Page 1

PAPEL SOCIAL DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES


Papel social traductores e intérpretes

2

Índice de contenido 1 introducción......................................................................................................................................2 2 ¿Qué es la multiculturalidad? ¿Y la interculturalidad?.....................................................................2 3 Leyes de extranjería..........................................................................................................................3 4 Papel del mediador interlingüístico..................................................................................................4 5 Incorporación al mundo laboral de traductores e intérpretes como mediadores interlingüísticos.. .5 6 salidas profesionales.........................................................................................................................6 6.1 Traducción................................................................................................................................7 6.2 Interpretación............................................................................................................................7 7 especialidades...................................................................................................................................8 7.1 Traductores................................................................................................................................8 7.2 Intérpretes.................................................................................................................................9 8 foro de traductores e intérpretes.....................................................................................................11 8.1 Actuación de traductores sin titulo..........................................................................................11 8.2 Experiencia personal...............................................................................................................12

1

Introducción

Este ensayo trata sobre la importancia de los traductores e intérpretes como mediadores interculturales entre inmigrantes y emigrantes en la sociedad actual a la que estamos expuestos; solo hará falta echar un vistazo a nuestro alrededor para darnos cuenta de la multiculturalidad que existe hoy en día, es por ello, que aunque no lo parezca, son necesarios los mediadores interlingüísticos, como sostendré en este documento. Además, también trataré las diferentes ramas de especialidades que puede tomar un traductor o intérprete a lo largo de se carrera que le servirá para desarrollar su trabajo en un ámbito o en otro, pero siempre cara a la sociedad.

2 ¿Qué Es La Multiculturalidad? ¿Y La Interculturalidad? La multiculturalidad es una evidencia, porque la realidad nos muestra la coexistencia, que no convivencia, de distintas culturas, lenguas, religiones, etc. En una sociedad multicultural como lo es esta, donde los inmigrantes forman parte de la vida cotidiana de los españoles, contribuyendo a su nivel de bienestar, surge la necesidad no solo de reconocer su diversidad y diferencia sino de aprender a convivir juntos. La multiculturalidad, como su propio nombre indica, refleja una diversidad cultural, lingüística y religiosa, en una misma sociedad. Plantea el reconocimiento de las diferencias basado en los principios de igualdad y derecho a la diferencia. Es necesario y urgente trabajar en común para que la convivencia entre los de aquí y los de fuera sea pacífica, enriquecedora, agradable y positiva. Este es el punto de partida de la interculturalidad. La interculturalidad va más allá de la multiculturalidad, plantea las relaciones interétnicas, interlingüísticas e interreligiosas, basadas en la convivencia de la diversidad. La interculturalidad sigue siendo un deseo y un proyecto sobre el papel, porque primero


3

Lidia Martínez Fernández

hay que conocer al otro, reconocerlo, aceptarlo y, lo más importante, convivir con él. En una hipotética sociedad intercultural tenemos que estar abiertos al cambio, a cuestionar los valores propios, la cultura propia, y a ser capaz de reconocer lo positivo de otras culturas, y, ¿por qué no?, hacerlo tuyo. La experiencia intercultural significa tener dudas que son el motor del conocimiento y del progreso. La interculturalidad pone el énfasis en no olvidar lo que se tiene en común, y compartirlo, de la misma manera que insiste en el diálogo, el conocimiento mutuo y el aprendizaje entre culturas. Los fanatismos, vengan de donde vengan, son el principal obstáculo para la existencia y el desarrollo de una sociedad intercultural. La interculturalidad es la interacción positiva entre el autóctono y el foráneo, es acercarse al otro sin miedos, es mutua adaptación, no es la asimilación, como se planteó en algunos países europeos como Francia, y el resultado ha sido la creación de guetos árabes, subsaharianos y turcos. Esta política solo consiguió separar y enfrentar a la población en Francia. Es imposible que una sociedad llegue a ser intercultural de la noche a la mañana, por lo que hemos dicho anteriormente, y porque la desconfianza es humana. “Mi tierra es lo mejor del mundo” es un dicho universal. Tendremos una sociedad pacífica, libre, solidaria y respetuosa, en definitiva, una sociedad intercultural, si estamos dispuestos a escucharnos el uno al otro, si todos hacemos un esfuerzo por cuestionar las verdades absolutas sobre las diferentes culturas. Muchas cosas deberían cambiar a nivel político y humano para que la sociedad intercultural sea una realidad y no solamente un deseo o materia de estudio en una universidad. La mediación intercultural en el campo de la inmigración es reciente. Los primeros años se trabajaba desde la improvisación, llamando a algún amigo o amiga “entendidillo” en idiomas para traducir o hacer de enlace entre la administración pública y el inmigrante. La mediación intercultural se da siempre que hay culturas distintas en contacto. Actualmente, se solicita al mediador intercultural tanto en el ámbito social, sanitario, jurídico o laboral, ya que son estos los aspectos fundamentales que preocupan a toda persona. (Ver la correspondiente entrada bibliográfica [1]).

