema. Vale a pena seguir pela Avenida Niemeyer, uma estrada sinuosa junto ao costão de pedra e acompanhar os diferentes matizes do céu.
O quebra mar, perfeito para apreciar o momento na sua total plenitude. The quebra mar (breakwater), the perfect spot to appreciate the moment.
barra ok.qxp
20/4/2009
11:41
Page 49
GASTRONOMIA DINING OUT
Antiquarius Grill PORTUGUESA PORTUGUESE Av. das Américas, 4.666 - Barra da Tijuca (BarraShopping) - Tel.: 3410-9900 www.antiquariusgrill.com.br
Com apenas um ano de existência, tornou-se um dos restaurantes mais premiados e badalados da Barra da Tijuca, graças à decoração contemporânea, com direito a mezanino e uma carta de carnes grelhadas, clássicos fartos da cozinha portuguesa e uma adega com relação custobenefício sem equivalente. Aberto de segunda a sábado, das 12h à 0h. Domingos, até as 18 horas. After just one year, this has become one of the most popular and most award winning restaurants in Barra da Tijuca, thanks to its contemporary decoration, including a mezzanine floor, and a menu of grilled meats, classic dishes of Portuguese cuisine, and a wine cellar with an excellent cost-benefit relationship. Open Monday to Saturday from 1200 to midnight. Sundays to 1800.
Barra Grill - Rialto Av. Ministro Ivan Lins 314
Barra da Tijuca - Tel.: 2493-6060 www.barragrill.com.br www.rialtorestaurante.com.br
É um dos mais conhecidos restaurantes da região e que mantém a juventude, mesmo às vésperas de completar 20 anos de atividade. No andar de baixo, uma da mais completas churrascarias da Barra da Tijuca, com farto bufê de saladas, carnes finas em sistema de rodízio e seleção de sushis e de acepipes árabes. No andar de cima, um típico restaurante italiano, com um cardápio rico em massas e frutos do mar, além de um bufê completo de anipastos. Aberto de 11h30 até o último cliente. One of the best known restaurants in the area, still young and fashionable even after nearly 20 years of business. Downstairs, it has one of the best selections of meat in Barra da Tijuca, with an amazing salad bar, the best cuts served from table to table in "rodizio" style, as well as sushi and Arab dishes. Upstairs there is a typical Italian restaurant, with a menu that is rich in pasta and seafood, as well as a complete buffet of antipasti. Open from 1130 until the last customer
Galeria Gourmet - Shopping Downtown Av. das Américas, 500 - Bloco 5 Barra da Tijuca - Tel.: 2491-5100 CC.: American Express / Diners / Mastercard / Visa
O restaurante oferece um requintado buffet de carnes nobres, pescados, sushi bar, salad bar, massas e pizzas à lenha. Sua happy hour é a mais animada do bairro, contando com um variado cardápio musical que passeia pela MPB, jazz e soft rock. Vale ligar para o concierge para saber a programação musical do dia. Aberto Diariamente das 12h ao último cliente. The restaurant offers a generous buffet of fine meats, a sushi bar, a selection of fish, salad bar, pizzas baked in the traditional wood-burning oven and a choice of pastas. The happy hour is the most energized in the neighborhood with a play list that ranges from MPB (Popular Brazilian Music) and jazz to soft rock. Its worth asking the concierge to find out that days musical program.
Gloss COMTEMPORÂNEO COMTEMPORARY Av. Ayrton Senna, 2150 (Casashopping) Tel: 2492-8386 / 3328-3511 C.C.: Todos / All major Credit Cards accepted
O restaurante que pertence a famosa rede de restaurantes japoneses Manekineko, tem um cardápio variado, que traduz perfeitamente o sabor comtemporâneo. O ambiente é moderno, ricamente decorado e conta com um lounge formado por peças de Philippe Starck. Uma boa opção para quem deseja comer bem, ver gente bonita e bater um bom papo. O restaurante fica no Casashopping. This restaurant belongs to the famous Manekineko network of restaurants and offers a varied restaurant, perfectly bestowed with contemporary flavors. The ambience is modern, richly decorated and offers a lounge filled with pieces by Philippe Starck. It's a great option for those who like to eat well, see beautiful people and have a nice chat. The restaurant is located at Casashopping.
Hard Rock Cafe CITTÀ AMÉRICA - Av. das Américas, 700 Barra da Tijuca - Tel.: 2132-8000
O Hard Rock Cafe, filial carioca da rede de restaurantes mais famosa do mundo, possui cinco anos de boa música e boa comida em um ambiente que é puro Rock n' roll. A casa oferece além do amplo restaurante, três bares, pista de dança e um terraço com vista para a Lagoa de Marapendi e para a Pedra da Gávea, dois cartões postais da cidade. Por toda a parte é possível relembrar um pouco da história do rock n' roll, com peças originais, doadas pelos astros do rock nacional e internacional, que dão um clima especial ao ambiente. Hard Rock Cafe, Rio’s branch of the most famous chain of restaurants in the world now boasts 5 years of good music and fine food in an atmosphere of pure Rock’n’Roll In addition to a large restaurant, there are three bars, a dance floor and a terrace that overlooks Marapendi Lagoon and offers a spectacular view of Pedra da Gávea, two of the most famous images of the city. All around you there are memories of the history of Rock’n’Roll. The original memorabilia, given by both Brazilian and international rock stars, adds a special touch to the ambiance.
Porcão - CARNES MEATS Av. Armando Lombardi, 591 - Barra da Tijuca TeI.: 3154-9250 CC.: American Express Diners / MasterCard / Visa
Principal referência de food service no Brasil, o Grupo Porcão possui 11 lojas no País e no exterior, oferecendo sempre novidades na composição de seus menus como a riqueza dos frutos do mar e pescados, a originalidade da gastronomia oriental, o regionalismo dos sabores brasileiros e destacando-se pela qualidade no serviço de rodízio de carnes nobres. The Porcão group owns 11 establishments in Brazil and is well known for its high standards of cuisine and service. There are always new choices to be had whether they be the original japanese dishes, the wealth of fish and seafood dishes or the proud Brazilian cuisine, not to mention the fabulous "rodizio" style service of a wide variety of meat.
ENTRETENIMENTO ENTERTAINMENT
HSBC Arena Av. Embaixador Abelardo Bueno 3401 Barra da Tijuca - Tel.: 3326-7243
Moderno centro multiuso para eventos corporativos e esportivos ou grandes
49
espetáculos. Localizada ao lado do Autódromo, tem capacidade para até 15 mil pessoas e estacionamento com capacidade para cerca de mil veículos. Entre os grandes nomes do entretenimento a marcar presença em seu palco de última geração de som e luz estão Bob Dylan, Ozzy Osborne, Seal e Rod Stewart. This is a modern, multipurpose center for corporate and sporting events and even for large spectacles. Situated beside the car racetrack, it has a maximum capacity of 15,000 seats and parking for up to 1,000 vehicles. Among some of the great names in entertainment that have graced the stage, which offers the latest in sound and lighting equipment, are Bob Dylan, Ozzy Osborne, Seal and Rod Stewart.
Nuth Lounge - BOATE NIGHTCLUB Av. Armando Lombardi, 999 Barra da Tijuca - Tel.: 3153-8595 CC: American Express / Diners / Mastercard / Visa
Misto de restaurante e casa noturna, com um clima de lounge e ambiente agradável nos dois andares da casa. Os sons se alternam entre a moderna dance music e ritmos dos anos 70, o que atrai um público de melhor qualidade. Aberto diariamente a partir das 21h. A mixture of a restaurant and a nightclub, a lounge atmosphere and a pleasant feel on both floors. Sounds alternate between modern trance and seventies, which attracts a higher quality public. Open daily as of 9 p.m.
Riocentro Av. Salvador Allende, 6555 Barra da Tijuca - Tel.: 3431-4000
O Riocentro, maior centro de eventos da América Latina, também recebe, além de feiras e congressos, diversos shows musicais. Os espetáculos de estilos diversicados, do rock ao forró, passando pelo hip hop e funk, sempre reunindo astros da música nacional e internacional são sucesso de público. A festa é garantida. Além disso, muitas feiras como salões de carros e bienal do livro entre outras, também são um excelente passeio. Riocentro, which is the largest exhibition Center in Latin America, receives not only international fairs and congresses, but also a variety of musical shows. The spectacles, ranging from rock to forró, hip-hop and funk, comprise well-known names from both the national and international scene and are a resounding hit. It is a guaranteed party. Furthermore, there are many fairs like the Car Show and the biennial Book Fair, among others, which are always a good day out.
CULTURA & LAZER CULTURE & LEISURE
Superfly - VÔO LIVRE HANGLIDING Tel.: 9982-5703 - www.riosuperfly.com.br
Administrada pelo campeão Ruy Marra, a empresa é a maior provedora de cursos e vôos duplos de asa delta e parapente no Brasil, com mais de 12 mil saltos realizados sobre a praia de São Conrado, entre o mar, o Morro Dois Irmãos e a mítica Pedra da Gávea. The company is administered by champion Ruy Marra and is the largest school and practicer of tandem flights for hangliding and paragliding in the whole of Brazil. It has undertaken over 12 thousand jumps overlooking São Conrado Beach, between the sea Dois Irmãos Hill and the legendary Gávea Rock.
centro.qxp
20/4/2009
11:42
Page 50
A belĂssima sala no Museu Nacional de Belas Artes. The beautiful salon in the National Museum of Fine Arts.
MARCELO MOREIRA
CENTRO, LAPA E SANTA TERESA
centro.qxp
20/4/2009
11:42
Page 51
51
O LADO CULTURAL DO CENTRO
THE CULTURAL ASPECT OF DOWNTOWN
MUSEUS E CENTROS CULTURAIS MANTÊM A MÍSTICA HISTÓRICA E ARTÍSTICA DA CIDADE
MUSEUMS AND CULTURAL CENTERS PRESERVE THE HISTORICAL AND ARTISTIC MYSTERY OF THE CITY
Centro não é somente o núcleo de negócios e grandes decisões da cidade. É também um pólo cultural de importância, com museus e centros culturais que guardam os fundamentos da história do país através de sua antiga capital, o Rio de Janeiro.
he downtown area is not solely the center of business and decision-making in the city. It is also an important nucleus of culture, with museums and cultural centers which preserve the foundations of the country's history through its former capital of Rio de Janeiro.
