MIA-Made In Africa | Magazine no 2

Page 1

1

#  2 / 2012 / CHF 5 .– / EUR 5 .– /

le magazine du lifestyle afro en suisse the afro lifestyle magazine in switzerland www.mia-culture.com

invité / guest /

celeste ugochukwu & l’african council & the african council  société / society /

diaspora congolaise de suisse : l’éveil de la conscience congolese diaspora of switzerland : the awakening of consciousness lifestyle /

l’univers de nega aka negatif the world of nega aka negatif tendance / trends /

street style : rainbow winter ! carrière / career /

zoom sur … une carrière aux nations unies zoom into … a career at the united nations

hiver / winter / 2012 /

HIVER 2012 WINTER


2

MIA


3

hiver / winter / 2012 /


4

sommaire / content

7

13

SOMMAIRE CONTENT

28

# 2 / 2012 /

invité / guest / 7 celeste ugochukwu & l’african council celeste ugochukwu & the african council société / society / 13 diaspora congolaise de suisse : l’éveil de la conscience congolese diaspora of switzerland : the awakening of consciousness

21

afroculture / 18 carrière / career / 21 zoom sur … une carrière aux nations unies zoom into … a career at the united nations lifestyle / 28 l’univers de nega aka negatif the world of nega aka negatif MIA Made In Africa

31

siège / head office / Case postale 134, CH - 1709 Fribourg rédaction / editorial office / Centre Panafricain Zenoo Rue de Berne 44, CH - 1201 Genève contact / + 41(0) 79 903 96 80 edition@mia-culture.com, www.mia-culture.com responsable d’édition / managing editor / Munganga SAMBA, edition@mia-culture.com rédactrice en chef / editor in chief / Sandra MALIBA, redaction@mia-culture.com traductrice / translator / Sandrine OYEYI conception graphique / graphic design / Patricia ARMADA photographe / photographer / StillMotionBySandrineOyeyi marketing & publicité / marketing & advertising / pub@mia-culture.com abonnements / subscriptions / abo@mia-culture.com remerciements / thanks / Angie BRICE, Dominique DESMANGLES, Adebukola EGHAGHA, Esther OYEYI

tendance / trends / 31 street style : rainbow winter ! forme & beauté / fitness & beauty / 34 au féminin female forme & beauté / fitness & beauty / 36 au masculin male bons plans / good deals / 39 city guide d’un jour city guide for a day services / 43 made in cabo verde cuisine / 46 buka buki, on a faim ! buka buki, make we chop ! beautiful people / 49 bonnes adresses / recommended places / 52 abonnement / subscriptions / 54

diffusion / public exposure / Sur abonnement et dans les principaux lieux afro de Suisse et France voisine. Available by subscription and in the main afro places in Switzerland and neighbouring France. (Genève, Vaud, Valais, Fribourg, Neuchâtel, Berne, Bâle, Zurich, Annemasse) Les opinions exprimées dans ce magazine ne reflètent pas nécessairement celles de la rédaction. The opinions expressed in this magazine do not necessarily reflect those of the editorial staff. tous droits réservés / all rights reserved / En vertu des dispositions relatives au droit d’auteur ainsi qu’à la Loi contre la concurrence déloyale et sous réserve de l’approbation écrite de l’éditeur, sont notamment interdites toute réimpression, reproduction, copie de texte rédactionnel ou d’annonce, qu’elles soient totales ou partielles. Pursuant to the acts relative to copyright, the law against unfair competition and subject to the written approval of the editor, any total or partial reprinting, reproduction, copying of editorial text or publicity is prohibited.

MIA


édito / editorial

5

édito / editorial SUITE DE MON IMMERSION TOTALE DANS L’AFRO-CULTURE SUISSE, DE GENÈVE À ZURICH, DE BERNE À LAUSANNE.

Toujours avec mon équipe de choc, mon demi-tarif, mon PC portable, mes moufles et surtout (surtout !) avec une motivation intacte et à toute épreuve. Oui, « à toute épreuve » car, chère Diaspora, comme dirait l’autre « Je ne sortirai pas indemne de cet amour avec toi ». J’ai eu l’occasion de côtoyer pas mal de monde ces trois derniers mois. Des hommes, des femmes, des entrepreneurs, des artistes, des gens qui se démènent, d’autres qui vivotent, des politiquement corrects, des militants audacieux, des imaginatifs, des pragmatiques, des discrets, des turbulents, des enthousiastes contagieux comme des aigris à tendance jaloux. J’ai entendu des points de vue parfois affligeants, souvent passionnants. J’ai fait face à des critiques peu constructives ainsi que d’autres qui aident à avancer. J’ai reçu, pour ce fabuleux travail d’équipe, des montagnes d’encouragements et des marques de soutien en provenance des quatre coins du pays. C’est donc riche de toutes ces rencontres et réactions que je vous propose aujourd’hui ce deuxième numéro de MIA / hiver . Dans les mois à venir, le magazine vous plaira, parfois un peu, à la folie, passionnément, pas du tout. Mais ne tournez pas le dos à MIA pour autant. Dites-le, tout simplement. N’hésitez pas à nous contacter car l’interaction fait la force. Parlez-nous de vous aussi, de vos projets et accomplissements. Ce magazine est le vôtre, le nôtre, dans la grande diversité de nos profils, de nos parcours, de nos ambitions et, comme l’a très justement dit le député martiniquais Serge Letchimy il y a quelques semaines : « c’est dans la différence que nous devons chercher le grand moteur de nos alliances ». Alors … lisez MIA ! SEQUEL OF MY TOTAL IMMERSION IN THE SWISS AFRO-CULTURE, FROM GENEVA TO ZURICH, FROM BERN TO LAUSANNE.

EN COUVERTURE / Alexis / Made In Congo RDC Originaire de Kinshasa, ce jeune papa vit et travaille à Genève. Street style, page 31.

Still with my dream team, my demi-tarif *, my laptop, my mittens and especially (yes especially !) with my intact and foolproof motivation.Yes “foolproof”, because, dear Diaspora, as someone said, “I shall not remain unaffected by this love for you”. I had the opportunity to meet numerous people these past three months. Men, women, entrepreneurs, artists, hustlers, others who get by, the politically correct, the bold militants, people who are imaginative, pragmatic, discreet, disruptive, contagiously enthusiastic or on the contrary embittered and jealous. I heard some appalling and many fascinating points of view. I faced criticism that was far from constructive as well as criticism that helped to progress. For this fabulous teamwork, I got loads of encouragement and messages of support from all over the country. It is thus enriched with all these encounters and reactions that today I present this second issue of MIA / winter . In the months to come, you will love the magazine, sometimes a little, with all your heart, passionately, or not at all. But don’t turn your back on MIA if so. Simply say it. Do not hesitate to contact us because strength grows through interaction.Tell us about yourself too, about your plans and accomplishments.This magazine is yours, it’s ours to portray our diverse profiles, career and other paths, dreams and ambitions and, as Martinique deputy Serge Letchimy rightly said a few weeks ago : “It is in diversity that one should look for alliances”. So ... read MIA ! * Translator’s note : half-price subscription for public transportation in Switzerland.

ON COVER / Alexis / Made In Congo DRC Originally from Kinshasa, this young father works and lives in Geneva. Street style, page 31.

hiver / winter / 2012 /

sandra maliba RÉDACTRICE EN CHEF / EDITOR IN CHIEF


6

MIA


7

invité / guest /

celeste ugochukwu & l’african council & the african council  LE CONSEIL DE LA DIASPORA AFRICAINE DE SUISSE THE AFRICAN DIASPORA COUNCIL SWITZERLAND Interview / Munganga SAMBA Photos / Sandrine OYEYI

L’AFRICAN COUNCIL SE PRÉSENTE COMME ÉTANT UNE SUPERSTRUCTURE NATIONALE POUVANT AMENER LA DIASPORA AFRICAINE DE SUISSE À CONSTITUER UNE VOIX PUISSANTE DANS L’UNIVERS POLITIQUE, ÉCONOMIQUE ET SOCIAL HELVÉTIQUE. QU’EN EST-IL DANS LES FAITS ? MIA EST PARTI À LA RENCONTRE DE SON PRÉSIDENT, CELESTE UGOCHUKWU. IL NOUS PRÉSENTE CETTE INSTITUTION PROMETTEUSE FONDÉE EN 2010. THE AFRICAN COUNCIL DEFINES ITSELF AS A NATIONAL SUPERSTRUCTURE THAT CAN GIVE THE AFRICAN DIASPORA OF SWITZERLAND A POWERFUL VOICE IN THE SWISS POLITICAL, ECONOMICAL AND SOCIAL SCENE. WHAT IS IT IN REALITY ? MIA MET ITS PRESIDENT, CELESTE UGOCHUKWU. HE TELLS US ABOUT THIS PROMISING INSTITUTION FOUNDED IN 2010.

hiver / winter / 2012 /


8

Comment vous est venue l’idée de créer l’African Council ?

How did the idea of creating the African Council come to mind ?

L’idée est ancienne mais le déclencheur est un événement tragique. Il s’agit de la mort de ce jeune Nigerian à l’aéroport de Zurich en mars 2010. Tout s’est mis en marche à ce moment-là. Quelques semaines après cette affaire, j’ai co-organisé une grande marche de protestation et mes collègues et moi avons réalisé avec étonnement que la foule était davantage composée de Suisses et de membres d’autres communautés de migrants que d’Africains. Nous avons alors compris qu’un gros travail de mobilisation était à faire au sein de la Diaspora africaine. Car c’est une chose de réclamer le changement mais s’en est une autre de travailler pour que ça change. Par la suite, toujours dans le cadre du décès de ce jeune Nigerian et en ma qualité de Président de l’Association des Nigerians en Suisse, j’ai eu l’occasion de m’entretenir avec le directeur de l’Office fédéral des migrations (ODM). J’ai pu lui faire part de mon avis sur le rôle de cette institution, à savoir que l’ODM ne devrait pas traiter uniquement des problématiques liées à l’asile mais s’impliquer davantage dans l’intégration des migrants établis en Suisse, notamment celle des Africains, qui sont les migrants plus visibles. Il a accepté de s’engager dans ce sens, sous condition que la communauté s’organise car il ne pouvait pas consulter toutes les structures en place pour savoir ce qu’il s’y passe. Au même moment, j’ai été convié par la TSR à l’émission Infrarouge diffusée dans le cadre des événements tragiques de Zurich. J’ai reçu beaucoup d’appels et de sollicitations après cela. Les retours sur la manière dont j’ai abordé le débat étaient très positifs. C’est donc ainsi que j’ai compris que la Diaspora africaine de Suisse avait besoin de cette représentativité. En d’autres termes, d’une voix au niveau national et d’une structure qui garantisse le lien entre les migrants Africains, la population locale et les institutions publiques.

The idea is ancient but a tragic event triggered it. The event was the death of a young Nigerian at the airport of Zurich in 2010. Everything started from there. A few weeks after the event, I co-organised a march of protest and my colleagues and I realised that the crowd was composed more of Swiss people and members of other migrant communities than of Africans. That is when we came to realise that there was a lot of work to be done to mobilise people of the African Diaspora. It is one thing to demand change but it’s another thing to work towards it. Afterwards, still within the framework of the death of this young Nigerian and as President of the Association of Nigerians in Switzerland, I had the opportunity to speak with the Director of the Federal Office of Migrations (FOM). I was able to give him my opinion on the role of this institution, by expressing that the FOM shouldn’t be implicated only in problems linked to asylum but also in the integration of migrants established in Switzerland. Particularly in the integration of Africans who are the most visible migrants. He agreed to get involved in that way, under the condition that the community got organised because he was unable to consult all the structures in place to know what goes on. At the same time, I was invited by the TSR on the Infrarouge show broadcast within the framework of the tragic events of Zurich. From then on I received many calls and requests. The comments on the way I handled the interview were very positive. That is how I understood that the African Diaspora in Switzerland needed to be represented. In other words, it required a voice at the national level and a structure to act as a link between African migrants, the local population and the public institutions. Tell us about the diversity of nationalities and the geographical

Qu’en est-il de la diversité des nationalités et la répartition

distribution of your members .

géographique de vos membres ?

The diversity is already present just within the management of the African Council. I am from Nigeria and live in Bern, our General Secretary is from Geneva and originally from Burundi, the person in charge of finance is from Ghana, one of the people in charge of communications is Swiss and the other is Cameroonian. We have yet to organise all our cantonal offices. We intend to have a head office first to enable us to finalise the foundation of the entire structure and communicate around it. We also have a contact person in Tessin who maintains the link with the cantonal delegate for integration, as well as the President of the African communities in Tessin. We are thus almost everywhere. But today, we are mostly concentrating on the pilot cantons,

Rien qu’au sein de la direction de l’African Council, la diversité est présente ! Moi je suis du Nigeria et domicilié à Berne, notre Secrétaire général est de Genève et d’origine burundaise, la responsable des finances est du Ghana, l’un des responsables de la communication est suisse et l’autre est camerounaise. Pour le moment, nous n’avons pas formé tous nos bureaux cantonaux, parce que l’idée est d’avoir d’abord un bureau central qui nous permette de finaliser la fondation de l’entier de la structure et de communiquer autour. Nous avons aussi au Tessin une personne de contact qui assure la liaison avec le délégué cantonal à l’intégration ainsi que la Présidente des Communautés africaines du Tessin. Nous sommes donc un peu partout. Aujourd’hui, nous nous concentrons surtout sur les cantons pilotes, qui sont ceux où la population africaine est la plus concentrée, comme Genève,Vaud, Fribourg, Neuchâtel, Bâle-Ville, Berne, Zurich, Saint-Gall, Soleure, l’Argovie, Lucerne et le Tessin.

« Nous avons alors réalisé qu’un gros travail de mobilisation était à faire au sein de la Diaspora africaine. Car c’est une chose de réclamer le changement mais s’en est une autre de travailler pour que ça change. »

“That is when we came to realise that there was a lot of work to be done to mobilise people in the African Diaspora. It is one thing to demand change but it’s another thing to work towards it.” MIA


invité / guest

9

« Nous avons la conviction que la Diaspora africaine de Suisse a besoin d’une voix au niveau national, dans la politique comme dans la vie socio-économique. » “We are convinced that the African Diaspora of Switzerland needs a voice at the national level, in political and in socio-economic circles.”

Quels sont les arguments en faveur de ce projet ?

Nous avons la conviction que la Diaspora africaine de Suisse a besoin d’une voix au niveau national, dans la politique comme dans la vie socio-économique. Et donc, pour gagner en crédibilité, il faut une plateforme solide. Quant aux instances suisses – notamment les bureaux cantonaux pour l’intégration – elles voient d’un bon œil la naissance d’une telle structure car la perspective d’avoir un interlocuteur unique simplifierait les rapports. Et quel a été l’accueil des structures africaines ?