3

Leyes De Extranjería

La estancia de los inmigrantes en España se ve marcada desde su llegada por una serie de circunstancias concernientes a su situación legal. Se puede decir que uno de los grandes problemas de estas personas una vez han llegado a España está en la regularización de sus documentos, en esta tarea suele ser necesaria la intervención de traductores e intérpretes. La legislación que afecta a los inmigrantes es extensa y complicada. Con la Ley de Extranjería, España se marcó unos objetivos muy concretos para los extranjeros. (Ver la correspondiente entrada bibliográfica [2]).


Papel social traductores e intérpretes

4

4

Papel Del Mediador Interlingüístico

En este apartado me voy a centrar en la labor del mediador intercultural, cabe decir que su trabajo es amplio, necesario, delicado y apasionante. El mediador intercultural acude allí donde hay dos culturas distintas en contacto, y a veces en conflicto. Su objetivo principal es acercar posturas y hacer que las dos partes se entiendan. Me gustaría señalar una cosa muy importante: incluso cuando no hay un problema de lengua, el mediador consigue que el inmigrante le hable de forma diferente a como lo hace con el profesional del organismo público. ¿Es un traductor-intérprete un mediador? Por supuesto que sí, pero creo que es algo más; es intérprete de lenguas y lenguajes, verbales y no verbales. El mediador intercultural debe tener un dominio de las dos lenguas y ser capaz de transmitir mensajes claros y comprensibles para las dos partes, el acogido y el acogedor. El mediador debe de estar empapado de las dos culturas, la del país de origen del inmigrante y la del páis de acogida. Es necesaria en la mediación intercultural una persona que conozca los giros, las expresiones hechas, los lenguajes no verbales, los gestos corporales, pues muchos de ellos son culturales y facilitan mucha información sobre el estado, la actitud o la reacción de una persona en una situación dada. Por ejemplo, mirar directamente a una persona de origen árabe es un signo de prepotencia y falta de respeto, justo lo contrario que aquí, donde entre otras cosas significa interés por el otro. Las palabras escritas o pronunciadas son un hecho obvio para un traductor, su trabajo es traducirlas o interpretarlas, incluso las expresiones hechas y los refranes son traducibles o interpretables aunque cambian de una cultura a otr, pero el lenguaje no verbal es algo que se adquiere a lo largo de nuestra vida, es cultural, es difícil que un intérprete que no conozca de cerca la otra cultura y que no haya vivido en el país pueda ser mediador intercultural. Este es un puente entre dos culturas, un puente con un punto de partida y otro de llegada, el mediador conoce perfectamente los dos puntos, su labor es hacer el trayecto correcta y prudentemente para alcanzar el objetivo de la travesía: unir, acercar, diluir tensiones y conseguir que haya una comunicación real entre ambas partes. Los inmigrantes ven en el mediador a una persona más cercana que el profesional, su mera presencia altera el equilibrio del poder, que a menudo suele ser desigual entre las partes. Un mediador intercultural, aparte de tener un dominio de las dos lenguas tanto a nivel oral como escrito, debería transmitir confianza a las dos partes y facilitar un ambiente relajado. Los organismos públicos, cuando solicitan la actuación de un mediador, no esperan solamente que informe y oriente a la persona de otra cultura, sino que sea un enlace válido, tranquilizador, comunicador, a veces esperan del mediador un milagro, me refiero sobre todo a la mediación intercultural en el ámbito social, donde hay más conflictos. La labor del mediador es complicada y muy delicada, se necesita una formación académica, pero también una sensibilidad especial y un sentido de la solidaridad muy presente, y estas cualidades las da la experiencia vital de cada persona y el grado de compromiso que adquirimos frente a las personas necesitadas. La mediación intercultural


5

Lidia Martínez Fernández

en el ámbito social se basa en la atención directa a una persona que vive una situación de extrema necesidad y falta de apoyo en el país de acogida. (Ver la correspondiente fuente bibliográfica [1]).

