Portfolio2020

Page 1

LORENZO DAVID FILIPPI ARCHITECTURE PORTFOLIO 2020


2


INDEX 4 | POST-INDUSTRIAL SILOS RE-USE OF SILOS IN AUXERRE, FRANCE 14 | VILLA IN THE ROMAN COUNTRYSIDE REFUNCTIONALIZATION OF AN HISTORIC PROPERTY IN FRASCATI 16 | LOT-EK EXHIBITION LOT-EK EXHIBITION IN ALDEN PROJECT, NYC 18 | MUSEUM OF FINE ARTS EXTENSION OF THE MFAH IN HOUSTON, USA 24 | RURAL SCHOOL COMPLEX IN HANGCUN, CHINA 32 | ARCHITECTURE VISUALIZATIONS TRAINEESHIP AT SILVIO D’ASCIA ARCHITECTURE 34 | INTERRELIGIOUS CENTRE CENTER FOR THE TREE ABRAHAMIC RELIGIONS, SUBURBS OF ROME 3


| POST-INDUSTRIAL SILOS RE-USE OF SILOS IN AUXERRE, FRANCE

4


5


PIANTA 4° PIANO

10 10 10

99 9

11 11 11

8 8 8

66 6

13 13 13

7 7 7

5 5 5

12 12 12

14 14 14

4 4 4

15 15 15

3 3 3

16 16 16

22 2

18 18 18 00 0

11 1

SEZIONE SEZIONE SEZIONE

3 3 3 22 2 9 9 9

44 4

66 6

55 5

88 8

0 0 0

7 7 7

22 2 1 1 1

PIANTA PIANO PIANO TERRA TERRA PIANTA PIANTA PIANO TERRA

6

PROSPETTO EST PROSPETTO PROSPETTO EST EST


Il progetto di tesi interviene su un’area agro-industriale dismessa ad Auxerre, (Francia centrale). Quattro agglomerati di silos in cemento armato sono riqualificati come polo per la ricerca e l’arte digitale, ospitando: un museo nei silos 1; delle residenze nei silos 2; una sala conferenze, una sala studio ed un ristorante nei silos 3; biblioteca e data center nei silos 4. Il progetto di riuso passa attraverso la sottrazione di piccole porzioni nei volumi preesistenti, qui le strutture si innervano di nuovi percorsi e funzioni. Il primo agglomerato di silos è convertito in museo, l’interno è sottoposto ad un delicato taglio delle strutture (come nel caso del Mocaa museum), mentre sul lato lungo del piano terra sono riaperte le tamponature, dove è posto l’ingresso/ bookshop (p.5).

The graduation project - in Auxerre (central France) – is centered on an an abandoned agro-industrial area. Four group of silos are repurposed, turning them into research and digital art spaces, comprised of: a museum in Silo Area 1; some residences in Silo Area 2; a conference hall, a study hall and a restaurant in Silo Area 3; a library and a data center in the Silo Area 4. The re-use project involves the subtraction of small portions in existent volumes, here structures are innervated with new paths and functions. Silo Area 1 is converted into a museum, the interior space undergone a delicate cut of the structures (as in the case of the Mocaa museum), while, on the long side of the ground floor, the infill walls are reopened to accommodate the entry/bookshop (p.5).

Le projet de fin d’études intervient sur une zone agro-industriel abandonnée, à Auxerre (France centrale). Quatre silos en béton armé sont reconvertis en pôle pour la recherche et l’art digitale, accueillant :un musée dans le silo 1 ; des résidences dans le silo 2 ; une salle de conférence, des salles d’études et restaurants dans le silo 3 ; une bibliothèque et un data center dans le silo 4. Le projet de réutilisation passe par la soustraction des petites portions des volumes préexistantes, ici les structures s’innervent des nouveaux parcours et fonctions. Le silo 1 est converti en musée, l’intérieur est soumis à une sensible coupe des structures (comme dans le cas du Mocaa museum), tandis que sur le côté long du rez-de-chaussée, où nous trouvons maintenant l’entrée/bookshop (p.5), les maçonneries sont réouvertes.