Nous avons rencontré un peu de réticence, au départ, car d’autres avant nous avaient tenté l’expérience. Toutefois, personne n’a essayé de nous décourager et nous parions que cette fois, cette entreprise aboutira positivement. Il faut juste que l’on ne répète pas les mêmes erreurs. Par ailleurs, certaines structures religieuses et quelques commerces étaient réticents car ils ne souhaitaient pas être recensés. Mais ceci est nécessaire pour démontrer aux Autorités leur importance dans la vie sociale et économique suisse. On parle trop souvent des Africains pour les choses négatives. Aujourd’hui, nous devons pouvoir opposer des faits et des chiffres qui parlent en notre faveur. On peut dire qu’en règle générale, ça commence à prendre, progressivement, surtout depuis l’annonce de notre premier congrès. Cependant, nous sommes bien conscients qu’il y a encore un gros travail à faire et nous sommes prêts. Aujourd’hui, quels sont vos liens avec la Confédération ?

Lorsqu’on se lance dans une entreprise d’envergure nationale en faveur d’une communauté, cela implique automatiquement la Confédération. Notre projet est né et s’est développé en collaboration avec l’Office fédéral des migrations, cela nous a facilité le chemin. Mais attention, nous n’avons pas attendu qu’il nous soutienne financièrement pour commencer. Nous avons déjà fait beaucoup de choses avec nos propres moyens. Ce qui constitue, je pense, une preuve de notre motivation et de notre sérieux. Et pour une association qui a vu le jour il y a moins d’une année, nous pouvons dire que nous avons beaucoup accompli.

which are the ones where the African population is most concentrated, such as Geneva,Vaud, Fribourg, Neuchatel, Basel-City, Bern, Zurich, Saint-Gall, Solothurn, Argovie, Luzern and Tessin. What are the arguments in favour of this project ?

We are convinced that the African Diaspora of Switzerland needs a voice at the national level, in political and in socioeconomic circles. And thus, to earn credibility, we need a solid base. The Swiss authorities- in particular the cantonal offices for integration – have a positive outlook on the creation of such a structure because the perspective of having one official spokesman would simplify relations. And how did the African structures welcome the project ?

At first, we were met with a little resistance because others had tried the same experience before us. However, no one tried to discourage us and we are certain that this time, our endeavour will succeed. We just have to make sure we do not make the same mistakes. In addition, certain religious and business structures were reluctant to participate in the census because they didn’t want to be registered. But this is necessary to show the authorities their importance in the social and economic life of Switzerland. Too often Africans are talked about only with regards to negative things. Today, we must be able to show facts and numbers that speak in our favour. In general we can say that it is starting to take off little by little, especially since the announcement of our first congress. Nevertheless, we are quite aware that there is still a lot of work to be done and we are ready. What are your links with the Confederation, today ?

When one takes on an action of national scale in favour of a community, it automatically involves the Confederation. Our project was born and developed in cooperation with the Federal Office of Migrations; this smoothed the path for us. However we did not wait for it to support us financially to the begin. We have already done a lot with our own means. This, I think, proves our motivation and our seriousness. And for an association which was born less than a year ago we can say that we have achieved a lot.

Justement, qu’a-t-il été accompli à ce jour, concrètement ?

Le premier acte concret est le travail de recensement des structures tenues par des membres de la Diaspora africaine. C’est ce que nous avons baptisé le SwissTour. Dès que nous l’aurons achevé, nous mènerons une grande campagne de communication visant à mettre en valeur les contributions sociales, économiques et politiques des Africains en Suisse. hiver / winter / 2012 /

So tell us what has been accomplished to date.

The first concrete act is the work on the census of organisations held by members of the African Diaspora, which we christened the SwissTour. As soon as we have completed it, we shall start a huge campaign to emphasise the social, economical and political contributions of Africans in


10

invité / guest

Arrivé en Suisse en 1991, ce Nigerian d’origine est un véritable homme de défis. C’est sans parler un mot de français (ni d’allemand) qu’il entame des études de Droit à l’Université bilingue de Fribourg. Sa licence en poche, il débute sa carrière juridique au sein d’une Étude d’avocat à Bienne et fait ses premiers pas dans le milieu associatif en créant, avec un collègue, un centre de conseils aux migrants. Depuis novembre 2010, il coordonne le Conseil de la Diaspora Africaine de Suisse. This man of challenges originally from Nigeria arrived in Switzerland in 1991. Without speaking a word of French (or German) he embarked on getting a law degree at the “Université bilingue de Fribourg”. After obtaining his degree, he started a legal carrier in a law firm in Bienne and took his first steps in the associative environment by creating, a counselling centre for migrants with a colleague. Since November 2010, he has been co-ordinating the Counsel of the African Diaspora in Switzerland.

Nous organisons aussi un congrès qui se tiendra le 3 mars à Berne, à l’occasion duquel nous parlerons des difficultés rencontrées par les Africains en Suisse et qui freinent leur intégration. Par exemple, un représentant de la police cantonale vaudoise a été convié afin d’aborder la question du profilage racial. Et nous exposerons aussi des cas positifs d’intégration ! Un tel congrès d’envergure nationale en présence des autorités cantonales et fédérales sera une grande première. Enfin, nous tenons une revue de presse dans laquelle nous recueillons tous les articles parus sur des thèmes qui touchent la Diaspora africaine en Suisse.

Switzerland. We are also organising a congress that will take place on the 3rd of March in Bern. There, we will discuss the difficulties faced by Africans in Switzerland and things that slow down their integration. For example, a representative of the cantonal police of Vaud has been invited to address the question of racial profiling. And we will also present positive examples of integration ! A congress with a national scope where cantonal and federal authorities will be present is a first. Finally, we will be holding a press review in which we will compile all articles that have appeared on subjects linked to the African Diaspora in Switzerland.

Quel est votre sentiment sur la situation des Africains

How do you feel about the situation of the Africans

en Suisse ?

in Switzerland ?

Le sentiment n’est pas très positif. Rien que ce qu’on a pu voir et lire dernièrement dans les journaux n’est pas acceptable. Exposer dans la presse des Africains, le pantalon baissé, en pleine rue, pour faire état de la lutte contre la drogue est inadmissible. De plus, le fait que des journalistes étaient justement sur place au moment de l’intervention policière prouve la supercherie. Ce genre de manœuvre a pour seul but de salir les Africains. Il y a aussi cette manière de patrouiller autour des commerces africains ou encore, carrément, d’y effectuer des fouilles. Et on ne relève pas assez que la majeur partie de la clientèle des dealers n’est pas africaine.

Not very positive. Just what we have seen or read lately in the newspapers is unacceptable. To expose Africans in the press, with trousers pulled down in the streets to illustrate the state of the fight against drugs is inadmissible. Moreover, the fact that journalists happened to be present during the police intervention proves that there was deception. The only aim of this type of manipulation is to tarnish Africans. There is also the patrolling targeted on African businesses or even the outright searching of premises. The fact that most of the dealers’ clients are not African is not stressed enough. Pour en savoir plus / For more information / African Council / www.africancouncil.ch / MIA


11

CELESTE UGOCHUKWU, PRÉSIDENT DE L’AFRICAN COUNCIL (CONSEIL DE LA DIASPORA AFRICAINE DE SUISSE – CDAS), NOUS LIVRE SON SENTIMENT SUR LES RÉCENTS ÉVÉNEMENTS SURVENUS AU NIGERIA.

« Ce qui arrive est attristant car il y a une certaine dose de manipulation, notamment en ce qui concerne le conflit entre chrétiens et musulmans. À ce jour la population est très paisible et n’a pas de propension à la violence mais il semble que certains politiciens tentent de diviser le peuple et érigent la question religieuse pour camoufler certains problèmes politiques. Dans les grandes lignes, ce qui s’est effectivement passé, c’est que pendant les 50 années qui ont suivi l’indépendance, le pays a été en majorité gouverné par les musulmans du Nord qui détenaient le pouvoir politique, tandis que les chrétiens du Sud, disposaient des richesses du pays et du pouvoir économique. Désormais, avec l’arrivée d’un fonctionnement plus démocratique, le Sud pèse davantage dans la balance politique et certains politiciens se sentent écartés. Ils essaient donc de créer des problèmes interreligieux afin de rendre le pays ingouvernable. Il y aussi des problèmes liés au prix de l’essence. En effet, huit milliards de dollars des revenus du pétrole sont alloués chaque année à la subvention sur le prix de l’essence pour la population. Il a été proposé par le Gouvernement d’utiliser cette somme pour développer les infrastructures et la production d’électricité, ce qui sera profitable à l’ensemble du pays. Bien sûr, dans les premiers mois, le prix de l’essence augmentera et certaines personnes ne veulent pas passer par ce chemin difficile avant d’arriver à une vie meilleure. Des grèves et manifestations ont été organisées par les groupes qui profitaient de ces subsides. Quand le peuple pourra bénéficier des résultats de cette nouvelle politique, les choses rentreront dans l’ordre, j’en suis sûr. La décision est bonne mais il aurait fallu donner une alternative immédiate au peuple avant de prendre une mesure aussi brutale. Il faut savoir qu’il y a quatre raffineries au Nigeria mais aucune d’elles ne fonctionne à 100 % et le pays doit recourir à l’importation de pétrole. Le subside tomberait de lui-même si on augmentait l’offre locale. »

« Quand le peuple pourra bénéficier des résultats de cette nouvelle politique, les choses rentreront dans l’ordre, j’en suis sûr. » “However, as soon as the masses will start benefitting from the results of this new policy, everything will quieten down, I am sure of it.”

hiver / winter / 2012 /

CELESTE UGOCHUKWU, PRESIDENT OF THE AFRICAN COUNCIL (AFRICAN DIASPORA COUNCIL SWITZERLAND – ADCS) SHARES HIS THOUGHTS ON THE RECENT EVENTS IN NIGERIA.

“What is happening there is very saddening because there is a certain amount of manipulation, particularly with regards to the conflict between the Christians and the Muslims. To date, the population is very peaceful and has no propensity towards violence but it seems that certain politicians are trying to divide the people and raise the religious issue to conceal certain political problems. To understand the basics, what really happened, is that during the 50 years that followed independence, the country was governed for the greater part by Muslims from the North, who held the political power while the Christians of the South, owned the wealth of the country and held the economical power. Henceforth, with the advent of more democratic mechanisms, the South weighs more in the political balance and certain politicians feel they are being pushed aside. They have therefore tried to create interreligious problems in order to make the governing of the country unmanageable. There are also the problems linked to the cost of fuel. Indeed, 8 billion of petrodollar revenues are used each year to subsidize the cost of fuel in favour of the population. The Government proposes to use that amount to develop the country infrastructures and produce electricity, which would be beneficial to the country as a whole. Of course, during the first few months, the cost of fuel will rise and some people do not want to go through the difficulties this will cause before reaching a more comfortable life. Strikes and protests are organised by the people who benefitted from the subsidies. However, as soon as the masses start benefitting from the results of this new policy, everything will quiet down, I am sure of it. The decision is a good one, but an immediate alternative should have been given to the people before taking such a brutal step. It is a fact that there are four refineries in the country, none of which work at full capacity. Thus the country must import petrol whereas the subsidies would naturally become obsolete if the local production were to increased.”


12

MIA


13

diaspora congolaise société / society /

de suisse

congolese diaspora © MIA / 2012

of switzerland

L’ÉVEIL DE LA CONSCIENCE  THE AWAKENING OF CONSCIOUSNESS ÉLECTIONS PRÉSIDENTIELLES 2011 AU CONGO RDC / JOSEPH KABILA, PRÉSIDENT SORTANT, A PRÊTÉ SERMENT MARDI 20 DÉCEMBRE DERNIER À KINSHASA, APRÈS AVOIR REMPORTÉ 48,95 % DES SUFFRAGES. UNE VICTOIRE CONTESTÉE À CAUSE D’UN SCRUTIN ENTACHÉ D’IRRÉGULARITÉS ET D’ACCUSATIONS DE FRAUDE. TROIS JOURS PLUS TARD, SON PRINCIPAL ADVERSAIRE, ÉTIENNE TSHISEKEDI WA MULUMBA – CONSIDÉRÉ COMME LE VÉRITABLE VAINQUEUR DE CES ÉLECTIONS PAR UN PEUPLE QUI RÉCLAME L’ALTERNANCE POLITIQUE – S’EST AUTOPROCLAMÉ PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE DÉMOCRATIQUE DU CONGO. DEPUIS PLUSIEURS MOIS, LES CONGOLAIS DE SUISSE, D’EUROPE ET D’AILLEURS SONT DANS LA RUE ET CRIENT HAUT ET FORT AU HOLD-UP ÉLECTORAL. QUELS SONT LES ÉVÉNEMENTS QUI ONT MENÉ À CE SOULÈVEMENT INÉDIT DE LA DIASPORA CONGOLAISE ? 2011 PRESIDENTIAL ELECTIONS IN CONGO DRC / JOSEPH KABILA, OUTGOING PRESIDENT, TOOK AN OATH LAST DECEMBER ON TUESDAY THE 20TH IN KINSHASA, AFTER OBTAINING 48.95 % OF THE VOTES. A DISPUTED VICTORY BECAUSE OF BALLOTS TAINTED BY IRREGULARITIES AND ACCUSATIONS OF FRAUD. THREE DAYS LATER HIS MAIN OPPONENT, ÉTIENNE TSHISEKEDI WA MULUMBA – CONSIDERED AS THE TRUE WINNER OF THESE ELECTIONS BY A PEOPLE THAT DEMAND POLITICAL ALTERNATION – PROCLAIMED HIMSELF PRESIDENT OF THE DEMOCRATIC REPUBLIC OF CONGO. FOR SEVERAL MONTHS, THE CONGOLESE OF SWITZERLAND, EUROPE AND ELSEWHERE HAVE BEEN OUT ON THE STREETS DENOUNCING AN ELECTORAL HOLDUP. WHAT ARE THE EVENTS THAT LED TO THIS UNPRECEDENTED UPRISING OF THE CONGOLESE DIASPORA ? hiver / winter / 2012 /


14

société / society

« La Diaspora congolaise sait maintenant ce qu’elle représente pour l’économie nationale. Pourtant, le gouvernement en place depuis 2006 l’a exclue du processus électoral. » “The Congoleses Diaspora now knows what it represents for the national economy. Yet, the government in place since 2006 has excluded it from the electoral process.”

Texte / Ph. LOMBOTO

AU COMMENCEMENT

IN THE BEGINNING

Les Congolais de Suisse, à l’instar des Congolais de la diaspora, ont radicalement changé. Ils ont changé car ce que vit la République démocratique du Congo, depuis bientôt quinze ans a considérablement modifié leurs habitudes. Les raisons du changement ? Peut-être une prise de conscience du rôle majeur que jouent les Congolais de l’étranger dans la vie économique et sociale du pays à travers leur apport « caritatif » auprès des compatriotes vivant au pays. Des professeurs d’écoles ou d’universités voient leurs salaires payés indirectement par la diaspora (paiement du minerval des neveux, nièces ou cousins, achat des syllabus, des uniformes). Des petits commerces (transport de marchandises, minientreprises de taxi, épiceries de proximités, ateliers de couture, etc.) se créent grâce au financement des membres de la famille vivant à l’étranger. Et ne parlons pas des sommes investies dans l’acquisition de biens immobiliers destinés aux vacances ou construits en vue du retour au pays. La Diaspora congolaise sait maintenant ce qu’elle représente pour l’économie nationale. Pourtant, le gouvernement en place depuis 2006, l’a exclue du processus électoral. Légalement autorisés à voter, les Congolais domiciliés hors du pays ont toutefois dû se rendre à l’évidence : ils ont été empêchés d’exercer leur droit de vote. En effet, aucun dispositif n’a été mis en place dans les représentations diplomatiques de la RDC car la loi électorale adoptée en mai 2011, dispose désormais que seuls les Congolais se trouvant sur le territoire national au moment des élections peuvent prendre part au vote. Cela a engendré un fort sentiment de frustration dans le cœur des Congolais de la diaspora et cette frustration s’est muée en sentiment de colère et de révolte.