A Rua Primeiro de Março é um dos primeiros eixos urbanos da cidade desde sua fundação, há mais de 450 anos. Ali, a história está nas calçadas, ruas, igrejas e antigos prédios públicos. O Paço Imperial é o mais importante desses prédios. Sua estrutura resgata a arquitetura da época em que foi sede do Império e palco de momentos decisivos para a formação do país. Hoje, suas salas guardam resquícios arqueológicos da antiga Casa da Moeda e as fundações do palácio dos vice-reis.
Primeiro de Março Street was one of the first urban streets to be built in the city, which was founded some 450 years ago. History is interwoven with the streets, churches and ancient public buildings, with the Imperial Palace is the most important. The architecture of the palace reflects the time when it was the seat of the old empire and setting for important events that molded the country. Nowadays, its rooms hold the archeological remnants of the old Mint and the foundations of the palace of the viceroys.
Nos arredores do Paço, rumo à Candelária, um grupo importante de centros culturais movimenta a arte na região. É o caso do Centro Cultural Banco do Brasil e a Casa França-Brasil, que mantêm agendas de exposições - já trouxeram mostras de Cézanne a Andy Warhol - e uma programação vibrante de música, teatro e cinema. Recentemente, outros centros culturais, de instituições como os Correios, a Caixa Econômica e o Tribunal de
The surrounding area of the palace, heading towards Candelária church, holds a number of significant cultural centers that are the bastion of art in the region. Such is the case of the Centro Cultural Banco do Brasil and the Casa França Brasil that offer an interesting program of events - already having brought works of Cézanne and Andy Warhol - and a vibrant agenda of music, theater and cinema. Other
o
t
centro.qxp
20/4/2009
11:42
Page 52
EDUARDO BEHRING
CENTRO, LAPA E SANTA TERESA
Justiça vêm contribuindo com a riqueza da programação cultural da região.
No Museu Histórico Nacional os canhões que já defenderam nossa soberania, e na foto acima a exposição de carruagens. In the National History Museum the cannons that once defended our sovereignty, (Above) an exhibit of carriages.
O charmoso café do museu, perfeito descansar e saborear mais uma das nossas delícias. The charming museum café, great for resting and savoring one more delicacy.
Perto dali, outra referência importante, já na área das artes contemporâneas, o MAM - Museu de Arte Moderna exibe a cultura do seu acervo de artistas brasileiros às linhas de seu edifício, um dos mais revolucionários projetos da cidade, que se sobressai na paisagem do Aterro do Flamengo. Boa parte da história do Brasil pode ser contada através do acervo do Museu Histórico Nacional. São móveis, quadros, carruagens e armas da época do Império e dos primeiros passos da República, além de uma seção especialmente dedicada a moedas e selos. Seu belo prédio, localizado próximo ao Aeroporto Santos Dumont, que ganha iluminação especial com o cair da tarde, conta também com o antigo arquivo do Arsenal de Guerra, que destaca uma galeria de canhões que, um dia, defenderam a cidade e seu patrimônio histórico. EDUARDO BEHRING
EDUARDO BEHRING
No fim da Avenida Rio Branco, no ponto conhecido como Cinelândia, pode-se cumprir um roteiro à parte, que reúne arte e arquitetura, graças a prédios em estilo neoclássico, que abrigam o Museu Nacional de Belas Artes, a Biblioteca Nacional, o Teatro Municipal e a Academia Brasileira de Letras. Além dos acervos residentes, o Museu Nacional de Belas Artes conta com o mais rico acervo de quadros e desenhos da cidade. Em seus salões, exposições como as de Rodin e Monet colocaram o Rio com escala das artes na América Latina.
20/4/2009
11:42
Page 53
cultural centers have recently joined the list, with institutions such as Correios, Caixa Econômica and the Tribunal de Justiça contributing with a rich program of cultural events.
MARCELO MOREIRA
centro.qxp
At the end of Rio Branco Avenue, in the area known as Cinelândia, there is a wealth of institutions that are a blend of art and architecture, with neoclassical styled buildings including the National Museum of Fine Arts, the National Library, the Municipal Theater and the Brazilian Academy of Letters. Besides the permanent collections, the National Museum of Fine Arts also offers one of the richest harvests of paintings and drawings in the city. The exhibits, such as those of Rodin and Monet confirm Rio as one of the focal points for art in Latin America. Close by, there is another distinguished destination, this time in the area of contemporary art. The MAM - Museum of Modern Art demonstrates its vocation not only in its collection of Brazilian artists but also in the contours of the building itself, one of the most daring projects in the city set amidst the scenery of the Aterro de Flamengo.
O PASSEIO PELAS ARTES SE COMPLETA COM JARDINS DE BURLE MARX E CAFÉ NO MUSEU. THE TRIP THROUGH THE ARTS IS COMPLEMENTED BY THE GARDENS OF BURLE MARX AND THE MUSEUM CAFÉ.
resplendent building, situated close to Santos Dumont airport, receives special illumination as the day draws to an end, and holds a collection of the war archives from the Arsenal de Guerra, with a battery of canons which once protected the city and its cultural heritage. MARCELO MOREIRA
Much of the history of Brazil can be told through the collection at the National History Museum. Furniture, paintings, carriages and weapons all from the time of the empire and the initial first steps of the Republic can be appreciated, as well as a special section on stamps and coins. The
centro.qxp
20/4/2009
11:42
Page 54
GASTRONOMIA DINING OUT
Confeitaria Manon
Academia Brasileira de Letras
Ásia
Rua do Ouvidor 187, Centro Reservas - Reservations: Tel.: 2221-0245
Av. Presidente Wilson, 231 Castelo - Tel.: 2524-8230 Visitas guiadas às segundas, quartas e sextas, de 14h às 16h. Guided tours on Mondays, Wednesdays and Fridays from 2p.m. to 4p.m.
Rua Almirante Alexandrino, 256 - Santa Teresa Tel: 2224-2014 - www.asia-rio.com
MUSEU MUSEUM
Biblioteca Nacional Av. Rio Branco, 219 Centro - Tel.: 2220-3040 Aberto de segunda à sexta das 9hs às17hs Open from Mon to Fri from 9a.m. to 5p.m.
Centro Cultural Banco do Brasil Rua Primeiro de Março, 66 Centro - Tel.: 3808-2000 Aberto de terça a domingo, das 12h às 19 hs Open Tue to Sun from midday to 7p.m.
Museu da República Rua do Catete, 153 Catete - Tel.: 2558-6350 Aberto terça, quinta e sexta das 12h às 17h e nas quartas aberto das 14h às 17h. Open Tue, Thur and Fri from midday to 5p.m. and Wed from 2p.m. to 5p.m.
Museu de Arte Moderna Av. Infante D. Henrique, 85 Parque Brigadeiro Eduardo Gomes Aterro do Flamengo Tel.: 2240-4944
Museu Histórico Nacional Praça Marechal Âncora, s/nº Centro - Tel.: 2220-2328 Aberto de terça a sexta, das 10h às 17h30. Sábados, domingos e feriados, das 14h às 18h. Open Tue to Fri from 10a.m.to 5:30p.m. and Sat, Sun and Holidays from 2p.m. to 6p.m.
Museu Nacional de Belas Artes Av. Rio Branco, 199 Centro - Tel.: 2240-0068 Aberto de terça a sexta, das 11h às 17h. Sábados e domingos, das 13h às 17h. Open Tue to Fri from 11a.m. to 5p.m. Sat and Sun from 1p.m. to 5p.m.
Paço Imperial Praça 15 de novembro, 48 Centro - Tel.: 2533-4407 Aberto de terça a domingo, das 12h às 17h. Open Tue to Sun from midday to 5p.m.
Real Gabinete Português de Leitura Rua Luís de Camões, 30 Centro - Tel.: 2221-2960 Aberto de segunda a sexta, das 9h às 17h. Open from Mon to Fri from 9a.m. to 5p.m.
IGREJA CHURCH
Igreja da Candelária Praça Pio X, s/nº Centro - Tel.: 2233-2324
O mais badalado restaurante oriental da temporada ocupa um casarão centenário de quatro andares, que foi totalmente reformado para a inauguração. No cardápio, versões contemporâneas de clássicos chineses, como o macarrão, o "stif fry" e o dim sum; indonésios como os "satês"; indianos como os "curries". Atenção para a seleção de chás e para as opções criativas de sorvetes. Aberto de quarta a domingo, de 12h às 23h. The most fashionable Asian restaurant this season is located in an old mansion that is almost one hundred years olds, fully restored for the inauguration. On the menu, you will find contemporary versions of Chinese classics such as noodles, stir fry, and dim sum, Indonesian foods such as satés, and Indian curries. Look for the selection of teas and for creative ice cream options. Open from Wednesday to Sunday, from 1200 to 2300.
Cais do Oriente MEDITARRÂNEA E CONTEMPORÂNEA MEDITERRANEAN AND CONTEMPORARY Rua Visconde de Itaboraí, 08 - Tel.: 2233-2531 C.C: Todos / All major credit cards accepted
Mais que um restaurante, o Cais do Oriente é um lugar especial para saborear o melhor da gastronomia mediterrânea e contemporânea. O prédio, tombado pelo Patrimônio Histórico, foi construído com pedras, tijolo e óleo de baleia. Nos diferentes ambientes, externos e internos, montados com detalhada decoração, o cliente encontra um lugar perfeito para almoçar ou jantar. O grande destaque é a mariscada que leva lula, cavaquinha e camarão, com batata no vapor, tomate, cebola, vinho branco e açafrão. Irresistível. More than just a restaurant, Cais do Oriente is a special place to savor the best of Mediterranean and contemporary cuisine. The building, protected by National Heritage , was constructed from stone, brick and whale oil. In the various settings, both inside and out, beautifully decorated the customers find a perfect place for lunch or dinner. The highlight of the menu is the seafood casserole with squid, cavaquinha fish and shrimps, with steamed potatoes, tomatoes, onions, white wine and saffron. Quite irresistible!
Carioca da Gema Rua Mem de Sá 79 Lapa - Tel.: 2221-0043 www.barcariocadagema.com.br
Um dos epicentros do agito cultural e social da Lapa e um dos precursores da nova moda das casas de samba, que revitalizaram a região. Localizado em um casarão reformado, apresenta uma decoração despojada, próprio para o perfil descontraído da clientela. E conta com uma programação intensa de shows e um cardápio rico em petiscos, sanduíches e pratos quentes tradicionais, além de uma respeitável garafeira. Aberto de segunda a sexta, a partir das 19h. Sábado, a partir das 21h. Feriados, a partir das 20h. One of the centers of the social and cultural life of Lapa, and one of the pioneering clubs for the new fashion for samba, which has revitalized the area. Located in a restored mansion, it is decorated informally, suiting its laid back clients. It has an intense programme of concerts, and a menu full of snacks, sandwiches and traditional hot plates, and a good list of drinks. Open from Monday to Friday from 1900, Saturdays from 2100. Holidays, from 2000.
