Bibliografia de Leonid Andrêiev em português

Page 1

Bibliografia de Leonid Andrêiev em português Leonid Andreyev’s bibliography in Portuguese Maio(May)/2020


Sobre a/On

Biblioteca Digital de Leonid Andrêiev em português Leonid Andreev’s Digital Library in Portuguese A Biblioteca Digital de Leonid Andrêiev em português (BDLAPT) nasceu a partir do espanto e admiração por um escritor até então desconhecido para mim. Quem era aquele escritor que tão profundamente mergulhou, no espaço de uma novela, o perfil e o estado psicológicos, não de uma, duas ou três personagens, mas de sete, sim, sete diferentes personagens às vésperas de serem penduradas à forca? Ainda com todo espanto e admiração que aquela leitura me provocou, fiquei apenas com o registro do nome do autor e não levei adiante, naquele momento, a procura por sua obra.

Leonid Andreyev's Digital Library in Portuguese (BDLAPT) was born out of astonishment and admiration for a writer hitherto unknown to me. Who was that writer who so deeply immersed, in the space of a novel, the psychological profile and state, not of one, two or three characters, but of seven, yes, seven different characters on the eve of being hanged? Still with all the astonishment and admiration which that reading provoked me, I just kept the author's name in mind and did not carry out, at that moment, the search for his work.

Mas não demorou para que a paixão por este autor se revelasse. Já na segunda leitura, outra novela, também surgida na frente dos meus olhos sem que eu a procurasse, ao espanto e admiração somou­se a reflexão e a compaixão que tanto marcam este autor. Foi através do perfil de uma personagem proscrita, condenada, degredada, proibida na cultura cristã­ocidental, mas, ao mesmo tempo, demasiadamente humana e sensível, que eu tive a certeza da grandeza daquele escritor. A partir de então, a busca por sua obra tornou­se consciente e deliberada.

But it was not long before the passion for this author was revealed. In the second reading, another novel, also appeared in front of my eyes without looking for it, to the amazement and admiration was added the reflection and compassion that so mark this author. It was through the profile of an outlawed, condemned, banished, forbidden character in Western Christian culture, but at the same time, too human and sensitive, that I was sure of the greatness of that writer. From then on, the search for his work became conscious and deliberate.

Primeiro, foi o movimento de encontrar novos textos em português, já que a língua original ainda me é desconhecida, e não gosto de ler literatura em língua estrangeira, mesmo as mais conhecidas. Neste primeiro momento, identifiquei diversas obras, as quais fui adquirindo ou obtendo cópias digitais quando não havia disponibilidade de aquisição. Mas meu impulso, naquele momento, era só o de obter textos que eu ainda não havia lido. Não me

First, it was the movement to find new texts in Portuguese, since the original language is still unknown to me, and I don't like to read literature in a foreign language, even the best known. At this first moment, I identified several works, which I bought or obtained digital copies when there was no availability for buying. But my impulse, at that moment, was only to obtain texts that I had not yet read. I didn't care about the different

2


importava com as diversas edições de um mesmo texto, desde que eu já possuísse uma versão.

editions of the same text, as long as I already had a version.

Mas, neste trabalho de garimpagem de textos, descobri que havia diversas versões e traduções de um mesmo texto, algumas melhores que outras, e, por conta disso, passei a me interessar em conhecer todas as publicações que havia em português. Não só no Brasil, mas Portugal também se mostrou um grande celeiro de publicações deste autor.

But, in this work of panning texts, I discovered that there were several versions and translations of the same text, some better than others, and because of that, I became interested in knowing all the publications that were in Portuguese. Not only in Brazil, but Portugal also proved to be a great storehouse of this author’s publications.

À medida que o interesse pela obra do autor aumentou, passei a aprofundar as buscas nos mais diversos e profundos recantos da Internet. Também passei a visitar muitos sebos, não só em minha cidade, mas viajando algumas vezes para encontrar preciosidades. Descobri bibliotecas públicas com edições históricas e raras de revistas e jornais onde encontrei diversos textos. A busca por toda e qualquer obra e edição em português do autor passou a ser um moto contínuo em meio as outras atividades da minha vida.

As interest in the author's work increased, I began to dig deeper into searches in the most diverse and deep corners of the Internet. I also started to visit many used bookstores, not only in my city, but traveling a few times to find gems. I discovered public libraries with rare and historic editions of magazines and newspapers where I found several texts. The search for each and every work and edition in Portuguese became a leitmotif among others activities in my life.

Uma vez coletada uma quantidade razoável de publicações, e como diversas delas já estavam em formato digital, surgiu­me a ideia de organizar todo este material, criando listas das obras e publicações e convertendo todas elas para o formato digital, como forma de preservação e facilidade de divulgação.

Once a reasonable amount of publications were collected, and since several of them were already in digital format, the idea of organizing all this material came up, creating lists of works and publications and converting all of them to digital format, in order to preserve and facilitate its dissemination.

Toda pessoa apaixonada sabe que a paixão é algo que transborda o ser apaixonado. Toda paixão precisa ser externada, comunicada, extravasada. O interesse pela obra do autor já havia se transformado em paixão e eu também passei a sentir necessidade de extravasar esta paixão. Foi quando surgiu a vontade e a ideia de divulgar as obras do autor nas redes sociais. Neste movimento, surgiram a página do Facebook e o blog no Blogspot, concomitantemente com a oportunidade de divulgar todos os arquivos eletrônicos das obras em uma plataforma específica para de publicações eletrônicas, Issuu.com. Foi neste momento que a ideia de

Every passionate person knows that passion is something that overflows the being passionate. Every passion needs to be expressed, communicated, broken up. The interest in the author's work had already become a passion for me and I also began to feel the need to vent this passion. That was when I came up with the will and the idea of disseminating the author's works on social networks. In this movement, the Facebook page and the blog on Blogspot emerged, together with the opportunity to disseminate all the electronic files of the works on a specific platform for electronic publications, Issuu.com. It was at this moment that the idea of 3


uma Biblioteca Digital de Leonid Andrêiev em português tomou sua forma que se mantém praticamente a mesma até o momento. A BDLAPT surgiu no dia 13/03/2016, com a publicação das obras Judas Iscariotes (1931) e Um homem original (1942). A primeira já estava no formato digital pois havia sido digitalizada junto à biblioteca de uma Universidade no interior de São Paulo, e a segunda foi digitalizada já dentro do esforço de formação da BDLAPT. A partir de então, ora com mais empenho, ora um pouco mais devagar, o conjunto da obra de Leonid Andrêiev em português foi sendo disponibilizada digitalmente, estando ao alcance de todas as pessoas ao redor do mundo.

a Leonid Andreyev's Digital Library in Portuguese took on the form that has remained practically the same until now. BDLAPT appeared on March 13th, 2016, with the publication of the works Judas Iscariotes (1931) and Um homem original (An unique man, 1942). The first was already in digital format because it had been digitized at the library of a University in the country of the State of Sao Paulo, and the second was digitized already within the effort to form BDLAPT. Since then, sometimes with more strenght, sometimes a little more slowly, the set of Leonid Andreyev's works in Portuguese has been made available digitally to all people around the world.

Desde o início, todo o esforço de divulgação da obra de Andrêiev publicada em português, através das Redes Sociais e plataformas digitais, ocorreu em formato bilingue, português/inglês. Tal iniciativa foi com o intuito de tornar os resultados da minha pesquisa acessível a pessoas do mundo todo, com maior facilidade e comodidade. Mas também porque ao longo do tempo eu fui percebendo que, embora Andrêiev tenha sido um dos autores mais populares e famosos da chamada Era de Prata da literatura russa, o desinteresse por sua obra era, como ainda é, muito grande entre os brasileiros. Embora a publicação da literatura russa esteja num crescente nas últimas duas décadas no Brasil, Andrêiev permanece praticamente esquecido e pouco valorizado.

Since the beginning, all the effort to disseminate Andreyev's work published in Portuguese, through Social Networks and digital platforms, took place in bilingual Portuguese / English format. This initiative was intended to make the results of my research accessible to people around the world, with greater ease and convenience. Also because over time I realized that, although Andreyev was one of the most popular and famous authors of the so­called Silver Age of Russian literature, the lack of interest in his work was, as it still is, very great among Brazilians. Although the publication of Russian literature has been growing in the last two decades in Brazil, Andreyev remains practically forgotten and little valued.

No movimento de divulgação da BDLAPT no exterior, fiz contato com alguns estudiosos do autor, mas a maioria dos contatos mostrou­se infrutífera. Mas, dois contatos, entre todos, foram suficientes para recompensar todo o esforço. Primeiro, o contato com o Prof. Frederick White, da Utah Valley University. Desde o início, como pesquisador de Leonid Andrêiev, ele se mostrou muito interessado no trabalho da BDLAPT e, desde então, temos mantido uma singela troca de correspondências. O segundo contato me foi apresentado pelo Prof. White.

In the movement to disseminate BDLAPT abroad, I contacted some scholars of the author, but most of the contacts proved to be fruitless. But, two contacts, among all, were enough to reward the whole effort. First, contact with Prof. Frederick White, from Utah Valley University. Since the beginning, as a researcher of Leonid Andreyev, he was extremely interested in the work of BDLAPT and, since then, we have maintained a modest exchange of correspondences. The second contact was presented to me by Prof. White. This is Mr. Richard Davies, from Leeds University, in the 4


Trata­se de Mr. Richard Davies, da Leeds University, no Reino Unido, um dos maiores estudiosos de Leonid Andrêiev, senão o maior, em todo o mundo. Mr. Davies é o responsável pelos arquivos históricos de Leonid Andrêiev junto ao Leeds Russian Archive, tendo publicado diversos trabalhos editoriais e acadêmicos sobre o autor e sua obra.

United Kingdom, one Leonid Andreyev's greatest scholars, if not the greatest, in the world. Mr. Davies is responsible for Leonid Andreyev's historical archives in the Leeds Russian Archive, having published several editorial and academic works on the author and his work.

Uma coincidência (se é que existem coincidências) me aproximou de Mr. Davies e fez com que nosso relacionamento se tornasse próximo e prolífico. Um de seus projetos é a publicação de uma edição crítica comentada da obra completa de Leonid Andrêiev. No desenvolvimento deste projeto, que ocorre há alguns anos, Mr. Davies havia reunido informações sobre as publicações de Andrêiev nos principais idiomas modernos, incluindo diversos idiomas orientais, mas não havia conseguido, até então, as informações sobre as publicações em português. Antes de nos conhecermos, Mr. Davies já havia até se conformado com esta lacuna em seu projeto. Foi quando o Prof. White nos apresentou. Imediatamente, começamos a nos corresponder e desde então nossa troca de mensagens tem sido frequente, com constantes atualizações do acervo da BDLAPT e disponibilização dos arquivos digitais. A contribuição de Mr. Davies para a BDLAPT tem sido formidável, com informações, sugestões, comentários e correções, além de sua permanente disponibilidade, acessibilidade e amabilidade. E, claro, do seu divertido humor tipicamente inglês.

A coincidence (if there are any coincidences) brought me closer to Mr. Davies and made our relationship close and prolific. One of his projects is the publication of a commented critical edition of Leonid Andreyev's complete work. In the development of this project, which has been taking place for some years, Mr. Davies had gathered information on Andreyev's publications in the main modern languages, including several oriental languages, but he had not, until then, obtained information on publications in Portuguese. Before we met, Mr. Davies had already settled for this gap in his project. That was when Prof. White introduced us. We immediately began to correspond and since then our exchange of messages has been frequent, with constant updates to the BDLAPT collection and the availability of digital files. Mr. Davies' contribution to BDLAPT has been formidable, with information, suggestions, comments and corrections, in addition to his permanent availability, accessibility and kindness. And, of course, his fun, typically English humor.

No Brasil, dois pesquisadores têm uma relação próxima com a BDLAPT. Diversas referências foram fornecidas pelos trabalhos de doutorado e livre docência do Prof. Bruno Barreto, que gentilmente sempre disponibilizou seus textos e forneceu informações e indicações importantes para o acervo. Igual suporte também sempre foi fornecido pela Profª Elena Vássina, apoiadora de primeira hora de todas as iniciativas ligadas a Leonid Andrêiev no Brasil.

In Brazil, two researchers have a close relationship with BDLAPT. Several references were provided by Prof. Bruno Barreto, who kindly always made his works and researches available and provided important information and references for the collection. Equal support has also always been provided by Prof. Elena Vássina, first­time supporter of all initiatives related to Leonid Andreyev in Brazil. 5


Desejo a todos os interessados na obra de Leonid Andrêiev uma excelente leitura e que ele possa conquistar seus corações e mentes, assim como conquistou os meus.

I wish to all those interested in Leonid Andreyev's works an excellent reading and that he can capture their minds and hearts, just as he has captured mine ones.

Milton dos Santos Maio / May 2020

Nossa Missão

Our Mission

Ser a mais completa e acessível referência mundial sobre a obra do escritor russo Leonid Andrêiev publicada em Língua Portuguesa.

To be the most comprehensive and accessible worldwide reference on the works of the Russian writer Leonid Andreyev published in Portuguese.

Contato e informações Contact and information Milton dos Santos São Paulo/SP, Brasil lnandreyev@gmail.com

https://issuu.com/leonidandreyev https://www.facebook.com/andreievleonid/ http://leonid­andreyev.blogspot.com/ https://br.pinterest.com/lnandreyev/ https://twitter.com/leonid_andreyev

6


Bibliografia de Leonid Andrêiev em português (Brasil e Portugal) Leonid Andreyev’s bibliography in Portuguese (Brazil and Portugal) Por/by Milton dos Santos Última atualização/Last update: 20/Maio(May)/2020

I ­ Alguns comentários sobre esta lista:

I - Some comments on this list:

a) Os títulos em português foram mantidos como estão nas publicações originais. Isto significa que alguns textos foram traduzidos com diferentes títulos em diferentes edições. Os casos identificados são estes:

a) The titles in Portuguese were maintained as they are in the original publications. This means that some texts were translated in different titles in different publications. These are the identified cases:

1. Loucura? (Madness?) = O médico louco (Mad Doctor) = A ideia (The idea) = O pensamento (The tought) = A memória do Dr. Kerjentzell (Dr. Kerjentzell’s memory) (МЫСЛЬ) 2. O riso (Laugh) = A máscara (Mask) = A máscara do riso (The mask of laughter) (Смех) 3. A gargalhada vermelha (The Red Laugh) = O riso vermelho (The Red Laugh) (Красный смех) 4. O nada (The Nothing) = Nada (Nothing) = O repouso (The rest) = A paz (The peace) (Покой) 5. A flor espezinhada (The Crushed Flower) = A flor pisada (The Crushed Flower) (Цветок под ногою) 6. Os espectros (Spectres) = Os fantasmas (Ghosts) (Призраки) 7. O gendarme (The gendarme) = Na estação (At the station) (На станции) 8. Era... (It was...) = Era uma vez (Once upon a time) (Жили­были) 9. Dois mundos (Two Worlds) = Na distância sombria (In the dark distance) (В темную даль) 10. No nevoeiro (In the Fog) = Na névoa (In the Fog) (В тумане) 11. Perante o tribunal (In the court) = O advogado Kolosof (The lawyer Kolosof) (Защита) b) Alguns títulos são conhecidos por mim nas versões em inglês. Nestes casos, eu os traduzi para aqueles conhecidos. Quando um título não era conhecido por mim em inglês, eu o traduzi de acordo com meu melhor entendimento. Isso pode significar que os títulos em inglês tenham ficado irreconhecíveis para os estudiosos em inglês. Nestes casos, agradeço entrar em contato comigo para esclarecimentos.

b) Some titles are known by myself in English versions. In these cases, I translated them to those known. When a title wasn’t known by myself or I’m not sure, I translated it to English as I understood to be more properly. It can make that some titles remain unrecognizable to scholars in English. In these cases, I appreciate contact me for clarifications.

c) Algumas publicações permanecem inacessíveis para mim. Assim, alguns dados estão faltando, como tradutores ou número de páginas. Estas situações foram identificadas com “?”. À medida que eu tiver acesso às publicações, os dados serão atualizados.

c) Some publications listed remain inaccessible for me. So, some data are missing, like translators or number of pages. These situations are identified with "?". As these publications became accessible, data will be updated.

d) Algumas publicações não possuem data de edição. Nestes casos, sempre que possível, eu estimei a data e a escrevi como 194?, significando, neste exemplo, um ano na década de 1940.

d) Some old publications have no printed edition date. In these cases, always it was possible, I estimated the edition date and wrote it like 194?, meaning, in this example, a year in the 1940’s.

e) Em complemento a este esforço de reunir as obras de Leonis Andrêiev em português, eu também estou digitalizando e publicando­as no site

e) In addition to this effort to gather all Andreyev’s publications in Portuguese, I am scanning and publishing them in the site 7


www.issuu.com/leonidandreyev. Enquanto este esforço é desenvolvido, atualizações serão constantes. Recomendo seguir as atualizações através do site. As publicações já digitalizadas e divulgadas são indicadas nesta lista. f) Se necessário, posso disponibilizar as imagens das capas de quase todas as publicações listadas, em boa qualidade. g) Os títulos originais em russo, entre outras contribuições, foram gentilmente fornecidos por Richard Davies, da Universidade de Leeds, Reino Unido, a quem quero externar meu profundo agradecimento. h) Agradeço por qualquer nova informação, comentários ou sugestões no escopo deste trabalho, que é o de criar a mais ampla e completa base de dados das obras de Leonid Andrêiev publicadas em português.

www.issuu.com/leonidandreyev. Until this effort has been completed, updates will be constant. I recommend be aware to follow them. All publications available digitally are indicated in this list. f) If necessary, I can share cover images of the almost all publications listed in a good quality. g) Russian titles, among several contributions, were kindly provided by Mr. Richard Davies, from University of Leeds, United Kingdom, to whom I want to express my deep thankful. h) I appreciate and I’ll be thankful for any new data, comments or suggestions on the aim of this work, which is to build the more comprehensive database of Leonid Andreyev’s publications in Portuguese.

8


II - Lista de publicações:

II - List of publications:

01. Era... (It was...) (Жили­были) Tradução anônima (Anonymous translation). Diário de Pernambuco (Pernambuco Daily). Ano (Year) 79. – N. 37. – Recife. – 15/Fev(Feb)/1903. – P. 2. (Parte (Part) I). Continuação em (Continuation in): Ano (Year) 79. – N. 38. – 17/ Fev(Feb)/1903. – P. 2. (Parte (Part) II). Continuação em (Continuation in): Ano (Year) 79. – N. 39. – 18/ Fev(Feb)/1903. – P. 2. (Parte (Part) III). Continuação em (Continuation in): Ano (Year) 79. – N. 40. – 19/ Fev(Feb)/1903. – P. 2. (Parte (Part) IV). Continuação em (Continuation in): Ano (Year) 79. – N. 41. – 20/ Fev(Feb)/1903. – P. 2. (Parte (Part) V). Conclusão em (Conclusion in): Ano (Year) 79. – N. 42. – 21/ Fev(Feb)/1903. – P. 2. (Parte (Part) VI). – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/era_­_1903. 02. O gendarme (The Gendarme) (На станции). Tradução de (Translation by) S.M.(?). A Notícia (The News). – Ano (Year) XII. – N. 154. – Rio de Janeiro. – 26­27/Jun/1905. – P. 3. Trata­se de um resumo do texto (It is a summary of the text). – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_gendarme_­_1905. 03. O riso (The Laugh) (Смех). Tradução anônima (Anonymous translation). Revista Para Todos (For All Magazine) – Ano (Year) I – N. 11 – Rio de Janeiro – 01/Mar/1919. – P. 2­3. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_riso__1919_. 04. Loucura? (Madness?) (Мысль). Tradução anônima (Anonymous translation). Revista Leitura Para Todos (Reading For All Magazine) – 2a fase (2nd phase) – Ano (Year) VIII – N. 86 – Rio de Janeiro – Set(Sep)/1926. – P. 57­65 – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/loucura___1926_. 05. O muro (The wall) (Стена). Tradução de (Translation by) J. J. Sá. Ilustrações de (Illustrations by) A. S. Rouiz. Revista Primeira: a revista por excelência (First Magazine: the magazine par excellence) – N. 5 – Rio de Janeiro – 25/Set(Sep)/1927. – P. 20­26. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_muro_­_1927. 06. O livro (The book) (Книга). Tradução anônima (Anonymous translation). Gazeta de Notícias (News Gazette). – Ano (Year) LII – Edição (Edition) 305. – Rio de Janeiro – 23/Dec/1927. – P. 5. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/home/published/o_livro_­_1927. 07. O gigante (The giant) (Великан). Tradução de (Translation by) J. J. de Sá. Ilustrações de (Illustrations by) Atlântida. Revista Primeira: a revista por excelência (First Magazine: the magazine par excellence) – N. 11 – Rio de Janeiro – 25/Dez(Dec)/1927. – P. 14­16. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_gigante_­_1927. 08. O riso (The Laugh) (Смех). Tradução anônima (Anonymous translation). Revista Primeira: a revista por excelência (First Magazine: the magazine par excellence) – N. 36 – Rio de Janeiro – 10/Jan/1929. – P 41­44. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_riso_­_1929. 09. Juventude (Youth) (Молодежь). Tradução anônima (Anonymous translation). Revista Primeira: a revista por excelência (First Magazine: the magazine par excellence) – N. 40 – Rio de Janeiro – 10/Mar/1929. – P. 38­46. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/juventude_­ _1929.

9


10. Os sete enforcados (Seven Who Were Hanged) (Рассказ о семи повешенных). Tradução de (Translation by)?. In: GORKI, M. and ANDREIEFF, L. Contos Russos (Russian Tales). – Editorial PAX – São Paulo – 193?. – P. ?. Obs: embora este livro conste no catálogo da editora PAX divulgado à época, não há evidências de que tenha sido efetivamente publicado (Note: although this book is mentioned in the catalogue of PAX publisher released at that time, there is no evidence that it has actually been published). 11. O médico louco (Mad Doctor) (Мысль). Tradução de (Translation by)?. In: GORKI, M. and ANDREIEFF, L. Contos Russos (Russian Tales). – Editorial PAX – São Paulo – 193?. – P. ?. Obs: embora este livro conste no catálogo da editora PAX divulgado à época, não há evidências de que tenha sido efetivamente publicado (Note: although this book is mentioned in the catalogue of PAX publisher released at that time, there is no evidence that it has actually been published). 12. Judas Iscarites (Judas Iscariot) (Иуда Искариот и другие). Coleção Bibliotheca dos Auctores Russos (Russian Writers Library Collection). Tradução de (Translation by) Georges Selzoff, Fúlvio Abramo e/ou (and/or) Allyrio M. Wanderley – Primeiro Milhar (1st Thousand) – Edição Cultura – São Paulo – 1931. – 144 P. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/judas_iscariotes__1931_. Obs: há uma controvérsia sobre a autoria da tradução (Note: there is a controversy on translation authorship). 13. O riso (The laugh) (Смех). Tradução anônima (Anonymous translation). Ilustrações anônimas (Anonymous illustrations). O Cruzeiro (The cruise). – Ano (Year) IV – N. 41. – Rio de Janeiro. – 13/Ago(Aug)/1932. – P. 9­11. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_riso_­_1932. 14. A flor espezinhada. (The Crushed Flower) (Цветок под ногою). Tradução de (Translation by) Cássio M. Fonseca. In: LEBEDINSKY, I. A semana (The Week). – Editorial PAX – São Paulo – 1932. – P. 109­125. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/a_flor_espezinhada_e_outros_­_1932. 15. O advogado Kolosof (The lawyer Kolosof) (Защита). Tradução de (Translation by) Cássio M. Fonseca. In: LEBEDINSKY, I. A semana (The Week). – Editorial PAX – São Paulo – 1932. – P. 127­138. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/a_flor_espezinhada_e_outros_­_1932. 16. A conversão do diabo (Satan’s Convesion) (Правила добра). Tradução de (Translation by) Cássio M. Fonseca. In: LEBEDINSKY, I. A semana (The Week). – Editorial PAX – São Paulo – 1932. – P. 139­167. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/a_flor_espezinhada_e_outros_­_1932. 17. Os sete enforcados (Seven Who Were Hanged) (Рассказ о семи повешенных). Tradução de (Translation by) Georges Selzoff e (and) Orígenes Lessa (e (and) Allyrio M. Wanderley?) – Coleção Bibliotheca dos Auctores Russos (Russian Writers Library Collection). – Edição Cultura – São Paulo – 1932. – 150 P. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/os_sete_enforcados_­_1932. Obs: há uma controvérsia sobre a autoria da tradução (Note: there is a controversy on translation authorship). 18. O Diário de Satanás (Satan’s Diary) (Дневник Сатаны). Tradução de (Translation by) Elias Davidovitch. Renascença – Rio de Janeiro – 1933. – 213 P. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_diario_de_satanas_­_1933. 10


19. O muro (The wall) (Стена). Tradução anônima (Anonymous translation). Ilustrações anônimas (Anonymous illustrations). O Cruzeiro (The Cruise). – Ano VII – N. 24. – Rio de Janeiro. – 20/Abr(Apr)/1935. – P. 2­4. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/home/published/o_muro_­_1935. 20. Nada (Nothing) (Покой). Tradução de (Translation by) Wilson Velloso. Revista A Novela (The Novel Magazine). – N. 26 – Porto Alegre – Nov 1938. – P. 186­190. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/nada_­_1938 21. História de Lázaro (Lazaru’s History) (Елеазар). Tradução de (Translation by) Correia Taipas a partir de uma versão francesa (from a French version). In: BALZAC, H. et al. Os mais belos contos do mundo (The most beautiful tales of the world). Editorial Cultura – Porto – 194?. – 287 P. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/lazaro__194__. 22. Os espectros (Spectres/Ghosts) (Призраки). Tradução de (Translation by) Lobo Vilela. Editorial Gleba – Lisboa – 194? – 177 P. – Contém (Content): Os espectros (Spectres/Ghosts) (Призраки); Dois mundos (Two Worlds) (В темную даль); Sobremortal (Super­mortal [?]) (Полет / Надсмертное); O mistério (The mistery) (Он); Vadio (Vadio) (Кусака) – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/os_espectros__194__. 23. Lázaro (Lazarus) (Елеазар). Tradução de (Translation by) Eliezer Burlá. Revista Vamos Ler (Let’s Read Magazine). – N. 190 – Rio de Janeiro – Mar. 21st, 1940. – P. 8­13, 50­51. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/lazaro_­_1940 24. O capitão Kablukov (The captain Kablukov) (Из жизни штабс­капитана Каблукова). Tradução anônima (Anonymous translation). Ilustrações de (Illustrations by) Renato. Pensamento e Arte (Thought and Art) – A Noite Ilustrada (The Illuminated Night). – Edição (Edition) 661. – Empresa A Noite (The Night Corp.). – Rio de Janeiro. – 2/Dez(Dec)/1941. – P. 22­23. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/home/published/o_capitao_kablukov_­_1941. 25. O médico louco (Mad Doctor) (Мысль). Tradução de (Translation by) Mauro Saule. Novelas Inquérito (Inquérito Novels) – Vol. 35 – Editorial Inquérito – Lisboa – 1941 – 86 P. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_medico_louco__1941_ . 26. O mistério (The mistery) (Он). Tradução de (Translation by) Domingos Monteiro. Novelas Inquérito (Inquérito Novels) – Vol. 49 – Editorial Inquérito – Lisboa – 1942 – 80 P. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_misterio__1942_. 27. Um homem original (An Unique Man) (Оригинальный человек). Tradução de (Translation by) Lobo Vilela. In: BOUNINE (BUNIN), I. et al. Uns olhos bizantinos (A bizantine eyes). Edições Sirius – Lisboa – 1942. – 136 P. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/um_homem_original__1942_. 28. Judas Iscariotes (Judas Iscariot) (Иуда Искариот и другие). Tradução anônima (Anonymous translation). Norte Editora – Rio de Janeiro – 1942. – 107 P. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/judas_iscariotes_­_1942. 29. Silêncio (Silence) (Молчание). Tradução anônima (Anonymous translation). In: Agostinho Silva: Obra Reunida (Agostinho Silva: Gathered Work) – Vol. IV – Tomo 2 – Antologia. Introdução aos Grandes Autores (1941­ 1947) (Antology: Introduction to the Great Writers [1941­1947]) – Edição do Autor – Lisboa – 1943. – P. 3­22. 11


– Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_silencio__1943_. 30. A conversão do diabo (Satan’s Conversion) (Правила добра). Tradução de (Translation by) Almiro R. Barbosa e (and) Edgard Cavalheiro. In: BARBOSA, A. R. e (and) CAVALHEIRO, E. (Orgs). As obras primas do conto universal. A marcha do espírito (The Masterpieces of Universal Tales. The March of the Spirit) – Vol. VI – Livraria Martins Editora – São Paulo – 1942. – P. 49­83. Edições (Editions): 1ª (1sr) Ed.: Nov. 1942 2ª (2nd) Ed.: Jan. 1943 3ª (3rd) Ed.: Jul. 1943. Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/a_conversao_do_diabo__1943_ 4ª (4th) Ed.: Jul. 1944 31. Lázaro (Lazarus) (Елеазар). Tradução anônima (Anonymous translation). In: Almanaque do Correio da Manhã (Morning Mail Almanac) 1943. – Correio da Manhã (Morning Mail). – Rio de Janeiro – 1943. – P. 94­96. Trata­ se de um resumo do texto (It is a summary of the text). – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/home/published/lazaro_­_1943. 32. Bargamot e Garaska (Bargamot and Garaska) (Баргамот и Гараська). Tradução de (Translation by) Cícero Franklin de Lima. Revista Contos Magazine (Tales Magazine) – Ano (Year) VI – N. 146 – A Noite – Rio de Janeiro – 16/Fev(Feb)/1944. – P. 61­69. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/bargamot_e_garaska_1944. 33. O riso (The laugh) (Смех). Tradução anônima (Anonymous translation). Correio da Manhã (Morning Mail). – Edição (Edition) 15223. – Rio de Janeiro – 18/Jun/1944. – P. 6. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/home/published/o_riso_­_1944. 34. O mistério (The mistery) (Он). Tradução de (Translation by) Domingos Monteiro. Revista Contos Magazine (Tales Magazine) – Ano (Year) VI – N. 155 ­ A Noite – Rio de Janeiro – 1/Jul/1944. – P. 4­35. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_misterio__1944_. 35. Os sete enforcados (Seven Who Were Hanged) (Рассказ о семи повешенных). Tradução de (Translation by) José de Barros Pinto. In: ANDREIEV, L.; TCHÉCOV, A.; GORKI, M. Três novelas russas. Antologia da Novela Universal I (Three Russian Novels. Universal Novels Antology I) – Flama – São Paulo – 1944. – P. 11­125. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/os_sete_enforcados__1944_­1. 36. Os sete enforcados. (Seven Who Were Hanged) (Рассказ о семи повешенных). Tradução de (Translation by) Orígenes Lessa (e (and) Georges Selzoff – autotia da tradução não atribuída (translation authorship uncredited); provavelmente, a mesma tradução da edição de 1931 (most likely the translation of the edition of 1931). In: BRAGA, R. (Coord.). Os russos: antigos e modernos (The Russians: ancient and modern). Leitura – Rio de Janeiro – 1944. – P. 302­359. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/os_sete_enforcados__1944_­2. 37. Judas Iscariotes (Judas Iscariot) (Иуда Искариот и другие). Tradução anônima (Anonymous translation). – Edições Colête (Colete Editions) – A Bolsa do Livro – São Paulo – 1944. – 128 P. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/judas_iscariotes__1944_. 38. Por trás da janela (Behind the Window) (У окна). Tradução de (Translation by) Manuel R. da Silva. In: PUCHKIN, A. et al. Os colossos do conto da velha e da nova Rússia (The Colossi of the Tale of the Old and the 12


New Russia) – Edições Mundo Latino – Rio de Janeiro – 1944. – P. 288­313. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/por_tras_da_janela__1944_. 39. Silêncio (Silence) (Молчание). Tradução de (Translation by) Enéias Marzano. In: DOSTOIÉVSKI, F. et al. Os mais belos contos russos dos mais famosos autores (The Most Beautiful Russian Tales of the Most Famous Authors) – Casa Editora Vecchi – Rio de Janeiro – 1944. – P. 174­186. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/silencio_­_1944. 40. Uma flor espezinhada (A Crushed Flower) (Цветок под ногою). Tradução de (Translation by) Alfredo Ferreira. In: PUCHKIN, A. et al. Os mais belos contos russos dos mais famosos autores (The Most Beautiful Russian Tales of the Most Famous Authors) – Segunda Série (Second Serie) – Casa Editora Vecchi – Rio de Janeiro – 1944. – P. 280­297. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/uma_flor_espezinhada_­_1945. 41. O mistério (The mistery) (Он). Tradução anônima (Anonymous translation). Ilustrações anônimas (Anonymous illustrations). Suplemento Juvenil (Youth Supplement). – Ano (Year) XII. – N. 1712. – A Noite (The Night). – Rio de Janeiro. – 18/Out(Oct)/1945. – P. 5­6; 10­11; 13 (Parte(Part) I). Continuação em (Continuation in): Ano (Year) XII. – N. 1713. 20/Out(Oct)/1945. – P. 5­7; 12­13; 15 (Parte(Part) II). Conclusão em (Conclusion in): Ano (Year) XII. – N. 1714. 23/Out(Oct)/1945. – P. 5­7; 11­12; 14­15. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/home/published/o_misterio_­_1945. 42. A gargalhada vermelha (The Red Laugh) (Красный смех). Tradução de (Translation by) B. Siebel. Coleção Seleta (Select Collection) – Vol. VI – Assunção – São Paulo – 1945. – 144 P. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/a_gargalhada_vermelha_­_1945. Reedição (Reissue): Anchieta – São Paulo – 1946. 43. Um homem original (An Unique Man) (Оригинальный человек). Tradução anônima (Anonymous translation). Ilustrações de (Illustrations by) Orlando Matos. A Cigarra Magazine (The Cicada Magazine). – N. 139. – Rio de Janeiro. – Jan/1946. – P. 24­27; 109. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/um_homem_original_­_1946. 44. A conversão do diabo (Satan’s Conversion) (Правила добра). Tradução anônima (Anonymous translation). Ilustrações de (Illustrations by) Armando Moura. Revista Vamos Ler (Let’s Read Magazine). – N. 557 – Rio de Janeiro – 5/Abr(Apr)/1947. – P. 12­20, 48, 55. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/a_conversao_do_diabo_­_1947 45. Os sete enforcados (Seven Who Were Hanged) (Рассказ о семи повешенных). Tradução anônima, provavelmente a mesma tradução da edição de 1931 (Anonymous translation, most likely the translation of the edition of 1931). Tradução revista e adaptada pela editora (Translation reviewed and adaptaded by the publisher). In: GOGOL, N.; TOLSTOI, L.; ANDREIV, L. Três novelas russas (Three Russian Novels). Coleção Grandes Romances Universais (Great Universal Romances Collection) – Vol. 7. – W. M. Jackson – São Paulo – 1947. – P. 369­474. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/os_sete_enforcados_­_1963 Reedições (Reissues): 1952, 1955, 1963. 46. O riso (The laugh) (Смех). Tradução de (Translation by) José Guilherme Mendes. Revista O Jornal (The Newspaper Magazine). – O Jornal – Edição (Edition) 8561. – Diários Associados (Associated Dairies). – Rio de Janeiro – 28/Mar/1948. – P. 3. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_riso_­_1948. 13


47. A máscara do riso (The mask of laughter) (Смех). Tradução de (Translation by) José Guilherme Mendes. Ilustrações de (Illustrations by) Poty. Revista O Jornal (The Newspaper Magazine). – Ano (Year) XXX. – Edição (Edition) 8776. – Diários Associados (Associated Dairies). – Rio de Janeiro – 05/Dez(Dec)/1948. – P. 8;7. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/a_mascara_do_riso_­_1948. 48. O riso (The laugh) (Смех). Tradução de (Translation by) Herman Lima. Ilustrações anônimas (Anonymous illustrations). A Casa – a revista do lar (The House – the home magazine). – N. 306. – Rio de Janeiro. – Fev(Feb)/1950. – P. 66­67. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_riso_­_1950. 49. O mistério (The mistery) (Он). Tradução de (Translation by) João Gaspar Simões. Ilustrações de (Illustrations by) Armando Pacheco. A Cigarra Magazine (The Cicada Magazine). – N. 191. – Rio de Janeiro. – Fev(Feb)/1950. – P. 34­39; 43; 47; 51­53; 58­60; 62. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_misterio_­_1950. 50. Cristãos (Christians) (Христиане). Tradução anônima (Anonymous translation). Ilustrações de (Illustrations by) Humberto Barreiros. A Cigarra Magazine (The Cicada Magazine). – N. 223. – Rio de Janeiro. – Out(Oct)/1952. – P. 44­47; 101; 111; 116; 128. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/cristaos_­_1952. 51. A memória do Dr. Kerjentzell (The Dr. Kerjentzell’s memory) (Мысль). Tradução anônima (Anonymous translation). Pensamento e Arte (Thought and Art) – Suplemento do Correio Paulistano (Paulistan Mail Supplement). – Correio Paulistano (Paulistan Mail). – N. 73. – São Paulo. – 11/Out(Oct)/1953. – P. 6; 12. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/a_memoria_do_dr_kerjentzell_­_1953. 52. Os espectros (Spectres/Ghosts) (Призраки). Tradução de (Translation by) Constantino Paleólogo. Ilustrações de (Illustrations by) Anne. A Cigarra Magazine (The Cicada Magazine). – N. 236. – Rio de Janeiro. – Nov/1953. – P. 149­159. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/os_espectros_­_1953. 53. O grand slam (The Grand Slam) (Большой шлем). Tradução de (Translation by) Aurélio Buarque de Hollanda Ferreira e (and) Paulo Ronai. Nota bibliográfica de (Biographical note by) Paulo Ronai. Letras e Artes (Letters and Arts) – Suplemento Literário (Literary Supplement). – Diário de Notícias (News Diary). – N. 9878. – Rio de Janeiro. – 16/Jan/1955. – P. 3­4. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_grand_slam_­_1955. 54. A mentira – memórias de um louco (The Lie – Memoirs of a Mad Man) (Ложь). Tradução anônima (Anonymous translation). In: PENTEADO, J. (Org). Obras primas do conto fantástico (Masterpieces of the Fantastic Tales) – Livraria Martins Editora – 1956. – P. 277­287. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/a_mentira_­_1956 Reedição (Reissue): 1966. Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/a_mentira_­_1966 55. A conversão do diabo (Satan’s Conversion) (Правила добра). Tradução anônima (Anonymous translation). Tradução revista por (Translation review by) T. Booker Washington. In: CAVALHEIRO, E. e (and) RIEDEL, D. (Orgs). Maravilhas do Conto Russo (Wonders of The Russian Tale) – Cultrix – São Paulo – 1957. – P. 219­248. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/a_conversao_do_diabo_­_1957. 14


56. O Grande Slam (The Grand Slam) (Большой шлем). Tradução de (Translation by) Cabral do Nascimento. In: PUSKINE, A. et al. Mestres do Conto Eslavo (Masters of Slavic Tale). – Antologias Universais – Conto (Universal Antologies – Tale). – Vol. XIX. – Portugália – Lisboa – 1957?. – P. 383­396. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_grande_slam_­_1957 57. Lázaro (Lazarus) (Елеазар). Tradução anônima (Anonymous translation). In: SILVA, F. C. da (Org.). Maravilhas do Conto Bíblico (Wonders of The Biblical Tale) – Cultrix – São Paulo – 1958. – P. 145­165. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/lazaro_­_1958 58. Os espectros (Spectres/Ghosts) (Призраки). Tradução anônima (Anonymous translation). Coleção Mosaico ­ Pequena Antologia de Obras Primas (Mosaic Collection ­ Masterpieces Little Antology). – Vol. 48. – Fomento de Publicações – Lisboa – 1958?. – 48 P. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): http://issuu.com/leonidandreyev/docs/os_espectros_­_1958_? Reedição (Reissue): 1959? – 52 P. 59. O nada (The nothing) (Покой). Tradução anônima (Anonymous translation). Seleção de (Selection by) Aurélio Buarque de Hollanda Ferreira e (and) Paulo Ronai. Letras e Artes (Letters and Arts) – Suplemento Literário (Literary Supplement). – Diário de Notícias (News Diary). – N. 11634. – Rio de Janeiro. – 16/Oct/1960. – P. 4. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_nada_­_1960. 60. Aquele que recebe bofetadas (He Who Gets Slapped) (Тот, кто получает пощечины). Tradução de (Translation by)?. Teatro Amadores de Pernambuco – Recife – 1960. – 80 P. – Teatro (Play). 61. Judas Iscariote (Judas Iscariot) (Иуда Искариот и другие). Tradução anônima (Anonymous translation). Junco – São Paulo – 1960(?). – 102 P. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/judas_iscariote_­_1960. 62. Judas Iscariotes (Judas Iscariot) (Иуда Искариот и другие). Tradução de (Translation by) Henrique Losinsky Alves. – Clube do Livro – São Paulo – 1960. – 175 P. – Contém (Content): Judas Iscariotes (Judas Iscariot) (Иуда Искариот и другие); Era uma vez (Once upon a time) (Жили­были); O nada (The Nothing) (Покой); O grande slam (The Grand Slam) (Большой шлем); Valia (Valia) (Валя); A máscara (The Mask) (Смех). – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/judas_iscariotes_­_1960 Reedições (Reissues): 1984. – 159 P. Judas Iscariotes e outras histórias (Judas Iscariot and Other Stories) (Иуда Искариот и другие рассказы). – Prefácio de (Preface by) Aurora F. Bernardini – Claridade – São Paulo – 2004. – 144 P. 63. Judas Iscariotes (Judas Iscariot) (Иуда Искариот и другие). Tradução de (Translation by) Armindo Rodrigues. Coleção ABZ (ABZ Collection) – Vol. 1. – Editorial Técnica e Artística – Lisboa – 1962. – 212 P. – Contém (Content): Judas Iscariotes (Judas Iscariot) (Иуда Искариот и другие); Lázaro (Lazarus) (Елеазар). Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/home/docs/judas_iscariotes_­_1962. 64. O médico louco (Mad Doctor) (Мысль). Tradução anônima (Anonymous translation). In: PENTEADO, J. Primores do Conto Universal (Beauties of the Universal Tale). – Vol. 2 – Contos Russos (Russian Tales). – Sociedade Brasileira de Empreendimentos Editorial – Rio de Janeiro – 1962(?). – P. 195­239. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_medico_louco_­_1962.

15


65. Os sete enforcados. (Seven Who Were Hanged) (Рассказ о семи повешенных). Tradução de (Translation by) Anna Weinberg. In: CARPEAUX, O. M. and NEWEROWA, V. Antologia do conto russo (Russian Tale Antology). – Vol. VIII – Lux Editora – Rio de Janeiro – 1962. – P. 176­255. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/os_sete_enforcados_­_1962. 66. Os sete enforcados (Seven Who Were Hanged) (Рассказ о семи повешенных). Tradução de (Translation by) Anna Weinberg – BUP Biblioteca Universal Popular (Popular Universal Library) – São Paulo – 1963. – 169 P. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/os_sete_enforcados_­_1963­2 67. O grande slam (The Grand Slam) (Большой шлем). Tradução anônima a partir de uma versão alemã (Anonymous translation from a German version). In: HOLLANDA, A. B. F. e (and) RONAI, P. (Orgs). Mar de histórias (Sea of Stories). Antologia do Conto Mundial (World Tale Antology). Século XIX (3ª Parte) e Século XX (1ª Parte). (19th Century, 3rd Part, and 20th Century, 1st Part). – Vol. IV – José Olympio – Rio de Janeiro – 1963. – P. 312­323. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_grand_slam_­_1963 Reedições (Reissues): 2ª Edição rev. e amp. (2nd Ed. rev. and ext.) – No limiar do Século XX (In the Edge of the 20th Century) – Vol. VIII – Nova Fronteira – Rio de Janeiro – 1986 3ª Edição (3rd Ed.) – Vol. VIII – Nova Fronteira – Rio de Janeiro – 1989. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_grande_slam_­_1989 4ª Edição (4th Ed.) – Vol. VIII – Nova Fronteira – Rio de Janeiro – 1999 5ª Edição (5th Ed.) – Vol. VIII – Nova Fronteira – Rio de Janeiro – 2013 68. O amor ao próximo (Love of Neighbor) (Любовь к ближнему). Tradução de (Translation by) Mário Salgueiro. Antologias Inquérito (Inquérito Antologies). Os melhores contos dos melhores contistas (Best Tales from Best Tales Writers). – Vol. 5 – Editorial Inquérito – Lisboa – 1964. – 230 P. Contém (Content): O amor ao próximo (Love of Neighbor) (Любовь к ближнему); Perante o tribunal (In the Court) (Защита); Um estrangeiro (A Foreigner) (Иностранец); Ben­Tovit (Ben­Tovit) (Бен­Товит); A "Marselhesa" (The “Marseillaise”) (Марсельеза); Um homem original (An unique man) (Оригинальный человек); Cristãos (Christians) (Христиане); Bargamot e Garaska (Bargamot and Garaska) (Баргамот и Гараська); Os sete enforcados (Seven Who Were Hanged) (Рассказ о семи повешенных). – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_amor_ao_proximo_­_1964. 69. O grande slam (The Grand Slam) (Большой шлем). Tradução revista por (Translation reviewed by) Cabral do Nascimento. In: SILVA, H. (Selec). Obras primas do conto russo (Masterpieces of Russian Tales). Livraria Martins Editora – São Paulo – 1964. – P. 191­201. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_grand_slam_­_1964 70. O pensamento. Drama em seis atos (The Tought. Play in six acts) (Мысль. Современная трагедия). Tradução e adaptação de (Translation and adaptation by) Carlos Semprun. Dom Quixote – Lisboa – 1965. – 106 P. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_pensamento_­ _1962. 71. O riso vermelho e outras histórias (The Red Laugh and Other Stories) (Красный семх и другие рассказы). Tradução de (Translation by) Arsénio Simões Mota. Livraria Civilização – Porto – 1968. – 232 P. – Contém (Content): O riso vermelho (The Red Laugh) (Красный смех); A ideia (The Idea) (Мысль); Os espectros (Spectres/Ghosts) (Призраки); O grande “cheleme” (The Grand Slam) (Большой шлем); Ben­Tovit (Ben­ Tovit) (Бен­Товит). – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_riso_vermelho_­_1968. 16


72. Lázaro (Lazarus) (Елеазар). Tradução de (Translation by) Francisco Bittencourt. In: RODRIGUES, J. (Org.). O rio da coruja e outras histórias: antologia (The owl river and others stories: antology). Coleção (Colection) Bolsilivro Trevo Negro. – N. 19 – Editorial Bruguera – Rio de Janeiro – 1971. – P. __­__. – ISBN 9781481275507(?). 73. A conversão do diabo (Satan’s Conversion) (Правила добра). Tradução anônima (Anonymous translation). In: MAGALHÃES JR. R. (Org.). O diabo existe? (Does Satan exist?) – Tomo II – Artenova. – Rio de Janeiro. – 1974. – P. 76­102. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/a_conversao_do_diabo_­_1974. 74. Silêncio (Silence) (Молчание). Tradução de (Translation by) Agostinho da Silva. In: TOLSTOI, L. et al. Contos russos (Russian Tales). Colecção Duas Horas de Leitura (Two Hours of Reading Collection) – Vol. 15 – Editorial Inova – Porto – 1973. – P. 23­34. Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/silencio_­_1973 Obs: este e outros três livros da mesma coleção dedicados à literatura russa, foram reunidos e publicados em (Note: this book, with another three ones of the same collection dedicated to Russian literature, were put together and published in): BABEL. I. et al. Obras primas do conto russo (Masterpieces of Russian Tale). Seleção de (Selection by) Egito Gonçalves. Tradução de (Translation by) Egito Gonçalves e (and) Agostinho da Silva. – Inova – Porto – 1972. – 360 P. 75. O governador (The Governor) (Губернатор). Tradução de (Translation by) Egito Gonçalves. In: ANDREIEV, L. et al. O governador e outros contos soviéticos (The Governor and Other Soviet Tales). Coleção Metamorfoses (Metamorphoses Collection). Nova série (New Serie). – Vol. 11 – Editorial Inova – Porto – 1974. – P. 9­66. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_governador_­ _1974 76. O Grande Slam (The Grand Slam) (Большой шлем). Tradução de (Translation by) Aurélio Buarque de Hollanda e (and) Paulo Ronái. Ilustrações de (Illustrations by) Mário de Murtas. In: HOLLANDA, A. B. e (and) RONÁI, P. (Selec.). Contos Russos (Russian Tales). Ediouro – Rio de Janeiro – 1981(?). – P. 199­212. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_grande_slam_­ _1981_. 77. Os sete enforcados (Seven Who Were Hanged) (Рассказ о семи повешенных). Tradução anônima, provavelmente a mesma tradução da edição de 1931 (Anonymous translation, most likely the translation of the edition of 1931). In: BRAGA, R. (Coord). O livro de ouro dos contos russos (The Golden Book of the Russian Tales). Ediouro – Rio de Janeiro – 1981(?). – P. 212­248. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/os_sete_enforcados_­_1981_. 78. A conversão do diabo (Satan’s conversion) (Правила добра). Tradução anônima (Anonymous translation). Almanaque de Terror (Terror Almanac) – N. 1 – Bloch Editores (Selo Capitão Mistério) – Rio de Janeiro – 1982(1983?) – P. 73­89. Formato de história em quadrinhos (Comics format). Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/a_convers_o_do_diabo__1982­3_. 79. Os sete enforcados (Seven Who Were Hanged) (Рассказ о семи повешенных). Tradução de (Translation by) Orígenes Lessa, provavelmente a mesma tradução da edição de 1931 (most likely the translation of the edition of 1931). Ilustrações de (Illustrations by) Eugênio Hirsch. Rio de Janeiro – Alhambra – 1986. – 102 P. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/os_sete_enforcados_­_1986. 17


80. Os sete enforcados (Seven Who Were Hanged) (Рассказ о семи повешенных). Tradução de (Translation by) Eliana Sabino. Coleção Novelas Imortais (Immortal Novels Collection). Rocco – Rio de Janeiro – 1987. – 165 P. – ISBN: 9788579800696. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/os_sete_enforcados_­_1987. Reedição (Reissue): 2011. 81. O riso vermelho (The Red Laugh) (Красный смех). Tradução de (Translation by) Anibal Fernandes. Coleção Livro B (Book B Collection). – Vol. 52 – Editorial Estampa – Lisboa – 1988. – 138 P. – ISBN: 9789723302431. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_riso_vermelho_­_1988. 82. A conversão do diabo (Satan’s Conversion) (Правила добра). Tradução de (Translation by) José Augusto Carvalho. In: CAMPOS, M. C. S. Coleção Contos Eternos (Eternal Tales Collection). Contos russo eternos (Eternal Russian Tales). – Vol. 2. – Bom Texto – Rio de Janeiro – 2004. – P. 215­246. – ISBN: 9788587723505. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/a_conversao_do_diabo_­_2004. 83. Os sete enforcados (Seven Who Were Hanged) (Рассказ о семи повешенных). Tradução anônima, provavelmente a mesma tradução da edição de 1931 (Anonymous translation, most likely the translation of the edition of 1931). In: BRAGA, R. (Coord). Contos russos: os clássicos (Russian Tales: Classics). Ediouro – Rio de Janeiro – 2004. – P. 305­365. – ISBN: 9788500015939. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/os_sete_enforcados_­_2004. 84. Lázaro (Lazarus) (Елеазар). Tradução de (Translation by) Augusto Alencastro. In: COSTA, F. M. (Org). Os melhores contos bíblicos (The Best Biblical Tales). Ediouro – Rio de Janeiro – 2006. – P. 95­112. – ISBN: 9788500016523. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/lazaro_­_2006. 85. A mentira ­ memórias de um louco (The Lie – Memoirs of a Mad Man) (Ложь). Tradução de (Translation by) Alves Moreira. In: COSTA, F. M. (Org). Os melhores contos de loucura (The Best Tales on Madeness). Ediouro – Rio de Janeiro – 2007. – P. 227­235. – ISBN: 9788500021794. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/a_mentira_­_2007. 86. A história dos sete enforcados (The Story of the Seven Who Were Hanged) (Рассказ о семи повешенных). Tradução de (Translation by) Nina Guerra e (and) Filipe Guerra. Hespéria – Lisboa – 2009. – 187 P. – ISBN: 9789899545854. Contém (Content): A história dos sete enforcados (The Story of the Seven Who Were Hanged) (Рассказ о семи повешенных); O pensamento (The Tought) (МЫСЛЬ). 87. A flor pisada (The Crushed Flower) (Цветок под ногою). Tradução de (Translation by) Monica Cozacenco. Estrofe e Versos – Porto – 2009. – 92 P. – ISBN: 9789898292117. – Contém (Content): A flor pisada (The Crushed Flower) (Цветок под ногою); Lázaro (Lazarus) (Елеазар). – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/a_flor_pisada_­_2009. 88. Lázaro (Lazarus) (Елеазар). Tradução de (Translation by) Nina Guerra e (and) Filipe Guerra. In: ANDREEV, L; DOSTOIÉVSKI; F.; TOLSTOI, L. Contos russos (Russian Tales). Coleção Biblioteca de Babel (Babel Library Collection). ­ Vol. 14 – Editorial Presença – Lisboa – 2010. – P ?. – ISBN: 9789722343817. 89. O abismo (Abyss) (Бездна). Tradução de (Translation by) Nivaldo dos Santos. In: GOMIDE, B. B. (Org). Nova antologia do conto russo (1792­1988) (New Antology of the Russian Tale). Coleção Leste (East Collection). – Editora 34 – São Paulo – 2011. – P. 307­322. 18