The Congolese of Switzerland, following the example of the Congolese of the Diaspora, have radically changed. They have changed because what the Democratic Republic of Congo has been going through for the past 15 years; has forced them to considerably change their habits. The reasons for this change ? Maybe an awareness of the major role that the Congolese abroad have played in the economic and social life of the country through their “charitable” contributions to their compatriots living in the country. University and school professors have their salaries indirectly paid by the Diaspora (payment of their nephews’ nieces’ or cousins’ school fees, buying the syllabuses, the uniforms). Small businesses (transportation of goods, mini taxi companies, local groceries, tailor shops) are created thanks to the financing by family members living abroad. Not to speak of amounts invested in the acquisition of real-estate intended for holidays or built towards a homecoming. The Congolese Diaspora now knows what it represents for the national economy.Yet, the government in place has excluded it from the electoral process since 2006. Legally authorised to vote, the Congolese living outside the country have however had to face the facts; they have been prevented from exercising their right to vote. Indeed, no disposition to this was taken in the diplomatic representations of the DRC, because the electoral law adopted in May 2011 stipulates that only the Congolese on the national territory during the elections can vote. This engendered a strong feeling of frustration in the hearts of the Congolese Diaspora and this frustration has evolved into anger and revolt. 2006 : FIRST MOBILIZATION

2006 : PREMIÈRES MOBILISATIONS

Déjà, les élections de 2006 ont vu cette Diaspora suisse se transformer. La victoire de Joseph Kabila sur Jean-Pierre Bemba apparaît comme un mensonge. Les premières marches de protestation ont débuté à Genève, siège des Nations Unies, ainsi qu’à Berne. Les Congolais de Suisse se regroupent alors en associations à caractère politique et les petits cercles d’intellectuels s’ouvrent peu à peu pour devenir des lieux d’information et de réflexion de mieux en mieux structurés. Des allégations de manipulation du processus par des « mains extérieures » sont émises sans ambages contre la nébuleuse Communauté internationale. Et même

Already, the elections of 2006 caused the Swiss Diaspora to transform. Joseph Kabila’s victory on Jean-Pierre Bemba appears to be a lie.The first protest marches started in Geneva, seat of the United Nations, and in Bern. The Congolese of Switzerland gathered together in associations of a political nature and small intellectual circles opened up little by little to become places of information and reflexion becoming better and better organized. Allegations of manipulation of the process by “outside interference” are bluntly uttered against the nebulous International Community.And even when the candidate Jean-Pierre Bemba gives up on disputing Joseph Kabila’s victory (“I accepted the unacceptable !”* ), MIA


15

lorsque le candidat Jean-Pierre Bemba renonce à contester la victoire de Joseph Kabila (« J’ai accepté l’inacceptable ! »* ), la Diaspora congolaise continue à croire que la vérité des urnes n’a pas été respectée. Les plateformes associatives et politiques se multiplient et franchissent les frontières pour former des groupements tels que l’Apareco et le « Collectif RD Congo » (France), le CLD (Suisse), les « Bakolo Kongo » (Angleterre) ou encore les « Bana Congo » (Belgique) qui organisent des rencontres, des conférences et des manifestations dans diverses villes d’Europe. 2011 : L’HISTOIRE SE RÉPÈTE

En 2011, le mandat de cinq ans de la législature de 2006 arrive à terme, et le processus électoral reprend. Les importantes dérives alors constatées au pays seront le deuxième coup d’accélérateur qui va amener à ce que nous vivons aujourd’hui. Dès le début du mois de novembre 2011, on voit naître une farouche volonté de cette Diaspora de mettre en place des moyens pour « surveiller » les opérations et dénoncer toute irrégularité. À Genève, par exemple, une trentaine de Congolais de tous âges crée la « Cellule de veille stratégique » qui se réunit chaque semaine pour partager des informations sur ce qui se passe au pays et pour échanger des réflexions. Les Congolais deviennent d’autant plus actifs ayant observé que les médias occidentaux n’appliquent pas correctement le principe de neutralité. Pour se faire entendre, différents groupements mettent en place des actions ici et là : un sit-in est organisé devant la tour de la Télévision Suisse Romande (TSR); l’ambassade à Berne est par deux fois « occupée »; la Mission permanente de la RDC à Genève subira le même sort. Les groupes de Congolais de Suisse décident de devenir un seul « super groupe » qui agit de concert avec ceux de France, de Belgique, des USA, du Canada, d’Afrique du Sud, etc. À l’heure actuelle, la situation politique au Congo est toujours bloquée car les résultats sont âprement contestés par le camp d’Étienne Tshisekedi et la Diaspora congolaise de Suisse est toujours en état d’alerte. *

« J’ai accepté l’inacceptable ! », cette phrase fut prononcée par Jean-Pierre Bemba Gombo après l’annonce de la victoire du président sortant Joseph Kabila en 2006.

QUELQUES DATES SOME DATES

2011 : HISTORY REPEATS ITSELF

The five year mandate of office of 2006 ended in 2011 and the electoral process starts again. The important abuses noticed in the country will be the second boost to bring us to what we are living today. From the beginning of November 2011, we have seen a fierce will of the Diaspora to set up means “to watch” the operations and denounce any irregularities. In Geneva, for example, around thirty Congolese of different ages create the “Strategic Watch Unit”, which meets every week to share information on what takes place in the country and to exchange views. The Congolese have become all the more active for having observed that the Western media do not apply the principle of neutral reporting. To be heard, various groups set up actions here and there : a sit-in is organised in front of the tower of Télévison Suisse romande (TSR); the embassy in Bern is “occupied” twice and the Permanent Mission of the DRC in Geneva undergoes the same fate. The Congolese groups of Switzerland decide to become a single “super-group” acting in unison with those in France, Belgium, USA, Canada, South Africa, etc. At the moment, the political situation in Congo is still blocked because the results are fiercely disputed by Étienne Tshisekedi’s camp and Switzerland’s Congolese Diaspora is still on alert. *

“I accepted the unacceptable”, this sentence was pronounced by Jean-Pierre Bemba Gombo after the announcement of the outgoing president, Joseph Kabila in 2006.

Pour en savoir plus / For more information / Videos & reportages / Videos & interviews / http://bit.ly/mia-cellule-rdc-nov11 / http://bit.ly/mia-manifestation-rdc-nov11 / http://bit.ly/mia-manifestation-ambassade-rdc-dec11 / http://bit.ly/mia-manifestation-tsr-rdc-dec11 / http://bit.ly/mia-manifestation-rdc-fev12 /

27 AVRIL / APRIL Manifestation « Kabila Dégage ! » devant le siège de l’ONU, à Genève. “Beat it Kabila !” demonstration in front of the UNO, in Geneva.

9 DÉCEMBRE / DECEMBER Joseph Kabila, au pouvoir depuis 11 ans, est déclaré vainqueur. Joseph Kabila, in power for 11 years, is declared winner.

11 SEPTEMBRE / SEPTEMBER Clôture du dépôt des candidatures. Close of the submission of candidacy.

10 DÉCEMBRE / DECEMBER Manifestation devant l’Ambassade de la RDC à Berne. Demonstration in front of the DRC Embassy in Bern.

28 OCTOBRE / OCTOBER Lancement officiel de la campagne électorale. Official launch of the electoral campaign. 24 NOVEMBRE / NOVEMBER Manifestation « Marche d’obsèques des dictatures au Congo Kinshasa » devant le siège de l’ONU, à Genève. “Funeral march of Dictators in Congo Kinshasa” demonstration in front of the UNO, in Geneva. 28 NOVEMBRE / NOVEMBER Report de la publication des résultats. Postponement of the publication of the results.

hiver / winter / 2012 /

the Congolese Diaspora continues to believe that the truth of the ballot boxes was not respected. The associative and political platforms multiply across borders, giving birth to groups like Apareco and “Collectif RD Congo” (France), CLD (Switzerland), “Bakolo Kongo” (England) or “Bana Congo” (Belgium). They organize meetings, conferences and demonstrations in different European cities.

17 DÉCEMBRE / DECEMBER Grande journée de manifestations simultanées dans toute l’Europe (Suisse, Belgique, France, Angleterre, etc.). Great day of demonstration simultaneously all over Europe (Suisse, Belgique, France, Angleterre, etc.). 20 DÉCEMBRE / DECEMBER Investiture du président Joseph Kabila. Joseph Kabila’s presidential inauguration. 23 DÉCEMBRE / DECEMBER Étienne Tshisekedi s’autoproclame Président de la RDC. Étienne Tshisekedi proclaimed himself President of the DRC.

© Simon MAINA / AFP


16

STEVE

NADÈGE

« Le rapport Mapping de l’ONU, publié en 2010, a été un révélateur pour moi. En tant que Congolais, je ne pouvais pas rester inerte face à ce qui arrive à mon pays, à mes frères. Malheureusement, le peuple Congolais a tendance à consentir à tous ses malheurs. Mais nous devons nous battre et nous libérer. Notre pays est l’un des plus riches du monde, ce qu’il vit n’est pas normal.» “The UNO Mapping report, published in 2010, was a revelation for me. As a Congolese, I could not remain passive knowing what is happening in my country, to my brothers. Regrettably, the Congolese people tend to consent to all their misfortunes. But we have to fight and free ourselves. Our country is one of the richest in the world, what it’s going through is not normal.”

« Je ne suis pas née ici, j’ai passé mon enfance au Congo et j’ai vécu la guerre en Angola. J’ai été témoin de ses ravages. Alors bien que je vive en Suisse depuis de nombreuses années maintenant, je reste fidèle à ma patrie et il m’est impossible de fermer les yeux sur ce qu’il se passe là-bas. Lorsque j’ai entendu parler des viols* que j’ai lu les témoignages de victimes, je me suis dit que j’aurais pu être l’une de ces femmes et que je me devais de manifester pour dénoncer ces actes. Je suis en colère contre les jeunes d’ici qui pensent que ce qui se passe au Congo ne les concerne pas ! » “I wasn’t born here, I spent my childhood in Congo and I experienced the war in Angola. I witnessed its devastation. Even though I’ve lived in Switzerland for many years now, I remain faithful to my homeland and it is impossible for me to close my eyes on what is happening over there. When I heard about the rapes*, when I read the victims’ testimonies, I told myself that I could have been one of those women and I felt it was my duty to demonstrate in order to denounce these acts. I am angry with the young people here who think that what takes place in Congo doesn’t concern them !”

FELIX « Personnellement, j’estime que mon peuple est en danger. Pour moi, ne pas agir c’est l’abandonner. Voilà pourquoi j’ai décidé de défendre l’État congolais car il est aujourd’hui entre les mains de prédateurs. » “Personally, I consider that my people are in danger. For me, taking no action is like giving up on them. That’s why I decided to defend the Congo because today it is in the hands of predators.”

POURQUOI DESCENDEZ VOUS DANS LA RUE ? WHY ARE YOU OUT IN THE STREETS ? LA JEUNESSE CONGOLAISE A MARQUÉ CE SOULÈVEMENT POPULAIRE PAR SA FORTE MOBILISATION. L’APPORT DE CETTE NOUVELLE GÉNÉRATION MILITANTE EST CONSIDÉRABLE SELON LES ANCIENS. RÉACTIFS SUR LE NET ET LES RÉSEAUX SOCIAUX,

LAETITIA « Je manifeste par conscience personnelle et pour mes origines. Par amour pour mon pays et mon peuple. Pour que toute cette souffrance, ces viols* et ces morts cessent enfin. Pour que le Congo se relève et que les gens puissent avoir la vie qu’ils méritent. » “I’m demonstrating out of personal conscience and for my origins. For the love of my country and my people. So that all this suffering, these rapes* and deaths finally stop. So that Congo rises up and the people can have the life they deserve.”

ILS SONT DESCENDUS EN MASSE DANS NOS RUES. MAIS QUELLES SONT LES MOTIVATIONS DE CES ENFANTS DE LA DIASPORA ? THE CONGOLESE YOUTH HAS MARKED THIS POPULAR UPRISING BY ITS STRONG MOBILSATION. THE CONTRIBUTION OF THIS NEW MILITANT GENERATION IS CONSIDERABLE ACCORDING TO THE

*

THEY CAME OUT IN MASSES IN OUR STREETS. HOWEVER WHAT ARE

Dans l’Est du Congo, le viol est utilisé comme une arme de guerre. Depuis 1996, on estime à des dizaines de milliers les victimes de violences sexuelles et de mutilations génitales. Ces viols sont perpétrés de façon systématique sur les femmes, hommes et enfants, par l’armée et les forces rebelles, cela dans une totale impunité.

THE MOTIVATIONS OF THESE CHILDREN OF THE DIASPORA ?

Rapport de Human Rights Watch : Les soldats violent, les commandants ferment les yeux : Violences sexuelles et réforme militaire en République démocratique du Congo, Juillet 2009.

ELDERS. RESPONSIVE ON THE NET AND SOCIAL NETWORKS,

*

In the East of Congo, rape is used as a weapon of war. Since 1996, we estimate the number of victims of sexual violence and genital mutilation at tens of thousands. These rapes are committed systematically, on women, men and children by the army and the rebels, in total impunity. Human Rights Watch’s Report : The soldiers rape, the officers close their eyes : Sexual violence and military reform in Democratic Republic of Congo, July, 2009.

