La Red Volume 1 Issue 2

Page 1

Real Estate

For Sale: House and two businesses on one property. With title and turbine, on the main street, minutes from the beach. 6385-1279 Se vende casa y dos negocios, con titulo. Con turbina, en la calle principal minutos de la playa. Llame a 6385-1279

3,000 meters (aprox. 3/4 acre) of titled property with ocean view for sale in Santa Catalina. $115,000. includes water, electricity and road. Call Bruce (507) 6863-6146 or

Santa Catalina: 2000 sq foot custom house with plenty of outdoor covered patio space, 2br. , 2ba.You will love the teak, granite and tile finishes throughout. Titled $225,000. Contact 6635-1895 or mike@ labuenavida.biz Lagartero: Titled ocean view 1 hectare lot $5.00 per meter. Contact 6635-1895 or mike@ labuenavida.biz

Events

January/Enero 2013

FREE! GRATIS! In English! En Español! Printed on Recycled Paper

Eventos Cada Sába-

Vol. 1 No. 2

Imprimido en Papel Reciclado

do:

“Noche de Chicas” en No Worries bar/restaurante. Las chicas toman 2x1.

Every Saturday: Ladies Night at No Worries Bar/Restaurant. Ladies drink 2x1. Saturday Karaoke Night at Los Pibes from 9-12

Sábado de Karaoke en Los Pibes de 9-12

RESIDENTS: "Chamber of Tourism" Social Event at Surfer's Paradise, Thursday, January 10th at 6 p.m. Bring appetizers/drinks and any contributions for the following topics:Mission Statement, Membership (who? how much? what does it include?), Committees and Activities, Board of Directors ALL RESIDENTS ARE INVITED to share in a fun, "NON meeting”!

RESIDENTES: Ven al evento social de la “Cámara de Turismo” en Surfer’s Paradise el Jueves, 10 Enero a las 6pm. Traigan bocadillos/bebidas y contribuciones para los siguientes temas: Misión de la Cámara, Membresía (quien? Cuanto? Que incluye?), Actividades y Comités, Directores. TODOS LOS RESIDENTES ESTAN INVITADOS para compartir

January 22 at school at 8am MEETING ABOUT THE FUTURE DEVELOPMENT OF SANTA CATALINA. ALL RESIDENTS AND BUISNESS OWNERS ARE INVITED. LEADERS REQUEST THAT THE GENERAL COMMUNITY BE INVOLVED IN THIS IMPORTANT MEETING WITH THE MAYOR AND LEADERS ON THE FUTURE DEVELOPMENT OF CATALINA.

22 Enero en la escuela a las 8am —REUNION SOBRE EL DESARROLLO Y FUTURO DE SANTA CATALINA. TODOS LOS RESIDENTES, LOCALES Y DUEñOS DE NEGOCIOS ESTAN INVITADOS. SE LE PIDE A LA COMMUNIDAD GENERAL QUE PARTICIPE EN ESTA IMPORTANTE REUNION CON EL ALCALDE SOBRE EL FUTURO DE CATALINA.

This Issue/Esta Edición Dry Season is Here! New Year’s Edition ¡Llegó el Verano! Edición de Año Nuevo

10 Reglas para la Etiqueta de Surf Por: Bigote Caracol

1. Controle su tabla en todas situaciones. Son muy costosos de reparar y sangre atrae a los tiburones. 2. Conozca sus límites físicos de capacidad y respiración. Sacrifique la ola en vez de golpear a alguien. 3. No se ubique detrás o "debajo" otros surfistas. 4. Trate de mantener la distancia de dos tablas de surf entre surfistas esperando la ola.. 5. La prioridad de la ola va al surfista más lejos, después el que está más cerca de la cima o la rotura del “lip” y, por último, prioridad va al primer surfista parado. 6. En "La Punta", después de coger una ola, surfista debe volver remando fuera de aguas blancas y no en la zona de donde rompe la ola.. 7. Di "Voy" o "oii" si usted tiene la prioridad y están agarrando la ola. Di "Dale" si no puedes coger la ola y quieres dar la oportunidad a otros. 8. Remar alrededor de un surfista e inmediatamente tratar de agarrar la próxima ola de él/ella no está cool. 9. Respeta a los locales, si lo haces, compartirán la ola con todos. 10. Espera tu turno y comparte la buena onda. O ve y inscríbete para un concurso.