A tradicional confeitaria marca a gastronomia do Centro há 66 anos com receitas de tortas, doces e pães originais, como o 'madrilenho'. Para quem quer curtir o ambiente, inspirado no restaurante do mítico navio Serpa Pinto, que fazia a rota Rio-Lisboa, a dica é o cardápio de dezenas de sanduíches fartos ou bufê a quilo, que oferece pratos típicos da cozinha luso-brasileira, como o cozido das quintasfeiras e a feijoada das sextas-feiras. Aberto de segunda a sexta, das 7h às 19h30. Sábados, até 15h30. This traditional confectioner's has been a point of reference downtown for 66 years, with its pies, sweets and original bread, like the “madrilenho” For those who like to get the feel for the environment, the place was inspired by the restaurant on the legendary ship Serpa Pinto, which ploughed the seas between Losbon and Rio and offers a menu filled with generous sandwiches or a buffet with local Brazilian and Portuguese dishes, such as the cozido on Thursdays and the feijoada on Fridays. Open Mon to Fri, from 7a.m. to 7.30p.m. Sat till 3.30p.m.
Espírito Santa Rua Almirante Alexandrino 264 Santa Teresa - Tel.: 2508-7095 Rua do Lavradio, 34 Centro - Tel.: 2509-5250 www.espiritosanta.com.br
Localizado em um dos pontos mais tradicionais do bairo, o Largo do Guimarães, é um restaurante que explora os sabores tradicionais brasileiros na aplicação de técnicas contemporâneas. São peixes como o tambaqui, frutas como a banana-pacovã, verduras como o jambu e caldos como o tacacá, que ganham roupagem moderna sob o talento da chef amazonense Natacha Fink. Aberto de quarta a segunda, das 12h às 18h. De quinta a sábado, até 0h. Domingos, até 22h. Located in one of the most traditional and popular areas of the neighborhood, the Largo do Guimarães, this restaurant explores traditional Brazilian foods and applies contemporary techniques to them. Items on the menu include Brazilian fish such as tambaqui, fruits such as the pacova variety of banana, vegetables including jambu paracress, and soups such as tacacá, all dressed up in modern style thanks to the talent of chef Natacha Fink, who is from the Amazon. Open from Monday to Wednesday from 1200 to 1800. From Thursday to Saturday, to midnight. On Sundays, to 2200.
Pink Fleet Av. Infante Dom Henrique s/nº loja 2 Flamengo - Tel.: 2555-4063
Uma das novidades do cenário carioca, o Pink Fleet é um navio projetado especialmente para o turismo náutico e alia a beleza dos cruzeiros pela Baía de Guanabara com gastronomia de alta qualidade, proporcionando passeios próprios para o romance. Com 54 metros de comprimento, a estrutura do barco conta com 4 conveses, 6 ambientes e capacidade para até 450 pessoas, atendidas por uma equipe de 50 tripulantes. Saídas aos sábados e domingos, das 10h às 12h30 e das 14h às 16h30. The Pink Fleet is one of the novelties on the Rio scene and was specially designed for nautical tourism, blending the beauty of the scenery around Guanabara Bay with high quality cuisine; perfect for a little romantic adventure. The boat measures 54 meters in length and offers 4 decks, 6 separate
centro.qxp
20/4/2009
11:42
Page 55
environments and can take up to 450 passengers, served by a staff of 50 crew members. Embarking Sat and Sun, from 10 a.m. to 12:30 p.m. and 2 p.m. to 4:30 p.m.
Porcão Rio's CHURRASCARIA BARBECUE HOUSE Av. Infante Dom Henrique, s/n Parque do Flamengo - Tel.: 34619020 C.C: Todos / All major credit cards accepted
Um dos restaurantes cariocas mais visitados por turistas e executivos tanto pela fartura de seu famoso rodízio de carnes grelhadas que chegam à mesa em espetos crepitantes, quanto pela impressionante vista que proporciona da Baía de Guanabara e do Pão de Açúcar. O Porcão Rio’s está localizado no maior parque urbano da América Latina, o Aterro do Flamengo, com a comodidade do estacionamento exclusivo para o cliente. Horário: Diariamente das 12h ao último cliente. One of the most popular restaurants among tourists. The reason for this is twofold: Firstly the famous “rodizio” or rotary system of service brings generous portions of barbecued meat to the table still sizzling. And secondly the view from the restaurant is spectacular, revealing the sweeping look over Guanabara Bay leading up to the impressive sight of Sugar Loaf mountain. Porcão Rio's is to be found in the middle of Latin Americas largest urban park Flamengo Park and offers the facility of exclusive parking for its patrons.
ENTRETENIMENTO ENTERTAINMENT
Café Cultural Sacrilégio Av. Mem de Sá 81 - Centro www.sacrilegio.com.br
A denominação “café cultural” não é gratuita. A administração da tradicional casa de chorinhos tornou-se a sede da Associação dos Escritores, Divulgadores e Pesquisadores da MPB, cuja parceria resultou na promoção de eventos culturais nos quais são gravados depoimentos de músicos e compositores brasileiros, de Billy Blanco a Dóris Monteiro, de Cláudia Telles a Jorginho do Império. De segunda a quinta, a partir das 21h. Sextas e sábados, a partir das 20h. The name meaning cultural café is particularly apt in this case. This traditional chorinho music hall has become the headquarters of The Association of Writers, Promoters and Researchers of MPB (Brazilian Popular Music), whose partnership has brought about the promotion of cultural events with such respected names in the business as Billy Blanco, Dóris Monteiro, Cláudia Telles and Jorginho do Império. Open Mon to Thur from 9 p.m. Fri and Sat from 8 p.m.
Centro Cultural Carioca Rua do Teatro 37, Centro Reservas - Reservations: 2252-6468
Antiga casa de dança de gafieira que tornou-se referência na cultura popular graças à vizinhança do Teatro João Caetano e do Real Gabinete Português de Leitura e de uma programação de cursos de samba e dança de salão, exposições e programação musical na qual recebe artistas como Nelson Sargento, Nei Lopes, Beth Carvalho, Jards Macalé, Teresa Cristina e Leny Andrade. A culinária fica por conta de Teresinha Manso, cujo trabalho junto à tradição da cozinha tipicamente carioca já lhe valeu três indicações consecutivas para prêmios da mídia especializada. Aberto para almoço e jantar.
Confira com seu concierge os horários de cursos e shows. Na old ballroom dance hall, it has become a point of reference in pop culture due to its proximity to the João Caetano Theater and the Royal Portuguese Reading Rooms (Real Gabinete Português de Leitura) and its courses on samba, ballroom dancing and musical lineup which include artists like Nelson Sargento, Nei Lopes, Beth Carvalho, Jards Macalé, Teresa Cristina and Leny Andrade. The kitchen is under the command of teresinha Manso, whose work with traditional Carioca cuisine has already won her three nominations in a row from the specialized media. Aberto para almoço e jantar. Ask your concierge about times of courses and shows.
Lapa 40 Graus Rua do Riachuelo 97 Lapa - Tel.: 3970-1338
O local é uma charmosa indicação para quem quer reviver a antiga boêmia da Lapa, com direito a ambiente de botequim à moda antiga e um elegante salão de sinuca. No palco aberto à música brasileira, samba, forró às terças e uma aquecida pista de dança de gafieira, comandada por Carlinhos de Jesus, às sextas e sábados. Confira com seu concierge os horários e couverts artísticos da programação em cartaz. Aberto todos os dias a partir das 20h. This is a charming spot for those wishing to re-live the bohemian feeling of the Lapa from yesteryear, with its atmosphere of the old bars of the area and an elegant snooker hall. The stage offers Brazilian music like samba and forró on Wednesdays and on Fridays and Saturdays opens up to traditional ballroom dancing under the command of Carlinhos de Jesus. Check with your concierge for schedules and prices as well as the program of musical performances. Open everyday from 8 p.m.
Passeio Público Dance Av. Rio Branco 277, Cinelândia - Centro www.passeiodance.com.br
A boate acaba de completar uma década de sucesso no agito noturno do Centro. O ambiente da casa conta com pista de dança, duas varandas amplas, área vip e oito telões. Na programação, música ao vivo, o repertório de alguns dos melhores DJs da região. E na estrutura, muita segurança e a comodidade de manobristas do local. Aberto de segunda a sábado, a partir das 18 horas. The nightclub has just celebrated a decade of success in the nightlife of central Rio. The club has a dance floor, two large balconies, a VIP area, and eight big screens. Live music and some of the best DJs in the region feature on the programme. The nightclub provides a high level of security, and valet parking. Open from Monday to Saturday, from 1800.
Rio Scenarium Rua do Lavradio, 20 Lapa - Tel.: 3147-9005 C.C.: Nenhum - Credit cards not accepted
Um dos mais badalados pontos de encontro da noite carioca, trata-se de um antiquário que fez fama com uma programação noturna animada. A música ao vivo, que alia o calor do samba e o refinamento da MPB renderam à casa uma série de prêmios da imprensa especializada, além de citações elogiosas de jornais como o inglês The Guardian e o americano New York Times. Consulte seu concierge sobre a programação do dia. Aberto diariamente a partir das 11h. Música ao vivo, a partir das 18h. The traditional antique shop in old Rio`s Downtown district hosts one of the
55
cities hottest nightclubs. Every night, a selection of live samba and bossa-nova brings to the house the most eminent praises from all around the world, including The New York Times and The Guardian, that appoints the place as one of the Ten World’s Best Bars. Ask your concierge for the daily agenda of shows and other musical attractions.
VIVO Rio - SHOWS Av. Infante Dom Henrique 85 Parque do Flamengo www.vivorio.com.br
Uma das novas casas de shows da cidade. Localiza-se na área do Museu de Arte Moderna, junto à Baía de Guanabara e recebe shows de música popular brasileira e espetáculos internacionais, como no caso da montagem da peça Mágico de Oz, atração do mês de outubro. One of the newest show houses in Rio. It is located within the grounds of The Museum of Modern Art (MAM), beside and overlooking Guanabara Bay. Some of the attractions include Brazilian Popular Music and international spectacles such as October’s production of the Wizard of Oz.