MIA


17

hiver / winter / 2012 /


18

ELLE A DIT ÇA ! SHE SAID THIS ! «Le problème, c’est que l’immense majorité d’entre nous imagine que le modèle qui a réussi aux occidentaux va forcément réussir chez nous.» “The problem is that a large amount of us think that what works for the west will definitely work at home for us.” AMINATA TRAORÉ Femme politique & écrivain malienne

© DR

Malian politician and writer

AFROCULTURE CONSEIL DE LECTURE RECOMMENDED READING

Le défrisage c’est normal, « crépu » c’est … marginal ? Extrait / « Aujourd’hui, pourtant, un phénomène nouveau voit le

Is relaxed hair normal, and « Kinky » … unconventional ?

jour : le cheveu crépu revient “à la mode”. Comment l’expliquer ? Serait-ce qu’il est mieux accepté par la société ou bien sont-ce

Excerpt / “However, today, a new phenomenon is born : the kinky

les porteurs eux-mêmes qui ont entrepris de lui redonner la place

hair returns ‘fashionably’. How can one explain it ? Is it because

qui lui revient spontanément ? Qui de l’individu ou de la société a

it is better accepted by society or is it the individuals themselves

changé ses critères d’appréciation ? […] L’on en était donc arrivé

who have set out to restore its rightful place ? Who between the

à tellement discriminer le cheveu crépu qu’aujourd’hui, du fait

individual and society has changed its perception ? […]We had

que de nombreuses femmes décident d’en préserver la texture

therefore come to heavily discriminate kinky hair. So much so that

naturelle, se pose la question de savoir s’il s’agit d’un phéno-

today, the fact that numerous women decide to keep their natural

mène de mode ou bien celle de savoir si ce phénomène signale

texture, makes one ask the question; that is to know if it is about a phenomenon of fashion or if it is a matter of asserting one’s

une revendication de leur négrité ? […] faire état de mode pour évoquer le “retour” au cheveu crépu, alors que mode est tradi-

‘blackness’ […] using fashion to evoke ‘going back’ to kinky hair,

tionnellement ce qui change du naturel, c’est mettre au jour le

when fashion is usually what is different from natural, is bringing

rapport inversé qu’un grand nombre de personnes entretient avec

to light the inverted relationship that a large number of people

cet héritage biologique. Le cheveu défrisé occupe effectivement

maintain with this biological heritage. Straightened/permed hair

l’espace qui aurait dû être spontanément occupé par le cheveu

does indeed occupy the space which should have spontaneously

crépu : sa pratique s’est naturalisée, reléguant du même coup le

been occupied by kinky hair : its practice naturalised itself and at

naturel crépu au rang de marginal qu’occupent habituellement

the same time banished natural kinky hair to being marginalised.

les pratiques d’emprunt. C’est alors d’inversion de valeurs ou de

So it is an inversion of values or a drop in status that needs to be

déclassement qu’il faut faire état, puisque le cheveu crépu perd

stated because kinky hair has lost its dominance and has been

sa position de “cheveu premier”, subtilisée par le défrisage érigé

stolen away by straightened hair that has become the norm …”

en norme … »

by Juliette SMERALDA, sociologist, professor and researcher. From relaxed to kinky hair- from misidentification to reassertion, p. 118-119, Éditions Anibwé, 2008, Paris.

de SMERALDA Juliette, sociologue, enseignante et chercheuse. Du cheveu défrisé au cheveu crépu, de la désidentification à la revendication, p. 118-119, Éditions Anibwé, 2008, Paris. MIA


afroculture

19

INVENTEUR NOIR BLACK INVENTOR La première tablette tactile africaine est née ! À 25 ans, Verone Mankou, ingénieur congolais et fondateur de l’agence de communication interactive brazzavilloise Vou Mou Ka (VMK) – « Réveillez-vous » en kikongo – vient d’inventer la première tablette tactile africaine. Pour l’instant, malheureusement, les livraisons ne sont garanties que dans quelques pays du Continent. Petit plus historique, la tablette arbore fièrement l’inscription « Engineered and designed in Congo » ! Petit bémol peut-être sur le nom de la tablette : Way-C … The first African touch pad is born ! 25 year old Verone Mankou, is a Congolese engineer and founder of the interactive communication agent from Brazzaville; Vou Mou © Vincent Fournier-Jeune Afrique

Ka (VMK) – “Wake up” in Kikongo. He has just invented the first African made touch pad. Unfortunately, for now, delivery is only covered in certain countries of the continent. Extra bonus, the pad proudly features the inscription “engineered and designed in Congo” ! Slight damper could be the name of the pad : Way-C* …

©

VM

KC

on

go

*Translator’s note : French pronunciation makes us think of WC.

LA TABLETTE WAY-C EN CHIFFRES Processeur / 1,2Ghz. Mémoire / RAM de 512 Mo. Espace disque / Disque dur de 7Go. Écran / 7 pouces capacitif multitouche (supporte jusqu’à 5 doigts) d’une résolution de 800 x 480 pixels. Batterie / 10 h d’autonomie en musique. Épaisseur / 1,25 cm. Système d’exploitation / Android 2.3.3. Fourni avec un emplacement de carte mémoire microSD. Supporte le Flash, les vidéos en HD et les jeux 3D. THE WAY-C PAD IN NUMBERS: Processor / 1,2Ghz. Memory / 512 Mo. RAM. Disk space / 7 Go. hard drive. Screen/ 7 inch with multi-touch capacity (up to 5 fingers). Resolution / 800 x 480 pixels. Battery / 10-hour music autonomy. Depth / 1.25cm. Comes with a slot for a MicroSD memory card. Compatible with Flash, HD videos and 3D games. hiver / winter / 2012 /


20

MIA


21

zoom sur … zoom into…

aux nations unies a career at the united nations une carrière

carrière / career /

Interview / Munganga SAMBA Photos / Sandrine OYEYI

ON SURNOMME GENÈVE « LA GENÈVE INTERNATIONALE » MOINS PARCE QU’ELLE COMPTE PRÈS DE 40 % D’ÉTRANGERS MAIS DAVANTAGE PARCE QU’ELLE EST LE CENTRE EUROPÉEN DES NATIONS UNIES ET LE SIÈGE DE NOMBREUSES ORGANISATIONS INTERNATIONALES (GOUVERNEMENTALES OU NON-GOUVERNEMENTALES). EN 1920, 200 DIPLOMATES ET FONCTIONNAIRES INTERNATIONAUX TRAVAILLAIENT À GENÈVE. AUJOURD’HUI, ILS SONT PRÈS DE 40 000 ! LE CORPS DIPLOMATIQUE, CE N’EST PAS QUE L’IMMUNITÉ ET LES PLAQUES D’IMMATRICULATION GRAVÉES « CD », C’EST AUSSI ET SURTOUT DES ENTITÉS ACTIVES DANS DES DOMAINES TELS QUE L’HUMANITAIRE, LE COMMERCE, LE DÉVELOPPEMENT DURABLE, L’ÉDUCATION, LA SANTÉ, LES TÉLÉCOMMUNICATIONS ET … LA PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE. C’EST LE DOMAINE SUR LEQUEL NOUS AVONS DÉCIDÉ DE NOUS ATTARDER DANS CE NUMÉRO. LA PROPRIÉTÉ QUOI ? INTELLECTUELLE ! NE FRONCEZ PLUS LES SOURCILS, MIA S’EST RENDU À L’OMPI* POUR UN ENTRETIEN PASSIONNANT AVEC HERMAN NTCHATCHO, DIRECTEUR PRINCIPAL DU BUREAU RÉGIONAL POUR L’AFRIQUE. GENEVA IS CALLED INTERNATIONAL NOT SO MUCH BECAUSE 40 % OF ITS POPULATION IS FOREIGN BUT MORE FOR BEING THE EUROPEAN CENTRE OF THE UNITED NATIONS, WHERE NUMEROUS (GOVERNMENTAL AND NONGOVERNMENTAL) INTERNATIONAL ORGANISATIONS HAVE THEIR HEAD OFFICE. IN 1920, 200 DIPLOMATS AND INTERNATIONAL OFFICIALS WERE WORKING IN GENEVA. TODAY THEY ARE CLOSE TO 40’000 ! THE DIPLOMATIC CORPS IS NOT ONLY IMMUNITY AND CD ENGRAVED CAR REGISTRATION PLATES. IT IS ALSO, AND MOST OF ALL, ORGANISATIONS ACTIVE IN THE FIELDS OF HUMANITY, TRADE, SUSTAINABLE DEVELOPMENT, EDUCATION, HEALTH, TELECOMMUNICATIONS AND … INTELLECTUAL PROPERTY ! DO NOT FROWN. MIA WENT TO THE OFFICES OF WIPO* FOR AN ENTHRALLING DISCUSSION WITH HERMAN NTCHATCHO, SENIOR DIRECTOR OF THE AFRICA REGIONAL OFFICE. * Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle / World Intellectual Property Organisation.

hiver / winter / 2012 /


22

carrière / career

« L’OMPI est une institution unique au sein des Nations Unies parce qu’elle procure des services directs aux entreprises. » “WIPO is a unique institution within the United Nations Organisation because it provides direct services to companies.” L’OMPI, qu’est-ce que c’est ?

L’OMPI signifie Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle. Titre très savant qui ne rend pas vraiment compte de la réalité de l’institution. C’est une institution intergouvernementale et une agence du système des Nations Unies. Son mandat est d’assurer la protection et la promotion de l’innovation dans les relations interétatiques comme dans les relations entre personnes morales ou physiques au plan international. L’innovation permet de répondre aux nécessités humaines et aux besoins auxquels la société est confrontée tous les jours, dans tous les secteurs d’activité. Elle est le moteur du progrès humain, du développement de l’économie et en particulier de la nouvelle économie, dite du savoir, qui est fondée sur la création, la protection et la valorisation des actifs immatériels dans un monde globalisé tiré par Internet, les technologies de l’information et la communication (TIC). Et pour que l’innovation et la créativité soient pérennes, des relations établies à l’échelon national et international doivent être régulées et encouragées. Cela fait partie des missions de l’OMPI. C’est une institution unique au sein des Nations Unies parce qu’elle procure des services directs aux entreprises dans le domaine des brevets, des signes commerciaux distinctifs (ndlr : marques, dessins et modèles) ainsi qu’en matière de règlement des différends liés à l’usage des signes commerciaux dans l’internet. Le budget de l’OMPI est essentiellement alimenté par les taxes perçues auprès des acteurs non étatiques, c’est à dire les entreprises des divers secteurs d’activité tels que l’automobile, l’informatique, la chimie, la pharmacie, l’électronique, etc.

What is WIPO ?

WIPO means World Intellectual Property Organisation. It is

an erudite name that does not give much of an idea of the reality of this institution. It is an intergovernmental organisation and an agency of the United Nations Organisation. Its mandate is to protect and promote innovation in intergovernmental relations as well as among companies or individuals at an international level. Innovation allows finding answers to human needs and to the daily requirements of society in all fields of activities. It is the engine behind human progress, economic development and particularly of the new wealth called knowledge. This is based on creativity, protection and valuation of immaterial assets in a globalised environment, pulled along by the Internet, information technologies and communications (ICT). And to ensure perennial innovation and creativity, relationships established at the national and international levels must be regulated and encouraged. That is part of the WIPO mandate. It is a unique institution within the United Nations Organisation because it provides direct services to companies in the patenting of their brands and logos as well as by assisting them to settle disputes linked to the use of commercial signs on the Internet. The budget of the WIPO is essentially made of taxes received from private interests in various fields of activities such as car manufacturing, IT, chemical and pharmaceutical industries, electronics, etc.

Originaire du Cameroun, Herman Ntchatcho a effectué toute sa carrière au sein des Nations Unies. Il occupe aujourd’hui la fonction de Directeur principal du bureau régional pour l’Afrique à l’OMPI et réside à Genève depuis de nombreuses années. Un homme d’esprit qui nous a ouvert les portes de son bureau, avec beaucoup de chaleur et une grande modestie. Originally from Cameroon, Herman Ntchatcho has worked his entire career at the United Nations. Currently he is the Senior Director of the regional office for Africa at WIPO. He has lived in Geneva for several years. He is a witty man who opened the doors of his office to us with a lot of warmth and modesty. MIA


23

Vous occupez aujourd’hui la fonction de Directeur principal en

Today you hold the position of Senior Director in charge of the

charge du bureau régional pour l’Afrique, comment êtes-vous

regional office covering Africa: how did you get to the summit

parvenu au sommet de la hiérarchie de l’OMPI ?

of the WIPO hierarchy ?

Je dirais que seul le Directeur général est au sommet et que personnellement, je suis en responsabilité avec d’autres. Comment y suis-je parvenu ? Par un parcours somme toute banal. Après des études de Droit et d’administration publique à Paris et aux États-Unis, j’ai intégré le secrétariat des Nations Unies à New York. C’était le début des années 80. J’ai ensuite suivi mon bonhomme de chemin, ce qui m’a mené au Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, ici même, à Genève. Cette institution m’a affecté dans plusieurs parties du monde, notamment en Afrique australe où un certain nombre de pays s’émancipaient alors de la tutelle étrangère. J’ai vécu des aventures passionnantes et très enrichissantes sur le plan humain comme professionnel. Et puis, comme pierre qui roule n’amasse pas mousse (rires), j’ai décidé un jour de poser mon baluchon. Grâce au destin, j’ai eu la possibilité d’effectuer un transfert latéral et de poursuivre ma carrière au sein du système des Nations Unies. J’ai alors occupé plusieurs postes et responsabilités jusqu’à celles qui me sont confiées aujourd’hui.

Only the General Director is at the top while I have responsibilities along with others. How did I get here ? The way was rather straightforward. After law and public administration studies in Paris and the United States, I joined the United Nations Secretariat in New York. It was in the early 80s. I followed my route and was led to the High Commission for Refugees of the United Nations, right here in Geneva. This institution sent me to various parts of the world, notably in the south of Africa where a number of nations were in the process of throwing off foreign domination. I went through fascinating and enriching experiences, both on the human and professional levels. And then, remembering that rolling stone gathers no moss (laugh). I decided to settle down. Destiny permitting, I was able to obtain a lateral transfer and pursue my career within the United Nations Organisation. I have since held various positions and been entrusted with different responsibilities before assuming those that are mine today. What are the big professional challenges you face today

Quels sont aujourd’hui les grands enjeux liés à votre activité

concerning Africa ?

professionnelle en ce qui concerne l’Afrique ?

