Focus on Loire Forez

Page 1

Focus on Loire Forez

Loisirs Leisure

Patrimoine Heritage

Gastronomie Gastronomy

DĂŠcouverte Discovery

www.loireforez.com www.loireforez.eu


75000 hectares de pure évasion

75000 hectares of pure escape

La montagne

La plaine

Mountain

Plain

Derniers contreforts du Massif Central avant la Vallée du Rhône, les Monts du Forez qui culminent à 1634 mètres d’altitude donnent du relief au territoire Loire Forez. De vallées escarpées en collines verdoyantes, de plateaux couverts de landes en forêts aux essences variées, ils offrent une extraordinaire palette de couleurs et d’ambiances changeantes au gré des saisons.

Aux pieds des Monts du Forez, s’étend la plaine… Ne vous méprenez pas : la platitude des lignes ne signifie pas monotonie. Ici, l’homme a œuvré durant des siècles pour modeler un paysage fait de douceur et de quiétude. Le bocage entre champs cultivés et prairies, est jalonné de nombreux étangs où une faune surprenante a élu domicile.

Known as the last spurs of the Massif Central just before the Rhône Valley, the Forez Mounts, 1634 metres high, are important part of the Loire Forez territory landscape. From steep valleys to verdant hills, from heather-covered plateau to mixed-tree forests, the landscapes offer a remarkable range of colours changing all along the seasons.

Plain extends at the foot of the Forez Mounts. Beware ! The flat aspect does not mean «monotony». Here, man has been working for centuries modeling a soft and peaceful landscape. The “bocage” (wetland) between cultivated fields and meadows, is scattered with numerous ponds with an amazing fauna.

2 Station de Chalmazel Randonnée dans les Hautes-Chaumes

Canoé dans les gorges de la Loire Etang David

Les Hautes-Chaumes

Le Fleuve - The river

Hautes Chaumes (Altitude Pastures)

La Loire qui prend sa source au Mont Gerbier de Joncs en Ardèche pour se jeter 1 020 km plus loin, dans l’Océan Atlantique du côté de St-Nazaire borde de ses méandres, le territoire Loire Forez sur plus de 40 kilomètres. Les gorges qu’elle emprunte, avant de pénétrer dans la plaine, offrent notamment un spectacle unique et surprenant. Les eaux du plus grand fleuve d’Europe bloquées par un imposant barrage, ont colonisé une vallée rocheuse et sauvage. Le résultat est étonnant !

Coiffant les Monts du Forez, les Hautes Chaumes s’étirent sur une vingtaine de kilomètres entre 1200 et 1634 mètres d’altitude. A la frontière entre la Loire et le Puy-de-Dôme, ces vastes étendues de landes offrent un paysage étonnant. The ”Hautes Chaumes” (Altitude Pastures), overhanging the Forez Mounts, run for about 20 kilometers between 1200 and 1400 metres of altitude. Forming the border between the Loire and Puy de Dôme Departments, these vast moorlands present a landscape with stunning scenery. The Hautes Chaumes (Altitude Pastures), capping the Forez.

Chiens de traineau

Fourme de Montbrison

The River «Loire», which has its source in the «Mont Gerbier des Joncs» in Ardèche (department located in the south-eastern part of France) and that flows into the Atlantic Ocean, near St-Nazaire, borders, with its meanders, the Loire Forez territory for more than 40 kilometers. The gorges that open onto the plain, also offer a unique and astonishing spectacle. The longuest river in Europe, harnessed by an impressive dam, has formed a rocky and wild valley. It is a surprising result !

Pêche en étang

Chambles


L o i re Fo re z , u n a r t d e v i v re

Loire Forez, a way of life

Les coteaux

Les villes

The hillsides

Towns

Quand la montagne rencontre la plaine, leur jonction donne

Véritables liens entre la montagne et la plaine, Montbrison (15300 habitants) et St-Just St-Rambert (14800 habitants) sont des centres urbains dynamiques et vivants. Leurs rues commerçantes, leurs marchés hebdomadaires, les nombreuses animations qui y sont proposées en font des lieux d’échanges où l’accueil est une tradition !

naissance aux coteaux. Tout en rondeurs, ces derniers offrent leurs flancs au soleil levant et sont une terre d’élection pour la vigne qui, en rangs ordonnés, accentue la bonhommie du paysage. When the mountain comes into contact with the plain, that phenomenon gives hillsides. Wholly made of rounded lines, exposed to the rising sunshine, the hillsides are really adapted to the vineyards, placed in closed orders and which emphasize the round aspect of landscape.

As links between mountain and plain, Montbrison (15300 inhabitants) and St-Just St-Rambert (14800 inhabitants) are dynamic and lively urban centres. Thanks to their shopping streets, their weekly markets, the numerous entertainments provided, they are places where welcome is a tradition !

3 Prieuré de St-Romain-le-Puy

Porte Franchise à St-Just St-Rambert Marché

Vins des Côtes du Forez

Les marchés - Weekly markets

Côtes du Forez wines

Créés dès l’époque médiévale, les marchés sont des moments importants de la vie forézienne. Que ce soit à St-Just St-Rambert ou à Montbrison, ils sont l’occasion d’échanges. Ils permettent à la campagne d’aller à la MONTBRISON, rencontre des villes, à la plaine de rejoindre la > LE SAMEDI MATIN montagne. Pour l’occasion, les centres villes se ST-JUST ST-RAMBERT parent des senteurs et des couleurs du terroir (QUARTIER ST-RAMBERT) HE MATIN forézien. > LE DIMANC

Depuis toujours, face au soleil levant, les racines ancrées dans un sol basaltique, la vigne pousse sur les premières pentes des Monts du Forez. Aujourd’hui encore, des viticulteurs passionnés produisent des vins aux saveurs subtiles et terriennes. Grâce à leur travail, le vignoble de côtes du Forez a pu bénéficier en l’an 2000, de l’Appellation d’Origine Protégée. From the very beginning, facing the rising sun, roots anchored in a basalt ground, the vineyard grows on the first slopes of the Forez Mounts. Nowadays, passionate wine growers produce wines characterized by fine flavours coming from earth. As a result, in 2000, their work enabled the Forez region’s vineyard to be acknowledged thanks to the Controlled Origin Label.

Loge de vigne

Fresque du prieuré de Champdieu (détail)

Created as far back as the Middle Ages, the markets are important events in the Forez region's life. Whether in St-Just St-Rambert or in Montbrison, they are places of exchange and conversation ; moreover, they allow people from the country to discover the towns and, at NTBRISON, the same time, allow people coming from the MO SATURDAY EVENING > ON plain to get to know the mountains better. On BERT -JUST ST-RAM these occasions, the town centers adopt the ST -RAMBERT'S DISTRICT) (ST scents and colours typical of the Forez region. > ON SUNDAY EVENING

Collégiale Notre Dame à Montbrison

Journée de la fourme


Situation géographique Col du Béal 1390 m

Palogneux

St-Just-en-Bas

St-Georges en-Couzan

Chalmazel

St-Paul Mornandd'Uzore en-Forez

Pierre-sur-Haute 1634 m

Sauvain

St-Bonnet le-Courreau

Magneux Haute-Rive

Pralong

M

Chalain d'Uzore

d ts on

Chalainle-Comtal

ez or uF

Châtelneuf Champdieu

Maisons du Tourisme Gd Pierre Bazanne 1394 m

Essertinesen-Châtelneuf

Roche

Montbrison

Accrobranche

Grézieuxle-Fromental

Unias

Savigneux Lérigneux

Tree top park

Equitation

Boissetlès-Montrond

Bard

Col de Baracuchet 1256 m

Equestrian center

rez u Fo

Monument inscrit ou classé Classified monument

Musée et Maison thématique

L'Hôpitalle-Grand

Craintilleux Veauchette

Lézigneux

ts d

Golf

Précieux

St-Thomasla-Garde

Verrièresen-Forez

Mon

Golf

Ecotay-L'Olme

Chazellessur-Lavieu

Museum and themed house

Lavieu

Gumières

St-Georges Hauteville Margerie Chantagret

Pêche

St-Romain le-Puy

Sury-le-Comtal St-Cyprien Bonson

BoissetSt-Priest

Fishing

St-Marcellinen-Forez

Piscine / Plan d’eau Swimming pool / Stretch of water

St-Just St-Rambert

Producteur AOP Côtes du Forez Côtes du Forez wine grower

Producteur AOP Fourme de Montbrison French green-veined cheese of Montbrison producer

Périgneux

Site naturel

Chambles

Natural site

Site de savoir-faire industriel Industrial know how site

4

Site VTT

St-Just St-Rambert

Montbrison

Chalmazel

Paris

541 km

529 km

497 km

Lyon

80 km

102 km

138 km

Clermont-Fd

133 km

124 km

91 km

St-Victor sur-Loire

Gorges de la Loire

Mountain bike site

Ski et sports d’hiver Winter sports & ski resort

S o m m a i re - S u m m a r y Partenaires 2011 : ce logo signale les prestataires partenaires de l’Office • Patrimoine ............................................5 à 8 • Heritage ..............................................5 to 8

de Tourisme. That label refers to the Tourist Office’s partners.

• Musées et maisons thématiques................9 • Museums and themed houses....................9 • Savoir faire ...............................................10 • Know how .................................................10 • Goût et terroir...........................................11 • Taste and local products...........................11 • Nature et environnement ....................12-13 • Nature and environment .....................12-13 • Activités « pleine nature » ..................14-15 • Nature activities ..................................14-15

Label tourisme et handicap : attribué aux structures qui ont fait le choix de l’accessibilité en s’adaptant à l’une ou à plusieurs des 4 déficiences : motrice, visuelle, auditive ou mentale. Label assigned to the companies who decided to give importance to the accessibility of their agencement, by adapting to people with motor and mental disabilities, visual or hearing impairments.

• Neige ........................................................16 • Snow .........................................................16 • En famille entre amis ...............................17 • family or group entertainment .................17 • Piscines et bien-être ................................18 • Swimming pool and « bien-être » ............18 • Restauration .....................................18 à 22 • Restaurants ......................................18 à 22

Villages de caractère : label attribué par le Conseil Général de la Loire aux villages pittoresques (moins de 2000 habitants) qui ont fait le choix de valoriser l’activité touristique.

Typical villages : label assigned by the Loire department general council (“Conseil general de la Loire”) to the typical villages (with less than 2000 inhabitants) who decided to highlight the toursist acticvity.

Cap sur Loire Forez 2011 • Rédaction : Office de Tourisme Loire Forez • Crédits photos : Bertrand Bonnefond, CA Loire Forez, JJ. Bathias, B. Auboiron, JF Meunier, CDT Loire, Musée des Civilisations, MNP/Ville de Montbrison, Musée d’Allard, Esteban André (verrerie St-Just), nos partenaires • Conception graphique : Catherine Ornon • Impression : Imprimerie Reboul • tirage : 15 000 ex. • Document non contractuel


Le Patrimoine Heritage Collégiale Notre Dame d’Espérance Notre Dame d’Espérance Collegiate church

ligatoire Réservation ob 08 69 au 33 (0)4 77 96

Plus grande église gothique du département de la Loire The biggest gothic collegiate in the Loire department

Montbrison (42600) La construction de la Collégiale Notre-Dame, fondée en 1223 par le comte Guy IV, a été marquée par sa durée : plus de 250 ans. Longue de 65 mètres, elle est la plus grande église gothique du département et offre une architecture d’une rare homogénéité. A ne pas rater : le gisant du comte Guy IV, la croix d’Estiallet, l’orgue signé Callinet, l’ensemble des vitraux… ■ Visites libres : un dépliant d’aide à la visite est à retirer auprès de la maison du tourisme de Montbrison. ■ Visites guidées : en juillet et août, les mercredis à 15h (visite incluant la Salle de la Diana) Founded in 1223, by the count Guy IV, the construction of Notre-Dame collegiate took over 250 years! 65 metres long, it is known as the biggest gothic collegiate in the Loire department and boasts a homogeneous architecture. Not to be missed: Guy IV, the recumbent statue, the Estiallet cross, the organ created by Callinet, the stained glasses… ■ Admission : a leaflet, to guide you all along your tour, is at your disposal in the tourist office of Montbrison. ■ Guided tours : on July and August, on Wednesday at 3 pm (guided tour including the Diana Room)

Un chantier de restauration exceptionnel Depuis 2009, à l’initiative de la Ville de Montbrison et avec le concours financier de l’Etat et du Conseil Général de la Loire, la Collégiale Notre Dame est l’objet d’un ambitieux programme de restauration. Dirigé par M. Grande Chavanis, architecte en chef des Monuments Historiques, ce vaste chantier se concentre sur les parties hautes de l’église : toitures, façade haute, arc boutant et contrefort. La première tranche vient de se terminer et la seconde de débuter. Elle prévoit notamment la restauration d’un important ensemble de vitraux. ■ Visites du chantier : les mercredis 25 mai, 29 juin et 13 juillet à 15h, le dimanche 18 septembre à 15h

An exceptionnal construction work ! Since 2009, on the town’s initiative and with the assistance of the State and the General Council of the Loire department, Notre-Dame collegiate resulted in a huge rehabilitation project. Managed by Mr Grange-Chavanis, the “architecte en chef des Monuments Historiques”, in charge of Classified Historic Monuments, and Classified buildings, that huge construction work is focused on the whole high parts of the edifice: the roof, the higher part of the façade, the buttresses and flying buttresses. The first phase has just been achieved and the second one has just started. It includes especially the restoration of an important series of stained glasses. ■ Guided tours : on Wednesday 25th May, 29th June and 13th July at 3 pm, and on Sunday 18th September at 3 pm. 5

Villes et villages historiques Historic towns and villages Le territoire Loire Forez est riche de villes et de villages qui ont su conserver une forte identité patrimoniale. Ces sites à ne pas rater sont à découvrir par soi-même en s’aidant des outils mis à votre disposition ou en suivant une visite commentée. The Loire Forez territory boasts a rich cultural heritage thanks to its cities and villages which have preserved a strong cultural identity. These sites, «not to be missed», can be discovered on your own thanks to available leaflets (provided by the Tourist Office or the Towns) or by choosing a guided tour.