CULTURA & LAZER CULTURE & LEISURE
Igreja do Carmo Rua Sete de Setembro, 14 Centro - Tel: 2242-7766
Um dos mais belos expoentes do barroco brasileiro, a igreja que data de 1770, conta com portais em pedra de lioz e interior, um riquíssimo acabamento em azulejos e entalhes de alguns dos principais artistas da época, inclusive peças do Mestre Valentim. A igreja, que sediou a sagração dos imperadores Pedro I e Pedro II e o casamento da Princesa Isabel, foi totalmente restaurada, reaberta em 2008 para a comemoração dos 200 anos da chegada da família real no Brasil. Horário dos Espetáculos: Ter- Qui às 13:30 e 17:30; Sex às 14:00; Sáb às 11h e 13h; Dom 10h e 13h; Feriados às 1h, 12h e 13h. One of the most beautiful examples of Brazilian Baroque design, this church which dates from 1770. Outside, the portals are carved in Lioz stone, while inside there is a rich design of tiles and notches designed by some of the main artists of the time including Master Valentim The church held the ceremony of annointment of emperors Pedro I and Pedro II and the wedding of Princess Isabel. It has since been completely restored and reopened in 2008 to commemorate the 200th anniversary of the arrival of the royal family in Brazil. Show Times: Tue Thur 1.30p.m. and 5.30pm; Fri at 200p.m.; Sat at 11 a.m and 1p.m.; Sun at 10a.m. and 1p.m.; Holidays at 11p.m., 12p.m and 13p.m.
Mosteiro de São Bento Rua Dom Gerardo, 68 Centro - Tel.: 2291-7122
Templo de fé, de história e de arquitetura que se eleva no alto da colina do mesmo nome. Aos domingos, recebe um público fiel para a missa das 10h, celebrada com um recital de canto gregoriano. Aberto todos os dias, das 7h às 11h e das 14h30 às 17h30. This is an icon of faith, history and architecture, and sits perched on top of the hill of the same name. Sunday draws the faithful for the 10 o’clock mass, which is celebrated with a recital of Gregorian song. Open every day from 7 a.m. to 11 a.m. and again from 2:30 p.m. to 5:30 p.m.
lista rio conv vale ok.qxp
20/4/2009
11:44
Page 56
CALENDÁRIO DE EVENTOS EVENTS CALENDAR
Evento: Data: Local: Telefone: Fax: E-mail:
LISHEP 2009 LISHEP 2009 19/01/2009 23/01/2009 Campus da UERJ (21) 2178-2515 (21) 2178-2515 creactive@creactive.com.br
Evento:
I Congresso Brasileiro da Raça Brahman 1st Brahman Brazilian Congress Data: 04/02/2009 08/02/2009 Local: Riocentro Exhibition & Convention Center Telefone: (21) 3035-3100 Fax: (21) 3035-3101 E-mail: fagga@fagga.com.br Homepage: http://www.fagga.com.br Rio Music Conference 2009 Rio Music Conference 2009 Data: 18/02/2009 24/02/2009 Local: Marina da Glória Telefone: (21) 2220-2212 E-mail: oportunidade@osc.com.br Homepage: www.osc.com.br
Evento: Data: Local: Contato: Fax: E-mail: Homepage:
XV Latin Upstream 24/03/2009 27/03/2009 Sheraton Rio Hotel & Towers Global Pacific & Partners (31) 7032-41741 babette@glopac.com http://www.glopac.com
IV Jogos Brasileiros de Polícias e Bombeiros 4th Brazilian Police and Fire Games Data: 03/04/2009 12/04/2009 Local: Vários locais da cidade Telefone: (11) 8163-2146 Fax: (11) 3384-2146 E-mail: marcelo@cbepb.org.br Homepage: http://www.cbepb.org.br
Evento:
XXII Congresso Brasileiro de Psicanálise XXII Brazilian Congress of Psychoanalysis Data: 29/04/2009 02/05/2009 Local: Hotel Inter-Continental Rio Telefone: (21) 3298-9709 Fax: (21) 3298-9713 E-mail: detairj@detaileventos.com.br Homepage: http://www.detaileventos.com.br
Evento:
Evento:
Reunião Anual da ISO/TC68 Annual Meeting of the ISO/TC68 Data: 18/05/2009 20/05/2009 Local: Hotel Caesar Park Telefone: (11) 3017-3634 Fax: (11) 3017-3634 E-mail: comunicacao@abnt.org.br Homepage: http://www.abnt.org.br
Evento:
Evento:
Workshop sobre Estimativa de Reservas de Petróleo: Compartilhando a Visão SPE Petroleum Reserve Estimation Workshop: Sharing The Vision Data: 10/03/2009 12/03/2009 Local: Hotel Windsor Barra Telefone: (21) 2539-1214 Fax: (21) 2539-1214 E-mail: cm@cmeventos.com.br Homepage: http://www.cmeventos.com.br Evento:
Rio9 Internacioanl - Evento de Clima & Energia Mundial International Rio9 - World Climate & Energy Event Data: 17/03/2009 19/03/2009 Local: Rio Othon Palace Hotel Telefone: (21) 2223-2681/ 2211-5026 Fax: (21) 2211-5019 E-mail: info@rio6.com Homepage: www.rio6.com/ www.riosolar.com Evento:
XXIII Encontro Angiologia e Cirurgia Vascular do Rio de Janeiro XXIII Meeting Angiology and Vascular Surgery of Rio de Janeiro Data: 19/03/2009 21/03/2009 Local: Windsor Barra Hotel Telefone: (21) 2533-7905 Fax: (21) 2240-4880 E-mail: secretaria@sbacvrj.com.br Homepage: www.sbacvrj.com.br Evento:
III Foro de Sócios da Aliança Alto à Tuberculose Stop - TB Partners Forum 2009 Data: 23/03/2009 25/03/2009 Local: Centro de Convenções Sulamérica Fax: 41 (22) 791-4886 E-mail: stoptbpartnerships@who.int Homepage: www.stoptb.org
Latin America Aero & Defence - LAAD 2009 Latin America Aero & Defence - LAAD 2009 Data: 14/04/2009 17/04/2009 Local: Riocentro Exhibition & Convention Center Contato: Reed Exhibition Companies Brazil Ltda. Telefone: (11) 3060-5000 Fax: (11) 3060-5001 Homepage: http://www.reedexpo.com.br
Evento:
Evento:
Evento:
Evento:
World Economic Forum on Latin America World Economic Forum on Latin America Data: 14/04/2009 16/04/2009 Local: Hotel Inter-Continental Rio E-mail: kmb@kmbeventos.com.br Homepage: http://www.kmbeventos.com.br Evento:
Brazil Promotion Road Show 2009 Brazil Promotion Road Show 2009 Data: 16/04/2009 Local: Sheraton Barra Telefone: (11) 3723-5200 Fax: (11) 3723-5257 E-mail: maira@freeshop.com.br Homepage: http://www.freeshop.com.br Evento:
Seminário de Direito Comercial 2009 Commercial Rights Seminar 2009 Data: 16/04/2009 18/04/2009 Local: Auditório da OAB RJ Telefone: (21) 2522-3030 Fax: (21) 2287-7899 E-mail: pls@linsesilva.com.br Homepage: www.paulolinsesilva.com.br Evento:
Art Mundi Rio de Janeiro Feira Mundial de Artesanato Art Mundi Rio de Janeiro - World Crafts Fair Data: 17/04/2009 26/04/2009 Local: Riocentro Exhibition & Convention Center Telefone: (41) 3075-1100 Fax: (41) 3075-1100 E-mail: diretriz@diretriz.com.br Homepage: http://www.diretriz.com.br Art Mundi Rio de Janeiro 2009 Art Mundi Rio de Janeiro 2009 Data: 17/04/2009 26/04/2009 Local: Riocentro Exhibition & Convention Center Telefone: (41) 3075-1100 Fax: (41) 3075-1100 E-mail: diretriz@diretriz.com.br Homepage: http://www.diretriz.com.br
Data: Local:
XXV Encontro Nacional de Sindicatos Patronais do Comércio de Bens, Serviços e Turismo 25th Brazilian Meeting of the Patronal Union of Goods and Services Commerce in Tourism 20/05/2009 22/05/2009 Sofitel Rio de Janeiro
V Congresso Rio Automação 5th Rio Automatio Congress Data: 28/05/2009 29/05/2009 Local: Sofitel Rio de Janeiro Telefone: (21) 2112-9075/9000 Fax: (21) 2220-1596 E-mail: eventos@ibp.org.br Homepage: www.ibp.org.br Evento:
XV Seminário Nacional de Pesquisa em Enfermagem 15th Brazilian Seminar on Nursing Reserch Data: 08/06/2009 11/06/2009 Local: Campus da UERJ Telefone: (62) 3241-3939 / 9219-5199 Fax: (62) 3241-3939 E-mail: rachel@winproduções.com.br Homepage: http://www.winproducoes.com.br Evento:
XXXI Congresso da Sociedade Brasileira de Hemodinâmica e Cardiologia Intervencionista 31st Congress of the Brazilian Society of Hemodynamics and Interventional Cardiology Data: 10/06/2009 12/06/2009 Local: Riocentro Exhibition & Convention Center Telefone: (11) 3892-6696 / 3616-6695 Fax: (11) 3926-5765 E-mail: gloria@asconcongressos.com.br Homepage: www.asconcongressos.com.br Evento:
Evento:
Data:
Congresso e Exposição Internacional da LASA - Latin American Studies Association LASA - Latin American Studies Association International Congress and Exhibition 11/06/2009 14/06/2009
rio conv vale MENOS UMA.qxp
20/4/2009
11:45
Page 57
COMPRAS /SHOPPING
Helisight / Helisul Táxi Aéreo Rua Conde de Bernadotte, 26 - Lj. 119
JOALHERIA / JEWELRY
Rio de Janeiro - RJ - 22430-200
Amsterdam Sauer
Tel.: (21) 2511-2141
R. Visconde de Pirajá, 484
Fax: (21) 2294-5292
Tel.: (21) 2279-6237 / 6241 / 6248 / 6264
helisight@helisight.com.br
Rio de Janeiro - RJ - 22.410-002
www.helisight.com.br
FOTOS: MARCELO MOREIRA
GUIA DE SERVIÇOS SERVICES GUIDE
Cristo Redentor Christ the Redeemer Rua Cosme Velho, 513, Cosme Velho - Tel.: 25581329 - (Acesso pela Estrada de Ferro Corcovado). Aberto diariamente das 8h30 às 18h30. Open daily from 8:30 a.m. to 6:30 p.m. Não aceita cartões de crédito. Credit cards not accepted
amsauer@amsterdamsauer.com www.amsterdamsauer.com
Pink Fleet Av. Infante Dom Henrique, s/nº
Ben Bros
Marina da Glória
Rua Visconde de Pirajá, 414 / 14º andar
Rio de Janeiro - RJ - 20021-040
Rio de Janeiro - RJ - 22410-002
Tel.: (21) 2555-4063
Tel.: (21) 2287-2555 - Fax: (21) 2267-4900
Fax: (21) 2246-3344
benbros@benbros.com.br
eventos@pinkfleet.com.br
www.benbros.com.br
www.pinkfleet.com.br
H. Stern
Superfly - Asa-delta
Rua Visconde de Pirajá, 490
Estrada das Canoas, 722 Bl.05, grupo 109
Rio de Janeiro - RJ - 22410-002
Rio de Janeiro - RJ - 22610-210
Tel.: (21) 2106-0000 - Fax: (21) 2239-9501
Tel : (21) 3322-2286 / 9982-5703
TMK@hstern.com.br
superfly@visualnet.com.br
www.hstern.com.br
www.riosuperfly.com.br
Saban Joalheria
Trem do Corcovado
Av. Atlântica, 1588
Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho
Rio de Janeiro - RJ - 22021-000
Rio de Janeiro - RJ - 22241-090
Telefax: (21) 2295-0200
Telefax: (21) 2558-1329
sabandobrasil@saban.com.br
trem@corcovado.com.br
www.saban.com.br
www.corcovado.com.br
A enorme estátua do Cristo Redentor abre seus braços acima da Lagoa Rodrigo de Freitas há 73 anos. Já sofreu reformas de estrutura e iluminação que lhe dão o encantador aspecto de aparição nas noites mais claras. Para atingir o seu pé, elevado no alto dos 700 metros do morro do Corcovado, deve-se tomar o trem, que desbrava a floresta até o pé da estátua, onde elevadores e escadas rolantes vencem a fase final da escalada. Do topo, a vista tira o fôlego de todos. Em dias de sol, os recortes da Lagoa, Ipanema e Leblon são indescritíveis e, para muitos, valem toda a viagem ao Brasil. The enormous statue of Christ the Redeemer has stood, arms akimbo, overlooking the Rodrigo de Freitas lagoon for 73 years. It has undergone a series of reforms both in its structures and illumination, which on clear nights gives it a quite charming new look. To reach the statue perched 700 meters up on the Corcovado hill, one can take the train, which cuts through the forest, to the foot of the statue where escalators and lifts scale the final hurdle. From this vantage point the scenary is quite stunning and on sunny days the view over Lagoa, Ipanema and Leblon is indescribable For many this makes the whole trip to Brazil worthwhile.