Africa is an ancient civilisation. It is paradoxical for it to be considered today as a lagging continent, on the side-line of evolution. But I can state that the reality is completely different. Firstly, because there have been deep-rooted currents of evolution in Africa throughout the past decade. The African political scene has become stable in many countries thus opening up the democratic process, returning to legality and the exercise of individual liberties. In parallel, most African states have initiated economic reforms aiming to restore macro-economic foundations and economic performance by giving a greater freedom to act in the private sector, both local and foreign. We have moved from old structural and recession inducing adjustment programmes to HIPC (heavily indebted poor countries) programmes which allow the lightening of external debts leading to the boosting of African economies. Add to this the arrival of emerging countries as actors in the world economic scene, mainly from Asia and Brazil. These countries are great consumers of raw materials. A progressive economic growth at the local level is thus noticeable everywhere on the Continent. The average growth rate is 6 % for countries supplying raw materials and 4.8 % for others, i.e. double of what was obtained between 2000 and 2009. Hence there is a new basis in the African geo-economical area and negotiation between Africa and its clients are gradually changing. New contracts are now mostly for object infrastructural works essential for the development of the country such as airports, sea ports, dams, railways, etc. Without these fundamental elements there would be no economical take-off. And if Africa continues on this

L’Afrique est une vieille civilisation. Paradoxalement, elle est aujourd’hui considérée comme un continent à la traîne, à la périphérie de l’évolution. Mais je peux dire que la réalité est toute autre. D’abord parce qu’il y a des évolutions profondes en Afrique depuis bientôt une décennie. L’environnement politique s’est stabilisé dans de nombreux pays avec l’ouverture au jeu démocratique, le retour à l’état de droit et l’exercice des libertés publiques. Parallèlement, les États africains, à quelques exceptions près, ont entrepris les réformes économiques visant à restaurer les fondamentaux macroéconomiques et la performance économique, notamment en accordant une marge plus grande aux acteurs non étatiques, étrangers et nationaux. On est passé des anciens programmes d’ajustement structurel à effet récessionniste et anti-social à des programmes PPTE (ndlr : Pays Pauvre Très Endetté) permettant un allègement de la dette extérieure pour aboutir aujourd’hui à des mesures de relance des économies africaines. À ceci s’ajoute l’arrivée dans la sphère économique d’acteurs de pays émergents, essentiellement en provenance d’Asie et du Brésil. Ces pays sont de grands consommateurs de matières premières. On peut noter partout sur le Continent une croissance progressive de l’économie locale, dont le taux moyen est de l’ordre de 6 % pour les pays pourvoyeurs de matières premières et de 4,8 % pour les pays non pourvoyeurs, soit le double des taux atteints dans les années 2000. Il y a donc une nouvelle donne dans la géo-économie africaine et les termes des négociations entre l’Afrique et ses clients changent graduellement. Les contrats portent désor-

« Si l’Afrique continue sur cette lancée, il y aura des changements significatifs à moyen et long terme. » “And if Africa continues on this trajectory, there will be significant changes taking place on the middle and long term.” hiver / winter / 2012 /


24

carrière / career

mais davantage sur l’aide à la construction ou à la mise sur pied d’infrastructures essentielles au développement, telles que des aéroports, des ports, des barrages, des chemins de fer, etc. Ce sont des fondamentaux sans lesquels, il ne pourrait y avoir de décollage économique. Et si l’Afrique continue sur cette lancée, il y aura des changements significatifs à moyen et long terme. Ajoutez à cela, l’émergence en Afrique d’une classe moyenne et urbaine aujourd’hui capable de consommer en moyenne 100 à 150 US Dollars par période de 2 à 3 mois. L’explosion de la téléphonie mobile touche directement cette classe, elle aussi désireuse de communiquer et pouvant désormais s’offrir ce type de biens et services. Ces réalités prennent tout leur sens lorsqu’on les lie aux caractéristiques démographiques de l’Afrique. En effet, les jeunes africains constituent 60 à 0 % de la population et on prévoit d’ici à 2040, qu’environ 1,4 milliards d’individus constitueront sur le Continent ce qu’on appelle la classe active. Les possibilités en termes de consommation et de développement sont dès lors immenses, pour autant que les investissements soient judicieux. Les défis sont également importants en matière de planification et de gouvernance économique. Mais à ce stade, je ne parle que de perspectives car il faut encore que les États africains se saisissent de ces réalités et agissent pour qu’enfin le développement s’amorce à un rythme plus soutenu, sinon le Continent court au-devant de graves difficultés. Maintenant, pour lier ces considérations à la propriété intellectuelle, j’ajouterais que l’Afrique est source de beaucoup de créativité et détentrice d’innovation. Comme expliqué plus haut, la propriété intellectuelle est l’instrument qui permet justement de protéger, valoriser, transformer en actifs commerciaux « monétisables » les créations et autres innovations. Malheureusement, on constate aujourd’hui en Afrique un déficit de compréhension de la nature stratégique de la propriété intellectuelle par les décideurs politiques, malgré les efforts de l’OMPI et d’autres partenaires. En Asie, les plus hauts responsables de l’État veillent à la mise en œuvre de politiques spécifiques visant à insérer cet instrument dans leur politique globale de développement. Le Japon se présente d’ailleurs lui-même comme un pays dépourvu de matière première naturelle, sa seule matière première étant la matière grise et le capital humain qui constitue la base de la créativité et donc de l’innovation. Le Japon, la Chine, l’Inde, la Malaisie entre autres accordent une place prioritaire à la propriété intellectuelle comme levier permettant, en association avec d’autres politiques publiques, de créer de la valeur dans les divers secteurs stratégiques d’une économie nationale. Les plans de développement économique de l’Afrique devraient davantage lier la propriété intellectuelle à tous les domaines prioritaires.

trajectory, there will be significant changes taking place on the middle and long term. Add to this the emergence of an urban middle class capable of spending an average of 100 to 150 USD every two to three months. The mobile phone explosion is directly created by this class who want to be part of the flow of communication and can now afford it. The implications of such realities are clearly visible when they are linked to the African demography. Indeed, young Africans represent 60 % to 0 % of the population and an estimated 1.4 billion individuals will make up the work force of that continent by 2040. Consumer and development possibilities are hence enormous, provided investments are made judiciously. The challenges are equally important in the field of planning and economical governance. However, at this time I only talk in terms of possibilities, because African states are yet to become fully aware of these possibilities. And unless appropriate measures are taken to promote these possibilities into development at a more stable rate of growth, the Continent runs towards grave difficulties. To link all these considerations to the field of intellectual property, I would add that Africa is a great source of creativity and innovation. As explained earlier, intellectual property is the means to protect value and transform such creativity and innovation into profitable assets. Unfortunately, in Africa today, we notice a deficit of understanding of the strategic nature of intellectual property by the political decision-makers, in spite of the efforts of the WIPO and other partners. In Asia, the highest state officials ensure the implementation of specific policies to insert this instrument into their overall policy of development. Japan actually portrays itself as a country void of natural resources, its only raw material being the grey matter and the human capital, which is the basis of creativity and thus innovation. Japan, China, India, Malaysia among others, grant priority of place to intellectual property as a lever, in association with other public policies, to create value in the various strategic sectors of a state economy. There should be a greater link between intellectual property and economic development in Africa. MIA


25

HERMAN NTCHATCHO /

bio-express

né à / Douala au Cameroun. état-civil / Marié et père de 3 enfants. domicilié à / Genève. il parle / Les langues bangangté (medumba et douala), pidgin-english, français et anglais. études / École secondaire au Cameroun, DEA et Licence en Droit à l’Université Paris 1, Panthéon Sorbonne, Master- LLM en Droit des affaires internationales à New York University, Master-MPA in Public Administration and Management à Harvard University, J.F. Kennedy School of Government.

HERMAN NTCHATCHO /

quick bio

born in / Douala, Cameroon. civil status / Married and father of 3 children. lives in / Geneva. speaks / Bamileke languages (Medumba and Douala), Pidgin-English, French and English. education / Secondary school in Cameroon, DEA and Law Degree à the Université Paris 1, Panthéon Sorbonne, Master- LLM in International Business Law at the New York University, Master-MPA in Public Administration and Management at Harvard University, J.F. Kennedy School Of Government.

carrière / Secrétariat général des Nations Unies, Bureau des Affaires Juridiques Section des Traités, Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (successivement Conseiller principal, Directeur du département de la gestion des ressources humaines, Directeur principal du bureau régionale pour l’Afrique).

career / General Secretariat at the United Nations, Office of Legal Affairs, Treaty Section, United Nations High Commission for Refugees, World Intellectual Property Organisation (successively Senior Consultant, Director of the Department of Human Resources, Senior Director of the Africa Regional Office.

passionné par / Toutes les musiques, la lecture, les voyages, le football.

passions / All kinds of music, reading, travelling, football.

Une partie de l’opinion africaine pense que les organisations

Part of the African community thinks that the international

internationales ne servent, au final, que les intérêts du Nord,

organisations only really serve the interests of the North; what

qu’en pensez-vous ?

do you think ?

Ce sont des choses qui sont également dites vis-à-vis de l’OMPI. Lorsqu’on pense brevet, spontanément on se dit qu’il n’y a de toute façon que les pays du Nord qui sont détenteurs de brevets, notamment dans le domaine pharmaceutique. Or, la créativité et l’innovation, ne sont l’apanage d’aucune culture et d’aucune civilisation. L’Afrique, les Africains du Continent comme ceux de la diaspora sont créatifs et innovent continuellement. Le problème, c’est le manque de compréhension de l’importance stratégique de la propriété intellectuelle. Regardez par exemple les professeurs d’université et les scientifiques africains, ils produisent énormément. La première chose qu’ils vous disent c’est qu’ils ont travaillé en laboratoire et qu’ils ont publié les résultats de leurs travaux. Il y a là un déficit d’information car il faut absolument protéger les résultats des travaux avant de les publier. Ne serait-ce que pour pouvoir, lorsqu’il s’agit d’inventions, les vendre à des tiers ou conclure des contrats de licence. Il faut savoir que dès qu’une information tombe dans le domaine public, quiconque peut se l’approprier. Les programmes de l’OMPI pour l’Afrique visent entre autres à mettre à la disposition des États et des institutions des platesformes informatiques d’accès à l’information scientifique et technique, en particulier en rapport avec l’agriculture, la santé, l’environnement, l’établissement des centres d’appui à la technologie et l’innovation, le développement des capacités humaines, notamment les programmes Master spécialisés à l’Université de Yaoundé II au Cameroun et l’Africa University à Mutare au Zimbabwe. Par ailleurs, l’OMPI encourage les pays à favoriser l’établissement des liens entre le monde de la recherche scientifique et technique, les universités et le monde de l’entreprise afin qu’ils développent un cadre de concertation sur les besoins et possibilités des uns et des autres et qu’ils mutualisent leurs efforts communs pour relever les défis auxquels ils sont confrontés.

Things like that are also said about WIPO. When we think of patents, automatically we assume that in any case only Northern countries own patents, especially in the pharmaceutical field. However, creativity and invention are not confined to any culture or any civilization. Africa, Africans from the continent as well as from the Diaspora continuously create and innovate. The problem is the lack of understanding of the strategic importance of intellectual property. See for example African professors in universities and scientists, they produce a lot. The first thing they tell you is that they worked in a laboratory and they published the results of their works. This shows a deficit in information because the results of research work must absolutely be protected before they are published. Even if, in the case of inventions, it is only to sell to third parties or sign license contracts.You have to know that once information gets into public domain, anyone can claim it as his/her own. Amongst other things, the WIPO programmes for Africa aim to provide the states and institutions with electronic platforms to give access to technical and scientific information, particularly pertaining to agriculture, health, and the environment. Part of these programmes is also to establish support centres to technologies and innovation, the development of human capacities, notably the specialized Master programmes at the University of Yaounde II in Cameroon and the Africa University at Mutare in Zimbabwe. WIPO also encourages countries to favour the establishment of links between the worlds of scientific and technical research, the universities and the business world so that they can develop a frame for dialogue on the needs and possibilities of everyone and join their efforts to face the challenges they are confronted with.

hiver / winter / 2012 /


26

VOTRE PUB ICI / YOUR AD HERE pub@mia-culture.com

MIA


27

hiver / winter / 2012 /


28

lifestyle

lifestyle /

L’UNIVERS DE ... THE WORLD OF ...

NEGA AKA

NEGATIF Lire, sortir, écouter, ressentir … vivre ! Dis-moi ce que tu aimes et je saurai qui tu es. Reading, going out, listening, feeling … living ! Tell me what you like and I’ll know who you are.

Centre-ville de Zurich. Un café, un verre d’eau et un entretien avec cet acteur incontournable de la scène hip hop suisse. Il nous revient de la bouillonnante ville d’Atlanta où il est allé chercher un peu d’inspiration et préparer son 4e album solo. Ce camerounais d’origine nous a autorisé l’entrée dans son univers, loin des clichés bling-bling et des lieux communs. Pour ma part, c’est décidé, je demande la carte de membre au fan-club et la photo dédicacée. Petit question-réponse avec le surprenant Negatif. Zurich centre. A coffee, a glass of water and an interview with an inescapable artist of the Swiss hip hop scene. He recently got back from the bubbly city of Atlanta where he went to get a little inspiration and start his 4th solo album. Originally from Cameroon, he let us enter his universe, far away from the bling-bling clichés and commonplace. I’ve decided: I’m officially requesting to be part of his fan-club and to receive an autographed photo. Mini questions and answers with Negatif. Texte / Sandra MALIBA / Photos / Sandrine OYEYI

Le livre que j’ai lu et relu « Nations nègres et culture » de Cheikh Anta Diop « Je citerais le classique “Nations nègres et culture” de Cheikh Anta Diop. C’est un de mes meilleurs amis qui me l’a fait découvrir il y a longtemps. Il me parlait de l’origine du mot “Kemit”, des prélèvements qui ont prouvé que les Pharaons étaient Noirs, et ça m’avait vraiment scotché ! Du coup, j’ai lu le livre et malgré les polémiques liées à l’auteur, je reste convaincu de sa crédibilité. » The book that I read and reread “Nations nègres et culture” * by Cheikh Anta Diop “I would say it is the classic ‘Nations nègres et culture’ by Cheikh Anta Diop. I discovered it a long time ago through one of my best friends. He used to talk about the origins of the word ‘Kemit’ and the evidence found proved the Pharaohs were black. That gripped me and I read the book. Despite the controversy surrounding the author, I am convinced of his credibility.” * Translators note : “Negro nation and culture.” MIA


lifestyle

29

La chanson dont j’aurais aimé être l’auteur « Tam-tam de l’Afrique » de Shurik’n « Du point de vue de l’écriture, je dirais “Tam-tam de l’Afrique” de Shurik’n. Je trouve le texte parfait. En écoutant les paroles, à chaque fois, je me dis que j’aurai pu l’écrire, sans prétention. D’ailleurs il m’a inspiré un titre que j’ai sorti en 2004 qui s’appelle “J’aurais pu être”. » The song that I would have liked to have written “Tam-tam de l’Afrique” by Shurik’n “From a lyrical perspective, I would say ‘Tam-tam de l’Afrique’ by Shurik’n. I find the text perfect. Without being pretentious, every time I listen to the lyrics, I tell myself that I could have written it. It actually inspired one of my songs that came out in 2004 called ‘J’aurais pu être’*.” * Translator’s note : “I could have been”.

L’homme célèbre que j’aurais aimé être Denzel Washington « Sans hésiter : Denzel Washington. Depuis que je réalise mes clips, le métier d’acteur me fascine et Denzel a une façon incroyable d’entrer dans la peau des personnages. En plus, j’ai lu des articles sur sa vie et il a l’air d’être un homme assez exemplaire. Une belle réussite ! »

Le film qui m’a marqué « Cry Freedom » sur la vie de Steve Biko « Je suis un grand consommateur de films, surtout ceux basés sur des faits réels ou biographiques, comme “Cry Freedom”. Il parle de la vie de Steve Biko qui est joué par mon acteur fétiche : Denzel Washington. » Favourite film “Cry freedom” on the life of Steve Biko “I am a big movie buff, especially those based on true stories or that are biographical, such as ‘Cry freedom’. It is about the life of Steve Biko, interpreted by my favourite actor : Denzel Washington.” hiver / winter / 2012 /

The famous man I would have liked to be Denzel Washington. “Without hesitation : Denzel Washington. Since I have been producing video clips, acting fascinates me and Denzel has an incredible way of getting into character. I have also read articles about his life and he seems to be quite a role model. A great success !” La ville dans laquelle je me sens bien Atlanta et Dakar « D’abord Genève parce que c’est la ville dans laquelle j’ai grandi et elle offre une bonne qualité de vie. J’habite maintenant à Zurich qui est à peu près similaire, multiculturelle et les gens sont assez ouverts. Mais parmi mes voyages je retiendrais surtout Atlanta et Dakar. »


30

The city in which I feel good Atlanta and Dakar “Geneva first of all because it is the city I grew up in and it affords a good quality of life. I live in Zurich now which is quite similar, multicultural and the people are quite open. But from my travels I would say Atlanta and Dakar.” Si c’était possible, je le ferais tous les jours « Prendre le temps ! » « Je manque de temps, c’est de la folie. Je rêve de pouvoir allonger mes journées. J’en profiterais pour faire encore plus de musique et, pourquoi pas, réaliser un court-métrage. » If it was possible, I would do it everyday “Take time to ...” “It’s crazy, I don’t have enough time. I wish I could make my days longer. I would take advantage of making more music and why not, a short movie.” Selon moi c’est un artiste avec un grand A Teddy Riley « Pour moi, déjà, un artiste avec un grand A, c’est un artiste qui peut être auteur, compositeur et interprète. Celui qui me vient à l’esprit c’est Teddy Riley. Il chante, il rappe, il produit et il a travaillé avec tout le monde jusqu’à Michael Jackson. Bref, je crois qu’il y a peu de comparaisons possibles. »

In my opinion he is an artist with a capital A Teddy Riley “For me, an artist with a capital A is an artist who can be an author, a composer and an interpreter. One that comes to mind is Teddy Riley. He sings, raps, produces and has worked with everyone up to Michael Jackson. In a nutshell, I think there are few possible comparisons.” Ce qui me plait le plus dans la culture africaine Les valeurs traditionnelles et familiales « Ce que j’apprécie le plus c’est les valeurs traditionnelles et familiales. Depuis tout petit, j’ai vu mes parents participer à des tontines. On avait donc souvent l’occasion de se réunir avec huit ou neuf autres familles et j’ai tissé beaucoup de liens comme ça. » What I love most in African culture Family and traditional values “What I appreciate most are the family and traditional values. Ever since I was little, I have seen my parents take part in ‘tontines’. So we had many opportunities to get together with eight or nine families and that is how I bonded with many people.” Et ce qui me plait le moins dans la culture africaine La jalousie « De manière générale, je dirais la jalousie. Certaines personnes préfèrent souvent voir le touriste réussir plutôt que son propre voisin. » And… what bothers me most with African culture Jealousy “Generally, I would say jealousy. Some people would rather see a tourist succeed than their own neighbour.”