Top Ten Surf Etiquette Rules By: Bigote Caracol

1. Control your board in all situations. Boards are expensive to repair, and blood attracts sharks. 2. Know your physical limits for ability and breath. Sacrifice the wave vs. landing on someone. 3. Do not sit behind or “under” other surfers. If you do, they will paddle into you. 4. Try to keep the distance of two surfboards between waiting surfers. 5. Wave priority goes to the surfer furthest out, then closest to the peak or breaking lip, and lastly the first surfer to stand up. 6. At “La Punta”, after catching a wave, surfer should return paddling outside whitewater and not in the breaking wave zone. 7. Surf Lingo: Say "Voy" or "oii" if you have priority and are catching the wave. Say "Dale" if you cannot catch the wave and want to give others the opportunity. 8. Doing a "paddle around" and immediately trying to take the next wave from the waiting surfer is not cool. 9. Respect locals, if you do, they will share the break with everyone.. 10. Wait your turn and share the good vibes. Or go sign up for a contest.

La Red Todos Derechos Reservados© La Red All Right Reserved© 12

1


Contribuidores/Contributors Jessica Davalos Bigote Caracol Glenn, Coiba Dive Center Grafico de la Red/La Red Graphic Louis “Luno” Martinez Mapa/Map Surf and Shake Fotógrafos/Photographers Richard Brady, santacatalinaboattours.com (surf shot of the month) Tereza Harp Bolivar Andres surfvisions.tv

INVESTORS Hotel Santa Catalina/La Buena Vida/La Buena Vida Yoga/ Panama Dive Center/Coiba Dive Center/Surfers Paradise/Time Out/No Worries/Pizzeria Jamming /Casa Maya/Cabanas Rolo/Los Pibes/ Rancho Estero/Blue Zone

2

Misión del Periódico “La Red de Santa Catalina" crea una plataforma de la cual las voces de los residentes y negocios de Santa Catalina se puedan escuchar. La Red se enfoca en participación ciudadana y trabajará para unificar la comunidad de Santa Catalina. Este periódico ofrece un servicio para los propietarios de negocios, turistas y residentes locales. Su propósito es informar a la comunidad de eventos locales, asuntos locales, y diferentes puntos de vista de los residentes y visitantes. La Red se esfuerza por convertirse en una red a través de los cuales los turistas pueden conocer de una manera mas profunda al pueblo y echar un vistazo a las historias y culturas entrelazadas en la red de Santa Catalina. Esta publicación valora la honestidad, la transparencia y el respeto mutuo con la conciencia de que Santa Catalina es más que un destino turístico, sino también una mezcla compleja de perspectivas, culturas y formas de vida.

La Red strongly encourages participation from readers by writing to the paper or calling the cell number provided below. To encourage participation, there is help available for translation and transcription. Tell us what you would like to see in YOUR community newspaper! ¡Queremos que la comunidad se involucre en este periódico! Para mayor participación de los ciudadanos en Catalina, hay disponible traducción y ayuda con la escritura y transcripción de opiniones y artículos. ¿¡Que quieres ver en TU periódico?! laredcatalina@gmail.com tel: 6681-7811

“Alguien sembró cocos en el camino para el Estero!”Residente. “La Camara de Tursimo se está comenzando a organizar!” –Miembro del Comité “Esta Navidad Babaloo rescato a un hombre ahogándose, le había llevado la corriente!”-Residente “Qué bueno que arreglaron la servidumbre cerca de la pizzería” –Residente

“Someone planted coconut trees on the road to the Estero!” “The Tourism Committee is starting to organize!” – Committee Member “This Christmas Babaloo rescued a guy! The current took the victim out to sea!”Resident “It’s great that they fixed the trail near the pizzería” Residente

Photo Surf del Mes

Editora y Creadora de La Red Editor and Creator of La Red Tereza Harp Co-Creator and Community Advisor Co-Creador y Asesor Comunitario Jose Bienvenido Camarena

“La Red de Santa Catalina” creates a platform where voices of the residents of Santa Catalina can be heard. La Red focuses on citizen participation and works towards community unity. The paper also provides a service for business owners, tourists, and local people and proposes to maintain all informed about local events and activities and provides opportunities for others to hear the different perspectives of residents. La Red also aspires to become a network through which tourists can access information and get a deeper appreciation for the stories and cultures intertwined in the net of Santa Catalina. The paper values honesty, transparency, and mutual respect, and advances the vision that Santa Catalina is more than a tourist destination, but a complex blend of perspectives, cultures, and ways of life.

Mareas Altas/High Tides Surf Shot of the Month

Mission Statement

Fotógrafo: Richard Brady, www.santacatalinaboattours.com Surfer: Rolo, mid-December 2012

Alguna queja , sugerencia o felicitación para la comunidad? Llame a 66817811 o escríbenos a laredcatalina@gmail.com y la publicamos en la próxima edición! Su comentario puede ser anónimo!