SHOPPING CENTER
Shopping Leblon Av. Afrânio de Melo Franco, 290 Rio de Janeiro - RJ - 22430-060
SAÚDE / HEALTH
Telefax: (21) 3138-8000 infolounge@shoppingleblon.com.br
AV Cirurgia Plástica Estética
www.shoppingleblon.com.br
Av. das Américas, 500 Bloco 20 sala 213 Rio de Janeiro - RJ - 22640-100
STORE
Tel.: (21) 3433-7555
Rimowa
Fax: (21) 3433-8354
Pink Fleet
Av. Afrânio de Melo Franco, 290 loja 203 A/B
andreluispvieira@hotmail.com
Av. Infante Dom Henrique s/nº loja 2 - Flamengo Tel.: 2555-4063 - Saídas aos sábados e domingos, das 10h às 12h30 e das 14h às 16h30. Embarking Sat and Sun, from 10 a.m. to 12:30 p.m. and 2 p.m. to 4:30 p.m.
Rio de Janeiro - RJ - 22430-060 Tel.: (21) 2512-8271
Clínica Galdino Campos
boutiquerimowarj@rimowa.com
Av. N. S. de Copacabana, 492 / 201
www.rimowa.com.br
Rio de Janeiro - RJ - 22020-001 Tel.: (21) 2548-9966 Fax: (21) 2255-9966 clinica@galdinocampos.com.br
PASSEIOS / TOURS
eventos@medicosemeventos.com.br www.galdinocampos.com.br
Bondinho do Pão de Açúcar Av. Pasteur, 520
SPA Maria Bonita
Rio de Janeiro - RJ - 22290-240
Rua Prudente de Moraes, 729
Tel.: (21) 2546-8400 / 2541-5689
Rio de Janeiro - RJ - 22420-041
Fax: (21) 2295-8244 / 2542-1641
Tel.: (21) 2513-4050
bondinho@bondinho.com.br
spa@spamariabonita.com.br
www.bondinho.com.br
www.spamariabonita.com.br
Uma das novidades do cenário carioca, o Pink Fleet é um navio projetado especialmente para o turismo náutico e alia a beleza dos cruzeiros pela Baía de Guanabara com gastronomia de alta qualidade, proporcionando passeios próprios para o romance. Com 54 metros de comprimento, a estrutura do barco conta com 4 conveses, 6 ambientes e capacidade para até 450 pessoas, atendidas por uma equipe de 50 tripulantes. The Pink Fleet is one of the novelties on the Rio scene and was specially designed for nautical tourism, blending the beauty of the scenery around Guanabara Bay with high quality cuisine; perfect for a little romantic adventure. The boat measures 54 meters in length and offers 4 decks, 6 separate environments and can take up to 450 passengers, served by a staff of 50 crew members.
rio conv vale MENOS UMA.qxp
20/4/2009
11:45
Page 58
GUIA DE SERVIÇOS SERVICES GUIDE
GASTRONOMIA & ENTRETENIMENTO / GASTRONOMY & ENTERTAINMENT
Confeitaria Manon Ed. Casa Cavé
Nuth
Rua Sete de Setembro, 133
Av. Armando Lombardi, 999
Rio de Janeiro - RJ - 22050-006
Rio de Janeiro - RJ - 22640-020
Tel.: (21) 2508-9360
Telefax: (21) 3153-8595
Fax: (21) 2221-0245
nuth@nuth.com.br
Antiquarius Grill
atendimento@confeitariamanon.com.br
www.nuth.com.br
Av. das Américas, 4666 Loja 160
www.confeitariamanon.com.br
Palphita Kitch
Rio de Janeiro - RJ - 22640-102 Telefax: (21) 3410-9900
Espírito Santa
Av. Epitácio Pessoa, s/nº - Quiosque 20
antiquariusgrill@antiquariusgrill.com.br
Rua Almte. Alexandrino, 264
Rio de Janeiro - RJ - 22410-090
www.antiquariusgrill.com.br
Rio de Janeiro - RJ - 21241-260
Telefax: (21) 2227-0837
Tel.: (21) 2508-7095
reservas@palaphitakitch.com.br
Asia
contato@espiritosanta.com.br
www.palaphitakitch.com.br
Rua Almte Alexandrino, 256
www.espiritosanta.com.br
Passeio Público Dance
Rio de Janeiro - RJ - 20241-260 Telefax: (21) 2224-2014
Garota de Ipanema
Av. Rio Branco, 277 subsolo 101
info@asia-rio.com
Rua Vinícius de Moraes, 49
Rio de Janeiro - RJ - 20040-009
www.asia-rio.com
Rio de Janeiro
Telefax: (21) 2220-1298 / 2240-1446
RJ - 22411-010
contato@passeiodance.com.br
Botequim Informal
Telefax: (21) 2523-3787 / 2522-0340
www.passeiodance.com.br
Av. Afrânio de Mello Franco, 290
garota@garotaipanema.com.br
Loja 402 A - Shopping Leblon
www.garotaipanema.com.br
Rio de Janeiro - RJ - 22430-060
Porcão Av. Infante Dom Henrique, s/nº - Aterro do
Tel.: (21) 2529-2588
Giuseppe Grill
Flamengo - Rio de Janeiro - RJ - 20021-140
etarj@terra.com.br
Av. Bartolomeu Mitre, 630 loja A
Telefax: (21) 3389-8989
www.botequiminformal.com.br
Rio de Janeiro - RJ - 22431-000
cr@porcao.com.br
Telefax: (21) 2540-0669
www.porcao.com.br
Café Cultural Sacrilégio
contato@giuseppegrill.com.br
Rio Scenarium
Av. Mem de Sá, 81 Rio de Janeiro - RJ - 20230-150
Gula Gula
Rua do Lavradio, 18 e 20 - Rio de Janeiro - RJ
Tel.: (21) 3970-1461
Av. Henrique Dumont, 57
20230-070 - Tel.: (21) 3147-9000
Fax: (21) 2222-7345
Rio de Janeiro - RJ - 22410-060
rioscenarium@globo.com
cafecultural@sacrilegio.com.br
Telefax: (21) 2259-3084
www.rioscenarium.com.br
www.sacrilegio.com.br
ipanema@gulagula.com.br www.gulagula.com.br
Café Musical carioca da Gema
Vivo Rio Av. Infante Dom Henrique, 85
Av. Mem de Sá, 79
Hard Rock Café
Rio de Janeiro - RJ - 20021-140
Rio de Janeiro
Av. das Américas, 700 loja 318
Tel.: (21) 2272-2919
RJ - 20230-150
Shopping Cittá América
eventos@vivorio.com.br
Telefax: (21) 2221-0043
Rio de Janeiro - RJ - 22640-100
www.vivorio.com.br
dagemacarioca@uol.com.br
Tel.: (21) 2132-8000
www.barcariocadagema.com.br
Fax: (21) 2132-8000 www.hardrock.com.br
TRANSPORTES / TRANSPORTATION
Rio de Janeiro
Lapa 40 Graus
AÉREO / AIRLINE
RJ - 22420-040
Rua Riachelo, 97
TACA
Telefax: (21) 2523-1119
Rio de Janeiro - RJ - 20230-010
Alameda Santos, 2315 / 10º andar
casadafeijoada@cozinhatipica.com.br
Tel.: (21) 3970-1338
São Paulo - SP - 01419-002
www.cozinhatipica.com.br
contato@lapa40graus.com.br
Telefax: (11) 3893-8230
www.lapa40graus.com.br
lpereira@taca.com
fmattoso@hardrockcafebrasil.com.br
Casa da Feijoada Rua Prudente de Morais, 10B
Centro Cultural Carioca
WWW.taca.com
Rua do Teatro, 37
Mistura Fina
Rio de Janeiro
Rua Rainha Elizabeth, 769
TAM Linhas Aéreas
RJ - 20050-190
Rio de Janeiro - RJ - 22081-031
Av. Rio Branco, 181 sala 3102 - Rio de Janeiro
Telefax: (21) 2242-9642
Tel.: (21) 2523-1703
RJ - 20040-0097 - Tel.: (21) 3212-9300
contato@centroculturalcarioca.com.br
mistura@misturafina.com.br
suporte.comercial.rio@tam.com.br
www.centroculturalcarioca.com.br
www.misturafina.com.br
www.tam.com.br
rio conv vale MENOS UMA.qxp
20/4/2009
TERRESTRE / GROUND TRANSPORT
11:45
Page 59
Riotur - City of Rio de Janeiro Tourism Authority
CBV Incoming
