O Som social

Page 257

Apesar de nem o capim do velho Rossio — agora Praça da Constituição — escapar aos adjetivos ferinos de Jacquemont, esse parece ser um retrato mais ou menos fiel630 do que um espetáculo teatral de trois à quatre cents voitures et d’un millier de mules ou chevaux, outre quelques centaines de Noirs domestiques. Tout cela est nécessaire au plaisir de deux ou trois cents familles. Si encore elles s’amusaient! Le parterre de l’Opéra, à Rio, m’a paru composé de cette classe bourgeoise de couleur décidément blanche, qui exerce les emplois de médecin, d’avocat, et qui occupe les places secondaires et subalternes de l’administration. J’y ai cherché vainement quelques figures de gens de couleur: elles auraient le droit d’y paraître; mais il est probable qu’elles y seraient mal accueillies. Car c’est peu de chose à Rio que d’avoir pour soi le droit légal, quand on a contre soi l’opinion générale” (JACQUEMONT, Victor. Op. cit., 1841, v. 1, p. 57-58). 630  Note-se, apenas, a respeito do último item da descrição de Jacquemont — a presença de pessoas de cor no teatro —, uma importante divergência em relação aos relatos de outros quatro viajantes que estiveram no Rio em épocas anteriores e posteriores: o Oficial da Marinha russa Otto von Kotzebue (1823), o médico da Marinha norte-americana William Ruschenberger (1831); o também norte-americano, Capitão George Coggeshall (1838); e, enfim, o viajante francês Charles Hubert Lavollée (1844). Kotzebue afirmou em seu livro Neue Reise um die Welt in den Jahren 1823, 24, 25 und 26 que a “plateia permitia uma impressionante vista das mais diversas tonalidades de pele, graduando do preto ao branco, com uma predominância das tonalidades mais escuras”: “Das Parterre gewährt einen auffallenden Anblick mit seinen, nach allen Abstufungen vom Schwarzen bis ins Weiße gefärbten Gesichtern, worunter doch die dunkeln Tinten bei weitem überwiegend find” (KOTZEBUE, Otto von. Neue Reise um die Welt in den Jahren 1823, 24, 25 und 26. Weimar: Wilhelm Hoffmann, 1830, p. 32). Ruschenberger também localizou na plateia do teatro “negros e brancos promiscuamente misturados”: “... in the pit; negroes and whites were promiscuously mixed”; e, na mesma noite em que compareceu ao teatro, viu pretos e brancos em um café, “alegres e barulhentos, comendo e bebendo juntos, aparentemente na mais íntima condição de igualdade”: “This over, we walked into the coffee room. Blacks and whites were gay and noisy, eating and drinking together, apparently on the most intimate terms of equality” (RUSCHENBERGER, William Samuel Waithman. Three years in the Pacific: including notices of Brazil, Chile, Bolivia, and Peru. Philadelphia: Carey, Lea & Blanchard, 1834, p. 43). Coggeshall, por sua vez, viu também, no teatro, “as mais variadas cores, misturadas em perfeita harmonia”, só que, desta vez, nos camarotes de primeira ordem: “... in the first boxes in the theatre, I have seen every variety of color, mixed up in perfect harmony...” (COGGESHALL, George. Second series of voyages to various parts of the world, made between the years 1802 and 1841. New York: D. Appleton & company, 1852, p. 303); Enfim, Lavollée afirmou que “todas as raças eram admitidas no teatro”, e que “essa mistura, aceita pelos brancos — essa “igualdade momentaneamente tolerada” —, oferecia um “curioso espetáculo” de “mestiços ricos, crendo se vingar do desprezo que sua cor causava mediante o luxo extravagante de seus enfeites e joias”: “... toutes les races y sont admises, et les riches métisses

255


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.