Saint-Just Saint-Rambert

Champdieu

Quartier médiéval de St-Rambert Saint Rambert's medieval district

Village médiéval de Champdieu Village de caractère Medieval village of Champdieu Typical village

Montbrison

Saint-Marcellin-en-Forez

Capitale historique du Forez Historic capital of Forez

Bourg médiéval de St-Marcellin-en-Forez St-Marcellin's medieval village

Ecotay-l’Olme

Chambles

Site pittoresque Picturesque spot

Véritable vigie au dessus des Gorges de la Loire Real look-out post overlooking the river Loire Gorges


Le patrimoine

Heritage

> Sur les traces de l’art roman

Centre d’interprétation historique de l’art roman en Forez

Ouvertures : ■ du 01/05 au 30/06 et vacances scolaires (sauf Noël) tous les jours (sauf lundi et samedi) de 14h à 18h. ■ du 01/07 au 31/08, tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h ■ du 01/09 au 30/09, tous les jours (sauf les lundis et samedis) de 10h à 12h et de 14h à 18h ■ le reste de l'année sur rendez-vous au 33 (0)4 77 97 17 29 > Pour les groupes toute l'année sur réservation au 33 (0)4 77 97 17 29

Romanesque art interpretation centre Champdieu (42600) Porte de Bise - Tél. 33 (0)4 77 97 02 68 E-mail : mairie@champdieu.fr -Web : www.champdieu.fr Installé dans une ancienne tour, le centre d’interprétation de l’Art Roman et son exposition permanente « Moines et bâtisseurs autour de l’an mil » vous propose au cours d’un parcours fait d’images et de sons, de découvrir les sites monastiques qui ont contribué à la diffusion de l’Art Roman en Forez. Situated in an old tower, the Romanesque Art Interpretation Centre and its permanent exhibition "Monks and builders of the year 1000" offer a visit built around pictures and sounds to discover monastic sites which contributed to the dissemination of Romanesque Art in Forez.

Entrée gratuite

Opening hours : ■ on May, June and school holiday every day (except Monday and Saturday) from 2 to 6 pm ■ on July and August : every day from 10 to 12 am and from 2 to 6 pm ■ on September : every day (except Monday and Saturday) from 10 to 12 am and from 2 to 6 pm ■ outside these periods, by booking (33 (0)4 77 97 17 29) > For groups, all year long, by booking (33 (0)4 77 97 17 29) Free admission

Prieurés Prieuré de Champdieu

Prieuré de Saint-Romain-le-Puy

Champdieu Priory

Saint-Romain-le-Puy Priory

Champdieu (42600)

6

St-Romain-le-Puy (42610)

Place de l'église Tél. 33 (0)4 77 97 17 29/33 (0)4 77 97 02 68 Email : mairie@champdieu.fr - Web : www.champdieu.fr

Tél. 33 (0)4 77 76 92 10 Email : contact@aldebertus.com - Web : www.aldebertus.com

Fondé autour de l’An Mil par un groupe de moines venu de Manglieu en Auvergne, le prieuré de Champdieu est l’un des plus intéressants exemples d’Architecture Romane du Forez. Fortifié au cours de la Guerre de 100 ans, il offre une silhouette des plus originales avec sa série d’arc et son chemin de ronde. A voir également : la crypte romane, le réfectoire avec sa fresque du XVe siècle…

Bâtie entre le Xe et le XIIIe siècle, l’église du prieuré de St-Romain-le-Puy est un chef d’œuvre d’Art Roman. Sa crypte, ses chapiteaux, ses décors sculptés nous révèlent le raffinement de cette architecture où esthétique et symbolique se mêlent avec subtilité. A voir également : le superbe panorama sur la plaine et les monts du Forez.

Founded around the year 1000 by a group of monks from Manglieu in Auvergne, the priory of Champdieu is one of the most interesting examples of Romanesque architecture in the Forez. Fortified during the Hundred-year war, it presents an original silhouette with its series of arches and its parapet walk. Not to be missed: Roman crypt, refectory with 15th century fresco.

Built between the Xth and the XIIIth centuries, the church of St-Romain-lePuy Priory is a masterpiece of Romanesque Art. The crypt, the capitals, the sculpted décor reveal the refinement of this architecture, where aesthetics and symbolism are subtly entwined. Also, don't miss the superb panoramic view over the Forez plain and mounts.

Ouvertures : ■pendant les vacances scolaires (sauf celle de Noël) et du 01/05 au 30/06, tous les jours (sauf les lundis, samedis), de 14h à 18h ■du 01/07 au 31/08, tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h ■du 01/09 au 30/09, tous les jours (sauf lundi, samedi) de 10h à 12h et de 14h à 18h ■le reste de l'année sur demande au 33 (0)4 77 97 17 29 > Pour les groupes, toute l'année sur réservation au 33 (0)4 77 97 17 29 Tarifs : 3.50d/adulte ; 3d/enfant de plus de 12 ans (étudiants, demandeurs d’emplois, dépositaires d’un passeport patrimoine) et gratuit pour les enfants de moins de 12 ans.

Opening hours : ■on May, June and school holiday (except Christmas holiday) : every day (except Monday, Saturday) from 2 to 6 pm ■on July and August : every day from 10 to 12 am and from 2 to 6 pm ■on September, every day from 10 to 12 am and from 2 to 6 pm (except Monday, Saturday) ■ outside these periods, by booking : Tel. 33 (0)4 77 97 17 29 > For groups, all year long, by booking : tel. 33 (0)4 77 97 17 29 Rates : 3.50d/adult, 3d/”Passeport Patrimoine”, students, unemployed persons and free for less than 12 years old children

Ouvertures : ■En avril, mai, juin et octobre, le samedi, dimanche et jours fériés de 14h30 à 17h30 ■En juillet, août et septembre tous les jours (sauf le mardi) de 14h30 à 19h (jours fériés compris) > Pour les groupes de plus de 10 personnes, toute l'année sur réservation au 33 (0)4 77 76 92 10 Tarifs : 2d/adulte et 1.70d/enfant de plus de 12 ans

Opening hours : ■on April, May, June and October, on Saturday, Sunday and bank holiday from 2.30 to 5.30 pm ■on July, August and September, every day (except on Tuesday) from 2.30 to 7 pm. > For groups (more thant 10 persons), all year long, by booking : tel. 33 (0)4 77 76 92 10) Rates : 2d/adults and 1.70d/more than 12 years old children


Une histoire en héritage

Inherited history

> Sur les traces de l’art roman

Chapelles Ste-Marie-Madeleine de Montsupt St-Mary-Magdelene’s chapel St-Georges-Haute-Ville (42610) Pic de Monsupt - Tél. 33 (0)4 77 76 61 75 Située sur la route de St-Jacques-de-Compostelle, cette chapelle juchée sur une butte basaltique est un joli exemple de chapelle romane du XIIe siècle. A voir : les fresques du XVIIe siècle ornant le chœur. Located on the St James’ way, this chapel perched on a basaltic hill is a pretty example of romanesque chapels from the 12th century. See also : fresco from the 18th century on the chancel.

Ouvertures : ■du 01/04 au 31/10 : tous les jours de 15h à 18h. Tarifs : entrée gratuite

Opening hours : ■from April to October: every day from 3 to 6 pm. Rates : Free admission

Et aussi… As well… ≥ La Chapelle d’Essertines-Basse à Essertines-en-Châtelneuf ≥ La Chapelle St-Jean à St-Just St-Rambert ≥ La Chapelle Notre-Dame à Bonson ≥ La Chapelle de Fraisse à St-Bonnet-le-Courreau, etc.

Pays d’Art et d’Histoire Country of Art and History Place du prieuré 42600 Champdieu Tél. 33 (0)4 77 97 70 35 - Fax. 33 (0)4 77 97 05 92 E-mail : contact@paysduforez.fr - Web : www.paysduforez.fr Depuis 1998, le Forez fait partie des 149 Villes ou Pays en France reconnus par le Ministère de la Culture et de la Communication pour leurs fortes identités patrimoniales. Ainsi, le Pays du Forez s’est engagé dans une démarche active de conservation et de médiation qui l’a amené à créer un service d’animation qui propose toute l’année de nombreux rendez-vous. N’hésitez pas à demander le programme.

L’audio guide Une bonne idée de découverte en toute liberté

The audio-guide concept A good idea to discover freely • Le cœur historique de Montbrison Une version est adaptée aux personnes déficientes visuelles.

• Le quartier médiéval de St-Rambert > A retirer auprès de nos maisons du tourisme (selon conditions de prêt)

• The historical center of Montbrison A version adapted for disabled people

• Saint Rambert's medieval district > Ask for the tourist office

Since 1998, the Forez region has been part of the 149 «Cities» or «Countries» of France acknowledged by the Ministry of Arts and Communication thanks to their important cultural identities. Thus, “Pays du Forez” network got involved in an active plan of preservation and mediation which brought it to create an «educational entertainment department» which provides all year long numerous meetings. Ask for the program !

L’église de Chalmazel et ses vitraux signés Théodore Hanssen Chalmazel’s churh and its stained glass windows Chalmazel (42920) Tél. 33 (0)4 77 24 84 92 Web : www.tghanssen.org L'église de Chalmazel renferme un cycle complet de vitraux signés Théodore Gérard Hanssen (1885-1957), maître verrier qui révolutionna à jamais l'art du vitrail. Un audio guide avec la voix de Brigitte Fossey vous permettra de découvrir librement (accès libre) cet ensemble unique ! Chalmazel’s church boasts a complete series of stained glasses made by the master glassmaker Théodore Gérard Hanssen (1885-1957), considered as the reviver of the art of stained glass. An audio guide with Brigitte Fossey’s voice will enable you to discover those notable stained glasses.

Ouvertures : ■toute l'année, tous les jours

Opening hours : ■every day

7


Le patrimoine Heritage

Châteaux Château de Vaugirard Vaugirard Castle Champdieu (42600) Route de Chalain-d'Uzore Tél. 33 (0)4 77 58 33 88 Email : coyne.elevageduforez@wanadoo.fr Avec ses toitures en ardoises coiffées de clochetons et sa structure en pisé, ce château est un très bel exemple d'architecture classique. Son salon orné d'une fresque représentant le Grand Carrousel du roi Louis XIV de 1662 est à découvrir absolument. With its slate roofs topped with pinnacles, the Château de Vaugirard is a beautiful example of Classic architecture. Its reception room decorated with a fresco of Louis XIV's Grand Carrousel is must be discovered.

Ouvertures : ■du 01/06 au 30/09 tous les jours(sauf le vendredi et le samedi) de 14h à 18h. > Pour les groupes (plus de 15 pers.), toute l'année sur réservation. Tarifs : 5.50d/adulte et 4d/enfant (- de 18 ans) et Passeport Patrimoine

Opening hours : ■from 1st June to 30th September. Every day (except on Friday and Saturday) from 2 to 6 pm > Every day for groups by booking only Rates : 5.50d/adult, 4d/children and “Passeport Patrimoine”

Château des Marcilly Talaru Marcilly Talaru castel Chalmazel (42920) Le Bourg Tél. 33 (0)4 77 24 88 09 Email : chalmazel.chateau@wanadoo.fr Web : www.chateaudechalmazel.com Dominant le village de Chalmazel, la maison forte des Marcilly Talaru étonne de par son authenticité. Elle a su en effet conserver ses hautes tours rondes avec mâchicoulis et son chemin de ronde. Overlooking the village of Chalmazel, the fortified house of Marcilly Talaru family is surprisingly authentic. Indeed it has kept its high round towers with machicolations and its parapet walk.

Château d’Essalois Essalois castel Chambles (42170) Lieu dit « Essalois » Tél. 33 (0)4 77 52 05 14 Email : smagl@wanadoo.fr Web : www.smagl.fr Se dressant fièrement sur son éperon rocheux, le château d'Essalois domine la vallée de la Loire. Il est le résultat de plusieurs chantiers sucessifs du XIIe au XIXe siècle. A voir : le panorama exceptionnel sur la vallée de la Loire et le Forez Proudly erected on its rocky hillock, the Essalois castle overhangs the valley of the river Loire. It came about through several successive building periods. The south-eastern round tower was built first in the 13th century.

Ouvertures : Ouvertures : ■du 14/05 au 30/06 et du 01/09 au 18/09, tous les samedis et dimanches de 14h30 à 17h30. ■du 01/07 au 31/08, tous les jours (sauf les mardis) de 14h30 à 18h30 Tarifs : 6,50d/adulte et 4,50d/enfant

■toute l'année, tous les jours de 9h à 19h. Accès libre

Opening hours : ■every day from 9 am to 7 pm. Free admission

Opening hours : ■from 14th May to 30th June and 1st to 18th September, on Saturday and Sunday from 2.30 to 5.30 pm ■from 1st July may to 31st August, every day (except on Tuesday) from 2.30 to 6.30 pm Rates : 6.50d/adult, 4.50d/children

8

Château de Sury-le-Comtal Sury-le-Comtal castel Sury-le-Comtal (42450) Place de l'Eglise - Tél. 33 (0)4 77 30 18 80

Château de Chalain-d’Uzore Chalain-d’Uzore castel Chalain-d’Uzore (42600) Le Bourg - Tél. 33 (0)4 77 97 13 12

Jardins Gardens Jardin d’Allard Allard Garden Montbrison (42600) Avenue d’Allard Tél. 33 (0)4 77 96 08 69 Web : www.ville-montbrison.fr Plus ancien jardin public du département de la Loire, il a été aménagé en 1857 par les frères Bülher, créateurs du Parc de la Tête d’Or à Lyon. Equipement : espace ombragé, parc animalier, espace ludique. The oldest public garden in the Loire department. He was created in 1857 by the brothers Bülher,the creators of “La Tête d’Or park” in Lyon. Equipment : shaded space, zoo park, playing area.

Jardin médiéval Medieval garden St-Romain-le-Puy (42610) Au pied du Pic (près de l’église St-Martin) Tél. 33 (0)4 77 76 07 57/(0)6 31 65 82 55 Web : www.mairie-saintromainlepuy.fr Ce jardin créé dans l’ancien jardin de la cure vous propose un espace de calme et de détente, hors du temps. Animation : visites guidées et accès libre This garden created in the former garden of the presbytery provides you a space of peace, relaxation. Entertainment : guided visits and free entrance. Ouverture : du 01/04 au 31/10 tous les jours de 10h à 18h. Opening hours : from April to October, everyday from 10 am to 6 pm.