Águia Branca Av. Nova York, 603 - Bonsucesso
Praça Pio X, 119 / 9º e 10º andares - Centro
Rio de Janeiro - RJ - 20031-050
Rio de Janeiro - RJ - 21041-040
Rio de Janeiro - RJ - 20040-020
Tel.: (21) 2102-2434 - Fax: (21) 2102-2430
Tel.: (21) 3503-1825 - Fax: (21) 3503-1815
Tel.: (21) 2271-7000
contato@cbvincoming.com.br
mauricior@aguiabranca.com.br
Fax: (21) 2223-4871
www.cbvincoming.com.br
www.aguiabranca.com.br
riotur.riotur@pcrj.rj.gov.br www.rio.rj.gov.br/riotur
JW Transportadora Turística
Telefax: (21) 3553-9170
Rio de Janeiro - RJ - 22080-010
AGENTES DE VIAGEM / TRAVEL AGENTS
jw@jwtransportes.com.br www.jwtransportes.com.br
Del Bianco Viagens Rua Francisco Sá, 23 / 607
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 542 Sala 401 - Rio de Janeiro - RJ - 22020-120
Praça Floriano, 19 sala 1401
Tel.: (21) 25 23 26 30 - Fax: (21) 25 21 83 29 delbianco@delbianco.com.br www.delbianco.com.br
Abreutur Rua Lauro Müller, 116
DMC-Brasil Viagens e Turismo
LOCADORA DE VEÍCULOS / CAR RENTAL
Grupo 905 -Torre do Rio Sul
Av. Rio Branco, 80 / 2º andar
Botafogo - Rio de Janeiro - RJ
Rio de Janeiro - RJ - 20040-070
Global Street Veículos
2290-906
Tel.: (21) 2505-2550 - Fax: (21) 2505-2588
Av. Maracanã, 1905 Bloco A 501
Tel.: (21) 2586-1820
dmc@dmc-brasil.tur.br
Rio de Janeiro - RJ - 20530-230
Fax: (21) 2542-1840
Telefax: (21) 3472-5646
rio@abreutur.com.br
GB Internacional Turismo
contato@globalstreet.com.br
www.abreutur.com.br
Rua Capitão Salomão, 40
www.globalstreet.com.br
Rio de Janeiro - RJ - 22271-040
Adventure World
Tel.: (21) 3575-4444
Movida Rent a Car
Rua Barão de Ipanema, 56 - Sala 601
Fax: (21) 3575-4420 / 4430
Av. Princesa Isabel, 334 - Loja B
Copacabana
gb@gbinternacional.com.br
Rio de Janeiro - RJ - 02011-010
Rio de Janeiro - RJ
www.gbinternacional.com.br
Tel.: 0800 606 8686
22050-030
movidacopa@movida.com.br
Tel.: (21) 2548-2129
Havas Creative Tours
www.movida.com.br
Fax: (21) 2548-0644 / 2547-8117
Av. das Américas, 3434 Bloco 5 grupo 520
adwbrasil@adwbrasil.com.br
Rio de Janeiro - RJ - 22640-102
www.adwbrasil.com.br
Tel.: (21) 2430-1101 - Fax: (21) 2430-1195
CARGA / CARGO TRANSPORT
Waiver Shows e Eventos
sales@havasbrazil.com.br
Rua Júlio Ribeiro, 202
Blumar Viagens e Turismo
Rio de Janeiro - RJ - 21040-330
Av. Borges Medeiros, 633 / 405-408
Tel.: (21) 2209-2525 - Fax: (21) 2270-1741
Rio de Janeiro - RJ
Metropol
sac@waiverlogistics.com
22430-041
Rua São José, 46 / 12º andar
www.waiverlogistics.com
Tel.: (21) 2142-9300
Rio de Janeiro - RJ - 20010-020
Fax: (21) 2511-3739
Tel.: (21) 2533-5010 / 2544-9065
blumar@blumar.com.br
Fax: (21) 2533-7160
www.blumar.com.br
metropol@metropolturismo.com.br
ÓRGÃOS OFICIAIS DE TURISMO / TOURIST AUTHORITIES
www.havasbrazil.com.br
www.metropolturismo.com.br
Brasil 10 Embratur - Brazilian Tourist Board
Rua da Assembléia, 10 / 1505 e 1506
Nex Level Tours DMC
SCN Quadra 02 - Bloco G / 3º andar
Rio de Janeiro - RJ - 20011-000
Av. N. Sra. Copacabana, 492 / 402
Brasília - DF - 70712-907
Tel.: (21) 2224-0537
Rio de Janeiro - RJ - 22020-001
Tel.: (61) 3429-7777 - Fax: (61) 3429-7730
Fax: (21) 2224-1552
Tel.: (21) 3816-7950 - Fax: (21) 3816-7951
embratur@embratur.gov.br
brasil10@brasil10.tur.br
nexlevel@nexlevel.com.br
www.embratur.gov.br
www.brasil10.tur.br
www.nexlevel.com.br
TurisRio - State of Rio de Janeiro Tourism Authority
Carpe Diem
OPCO Tours
Av. das Amércias, 3434
Rua Barata Ribeiro, 543 / Sala 706
Rua da Ajuda, 5 / 6º andar
Bloco 5 sala 520
Copacabana
Rio de Janeiro - RJ - 20040-000
Rio de Janeiro - RJ - 22640-102
Rio de Janeiro - RJ - 22040-000
Tel.: (21) 2215-0011 / 2544-7175
Tel.: (21) 2430-1100
Tel.: (21) 2545-5748
Fax: (21) 2544-6558
Fax: (21) 2430-1156
Fax: (21) 2235-7427
central@turisrio.rj.gov.br
info@carpediemtur.com.br
office@opcotours.com
www.turisrio.rj.gov.br
www.carpediemtur.com.br
www.opcotours.com
rio conv vale MENOS UMA.qxp
20/4/2009
11:45
Page 60
GUIA DE SERVIÇOS SERVICES GUIDE
Queensberry Viagens
HOTÉIS / HOTELS
Rua da Quitanda, 52 / 5º andar
Fasano Rio de Janeiro Av. Vieira Souto, 80
Rio de Janeiro - RJ - 20011-030
Best Western Rio Copa
Rio de Janeiro - RJ - 22420-000
Tel.: (21) 2221-0405 - Fax: (21) 2215-0585
Av. Princesa Isabel, 370 - Copacabana
Tel.: (21) 3202-4000
tania@queensberry.com.br
Rio de Janeiro - RJ - 22011-010
rio@fasano.com.br
www.queensberry.com.br
Tel.: (21) 2546-9500 / 3875-9191
www.fasano.com.br
Fax: (21) 2275-5545 / 3875-9192
Rentamar Turismo
riocopa@riocopa.com
Golden Tulip Continental
Rua Santa Clara, 70 - Sala 608
www.riocopa.com
Rua Gustavo Sampaio, 320 - Leme
Rio de Janeiro - RJ - 22041-012
Rio de Janeiro - RJ - 22.010-010
Tel.: (21) 2235-7724
Best Western Sol Ipanema
Tel.: (21) 2546-1070 - Fax: (21) 2541-1946
Fax: (21) 2255-0903 / 2255-8701
Av. Vieira Souto, 320 - Ipanema
continental@goldentulip.com.br
rentamar@rentamar.com.br
Rio de Janeiro - RJ - 22420-000
www.goldentulip.com
www.rentamar.com.br
Tel.: (21) 2525-2020 Fax: (21) 2247-8484
Golden Tulip - Ipanema Plaza
SAS Plus Operadora
reservas@solipanema.com.br
Rua Farme de Amoedo, 34 - Ipanema
Rua Visconde de Pirajá, 572 / 2º andar
www.solipanema.com.br
Rio de Janeiro - RJ - 22420-020 Tel.: (21) 3687-2000 - Fax: (21) 3687-2001
Rio de Janeiro - RJ - 22410-002 Tel.: (21) 2512-8882 - Fax: (21) 2540-8794
Caesar Park Ipanema
hotel@ipanemaplaza.com.br
elaine.mello@sasplus.com.br
Av. Vieira Souto, 460 - Ipanema
www.ipanemaplazahotel.com
www.compassturismo.com.br
Rio de Janeiro - RJ - 22.420-000 Tel.: (21) 2525-2525
Golden Tulip Regente
Sat Tours
Fax: (21) 2521-6000
Av. Atlântica, 3716 - Copacabana
Rua Martins Ferreira, 61
Reservas@caesarpark.com.br
Rio de Janeiro - RJ - 22.070-001
Rio de Janeiro - RJ - 22271-010
www.caesar-park.com
Tel.: (21) 2525-2070 - Fax: (21) 2267-7693 regente@goldentulip.com.br
Tel.: (21) 3147-2599 - Fax: (21) 3147-2574 sat@sattours.com.br
Copacabana Palace
www.sattours.com.br
Av. Atlântica, 1702 - Copacabana
www.goldentulip.com
Rio de Janeiro - RJ - 22.021-001
Ibis Rio de Janeiro Centro
Top Tours Brasil Ltda.