7


8


Il progetto del secondo agglomerato prevede una riconversione in residenze. Delle tre file di silos quella centrale è rimossa e sostituita da una struttura di rinforzo e di distribuzione. Gli ingressi degli alloggi affacciano sulle passerelle e sono posti in maniera tale da non avere vis à vis, trasformando lo spazio servente in un affaccio di pertinenza, semi-privato. Per ogni piano si trovano tre appartamenti, di tre tipologie differenti. Il progetto esalta la direzionalità su cui sono impostati i silos: da una parte verso il fiume Yonne, dall’altra la vista verso i margini della cittadina e le campagne. Silos Area 2 is redesigned for a residential conversion. Between the three line of silos, the central one is removed and replaced by a structure for the reinforcement and the distribution. Accommodation’s entrances overlook the walkways and are designed not to directly face each other, creating semi private corners within the distribution space. Three apartments are distributed on each floor, each one with distinct layouts. This project highlights the directionality on which silos are set, on one side facing the river Yonne and on the other side the view of the city suburbs and countryside. Le projet du silo 2 prévoit une reconversion en résidences. Parmi les trois rangées des silos, la centrale est éliminée, remplacée par une structure de renforcement et distribution. Les entrées des logements donnent sur la passerelle et sont placées de façon à ne pas avoir vis-à-vis, en transformant l’espace de distribution dans une espace panoramique demi-privé. Pour chaque étage nous trouvons trois appartements de trois typologies différentes. Le projet exalte l’axe selon lequel les silos sont positionnés : dans une direction le fleuve Yonne, dans l’autre la vue vers le bord de la ville et les campagnes.

9


+5.15

SALA CONFERENZE

0.00

LABORATORI / BAR

SEZ

SEZ

10


Il terzo agglomerato di silos è destinato ad una sala conferenze, un’aula studio, degli spazi per la ristorazione e gli ateliers. A differenza degli altri casi, in cui i silos sono dei cilindri in cemento armato, qui sono esagoni metallici dalle dimensioni ridotte, posti dentro le strutture di una vecchia fabbrica, le fonderie Guillet. In questo caso il riuso è consistito in un taglio orizzontale, per sfruttare le pre-esistenti strutture metalliche come coni di luce, diffusa all’interno della grande aula studio. Anche in questo caso la distribuzione interna e gli accessi sono messi in mostra da una sottrazione sulle murature, in cui risaltano i nuovi percorsi. La sala conferenze, riceve luce naturale proprio grazie a questo taglio, mentre la luce artificiale tra le capriate metalliZIONE C - che, C enfatizza, anche qui, il rapporto con il metallo reminiscenza dell’ex fonderia.

Silo Area 3 is redesigned to accommodate a conference hall, a study hall, a restaurant and some ateliers. In this case the silos are not concrete cylinders, but metallic hexagons smaller in size, placed within the walls of the Guillet Foundry, a disused factory. Here the structures are cut horizontally, in order to get them as cones of light, with a diffusing effect inside the large study hall. Once again, the internal distribution and the entrances are emphasized by removing a portion of the original volume, thanks to a cut, new paths and natural light fell inside - while the artificial light fixtures between metallic roof trusses compliment the metal details, remnants of the former foundry.

Le silo 3 est conçu pour une salle de conférence, une salle d’étude, des espaces pour la restauration et des ateliers. Contrairement aux autres cas, où les silos sont des cylindres en béton armé, dans ce cas il s’agit d’hexagones métalliques, de taille réduite, placés à l’intérieur d’une vieille usine, la Fonderie Guillet. Pour ces objets la réutilisation a consisté en une coupe horizontale, pour les exploiter en tant que cône pour la lumière, répandue dans la grande salle d’étude. Encore une fois, la distribution interne et les entrées sont mises en valeur par une soustraction sur les maçonneries, où ressortent les nouveaux parcours. La salle de conférence reçoit la lumière naturelle grâce à cette coupe, alors que la lumière artificielle entre les charpentes métalliques, souligne la relation avec le métal, réminiscence de l’ancienne forge.

