H R VAT S K I Z A L I J EČ N I K E
Kraćenje riječi uobičajeno je i u stručnome i u znanstvenome jeziku. Pa tako i u medicinskoj struci nalazimo velik broj specifičnih kratica i pokrata. Najčešće su to kratice i pokrate nastale od kraćenja riječi iz engleskoga jezika jer se, pod utjecajem tehnološkoga napretka, u hrvatskome jeziku funkcionalne komunikacije primjećuje sve manji utjecaj njemačkoga, talijanskoga i pogotovo mađarskoga jezika, a sve izrazitiji transfer iz engleskoga jezika. Jači utjecaj engleskoga jezika kao lingua franca zabilježen je posljednjih dvadesetak godina u gotovo svim europskim jezicima, pa tako i u hrvatskome. Takav leksik najčešće pripada specijaliziranim područjima (znanosti, umjetnosti, računalne tehnologije, marketinga...), pojedinim dobnim skupinama (mladima...) ili određenim prostorima (urbane sredine). Kratice se dobivaju kraćenjem jedne ili više riječi. Najčešće se pišu malim slovima, završavaju točkom, u većini se slučajeva ne sklanjaju, odnosno ne mijenjaju se po padežima i čitaju se kao cjelovite riječi, a ne kao kratice. Kratice iznimno sadrže i veliko slovo, npr. pH, Rh. LIJEČNIČKE NOVINE 158 04 / 2017
U skladu s tim, npr. kratica str. dobivena je kraćenjem riječi stranica na njezina prva tri slova. Tu kraticu uvijek pišemo u obliku str., odnosno ne sklanjamo je po padežima, a čitamo je i/ili izgovaramo kao stranica, a ne kao str. (Npr. Taj se podatak nalazi na 32. str. / izgovor: stranici/).
Kraćenje duge riječi Evo nekih kratica iz općega jezika i iz jezika medicinske struke: gosp. – gospodin, o. d. – obnašatelj dužnosti, odn. – odnosno, v. – vidi (vidite), v. r. – vlastitom rukom, u z. – u zamjeni, rn. – račun, dosl. – doslovno, indiv. – individualno, o. – oko, ob. – obično, dr. med. – lat. doctor medicinae – doktor medicine, mr. pharm. – lat. magister pharmaciae – magistar farmacije, dr. h. c. – lat. doctor honoris causa – počasni doktor, ori sequence – origin sequence – ori sekvencija, E. coli – Escherichia coli. Kratice u jeziku struke mogu nastati, poput kratica u općem jeziku (spomenuli smo primjere bus za autobus, logo za logotip, bic za bicikl, mobač za mobitel), kraćenjem duge riječi u kra-
ću riječ, npr. patofiza za patofiziologiju, otorina za otorinolaringologiju, derma za dermatologiju ili i za dermatovenerologiju, farma za farmakologiju i sl.) ili kraćenjem cijeloga naziva u jednu riječ (npr. interna za interna medicina i sl.).
Treba upamtiti: Sveza kratice i imenice piše se sa spojnicom: Rh-faktor, pH-vrijednost, e-pošta, e-adresa. Za razliku od kratice za gospodin gosp. kratica za gospođa gđa piše se bez točke i sklanja se (gđa, gđe, gđi, gđu, gđo, gđi, gđom). Dakle, pravilno je: Poštovana gđo Jurić; Razgovarao sam s gđom Jurić; Upoznao sam gđu Jurić; Prenijeli su izjavu gđe Jurić, Prijedlog je prenesen gđi Jurić itd. U sljedećem broju navest ćemo probleme do kojih dolazi kod jezičnoga posuđivanja i kraćenja riječi te ćemo objasniti probleme koji se javljaju u medicinskoj struci, poput višeznačnosti pojedinih kratica, čitanja kratica, kraćenja engleskih naziva i hrvatskih naziva i sl. Pozivamo Vas da nam na adresu elektroničke pošte: hrvatski.jezik@hlk.hr pošaljete pitanja u vezi s hrvatskim jezikom.
PROVJERITE ZNANJE! Izvedite kratice
engleski _______________
inženjer_______________
gospođa _______________
Wireless Fidelity _______
i tako dalje ____________ članak_________________
vršitelj dužnosti ________ rimokatolički __________
doktor znanosti ________
takozvani ______________
i slično ________________
na primjer _____________
Točni odgovori: 1. engl., gđa, itd., čl., dr. sc., i sl., ing., Wi-Fi, v. d., rkt., tzv., npr.
ste se i sami ponekad pitali čitajući neki tekst što neka kratica ili pokrata označuje jer u tekstu prije toga niste naišli na puni naziv od kojega je ta kratica ili pokrata nastala. To se nerijetko dogodi jer pisac pogrešno procijeni kako je kratica ili pokrata poznata onima kojima je tekst namijenjen. Zato je preporučeno uvijek u tekstu navesti puni oblik kratice ili pokrate prvi put kada je upotrijebimo, a u zagradi staviti kraticu ili pokratu koja će biti u daljnjem tekstu upotrijebljena umjesto cijeloga naziva. Npr. O toj je temi jučer bilo raspravljano u Hrvatskoj liječničkoj komori (HLK). Ili O toj je temi jučer bilo raspravljano u Hrvatskoj liječničkoj komori (u daljnjem tekstu HLK). Nakon toga u tekstu koji slijedi možemo upotrebljavati samo pokratu HLK.
73