Musées et maisons thématiques

Museums and themed houses

Musée des Civilisations The Museum of Civilisations St-Just St-Rambert (42170) Place Madeleine Rousseau Tél. 33 (0)4 77 52 03 11 Email : musee@stjust-strambert.com Web : www.stjust-strambert.com

Découvrez l’exposition permanente « Beaux-Arts d’Afrique », remarquables objets d’art africain du fonds Madeleine Rousseau. Le musée des Civilisations vous propose également un voyage extraordinaire à travers l’Océanie, l’Amérique du nord et l’Asie (Indonésie, Chine, Japon) ainsi que de nombreuses expositions temporaires. Let’s discover the permanent exhibition: “Fine Arts from Africa”, remarkable objets coming from the collection of Madeleine Rousseau. The museum of civilizations also provides an extraordinary trip through Oceania, North America and Asia (Indonesia, China and Japan)

Musée d’Allard Allard Museum Montbrison (42600) 13, bd de la Préfecture Tél. 33 (0)4 77 96 39 15 Email : museeallard@ville-montbrison.fr Web : www.ville-montbrison.fr

Installé dans un hôtel particulier du XIXe siècle, le musée d’Allard propose un programme annuel d’ expositions permanentes et temporaires. Au deuxième étage, entourant les productions GéGé, d'autres jouets, tirés des réserves du musée, disent l'ancienneté des rêveries enfantines : une installation interactive et ludique ! Situated in a XIXth century town house, the Allard museum through permanent and temporary exhibitions combines "Natural Science" and "Childhood Universe". The "Let's play, toys..." exhibition in particular, thanks to an interactive and fun display, offers a fantastic trip into toyland.

Maison de l’Armorial Armorial House St-Marcellin-en-Forez (42680) Mairie Tél. 33 (0)4 77 52 83 79/(0)6 73 14 60 20 Email : gerard.laurent14@orange.fr

Au milieu du XVe siècle, le Duc de Bourbon confie à Guillaume Revel la mission de représenter sur un même document, toutes les places fortes de son duché. De ce travail naît l’Armorial, document exceptionnel sur la société forézienne de la fin du Moyen Age. Installé dans l’ancienne demeure des capitaines châtelains (14e siècle), ce centre d’interprétation lui est totalement dédié. In the middle of the XVth century, the Duke of Bourbon entrusted to Guillaume Revel the task to represent, on a single document, all the fortified towns of the duchy. The Armorial is the result of that work; an exceptional documentation of Forez society in the Middle Ages. Situated in the old home of the lords of the manor (XIVth century), this museum is entirely dedicated to the Armorial.

Musée de la Fourme et des Traditions Populaires Sauvain (42990) Le Bourg Tél. 33 (0)4 77 76 85 21/(0)4 77 76 30 04 (pour les groupes) Email : arnoulta@club-internet.fr Web : www.maisonsauvagnarde.com

Installée dans une maison traditionnelle des Monts du Forez, le musée de la Fourme et des traditions populaires vous invite à un voyage étonnant au cœur de la vie quotidienne d’autrefois au gré d’ambiances reconstituées avec soin et précision. De nombreuses expositions temporaires et permanentes sur 600m². A voir aussi, l’exposition permanente sur Louis Lépine. Set in a traditional Forez mountains house, the Fourme and popular traditions museum invites you on a trip to the heart of the life of yesteryears through rooms recreated with care and accuracy. See also the exhibition dedicated to Louis Lépine.

9

Ouvertures :

Ouvertures : en semaine (sauf mardi) de 10h à 12h et de 14h à 18h (fermé les 01/01, 01/05 et 25/12) et le week-end, de 14h à 18h Tarifs : 4d/adulte et 2,50d/enfant de plus de 10 ans, chômeurs et étudiants

Opening hours :

all year long (except on Tuesday) from 10 to 12 am and from 2 to 6 pm, from 2pm to 6pm on Saturday and Sunday (closed on 1st January, 1st May and 25th December). Rates : 4d/adult and 2.50d/more than 10 years old children

Ouvertures : toute l'année, tous les jours (sauf les mardis) de 14h à 18h Tarifs : 3,20d/adulte ; 1,50d/enfant de 8 à 12 ans et 2d/pers. détentrice du Passeport Patrimoine

Opening hours : every day (except on Tuesday) from 2 to 6 pm. Rates : 3.20d/adult ; 1.50d from 8 to 12 years old children and 2d/«Passeport Patrimoine»

Et aussi… As well…

Ouvertures : toute l'année, les dimanches et jours fériés de 14h30 à 18h Pour les groupe sur rendez-vous au 04 77 52 83 79 Tarif : entrée gratuite

Opening hours : on Sunday and bank holiday from 2.30 to 6 pm For groups, by booking (33 (0)4 77 52 83 79) Rates : free admission

Opening hours : from April to October guided tours on Sunday at 3 pm. > Open all the year for groups by booking only

≥ LE COUVENT Chazelles-sur-Lavieu - Le Bourg Tél. 33 (0)4 77 76 59 29 Ouvertures : d’avril à octobre, visite guidée tous les dimanches à 15h. > Pour les groupes toute l'année sur réservations Tarifs : 5d/adulte et 2,50d/enfant

Rates : 5d/adult and 2,50d/children

■du 01/05 au 30/06 et du 01/09 au 30/10, tous les dimanches de 14h30 à 18h30. ■du 01/07 au 31/08, tous les jours (sauf les lundis) de 14h30 à 18h30 > Pour les groupes toute l'année sur réservations au 33 (0)4 77 76 30 04 Tarifs : 4d/adulte et 2d/enfant

Opening hours : ■every day (except on Monday) on July and August from 2.30 to 6.30 pm ■on Sunday and bank holiday in May, June, September and October from 2.30 to 6.30 pm > Open all the year for groups by booking only Rates : 4d/adult and 2d/children

≥ SALLE HERALDIQUE ET MUSEE ARCHEOLOGIQUE DE LA DIANA Montbrison (42600) 7, rue Florimond Robertet Tél. 33 (0)4 77 96 01 10 Ouvertures : toute l’année, les mardis et vendredis de 14h à 17h ainsi que les mercredis et samedis de 9h à 12h et de 14h à 17h Opening hours : all year long, on Tuesday and Friday from to 2 to 5 pm, and on Wednesday and Saturday from 9 to 12 am and from 2 to 5pm


Savoir-faire

Know how

Le moulin des Massons The «Moulin des Massons» St-Bonnet-le-Courreau (42940) Tél. 33 (0)4 77 76 86 45 E-mail : contact@moulindesmassons.com Web : www.moulindesmassons.com

Seul moulin encore en activité de la vallée du Vizézy, le moulin des Massons vous propose de découvrir l’art de fabriquer de l’huile de colza grillé. Les bruits, les senteurs, les sensations… Cette visite mettra tous vos sens à contribution. Vente de la production d’huile et de produits artisanaux à la boutique. Known as the only mill still working in the “Vizézy” valley, the “Moulin des Massons” invites you to discover roasted colza oil traditional manufacturing. Noises, smells, fillings, That guided tour will activate all your senses. Selling of oil and handcraft products in the shop.

La verrerie de Saint-Just - Saint-Just Glassworks St-Just St-Rambert (42170) ZI la Verrerie - Tél. 33 (0)4 77 52 05 14 - Email : contact@loireforez.com - Web : www.saint-just.com

Fondée en 1826, la verrerie de St-Just perpétue la technique ancestrale du soufflage du verre à la bouche. Chaque matin, le verre en fusion se transforme en manchon sous l'effet du souffle avant de devenir plaque. C'est ce spectacle étonnant que nous vous proposons de découvrir. Visite interdite aux personnes de moins de 15 ans Founded in 1826, the Saint Just glassworks perpetuates the ancestral technique of mouth- blown glass. Each morning the melted glass is blown into a cylinder, before being turned into a glass sheet. We offer you the opportunity to attend this astonishing spectacle. Important : Less than 15 years old children are not accepted

Ouvertures : ■ visites guidées pendant les vacances scolaires tous les vendredis à 9h (Réservation conseillée ; nombre de places limité) Tarifs : 5,50d/adulte et 4,50d/enfant de plus de 15 ans En complément de la visite de la Verrerie de St-Just Partez à la découverte de l’atelier du vitrail de Denis Berger (les vendredis dans le cadre des dates programmées pour les vacances scolaires) Tarifs : 4d/adulte et 2.50d/enfant de plus de 15 ans Un pass incluant les deux visites vous est proposé (Tarif : 8,50d/pers.)

Opening hours : ■ guided tours during school holiday at 9 am (booking recommended - limited number of tickets ; dates depending on the holiday : see our program on www.loireforez.com) Rates : 5,50 d/adult et 4.50 d/ more than 15 years old teenagers To complete the guided tour of « Saint-Just Glassworks” Let’s discover the stained-glasses workshop with Denis Berger (on Friday only and during school holiday) Rates : 4d/adult et 2.50d/ more than 15 years old teenagers A pass including the 2 guided tours is provided (Rates : 8, 50d/pers)

La Source d’eau minérale Parot - Mineral water sources Parot

10

St-Romain-le-Puy (42610) Tél. 33 (0)4 77 52 05 14 - E-mail : contact@loireforez.com - Web : www.parot.fr

Ouvertures :

du 01/02 au 30/11, les samedis et dimanches ainsi que les jours fériés de 14h à 18h. ■ pendant les vacances scolaires (sauf Noël), du mercredi au dimanche de 14h à 18h Tarifs : 4.50d/adulte et 3d/enfant

Et l’eau sortit des entrailles de la terre, naturelle et minérale…plus tard, l’homme l’a mise en bouteille. Exploitée dès le XIXème siècle, la source Parot est aujourd’hui une entreprise où la technologie a permis une plus grande efficacité. Du captage à l’embouteillage, la visite vous réservera bien des surprises. And water came from the entrails of the earth, as a natural sparkling water... later, man bottled it. Since the XIXth century, the techniques of bottling up and packaging has well improved, but the spectacle is always so sparkling…! From harnessing to bottling, the visit provides many surprises.

Ouvertures :

from February to November, on Saturday, Sunday and bank holiday from 2 to 6 pm

■ visites guidées pendant les vacances scolaires à 10h (Réservation conseillée ; nombre de places limité) Tarifs : 4d/adulte et 2,50d/enfant de 12 à 18 ans

■ during school holidays (except Christmas holiday) from Wednesday to Sunday, from 2 to 6 pm Rates : 4.50d/adult and 3d/children

■ Guided tours during school holiday at 10 am (booking recommended – limited number of tickets; dates depending on the holiday: see our program on www.loireforez.com) Rates : 4d/adult and 2.50d/from 12 to 18 years old teenagers

Opening hours :

Opening hours :

Jardins d’Oasis, Jardins de Cocagne Oasis Garden, Cocagne garden St-Just St-Rambert (42170) Route de Chambles - Tél. 33 (0)4 77 52 13 98 - Web : www.jardins-oasis.org

Ce vaste jardin potager situé aux portes de la ville a fait le choix du bio. Tout au long de l’année, au rythme des saisons, il propose des animations grand public et notamment à destination du jeune public. La ferme des enfants avec ses 100m2 de terrain permet chaque mercredi de les recevoir et de les initier au jardinage. This huge vegetable garden, located at the outskirt of the town, is fitted out and used in an organic way. All the year long, and as the seasons go along, “OASIS” organizes entertainments, especially dedicated to

children. The 100 square meters children farm, enables every Wednesday to welcome young people and to teach them gardening.

Ouvertures : ■ infos au 33 (0)4 77 52 13 98 Tarifs : 4,50d/adulte et 3d/enfant

Opening hours : ■ info : 33 (0)4 77 52 13 98 Rates : 4,50d/adult et 3d/children


Goû t et terroir

taste and local products

La Fourme de Montbrison French blue-veined cheese of Montbrison Fabriquée dès le Moyen Age grâce au lait produit par les vaches des montagnes du Haut Forez, la Fourme de Montbrison est connue pour sa saveur originale et la couleur unique de sa croûte. Depuis 2002, elle bénéficie de l’Appellation d’Origine Protégée qui permet de perpétuer le savoir-faire lié à sa fabrication. Made from the Middle Ages thanks to the milk produced by the cows of the mountains in the «Haut-Forez» region, the “French blue-veined cheese of Montbrison” is known for its original flavour and the unique color of its crust. Since 2002, it benefits from the Controlled Origin label which allows to perpetuate the know-how linked with making cheese.

La Fourme de Montbrison Fromagerie des Hautes Chaumes The «Hautes Chaumes» Cheese Dairy Sauvain (42990) Le bourg Tél. 33 (0)4 77 76 89 12 Email : contact@fromagerie-hautes-chaumes.com Web : www.fromagerie-hautes-chaumes.com

Installé au cœur du village de Sauvain, Hubert Tarit vous accueille dans sa fromagerie artisanale. Enfant du pays, la Fourme de Montbrison n’a plus de secret pour lui.

Fromagerie Forez Fourme The «Forez Fourme» Cheese Dairy Sauvain (42990) Dizangue Tél. 33 (0)4 77 76 81 80 Email : Web : www.forez-fourme.com

Visite du laboratoire de fabrication depuis une galerie d'observation : les étapes de fabrication de la Fourme se font toujours dans le pur respect des traditions. Ce suivi de la qualité lui vaut l'Appellation d'Origine Protégée (AOP).

Located in the heart of the village of Sauvain, Hubert Tarit welcomes you to his cottage industry cheese dairy. Montbrison "fourme" has no secrets for this home grown "kid".

Guided tour of the production laboratory rom an observation gallery: the production stages still adhere to pure tradition. This level of quality grants it the “Appellation d'Origine Protégée” - AOP (a quality standard).

Ouvertures : visite sur rendez-vous

Ouvertures :

Tarifs : 3,50d/adulte et 2,50d/enfant

Opening hours :

tous les jours visite à 9h15 (sauf les lundis, samedis et dimanches) Tarif : 3d/adulte

As well…

Opening hours : every day

at 9.15 am (except on Monday, Saturday and Sunday) Rates : 3d/adult

Since 2009, the « Hautes Chaumes » territory (altitude pastures) and the local cheese « Fourme de Montbrison » have been included into the label “Sites remarquables du gout” (typical sites in touch with the local produc).