ZIONE A-A

11


PIANTA COPERTURE

PIANTA PENULTIMO PIANO

PIANTA COPERTURE

12

+27.60

8

+24.00

7

+21.00

6

+18.00

5

+15.00

4

+12.00

3

+9.00

2

+6.00

1

0.00

0 SEZIONE


Il quarto agglomerato di silos è il più recente e monumentale. Le nuove destinazioni d’uso scelte, simboliche del presente post-industriale, comprendono un data center, una biblioteca meccanicizzata e degli uffici, collocati nell’unica torre la cui superficie ha delle finestrature. Al contrario, gli archivi automatizzati di una biblioteca ed il data center non necessitano di luce naturale, mentre la sala lettura la riceve dall’alto (render sopra), conservando la monumentalità monolitica visibile dall’esterno. Il data center per motivi di sicurezza è isolato dal resto del complesso e posto su uno specchio d’acqua, come una moderna fortezza, è un edificio enigmatico, che vuole suscitare le contrastanti sensazioni della tipologia: una struttura pesante e impenetrabile, il cui contenuto si fruisce altrove, attraverso le forme leggere del web. La tipologia è profondamente energivora e la forma dei silos costituisce l’occasione per rivedere una differente ventilazione, aerodinamica, che sfrutta l’effetto camino. La climatizzazione fredda è posta lungo gli stretti corridoi circolari esterni, mentre l’ampio spazio circolare interno diventa una grande tubo di scappamento, in cui il calore viene raccolto verso l’alto e riutilizzato per il riscaldamento della biblioteca in inverno. La copertura, ora accessibile, permette una passeggiata panoramica tra i tetti di Auxerre.

The Silo Area 4 is the most recent and monumental for dimensions. Its new uses perhaps best reflect the post-industrial present and they include a data center, a mechanized library, and some offices - placed in the only tower with skylight windows. The library’s archives and the data center do not require natural light, while the reading room is designed to receive it from above (render above), keeping the monolithic monumentality visible from the outside. The data center for security reasons is isolated from the complex and placed on a water mirror. Like a modern fortress, it is an enigmatic building, that aims to provoke contrasting feelings of the typology: a structure heavy and impenetrable, whose substance is experienced elsewhere, through the light forms of web. The typology is deeply energy-consuming, but the silos shape constitutes an occasion to review a different ventilation, aerodynamic, which exploits the chimney effect. Cold air conditioning runs along the external ring, while the interior’s wide circular space operates similar to an exhaust pipe, where heat is naturally collected at the top and reused for heating the library during winter. The building’s roof can also be accessed as a floor that allows visitors to enjoy a walk boasting panoramic views between the roofs of Auxerre.

Le silo 4 est le plus récent et monumental. Les nouvelles fonctions choisies sont symboliques du présent post-industriel, elles comprennent un data center, une bibliothèque mécanisée et des bureaux, ces derniers disposés dans la seule tour dont la surface a des fenêtres. Au contraire, les archives automatisées de la bibliothèque et le data center ne nécessitent pas de lumière naturelle, alors que la salle de lecture la reçoit par le haut (vue dessus). Les silos conservent donc la monumentalité monolithique visible à l’extérieur. Le data center pour des raisons de sécurité est isolé par le reste du complexe et placé sur un miroir d’eau, comme une moderne forteresse, c’est un bâtiment énigmatique, qui tend à susciter les sensations contrastées liées à sa typologie : une structure lourde et impénétrable, dont le contenu s’avère ailleurs, par les formes légères du web. La typologie est très énergivore et la forme des silos constitue l’occasion pour revoir une ventilation différente, aérodynamique, exploitent l’effet cheminée. La climatisation froide est placée dans l’étroit ring des couloirs externes, tandis que le vaste espace circulaire interne devienne un grand tuyau d’échappement, où la chaleur est collectée vers le haut et réutilisé pour le chauffage de la bibliothèque en hiver. La toiture du bâtiment est finalement accessible, en permettent une promenade panoramique sur les toits d’Auxerre.

13


| VILLA IN THE ROMAN COUNTRYSIDE REFUNCTIONALIZATION OF AN HISTORIC PROPERTY IN FRASCATI

14


Il progetto richiesto per la dimora storica, sita a Frascati, riguarda un adeguamento dei servizi. Gli affreschi rinascimentali per anni sono stati sottoposti al degrado dei fumi della cucina e la villa abitata solo salutariamente, a causa della totale assenza dei servizi igienici. La richiesta dei proprietari di casa è stata quella di mantenere la cucina nello stesso ambiente, ma di tutelare gli affreschi, in accordo con i dettami della sopraintendenza. Mantenendo la suddivisione rigorosa della pianta rinascimentale, il progetto ha inserito all’interno degli spazi esistenti dei volumi minori, all’interno dei quali trovano posto i servizi, necessari affinchè la villa sia abitata e tramandata in buono stato nel tempo.

