48936 LPO 30 January 10.qxd:48936 LPO 30 January 10
22/1/10
13:16
Page 10
PROGRAMME NOTES
Regnets fall på hällarna sorlar av vemods sägner födda av molnens jord kringsvävande skumma tankar; sjöns emot stranden brutna våg brusar av dunkla ödens gång, röster, skälvande hemskt av smärta, ropa i stormen ur skogens djup.
The falling rain on the rocks Murmurs with sad tales, Born of the soil of the clouds Roaming, elusive thoughts; The lake’s wave breaking on the shore, Clamours with gloomy fortunes past, Voices dismally trembling in pain Call in the storm from the forest’s deep.
Ensam ute i öde nejd mot fuktig klippa lutad, står förtrollad en vandrare, lyss och njuter. Känner hans själ en samklang med sången, som höjes av stjärnlös natt? Dör hans ve som en sakta ton i höstens väldiga sorgedikt?
Out alone in a desolate place, Against a damp rock leaning, A wanderer stands enchanted And listens with pleasure. Does his soul feel in harmony With the song that is raised by the starless night? Does his grief die like a gentle note In the mighty autumnal lament?
Viktor Rydberg (1828-1895)
English translation: BIS Records
Den första kyssen
The First Kiss
På silvermolnets kant satt aftonstjärnan, från lundens skymning frågte henne tärnan: Säg, aftonstjärna, vad i himlen tänkes, när första kyssen åt en älskling skänkes? Och himlens blyga dotter hördes svara: På jorden blickar ljusets änglaskara, och ser sin egen sällhet speglad åter; blott döden vänder ögat bort och gråter.
Upon the silver cloud sat the evening star. From the dusk of a grove asked the maiden: Pray tell, evening star, what you in heaven think When a first kiss is given to a lover? And heaven’s shy daughter was heard to reply: The angels of light look down on earth And see their own joy reflected; Death alone averts his eyes and weeps.
Johan Ludvig Runeberg (1804-1877)
English translation: BIS Records
Flickan kom ifrån sin älsklings möte
The Girl came from her Lovers’ Tryst
Flickan kom ifrån sin älsklings möte, kom med röda händer. Modern sade: ”Varav rodna dina händer, flicka?” Flickan sade: ”Jag har plockat rosor och på törnen stungit mina händer.”
The girl came from her lovers’ tryst. Came back with hands all red. Her mother asked: ‘What made your hands so red, girl?’ The girl replied: ‘I was picking roses and pricked my hands on the thorns.’
Åter kom hon från sin älsklings möte, kom med röda läppar. Modern sade: ”Varav rodna dina läppar, flicka?” Flickan sade: ”Jag har ätit hallon och med saften målat mina läppar.”
Again she came from her lovers’ tryst, Came back with lips all red. Her mother asked: ‘What makes your lips so red, girl?’ The girl replied: ‘I was eating berries And painted my lips with the juice.’
10 | London Philharmonic Orchestra