La Bière

Fromagerie du Pont de la Pierre

La Brasserie de la Loire

St-Bonnet-le-Courreau (42940)

Loire brewery

Le Pont de la Pierre Tél. 33 (0)4 77 76 82 86

Les vins des Côtes du Forez Côtes du Forez wines Cave coopérative des vignerons foréziens Cooperative cellar of forezians wine growers Trelins Tél. 33 (0)4 77 24 00 12 Web : www.vignerons.foreziens.fr

Vignerons indépendants Independents wine growers

Gilles Bonnefoy Champdieu Tél. 33 0(4) 77 97 07 33

Christian Gachet St-Georges-Haute-Ville

visit by booking only Rates : 3.50d/adult and 2.50d/children

Et aussi…

Depuis 2009, le territoire des Hautes Chaumes et la fourme de Montbrison ont rejoint le réseau des Sites Remarquables du Goût confirmant en cela, l’authenticité de ce terroir gastronomique.

Tél. 33 0(4) 77 76 08 54

Daniel Mondon Boisset-St-Priest Tél. 33 0(4) 77 76 33 30

Stéphane Réal Boisset-St-Priest Tél. 33 0(4) 77 76 63 04

St-Just St-Rambert (42170) 109, route de St-Côme Tél. 33 (0)4 77 52 17 45 Web : www.brasseriedelaloire.fr

Anne-Laure Pelloux Prayer Molle est l’une des rares femmes brasseurs en France. Avec passion, elle confectionne des bières aux noms évocateurs : Ramberte, Pampille, Gruette, Garipotte… Rien de mieux pour les découvrir que de pousser la porte de la Brasserie de la Loire. Anne-Laure Pelloux Prayère Molle is one of the few brewer women in France. With passion she makes beers with significant names: “Ramberte”, “Pampille” (means “party” in local language, “Gruette” (cereals like oats or wheat separate from their envelope), “Garipotte” (elder-tree flavoured). There is nothing better to discover them than to push the door of the “Brasserie de la Loire”.

Ouvertures : les mercredis, vendredis et samedis, de 15h à 19h. Visites sur RDV en dehors de ces horaires. Tarif : entrée libre. Visite pour groupe à partir de 10 personnes au tarif de 3,50d/pers. Opening hours : On Wednesday and Friday and Saturday from 3 to 7 pm. Guided tours by booking, outside those opening hours. Rate : free admission. Guided tour for a group of 10 persons minimum : 3.50 d / person.

11


Nature et environnement

Nature and environment

Sentiers des bords de Loire

Montrondles-Bains

Partez à la reconquête du fleuve !

Boucle de Boisset-lès–Montrond

Foot paths : seeking back to conquer the river !

Distance : 3,3 km > Parcours : bords de Loire – rivière de la Mare (Ouverture prévue en 2012)

Déjà 41,50 km de sentiers aménagés en Loire Forez pour un ensemble de 60 km à terme. Those foot paths, already fitted out on the Loire Forez territory, will extend eventually on 60 km.

Loop of Boisset-les–Montrond > Course : banks of the river Loire the river “La Mare”

Afin de promouvoir le fleuve Loire et de mettre en valeur un patrimoine commun pour le territoire, la Communauté d’agglomération Loire Forez a souhaité mettre en place un cheminement le long de ce fleuve, du barrage de Grangent jusqu’à la commune de Boisset-lèsMontrond.

Boisset-lès Montrond Boucle d’Unias Distance : 4,1 km > Parcours : bords de Loire – falaises de sable

Cuzieu

Unias

Loop of Unias > Course : banks of the river Loire – sandy cliffs

In order to promote the river Loire and to highlight a common heritage on the territory, the town community centre called “Communauté d’agglomération Loire Forez” decided to fit out a foot path, all along the river, from the dam of Grangent up to Boisset-lès-Montrond.

Rivas Rive gauche… mais aussi, rive droite

Sentier de Craintilleux

Des liaisons multiples permettent de relier l’ensemble du cheminement aménagé en Loire Forez à celui mis en œuvre par la communauté de communes du Pays de St-Galmier pour constituer un ensemble de plus de 100 Km de sentiers de part et d’autre du fleuve.

Craintilleux

Distance : 2,9 km > Parcours : bords de Loire - Chambons (Ouverture prévue en 2012)

Bank on the left side... but also on the right side

Craintilleux footpath > Course : banks of the river Loire chambons

Many links to connect the whole foot path fitted out on the Loire Forez territory to the one fitted out by the town community centre of St-Galmier in order to constitute a network of more than 100 kms on both sides of the river Loire.

Veauchette

12

Boucle de Veauchette Distance : 2,2 km > Parcours : bords de Loire – roselière de Veauchette

Sentier de St-Cyprien Distance : 2,9 km > Parcours : bords de Loire - Gour des Véroniques

Loop of Veauchette > Course : banks of the river Loire “roselière » of Veauchette

Des sentiers aménagés pour découvrir le fleuve et son environnement L’ensemble du parcours est accessible à pied, en VTT ou à cheval. Du mobilier est disposé sur l’ensemble du parcours afin d’augmenter le confort des usagers : bancs, poubelles, observatoires à oiseaux, tables de pique-nique. De nombreux panneaux explicatifs, clairs et pédagogiques vous permettront une découverte du patrimoine aussi bien historique qu’environnemental.

St-Cyprien

Bonson

St-Cyprien footpath

Andrézieux Bouthéon

> Course : banks of the river Loire - locality “Gour des Véroniques »

Sentier de Bonson Distance : 1,2 km > Parcours : bords de Loire - chapelle Notre-Dame

Bonson footpath

St-Rambert

> Course : banks of the river Loire - Our Lady Chapel

St-Just Boucle de St-Just St-Rambert Distance : 8,8 km

Foot paths fitted out

> Parcours : quartier de St-Just - barrage de Grangent

The whole course is accessible on foot, by mountain bike and by horse. Furniture is settled all along the course to improve the comfort of the users: benches, dustbins, bird observatories, picnic tables. Numerous clear and educational explanation signs allow you to discover the cultural and environmental heritage.

Loop of St-Just St-Rambert > Course : St-Just district – dam of Grangent

Chambles

www.loireforez.fr


David pound’s St-Just St-Rambert Chemin de l'Etang Tél. 33 (0)4 77 52 05 14 Web : www.loire.fr

La plaine du Forez est la deuxième région en France pour le nombre de ses étangs. L’étang David qui fut aménagé à l’origine pour la pisciculture est désormais avec son sentier d’interprétation, un site de découverte. The Forez plain is the second region in France thanks to its numerous ponds. The David’s pond which was originally fitted out for the fishbreeding is from now on a site of discovery with a fitted out path of interpretation.

Col de Baracuchet place of observation Lérigneux Tél. 33 (0)4 77 41 46 90 Web : www.lpo.fr Mail : loire@lpo.fr

Orgues basaltiques du Puy de Chavanne

Fermes découverte

Puy de Chavanne basalt columns Palogneux Tél. 33 (0)4 77 24 53 53

Ce lieu d’observation offrant un panorama exceptionnel est le point de départ d’un sentier pédagogique sur le paysage rural (carnet découverte à récupérer à l’épicerie de Lérigneux). This place of observation offering an exceptional panorama is the point of departure of an educational path on the rural landscape (you can ask the pad discovery at the grocer's shop of Lérigneux).

Situé à 834 mètres d’altitude, cet effleurement basaltique est un monument géologique majeur (panneaux explicatifs et tables de pique nique). Situated at 834 meters of altitude, these basalt columns are a great geological monument (explanatory panel groups and tables for lunch).

Ferme pédagogique Poney Nature Educational farm “Poney Nature”

Nature et environnement

Etang David

Observatoire du Col de Baracuchet

Nature and environment

3 sites à découvrir

Chalain-le-Comtal (42600) Tél. 33 (0)4 77 76 13 53 33 (0)6 71 00 41 92 Email : western.poneynature@orange.fr Web : www.western-poneynature.ffe.com

Dans cette ferme pas comme les autres, vivent chevaux, vaches, ânes, chèvres, moutons, lapins… Tout un monde à découvrir !

> Plus de 1200 km de sentiers balisés

> More than 1200 km of sign posted paths

In this original farm, you’ll find horses, cows, donkeys, goats, sheep, rabbits… a funny world to discover…

Ouverture :

tous les jours sauf les

dimanches.

Opening hours : every day except on Sunday.

Accompagnateurs de randonnée Hiking guides

Rando Forez Anne-Marie Griot

La Ferme aux Trois Granges Boisset-lès-Montrond (42210)

Guide de moyenne montagne Medium-altitude mountain guide

Chemin des étangs Tél. 33 (0)6 30 97 73 85

Ferme pédagogique de l'étang de Grenouillat

Chalmazel Tél. 33 (0)4 77 24 83 26 E-mail : contact@rando-forez.fr Web : www.rando-forez.fr

Arrivés les beaux jours, suivre Anne-Marie Griot dans les Monts du Forez c’est l’assurance de découvrir mille choses sur la faune et la flore. Activités proposées : randonnée accompagnée avec thématique, marche nordique, course d’orientation… From spring onward, follow Anne-Marie Griot around the Forez Mounts to discover a thousand and one things about the local fauna and flora. Activities on offer : themed accompanied hike, Nordic walk, orienteering…

Craintilleux (42210) 124, chemin du canal Tél. 33 (0)4 77 30 67 22

Ferme de la Fulie Périgneux (42380)

Francis Baroux Essertines-en-Châtelneuf Archipel - Faury – Pic des Echaux Tél. 33 (0)4 77 58 79 26 Web : www.auvergne.archipel.free.fr

Lieu dit « la Fulie » Tél. 33 (0)4 77 30 70 31

Ferme pédagogique de Grandris

Jean-Baptiste Martineau St-Maurice-en-Gourgois

St-Bonnet-le-Courreau (42940)

Route Centrale Tél. 33 (0)4 77 50 86 56 - Port. 33 (0)6 63 02 35 04

Lieu dit « Grandris » Tél. 33 (0)4 77 76 81 33

13


Activités pleine nature

Nature activities

Centres équestres Equestrian center

Centre équestre de la ferme des Grangères Bard (42600) Ferme des Grangères Tél. 33 (0)4 77 76 28 92/(0)6 20 05 61 85 http://gite.les.hirondelles.free.fr

Balades accompagnées d’un âne Walking with donkeys

Poney 2000 Craintilleux (42210) Etang de Grenouillat Tél. 33 (0)4 77 30 67 22/(0)6 85 83 67 67

Randonner accompagné d'un âne, vous y avez pensé ? C'est à coup sûr un bon moyen pour animer la balade et motiver les enfants.

Ecurie O'Hara L'Hôpital-le-Grand (42210) Tél. 33 (0)4 77 76 18 76 www.centre-equestre-ohara.fr

Centre équestre du Montbrisonnais

Centre équestre Poney Nature

Montbrison (42600) 9, allée des Haras Tél. 33 (0)4 77 96 92 19/(0)6 72 07 39 01 www.slem.fr

Les écuries du cheval vert 42600 Chalain-le-Comtal Lieu dit « les Rameaux » Tél. 33 (0)4 77 76 13 53/(0)6 71 00 41 92 Email : western.poneynature@orange.fr Web : www.western-poneynature.ffe.com

14

Poney Nature allie l'équitation en pleine nature et une ambiance western conviviale. Toute l'année, vous sont proposés des cours d'équitation western ou classique, des randonnées à cheval et à poney ainsi que des stages. Poney Nature combines horse riding in the country and a friendly western atmosphere. All year round Poney Nature offers lessons in western style and classic style horse riding, horse and pony treks, preparation for galop qualifications, riding courses, first pony rides.

Ouverture :

tous les jours sauf les

dimanches.

Opening hours : every day except on Sunday.

Why not hiking with a donkey ? It’s a sure way to make hiking more interesting and to stimulate children.

Tis'anes St-Just-en-Bas (42990)

Elevage de Chamarel St-Bonnet-le-Courreau (42940) Vallée de Chorsin Tél. 33 (0)4 77 76 20 29/(0)6 33 83 35 08 http://elevagechamarel.vpweb.fr

Club hippique de l'Etrat St-Just St-Rambert (42170)

Lieu dit « Valensanges » Tél. 33 (0)4 77 58 68 22 Email : giteane.olivier@gmail.com Web : www.lahaltebleue-docilane.com

Partez randonner dans les Monts du Forez accompagnés d'un âne et observer la faune et la flore, Activités proposées : circuits jusqu'à 7 jours, formules week-end, 2 circuits balisés à la journée.

A deux pas de Montbrison, sur les premiers contreforts, Véronique et Christian Olivier vous proposent des balades accompagnées d’un âne à faire en famille ou en groupe.

Ouverture :

toute l'année, tous les

jours. Tarif : 40d/jour

St-Just St-Rambert (42170)

Go hiking in the Forez Mounts with a donkey, and admire fauna and flora. Provided activities: from 7 days tour to a weekend tour or 2 sign posted paths for a day.

Chemin des Bréats Tél. 33 (0)6 82 89 55 00

Opening hours : every day

Tél. 33 (0)4 77 36 48 10 www.chsjsr.free.fr

Poney club des Bréats

Centre équestre de la Roche

Lézigneux (42600)

Lieu dit « les Egaux » Tél. 33 (0)4 77 24 82 71 www.ane-et-rando.com

Périgneux (42380) Lieu dit "Bracombe" Tél. 33 (0)6 16 54 45 11/(0)4 77 30 79 09 www.lesecuriesduchevalvert.fr

Docil’âne

Rate : 40d/day

Activités proposées : balade à la ½ journée, journée, d’un week-end ou de plusieurs jour.

Ouverture : toute l'année (sauf vacances de la Toussaint). Tarifs : 28d/1/2 journée ; 44d/journée ; 256d/semaine Near Montbrison, on the first spurs of Forez mounts, Véronique et Christian Olivier provide accompanied hiking with donkeys you can do with family or with group. Activities on offer : day, weekend or several days hikes.

Opening hours : every day (except

St-Marcellin-en-Forez (42680)

on October school holydays).