Pour en savoir plus / For more information / Nega / negatifmusic.ch /

ACTUALITÉ CURRENT EVENTS La sortie de son 4e album solo, « Atlanta et Roestigraben », est prévue pour fin mars et sera suivie de près par une tournée. Cerise sur le gâteau, il prépare une vidéo pour chacun des 19 tracks de l’album. MIA a eu le droit à une petite avant-première : vous ne pourrez qu’adorer. Nega, de son fullname « Negatif » – souvenir d’une époque où, entouré de rêveurs, il était souvent le plus … réaliste –, est aussi producteur. Il travaille actuellement sur les différents projets musicaux de ses « poulains » : M.A.M., Makila et Pretty Gang (pour les connaisseurs !). His 4th solo album, “Atlanta et Roestigraben” is to be released end of march and a tour will follow just after. Cherry on top of the cake; he is preparing a video for each track of his album, 19 in total. MIA got a chance to get a sneak preview : you can only love it. Nega, full name “Negatif” – reminder of a time when, surrounded by dreamers, he was often the most … realistic – is also a producer. He is currently working on the different musical projects of his “protégés” : M.A.M., Makila and Pretty Gang (for the connoisseurs !). MIA


tendances / trends

31

So Stylish ! Christie / Made in Congo DRC

tendances / trends /

STREET

STYLE Une annonce sur Facebook, quelques coups de fils et hop ! le rendez-vous était donné aux modeuses et urban gentlemen. Le reste, c’est le fruit de belles rencontres dans les rues de nos villes. Appréciez …

An ad on Facebook, a few phone calls and boom ! The rendez-vous with fashion-girls and urban-gentlemen is set. The rest is the fruit of beautiful encounters in the streets of our cities. Enjoy … Texte / Sandra MALIBA / Photos / Sandrine OYEYI

Urban Prince Charming Alexis / Made in Congo DRC

Beat the cold in Style Nadina / Made in Angola

hiver / winter / 2012 /


32

tendances / trends

Family Fashion Affair Ched & family / Made in Mozambic

First Lady Fatima / Made in Mali

Sweet Style Arlette / Made in Ivory Coast

Destroy & Lovely Christelle / Made in Cameroon

MIA


33

RAINBOW

WINTER It Girl with It Bag Talhiya / Made in Tanzania

Peach Elegance Charleine / Made in Ivory Coast

Gossip Girl Christy / Made in Angola

Sister Sister Carole & Ro Marie / Made in Congo DRC

Flash Black Joel / Made in Congo DRC hiver / winter / 2012 /

STREETSTYLE


34

EVELINE EUCHARIS forme & beauté / fitness & beauty /

Remarquée à l’âge de 20 ans en Martinique, elle est propulsée dans l’univers glamour et impitoyable du mannequinat, à Paris. Désormais établie en Suisse, cette magnifique antillaise, pour qui la beauté est le métier, enseigne l’art du defilé et de l’élégance, tout en prônant le naturel. Alors mesdames : on se tient droite et on rentre le ventre (mais on reste nous-mêmes) ! Discovered at the age of 20 in Martinique, she is propelled into the glamorous and ruthless universe of modelling, in Paris. Now established in Switzerland, this magnificent French West Indian, for whom beauty is a profession, teaches the art of cat-walking and elegance, while extolling the natural look. So ladies : stand straight and tuck in your belly (but remain yourself) ! MIA


forme & beauté / fitness & beauty

35

Texte / Sandra MALIBA / Photos / Sandrine OYEYI

Mes gestes de beauté quotidiens : Mon premier geste de beauté du matin, c’est d’appliquer une crème démaquillante sur le visage pour bien nettoyer et réveiller ma peau. Ensuite, j’utilise toute simplement une crème de jour et un soin pour le corps. J’ai participé à une présentation des produits Yves Rocher adaptés aux peaux noires, depuis je n’utilise que ça. J’aime les déodorants et parfums pour homme aussi. Je trouve que ce sont des odeurs qui me conviennent bien. Mes cheveux : Je les porte courts aujourd’hui mais j’ai eu les cheveux longs pendant très longtemps. J’ai fait beaucoup de bêtises et d’expériences. Maintenant j’aime mes cheveux complètement naturels ! Mon make up : J’ai appris à me maquiller surtout pour mon travail dans le mannequinat mais je ne sors jamais sans maquillage. J’aime qu’il soit léger et discret. J’utilise aussi la gamme Yves Rocher, notamment le fond de teint car j’ai trouvé une teinte qui me convient très bien. Les conseils de beauté de ma maman : Je me souviens surtout que ma maman nous préparait un soin exfoliant maison à ma sœur et moi. Elle mélangeait une pincée de bicarbonate et du citron. Ça rend la peau vraiment très douce. Mes conseils de beauté aux autres femmes : Je côtoie beaucoup de femmes dans le cadre de mon agence et je regrette vraiment la tendance actuelle, trop superficielle, voire parfois vulgaire. J’appelle les femmes à revenir au naturel, à être plus élégantes et à s’accepter telles qu’elles sont. La beauté afro au féminin : Je trouve Whoppie Goldberg magnifique. Lorsqu’elle joue, elle crève l’écran. J’adore sa beauté très naturelle et authentique. Pour moi, être belle c’est … : Être féminine et savoir cultiver un certain charme dans l’attitude, la gestuelle, la façon de parler. Je dis souvent que l’on devrait prendre exemple sur les travestis (rires !). Ils sont souvent plus raffinés et plus « femme » que les femmes.

My daily beauty routine First thing I do in the morning is to apply a make-up remover on my face to fully clean and stimulate my skin. Then, I simply apply a day cream and a body lotion. I attended a presentation of Yves Rocher products specifically for black skin. Since then I have only been using those. I also love deodorants and perfumes for men. I find that they are scents that suit me well. My hair I now wear it short; I had it long for years. I did a lot of foolish things and experimented a lot. Now, I like my hair completely natural ! My make up I learnt how to make up mostly for modelling but I never go out without make-up. I like it light and discreet. I also use the Yves Rocher range, particularly the foundation as I have found a shade that suits me very well. My mum’s beauty tips Above all I remember that my mum used to prepare an exfoliating lotion for my sister and I. She mixed a pinch of baking soda and lemon. It makes the skin really soft. My beauty tips to other women I mingle with a lot of women in my agency and I really deplore the current trend, too superficial, even vulgar sometimes. I appeal to women to go back to being natural, to being more elegant and accepting themselves as they are. Afro-female beauty/ies I find Whoopie Goldberg magnificent. When she acts, she is spectacular. I love her very natural and authentic beauty. For me, being beautiful is ... Being feminine and knowing how to cultivate a certain charm in one’s attitude, body movements, and the manner of speaking. I often say that we should take an example from transvestites (laughs !). They are often more refined and more “womanly” than women.

Pour en savoir plus / For more information / Walk Academy / Formation de mannequin & cours de maintien (relooking) / Modelling training & bearing classes / Eveline Eucharis / Coach mannequinat / Modelling Coach / 079 962 56 08 / hiver / winter / 2012 /


36

CHARLES PEDRO forme & beauté / fitness & beauty /

Originaire de Rivers State au sud du Nigeria, il est depuis sept ans l’heureux propriétaire de la boutique Beauty Essence à Oerlikon (ZH). Deux étages principalement dédiés aux femmes et à leur beauté. Ce gentlemanentrepreneur a même suivi une formation en makeup pour mieux conseiller ses clientes. Voilà un homme à interviewer ! Originally from Rivers State, in the south of Nigeria, he has been the proud owner of Beauty Essence boutique in Oerlikon (ZH) for the past seven years.Two floors mostly dedicated to women and their beauty.This entrepreneur-gentleman has even followed a make-up training course to better advise his clients. Now THIS is a man worth interviewing ! MIA


forme & beauté / fitness & beauty

Mon geste de beauté quotidien : Mon premier geste du matin c’est une douche suivie d’un nettoyage en profondeur de mon visage. J’utilise un savon doux et une lotion nettoyante pour éviter les imperfections et réguler l’excès de sébum car les peaux noires sont souvent grasses. Enfin, j’applique une crème hydratante et je suis prêt à attaquer la journée ! Mon parfum : J’aime bien changer de parfum souvent donc j’en ai plusieurs et j’alterne. Je mets souvent des parfums de la marque Hugo Boss et Ralph Lauren. En ce moment j’utilise « Monocle Scent Two : Laurel » de Comme des Garçons. Pour garder la forme : Avant, je jouais régulièrement au basket mais les affaires me prennent énormément de temps alors j’essaie de m’aménager des petits moments pour faire du fitness. C’est à peu près tout ce que j’ai le temps de faire pour me maintenir en forme. J’ai toujours fait beaucoup de sport et je ne peux pas m’imaginer ne plus en faire du tout. C’est très important pour moi. Plutôt barbe de trois jours ou rasé au millimètre ? Je suis plutôt du genre rasé au millimètre. Ça me correspond mieux, je crois. La beauté afro au masculin : Je citerais Puff Daddy, Jay-Z, Will Smith ou encore les chanteurs du groupe nigerian P-Square. Je trouve qu’ils définissent la beauté afro car ils ont tous un charme naturel, ils n’en font pas trop malgré leur célébrité. Pour moi, être bel homme c’est … Pour moi être « bel homme » va au-delà du physique. Selon moi, la beauté d’un homme peut se mesurer aussi à l’esprit et aux actes. Je pense qu’un homme doit posséder une pleine conscience du monde, de son environnement et essayer de mener à bien ses objectifs, dans sa vie de tous les jours et sur le long terme. Une dernière question avant de se séparer, quel est votre avis sur les produits éclaircissants ? Je dirais que les femmes utilisent aujourd’hui ces produits par effet de mode, sans vraiment se poser de question et cela depuis des années. Mais, c’est leur volonté et ce n’est pas le cas de la majorité. Je dirais qu’en tant que commerçant je m’efforce de satisfaire les souhaits des clients. Par ailleurs, je ne vends que des produits reconnus par les dermatologues.

37

Texte / Sandra MALIBA / Photos / Sandrine OYEYI

My daily beauty : First thing I do in the morning is take a shower. Then I do a deep facial cleansing. I use a blemish control wash and a cleansing lotion to have as little blemishes as possible and to minimize the oil build-up because black skin tends to be quite greasy. Finally I put a moisturizing lotion and I am ready to start the day. My perfume : I like changing perfume often so I have many kinds and I alternate between them. I wear Hugo Boss and Ralph Lauren perfumes regularly. Lately I wear “Monocle Scent Two : Laurel” by Comme des Garçons. To keep in shape : Before I used to play basketball regularly but business takes a lot of time so now I try to fit going to the gym into my schedule. That is about all I have the time to do to keep in shape. I have always done a lot of sports and I can’t imagine not doing any at all. It’s very important to me. 3 day stubble or cleanshaved ? I am more clean-shaved I think that suits me better. Afro-male beauty/ies : I would say Puff Daddy, Jay-Z, Will Smith or the singers of the Nigerian group P-Square. They define afro beauty with their natural charm. Even though they are famous, they don’t overdo things. To me being a handsome man is … To me being a handsome man goes beyond the physique. I think the beauty of a man can be also be measured by his thoughts and actions. I think a man must be conscious of how he sees the world and his environment. He has to try and successfully carry out his objectives in his everyday life and long term. One last question before we leave, what do you think about skin lightening products ? I would say that it keeps the ladies fashionable because it has become the trend. It’s their wish. Not all, but some of them want to have lighter skin. As a business man, I strive to meet the customer’s wishes. And I only sell the ones that are recognised by dermatologists.

Pour en savoir plus / For more information / Beauty Essence / Nanenstrasse 4, 8050 Zürich / 043 333 59 50 hiver / winter / 2012 /


38

MIA


39

bons plans / good deals /

Né à Kisangani au Congo RDC, ce fils de diplomate a grandi à Rome.Véritable Casanova des temps modernes, il vit désormais à Lausanne et connaît la capitale vaudoise sur le bout des doigts. Il nous a consacré toute une journée, alors… suivons le guide.

PATRICK BOLONGO

Born in Kisangani in Congo DRC, this son of a diplomat grew up in Rome. A true Casanova of modern times, he is currently living in Lausanne and knows the Vaud Capital like the back of his hand. He granted us a whole day, so… let’s follow the guide.

city guide d’un jour / city guide for a day

VOUS CONNAISSEZ VOTRE VILLE COMME LA POCHE INTÉRIEURE DE VOTRE BOUBOU ET SOUHAITEZ FAIRE DÉCOUVRIR VOTRE UNIVERS AUX LECTEURS DE MIA ! CONTACTEZ-NOUS VITE ET DEVENEZ CITY GUIDE D’UN JOUR. YOU KNOW YOUR CITY LIKE THE INSIDE POCKET OF YOUR BOUBOU AND WANT TO SHOW YOUR WORLD TO MIA READERS ? CONTACT US ASAP AND BECOME A ONE DAY CITY GUIDE. redaction@mia-culture.com hiver / winter / 2012 /


40

LAUSANNE

BY PATRICK BOLONGO Comment a-t-il découvert ce petit coin de paradis ? Nous ne le saurons pas vraiment. Mais ses yeux brillent lorsqu’il se remémore une certaine chambre 210 … / How did he find this little part of paradise ? We will never really know. But his eyes shine while reminiscing on a certain room number 210 …

Dans sa très belle boutique, Arame, propose des articles tendances et exclusifs de créateurs italiens. Mesdames et mesdemoiselles, ça vaut le détour ! / In her beautiful boutique, Arame offers trendy and exclusive pieces made by Italian designers. Ladies, it’s definitely worth the trip ! Nostalgique, Patrick se rappelle de la cave à jazz qui occupait les locaux du restaurant à l’époque. / Nostalgic, Patrick remembers the Jazz joint that used the premises of the restaurant at a time past.