5 Incorporación Al Mundo Laboral De Traductores E Intérpretes Como Mediadores Interlingüísticos. Es un hecho contrastado que la sociedad actual española se encuentra en un proceso de cambio continuo y con ella, también, el sistema educativo. En los últimos años el mundo ha experimentado una profunda transformación en aspectos tan diversos como el económico, el social, el político, las comunicaciones, las relaciones familiares o los sistemas educativos, entre otras muchos. Al mismo tiempo, la sociedad está viendo cómo importantes masas de grupos humanos se desplazan de unos continentes a otros, en busca de una mejor calidad de vida y de un mayor bienestar para sus hijos. Estos cambios, también han afectado a la escuela en diversos órdenes: la llegada de las nuevas tecnologías, una mayor dotación económica que ha posibilitado que los centros escolares estén cada vez mejor equipados tanto en recursos materiales como humanos, etc.; todo ello en aras de una mejor calidad de la enseñanza. Pero, sobre todo, la escuela se ha visto afectada desde un aspecto muy concreto, el relacionado con el multiculturalismo y la necesidad de darle una solución educativa viable. Efectivamente, la llegada de inmigrantes, y con ellos sus hijos, hadado lugar a un nuevo planteamiento educativo de una mayor complejidad de partida que el que hasta ahora se contemplaba en el sistema educativo español, y que tiene como referente la educación intercultural, producto de la gran heterogeneidad de alumnos que se concentran en nuestras aulas y que necesitan una respuesta adecuada, capaz de resolver por desconocer el idioma, sino también por el desconocimiento entre las culturas. Esta llegada masiva de inmigrantes ha provocado un toque de atención entre todas las instituciones tanto nacionales, como autonómicas o locales, ya sean de carácter educativo o social, que ha dirigido sus actuaciones hacia una mayor implicación en el proceso educativo que se ha de seguir con estos alumnos y en una puesta apunto dirigida a permitir que todo este contingente humano, portador de su propia cultura y conformada por unos valores, de unos criterios de conducta y de unos determinados roles sociales, pasen a formar parte de ella sin ningún contratiempo. La tarea, sin embargo, no es nada fácil y requiere de un gran esfuerzo por parte de todos, como quedó claro en la UNESCO durante la reunión mantenido en 1966, y que se recogió en el informe redactado por la comisión presidida por Jacques Delors, al definir para la educación del futuro unas reglas básicas que se han de convertir en los cuatro pilares de la educación para el siglo XXI, que son: Aprender a conocer, mediante el dominio de técnicas instrumentales encaminadas conocer nuestro entorno. Aprender a hacer, mejor junto a otros, aunque sean diferentes, que en soledad o en


Papel social traductores e intérpretes

6

compañía de aquellos que son como yo. Aprender a vivir juntos, donde cada uno respete las diferencias de los demás y aprende de ellas para conformar un mundo mejor. Aprender a ser, donde cada uno debe desarrollar su propia personalidad, enriqueciendo de esa manera la sociedad en la que vive. Basándonos en estos principios básicos la sociedad en general y la escuela en particular debe plantearse como objetivo prioritario lograr que desde los más pequeños a los de más edad, tanto de forma individual como de forma colectiva convivan en paz y en armonía a partir del conocimiento de la cultura del resto de los individuos que conforman la sociedad que hoy nos ha tocado vivir a todos nosotros. (Ver la correspondiente entrada bibliográfica [2]).

6

Salidas Profesionales.