Lieu dit "La Roche" Tél. 33 (0)4 77 52 82 97/(0)4 77 52 97 48 www.ce-laroche.com

Rates : 28d/half-day ; 44d/day ; 256d/week

Poney club des Tourettes St-Romain-le-Puy (42610) Lieu dit "les Tourettes" Tél. 33 (0)6 69 32 52 35 www.poneyclubdestourettes.ffe.com

Domaine équestre de Sasselange Veauchette (42340) Allée du château Tél. 33 (0)4 77 94 09 92/(0)6 24 38 03 63 www.sasselange.fr


Canoë

Leisure center of Loire Forez

Golf courses

The leisure center of Loire Forez is set on the beautiful banks of the river Loire. Many provided activities such as canoe; you’ll discover nature thanks to sport in this gorgeous landscape.

Ouverture : du 01/07 au 31/08, tous les jours de 9h à 18h.

St-Just-St-Rambert (42170) Tél. 33 (0)4 77 76 33 52/(0)6 72 91 24 64 Email : b2lf@wanadoo.fr Web : www.b2lf.com

La base de loisirs est implantée le long des rives tranquilles et verdoyantes de la Loire. A pied, en trottinette tout-terrain ou en canoë, venez découvrir ce site où sport, loisir et nature se mêlent pour des moments de découverte 100% nature !

Golf club du Forez Craintilleux (42210) > 18 trous Domaine de Presles Tél. 33 (0)4 77 30 86 85 Email : golfclubduforez@orange.fr Web : www.golfclubduforez.com

Le reste de l’année, sur rendez-vous uniquement Tarifs : 18d/demi journée ; de 20 à 31d/jour

Activités pleine nature

Base de loisirs Loire Forez

Canoë

Opening hours : July and August, every day from 9am to 6pm. Over days by booking only Rates : 18d/half-day ; from 20d to 31d/day

Nature activities

Les golfs en Loire Forez

Golf des étangs Savigneux (42600) > 18 trous Lieu dit « l'étang » Tél. 33 (0)4 77 58 70 74 Email : golf-des-etangs@ golf-des-etangs.com Web : www.golf-des-etangs.com

La pêche fishing

Le superflu golf club St-Romain-le-Puy (42610)

> Pêche à la ligne /Rod fishing

> 9 trous 8, avenue du Prieuré Tél. 33 (0)4 77 76 93 41 Email : infos@superflu.fr Web : www.superflu.fr

> Pêche en rivière /Fishing in river > Pêche en étang /Angling

Etang de la Cotille (2 ha)

L’hôpital-le-Grand

Mornand-en-Forez Association la Gaule Montbrisonnaise Tél. 33 (0)4 77 96 17 59

Etang des Champas Palogneux St-Just-en-Bas

Mornanden-Forez

du Fore z

Chalain d'Uzore Châtelneuf

Champdieu

Essertinesen-Châtelneuf Lérigneux Bard

Boissetlès-Montrond Grézieuxle-Fromental

Craintilleux

Précieux

Lavieu

L'Hôpitalle-Grand Veauchette

St-Georges St-Romain Hauteville le-Puy Margerie Chantagret

Lézigneux

Unias

Savigneux

Lézigneux

Chazellessur-Lavieu

St-Cyprien

Chalainle-Comtal

St-Thomasla-Garde

Verrièresen-Forez

Etang de Vidrieux

Montbrison Ecotay L'Olme

Plaine

Roche

Etang de la Rive

Magneux Haute-Rive

Pralong

ez

Lieu dit «la Bruyère» Association «Les Amis de l’étang de Savigneux» Tél. 33 (0)4 77 58 64 01

St-Bonnet le-Courreau

r Fo du nts

Savigneux

St-Paul d'Uzore

Sauvain

Mo

Etang de Savigneux

Veauchette Mairie Tél. 33 (0)4 77 54 61 05

St-Georges en-Couzan

Chalmazel

Gumières

Tél. 33 (0)4 77 58 20 54

Sury-le-Comtal

BoissetSt-Priest

St-Cyprien

En vente dans nos maisons du tourisme de Loire Forez

On sale in our Loire Forez Tourist Office

Web : www.federationpeche42.org

Association «le Gardon Forézien» Tél. 33 (0)6 11 90 48 30 Email : vocansoneric@free.fr

Etang David (14 ha) St-Just St-Rambert Mairie Tél. 33 (0)4 77 52 48 53

Bonson

Etang de la Gerle St-Marcellinen-Forez

Carte halieutique Halieutic card

Tél. 33 (0)4 77 52 94 45

Etangs municipaux

Sauvain Lieu dit «les Champas» Tél. 33 (0)4 77 24 80 53

Etang Richard

Etang du Gour Peillon

St-Just St-Rambert Association «le Gardon Forézien» Tél. 33 (0)6 11 90 48 30

Périgneux

St-Marcellin-en-Forez Association «la Gaule de la Mare» Tél. 33 (0)4 77 52 94 45 33 (0)4 77 30 07 84

St-Just St-Rambert

Chambles

Gorges de la Loire

Etang de Liogier St-Just St-Rambert Quartier des Barques Association «le Gardon Forézien» Tél. 33 (0)6 11 90 48 30

15


Neige

Snow

Ski alpin

La station de montagne de Chalmazel

> Le ski à portée de main

Chalmazel ski resort

> The snow to hand Infos neige Tél. 33 (0)4 77 24 83 11 Web : www.loire-chalmazel.fr

> 2 webcams 360°

es e de km de pist > Une dizain s ue iq an éc m es > 8 remonté e débrayable dont 1 télésièg butant > 1 espace dé que di lu ce pa > 1 es ette qu ra i > 3 sentiers es avec tapis sk ig ne s de > 1 jardin lture > neige de cu

≥ Une station idéale pour débuter Vous avez envie d’apprendre à skier ?La station de Chalmazel avec son espace débutant, ses deux écoles et jardin des neige au pied des pistes, offre des conditions idéales pour se former, en toute sécurité, aux techniques de la glisse.

16

You want to taste the joys of sliding but you do not dare? The space "beginners" with its two blue and green ski runs, offers you all the safety conditions for a first successful experience. And if you wish to learn techniques and good reflexes the Ski French School and its instructors are at your service.

■Ecole de ski français Tél. 33 (0)4 77 24 84 01 Web : www.chalmazel.net

■Ecole de ski et de compétition

hill skiing of 12Km of down , 8 skilifts, a ls ve different le p d out at the to snowpark fitte lift, i sk a rt, so re of the ski cuits for marked out cir rs… ve lo s snowshoe

Chiens de traineau Mush and rando

Anne-Marie Griot

Huskies

Hill-walking with Anne-Marie Griot

Chalmazel > Mush and rando Tél. 33 (0)6 19 07 51 84 Email : c.badier@sfr.fr Web : http://dawsonmushandrando.fr.gd/

Tél. 33(0)6 81 20 52 15

■Loueurs de matériels (skis, raquettes…) • Au rendez-vous des sportifs : 33 (0)4 77 24 81 89 • Combréas sport : 33 (0)4 77 24 84 01 • La grange à skis : 33 (0)4 77 24 84 74

Ski nordique ≥ Col de la Loge Cross-country skiing L’espace nordique du Haut Forez et ses 48km de pistes balisées, damées et sécurisées, est un espace idéal pour s’adonner au ski de fond, skating ou alternatif. > Accès par le Col de Loge (La Chamba) The “Espace Nordique du Haut Forez” and its 48km of ski runs is an ideal place to devote to skiing, skating or alternative. His secured marked out tracks will allow you to discover amazing landscapes of the summits Forez Mounts. > Tél. 33 (0)4 77 24 93 22

Balade en raquettes

Un musher diplômé vous propose de découvrir la sensation unique de la balade en attelage canin. A votre rythme et suivant vos capacités physiques, ils vous guidera au cœur des Hautes Chaumes. A registered Mush offers you to feel unique sensations of a tour with sleddogs. According to your rhythm and physical capacities, dogs will guide you in the “Hautes-Chaumes”.

Chalmazel > Rando Forez Tél. 33 (0)4 77 24 83 26 Email : contact@rando-forez.fr Web : www.rando-forez.fr Anne-Marie Griot, accompagnatrice de moyenne montagne vous propose des sorties accompagnées pour les débutants comme pour les confirmés. La suivre, c’est l’assurance de découvrir mille choses sur la faune et la flore des Monts du Forez. Medium-altitude mountain guide, AnneMarie Griot provides guided tours for beginners and experienced. Following her, it’s certainly the best way to discover everything about fauna and flora of Forez Mounts.


En famille… entre amis

family or group entertainment… Extérieur outdoor

Parcs acrobatiques forestiers Tree top park

Parc accrobatique « Les Ecureuils » Chalmazel (42920) Au pied des pistes Tél. 33 (0)4 77 24 85 09 Web : www.loire-chalmazel.fr

Au pied des pistes, dans une magnifique forêt, venez éprouver des sensations nouvelles, en toute sécurité. • 2 parcours enfants (taille de 1,10 m à 1,40 m). • 4 parcours adultes (taille 1.80m les bras levés). At the foot of the ski slopes, in a magnificent forest, come and experience new sensations from tree to tree, in complete safety. • 2 children's courses (child's height 1.10m to 1.40m) • 4 adults' courses, (height restriction 1.80m arms up).

Ouvertures :

de mi juin à fin juin : les week-end, de début sept à mi sept : les week-end, de mi juillet à fin aout : tous les jours Tarifs : 18d/adulte, 14d/enfant

Opening hours :

In the weekend in June and September, everyday in July and August

Karting et mini golf Karting and mini golf

Performances drive - P2R St-Cyprien (42160) Lieux dits « les Landes » et « les Grandes Terres » Tél. 33 (0)4 77 89 21 90/(0)4 77 36 67 20 Email : performancesdrive@hotmail.fr Web : www.performances-drive.fr

• Mini golf Parcours de 18 trous accessible à tous (enfants et adultes) avec matériel (club et balle) fourni. • Karting Un site unique totalement dédié aux sports mécaniques : circuit extérieur, poste de chronométrage... Pour les grands mais aussi les petits. • Miniature golf A 18 hole course for everyone (adults and children), equipments provided (club and golf balls). • Karting A special site totally dedicated to mechanical sports : an outside circuit , timing post... For adults, and also children...

Ouvertures :

en hiver, tous les jours de 9h à 18h . En été, tous les jours de 9h à 20h

Ulm pendulaire

Laser Laser fun

Microlighting

Les ailes du Forez

St-Just St-Rambert (42170)

Mornand-en-Forez (42600) Le bourg Tél. 33 (0)4 77 27 82 69/(0)6 47 98 97 44 Email : franck.ulm@orange.fr Web : http://www.destination-ulm.fr

En ULM pendulaire ou en gyrocoptère, Franck Pascal, instructeur diplômé d'Etat, vous propose des balades aériennes à couper le souffle. Au départ de l'aérodrome de Chambéon, découvrez le Forez, monts et plaine vu d'en haut : sensations assurées ! Franck Pascal, a state registered instructor, offers Ultralight aircraft or gyrocopter aerial trips to take your breath away. From the airfield of Chambéon, discover the Forez, mountains and plain from the sky : guaranteed thrills !

Boulevard Jean Jaurès Tél. 33 (0)4 77 94 58 15 Email : laserfun@orange.fr Web : http://www.laser-fun.com

2200m2 couvert totalement dédiés au jeu… dont 600m2 de labyrinthes où dans une ambiance de guerre des étoiles, vous vivrez une vraie aventure ! Et pour les plus petits (à partir de 3 ans), le KID-LAND vous attend avec ses jeux gonflables, ses trampolines, son circuit de voitures électriques et son laser game. 2200m2 under cover totally dedicated to fun including a 600m² labyrinth set in a star wars atmosphere, you’ll live a great adventure! And for children (from 3 years) the “KID-LAND” is waiting for you with bouncy castles, trampolines, electric cars and electric motorbikes and laser game.

Ouvertures : Ouvertures :

tous les jours de 8h30 à 21h (sauf lundi matin et mercredi) Tarifs : de 50 à 190d /adulte

Opening hours :

every day from 8:30am to 9pm (except on Monday at morning and Wednesday) Rates : from 50 to 190d /adult

Tarifs : à partir de 4,50d/pers.

Rates : 18d/adult, 14d/children

Opening hours :

winter, everyday from 9am to 6pm. Summer, everyday from 9am to 8pm. Rates : from 4,50d/pers.