12 h 00 / 12 noon

14 h 30 / 2.30 pm

15 h 25 / 3.25 pm

ASIA EXPRESS avenue Louis-Ruchonnet 1

HÔTEL ALPHA-PALMIERS rue du Petit-Chêne 34

KARISMA place de l’Europe 7 www.karisma-fashion.com

Nous retrouvons Patrick à la

Changement de décor. Notre guide, nous

gare de Lausanne. Direction

propose un instant de détente et de raffine-

On saute dans le métro.

un petit resto asiatique à

ment à l’hôtel Alpha-Palmier, rue du Petit-

Prochain arrêt : Lausanne-

deux pas, histoire de faire

Chêne. Ambiance feutrée, lumière tamisée,

Flon. Patrick nous emmène

connaissance autour d’un

orchidées et musique douce. Nous optons

dans une boutique de

thé au jasmin (et d’un buffet

pour une table près de la grande baie vitrée

prêt-à-porter Made in Italy.

à volonté !).

qui offre une vue parfaite sur le jardin zen.

Nous sommes accueillis par

We meet Patrick at the

Change of scene. Our guide suggests a

Lausanne train station

moment of relaxation and luxury at the

Heading towards a small

Alpha-Palmier Hotel, located rue du Petit-

We jump on the tube. Next

Asian restaurant, a few steps

Chêne. Hushed atmosphere, subdued light,

stop : Lausanne-Flon. Patrick

away, just to get acquainted

orchids and soft music. We choose a table

takes us to a ready-to-wear

over some jasmine tea (and

near the big bay window offering a perfect

Made in Italy boutique. We

an open buffet !).

view on the Zen garden.

are welcomed by the big

le grand sourire d’Arame, la propriétaire.

smile of Arame, the owner. « Je viens prendre un verre ici, deux ou trois fois par

mois, pour me ressourcer, prendre le temps de lire, me retrouver avec moi-même. » / “I come and have a drink here, two or three times a month, to recharge my batteries, take some time to read, to be alone.”

« Angelo, le mari d’Arame, est un vieil ami. Il est originaire de Rome, la ville où j’ai grandi. Je viens ici lorsque je cherche des idées de cadeau.» / “Angelo, Arame’s husband, is an old friend. He is from Rome, the city where I grew up. I come here when I’m looking for ideas for presents.” MIA


bons plans / good deals

Patrick et Manette, propriétaire de la Gazelle. / Patrick and Manette, owner of La Gazelle.

Patrick et la belle Edith, propriétaire du Mombasa. / Patrick and the beautiful Edith, owner of the Mombosa.

Une déco soignée, des couleurs chaudes, un siège massantrelaxant et, cerise sur le gâteau, un écran super géant. Alice a pensé son salon dans les moindres détails pour satisfaire ses clients. En plus, si vous êtes sages, elle vous proposera une petite impro au piano (oui, il y a un piano dans le salon !). / Refined decoration, warm colors, a relaxing massaging seat and, cherry on top, a huge flat screen. Alice thought out every last detail of her salon in order to please her clients. And, if you are good, she will give you a little impro on the piano (yes, there is a piano in the salon !).

Makossa, bikutsi, coupé décalé, ndombolo, kuduru, funana, zouglou … Bref, on ne reste pas assis au Boulevard des stars ! Makossa, bikutsi, coupé décalé, ndombolo, kuduru, funana, zouglou … in short no sitting at the Boulevard des stars !

16 h 40 / 4.40 pm

18 h 00 / 6 pm

21 h 00 / 9 pm

01 h 30 / 1.30 am

MOMBASA ISLAND MUSIC BAR rue de l’Ale 35 www.mombasaisland.ch

SUN COIFFURE ue de la Tour 25

LA GAZELLE rue de la Borde 21

BOULEVARD DES STARS NIGHTCLUB rue Saint-Martin 11

Au pays des merveilles.

Quartier de la Borde, restau-

On s’enjaille ! Nous termi-

Il fait froid et il pleut. Nous

Patrick nous présente Alice,

rant La Gazelle. Un restaurant

nons cette visite guidée,

nous rendons rue de l’Ale en

propriétaire du salon Sun

comme on en trouve au pays :

avec une petite coupe de

coupant à travers le centre

Coiffure : 150 m dédiés

ça fait du bien ! Au menu,

champagne au Boulevard

commercial Métropole

aux soins capillaires pour

brochettes, poisson braisé,

des Stars. Cheers !

Lausanne. Direction la

femmes et hommes.

bananes plantain.

2

chaleur du Mombasa Island Music Bar.

Let’s bail ! We end this In wonderland. Patrick

La Borde neighbourhood,

guided tour with a glass of

introduces us to Alice, owner

La Gazelle restaurant.

champagne at Boulevard

It’s raining and it’s cold.

of the Sun Coiffure salon :

A restaurant like we find

des Stars. Cheers !

We go to rue de l’Ale cutting

150 m2 dedicated to hair

back home : it feels good !

through the Métropole

care for men and women.

On the menu, skewered meat,

Lausanne shopping centre. Aiming for the warmth of the Mombasa Island Music Bar. « Lorsque je viens ici, je prends toujours la même chose : un thé au gingembre. Mais j’exige qu’il soit préparé par Edith, la patronne (rires !). » / “When I come here, I always have the same thing : ginger tea. But I insist that it is prepared by Edith, the boss (laughs !).”

hiver / winter / 2012 /

« Je connais Alice depuis qu’elle a ouvert son salon, il y a 16 ans. Elle est mon amie et ma confidente. Du coup, je passe beaucoup de temps ici. » / “I’ve known Alice since she opened her salon, 16 years ago. She is my friend and confidente. As a result, I spend a lot of time here.”

grilled fish and plantain. « Manette est une amie de longue date ! J’aime bien venir manger ici. Des restaurants purement africains comme celui-là il y en a très peu à Lausanne. » / “Manette is an old friend ! I love coming to eat here. Pure African restaurants like this one are rare in Lausanne.”

41


42

MIA


services

43

services /

MADE IN

CABO VERDE Quel est le point commun entre le footballeur Nani, le mannequin Amber Rose et la regrettée chanteuse Cesaria Evora ? Le Cap-Vert, évidemment ! En Suisse, le site Cabolive fait vivre la Diaspora capverdienne au rythme de leur « terra love ». Rencontre avec sa fondatrice : Susana Mendes.

What do the footballer Nani, the model Amber Rose and the mythical late iconic Cesaria Evora have in common ? Cape Verde of course ! The Cabolive website gives the Cape Verdean Diaspora of Switzerland a window to their “terra love” chain of islands. Meet the founder : Susana Mendes.

Qu’est-ce qui vous a amené à créer un site d’information sur le Cap-Vert ? J’étais tombée à l’époque sur un site capverdien nommé Praia Capital qui parlait de tout ce qui se faisait au pays et je voyais naître pas mal de sites communautaires ici et là. L’amour que je porte à mon pays m’a poussé à vouloir également m’investir d’une manière ou d’une autre pour la communauté. C’est comme ça qu’avec mon frère, Tony

What made you start an information website on Cape Verde ? I came across a Cape Verdean website, named Praia Capital, that was about everything happening in the country and I saw quite a number of community websites popping up here and there. The love that I feel for my country pushed me to want to invest myself in one way or another for the community. That’s how, with Tony, my brother and

hiver / winter / 2012 /


44

bons plans / good deals

et Elisabeth, une amie très proche, nous avons eu l’idée de créer Cabolive, en 2007. Nous voulions offrir un site qui permette à la Diaspora capverdienne de conserver un lien direct avec le pays. Aujourd’hui, nous sommes huit à travailler pour Cabolive en Suisse et depuis 2010 nous avons une équipe de six personnes au Luxembourg, où la communauté capverdienne est plus importante qu’ici. Tous les membres de Cabolive ont au moins trois points communs : nous sommes capverdiens, bénévoles et vouons un amour inconditionnel à notre « terra love ».

Elisabeth, a very close friend, we had the idea of creating Cabolive in 2007. We wanted to offer a website that would allow the Cape Verdean Diaspora to keep a direct link with the country. Today, eight of us are working for Cabolive in Switzerland and since 2010, six people have been working for Cabolive in Luxemburg, where the Cape Verdean community is bigger than it is here. All the members of Cabolive have at least three things in common: we are Cape Verdean, voluntary workers, and have an unconditional love for our “terra love”.

Quelles informations trouve-t-on sur Cabolive ? On trouve beaucoup d’actualité culturelle, sportive et musicale, des informations sur les démarches administratives provenant de l’Ambassade du Cap-Vert, des annonces de soirées et des reportages photos, des interviews d’artistes ou de personnalités capverdiennes ou encore des recettes de cuisine, pour ne citer que ça …

What information can one find on Cabolive ? One can find many current events on culture, sports and music, information on administrative procedures from The Cape Verdean Embassy, event ads, photos, interviews of Cape Verdean artists or well known figures and even cooking recipes amongst other things …

Qu’est-ce qui fait « bouger » la communauté capverdienne en Suisse ? Les soirées (rires !). La communauté capverdienne est l’une des rares communautés africaines à avoir ses soirées régulières et ses DJ’s. Nous adorons nous réunir, faire la fête et danser. Malheureusement, nous n’avons pas de restaurants typiquement capverdiens dans lesquels on pourrait se retrouver pour partager un bon plat. J’en profite pour encourager les capverdiens de la diaspora à s’intéresser davantage aux événements culturels et devenir plus entreprenants. Quels sont vos projets pour 2012 ? En mai 2012 nous fêterons nos 5 ans d’existence. Pour marquer le coup nous allons relancer le site avec un nouveau design, un e-shop, et nous nous focaliserons davantage sur la culture (pages musique et histoire).

What makes the Cape Verdean in Switzerland community “move” ? Parties (laughs!). The Cape Verdean community is one of the few African communities to have its regular parties and its own DJs. We love getting together, partying and dancing. Unfortunately, we don’t have any typical Cape Verdean restaurants where we can get together and share a good meal. I take this opportunity to encourage Cape Verdeans in the Diaspora to take greater part in cultural events and become more entrepreneurial. What are your plans for 2012 ? In May 2012 we will celebrate our 5th anniversary. To mark that we will launch the website with a new design, an e-shop and we will focus even more on our culture (music and history pages).

Pour en savoir plus / For more information / Cabolive / Le site d’information suisse et luxembourgeois sur le Cap-Vert / The Swiss and Luxembourgian information website about Cape Verde / Actualité, agenda, société, culture, sport, divertissement, lifestyle / Current events, agenda, society, culture, sport, entertainment, lifestyle / Cabolive / info@cabolive.ch / www.cabo-live.com /

CABO VERDE

*

Praia

Les 3 fondateurs de Cabolive. The 3 founders of Cabolive.

Cabolive propose de nombreuses interviews vidéo. Cabolive offers several video interviews.

MIA


45

LE CAP-VERT CAPE VERDE Le Cap-Vert est un archipel de 10 îles situé au large du Sénégal. C’est une ancienne colonie portugaise qui n’a pas échappé à l’esclavage. Le pays est indépendant depuis 1975 et compte près de 500 000 habitants. Il faut savoir qu’il y a plus de capverdiens vivant à l’étranger que dans le pays (ndlr : environ 700 000 personnes originaires du Cap-Vert vivent hors du pays, dont 250 000 aux États-Unis *). C’est un pays encore assez peu touristique qui a su conserver une grande part d’authenticité. La langue nationale est le créole et la langue officielle le portugais. Cape Verde is a chain of 10 islands situated offshore Senegal. It’s a former Portuguese colony that didn’t escape slavery. The country has been independent since 1975 and its population is about 500’000. One should know that there are more Cape Verdeans abroad than in the country itself (editor’s note : approx. 700’000 Cape Verdeans live out of the country, of which 250’000 in the United States *). It isn’t really a touristic country, a country that has managed to preserve a huge part of their authenticity. The national language is Creole and the official language is Portuguese.

*Source / Fonds documentaires du Trésor de la langue française au Québec / www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/cap-vert.htm

PUBLICITÉ

hiver / winter / 2012 /


46

« J’ai choisi un plat unique à base de bananes plantain frites et de sauce tomate. Il peut aussi servir d’accompagnement à des viandes ou des salades. C’est une amie qui m’a fait découvrir cette recette, au Nigeria. C’est simple, rapide à faire et les enfants adorent. » “I chose a main dish with fried plantains and tomato sauce. It can be used as a side dish with meat or salads. It’s a friend of mine, in Nigeria, that showed me this recipe. It’s fast, it’s simple and kids love it.”

BUKA BUKI cuisine /

ON A FAIM ! MAKE WE CHOP ! Texte / Sandra MALIBA / Photos / Sandrine OYEYI

Comment appelle-t-on une personne qui adore préparer de bons petits plats ? Une amie ! Et lorsqu’en plus, cette amie saupoudre ses recettes de sourires et de générosité, on ne peut que s’inviter ! Aujourd’hui, Buki nous accueille dans son Buka*. Elle a pour mission de nous concocter un plat simple et rapide mais gorgé de soleil (parce que dehors il fait froid et que les enfants ont faim). C’est parti …

4 bananes plantain (pas trop mûres) /

What do we call someone that loves to prepare good food ? A friend ! And when this friend sprinkles smiles and generosity on her recipes, we can only invite ourselves ! Today, Buki welcomes us into her Buka*. Her mission is to concoct a fast and simple sun-kissed dish (because outside it’s cold and the children are hungry). Let’s go …

1 boîte de tomates pelées concassées / 1 oignon /

*

BANANES PLANTAIN À LA TOMATE Préparation 30 min. / Cuisson 15-20 min. Ingrédients pour 4 personnes

huile végétale / 1 bouillon de légumes (ou 3 cubes Maggi) /

Au Nigeria, les « Bukas » sont des petits restaurants que l’on trouve sur le bord des routes. / In Nigeria, “Bukas” are little roadside restaurants.

sel, poivre du moulin / piment en poudre / curry en poudre / ail en poudre / différentes herbes aromatiques (thym, laurier, romarin, origan)

PLANTAINS IN TOMATO SAUCE Preparation 30 min. / Cooking time 15-20 min. Ingredients for 4 4 plantains (not too ripe) /1 can of peeled, dice tomatoes / 1 onion / vegetable oil / 1 stock cube (or 3 Maggi cubes) / salt, freshly ground black pepper / powder chilli pepper / curry powder / garlic powder / herbs (thyme, laurel, rosemary, oregano) MIA


cuisine

47

COMMENT CHOISIR LES BANANES PLANTAIN ? Qui dispose d’une méthode infaillible pour choisir des plantains mûres et fermes à la fois ? Envoyez vos astuces à cuisine@mia-culture.com HOW DO YOU CHOOSE PLANTAINS ? Who knows of a full proof way to choose ripe but firm plantains ? Send your tips & tricks to cuisine@mia-culture.com

1

Je commence par découper les bananes en biseau. Je dirais

1

I start by slicing the plantains diagonally. I would say one plantain

qu’il faut prévoir une banane par personne. J’ai eu du mal à en

per person. I had a hard time finding some in the different shops

trouver dans les différents magasins où je me suis rendue. Du coup,

I went to this week. So I had to take these but they are not very ripe,

j’ai dû prendre celles-ci mais elles ne sont pas assez mûres, il faudra

I will have to make sure that they don’t harden while being cooked.

donc bien veiller à ce qu’elles ne durcissent pas à la cuisson. Une

Once the plantains are cut, I put them in a bowl. To make sure they

fois que les bananes sont coupées, je les verse dans un plat. Pour

caramelize, I add salt and 2 tablespoons of water and mix.

qu’elles caramélisent bien à la cuisson, j’ajoute trois pincées de sel et deux cuillères à soupe d’eau, avant de bien mélanger le tout. 2

Ensuite, je verse l’huile dans la poêle et j’en mets suffisamment

2

Then, I pour the oil in the frying pan. I put enough to cover the

plantains once they are in. Wait until the oil is quite hot, meanwhile cutting the onions into thin slices. I used a red onion for this recipe

pour pourvoir recouvrir les bananes. Il faut attendre que l’huile

but white one would do just fine. For the time being, I’ll put them

soit bien chaude donc j’ai le temps de couper l’oignon en fines

aside, until I need them later on for the sauce.

lamelles. Je l’ai choisi rouge mais ce n’est pas une obligation. Pour

3

Now I put the plantains in the oil. Make sure that they are all

l’instant, je le laisse de côté, il me servira tout à l’heure pour la pré-

side by side in the pan, without any one being on top of the other.

paration de la sauce.