The project requested for the historic property, located in Frascati, concerns an adaptation of services. Over time the Renaissance-era frescoes had been subject to damage as result of kitchen fumes and the villa opened just occasionally, because of the total absence of hygienic services. The owners requested that the location of the kitchen remain the same, but with measures taken to safeguard the frescoes, in accordance with requirements of heritage board. Strictly following property’s original Renaissance plan, the project included minor volumes inside existing spaces, essential to make the villa habitable and to maintain it in good conditions over time.

Le projet demandé pour la demeure historique, située dans la campagne romaine, porte sur une adaptation des services. Les fresques de la Renaissance ont été soumis à la dégradation par les vapeurs de la cuisine et la villa a été ouverte juste occasionnellement, à cause de l’absence totale des services hygiéniques. La requête des propriétaires de la maison était de maintenir la cuisine dans la même pièce, mais de protéger les fresques, en accord avec les impositions de la surintendance du patrimoine culturel. Pour maintenir le plan rigoureux de la Renaissance, le projet a inséré à l’intérieur des espaces existants des volumes inférieurs, pour intégrer les services, permettant à la villa d’être habitée et transmise en bon état au fil du temps.

15


| LOT-EK EXHIBITION LOT-EK EXHIBITION IN ALDEN PROJECT, NYC

16


L’esposizione Cut & Stack è una personale di LOT-EK, che mette in mostra il lavoro di ricerca dei due partner dello studio, docenti in architettura presso la Columbia University. Le operazioni compositive di rielaborazione dei container sono ridotte a taglio e assemblaggio (Cut & Stack), queste due operazione suddividono la mostra e la galleria in due sezioni. Già dall’ingresso il visitatore passa attraverso le due vetrine che contengo i modellini e riproducono le due metà longidudinali della galleria, poi all’interno la striscia gialla ripercorre la divisione, sino ad arrivare ai due video che mostrano con ritmo ossessivo le operazioni di assemblaggio e taglio. Le infinite possibili operazioni sono catalogate in modo analitico, in un surreale elenco di codici, movimenti e aperture delle superfici metalliche.

The exhibition “Cut & Stack” is a LOT-EK’s solo, it shows the research work of the two architects, partners at LOT-EK and professors at the Columbia University. The concept revolves around the way in which a re-purposing of containers can be reduced into a ‘two steps’ design process: cut and stack. This idea is embodied within the exhibition and gallery itself – where it is laid out in two sections. Arriving through the entrance, visitors pass through two windows – observing two models that reproduce the two longitudinal sections of the gallery. Continuing on inside the yellow strip, a division is traced - until the visitor arrives at a presentation of two videos, showing stacking and cutting processes in an obsessive rhythm. Infinites possible operations are catalogued in an analytic way, in surreal code lists and displaying stacking videos as well as incisions across metallic structures.

Cut & Stack est une exposition solo de LOT-EK, qui exhibe le travail de recherche des deux partenaires du cabinet, professeurs en architecture à la Columbia University. Le travail de réélaboration des containers est réduit à deux opérations de composition : la coupe et l’empilement (Cut & Stack), ces démarches répartissent l’exhibition et la galerie en deux sections. À partir de l’entrée, le visiteur passe entre les deux vitrines qui contiennent les deux maquettes reproduisantes les deux moitiés longitudinales de la galerie, après, à l’intérieur, la bande jaune retrace la division jusqu’à arriver aux deux vidéos, qui montrent avec un rythme obsessif les opérations de coupe et empilement. Les infinies opérations possibles sont cataloguées de façon analytique, dans une liste surréelle des codes, mouvements et ouvertures des surfaces métalliques.