2ª Ed. (2nd Ed.) – 2012. ISBN: 9788573264838. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_abismo_­_2012. 90. O Grande Slam (The Grand Slam) (Большой шлем). Tradução de (Translation by) Henrique Losinsky Alves. In: MUSSA, A. e (and) CHAO, S. (Orgs). Atlas Universal do Conto (Universal Atlas of Tale). – Record – Rio de Janeiro – 2013. – P. 299­309. – ISBN: 9788501096425. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_grande_slam_­_2013. 91. O anjinho (Little Angel) (Ангелочек). Tradução de (Translation by) Gabriela Soares da Silva. In: Revista Arte e Letra – Estórias V (Art and Letter Magazine – Stories V). Revista de Literatura (Literature Magazine). Arte e Letra – Curitiba – 2013. – P. 36­38; 40­45. – ISSN: 1982­9221 – ISBN: 9771892922046. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_anjinho_­_2013. 92. Lázaro (Lazarus) (Елеазар). Tradução anônima (Anonymous translation). Ilustrações de (Illustrations by) Kako. In: BLANC, C. Avantesmas – 13 histórias clássicas de fantasmas recontadas por (Avantesmas – 13 classic ghost stories retold by) Cláudio Blanc. – Autêntica – Belo Horizonte – 2014. – P. 142­156. – ISBN: 9788582174098. Trata­se de obra original de Andrêiev recontada por (It is an Andreyev's work retold by) Cláudio Blanc. Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/lazaro_­_2014. 93. O repouso (The rest) (Покой). Tradução de (Translation by) Nivaldo dos Santos. In: CAVALIERE, A. (Apres/Pres). Clássicos do Conto Russo (Classical Russian Tales). Editora 34 – São Paulo – 2015. – P. 465­473. – ISBN: 9788573266092. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_repouso_e_o_retorno_­_2015. 94. O retorno (The return) (Возврат). Tradução de (Translation by) Nivaldo dos Santos. In: CAVALIERE, A. (Pres). Clássicos do Conto Russo (Classical Russian Tales). Editora 34 – São Paulo – 2015. – P. 474­482. – ISBN: 9788573266092. – Digitalmente disponível em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_repouso_e_o_retorno_­_2015. 95. O anjinho (Little Angel) (Ангелочек). Tradução de (Translation by) Helena Kardash. In: Revista de Literatura e Cultura Russa (Russian Literature and Culture Magazine). São Paulo – V. 7 – N. 8 – 2016. – P. 165­182. – ISSN: 2317­4765. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_anjinho_­_2016. 96. Minhas anedotas (My anedoctes) (Мои анекдоты). Tradução de (Translation by) Danilo Hora. In: CAVALIERE, A. (Org.). Antologia do Humor Russo (Russian Humor Antology). Editora 34 – São Paulo – 2018. – P. 207­216. – ISBN: 9788573267235. Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/minhas_anedotas_­_2018. 97. A paz (The peace) (Покой). Tradução de (Translation by) Paula Costa vaz de Almeida. In: HOFFMANN, E. T. A. et al. Contos de Assombro (Haunt Tales). Carambaia – São Paulo – 2018. – P. 119­127. – ISBN: 9788569002390. Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/a_paz_­_2018. 98. As trevas e outros contos (The darkness and other tales) (Тьма и другие рассказы). Tradução de (Translation by) Nina Guerra e (and) Filipe Guerra. Antígona – Lisboa – 2019. – 288 P. – ISBN: 9789726083382. – Contém (Content): As Trevas (Darkness) (Тьма); No Nevoeiro (In the Fog) (В тумане); O Governador (The Governor) (Губернатор); Judas Iscariotes (Judas Iscariot) (Иуда Искариот и другие); Os Fantasmas (Spectres/Ghosts) (Призраки). 19


99. Conversa noturna e outras histórias (Night talk and others stories) (Ночной разговор и другие рассказы). Tradução de (Translation by) Helena Kardash. Orel Books – São Paulo – 2019. – 417 P. – ISBN: 9786580695003. – Contém (Content): Pietka no campo (Pietka in the country) (Петька на даче); Presentinho (Little gift) (Гостинец); No porão (In the basement) (В подвале); No trem (On the train) (В поезде) ; Na estação (At the station) (На станции); É bela a vida para os ressuscitados (Life is beautiful for the risen) (Прекрасна жизнь для воскресших); A cidade (The city) (Город); A ressurreição de todos os mortos (The resurrection of all dead) (Воскресение всех мертвых); Duas cartas (Two letters) (Два письма); Na névoa (In the fog) (В тумане); O ladrão (The thief) (Вор); Na distância sombria (In the dark distance) (В темную даль); De uma história que nunca será concluída (From a story that will never be completed) (Из рассказа, который никогда не будет окончен); Dia da ira (Dias Irae) (День гнева); A história da serpente sobre como ela ganhou dentes venenosos (The snake's story about how she gained poisonous teeth) (Рассказ змеи о том, как у нее появились ядовитые зубы) ; O que a gralha viu (What the rook saw) (Что видела галка); Conversa noturna (Night talk) (Ночной разговор); A vida de Vassíli Fiveiski (Vasily Fiveiski's life) (Жизнь Василия Фивейского); As belas sabinas (The beautiful sabines) (Прекрасные сабинянки). Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/conversa_noturna_2019. 100. Riso Vermelho (Red Laught) (Красный смех). Apresentação e tradução de (Presentation and translation by) Aníbal Fernandes. Sistema Solar – Lisboa – 2019. – 112 P – ISBN: 9789898833457. Contém fotografias e autorretratos (Contains photographs and self­portraits). Trata­se das mesmas apresentação e tradução da edição de 1988 (These are the same presentation and translation of the edition of 1988).

20


III - List of published works:

III - Relação das obras publicadas: English Abyss, The

Pусский Бездна

Lawyer Kolosof, The / The court, In

Защита

Português Abismo, O Advogado Kolosof, O / Perante o tribunal Amor ao próximo, O Anedotas, Minhas Aquele que recebe bofetadas Bargamot e Garaska

Love to neigbor Anedoctes, My He Who Gets Slapped Bargamot and Garaska

Ideia, A / Loucura? / Médico louco, O / Pensamento; O (novela) / Memória do Dr. Kerjentzell, A

Idea, The / Madness? / Mad Doctor, The / Thought, The (romance) / Dr. МЫСЛЬ Kerjentzell’s memory, The

Judas Iscariotes Juventude Ladrão, O Lázaro / História de Lázaro Livro, O Marselhesa, A Mentira ­ memórias de um louco, A

Judas Iscariot Youth Thief, The Lazarus / History of Lazarus Book, The Marseillaise, The Lie ­ memoirs of a mad man, The

Любовь к ближнему Мои анекдоты Тот, кто получает пощечины Баргамот и Гараська Прекрасна жизнь для Bela a vida para os ressuscitados, É Life is beautiful for the risen воскресших Belas sabinas, As (teatro) Beautiful sabines, The (Play) Прекрасные сабинянки Ben­Tovit Ben­Tovit Бен­Товит Из жизни штабс­капитана Capitão Kablukov, O Captain Kablukov, The Каблукова Cidade, A City, The Город Conversa noturna Night talk Ночной разговор Conversão do diabo, A Satan's conversion Правила добра Cristãos Christians Христиане Dia da ira Dias Irae День гнева Diário de Satanás, O Satan's diary Дневник Сатаны Dois mundos / Distância sombria, Na Two worlds / The dark distance, In В темную даль Duas cartas Two letters Два письма Era... / Era uma vez It was... / Once upon a time Жили­были Espectros, Os / Fantasmas, Os Spectres / Ghosts Призраки Estação, Na / Gendarme, O The station, At / Gendarme, The На станции Estrangeiro, Um Foreign, A Иностранец Flor pisada, A / Flor espezinhada, Uma Crushed flower, The Цветок под ногою Gigante, O Giant, The Великан Governador, O Governor, The Губернатор Grande slam, O / Grand “cheleme”, O Grand slam, The Большой шлем História da serpente sobre como ela Snake's story about how she gained Рассказ змеи о том, как у нее ganhou dentes venenosos, A poisonous teeth, The появились ядовитые зубы Homem original, Um Unique man, An Оригинальный человек

Иуда Искариот Молодежь Вор Елеазар Книга Марсельеза Ложь 21


Português Mistério, O Muro, O Nada, O / Nada / Repouso, O / Paz, A Névoa, Na / Nevoeiro, No Pensamento, O (teatro) Pietka no campo Por trás da janela Porão, No Presentinho Que a gralha viu, O Ressurreição de todos os mortos, A Retorno, O Riso vermelho, O / Gargalhada vermelha, A Riso, O / Máscara, A / Máscara do riso, A Sete enforcados, Os / História dos Sete Enforcados Silêncio Sobremortal Trem, No Trevas, As Uma história que nunca será concluída, De Vadio Valia Vida de Vassíli Fiveiski, A

English Mistery, The Wall, The Nothing, The / Nothing / Rest, The / Peace, The The fog, In Thought, The (Play) Pietka in the country Behind the window The basement, In Little gift What the rook saw Resurrection of all dead, The Return, The

В тумане Мысль. Современная трагедия Петька на даче У окна В подвале Гостинец Что видела галка Воскресение всех мертвых Возврат

Red Laught, The

Красный смех

Laught, The / Mask, The / Mask of laughter, The Seven who were hanged / History of seven who were hanged, The Silence Super mortal The train, In Darkness, The From a story that will never be completed Vadio Valia Life of Vassili Fiveisky, The

Pусский Он Стена Покой

Смех Рассказ о семи повешенных Молчание Полет / Надсмертное В поезде Тьма Из рассказа, который никогда не будет окончен Кусака Валя Жизнь Василия Фивейского

◊◊◊◊◊◊

22


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.