Con esta carrera, el titulado obtiene la doble especialidad en Traducción e Interpretación. Esto quiere decir que las áreas de trabajo pueden ser unas u otras en función de los intereses personales o de la misma oferta laboral. El componente psicológico y las propias aptitudes pueden ser determinantes en el momento de decidirse el traductor e intérprete por cualquiera de estas opciones profesionales, teniendo en cuenta las diferentes exigencias que plantean. Si la traducción está más enfocada al ámbito de la palabra escrita, en un modo más propio de laboratorio, la interpretación, en cambio, hace un uso fundamental de la palabra hablada, en contextos sociales diversos mediante una actuación directa y a través de la propia voz. Ambas, no obstante esto, son compatibles. Por tanto, la enumeración por separado de las salidas profesionales de Traducción e Interpretación que indico a continuación, responden más a criterios de clareza y diversidad que a criterios de exclusividad. (Ver la correspondiente entrada bibliográfica [3]).

6.1 Traducción Editoriales y publicaciones en general. Áreas de redacción y traducción de periódicos y revistas. Áreas de redacción y traducción de radio y televisión. Agencias de traducción. Libre ejercicio de la profesión. Traductor Jurado. Organismos internacionales (UE, ONU, UNESCO, FAO, OIT, etc.) Cuerpo diplomático. Bufetes de abogados (traducción técnica y jurídica) Área de lingüística computacional. Creación de programas informáticos de traducción automática.


7

Lidia Martínez Fernández Corrector tipográfico y de estilo. Centro de documentación, bibliotecas y archivos. Enseñanza de idiomas (institutos, colegios, academias). Lector de castellano y auxiliar de conversación en el extranjero. Periodismo. Doblaje y subtitulado en cine y televisión.

Las funciones del traductor tienen que ver fundamentalmente con el mundo de los escritos. Su trabajo implica un conocimiento técnico del idioma al que se debe traducir. Comprende todo tipo de escritos y áreas de divulgación e información general, hasta la especialización y la investigación.

6.2 Interpretación Intérprete en congresos, conferencias, exposiciones... Empresas con proyección internacional (exportación/importación) Sector turístico. Sector inmobiliario en zonas de implantación extrajera. Medios de comunicación. Departamento de interpretación de ministerios. Carrera diplomática. Organismos internacionales (UE, ONU, UNESCO, FAO, OIT, etc.) Agencias de intérpretes. Enseñanza de idiomas (institutos, colegios, academias). Lector de castellano y auxiliar de conversación en el extranjero. Cine, televisión (doblaje, subtitulado, etc.). Periodismo. Relaciones públicas en empresas (multinacionales, bancos, comunicación, compañías de seguros, etc.) e instituciones.

medios

de

Las funciones del intérprete se corresponden con el lenguaje hablado, la capacidad de síntesis y la rapidez de asimilación lingüística son necesarios e imprescindibles. Se trata de transmitir con clareza, prontitud y seguridad la idea de aquella del o que se esté hablando. La interpretación puede ser simultánea, consecutiva o de enlace. (Ver 7.2 Intérpretes). Por razones de parecido con las filologías, las salidas profesionales de cualquiera de estas pueden servir de referencia a los traductores e intérpretes.

7

Especialidades.

Las especialidades que puede elegir un estudiante de traducción e interpretación son diversas. Por ello, voy a dividir en dos este apartado, y así explicar en profundidad la diferencia entre traductores e intérpretes.


Papel social traductores e intĂŠrpretes

8

7.1 Traductores. En este apartado voy a hablar de las especialidades que puede elegir un traductor ya no solo a nivel universitario sino en una agencia especializada llamada Global Translators. [4]


9

Lidia Martínez Fernández

TIPOS DE TRADUCCIONES Traducción jurada oficial

Traducción jurídicas

Traducciones financieras Traducciones económicas y empresariales Traducciones técnicas

EJEMPLOS Traducciones juradas oficiales selladas por traductores jurados reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España (MAE). Traducciones jurídicas y económico-financieras con calidad y exactitud para asesorías, auditorias, bancos, compañías aseguradoras, y departamentos jurídicos y financieros. Todo tipo de documentos financieros. Traducciones empresariales.

Traducciones técnicas, industriales y científicas.

Traducciones informáticas y tecnológicas

Traducción de software y hardware.