17


| MUSEUM OF FINE ARTS EXTENSION OF THE MFAH IN HOUSTON, USA

18


ETUDE DES GRILLES

DIALOGU

Fine Arts of Houston

uise TANANT

PROJET PROJET

TZ Jury externe - 08/01/2018 - ENSAPM LIER LES JARDINS

DIALOGUER AVEC LES PREEXISTENCES

MIES

S’ADAPTER AU CONTEXT

ENVIREMMENT ET ECLAIRAGE

LIER LES JARDINS DIALOGUER AVEC LES PREEXISTENCES

ETUDE DES GRILLES

RYTHMER

PROJET MIES

ETUDE DES GRILLES LIER LE COMPLEXE S’ADAPTER AU CONTEXT

LIER LES JARDINS

DIALOGUER AVEC LES PREEXISTENCES ENVIREMMENT ET ECLAIRAGE

S’ADAPTER AU CONTEXT

RYTHMER

ENVIREMMENT ET ECLAIRAGE LIER LE COMPLEXE

LIER LES JARDINS

LIER LE COMPLEXE

LIER LE COMPLEXE

19


20


R+2 TEMPORARY GALLERY

R+1 PERMANENT GALLERY OFFICES

RDC LOBBY

EDUCATION SPACE PERMANENT GALLERY OFFICES THEATRE

ACCES PARKING PRIVE

R-1 PERMANENT GALLERY OFFICES - STORAGE THEATRE

AC CE MIE S S

1/500

21


L’atelier si è basato sul concorso per l’ampliamento del MFAH, vinto dallo studio Steven Holl. Il complesso museale è caratterizzato da importanti preesistenze architettoniche ad opera di Mies Van Der Rohe e Rafael Moneo. Questo progetto mira a soddisfare le numerose esigenze in gioco attraverso un modello radicale e scalare. Funzionalità, percorso museale, illuminazione naturale, continuo urbano e adeguamento al contesto trovano identità in un modulo architettonico essenziale e ritmato dalla luce. La disposizione e l’alternanza dei volumi in pietra, dove sono collocati i servizi, permettono una dolce riflessione della luce del sole per le gallerie d’esposizone, luminosi ma mai esposti alla luce diretta.

22

The educational project was based on the competition for the expansion of the MFAH, won by Steven Holl Architects. The museal complex is marked by important pre-existing architectures, signed by Mies Van Der Rohe and Rafael Moneo. The designed museum aims to satisfy the many requirements at issue with a radical and scalable model. Functionality, museum pathway, natural enlightment, urban continuum and adaptation to the context, find identity in an architectoninc module essential and rythmed by the light. The arrangement and alternation between the volumes of stone, where the services are allocated, allows a mild reflexion of the sunlight for the exhibion galleries, bright but never exposed to direct sunlight.

L’atelier porte sur le concour d’extension du MFAH, gagnè par l’agence Steven Holl Architects . Le contexte est marqué par l’existence de deux projets importants signés par les architects Mies Van Der Rohe et Rafael Moneo. Le musée conçu vise à repondre à différents enjeux grace à un model radical et adaptable. Functionalité, parcours muséal, éclairage naturel, continu urbain et adaptation au contexte trouvent identité dans un module architectonique essentiel et ritmé par la lumière. La disposition et l’alternance des volumes en pierre, où les services sont placés, offrent une douce reflexion de la lumiére sur les galleries d’exposition, lumineux mais jamais exposés à la lumière directe.


23


| RURAL SCHOOL COMPLEX IN HANGCUN, CHINA Il corso di studio ha analizzato la scena cinese, dal boom economico all’ondata di urbanizzazione, ponendo l’attenzione sulla questione rurale. Il villaggio scelto come caso di studio dall’università cinese è stato Huangcun, mentre destinazione d’uso e scelta del sito sono rimaste parte dell’esercitazione. Per la presenza di un antico ponte Ming in restauro il villaggio si prepara ad accoggliere un forte turismo. L’idea proposta nel progetto è una scuola sul savoir-faire locale, affinchè Huangcun possa mettere in valore la sua identità, senza rinunciare al benessere econimico apportato dal turismo. The course of study analysed the Chinese scene, from the economical boom to the wave of urbanization, putting emphasis on the rural issue. The village case study has been Huangcun, while the choice of the architectural project, his site and his role, were a part of the workshop. Due to the presence of an ancient Ming bridge in restoration, the village is preparing to embrace a strong tourism. The idea proposed in the project is a school to perpetuate the know-how, in order to highlight the identity, without giving up the economic prosperity. L’atelier de ce projet a analysé la scéne chinoise, à partir du boom economique jusqu’à la vague d’urbanisation, avec une attention particulière sur la question rurale. Le village choisi en tant que cas d’étude a été Huangcun, alors que la destination d’usage et la choix du site étaient une partie de l’entrainement. A’ l’issue de la restauration d’un ancien pont Ming, le village s’apprête à recevoir un nouveau turisme. L’idée proposée dans ce projet est une école sur le savoir-faire local, afin de mettre en valeur l’identité de Huangcun, sans renoncer au bien-être économique apporté par le turisme.