■ Zone Kid-land : • Périodes scolaires : mercredi et samedi de 10h à 19h et dimanche de 14h à 19h. Périodes de vacances scolaires, tous les jours de 10h à 19h (sauf dimanche matin). ■ Zone Laser : • Périodes scolaires : lundis, mardis et jeudis : 10h à 19h (sur réservation uniquement le soir) ainsi que mercredi de 10h à 20h, vendredi de 16h à 23h, samedi de 10h à 23h et dimanche de 14h à 20h - • Périodes de vacances scolaires : tous les jours de 10h à 22h (sauf les dimanches matins). Tarifs : • Laser mégazone : 7d pour la première partie ; 5 d les suivantes. • Espace enfant (présence d’un adulte accompagnant obligatoire) 10d/9 jetons (durée : 3h) 5d/4 jetons (durée : 1h)

Opening hours :

Airsoft action Bonson (42160) 4, rue Marie Curie Tél. 33 (0)6 75 45 53 86 Web : http://airsoft42.skyrock.com

Forez aventures

Paintball

St-Just St-Rambert (42170) Bords de Loire Tél. 33 (0)6 30 63 56 44 Web : www.forezaventures.com

Télésiège des Jasseries Chairlift Chalmazel (42920) Randonnées / piste de descente VTT

Ouverture : tous les jours en été de 12h à 18h Tarifs : montée simple 4d/adulte, 3d/enfant (5-12 ans) - Aller/retour : 5,5d/adulte, 4d/enfant (5-12 ans) Forfait VTT : adulte/10d enfant/9d

Boisset-St-Priest (42560) Lieu dit « le Garet » Tél. 33 (0)4 77 76 38 38 Web : www.paintball-loisirs.fr

Mini golf

Bowling

Intérieur indoor

■ Kidland area : • School period : on Wednesday and Saturday from 10am to 7pm and on Sunday from 2pm to 7pm. • School holiday period: everyday from 10am to 7pm (except on Sunday morning) ■ Laser area : • School period: on Monday, Tuesday et Thursday from 10 am to 7pm (by booking only in the evening) and on Wednesday from 10am to 8pm, Friday from 4pm to 11pm, Saturday from 10am to 11pm and on Sunday from 2pm to 8pm. • School holiday period : everyday from 10am to 10pm (except on Sunday morning). Rates : • Laser game : 7d the first game; 5d for next games • Children area (accompanied by an adult) 10d/9 chips (3 hours) • 5d/4 chips (1 hour)

Savigneux (42600) Savigneux (42600) Zone de la Bruyère Tél. 33 (0)4 77 58 97 21

Karting Savigneux (42600) Piste de Bicêtre - route de Feurs Tél. 33 (0)6 81 69 85 26 Web : http://www.kartingpumaforez.fr

Espace « la Bruyère » Tél. 33 (0)4 77 58 04 96 Web : www.forez-bowling.com

Foot in door Planet’foot Savigneux (42600) Complexe « le C.Briant » Tél. 33 (0)4 77 76 97 00

Laser Plaine Montbrison (42600) 3 bis, boulevard Chavassieu Tél. 33 (0)4 77 58 73 25 Email : michael.fournier@neuf.fr Web : www.laserplaine.com/

17


Piscines et bien-être

Swimming pool and « bien-être »

Les piscines de Loire Forez Piscine Aqualude Aqualude center Montbrison (42600) 13, rue de Beauregard Tél. 33 (0)4 77 96 24 61 Email : piscineaqualud@wanadoo.fr

12am to 1.30pm . On Wednesday from 2.30pm to 7pm. On Saturday from 10am to 12am and from 1.30pm to 7pm. On Sunday from 9am to 1pm ■Summer holiday : from Monday to Friday from 10am to 8pm, on Saturday from 10am to 7pm and on Sunday from 9am to 1pm. ■Other holiday periods : contact the swimming pool answer phone. BEWARE : closed on bank holiday and on 25, 26, 31 December and 1st January, and during spring an autumn holiday for emptying. Rates : 3.45d/pers. ; 2,70d (big family, less than 18 years, unemployed persons); free for less than 4 years and void people.

Piscine « Le petit bois » La piscine Aqualude est située en plein cœur du Jardin d’Allard Equipements : • 3 bassins • 1 pataugeoire pour les tout- petits • 1 solarium (ouvert durant la période estivale) • 1 espace balnéothérapie

18

The Aqualude swimming-pool is situated in the heart of the “Jardin d’Allard”. Equipments : • 3 pools • 1 paddling pool (for children) • 1 sun lounge (open in summer) • 1 balneotherapy area

Ouvertures : ■Périodes scolaires • Les 2 bassins : Lundi de 10h à 12h et de 13h30 à 17h Mercredi de 10h à 12h Vendredi de 13h30 à 17h • Les 4 bassins : Lundi et vendredi de 12h à 13h30 et 17h à 21h. Mardi et jeudi de 12h à 13h30. Mercredi de 14h30 à 19h. Samedi de 10h à 12h et de 13h30 à 19h. Dimanche de 9h à 13h. ■ Vacances estivales Du lundi au vendredi de 10h à 20h, le samedi de 10h à 19h et dimanche de 9h à 13h. ■Autres vacances : contacter le répondeur de la piscine ATTENTION : fermeture les jours fériés ainsi que les 25 et 26/12 ; 31 et 1er janvier et pendant les vacances de printemps et de la Toussaint pour cause de vidange. Tarifs : 3.45d/pers. ; 2,70d (familles nombreuses, - de 18 ans, étudiants en Loire Forez, chômeurs) ; gratuit pour les moins de 4 ans et invalides sur justificatif.

Opening hours : ■School period • The 2 pools : on Monday from 10am to 12am and from 1.30am to 5pm , Wednesday from 10an to 12am, Friday from 1.30pm to 5pm • The 4 pools : on Monday and Friday from 12am to 1.30pm and from 5pm to 9pm. On Tuesday and Thursday from

«Le Petit Bois» swimming-pool St-Just St-Rambert (42170) Quartier St Just – « le petit bois » Tél. 33 (0)4 77 36 47 88

Les espaces bien-être Espace balnéothérapie d’Aqualude Balneotherapy area, Aqualude center Montbrison (42600) 13, rue de Beauregard Tél. 33 (0)4 77 96 24 61 Email : piscineaqualud@wanadoo.fr

Au cœur du complexe d’Aqualude, le centre de balnéothérapie vous propose : douche multi jets, hammam, sauna, jacuzzi. In the heart of Aqualude center, the balneotherapy provides: relaxing showers, Turkish bath, sauna, Jacuzzi.

Ouvertures : sur rendez-vous •Tarifs : • Balnéo: 8d • Balnéo + piscine: 10,30d • Balnéo 10 entrées: 60,40 d • Balnéo + piscine 10 entrées: 79,50d

La piscine du Petit Bois construite dans un cadre verdoyant bénéficie d’une vue exeptionnelle sur les Monts du Forez. Equipements : • 1 bassin de 25m avec toit escamotable • 1 terrasse solarium The swimming pool “le Petit Bois” is set in a verdant area and gives an extraordinary panorama on the Forez mounts. Equipments : • 1 pool (25m) with opening roof • 1 sun lounge

Opening hours : : by booking only •Rates : • Balneo : 8d • Balneo + pool : 10,30d • Balneo 10 admissions : 60,40d • Balnéo + pool 10 admissions : 79,50d

Opening hours : ■School period • From Monday to Friday from 12am to 1.30pm and from 5pm to 7.30pm, on Sunday from 9am to 1pm. ■Summer holiday : everyday (except on Sunday) from 10am to 1pm and from 2pm to 7pm. ■Other holiday periods : contact the swimming pool answer phone. Rates : 2,75d/pers. ; 1,55d/children

Ouvertures : lundi et mardi de 14h à 19h, jeudi de 12h à 19h, vendredi de 12h à 22h et samedi de 10h à 18h Tarifs : • Le spa : 15d/demi heure • Le Hammam : 15d/demi heure • Le Sauna : 15d/demi heure Pour les soins du corps, les combos et les autres formules « balnéothérapie », merci de contacter le centre ou de consulter le site Internet.

Opening hours :

on Monday and Tuesday from 2pm to 7pm, on Thursday from 12am to 7pm, on Friday from 12am to 10pm and on Saturday from 10am to 6pm. Rates : • Spa : 15d/30 min • Turkish bath : 15d/30 min • Sauna : 15d/30 min For wellness care, thanks contacting the center

La distillerie Abiessence

LA DISTILLERIE DEMENAGE A OREZ VERRIERES-EN-F

Distillery Abiessence Verrières-en-Forez (42600) Lieu dit « Montgenest » Tél. 33 (0)4 77 76 58 85 Web : www.abiessence.com

La Corée La Corée Champdieu (42600) Lieu dit « la Corée » Tél. 33 (0)6 72 47 76 61/ (0)4 77 24 32 71 / (0)6 21 00 36 49 Email : la-coree@orange.fr Web : www.espacelacoree.com

Ouvertures : ■Piscine • Du lundi au vendredi de 12h à 13h30 et de 17h à 19h30, sauf le mercredi. • Samedi de 13h à 16h • Dimanche de 9h à 13h. ■Vacances estivales : tous les jours de 10h à 13h et de 14h à 19h. ■Autres vacances scolaires : merci de consulter le répondeur de la piscine Tarifs : 2,75d/pers. ; 1,55d/enfant

warm-hearted atmosphere for different wellness care: Californian massage, fuji, plantar reflexology, Korean relaxation, shiatsu...

La distillerie Abiessence produit depuis plusieurs années, des huiles essentielles certifiées d’origine biologique à partir de ressources locales. Installée depuis peu en Loire Forez, sa nouvelle installation la distillerie mais également une boutique. Tout au long de l’année, des visites et ateliers sont proposées. N’hésitez pas à vous renseigner ! The distillery produces, for many years, organic essential oils from local plants. For few months, Abiessence is set in Loire Forez with a brand new store. Visits and workshops are provided during the year. Ask for informations.

L’espace de la Corée logé dans une ancienne loge de vigne, a ouvert ses portes, il y a un an, Carole Valla et toute son équipe vous y accueillent dans une ambiance chaleureuse et décontractée, pour des soins « bien être » divers et variés : massage californien, fuji, réflexologie plantaire, relaxation coréenne, Shiatsu…

Ouvertures : mercredis, samedis et premiers dimanches du mois de 14h à 18h Tarifs : visite guidée gratuite sur rendezvous

“L’espace de la Corée” set in a foreign wine lodge opened its doors one year ago. Carole Valla and her team welcome you in a

Opening hours : on Wednesday, Saturday and first Sunday of the month from 2pm to 6pm. Rates : free guided tour by booking only


Restauration

BARD (42600)

Auberge de la Grand Font Le bourg Tél. 33 (0)4 77 76 21 40/(0)6 79 56 09 32

Email : sanial-stephane@orange.fr Web : www.auberge-lagrandfont-42.com Après un tour de France des plus grandes maisons, Stéphane Sanial, finaliste du concours des meilleurs ouvriers de France 2012, a fait le choix de s’installer dans sa région natale pour le plus grand bonheur des gourmets. Il vous propose une cuisine créative à base des produits du marché et de poissons frais dans un décor chaleureux et verdoyant. After a France tour of greatest restaurants, Stéphane Sanial, finalist of “Meilleur Ouvrier de France” contest in 2011, decided to set up in his native region for the our great happiness. He provides you a creative cuisine with market’s products and fresh fish in a warmhearted and verdant decoration. Ouverture : tous les jours sauf les lundis et dimanches soir. Du 1er juin au 30 septembre, le restaurant est aussi ouvert le dimanche soir. Opening hours : everyday except on Monday and Sunday evening, from 1st June to 30 September, open on Sunday evening. Tarifs : menu adulte : de 13d à 50d Menu enfant : 9d Nombre de salle : 2

75

25

CHALMAZEL (42920)

Auberge des Cîmes Le bourg

Ouverture : hors période scolaire : du mardi au dimanche midi, le mardi mercredi et jeudi soir uniquement sur réservation avant 18h et ouvert les vendredis et samedi soir. Fermé le dimanche soir et lundi toute la journée. Période scolaire : ouvert tous les jours midi et soir Opening hours : outside school period: from Tuesday to Sunday at 12 am, on Tuesday, Wednesday and Thursday evening: only by booking before 6pm, and open on Friday and Saturday evening. Closed on Sunday evening and on Monday. School period : open every day (midday and evening) Tarifs : 11d10 (le midi du lundi au vendredi) et de 14,50d à 23d Menu enfant : 8d Nombre de salle : 1

30

4

Au cœur du village de Chalmazel, Stéphanie et Philippe Guel vous invitent à découvrir dans un cadre raffiné, une cuisine aux savoureuses influences foréziennes et lyonnaises... In the heart of the village of Chalmazel, Stéphanie and Philippe Guel invite you to discover his delicious cuisine, influenced by the Forez and the Lyonnais.

Lieu dit « les Pinasses » Tél. 33 (0)4 77 24 86 52 Email : hotel-leau-vive@orange.fr Web : www.hotel-chalmazel.com A proximité de la station de ski de Chalmazel et du Col du Béal, Frédéric Tarit vous propose une cuisine de terroir savoureuse et raffinée : charcuterie de montagne, patia, cuisses de grenouilles, soufflé de truites, entrecôte à la fourme de Montbrison… Réservation souhaitée pour un service encore meilleur.

Ouverture : tous les jours sauf les lundis, mardis et dimanches. Opening hours : everyday except on Monday, Tuesday and Sunday. Tarifs : menu adulte de 13,50d à 17,50d Menu enfant : 10,50d Nombre de salle : 1

75

100

Next to the ski resort of Chalmazel and Col du Béal, Frédéric Tarit provides a delicious local cuisine: cold mountain meat, frogs’ legs, soufflé of trout, entrecote with “fourme de Montbrison” cheese. You may book for a better service. Ouverture : tous les jours (sauf les lundis et les midis). Fermeture de décembre à avril Opening hours : every evening except on Monday. Closed from December to April

Auberge des Granges Lieu dit « les Bois » Tél. 33 (0)4 77 24 80 62

Tarifs : menu adulte : de 13d à 25,50d Menu enfant : 8d Nombre de salle : 1

90

20

A deux pas de la station de Chalmazel, Jean Chazelle vous propose une cuisine avec spécialités de la ferme : charcuteries, patia, gâteau de foies de volaille, saucisson brioché, tarte aux myrtilles, raclette à la fourme…et la potée forézienne. Close to the slopes of Chalmazel ski resort, Jean Chazelle offers his 100% Forez cuisine: farm cured meats, patia, poultry liver soufflés, brioche wrapped sausage, bilberry tart, fourme raclette... and Forez "potée" (pork meat and cabbage stew). Ouverture : tous les jours sauf vendredi soir - fermeture annuelle du 2/11 au 1/12 Opening hours : everyday except on Friday evening - closed from 11/2 to 12/1

Tél. 33 (0)4 77 24 01 78

Email : contact@auberge-chalmazel.com Web : www.auberge.chalmazel.com

L'Eau Vive

Tarifs : menu adulte : de 12d à 15,50d Menu enfant : 9d Nombre de salle : 1

100

40

L'auberge des sapins

19

Le bourg Tél. 33 (0)4 77 76 72 13 Au centre du bourg de Gumières, venez partager, dans une ambiance familiale et chalaureuse, la cuisine savoureuse d’Yvonne Oudin. In the center of the village of Gumières, come to share, in a familial and warm-hearted atmosphere, delicious cuisine of Yvonne Oudin.

GUMIERES (42560)

Ferme auberge « Au blanc mouton » Lieu dit « la Mure » Tél. 33 (0)6 09 47 03 43 33 (0)4 77 24 27 40 Valérie Gibert vous accueille dans sa ferme auberge située dans les Monts du forez, spécialisée dans l’élevage d’agneaux. Elle vous concotera des plats familiaux conviviaux et généreux et vous fera découvrir la cuisine au four à bois. Valérie Gibert welcomes you in her farm, in the Forez mounts, specialized in lambs breeding. She will concoct you familial and convivial courses to discover cuisine with wood oven.