Mareas Bajas/Low Tides TABLA DE MAREAS ENERO 2013/TIDE TABLE JAN. 2013

“Había agua negra en la punta! Dicen que el hombre que limpia los tanques sépticos lo boto al río!” –Local que hizo la denuncia en el ministerio de salud. “En serio no podemos dormir. Están tomando hasta las 4 de la mañana y de ese lugar salen muchos olores molestosos” –Residente sobre un restaurant/bar en el pueblo. Ese man vino acá a hacer un inventario de camas, y me dio una rabia. El año pasado él hizo lo mismo y mi hotel quedo vacío! Todo eso queda en manos de pocos!” –Dueño de hotel hablando sobre la preparación del mundial de surf. “Los barcos grandes camaroneros han estado muy cerca de la costa. El otro día vi al barco menos de un kilómetro de Punta Brava”-Residente

“There was black water at the point! It’s being said that the septic cleaner guy dumped it into the river!”Local who filed a complaint to the ministry of health. “Seriously, we can’t sleep. They are drinking until 4 am and weird nasty smells are coming out of there.”– Resident about a restaurant/bar in town. “That man came over here and started taking inventory of the beds, I got so mad. Last time he did the same thing and my hotel ended up being empty! All that money ends up in hands of the few!”– Hotel owner talking about the Masters Surfing preparation. “The huge shrimping boats have been way to close to the coast. The other day I saw a boat less than a kilometer from Punta Brava” -Resident

11


Quicksilver sponsored Santa Catalina surfer, “Oli”, visits home

Patrocinado por Quicksilver, el surfista “Oli” visita a su pueblo

CDC Celebra Navidad en Bahia Honda Por: CDC

CDC Celebrates Christmas in Bahia Honda By: CDC Coiba Dive Center’s owners, employees, and volunteers celebrated this Christmas with a party for the children of Bahia Honda, a remote fishing village near Coiba Island. The fiesta included toys, balloons, and snacks. Karen started this tradition in 2009 during a visit to Bahia Honda. Karen is the mother of Glenn Massingham , one of the CDC owners. “This is what Christmas is really all about,” notes CDC co-owner Julie Berry. “All of us have as much or more fun than the children.” The entire CDC crew looks forward to this day each year and enjoys bringing their children along. On December 25th, the boys and girls dressed up in their nicest clothes and anxiously awaited the arrival of the “Santa Boat.” CDC crew used air from dive tanks and filled up hundreds of balloons. Each child received a special gift, enjoyed snacks and juice, everyone smiled as they watched the kids play with their new toys. Glenn’s mom began this tradition with the intention of making Christmas morning a special day for over 100 children in the small town by using money that she might have otherwise spent on gifts for her family in Canada. The annual event now involves donations from local businesses as well as clients, friends, and the families of CDC After Christmas, event pictures are sent to the donors, who find joy in knowing they contributed to the kids’ happy day. The Toy Drive started out with a desire to give back and has turned into special occasion for the Bahia Honda community and CDC employees alike. It is a wonderful way to bring smiles to the children’s faces each year and work towards a positive new year. Carlos receives his toy truck Carlos recibe su camion

Propietarios, empleados, y voluntarios de Coiba Dive Center celebraron la Navidad con una fiesta para los niños de Bahía Honda, un pueblo remoto de pescadores cerca de Coiba. La fiesta incluyó juguetes, globos y aperitivos. Karen inició esta tradición en 2009 durante una visita a Bahía Honda. Karen es la madre de Glenn Massingham, uno de los propietarios del CDC. “Esto es de lo que de verdad se trata la Navidad”, señala el copropietario CDC Julie Berry. “Todos los participantes lo disfrutan hasta más que los niños.” Toda la tripulación CDC espera que se acerque este día cada año y goza de llevar a sus hijos a Bahia Honda. El 25 de diciembre, los niños y las niñas vistieron con sus mejores ropas y esperaron con ansia la llegada del “Barco Santa.” La tripulación de CDC, utilizaron tanques de buceo para llenar cientos de globos de aire. Cada niño y niña recibió un regalo especial mientras los demás disfrutaban de aperitivos y jugos. Todos sonrieron mientras miraban los niños jugar con sus juguetes nuevos. La mamá de Glenn comenzó esta tradición con la intención de hacer la mañana de Navidad un día especial para más de 100 niños mediante el uso de dinero que de otra forma hubiera gastado en regalos para familia en Canadá. El evento anual ahora involucra a las donaciones de empresas locales, así como clientes, amigos y familiares del CDC. Después de Navidad, se envían las fotos del evento a los donantes, que encuentran alegría en saber que contribuyeron al día feliz de los niños. La colecta de juguetes que comenzó con el deseo de contribuir a una comunidad, se ha convertido en motivo especial para la comunidad de Bahía Honda y los empleados de los CDC. Es una maravillosa manera de traer sonrisas a los rostros de los niños y trabajar para lograr un nuevo año positivo.