24


25


䘀 伀 一 䌀 吀 䤀 伀 一 一 䔀 䴀 䔀 一 吀  䐀 䔀 匀  吀伀 䤀 吀 匀   ⴀ   倀䄀 刀 䌀 伀 唀 刀 匀   䔀 一   娀 䤀 䜀 娀 䄀䜀   ⴀ   匀夀 匀吀 䔀 䴀 䔀   䐀 䔀 匀   䌀 伀 唀 刀 匀

䴀䄀䤀匀伀一 吀刀䄀䐀䤀吀䤀伀一一䔀䰀䰀䔀

唀 一 䤀 吀 䔀 ᤠ   䐀 䔀   䰀 伀 䜀 䔀 䴀 䔀 一 吀   䔀 吀   䜀 䔀 匀 吀 䤀 伀 一   䐀 䔀   䰀ᤠ 䔀 䄀 唀

䔀 匀 䌀 䄀 䰀 䤀 䔀 刀 匀   䔀 吀   䌀 伀 䰀 䰀 䔀 䌀 吀 䔀   䐀 䔀   䰀ᤠ 䔀 䄀 唀 刀䔀䌀䠀䔀刀䌀䠀䔀 䐀ᤠ唀一 䴀伀䐀唀䰀䔀

䈀刀䤀匀䔀 匀伀䰀䔀䤀䰀 䔀吀 匀吀刀唀䌀吀唀刀䔀

䘀 伀 一 䌀 吀 䤀 伀 一 一 䔀 䴀 䔀 一 吀  䐀 䔀 匀  吀伀 䤀 吀 匀   ⴀ   倀䄀 刀 䌀 伀 唀 刀 匀   䔀 一   娀 䤀 䜀 娀 䄀 䜀   ⴀ   匀夀 匀 吀 䔀 䴀 䔀   䐀 䔀 匀   䌀 伀 唀 刀 匀

䌀伀唀倀䔀 吀刀䄀一匀嘀䔀刀匀䄀䰀䰀䔀  䔀䌀䠀䔀䰀䰀䔀 ㄀㨀㄀ 䄀 堀伀 一 伀 䴀 䔀 吀 刀 䤀 䔀   䔀 䌀 䰀 䄀吀 준 䔀 䔀 匀 䌀 䄀 䰀 䤀 䔀 刀 匀   䔀 吀   䌀 伀 䰀 䰀 䔀 䌀 吀 䔀   䐀 䔀   䰀ᤠ 䔀 䄀 唀

Il paesaggio delle risiere e delle campagne cinesi sono la scenografia scelta per l’intervento architettonico, che accoglierà un centro per l’apprendimento ed un complesso di alloggi. L’architettura vi si inserisce utilizzando in modo innovativo materiali e caratteri storico paesaggistici del contesto. La casa tradizionale e la filosofia cinese sono alla base della progettazione ed il bamboo è una risorsa del territorio da sperimentare.

䈀刀䤀匀䔀 匀伀䰀䔀䤀䰀 䔀吀 匀吀刀唀䌀吀唀刀䔀

The landscape of Chinese rice fields and countryside are the scenography chosen for the project, that will include a learning centre and a complex of housing. The architecture fits using in an innovative way materials and historic landscape values of the context. The traditional house and the Chinese philosophy underpin the design, the bamboo is a resource of the territory to challenge.

Le paysage des rizières et des campagnes chinoises sont la scénographie choisìe par l’intervention architectonique, qui accueillera un centre pour l’apprentissage et un ensemble des logements. L’architecture y s’intégre en utilisant de façon innovative materiaux et caracteres storiques paysager du context. La maison traditonelle et la philosophie chinoise sont à la base de conception, et le bamboo est une resource du territoire à exploiter.

䄀 堀伀 一 伀 䴀 䔀 吀 刀 䤀 䔀   䔀 䌀 䰀 䄀吀 준 䔀

倀䰀䄀一 刀䐀䌀 匀唀刀 䰀䔀 䰀伀䜀䔀䴀䔀一吀匀 䔀䌀䠀䔀䰀䰀䔀 ㄀㨀㄀

26


䴀䴀䄀䄀䤀 匀䤀 匀伀伀一一  吀  吀刀刀䄀䄀䐀䐀䤀 吀䤀 吀䤀 伀 䤀 伀一一一一䔀䔀䰀 䰀䰀 䰀䔀䔀

唀唀一一䤀 吀䤀 吀䔀䔀ᤠ  ᤠ 䐀   䐀䔀䔀  䰀  䰀伀伀䜀䜀䔀䔀䴀䴀䔀䔀一一吀 吀  䔀  䔀吀 吀  䜀   䜀䔀䔀匀 匀吀 吀䤀 伀 䤀 伀一一  䐀   䐀䔀䔀  䰀  䰀ᤠ 䔀ᤠ 䔀䄀䄀唀唀