Ouverture : tous les jours sauf les mercredis. Opening hours : everyday except on Wednesday Tarifs : menu adulte de 9d à 21d Menu enfant : 10,50d Nombre de salle : 1

30

30

…/…


Restauration

MONTBRISON (42600)

Aude 75000 hectares de Bretagne

Le Sud

Le Gil de France

15, boulevard Carnot Tél. 33 (0)4 77 97 85 88 (0)6 08 31 26 74 Email : philvalcam@free.fr Web : www.saveurs-colorees.fr

18bis, boulevard Lachèze Tél. 33 (0)4 77 58 06 16 Email : mail@legildefrance.com Web : www.legildefrance.com

Installé depuis un an sur les boulevard, le Sud et son chef, déclinent tout au long de l’année, les spécialités méditéranéennes et vous propose une cuisine méridionale et du sud-ouest évolutive au fil des saisons.

Ce restaurant traditionnel vous propose une carte très variée et notamment, ses spécialités à la fourme de Montbrison et ses plats cuits sur pierre. Vous pourrez également profiter de la très belle terrasse ombragée.

of pure escape

4, quai de l'Astrée Tél. 33 (0)4 77 58 28 72 Email : audedebretagne@yahoo.fr Un petit coin de Bretagne au bord du Vizézy : Michaël Berger a réalisé ce prodige pour vous. Au cœur de Montbrison, il vous propose dans une ambiance chaleureuse une étonnante diversité de crêpes au blé noir et de galettes aux accents bretons et foréziens. A small peace of Brittany next to the Vizézy... Michaël Berger managed this feat just for you. In the heart of Montbrison, he offers an astonishing variety of sweet and savoury buckwheat pancakes in a welcoming setting. Ouverture : tous les jours sauf les lundis soirs (hors vacances scolaires), mercredis (midis et soirs) et dimanches midis. Opening hours : everyday except on Monday evening (except during school holiday) Wednesday (midday and evening) and Sunday midday.

Set up for a year on the boulevards, “Le Sud” and its chief, provides Mediterranean specialities and south-east cuisine according the seasons.

This traditional restaurant provides a varied menu such as specialities with « fourme de Montbrison » cheese and courses cooked on stones. You can also enjoy the shady terrace.

Ouverture : tous les jours (sauf les mercredis soirs, samedis midis, dimanches midis et soirs). Opening hours : everyday (except on Wednesday evening, Saturday midday, Sunday midday and evening).

Ouverture : tous les jours sauf le vendredi soir, le samedi et le dimanche soir. Opening hours : everyday except on Friday evening, Saturday and Sunday evening.

Tarifs : menu adulte de 9d à 38d Menu enfant : 8d Nombre de salle : 1

Tarifs : adulte : de 12d à 35d Menu enfant : 7,50d Nombre de salle : 2

30

40

110

50

Tarifs : menu adulte de 9d à 19,50d Menu enfant : 8d Nombre de salle : 1

45

Restaurant « La Roseraie » Le St-François 2, place Grenette Tél. 33 (0)4 77 58 64 83 (0)6 10 67 16 27 En plein centre de Montbrison, vous cherchez un endroit convial pour manger ? Direction « le StFrançois » qui vous propose un menu du jour avec buffet d'entrées, grillades et salades géantes. In the center of Montbrison, you’re looking for a convivial place to eat? Let’s go “Le St-François” who provides daily menu with starter’ buffet, grilled meat and huge salads. Ouverture : du lundi au samedi, seulement le midi ; vendredi soir et samedi soir. Fermé le dimanche. Opening hours : from Monday to Saturday only at 12am ; on Friday evening and on Saturday evening. Closed on Sunday. Tarifs : menu adulte de 11,90d à 19,50d Menu enfant : 6d Nombre de salle : 1

90

15

Auberge de Garnier Jasserie de Garnier Tél. 33 (0)4 77 76 83 86 Email : pillets@neuf.fr Web : www.aubergedegarnier.com Du simple, du vrai, de l'authentique terroir forézien dans l’assiette, voilà ce que vous propose Sébastien Pillet. Venez profitez du cadre unique de cette auberge de campagne logée aux sommets des Monts du Forez. Simple, real, authentic forézien products in the plate, this is what Sébastien Pillet provides. A tasty cuisine in a marvellous site, a hostelry in the country, set on the Forez mounts summits. Ouverture : du 01/04 au 31/10, tous les jours. Réservations obligatoires Opening hours : everyday from April to October on booking Tarifs : menu adulte : de 13d à 25d Menu enfant : de 10d à 12d Plat du jour : 19d Nombre de salle : 1

70

25

20

ST-BONNET-LECOURREAU (42940)

61, avenue Alsace Lorraine Tél. 33 (0)4 77 58 15 33 Email : j-p.tholoniat@wanadoo.fr Web : http://restaurantlaroseraie.com/ Jean-Pierre Tholloniat nous offre dans son établissement situé face à la gare de Montbrison une cuisine de qualité. Ce forézien passionné aime décliner les produits du terroir tout en bousculant les conventions. Jean-Pierre Tholloniat offers, in his restaurant next to the station of Montbrison, a quality cuisine. This forézien likes local products and changing cuisine ideas. Be tempted by one of the specialities: very inviting desserts trolley. Ouverture : ouvert tous les jours sauf les mardis soirs, les mercredis (midis et soirs) et les dimanches soir. Opening hours : everyday except on Monday evening, Wednesday (midday and evening), and Sunday evening. Tarifs : menu adulte : de 18d à 54d Nombre de salle : 3

60

35

Pizza Paolo 26, boulevard de la Préfecture Tél. 33 (0)4 77 24 52 23/ (0)6 24 84 75 17 Email : paolo.vastola@neuf.f Installé sur le boulevard, et disposant d’une belle terrasse ombragée, la pizza Paolo vous propose ses spécialités italiennes : pizzas, pâtes... tiramisu et, vous confectionne des pizzas au mètre devant vous ! Settled on the banks of the river Loire, and equipped with a lovely shaded terrace, the “Pizza Paolo” provides you its italian specials: pizzas, pastas, “tiramisu”, and makes pizzas in front of you ! Ouverture : tous les jours (sauf les lundis et dimanches midi) Opening hours : every day (except on Monday and Sunday at midday) Tarifs : from 6.50d up to 38d Nombre de salle : NC

NC

NC

30


La tablée couzanaise

Tarifs : menu adulte : de 4d à 12d Menu enfant : 9d Nombre de salle : 3

Le bourg Tél. 33 (0)4 77 24 87 18 Email : tableecouzanaise@wanadoo.fr Sur la route de Chalmazel, faites une halte chez Mireille et Lucien Muller pour goûter à leur cuisine alliant simplicité et authenticité. Que vous optiez pour une râpée, pour une fondue ou pour un menu plus élaboré, le moment sera de toute façon savoureux. In the centre of the village of StGeorges-en-Couzan, stop over at Mireille and Lucien Muller's... to taste their family style cuisine that mixes simplicity and authenticity. Whether you choose a rösti or a fondue, or a more elaborate menu, in any case you will enjoy a tasty meal ! Ouverture : du 01/09 au 31/05, tous les jours sauf les lundis, mardis, mercredis et dimanches soirs. Du 01/06 au 31/08, tous les jours sauf les lundis et jeudis soirs Opening hours : from September to May, everyday except on Monday, Tuesday, Wednesday and Sunday evening From June to August, everyday except on Monday and Thursday evening. Tarifs : menu adulte : de 12,50d à 24d Menu enfant : 9,50d Nombre de salle : 2

57

Opening hours : everyday except on Monday and Sunday

20

80 35

Between Montbrison and Sury-leComtal, Romain Laffay welcomes you in his restaurant and provides unlimited buffet. Some entertainments, such as musical evenings are also provides.

Tarifs : menu adulte : de 24d à 45d Menu enfant : 9d Nombre de salle : 2

Ouverture : tous les jours sauf les lundis. Opening hours : everyday except on Monday. Tarifs : menu adulte : de 13,50d à 20d Menu enfant : 7d Nombre de salle : 3

190

90

2 étoiles ** Place du 19 Mars 1962 Tél. 33 (0)4 77 55 87 15 Email : le.neuvieme.art@wanadoo.fr Web : www.leneuviemeart.com Dans l'ancienne gare de St-Just où il a voulu un décor élégant, Christophe Roure ne cesse de nous surprendre. Avec sa cuisine inventive et créative où chaque plat a sa propre identité, il nous émerveille et nous propose un voyage étonnant ! At The Neuvième Art, everything is altered, unexpected, surprising, with a constant search for new textures, techniques and presentation. In an old station, transformed, you will enjoy an inventive cuisine in a contemporary setting with steel showpieces and abstract paintings. Ouverture : tous les jours sauf les lundis et les dimanches. Opening hours : everyday except on Monday and Sunday.

ST-ROMAIN-LE-PUY (42610)

L'auberge des Trabuches 39, rue de la Fumouse Tél. 33 (0)4 77 97 79 70 Email : contact@auberge-des-trabuches.fr Web : www.auberges-des-trabuches.fr Envie de manger un cuisine forézienne ? Direction : l'auberge des Trabuches au pied du Pic de StRomain-le-Puy. Là, dans un corps de ferme typique, Laure Mamezy vous propose des grenouilles d'antan, des râpées et bien d'autres plats locaux. Do you fancy some typical Forez food ? Go to the Trabuches, at the foot of St-Romain-le-Puy Peak. There, in a typical farmhouse, Laure Mamezy offers frogs cooked as by our forebears, röstis and many more local dishes. Ouverture : vendredi, samedi de 19h à 21h et dimanche de 12h à 13h30. Pour les groupes, tous les jours sur réservation. Opening hours : on Friday and Sunday from 7pm to 9pm and on Sunday from 12am to 13.30pm Everyday for groups by booking only

ST-JUST STRAMBERT (42170)

La fromentine Place Madeleine Rousseau Tél. 33 (0)4 77 52 06 24

Ouverture : tous les jours sauf les lundis et dimanches.

Ouverture : les midis du mardi au dimanche et les soirs, vendredi et samedi. Opening hours : midday from Tuesday to Sunday and on the evening on Friday and Saturday

Le Neuvième Art

30

It's not difficult to find David Cestele. In the St-Rambert area, find the church, he's just opposite. In summer, you can't miss his pleasant terrace. Throughout the year, he offers a large choice of savoury and sweet pancakes, as well as salads

vous propose des formules avec buffet à volonté. Des soirées ambiance et musicales sont également programmées.

90

Tarifs : menus de 72d à 127d Menu enfant sur demande Nombre de salle : 1

> Crèperie / saladerie Pour trouver David Cestele, ce n'est pas compliqué. Dans le quartier de St-Rambert, repérez l'église, il se trouve juste en face. L'été, vous ne pourrez pas rater sa sympathique terrasse. Les salades et crêpes savoureuses vous attendent dans une ambiance sympathique et décontractée.

indifferent. This young chef cooks quality fresh produce with passion. The "Val d'Uzore" also offers a catering service with home delivery.

Restauration

ST-GEORGES-ENCOUZAN (42990)

Tarifs : menu adulte : de 11,80d à 30d Menu enfant : 6,50d Nombre de salle : 2

ST-PAUL-D’UZORE (42600)

120

SAVIGNEUX (42600)

Restaurant Yves Thollot 93, route de Lyon Tél. 33 (0)4 77 96 10 40 Email : mail@yves-thollot.com Web : www.yves-thollot.com Pour vos repas d’affaire, vos rencontres familiales ou pour un simple tête en tête, Yves Thollot fort de son expérience vous propose une cuisine gastronomique savoureuse : foie gras, St-Jacques, lotte, civet de cerfs… Que ce soit dans la grande salle ou dans les salons plus intimes et même sur la belle terrasse, il vous acccueillera dans un cadre raffiné. For your business lunch, family meeting or a simple romantic dinner, Yves Thollot, experienced chief, provides a delicious gastronomic cuisine: foie gras, scallop, monkfish, stag... In the grand room, or sweet lounge, he welcomes you in a sophisticated place.

30 Ouverture : tous les jours sauf les dimanches, lundis et mardis soirs

Restaurant traiteur « Le Val d'Uzore »

Opening hours : everyday except on Sunday, Monday and Tuesday evening.

Route de Montbrison Tél. 33 (0)4 77 97 17 11 Email : sarl.jfg@orange.fr

Tarifs : menu adulte : de 23d à 58d Menu enfant : 12d Nombre de salle : 3

200

La cuisine inventive et gourmande de Jérôme Guéleraud et le sourire de Françoise, sa maman ne pourront vous laisser indifférents. Ce jeune chef cuisine avec passion des produits frais de qualité.Un service traiteur est également proposé.

St-Romain bar restaurant

Jérome Guéleraud's inventive and gastronomic cuisine and his mother Françoise's smile will not leave you

Entre Montbrison et Sury-leComtal, Romain Laffay vous accueille dans son restaurant et

Lieu dit « les Epalits » Tél. 33 (0)4 77 76 96 18

30

21


Restauration

VEAUCHETTE (42340)

Auberge

Ouverture : tous les jours sauf les lundis, les mardis soirs et mercredis soirs. Opening hours : everyday except on Monday, Tuesday evening and Wednesday evening

75000 des Lys hectares of pure escape 122, rue du vieux bourg Tél. 33 (0)4 77 75 41 06 Email : aubergedeslys@gmail.com Depuis peu, Romain Mariez a repris les rênes de ce restaurant et l’a totalement réaménagé. Du mardi au samedi, il vous accueille le midi avec un menu du jour évoluant au fil des saisons. Le reste du temps, une carte riche et variée vous est proposée : grenouilles rappées, le magret de canard, les salades composées, desserts faits maison...

Tarifs : menu adulte : de 10d à 23,50d Menu enfant : 7d Nombre de salle : 2

100

12

For few months, Romain Mariez totally changed that restaurant. From Tuesday to Saturday, he welcomes you on midday with a daily menu according the seasons. The rest of the year, it’s a varied menu: grated frogs, salads, homemade desserts..