Pic by Bolivar Andres, survisions.tv Oli, Paco y Bienvenido Recently, Santa Catalina had the pleasure of seeing Oli around town. He had some time between surf contests, school, work at a surf shop, and rigorous training to visit his friends and family in Catalina. Sponsored by Quicksilver, Oli is one of the examples of surfing talent developed here on our shores. Good luck in the next contest Oli! We are rooting for you!

Recientemente, Santa Catalina tuvo el placer de ver a Oli por las calles del pueblo. Oli tuvo un momento entre competencias de surf, su escuela, trabajo en una tienda surf y su rigoroso entrenamiento para visitar a su familia y amigos en Catalina. Patrocinado por Quicksilver, Oli es un ejemplo del talento que ha salido de Santa Catalina. ¡Suerte en la próxima competencia Oli! ¡Estamos contigo!

Turista del Mes/Tourist of the Month Stuart Grey

From/De: Australia, lives in/vive en Costa Rica Favorite thing about Santa Catalina/Cosa Favorita de Santa Catalina: La Punta. This wave is my favorite wave I have surfed. /La Punta. Es la mejor ola que he surfeado. Favorite Restaurant or dish. Restaurante Favorito/Plato Favorito: Corvina fillet de/from No Worries. Suggestions for Santa Catalina? Sugerencias para Santa Catalina? Bike rental store, more activities with locals./Tienda para alquilar bicicletas y mas actividades con locales. Where ya’ coming from, where ya’ headin’? /Pa’ Onde’ Vas, De onde’ vienes? Coming from/Vengo de: San Jose, Costa Rica.Going to/Voy pa’: Pavones, Australia. Favorite Spanish word or phrase/ Cual es tu palabra o frase preferida en español? “Que Rica!”

4

93


Tourist Information

Bus Schedule/Horario del Bus

Soná to/a Santa Santa Catalina to/a Soná to/a Panama Bus The bus ride between Santa Catalina and Soná is about 1.5 hours, it is about one hour by car. When you get to Soná, a Catalina Soná City (Direct bus) bus attendant will help you find the appropriate bus. 5:15 am 7:15 am 8:30 am Water Tap water in Santa Catalina is safe to drink; it is from 11:15 am 8:15 am 10:30 am a well. If you go to Bocas, DO NOT drink the tap water. 1:30 pm 1:15 pm 1:30 pm ATM There are no ATM’s in Santa Catalina. Some business3:00 pm or 6:00 pm es will give you cash for credit, which comes with a 10-15% 4:30 pm 4:00 pm (sometimes/a veces*) charge. The closest ATM is in Soná. Surfboards Cabanas Rolo, Surfers Paradise, Oasis surf camp, *Depending on what bus driver you get. Surf and Shake, and Mama Ines all have boards for rent. Most places that rent boards also offer lessons, or you can find an independent inyou some (or sell some to you for VERY cheap). Do not sit under cocostructor. Surfing for beginners is at Estero, a beach break. Surfing at La nut trees, a coconut to the head can be deadly. More people die annually Punta is for advanced surfers only. Ask about surfboards for sale at the from coconuts than by sharks. surf businesses. Local kids do not have access to surfboards, so consider Internet Internet access is growing in Catalina, and many businessdonating a board to a local resident when you leave. es offer Wi-Fi. La Buena Vida, Mama Ines, Surfside Inn, Hotel Santa Tours A variety of tour operators go Coiba and other islands. Large Catalina, and others offer internet. You can also buy a pre-paid Claro tour companies have offices in town. Local fisherman will also take (telephone company brand) USB chip for your laptop in Soná. The inyou out in their “panga” boats. Ask around town, and look for signs ternet is broadcast through one antenna, which is why it is a bit slow. posted at their houses. Los Tecales, a hostel, restaurant, and internet café, offers satellite internet and is the only place that has computers. It is a 10 minute walk north Conservative Town Although Santa Catalina contains a blend of all kinds of cultures, please respect the conservative values of the town. of town (toward Hicaco). Men (and women) can be fined for walking around without a shirt. Hospitals The closest hospital is in Guarumal (30 minutes away), Drinking on the street is not allowed and drug laws are strictly enforced. this hospital closes in the afternoon. There is a health center in Hicaco, All illicit drugs are illegal in Panama and there have been cases of tour- but their supplies are limited. Soná has an excellent hospital, Ezequiel ists being searched in Santa Catalina. Abadia. The last fully stocked pharmacy is in Soná, so plan ahead. Tipping The custom in Panama is to tip, especially for foreigners. Gasoline The last gas station is in the Soná Intersection. There is On average, tips range from 10 to 20% and are greatly appreciated. also one in Guarumal, but it’s not always open. If you have a gas emerCoconuts Almost every fruit tree has an owner. Don’t pick fruit or gency, you might be able to get some in Hicaco from a fisherman. coconuts unless you ask permission first. The owner will happily give