刀刀䔀䔀䌀䌀䠀䠀䔀䔀刀刀䌀䌀䠀䠀䔀䔀  䐀   䐀ᤠ 唀 ᤠ 唀一一  䴀   䴀伀伀䐀䐀唀唀䰀 䰀䔀䔀

䘀 䘀伀伀一一䌀䌀吀 吀䤀 伀 䤀 伀一一一一䔀䔀䴀䴀䔀䔀一一吀 吀  䐀   䐀䔀䔀匀 匀  吀  吀伀伀䤀 吀䤀 吀匀 匀  ⴀ   ⴀ 倀  倀䄀䄀刀刀䌀䌀伀伀唀唀刀刀匀 匀  䔀  䔀一一  娀  娀䤀 䜀 䤀 䜀娀 娀䄀䄀䜀䜀  ⴀ   ⴀ 匀  匀夀夀匀 匀吀 吀䔀䔀䴀䴀䔀䔀  䐀   䐀䔀䔀匀 匀  䌀   䌀伀伀唀唀刀刀匀 匀

䌀䌀伀 伀唀唀倀倀䔀䔀   吀吀刀刀䄀䄀一一匀匀嘀嘀䔀䔀刀刀匀匀䄀䄀䰀䰀䰀䰀䔀䔀    䔀䔀䌀䌀䠀䠀䔀䔀䰀䰀䰀䰀䔀䔀   ㄀㄀㨀㨀㄀㄀

䔀䔀匀 匀䌀䌀䄀䄀䰀 䰀䤀 䔀䤀 䔀刀刀匀 匀  䔀  䔀吀 吀  䌀   䌀伀伀䰀 䰀䰀 䰀䔀䔀䌀䌀吀 吀䔀䔀  䐀   䐀䔀䔀  䰀  䰀ᤠ 䔀ᤠ 䔀䄀䄀唀唀

䈀䈀刀刀䤀 匀䤀 匀䔀䔀  匀  匀伀伀䰀 䰀䔀䔀䤀 䰀䤀 䰀  䔀  䔀吀 吀  匀  匀吀 吀刀刀唀唀䌀䌀吀 吀唀唀刀刀䔀䔀

Lo studio delle scuole del villaggio e della casa tradizionale con la sua raccolta dell’acqua piovana sono stati fonte di ispirazione per la concezione degli spazi. L’insieme degli alloggi ha richiesto un sistema adeguabile al territorio ed allo stesso tempo riproducibile per una rapida posa in opera dei numerosi alloggi. Il fluire dell’acqua, elemento fondante della filosofia ci䄀䄀堀堀伀 伀一一伀 伀䴀 䴀䔀䔀吀吀刀刀䤀 䤀䔀䔀   䔀䔀䌀䌀䰀䰀䄀䄀吀吀준준䔀䔀 nese e della sua agricoltura, accompagna le attività del complesso così come nel villaggio.

The analysis of town’s school and traditional house with his water harvesting were the inspirations for the conception of spaces. The housing required a system which could adapt to the morphology of the ground and to a fast construction of lots accommodations. The waterflow is a central element in Chinese philosophy and agriculture and it follows the activity of the complex, as well as in the rest of the village.

L’étude des écoles du village et de la maison traditionelle avec sa recolte de eau de pluvieuse ont étés source d’ispiration pour la conception des éspaces. L’ensemble des logements a demandé un système adaptable au territoire et en meme temps adaptable pour une rapide mise en œuvre pour les nombreuses unitées. Le flux de l’eau, élément fondateur de la philosophie chinoise et de son agricolture, accompagne les activités dans le complex, ainsi que dans le village.