Tel.: (21) 2548-7070
Rua Silva Jardim, 32 Torre I
Rua México, 3 / 19º andar
Fax: (21) 2235-7330
Rio de Janeiro - RJ - 20050-060
Rio de Janeiro - RJ - 20031-144
reservas@copacabanapalace.com.br
Tel.: (21) 3511-8200 - Fax: (21) 3511-8220
Tel.: (21) 2262-2620 / 2169-2620
www.copacabanapalace.com.br
h5534.reservas@accorhotels.com.br www.ibis.com.br
Fax: (21) 2262-9675 / 2262-2935 toptours@toptours.com.br
Copacabana Sul Hotel
www.toptours.com.br
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1284 -
Ibis Rio de Janeiro Santos Dumont
Copacabana
Av. Marechal Câmara, 280
Tourplans Incoming Tour Operator
Rio de Janeiro - RJ - 22.070-010
Rio de Janeiro - RJ - 20020-080
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 647 - Sala
Tel.: (21) 3202-9450
Tel.: (21) 3506-4500
1213 / 1215 - Rio de Janeiro - RJ - 22050-000
Fax: (21) 2287-7497
Fax: (21) 3506-4501
Tel.: (21) 2235-2777 / 2548-4647
copasul@copasul.com.br
h5691.reservas@accorhotels.com.br
Fax: (21) 2548-1047
www.copasul.com.br
www.hotelibis.com.br
Everest Park
InterContinental Rio
Rua Maria Quitéria, 19 - Ipanema
Av. Prefeito Mendes de Moraes, 222
Turismo Clássico
Rio de Janeiro - RJ - 22.410-040
São Conrado - Rio de Janeiro - RJ - 22610-090
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1059
Tel.: (21) 2525-2200
Tel.: (21) 3323-2200
Grupo 805 - Rio de Janeiro - RJ - 22060-000
Fax: (21) 2521-3198
Fax: (21) 3323-2295
Tel.: (21) 2523-3390
reservasrio@everest.com.br
reservas@inter-rio.com.br
Fax: (21) 2521-4636 / 2247-9139
www.everest.com.br
www.interconti.com
operations@tourplans.com.br www.tourplans.com.br
comercial@turismoclassico.com.br
Everest Rio
JW Marriott Rio de Janeiro
Walpax Viagens e Turismo
Rua Prudente de Moraes, 1117 - Ipanema
Av. Atlântica, 2600 - Copacabana
Av. Borges de Medeiros, 633 / 405-408
Rio de Janeiro - RJ - 22.420-041
Rio de Janeiro - RJ - 22041-001
Rio de Janeiro - RJ - 22430-041
Tel.: (21) 2525-2200
Tel.: (21) 2545-6500
Tel.: (21) 2142-9399 - Fax: (21) 2511-3739
Fax: (21) 2521-3198
Fax: (21) 2545-6555
angela@walpax.com.br
reservasrio@everest.com.br
reservas.brasil@marriott.com
www.walpax.com.br
www.everest.com.br
www.marriottbrasil.com
rio conv vale MENOS UMA.qxp
20/4/2009
11:45
Page 61
Luxor Aeroporto
Rede Othon - Leme Othon Palace
Tulip Inn Copacabana
Av. 20 de Janeiro, s/nº Aeroporto Int'l
Av. Atlântica, 656 - Leme
Av. Atlântica, 2554 - Copacabana
Setor Azul - Rio de Janeiro - RJ - 21.941-570
Rio de Janeiro - RJ - 22.010-000
Rio de Janeiro - RJ - 22.041-001
Tel.: (21) 2468-8998 - Fax: (21) 3398-3983
Tel.: (21) 2122-5900 - Fax: (21) 2122-5912
Tel.: (21) 2545-1070
reservas@luxor.com.br
leme@othon.com.br
Fax: (21) 2255-1858
www.luxor-hotels.com
www.hoteis-othon.com.br
copacabana@goldentulip.com.br
Mar Ipanema
Rede Othon - Olinda Othon Classic
Rua Visconde de Pirajá, 539
Av. Atlântica, 2230 - Copacabana
Windsor Barra
Rio de Janeiro - RJ - 22410-003
Rio de Janeiro - RJ - 22.041-001
Av. Sernambetiba, 2630 - Barra da Tijuca
Telefax: (21) 3875-9190
Tel.: (21) 2159-9000 - Fax: (21) 2159-9001
Rio de Janeiro - RJ - 22620-172
maripanema@maripanema.com
olinda@othon.com.br
Tel.: (21) 2195-5000
www.maripanema.com
www.othon.com.br
Fax: (21) 2195-5050
Marina All Suites
Rede Othon - Rio Othon Palace
Av. Delfim Moreira, 696 - Leblon
Av. Atlântica, 3264 - CopacabanaRio de Janeiro
Rio de Janeiro - RJ - 22441-000
Rio de Janeiro - RJ - 22.070-001
Windsor Excelsior
Tel.: (21) 2172-1100 - Fax: (21) 2172-1110
Tel.: (21) 2106-1500 - Fax: (21) 2106-1581
Av. Atlântica, 1800 - Copacabana
allsuites@hoteismarina.com.br
rio@othon.com.br
Rio de Janeiro - RJ - 22.021-001
www.marinaallsuites.com.br
www.othon.com.br
Tel.: (21) 2195-5800
Marina Palace
Santa Teresa
eventos.excelsior@windsorhoteis.com.br
Av. Delfim Moreira, 630 - Leblon
Rua Almte. Alexandrino,
www.windsorhoteis.com
Rio de Janeiro - RJ - 22441-000
Rio de Janeiro - RJ - 21241-260
Tel.: (21) 2172-1000 - Fax: (21) 2172-1010
Tel.: (21) 2222-2755 - Fax: (21) 2221-1406
Windsor Miramar
vendas@hoteismarina.com.br
reservas@santateresahotel.com.br
Av. Atlântica, 3668 - Copacabana
www.hotelmarina.com.br
www.santateresahotel.com.br
Rio de Janeiro - RJ - 22070-001
Merlin Copacabana
Sheraton Barra Hotel & Suites
Fax: (21) 2521-3294 / 0800 232211
Av. Princesa Isabel, 392 - Copacabana
Av. Lúcio Costa, 3150
eventos.miramar@windsorhoteis.com.br
Rio de Janeiro - RJ - 22011-010
Rio de Janeiro - RJ - 22630-010
www.windsorhoteis.com
Tel.: (21) 2132-1000 - Fax: (21) 2132-1029
Tel.: (21) 3139-8000
merlin@hotelmerlin.com.br
Fax: (21) 3139-8025 / 3139-8085
Windsor Plaza
www.hotelmerlin.com.br
reservas.barra@sheraton.com
Av. Princesa Isabel, 263 - Copacabana
www.sheraton-barra.com
Rio de Janeiro - RJ - 22011-010
www.goldentulip.com
eventos.windsorbarra@windsorhoteis.com.br www.windsorhoteis.com
Fax: (21) 2257-1850
Tel.: (21) 2195-6200
Pestana Rio Atlântica
Tel.: (21) 2195-5500
Av. Atlântica, 2964 - Copacabana
Sheraton Rio Hotel & Towers
Fax: (21) 2543-8071
Rio de Janeiro - RJ - 22070-000
Av. Niemeyer, 121 - Leblon
eventos.plaza@windsorhoteis.com.br
Tel.: (21) 2548-6332
Rio de Janeiro - RJ - 22450-220
www.windsorhoteis.com
Fax: (21) 2255-6410 / 2235-5633
Tel.: (21) 2274-1122 - Fax: (21) 2239-5643
reservas@pestanarioatlantica.com.br
reservas.rio@sheraton.com
www.pestana.com
www.sheraton.com/rio
Porto Bay Rio Internacional
Sofitel Rio de Janeiro
Av. Atlântica, 1500 - Copacabana
Av. Atlântica, 4240 - Copacabana
Mercure Apartments Arpoador
Rio de Janeiro - RJ - 22021-000
Rio de Janeiro - RJ - 22070-002
Rua Francisco Otaviano, 61
Tel.: (21) 2546-8000
Tel.: (21) 2525-1232
Rio de Janeiro - RJ - 22080-040
Fax: (21) 2542-5443
Fax: (21) 2525-1200 / 1100
Tel.: (21) 2113-8600
hotel@portobay.com.br
resevas.sofitelrio@accor.com.br
Fax: (21) 2113-8605
www.portobay.com.br
www.accorhotels.com.br
reservasmercurearpoador@accorhotels.com.br
Rede Othon Califórnia Othon Classic
Transamérica Flat Barra Av. Gastão Senges, 395
Mercure Apartments Botafogo
Av. Atlântica, 2616 - Copacabana
Rio de Janeiro - RJ - 22631-280
Rua Sorocaba, 305
Rio de Janeiro - RJ - 22.041-001
Tel.: (21) 2123-7000
Rio de Janeiro - RJ - 22271-110
Telefax: (21) 2132-1900
Fax: (21) 2123-7010
Tel.: (21) 2266-9200 - Fax: (21) 2266-9240
california@othon.com.br
rsbarra@transamerica.com.br
reservasmercurebotafogo@accorhotels.com.br
www.othon.com.br
www.transamerica.com.br
www.accorhotels.com.br
APART HOTÉIS / RESIDENCE SERVICES
www.accorhotels.com.br
rio conv vale MENOS UMA.qxp
20/4/2009
11:45
Page 62
GUIA DE SERVIÇOS SERVICES GUIDE
Mercure Apartments Ipanema Av. Rainha Elizabeth, 440 Rio de Janeiro - RJ - 22081-030
ORGANIZADORES DE CONGRESSOS / PROFESSIONAL CONGRESSES ORGANIZERS
Tel.: (21) 2114-8100
LK Assessoria e Promoções Rua General Argolo, 113 - São Cristóvão Rio de Janeiro - RJ - 20921-390 Tel.: (21) 3295-2808 / 2807 / 2803
Fax: (21) 3222-9387
C & M Congresses and Meetings
Fax: (21) 3295-2813
reservasmercureipanema@accorhotels.com.br
Rua Marques, 3 - Sala 101
lk@lk.com.br
www.accorhotels.com.br
Rio de Janeiro - RJ - 22260-240
www.lk.com.br
Tel.: (21) 2539-1351
Mercure Apartments Leblon
Fax: (21) 2539-1214
Matriz de Eventos
Rua João Lira, 95
cm@cmeventos.com.br
Rua Anfilófio de Carvalho, 29 / sala 605
Rio de Janeiro - RJ - 22430-210
www.cmeventos.com.br
Rio de Janeiro - RJ - 20030-060
Telefax: (21) 2113-2400
Telefax: (21) 2215-0208
reservasmercureleblon@accorhotels.com.br
