Linux Magazine - Edición en Castellano, Nº 20

Page 83

Educación • LINUX USER

Figura 5: Traduciendo html con OmegaT.

OmegaT procede de un mundo ajeno a gettext y al formato PO, más cercano a las herramientas usadas en el mundo de la traducción comercial, con las que se mide. Sorpresivamente usa el formato estándar de intercambio de memorias de traducción TMX como su formato interno de trabajo (un texto se

convierte en memoria para trabajar con él). La figura 5 nos muestra en pleno proceso de traducción, frase por frase, y la memoria de traducción creada nos ofrece una ayuda a la traducción actual. No hemos creado ningún glosario en este caso (según la documentación se crearía mediante un fichero de extensión y codificación .utf8, que incluiría tres columnas separadas por tabulaciones: la palabra -o expresión- de la lengua original, la palabra o expresión de la lengua destino y algún posible comentario, útil para ayudar a la traducción). ¿Con qué formatos trabaja OmegaT? Depende de la versión (se van incorporando nuevos filtros continuamente): texto plano, html y xhtml, sx? y od? (las distintas

aplicaciones de las suites de OpenOffice), un incipiente módulo PO ¡! Para terminar no tenemos más que pulsar la opción Generar los documentos destino del menú. Mis pruebas con html son satisfactorias. Una pega: volvemos al aislamiento de las comunidades en su faceta inversa: ¿qué hacemos con nuestros compendios PO? ¿Hay alguna forma de que OmegaT los acepte o podamos convertirlos al formato TMX?

Y en el próximo número… Estudiaremos con detalle las soluciones para lo que hemos llamado la “interpersonalidad de los grupos de traducción”: las posibilidad de compartir memorias de traducción, las interfaces web ■ (nos detendremos en pootle)…

NOTAS [1] Esta imagen es propiedad de i18n inc. y tiene los derechos reservados. [2] GMX-V (http://www.lisa.org/standards/gmx/) está hasta el 16 de septiembre de 2006 en fase de revisión pública, a la espera de la aprobación oficial como un estándar de OSCAR. [3] Estudiando el wiki del proyecto Translate (http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/tools/comparison) hemos encontrado la comparativa de la figura 3. [4] Nos referimos al capítulo 4 de http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/. Poxml (http://cia.navi.cx/stats/project/kde/kdesdk/poxml) es obra de Stephan Kulow y Peter Wells. [5] Xml2po está documentado por Lars Trieloff en http://weblogs.goshaky.com/weblogs/page/lars/20040823. [6] http://translate.sourceforge.net/wiki/translatetoolkit?DokuWiki=864df61fcbfaceb8a765a56333b837fa. [7] La información más actualizada sobre OmegaT puede encontrarse en http://www.omegat.org/omegat/omegat.html. Existe también un sitio que reúne al grupo de usuarios y desarrolladores (http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/). Para descargar OmegaT se visitará SourceForge: http://sourceforge.net/projects/omegat. ¿Qué versión descargar? Depende de nuestras necesidades (las nuevas versiones incorporan nuevas funcionalidades, pero también están menos probadas). Las resumimos: • 1.6.0 RC10 (junio 2006) incluye tres nuevos filtros para traducir ficheros INI, PO, and DocBook. • 1.6.0 RC12a (agosto 2006): incorporado nuevo filtro XHTML que al fin maneja las características de XML. Para la segmentación en OmegaT consultar http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1053692 (las reglas de segmentación están en el fichero $home/.omegat/segmentation.conf); aunque hace su aparición en la versión 1.4.6 Beta 2 (junio de 2005), no es utilizable hasta las 1.6. Respecto a la importación y exportación de TMX, remitimos a http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1031139. [8] Para aclararse con el tema de las versiones y los niveles de TMX no hay nada mejor que leer este mensaje de Rodolfo M. Raya a la lista de distribución de OmegaT de fecha 2 de junio de 2005:

There are several versions of TMX DTD: 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.4a, 1.4b All of them have different elements and attributes. Most CAT tools work with version 1.4 and its variants. OmegaT still works with version 1.1 of TMX DTD. TMX Levels are a different thing. There are only two Levels and their definitions are the same across all versions of TMX DTD. * Level 1: only text without formatting information is stored in the TMX file. * Level 2: text with formatting information properly encapsulated inside special elements is stored in the translation memory. La limitación al nivel 1 implica que la encapsulación del marcado que realizan otras aplicaciones se pierde.

WWW.LINUX- MAGAZINE.ES

Número 20

83


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.