Traducciones farmacéuticas

Traducción de medicamentos, manuales de atención farmacéutica, documentos de indicaciones médicas, etc.

Traducciones químicas Traducción de páginas web

Traducciones turísticas

Traducciones para publicidad

Traducciones de ensayos clínicos, textos químicos, etc. Traducciones web con profesionales en este área, con elevados conocimientos de código HTML, PHP. CSS, MySQL, etc. Guías turísticas, publicidad de ciudades y zonas turísticas, folletos de hoteles, publicidad de hotel, publicidad de cruceros, menús para restaurantes, etc. Traducción de folletos, catálogos, notas de prensa, texto de anuncios, mailings, cartas publicitarias, etc.

Tabla 1: Tipos de traducciones y ejemplos

7.2 Intérpretes Hay tres tipos de interpretaciones: consecutiva, de enlace y simultánea. (Ver Tabla 2: Tipos de interpretaciones.).


Papel social traductores e intérpretes TIPOS DE INTERPRETACIONES

Interpretación consecutiva

Interpretación de enlace

Interpretación simultánea

10 EXPLICACIÓN

El intérprete, situado a los oradores, toma notas del contenido de una intervención, que puede alargarse varios minutos, y, seguidamente reproduce el discurso con toda exactitud. (Vease la Ilustración 1: Interpretación consecutiva.) Similar a la consecutiva pero, por el contrario, en este tipo de interpretación no se toman notas, de modo que es menos precisa. El intérprete va traduciendo a medida que el ponente habla. El intérprete suele estar dentro de una cabina. (Vease la Ilustración 2: Cabina.)

Tabla 2: Tipos de interpretaciones.

Ilustración 1: Interpretación consecutiva

Ilustración 2: Cabina

Los intérpretes están más presentes en la sociedad de lo que nos imaginamos. La técnica de la interpretación consecutiva es idónea para reuniones en que se den datos y sea importante la precisión de la comunicación, con un máximo de 2 o 3 idiomas y un número reducido de participantes, tales como entrevistas, vistas técnicas, negociaciones diplomáticas, reuniones de negocio o ruedas de prensa. También suele utilizarse en actos protocolarios, por ejemplo con ocasión de un brindis, una comida oficial o un discurso. La técnica de la interpretación de enlace es la más adecuada para grupos reducidos, lo ideal serían dos personas. La interpretación simultánea es la más adecuada para reuniones, conferencias o seminarios con varios idiomas donde ser requiere una comunicación fluida e inmediata, ya que la interpretación llega instantáneamente al participante. En este tipo de interpretaciones, el intérprete, (como he dicho anteriormente) está sentado en una cabina insonorizada frente a un micrófono, escucha mediante auriculares las


11

Lidia Martínez Fernández intervenciones de los oradores y las traduce en tiempo real a otro idioma para los delegados, que escuchan a través de receptores. (Vease la Ilustración 2: Cabina).

8

Foro De Traductores E Intérpretes.

Me parece interesante comentar en este trabajo la existencia de un foro de traductores e intérpretes en el que se comparten una gran riqueza de opiniones y experiencias. Dicho foro, cumplió ampliamente con sus expectativas de participación puesto que se agotaron todas las plazas disponibles, pretendía responder por primera vez a través de su programa y del enfoque establecido, tal y como manifestaban en su página web, a las preocupaciones ligadas al estado de guerra permanente y a la mundialización que dominan el planeta desde el prisma de la traducción y la interpretación. (Ver la correspondiente fuente bibliográfica [5]). En esta brecha de poder entre dominio y resistencia, este foro permitía plantear la intervención y la participación de los traductores e intérpretes ya no como traductores e intérpretes para el mercado sino como traductores e intérpretes para la sociedad, tratando de contribuir a la resolución de las injusticias que invaden una sociedad cada vez más polarizada y conflictiva. El enfoque de mercado cuya primacía ha sido impuesta por las multinacionales, protagonistas indiscutibles del fenómeno de la mundialización, pasó a lo largo de tres días a un segundo plano, para ceder su injusto protagonismo al compromiso social, a los derechos humanos, a la lucha por que otra traducción e interpretación sea también posible. A continuación expondré dos casos que se han tratado en el foro y me han parecido interesantes de comentar:

8.1 Actuación De Traductores Sin Titulo. Este ejemplo demuestra la importancia de la defensa de una profesión que en ocasiones no goza del prestigio necesario. Voy a comentar el caso de Tayseer Alouni, periodista español de origen sirio, reportero de la cadena Al-Yazira. Dicha cadena lo destinó a Afganistán en 1999, donde vivió durante los atentados en Estados Unidos y la invasión a Afganistán por parte de Estados Unidos y Reino Unido, siendo durante el conflicto el único reportero de televisión capaz de transmitir y grabar imágenes de los acontecimientos, así como de entrevistar a Osama bin Laden. Tras el bombardeo de la oficina de Al-Yazira en Kabul, se instaló en Qatar. Posteriormente fue corresponsal de la misma cadena durante la guerra de Irak. En 2009 fue detenido en su domicilio de España acusado por colaborar con la organización terrorista Al Qaida, por lo que fue condenado a siete años de prisión. Anne Martin y Mustapha Taibi expusieron en su comunicación que las imputaciones contra él se basaban en las traducciones de las transcripciones de unas escuchas telefónicas. Dichas traducciones fueron realizadas por colaboradores de la policía sin formación específica para realizar esta tarea y afirman que: “expresiones y términos neutrales o con un significado específico en el árabe sirio fueron interpretados de una manera sesgada para coincidir con la tesis de la acusación”. En este caso, estos problemas de traducción sirvieron para imputarle, a pesar de que las escuchas fueran posteriormente desestimadas. Se considera que se trata de un claro ejemplo de violación de los derechos


Papel social traductores e intérpretes

12

humanos donde se hace patente el uso de la traducción y la interpretación al servicio de los dominantes como herramienta de poder sobre las sociedades. Hechos como este no hacen sino reflejar una vez más la importancia de desarrollar una reflexión en el marco de la traducción y la interpretación para la sociedad defendiendo unos valores éticos. (Ver la correspondiente fuente bibliográfica [6]).

8.2 Experiencia Personal. En este apartado contaré una de las experiencias personales de una mediadora intercultural musulmana (Saloua Laghrich) en un hospital maternal. A petición de una trabajadora social Saloua acudió al hospital como mediadora intercultural. La historia de Nadia, una mujer marroquí, es esta: Una mañana del mes de agosto, Nadia es ingresada en el hospital con contracciones, iba acompañada por un español que se presentó como amigo y se fue. Antes de que le fuera practicada la cesárea, Nadia explicó al equipo médico y a la trabajadora social en un castellano básico que no quería ver al niño y que busquen una familia para él. El motivo de la actuación de la mediadora fue en principio ayudar a la técnico de servicios sociales de la sección del menor a abrir el expediente de adopción o acogimiento temporal del recién nacido, y a la trabajadora social del hospital a recabar datos personales de Nadia y redactar su informe. Su trabajo consistía en traducir oralmente toda la información dad por las tres partes, es decir, actuó como intérprete de árabe y castellano. Se solicitó la mediación a los dos sías del nacimiento del niño, la madre se negaba a verlo. La mediadora cuenta que aún se acuerda de que entró triste a la habitación de la joven marroquí, porque la situación de separación entre la madres y el niño desde el nacimiento le afectaba mucho. Después de darle Nadia un fuerte abrazo a Saloua, empezó a llorar escondiendo la cara, intentó calmarla diciéndole que no estaba sola, que todos querían ayudarla. Es frecuente entre árabes llamarse hermanos y hermanas, Nadia no paraba de llamarla hermana, y cada vez que lo hacía Saloua se sentía en la obligación de ayudarla. Aunque tenía claro que era sólo una intérprete, presentía que había una historia dramática detrás de esa supuesta decisión de abandonar a un hijo, así que la mediadora le preguntó a Nadia (basándose en la confianza que le transmitía al ser de su propio país) que porque no quería ver al niño, a lo que ella respondió que no quería conocerlo porque si lo conocí no podría abandonarlo y regalarlo. Entonces la mediadora nos cuenta que entendió que los motivos eran económicos y de papeles. Nadia estaba de forma irregular en España, no quería decir quien era el padre, porque la abandonó cuando se quedó embarazada, y no tenía medios para educar a su hijo y facilitarle una vida digna, por eso decidió no verlo desde el principio.