Congrex do Brasil
matriz@matrizdeeventos.com.br
www.accorhotels.com.br
Av. Presidente Wilson, 210 / 11º andar
www.matrizdeeventos.com.br
Rio de Janeiro - RJ - 20030-021
Rede Protel - Apart Hotel Barrabella
Tel.: (21) 3974-2001
Método Eventos
Av. Lúcio Costa, 4700
Fax: (21) 2509-1492
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 690
Barra da Tijuca
congrex@congrex.com.br
Sala 1202 - Rio de Janeiro - RJ - 22050-001
Rio de Janeiro
www.congrex.com.br
Tel.: (21) 2548-5141 - Fax: (21) 2545-7863
RJ - 22.630-011
metodoeventosrio@metodoeventosrio.com.br
Tel.: (21) 2196-2000
Fagga Promoção de Eventos
Fax: (21) 2196-2815
Rua Conde de Irajá, 260 / 1º andar
direx@redeprotel.com.br
Rio de Janeiro - RJ - 22271-020
Nova Podium Eventos e Turismo
www.redeprotel.com.br
Tel.: (21) 3035-3100
Av. N. Sra. de Copacabana, 817 / 6º andar
Fax: (21) 3035-3101
Rio de Janeiro - RJ - 22050-002
fagga@fagga.com.br
Telefax: (21) 2549-6868
www.fagga.com.br
atendimento@podiumeventos.com.br
Rede Protel Apart Hotel Monsieur Le Blond
www.metodoeventosrio.com.br
www.podiumeventos.com.br
Av. Bartolomeu Mitre, 455 - Leblon Rio de Janeiro - RJ - 22.431-000
Gap Congressos
Tel.: (21) 2158-3300
Rua do Carmo, 6 / 801-803
Fax: (21) 2529-3220
Rio de Janeiro - RJ - 20011-020
direx@redeprotel.com.br
Telefax: (21) 2215-4476
www.redeprotel.com.br
contato@gapcongressos.com.br www.gapcongressos.com.br
Rede Protel - Leblon Flat Service
ESPAÇOS PARA EVENTOS / EVENTS VENUES Centro de Eventos Mário Henrique Simonsen Av. das Américas, 3434 Bloco 8
Rua Professor Antônio Maria Teixeira, 33
Idealizar & Comunicação
Rio de Janeiro - RJ - 22640-102
Leblon - Rio de Janeiro
Av. N. S. de Copacabana, 1018 / 906
Tel.: (21) 3431-3509 - Fax: (21) 3431-3506
RJ - 22.430-050
Rio de Janeiro - RJ - 21060-002
clara@noveeventos.com.br
Tel.: (21) 2127-7700
Tel.: (21) 2523-0304
www.noveeventos.com.br
Fax: (21) 2127-7750
Fax: (21) 2523-0304
direx@redeprotel.com.br
idealizar@idealizar.com.br
Centro Gastronômico Victoria
www.redeprotel.com.br
www.idealizar.com.br
Rua Mario Ribeiro, 410 - Lagoa
Rede Protel - Real Residence Service
JZ Congressos
Tel : (21) 2540-9017 - Fax: (21) 2529-6449
Av. Princesa Isabel, 500 - Copacabana
Rua Guilhermina Guinle, 272 / 2º andar -
eventos@complexovictoria.com.br
Rio de Janeiro - RJ - 22.011-010
Botafogo
www.complexovictoria.com.br
Tel.: (21) 2546-6565
Rio de Janeiro - RJ - 22270-060
Fax: (21) 2546-6581
Tel.: (21) 2266-9151 / 2266-9152
Pier Mauá
direx@redeprotel.com.br
Fax: (21) 2266-9175
Av. Rodrigues Alves, 10 - Centro - Rio de Janeiro
www.redeprotel.com.br
jzcongressos@jz.com.br
RJ - 20081-250 - Telefax: (21) 2516-2618
www.jz.com.br
piermaua@piermaua.com.br
Rio de Janeiro - RJ - 22430-160
Rede Protel - Villa del Sol Residences
www.piermaua.com.br
Estrada do Pontal, 7100
KMB
Rio de Janeiro - RJ - 22785-560
Av. N. Sra. Copacabana, 1066 /904
Ribalta Eventos
Tel.: (21) 3418-9500
Rio de Janeiro - RJ - 22060-002
Av. das Américas, 9650 - Rio de Janeiro - RJ
Fax: (21) 3418-9502
Telefax: (21) 2247-3948
22793-081 - Telefax: (21) 2432-6015
direx@redeprotel.com.br
kmb@kmbeventos.com.br
eventos@ribalta.com.br
www.redeprotel.com.br
www.kmbeventos.com.br
www.ribalta.com.br
rio conv vale MENOS UMA.qxp
20/4/2009
11:45
Page 63
Rio Marina da Glória
Eventobrás
LPR Locações
Av. Infante Dom Henrique, s/nº
Rua Uruguai, 521 casa 10 - Tijuca
Av. Salvador Allende, 6555 - Riocentro
Rio de Janeiro - RJ - 20021-140
Rio de Janeiro - RJ - 20510-060
Rio de Janeiro - RJ - 22780-160
Tel.: (21) 2205-6716
Telefax: (21) 2570-1156
Tel.: (21) 3431-4100 - Fax: (21) 3431-4107
Fax: (21) 2285-4558
atendimento@eventobras.com.br
contato@lprlocacoes.com.br
marinadagloria@marinadagloria.com.br
www.eventobras.com.br
www.lprlocacoes.com.br
www.marinadagloria.com.br
Executive One
M&C Consultoria Imobiliária
Riocentro - Exhibition & Convention Center - GL Events
Rua Tirol, 727 - Casa - Freguesia - Jacarepaguá
Rua Visconde de Pirajá, 414 / 1212
Rio de Janeiro - RJ - 22750-008
Rio de Janeiro - RJ - 22410-002
Av. Salvador Allende, 6.555
Tel.: (21) 2236-1005 - Fax: (21) 2236-1664
Tel.: (21) 2523-5959 - Fax: (21) 2523-2930
Rio de Janeiro - RJ - 22780-160
rio@executiveone.com
reservas@mcflats.com.br
Tel.: (21) 3431-4000
www.executiveone.com
www.mcflats.com.br
info@riocentro.com.br
Fator Mulmídia
www.riocentro.com.br
Rua Senador Dantas, 117 / 419
Open House Catering & Eventos Sociais
Fax: (21) 3431-4088
Rio de Janeiro - RJ - 20034-900
Rua Marechal Mascarenhas de Morais, 180
Villa Riso
Telefax: (21) 3512-6174
Rio de Janeiro - RJ - 22030-040
Estrada da Gávea, 728
eventos@fatormultimidia.com.br
Tel.: (21) 2548-2026 - Fax: (21) 2256-9034
Rio de Janeiro - RJ - 22610-310
www.fatormultimidia.com.br
openhouse@openhouserio.com.br www.openhouserio.com.br
Tel.: (21) 3322-1444 Fax: (21) 3322-5196
Flor Trop
info@villariso.com.br
Rua Capitão Felix, 110 Galeria 3 loja 22
Spin Serviços de Comunicação Visual
www.villariso.com.br
Rio de Janeiro - RJ - 20920-310
Rua da Carmo, 9 / 601 - Rio de Janeiro - RJ
Tel.: (21) 3526-5688
20011-020 - Tel.: (21) 2532-1708
Fax: (21) 3526-5688
contato@spinit.com.br
PRESTADORES DE SERVIÇOS / ANCILLARY SERVICES
contato@flortrop.com.br
www.spinit.com.br
Baalca Tradução, Som e Imagem
Hoffmann
Estrada da Ligação, 1047 - Taquara - Rio de
Rua Daniel Thompsom, 321 - Campo Grande
Rua Cardoso Marinho, 28 - Santo Cristo
Janeiro - RJ - 22713-470 - Telefax: (21) 3432-5353
Rio de Janeiro - RJ - 23093-010
Rio de Janeiro - RJ - 20220-370
stands@stands-br.com
Tel.: (21) 2412-7151 / 2412-7275
Tel.: (21) 2263-8000 / 2253-8000
www.stands-br.com
Fax: (21) 2412-7030 / 3404-0912
Fax: (21) 2263-8800 / 2253-8800
baalca@baalca.com.br
rio@hoffmann.com
Vertix Telecom
www.baalca.com.br
www.hoffmann.com
Estrada do Gabinal, 312 - Rio de Janeiro - RJ
Canal V
Interact Sistemas Interativos
vendasrj@vertix.com.br
Rua Viúva Lacerda, 153
Rua Lauro Müller, 116 / Sala 606
www.vertix.com.br
Rio de Janeiro - RJ - 222261-050
Rio de Janeiro - RJ - 22290-160
Tel.: (21) 2527-6705
Telefax: (21) 2543-7085
WJN Som - Luz - Imagem
Fax: (21) 2535-0411
interactrio@interactsis.com
Rua Marechal Mascarenhas de Morais, 110 / 201
canalv@canalv.com.br
www.interactsis.com
- Rio de Janeiro - RJ - 22030-040
www.flortrop.com.br
Stands Projetos e Decorações
22760-152 - Telefax: (21) 3413-4000
www.canalv.com.br
Telefax: (21) 2285-1618
Intergroup
wjn@wjn.com.br
Companhia da Imagem
Rua Guilhermina Guinle, 105
www.wjn.com.br
Rua Domingos de Magalhães, 241
Rio de Janeiro - RJ - 22270-060
Rio de Janeiro - RJ - 20785-352
Tel.: (21) 2539-1261
Telefax: (21) 2228-6263
Fax: (21) 2539-1261 Ramal 111
mail@ciadaimagem.com.br
mail@intergroup.srv.br
www.ciadaimagem.com.br
www.intergroup.srv.br
Congress Network
Léon Chauvière Serviços Audiovisuais
Associação Comercial do Rio de Janeiro - ACRJ
Av. Niemeyer, 121 / 5º andar
Rua Andrade Araújo, 269
Rua da Candelária, 9 / 11º e 12º andares
Rio de Janeiro - RJ - 22450-220
Rio de Janeiro - RJ - 21340-461
Rio de Janeiro - RJ - 20091-020
Telefax: (21) 2529-2020 / 2529-1119
Telefax: (21) 2452-2225
Tel.: (21) 2514-1229 - Fax: (21) 2263-7613
crbrasil@congressrental.com.br
audiovisuais@leonchauviere.com
acrj@acrj.org.br
www.congressrental.com.br
www.leonchauviere.com
www.acrj.org.br
ENTIDADE DE CLASSE / PROFESSIONAL ORGANIZATION
anu.qxp
20/4/2009
11:39
Page 64
anu.qxp
20/4/2009
11:39
Page 65
anu.qxp
20/4/2009
11:40
Page 4
4ª CAPA - ANÚNCIO: