Guide du Manager juridique 2013

Page 135

Manager juridique

lement sur une double lecture. Elle ne vous garantit pas pour autant la qualité de la relecture, et ne constitue donc pas véritablement un critère de choix. Renseignez-vous néanmoins sur les méthodologies mises en place en interne. Il est toutefois indispensable que votre prestataire puisse vous communiquer une copie de son attestation de responsabilité civile professionnelle. Elle constitue une sécurité minimale dans une profession aussi peu réglementée que l’est la traduction. Délais ? Même si le rythme des événements en décide parfois autrement, sachez que les brèves échéances font inévitablement monter les tarifs. Le principe de fiabilité ? Un élément crucial à prendre en compte : le prestataire honnête doit être capable de refuser un travail pour des raisons de délais ou de connaissance insuffisante du domaine concerné. Même aux agences de qualité bénéficiant de compétences diverses dans leur personnel, il

arrive de ne pouvoir répondre à une demande. C’est là une des bases du principe de fiabilité, qui vous indique qu’il s’agit d’un prestataire auquel vous pouvez faire confiance. Les traducteurs experts ? La traduction officielle réalisée par les traducteurs experts judiciaires dits « près la cour d’appel » est une obligation pour certains documents à remettre aux administrations. Par exemple, si vous souhaitez embaucher un travailleur originaire d’un pays n’appartenant pas à l’Union Européenne, la traduction des pièces d’état-civil doit impérativement être effectuée par un traducteur agréé par les institutions judiciaires et recevoir le tampon correspondant. Les listes de traducteurs assermentés sont disponibles auprès des cours d’appel ainsi que sur leurs sites internet. Quelles références ? La démarche la plus simple consiste à demander au prestataire le nom de certains de ses clients (entreprises, cabinets d’avocats,...). Il est également possible de demander des travaux-types. Prenez garde néanmoins à ceux qui vous com-

muniqueraient la traduction d’un contrat signé par un de leurs anciens commanditaires ; ce serait formellement contraire aux principes de confidentialité, et très mauvais signe pour la sécurité des informations que vous leur confieriez. La traduction 2.0 Des entreprises internet proposent désormais de servir d’intermédiaires entre offre et demande de traduction. Elles mettent en relation les traducteurs et les entreprises qui souhaitent une traduction. L’intermédiaire s’assure que les traducteurs sont de langue maternelle, et les sélectionne au moyen d’un test. Certains proposent deux types de tarifications : une tarification forfaitaire pour les demandes urgentes, et un système d’enchères pour les demandes moins urgentes, dans lequel les traducteurs proposent un tarif et un délai. Parmi ces sites, il convient de privilégier ceux qui ont mis en place une politique de garantie de satisfaction et des systèmes de cryptage pour assurer la confidentialité. La rédaction du Journal du Management Juridique

Guide du Manager Juridique édition n°1

135


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.