VERRIERES-EN-FOREZ (42600)

Auberge de Conol Lieu dit « Conol » Tél. 33 (0)4 77 76 23 08 Email : Web : www.auberge-deconol.com

Ouverture : tous les jours (sur réservation) Opening hours : everyday by booking only Tarifs : menu adulte : de 12d à 25d Menu enfant : 7d Nombre de salle : 2

120

A 300 mètres d'altitude, Mme Rival vous accueille avec chaleur dans son auberge de campagne où « bien manger » est une tradition. Ici, calme, oxygène et nourriture de qualité sont les gages d'un agréable moment ! At an altitude of 300 metres Mrs Rival welcomes you warmly into her inn where "good eating" is a tradition. Peaceful atmosphere, fresh air and quality food guarantee a most pleasant time !

Mais aussi…

22

BOISSET-LES-MONTROND (42110) Le Pascha - 103, route de la Gare - 33 (0)4 77 54 56 87 (Cuisine traditionnelle) Le Taka - 86, route de la Gare - 33 (0)4 77 54 58 84 BONSON (42160) Hostellerie restaurant des Voyageurs 4, avenue de St-Rambert - 33 (0)4 77 02 09 47 (Cuisine traditionnelle) Hôtel restaurant de l'Avenue 14, avenue de St-Rambert - 33 (0)4 77 55 20 12 (Cuisine traditionnelle) CHALAIN-LE-COMTAL (42600) Bar Restaurant « Le Galiléo » Rue de Fontanes - 33 (0)4 77 58 53 14 (Cuisine traditionnelle) CHALMAZEL (42920) La Cîme - Pied des pistes - Tél. 33 (0)4 69 34 62 40 / 06 25 40 74 70 (Snack) Le Créneau - Le Bourg - 33 (0)4 77 24 80 53 (Restauration rapide) Les Epilobes - Pied des pistes - 33 (0)4 77 24 80 03 (Cafétéria) CHAMBLES (42170) Ferme auberge la Mitonnière - Lieu dit « Meyrieux » - 33 (0)4 77 52 91 10

L'auberge d'Essalois - Lieu dit « Essalois » - 33 (0)4 77 52 08 68 Le café restaurant de Cessieux - Lieu dit « Cessieux » - 33 (0)4 77 52 33 81 Le comptoir de Zanzibar - 7, chemin de l'Eglise - 33 (0)4 77 52 46 61 Restaurant de la tour - Place de la mairie - 33 (0)4 77 52 35 85 CHAMPDIEU (42600) Buffet de la Gare - La Gare, Rte de Boën - 33 (0)4 77 97 19 78 (nouvelle cuisine française) CRAINTILLEUX (42210) Le Birdie - Lieu dit « Presle » - 33 (0)4 77 30 65 79 (cuisine traditionnelle spécialités étrangères) Le Marronnier - Le Bourg - 33 (4 77 54 63 71 (cuisine traditionnelle) ECOTAY-L’OLME (42600) Aux Deux Colombes - Le Vieil Ecotay - 33 (0)4 77 76 23 17 (cuisine traditionnelle) La Table du Vieil Ecotay - Le Bourg - 33 (0)4 77 58 18 78 (cuisine traditionnelle) L’HOPITAL-LE-GRAND (42210) La Détente - 36, rue du 11 Novembre - 33 (0)4 77 76 13 80 (brasserie - pizzeria) LEZIGNEUX (42600) L'auberge du Crin Blanc - Lieu dit « le Cluzel » - 33 (0)4 77 58 75 51 - (cuisine régionale) MAGNEUX-HAUTERIVE (42600) Le fer à cheval - Route du Forez - 33 (0)4 77 76 11 86 (régionale française) MARGERIE-CHANTAGRET (42560) Le Chantegrillon - Le bourg - 33 (0)4 77 76 30 26 Le Pantagruel - Le bourg - 33 (0)4 77 76 31 01 MONTBRISON (42600) Au fin gourmet - 23, rue du Faubourg St Jean - 33 (0)4 77 58 52 51 (cuisine traditionnelle) Au Petit Boudoir - 72 rue Tupinerie - 33 (0)4 77 58 43 65 (cuisine gastronomique) Brasserie La faim d'loup - 8, rue des Légouvés - 33 (0)4 77 97 89 37 (brasserie) Café de la Mairie - 10 rue des Cordeliers - 33 (0)4 77 58 39 52 (cuisine asiatique) L'Entracte - 4, boulevard Lacheze - 33 (0)4 77 58 61 87 (cuisine traditionnelle) L'Estaminet - 56, rue de la République - 33 (0)4 77 76 96 02 (restauration traditionnelle) L'Oriental - 49, rue Martin Bernard - 33 (0)4 77 58 25 11 (cuisine orientale) La Table - 35, boulevard Lachèze - 33 (0)4 77 76 74 57 La Toscane - 16, avenue de la Libération - 33 (0)4 77 96 13 42 (cuisine méditéranéenne) Le Bistrot du Marché - Zone commercial des Granges - 33 (0)4 77 58 41 70 (brasserie) Le Brigantin - 22, rue Martin Bernard - 33 (0)4 77 96 10 64 (crêperie) Le Cactus - Tex Mex - 32, avenue d'Allard - 33 (0)4 77 58 22 19 (cuisine mexicaine) Le Café Comptoir - 14, boulevard de La Madeleine - 33 (0)4 77 58 46 77 (bouchon lyonnais) Le Cambodge - 7, rue de la République - 33 (0)4 77 58 41 92 (spécialités asiatiques)

La Fourchette des saveurs - 3, rue de St-Anthème - Moingt - 33 (0)4 77 76 88 82 Le Glacier - 8, place Bouvier - 33 (0)4 77 58 10 22 (cuisine traditionnelle) Le Grill des Arches - 17, rue des Arches - 33 (0)4 77 96 18 47 (brasserie) Le HP Irish Pub - 14, rue des Légouvés - 33 (0)4 77 58 13 79 (cuisine traditionnelle) Le Poêlon - 8, place Bouvier - 33 (0)4 77 58 10 22 (cuisine traditionnelle) Le Temple de la pizza - 3, rue Placette - 33 (0)4 77 58 76 83 (pizzeria) Le Vietnam - 16, boulevard Carnot - 33 (0)4 77 96 15 69 (spécialités vietnamiennes) Les Pénitents - 15, place des Pénitents - 33 (0)4 77 58 69 27 (cuisine traditionnelle) Les Rosiers - 109, rue de Beauregard - 33 (0)4 77 58 24 45 (cuisine traditionnelle) Les sâles gosses - 13, place des Pénitents - 33 (0)4 77 24 43 62 (cuisine traditionnelle) Pizz à deux - 16, rue du marché - 33 (0)4 77 76 06 61 (pizzeria) Pizza Paolo - 26, Boulevard Préfecture - 33 (0)4 77 24 52 23 (pizzeria) Pizzeria Grill Una Storia - 2, avenue de la Libération - 33 (0)4 77 58 41 06 (grill/ pizzeria) Pizzeria La Bussola - 3, rue Martin Bernard - 33 (0)4 77 58 51 46 (pizzeria) Restaurant de la Gare - 2, Place de la Gare - 33 (0)4 77 58 30 33 (cuisine traditionnelle) Restaurant la Rumeur - 36, rue des Purelles - 33 (0)4 77 58 36 98 (cuisine traditionnelle) Taverne Saint Hubert - 4, Place Grenette - 33 (0)4 77 58 29 55 (cuisine traditionnelle) PRECIEUX (42600) Auberge de Grangeneuve - Lieu dit « Azieux » - 33 (0)4 77 76 10 69 (régionale française) Restauberge - Le bourg - 33 (0)4 77 24 27 76 (cuisine traditionnelle) ST-BONNET-LE-COURREAU (42940) Restaurant Raymond Sauvade - Le bourg - 33 (0)4 77 76 81 78 (cuisine traditionnelle) ST-CYPRIEN (42160) Bistrot du marché - 9, rue des Prairies - 33 (0)4 77 55 90 17 (cafétéria) ST-JUST ST-RAMBERT (42170) Auberge des Faux - Lieu dit « les Faux » - 33 (0)4 77 90 21 58 (cuisine traditionnelle) Brasserie de l'industrie - 22, boulevard de l'industrie - 33 (0)4 77 92 62 94 (brasserie) L'Aquarium - 1, rue de la Marine - 33 (0)4 77 55 46 26 La Bergerie - Lieu dit « Cordeyron » - 33 (0)4 77 52 38 19 Le Beau Rivage - 1, place du Pont - 33 (0)4 77 52 33 33 Les Enfants Terribles - 1, boulevard du Parc - 33 (0)4 77 36 77 77 (pizzeria) Le Double Deck - 33 (0)6 85 44 24 25 Le Marmiton - 7, place du Pont - 33 (0)4 77 52 38 45 (cuisine traditionnelle, régionale) ST-MARCELLIN-EN-FOREZ (42680) Crêperie Ouvéa - 1, place du Docteur Villard - 33 (0)4 77 93 05 98 (crêperie) L'attraction - 2, boulevard du Couhard - 33 (0)4 77 52 85 13 La fontaine - 2, place de la Gare - 33 (0)4 77 52 88 61 Restaurant grand - Lieu dit « la Roche » - 33 (0)8 99 65 64 97 ST-ROMAIN-LE-PUY (42610) Le superflu - Lieu dit « les Sucs » - 33 (0)4 77 76 93 41 (repas spectacle) Le bon accueil - 33 (0)4 77 76 63 12 SAUVAIN (42990) La Fontaine - Le bourg - 33 (0)4 77 76 81 76 (cuisine traditionnelle) Le Sauvagnard - Le bourg - 33 (0)4 77 76 80 84 (cuisine traditionnelle) SAVIGNEUX (42600) Brasserie L'évidence - Route de Lyon - 33 (0)4 77 76 97 01 (brasserie) La Boucherie - Espace « la Bruyère » - 33 (0)4 77 96 07 07 (grill) La Bruyère - Espace « la Bruyère » - 33 (0)4 77 58 97 21 (cuisine traditionnelle) Restaurant des étangs - Golf des étangs - 33 (0)4 77 24 80 07 (cuisine traditionnelle) SURY-LE-COMTAL (42450) L'auberge « les Massarts » - Lieu dit « les Massarts » - 33 (0)4 77 30 83 70 La carte d'Amancieux - 7, rue Jordan - 33 (0)4 77 30 89 78 Le lotus d'Asie - 35, rue Gambetta - 33 (0)4 69 35 35 66 (spécialités étrangères) Le ventre jaune - 21, rue Grenette - 33 (0)4 77 30 89 68 VERRIERES-EN-FOREZ (42600) Auberge de la Feuillat - Lieu dit « la Feuillat » - 33 (0)4 77 76 24 68 (cuisine traditionnelle) Le Clos des pommiers - Lieu dit « Le Bourg » - 33 (0)4 77 97 74 20 (cuisine traditionnelle)


SPECIAL GROUPES Reserved for the groups

Un choix de plus de 200 idées sorties A range of more than 200 suggestions of outing ≥Patrimoine (Heritage) ≥Insolites (Unusual) ≥Savoir-faire industriels et artisanaux (Industrial and traditional know how)

≥Nature et environnement (Nature and environment) ≥Sports et loisirs (Sporting and leisure activities) ≥Restaurations et hébergements (Restaurants and accommodation) ≥Animations labellisées Tourisme et Handicap (Entertainment certified « tourisme et handicap* ») *label assigned to the agencement’s companies adapted to people with motor and mental disabilities, visual or hearing impairments

Forez Tourisme Service commercial Infos : 04 77 52 18 18 / 04 77 52 18 19 Ouvert du mardi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 17h30

Opening hours : from Tuesday to Friday from 9.30 am to 12.30 am and from 1.30 pm to 5.30 pm.

≥Séjours (Tourist stays)

Tous nos produits peuvent être étudiés à la carte, sur mesure ou en prêt à partir. N’hésitez pas à commander nos brochures adultes ou jeune public. All our tourist packages can be custom-made to suit your needs. Do not hesitate to ask for our brochures for adults or young people.

Le Forez de page en page The Forez territory from page to page 5 brochures touristiques pour partir à la découverte de ce territoire d’exception

5 tourist brochures to discover that exceptional territory ≥Magazine découverte ≥Carte touristique ≥Pochette le Forez à la Carte ≥Guide dormir en Forez ≥Guide des manifestations

Brochures disponibles dans tous les offices du tourisme du Forez et sur

www.foreztourisme.fr

Brochures at your disposal in the tourist offices of the Forez territory.

23


A v e c l’ O f f i c e d e To u r i s m e L o i r e F o r e z la découverte est un loisir !

Learn more about Loire Forez !

> Vous êtes curieux > Are you curious ?

> Vous avez le goût de la découverte > Are you a glob-trotter ?

> Votre territoire vous intéresse… > AAre interested in you territory ?

Le club des passionnés de découverte

Tous les trimestres, des dizaines de visites guidées, rencontres, ateliers, animations vous sont proposés pour partir à la découverte du patrimoine, de l’histoire et des savoir-faire de notre territoire.

Plus d’infos : www.clefs.loireforez.com

Every trimester, dozens of guided tours, cultural exchanges, workshops , entertainment, are provided in order to discover heritage, history and traditional know how of our territory. For more information : www.clefs.loireforez.com

d

e Not to be miss

ce provides The tourist offi service g in also a ticket d other local ows an For most of sh ts entertainmen

ting National ticke service ents

Office de Tourisme Loire Forez : 3 maisons à votre service

nt ev For all importa France in ed m m ra og pr

Maison du Tourisme de Montbrison : Cloître des Cordeliers 42600 Montbrison Tél. 33 (0)4 77 96 08 69

Maison du Tourisme de St-Just St-Rambert : Place de la Paix 42170 Saint-Just Saint-Rambert Tél. 33 (0)4 77 52 05 14

Maison du Tourisme de Chalmazel : Place de l’Eglise 42920 Chalmazel Tél. 33 (0)4 77 24 84 92

contact@loireforez.com

www.loireforez.com www.loireforez.eu

Et n’oubliez pas ! L’Office de Tourisme c’est aussi un service billetterie

Billetterie locale

pour la plupart des spectacles et autres animations annoncés localement et des chèques cadeaux Mais aussi,

Billetterie nationale pour tous les grands évènements programmés en France et en Europe : concerts, musées, sport, parcs d'attractions...


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.