Special thanks to Surf and Shake for their beautifully compiled map. Stop by their store to try the Shake of the Month. Holiday Special: Chocolate Banana Cinnamon Muchas gracias a Surf and Shake para la compilación de este hermoso mapa. Pasen por su tienda a tomarte el Batido del Mes: Chocolate, Guineo y Canela

4

10

Begin the New Year: Explode the Past A Panamanian tradition during New Year is to explode a life-size mannequin (muñeco) at the stroke of midnight, symbolic of saying goodbye to the old year. In some provinces, people focus on building muñecos of famous people. Others burn muñecos that symbolize someone they don’t care for, such as a neighbor or politician. In Santa Catalina, locals explain that they don’t symbolize a particular person, but are constructed from the clothes of those who build them and include found objects from the beach. “It symbolizes the burning of old memories. The fights, the gossip, everything stays in the past,” explains Lucino, a Catalina local. “[It’s what you do to] change the year, burn the old, everything is new,” explains Bienvenido Senior. The burning of the muñeco is to forget the past, and begin the New Year with a fresh slate, a new you. Here are the steps to make one: 1. For a head you can use a coconut, Barbie head, or make one of Paper Mache by gluing newspaper strips to a balloon and drawing a face on it. 2. Stuff the muñeco with strategically placed fireworks (place them in the head for dramatic effect) and easily burned material (newspaper, straw, dried leaves, old panties) 3. The best muñecos have personalities, so add some accessories like a pipe, beer bottle or hat, get creative! Muñeco made by the editor. An old 4. Prop up the muñeco and display it buoy found on the beach is the head. Muñeco hecha por la editora, se uno until New Year. una boya para la cabeza.

Note from the Editor

I’ve been thinking a lot about new beginnings. In Catalina, you can feel the dry season changes. The wind is blowing and the salty air is bringing in changes. I am starting to see tons of butterflies near my house; they have transformed and are fluttering about. As the New Year approaches, we begin to let go of 2012. Muñecos are burned and the New Year begins, 2012 becomes a history that will be remembered in different ways by different people. New beginnings mean the power to create your own reality. I wish you all a happy New Year and perseverance for making your new histories better than those past.

Nota de la Editora He estado pensando mucho acerca de los nuevos comienzos. En Catalina, puede sentir los cambios de verano. El viento está soplando y ese viento salado trae los cambios. Estoy comenzando a ver un montón de mariposas cerca de mi casa, se han transformado y están volando por todos lados. Cuando se acerca el año nuevo, comenzamos a dejar atrás el 2012. Muñecos se queman y el 2012 se convierte en una historia recordado de diversas maneras por diferentes personas. Nuevos comienzos significa el poder de crear su propia realidad. Les deseo a todos un feliz Año Nuevo y perseverancia para hacer sus nuevas historias mejores que las anterior.

Comienza el Año Nuevo: Explota el Pasado Una tradición Panameña para Año Nuevo es quemar un muñeco grande cuando el reloj llega a las 12. En algunas provincias, personas se enfocan en la construcción de muñecos que representa a gente famosa. Otros queman muñecos de personas que no les agradan, como políticos o vecinos molestosos. En Santa Catalina, locales explican que los muñecos no simbolizan a una persona en particular, pero son construidas de la ropa vieja del constructor o lo que sea que se encuentra. “Simboliza la quema de los viejos recuerdos, las peleas, los bochinches, todo queda atrás”, explica Lucio. “Cambiar de año, quemar lo viejo, todo es nuevo”, dice su papá. Es una forma de olvidar el pasado y comenzar con una tabla rosa, una nueva persona. Para unirte a la tradición, solo tienes que seguir los próximos pasos: 1. Para una cabeza, puedes usar un coco, cabeza de Barbie, o puedes construir a una pegando pedazos de periódico a un globo y después explotar el globo, luego dibujas una cara. 2. Llena la ropa vieja de fuegos artificiales puestas estratégicamente (concéntralas en la cabeza para un efecto dramático) y llénalo con material inflamable como periódico, paja, hojas secas o pantis viejo. 3. Los mejores muñecos tienen personalidades, asique agrégale una pipa, un sombrero o una botella de cerveza. Ponte creativo! 4. Monta el muñeco afuera de tu casa hasta año nuevo!

3


DRY SEASON IS HERE! ¡LLEGÓ VERANO!

Hermanos Babaloo y José hablando sobre la pesca/ Brothers talking about fishing.

Cholito, one of the best surfers of Panama, tends to his fatherly duties./Cholito, uno de los mejores surfistas de Panamá, atiende a sus deberes domésticos.

Best part of dry season?/Parte favorita del verano?

facebook.com/laredcatalina

“Nos gusta jugar futbol y bañarnos en la playa”Jonathan, Ivan, Lisa y Jonathan. “We like to play soccer and swim at the beach!” Joanathan, Ivan, Lisa and Jonathan. The first issue of La Red was introduced to the community at No Worries Bar/ Restaurant on November 26th. We would like to thank everyone who attended the event and gave suggestions for next issues!

Tourists celebrate Christmas by learning to surf/ Turistas celebran Navidad aprendiendo a surfear.

La Red Launches

Lanzamiento de La Red

Tourists look for a place to stay. Turistas buscando hotel.

Juancho, Toca, Iker, disfrutan la tarde jugando/enjoy the afternoon playing.

La primera edición de La Red fue presentado a la comunidad el 26 de noviembre en el Restaurante/Bar No Worries Agradecemos a todos que atendieron a apoyar y a los que dieron sugerencias para las próximas ediciones!

Jose Manuel Montilla y Obed Camarena Getting ready for the party/ ayudan con la preparación de la fiesta.

Voluntarios se ensucian las manos en la limpieza de playa. /Volunteers get their hands dirty during a beach clean up.

Tour operator Layo, checks out the first issue. Operador de tours, Layo lee la primera edicion.

Rolo and Jessica debate important topics/Rolo y Jessica discutan temas importantes.

6

Shennie, Juan, Michelle and Chris. 7 5


Relate to Each Other Without Perishing

Relacionarse Sin Morir en el Intento

Cosiendo la Red de la Historia de Santa Catalina

Sewing the Net of History in Santa Catalina

By: Jessica Dávalos, Santa Catalina Lawyer

Por: Jessica Dávalos, Abogada de Santa Catalina

El Señor Milio Atencio cuenta sobre el tiempo del Asentamiento en Santa Catalina, hace 30 años atrás. La siguiente historia fue redactada por el Sr. Atencio: Antes era mejor, todo se compartía. No quiero ni pasar por ahí porque me da tristeza. Hace 15 años atrás había 30 miembros del asentamiento formado en Santa Catalina llamado la Finca Porteron. Yo participaba en la dirección secretaria de la producción. Habían 350 crías, 150 para cebar. Cosechaban yuca, arroz y maíz. Antes era mejor, las cosas estaban baratas… nosotros nos pagamos a nosotros mismos. Si teníamos hambre, matábamos a una vaca. Cuando se mataba una vaca, la comunidad entera comía, se compartía la carne. Cuando trabajamos nos ganábamos B/.2 al día, uno trabajaba un mes, otro el próximo mes. Se repartía la ganancia. Cuando uno trabajaba más, mas arroz se daba. Mujeres también trabajaban, ellas botaban raíces de árboles mientras nosotros trabajamos con la máquina. No había que comprar mucho, porque todo fue sembrado ahí por nosotros mismos, solo había que comprar azúcar, café, sal, querosén y jabón. La tienda (donde esta Costa América ahora) le pertenecía al asentamiento. Ahí vendían los productos que tenían que comprar, los cuales fueron traídos por lancha porque los camiones no podían llegar por la carretera de lodo. Solo había dos lanchas con motores, el de mi papá y el del abuelo del señor al lado tuyo. La pesca era particular, para el individuo, mientras el asentamiento era para la comunidad. En el asentamiento teníamos 75,000 plantas de yuca la cual fue sembrado en 34 hectáreas. Esta yuca fue exportada a una procesadora Japonesa en Santiago. Esa empresa quebró, lo cual fue un momento muy difícil para el asentamiento, después sembramos maíz. Ponga cuidado… Uno vivía como en la oscuridad. No había luz, se usaba querosén. Todo tomaba más tiempo. El arroz se pelaba, y como no había refrigeración la carne se ahumaba. No había escuela para este tiempo, pero había más educación, más respeto. No había cantina y la comida se cocinaba con aceite de coco. Si uno quería tomar, tenía que fermentar maíz para hacer chicha. Se hacía fiestas para limpiar el potrero, pura amistades ningún problema con nadie. Ese tiempo se pasaba feliz El área al frente de Benito (en frente de Surf and Shake) era un corral de ganadería donde herraban las vacas, las subían al potrero y estaban los terneros. Todo el borde corral estaba lleno de chiquillos viendo las vacas y terneros. Un señor sentado al lado de Sr. Atencio, añade: "Los chiquillos estaban todos en calzoncillos con las bocas llenas de ciruelo y mango viendo las vacas”. Había un potrearon gigante (en la calle en frente de Surf and Shake), para que no saliera el ganado. Cualquiera no podía salir a caminar al Estero por ahí, tenías que tener la llave. Al lado (adonde esta Surf and Shake), había una bomba manual donde toda la comunidad podía coger agua y bañarse. Hacían fila para llenar tanques de agua para la casa. Ese palo de mango enorme atrás tuyo fue sembrado por mi cuñado. El asentamiento se desasió porque algunos miembros no quieran trabajar lo mismo que otros. Maximino Serrano le paso terreno a una hija, lo cual lo vendió a gringos. La comunidad de Farfán se apodero de tierra cuando no se pudo pagar las deudas. Con el cambio de gobierno de Torrijos, el asentamiento se fue desasiendo, y yo me fui para la cuidad, mi mamá había muerto.

The following is an oral history narrated by Milio Atencio about Santa Catalina 30 years ago: Before things were better, everything was shared. I hate to even pass by there because it fills me with sadness. Fifteen years ago there were 30 members of a Cooperative Collective Settlement called the Finca Porteron. I was the Secretary of Management of Production. We had 350 cows with 150 to fatten. We harvested cassava, rice and maize. This settlement was legally established by Omar Torijos. Before it was better, things were cheap ... we paid ourselves. If we were hungry, we killed a cow. When you killed a cow, the entire community ate the meat was shared. When we worked we earned $2 a day, one would worked one month, another next month. Profits were distributed. When you worked more, you got more rice. Women also worked, they removed tree roots as the men worked with machines. There was no need to buy a lot, because everything was planted by us. We just had to buy sugar, coffee, salt, kerosene and soap. The store (where the small store, Costa America is now) belonged to the settlement. This store provided the products we didn’t produce, which were brought by boat because trucks could not get down the muddy road. There were only two boats with motors. My dad owned one and the grandfather of the man next to you owned the other. Fishing was done by the individual, while the settlement was for the community. In the settlement, we had 75,000 plants of cassava (yuca) which was planted on 34 hectares. This cassava was exported to Japan and processed in Santiago. That Japanese company went bankrupt, which was a very difficult time for the settlement. Then we began to plant maize instead of cassava. When we exported, the debts at the bank were paid and the money was equally distributed. But be sure… One lived in darkness. There was no electricity, we used kerosene at night. Everything took longer. Rice needed to be husked, and since there was no refrigeration, meat and fish were smoked. There was no school, but there was more education, more respect. There was no bar and the food was cooked in coconut oil. If you wanted to drink, you had to ferment corn to make chicha. We would have parties to clean the pasture, all good friends, there was no problems with anyone. That time was spent happily. The area by Benito’s house (in front of Surf and Shake) was a livestock corral where cows were branded, animals were treated and calves were tended. The whole fence was lined with children as they watched the calves with delight and the branding in horror. A young man sitting next to Mr. Atencio, added: “We (the children watching the cows) were all in underwear with our mouths dripping with plum and mango juice watching the cows.” There was a giant gate (on the street in front of Surf and Shake), that kept the cattle out. Not just anyone could take a walk to the Estero, you had to have the key. There was a hand pump where the whole community could get water and bathe. Everyone would line up to fill their water tanks. That huge mango tree behind you was planted by my brother. The settlement disintegrated because some members did not want to work the same as others. Maximino Serrano passed the farm to a daughter, who sold it to gringos. Farfán’s communal settlement took hold of some of the land when the Santa Catalina Settlement could not pay its debts. With the change of government in Torrijos, the settlement was dissolved officially, and I went to the city because my mother had died.

Cultural, social, and ethical differences can generate serious conflicts that can end relationships with friends, family, employers, neighbors. In the city of Soná, the Community Mediation Center in the Administration Attorney’s office (Centro de Mediación Comunitaria de la Procuraduria de la Administración), cooperates with communities to resolve differences in a neutral and professional setting. This center is led by specialists that guide people to understand and resolve their differences. This service provides the community with specialists in conflict resolution methods, family, employee, and business relationships as well as labor issues, among

other topics. It's free, all you have to do is approach their offices located in front of the fire station in Soná. We talked with Mediator Prospero Aporte, who recommends this service. The team is ready to help you solve problems through mutually beneficial agreements or to work as a guide so you can consider best options, including avoiding conflict and learning how to deal with it.