13

Lidia Martínez Fernández

La mediadora le pidió a Nadia que se tranquilizara porque había una solución real para su problema, y que no tenía que dar al niño en adopción, le dejó claro que ella como intérprete no podía hacer nada para resolver su problema, y que necesitaba hablar con la trabajadora social del hospital y la técnico de la sección del menor de Bienestar Social. La mediadora habló con las dos. La reacción de la técnico fue inmediata y muy espontánea, dijo: “ Yo no pinto nada aquí, esta mujer no quiere dar a su hijo en adopción, muchas gracias, y te toca a ti (refiriéndose a la trabajadora social) tramitarle un ingreso a un materno”. Las funciones de cada una se iban delimitando y aclarando. Saloua le preguntó a la trabajadora social si era posible ingresar a Nadia con su hijo en un centro materno infantil, ya que había un menor desamparado que necesitaba protección. La trabajadora social dijo que sí, que necesitaba tiempo para hacer las gestiones administrativas y el informe social de Nadie, pero no entendía por qué la mujer se empeñaba en repetir que no quería ver a su hijo. La mediadora respondió que el único problema que ella misma detectó era la desinformación de la madre, que llevaba poco tiempo en España, no se relacionaba con gente española, y estaba segura que aquí era como en Marruecos: o la familia o el orfanato. Lo único que la intérprete deseaba en ese momento era volver a la habitación de Nadia y comunicarle la noticia. Saloua era consciente de que un mediador no debe implicarse, pero el abrazo que compartieron Nadia y Saloua mereció la pena según la opinión de la intérprete. La última fase del trabajo de Saloua consistió en traducir toda la información necesaria para que la trabajadora social pudiera redactar el informe social pero dentro de un ambiente no solo relajado sino festivo. Valorando el trabajo en la reunión del equipo, la coordinadora dijo a Saloua que aunque no tenía que haber preguntado tantas cosas a Nadie, porque el trabajo como mediadora no lo exigía, hizo bien en indagar dado el resultado. Saloua no sabe si hizo bien o mal, lo único que sabe es que hay situaciones en que una persona debe implicarse, sea mediador o no. Afirma que el mediador tiene que ir más allá de lo verbalmente obvio. Dar información es ayudar a una persona a resolver sus problemas, dándole la opción a decidir.

Bibliografía 1: Saloua Laghrich, Revista electrónica de estudios filológicos, , http://www.um.es/tonosdigital/znum8/estudios/11-Salou.htm De esta web he aprovechado la explicación sobre la interculturalidad, el papel del mediador interlingüístico en este contexto y la anécdota de Saloua Lagrich, contada en el apartado del foro. 2: , Interculturalidad, ,


Papel social traductores e intérpretes

14

http://www.ite.educacion.es/w3/recursos2/atencion_diversidad/03_03_9.htm De esta página web he sacado la información sobre las diferentes leyes de extranjería y la reciente incorporación al mundo laboral de los llamados mediadores intralingüísticos. 3: , Universitat d'Alacant, , http://www.ua.es/va/alumnado/ofidiscur/salidas_profesionales42.html En esta otra, aparecen las diferentes salidas que puede tener esta carrera. Esto me ha ayudado a comentar la repercusión social de los traductores e intérpretes. 4: , Global translators, , http://www.1globaltranslators.com/agenciatraduccion/especialidades.php En esta página aparecen las diferentes especialidades en las que puede formarse un traductor y/o intérprete y la función que realiza cada uno dentro de la sociedad. 5: , Agencia ipi, , http://a-ipi.net/article148687.html Me pareció interesante de esta web la información sobre foros de traductores e intérpretes profesionales que intercambian experiencias. Hacía el final del texto se incluyen algunas experiencias que cabe contar; como por ejemplo, la actuación de traductores sin ningún título que realizan malas traducciones que, a veces, pueden resultar desastrosas. 6: , Wikipedia, , http://www.madrid.org/dat_este/upe/seti.htm En esta página he encontrado información complementaria para completar el caso del periodista Tayseer Allouni.

Papel social de traductores e intérpretes  

Papel social de traductores e intérpretes