倀倀䰀䰀䄀䄀一一   刀刀䐀䐀䌀䌀   匀匀唀唀刀刀   䰀䰀䔀䔀   䰀䰀伀 伀䜀䜀䔀䔀䴀 䴀䔀䔀一一吀吀匀匀 䔀䔀䌀䌀䠀䠀䔀䔀䰀䰀䰀䰀䔀䔀   ㄀㄀㨀㨀㄀㄀

27


28


Gli alloggi si distribuiscono lungo il versante della montagna ad altezze diverse per inserirsi in modo organico. Il sistema tesse un continuo tra la natura esistente e l’architettura degli alloggi, esso è intervallato da corti adibite a giardino che permettono ad ogni unità di avere la vista sulla valle delle risiere ed il resto del complesso. Due tipologie abitative consentono diversi tipi di accoglienza, per gruppi o unità individuali. L’alloggio singolo si sviluppa su due livelli, consentendo degli spazi esterni riservati o in comune con l’altra unità. La disposizione in pianta prevede i servizi nella congiuntura tra le due tipologie, al fine di distribuire gli impianti secondo una logica più funzionale dal punto di vista costruttivo. L’andamento a zig zag, oltre a l’inserzione graduale, offre lungo scalinate e cortili gli scorci dati dai giardini tipici della Cina, con una variazione continua di punti di vista sul paesaggio.

Les logements se répartissent sur le flanc de la montagne à differentes hauteurs, pour s’insérer de façon organique. Le système tisse un continu entre la nature existant et l’architecture des logements, échelonné par des cours et des jardins, pour permettre à chaque unité d’avoir la vue sur la vallée des rizières et le reste du complexe. Deux typologies d’habitation permettent differents accomodations, pour groupes ou unités individuels. Le logement individuel se développe sur deux niveaux, en permettant des éspaces exterieurs réservés ou en commun avec l’autre unitée. La disposition en plan prevoit les services dans la conjoncture entre les deux typologie, afin de répartir les installations selon une logique plus fonctionnelle du point de vue constructif. L’évolution à zig zag, ainsi que l’insertion graduelle, offre, le long des escaliers et des cours, les profondeurs typiques des jardins à la chinoise, avec une variation conitue des points de vues sur le paysage.

29


30


The housing is distributed along the side of the mountain at different heights, to fit organically. The system shapes a continuum between the existent nature and the architecture’s unities. It’s intercut by courtyards, that allow each unit to have a panoramic view on the rice fields’ valley and on the rest of the complex. Two types of housing allow different accommodations: for groups or individual units. The latter is conceived on two levels, allowing exterior spaces reserved or in common with the other units. The plan disposition provides services in the juncture point between the two typologies, to distribute the installations according to a functional logic of construction. The zig-zag pattern, along the stairs and courtyards, offers a gradual insertion, as well as glimpses and a different point of views on the landscape, typical of Chinese gardens.

31


| ARCHITECTURE VISUALIZATIONS TRAINEESHIP AT SILVIO D’ASCIA ARCHITECTURE

32


33


| INTERRELIGIOUS CENTRE CENTER FOR THE TREE ABRAHAMIC RELIGIONS, SUBURBS OF ROME

34


Il sito si trova in una periferia di Roma, dove le preesistenze abitative e la singolaità del progetto rendevano improbabile un dialogo diretto con il tessuto urbano. La scelta è stata dunque di sottrarsi al quartiere orientando l’edificio verso l’orizzonte della campagna romana. I tre luoghi di culto, per non mostrare differenze, sono ridotti a delle scatole, nelle quali luce si insinua secondo i diversi poli religiosi. L’uso del travertino romano ed i volumi essenziali, rendono un ambiente senza tempo, metafisico. The site is located in a suburb of Rome, where the pre-existing architectures and the singularity of the project constrain a direct dialogue with the sourrinding quarter. The choice has been to escape the face-to-face, orienting the building towards the roman countryside. In order not to show any difference, the three bulidings were reduced to simple boxes, where natural light can creep into, accordingly to the differents religious poles. The use of roman travertine and the essential volumes make the setting metaphysical and timeless.

Le site se situe dans une périphérie de Rome, où les habitations pré-existantes et la singualarité du projet rendaient difficile un dialogue direct avec le tissu urbain. Le choix a été donc d’enlever, en orientant le batiment vers l’horizont de la campagne romaine. Afin de ne pas montrer differences à l’exterieur, les trois lieu de culte ont étés reduits à des boites, dans lequelles la lumiére s’infiltre selon les differents poles religieux. L’emploie du travertin et les volumes essentiels, donnent un environnment hors du temps, métaphysique.

35


LORENZO DAVID FILIPPI lorenzodavid@live.it

3939865200


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.