2013 Reporte del Mundial de Surf Buscan Ideas para la Participación de la Comunidad Por: Tereza Harp Más opiniones departe de la comunidad es necesaria para la participación de Catalina en el 4-18 mayo 2013 Masters Mundial de Surf. Mantenga un ojo abierto para la próxima reunión en enero. Residentes de Catalina esperan que el pueblo se beneficie de la celebración del Surf Masters campeonato en tan sólo cuatro meses. Locales no quieren que se repita lo que ocurrió en el Masters 2010, cuando los de afuera parecía beneficiarse más que los locales. Rolo, presidente del Club de Surf Catalina, explica que la única forma en que será posible es "participar en reuniones e informarnos para que las cosas se pueden organizar mejor ANTES del evento." Phillip Demarsan, el enlace entre los que colaboran con la Asociación Internacional de Surf (ISA) y Santa Catalina en 2010 y 2013, explica que la participación local hasta el momento ha sido mínima, diciendo: "Cuando llega el momento, la gente no se presenta a las reuniones." Según Phillip, dos reuniones se han destacado y solo 10 personas asistieron. Phillip, Rolo, y toda la comunidad espera ver un aumento en la participación y contribución para hacer este Masters beneficioso para todos. La próxima reunión se llevará a cabo en enero. La fecha exacta no se ha establecido pero Phillip le asegura que no habrá carteles por todo el pueblo anunciando la reunión. Este año, la concesión para la venta de alimentos y bebidas dentro del área de competencia de surf es un detalle importante. Para hacer que Catalina beneficie, la concesión fue ofrecida al club de surf local, ya que utiliza el deporte del surf para animar a los niños locales y es una organización de base comunitaria. Sin embargo, el club no tiene experiencia en la preparación de alimentos en gran escala. Como resultado de ello, los organizadores y el Club de Surf trataran de encontrar a una empresa para preparar la comida y el dinero resultante se pondrá en beneficio del club. Dueños de negocios locales no están emocionados sobre la propuesta de traer a un competidor de afuera. Más participación ciudadana es necesaria. La Red hará todo lo posible para informar sobre futuras reuniones de la comunidad acerca del evento Mundial Masters de Surf 2013. 86

Las diferencias, culturales, sociales, éticas, pueden generar conflictos, que acaban con relaciones de amistad, familiares, entre socios y vecinos. En la ciudad de Soná, existe un Centro de Mediación Comunitaria de la Procuraduría de la Administración, que coopera con las comunidades para resolver las diferencias, en un ambiente neutral y profesional. Dirigido por especialistas que guían a las personas a resolver y orientar estas diferencias. Este servicio brinda a la comunidad especialistas en métodos para solucionar conflictos, familiares, de servidumbre, problemas

laborales, incluso de negocios, entre otros temas. Es completamente gratis, solo tienes que aproximarse a sus oficinas, ubicada frente a los bomberos, Soná. Conversamos con el Mediador Prospero Aporte, quien recomienda este servicio, tienen un equipo preparado para ayudarle a solucionar sus problemas a través de acuerdos que beneficien a las partes involucradas o a orientar para que pueda considerar las mejores opciones que le permita incluso evitar o hacer frente a un

2013 World Masters Report Ideas Needed for Community Participation By: Tereza Harp More community input is needed for Catalina’s involvement in the May 4-18, 2013, World Masters surfing event. Keep an eye out for the next meeting in January. Catalina residents are hoping that the town benefits from hosting the World Masters surf contest in just four months. They don’t want a repeat of the 2010 Masters contest, when outsiders seemed to profit and Catalina locals experience was not exactly positive. Rolo, president of the Catalina Surf Club, explains that the only way that will be possible is for everyone to “participate in meetings and inform ourselves so things can be organized better BEFORE the event.” Phillip DeMarsan, liaison between the group planning the event with the International Surfing Association and Santa Catalina in 2010 and 2013, explains that local participation so far has been minimal, saying, “When the moment comes, people don’t show up for meetings.” According to Phillip, two meetings have been held and only 10 people attended. Phillip, Rolo, and the entire community hope to see an increase in participation and input to make this Masters beneficial to all. The next meeting will be held in January. The exact date is not set but Phillip assures that there will be posters all over town announcing the meeting. This year, the concession to sell food and beverages inside the surf competition area is a major issue. To make sure profits benefit Catalina, the concession was offered to the local Surf Club because it uses the sport of surfing to encourage local kids and is a community-based organization. However, the club has no experience in food preparation on a large scale. As a result, organizers and the Surf Club are talking about contracting a company to prepare the food and using the resulting money to benefit the club. Needless to say, local business owners are not stoked on the idea of bringing in a competitor. More community participation and ideas are needed. La Red will do its best to report on future community meetings about the 2013 World Masters surf event.

5


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.