They need to cook uniformly. I fry them on medium heat until they

Il est temps de verser les bananes dans l’huile. Pas toutes en

are golden brown, roughly two or three minutes per side. Once the

même temps afin de pouvoir les disposer côte à côte, sans qu’elles

plantains are caramelised but still soft in the middle, I put them in a

se chevauchent. Il faut que chaque morceau cuise uniformément.

sieve in which I have put paper towels to absorb some of the oil.

3

Je les laisse caraméliser à feu moyen entre deux ou trois minutes

4

For the tomato sauce, I heat up two or three tablespoons of

de chaque côté. Lorsque les bananes sont tendres au centre et

oil that I used to fry the plantain in another pan. I pour the previ-

ont une belle couleur, je les dépose dans une passoire tapissée de

ously sliced up onions into the oil and let them soften a little before

papier absorbant.

adding the peeled diced tomatoes. Of course you can use fresh

4

Pour la sauce tomate, je fais chauffer deux ou trois cuillères à

tomatoes for this recipe but I prefer the canned ones when I’m in

soupe de l’huile de cuisson des plantains dans une autre poêle et

a hurry because they melt quicker. I cook on low heat for about

je verse les lamelles d’oignons découpées précédemment. Il faut

five minutes and add some spices, chosen according to individual

qu’elles ramollissent avant d’ajouter les tomates pelées concas-

tastes. First, a stock cube (vegetable, chicken or beef), then freshly

sées. Evidemment, on peut aussi utiliser des tomates fraîches mais

ground black pepper, curry, powdered pepper and garlic as well

j’apprécie celles-ci car elles fondent plus vite. Je laisse cuire à feu

as some herbs like thyme, laurel, rosemary, oregano. I mix everything

doux environ cinq minutes et j’ajoute quelques épices, à choisir et

into the tomato and leave to simmer for another five minutes.

doser selon ses propres goûts. Pour commencer, je mets du sel et

5

Once the sauce has thickened a bit, I add the plantains and

un cube de bouillon de légumes, poulet ou bœuf, ensuite du poivre

mix well to allow the sauce to cover the plantains then leave to sim-

noir, du curry, du piment et de l’ail en poudre ainsi que quelques

mer a few more minutes. Ready !

herbes aromatiques comme du thym, du laurier, du romarin, de l’origan. Je mélange bien et je laisse encore mijoter cinq minutes. 5

Une fois que la sauce a épaissi un peu, j’incorpore les bananes

plantain et je laisse encore mijoter à feu doux quelques petites minutes pour que les bananes s’imprègnent bien de la sauce tomate. Et c’est prêt ! hiver / winter / 2012 /

ET VOUS, COMMENT PRÉPAREZ-VOUS LES PLANTAINS ? AND YOU, HOW DO YOU PREPARE PLANTAINS ? cuisine@mia-culture.com


48

beautiful people

5

3

1

8

2

9 4

7

10

6

BEAUTIFUL PEOPLE LA NUIT DES AWARDS AFRO SWISS * * Translator’s note : Afro Swiss Award’s night

JUSTE AVANT LE PASSAGE À LA NOUVELLE ANNÉE, LE BOULEVARD DES STARS À LAUSANNE, RÉCOMPENSAIT CELLES ET CEUX QUI FONT DU BRUIT ET QUI BOUGENT ! UNE SOIRÉE HAUTE EN COULEUR, MENÉE PAR JOJO GABBANA (MAÎTRE DE CÉRÉMONIE), HERVÉ (MANAGER DU CLUB), GUY (RESPONSABLE RP) ET DJ HERVÉ DENON AUX PLATINES. JUST BEFORE PASSING INTO GOING INTO THE NEW YEAR THE BOULEVARD DES STARS IN LAUSANNE REWARDED THE SOUND MAKERS AND THE MOVERS NOISE MAKERS AND ROCKERS ! A COLOURFUL EVENING, LED BY JOJO GABBANA (MC ), HERVÉ (MANAGER OF THE CLUB), GUY (IN CHARGE OF PR) AND DJ HERVÉ DENON. Photos / MIA / 2011

1. DJ Hervé Denon. 2. Jojo Gabbana, Maître de Cérémonie / MC, Guy, responsable RP Boulevard des Stars / in charge of PR for Boulevard des Stars, Hervé, manager Boulevard des Stars / Boulevard des Stars manager. 3. Yannick & Jeanne. 4. Serena Clovers. 5. Daniella, propriétaire de Sancy-shoes / owner of Sancy shoes. 6. Béatrice, propriétaire du salon de coiffure Flash Line / owner of Flash Line hair salon. 7. Le chanteur / the singer Prince Patrice & Jojo Gabbana. 8. Jojo Gabbana & Lucas Zambala, directeur commercial Cash Xpress Money Transfer / sales Manager of Cash Xpress Money Transfer) 9. Cristiano Ronaldo, Jojo Gabbana & Guy. 10. Voyageur, Guy & Jojo Gabbana. MIA


49

1. Ridha Bouabid, Ambassadeur de la Francophonie à Genève / Ambassador of the francophone communities in Geneva, Moncef Baati, Ambassadeur de Tunisie auprès de l’ONU / Ambassador of Tunisia at the UNO & Alpha Dramé, Président du Tambour Battant Festival / President of the Tambour Battant Festival. 2. Alai Diarra, griot-musicien / griot-musician. 3. Jackson Wahengo, chanteur et guitariste Afro-jazz, gagnant du Concours Talent Tambour Battant 2011 / Afro-jazz singer and guitarist, winner of Tambour Battant Tallent competition. 4. Fanny & Seydou, Seydootraiteur.com. 5. Raphaël, Sunglassezz.ch. 6. DJ Manu aka Mr. Funk & friend. 7. DJ Jaguar. 8. Abdirazak, Association Reer-Genève. 9. Charmantes festivalières / charming participants. 10. MC Spider & un danseur de la Cie Georges Momboye / a dancer of the Georges Momboye company. 11. Joëlle. 12. Guilaine & son petit garçon / her little boy. 13. Arsène & Brigitte Ndzana, danseuse afro-contemporaine / afro-contemporary dancer.

TAMBOUR BATTANT FESTIVAL 2011 À L’HONNEUR : MUSIQUE, DANSE ET CINÉMA MADE IN AFRICA ! UNE SEMAINE DE FESTIVAL EN PLEIN CŒUR DE GENÈVE ET MIA ÉTAIT LÀ. POUR EN VOIR ET EN SAVOIR PLUS : WWW.TAMBOURBATTANT.ORG. IN HONOR OF: MUSIC, DANCE AND CINEMA MADE IN AFRICA ! ONE WEEK OF FESTIVAL IN THE HEART OF GENEVA AND MIA WAS THERE. TO HAVE A LOOK AND FOR MORE INFORMATION : WWW.TABOURBATTANT.ORG Photos / MIA / 2011

1

2

3

4

6

7

9

10

cuisine / 5

8

11 hiver / winter / 2012 /

12

13


50

MIA


51

hiver / winter / 2012 /


52

BONNES ADRESSES RECOMMENDED PLACES MIA a sélectionné pour vous quelques

bonnes adresses afro en Suisse. Si vous les testez, pensez à nous faire part de vos remarques. Oui, ça nous intéresse ! Vos commentaires à redaction@mia-culture.com MIA has selected a few good

LE COUP DE CŒUR MIA

afro addresses in Switzerland. If you test them, we’d love to know what you think. Send your comments to redaction@mia-culture.com

LIFESTYLE

« Le Mombasa Island est un bar-restaurant afro situé en plein cœur de Lausanne.Une excellente adresse pour boire, manger, chiller. Et pour les mélomanes, des concerts live sont régulièrement organisés. » “Mombassa Island is an Afro bar and restaurant located in the heart of Lausanne. A great spot to chill out, eat and drink. For music lovers, live concerts are organised regularly.”

VAUD & VALAIS Mombasa Island Music Bar Lausanne 021 312 11 72 / www.mombasaisland.com /

Mombasa Bar MIA


53

SOCIÉTÉ & CULTURE SOCIETY & CULTURE

TENDANCES TRENDS

BONS PLANS & SERVICES GOOD DEALS & SERVICES

CUISINE FOOD

GENÈVE

VAUD & VALAIS

GENÈVE

GENÈVE

Conni d’Art

Karisma

Inside Africa Akwaaba

La Gazelle d’Or

Art interculturel

Vêtements de créateurs pour femmes

Alimentation, cosmétiques, tissus,

Spécialités érythréennes & éthiopiennes

022 557 75 22 / 078 330 15 34

Lausanne

musique, artisanat

022 340 33 50 / www.gazelledor.ch

www.connidart.com

021 312 51 85 / info@karisma-fashion.com

022 740 14 40 / insideafrica.ch

Seydoo Traiteur

www.karisma-fashion.com

VAUD & VALAIS

VAUD & VALAIS

022 782 50 25 / www.seydootraiteur.com

Luzemo Afrikan Shop

Baobab Restaurant

Alimentation, cosmétiques, tissus,

Spécialités africaines 022 732 35 88

NEUCHÂTEL, FRIBOURG, Centre socio-culturel Pôle Sud

BERNE & BIENNE

Espace dédié aux échanges interculturels Lausanne

Boutique B*Soul

musique, DVD

021 311 50 46 / www.polesud.ch

Hip hop & urban wear

Lausanne

Fribourg

021 320 13 83 / www.boutique@luzemo.ch

VAUD & VALAIS

NEUCHÂTEL, FRIBOURG,

Café Addis

BERNE & BIENNE

Spécialités d’Afrique de l’Ouest & musique

NEUCHÂTEL, FRIBOURG,

026 535 85 91 / 078 836 24 93

BERNE & BIENNE

bsoulshop@gmail.com

Farafinart Atelier – galerie d’art ethno Fribourg

Lausanne

FORME & BEAUTÉ FITNESS & BEAUTY

Maman Bijou Euro-Africa

JURA & SUISSE ALEMANIQUE

musique, DVD

076 432 25 37 / info@farafinart.com

GENÈVE Le Galetas Urumuri

078 771 96 77 / www.addis-bar.com

Alimentation, cosmétiques, tissus,

Fribourg

Restaurant Mama Africa

026 322 56 10

Organisation d’événements culturels

Afrikana

en Suisse, aide sociale & sanitaire au

Cosmétiques & tissus

Dance Motion

Zürich

Rwanda & au Burundi

022 731 74 82 / afrikanashop.ch

École de danse hip hop & ragga

044 271 48 00 / www.mamaafrica.ch

Fribourg 026 424 04 86 / www.urumuri.ch

African Council

Spécialités d’Afrique du Sud

Fribourg

Sunshine Hair Saloon

026 321 36 13

Coiffure

www.espacedanse-schilling.ch

022 731 70 10

Conseil de la Diaspora Africaine de Suisse

VAUD & VALAIS

LIFESTYLE

Tropicana

GENÈVE / GENEVA

Berne www.africancouncil.ch

Coiffure & boutique

BUSINESS, CARRIÈRE & FORMATION BUSINESS CAREER & EDUCATION

Lausanne

Calypso Club

021 320 26 14

R&B Dancehall Tropical 022 301 46 10 / 078 891 84 04

Sun Coiffure Coiffure & boutique

Déjà-Vu Clubbin

Lausanne

R&B Dancehall Tropical

GENÈVE

021 311 61 21

078 796 75 05 / info@dejavu-geneve.com

Université Populaire Aricaine

Walk Academy

VAUD & VALAIS

022 343 87 93 / upaf.suisse@gmail.com

Formation de mannequin

www.upaf.ch

& cours de maintien

Boulevard des Stars

079 962 56 08

Nightclub Afro Lausanne

JURA & SUISSE ALEMANIQUE Beauty Essence Cosmetics for coloured skins Zürich 043 333 59 50 / www.beautyessence.ch

hiver / winter / 2012 /

079 908 83 06 /

Boulevard des Stars


54

MIA / Made in Africa Magazine Centre Panafricain Zenoo Rue de Berne 44 1201 Genève editions@mia-culture.com +41 (0)79 903 96 80 www.mia-culture.com CCP / 17-238799-3

CHF 35 .–

1 an d’abonnement * 1 year subscription *

abonnez-vous

&

soutenez-nous

& support us subscribe

4 NUMÉROS + 1 ÉDITION SPÉCIALE 4 ISSUES + 1 SPECIAL EDITION * Offre reservée à la Suisse. Pour l’étranger, contactez-nous à abo@mia-culture.com * Offer reserved for Switzerland. Abroad ? Contact us : abo@mia-culture.com

Je m’abonne & soutiens durant 1 année (CHF 35 .–). I support & subscribe for 1 year (CHF 35 .–) to

MIA / Made In Africa Magazine.

BULLETIN À RENVOYER • par e-mail / abo@mia-culture.com

Institution / ........................................................... Mlle / Miss

Mme / Mrs.

• par courrier / MIA, Made In Africa Magazine Centre Panafricain Zenoo

M. / Mr.

Rue de Berne 44 1201 Genève.

Prénom / Surname / ......................................................... Nom / Name / .......................................................................... Adresse / Address / ......................................................................... Code Postale / Postal code / ................................................................

FORM TO BE SENT BACK • by e-mail / abo@mia-culture.com • by post / MIA, Made In Africa Magazine

Ville / City / ....................................................................................................

Centre Panafricain Zenoo

Téléphone / Phone / ............................................................................................

Rue de Berne 44

E-mail / .........................................................................................................................

1201 Genève.

Date / ......................................................................................................................................... Signature / MIA


55

hiver / winter / 2012 /


56

MIA


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.