Consacrazione del Sacro Crisma del rito romano tradizionale

Page 1

GIOVEDÌ SANTO

LA CONSACRAZIONE

DEL

SANTO CRISMA

(Pontificale Romanum ed. 1962).

Processione dei santi olii I dodici preti, i sette diaconi e i sette suddiaconi vanno pro­ cessionalmente in sacrestia e ne ritornano portando: un sud­ diacono il balsamo e due diaconi le ampolle di olio coperte di un velo bianco. Due cantori incominciano l’inno di san For­ tunato:

Inno

O tium.

Redemptor, sume car­ men temet concinen­

O

Redentore, accogli il canto di coloro che ti celebrano.

~1~


CONSACRAZIONE SANTO CRISMA

Il coro ripete:

O Redemptor...

O Redentore...

I cantori:

Audi, Judex mortuorum, Ascolta, o Giudice dei tra­ una spes mortalium, audi passati, unica speranza dei voces proferentum donum mortali, ascolta le voci di pacis prævium. coloro che ti offrono un dono, simbolo di pace. O Redemptor...

O Redentore...

La pianta fecondata dal­ Arbor fœta alma luce hoc sacrandum protulit: fert hoc la luce solare produsse l’o­ prona præsens turba Salva­ lio da consacrare; ed il po­ polo presente l’offre, adoran­ tori sæculi. do, al Salvatore. O Redemptor...

O Redentore...

In piedi, accanto all’alta­ Stans ad aram imo sup­ plex infulatus Pontifex, debi­ re, in atto di supplica, il tum persolvit omne, conse­ Pontefice compie il suo uffi­ cio consacrando il Crisma. crato Chrismate. O Redemptor...

O Redentore...

Degnati, o Re della patria Consecrare tu dignare, eterna, di consacrare tu Rex perennis patriæ, hoc olivum, signum vivum, jura stesso quest’olio, quale se­ gno efficace contro le forze contra dæmonum. del demonio. O Redemptor...

O Redentore... ~2~


GIOVEDÌ SANTO

Preparazione del santo Crisma Deposte le ampolle degli olii sulla mensa, il vescovo benedice il balsamo:

© Dominus vobiscum.

© Il Signore sia con voi.

® Et cum spiritu tuo.

® E con il tuo spirito.

Oremus.

Preghiamo.

eus, mysteriorum cœ­ lestium et virtutum o­ mnium præparator, nostras, quæsumus, preces exaudi, hanc odoriferam sicci cor­ ticis lacrimam (quæ felicis virgæ profluendo sudorem, sacerdotali nos opimat un­ guento) acceptabilem tuis præsta mysteriis, et conces­ sa benedictione sancti + fi­ ca. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tu­ um, qui tecum vivit et re­ gnat in unitate Spiritus San­ cti Deus, per omnia sæcula sæculorum.

D

Dio, ordinatore dei ce­ lesti misteri e della lo­ ro efficacia, esaudisci, te ne preghiamo, le nostre pre­ ghiere; rendi idoneo ai tuoi santi misteri questo odoroso succo di un’arida corteccia, che, sgorgando come sudore da un felice ramo, ci arric­ chisce di sacerdotale un­ guento, e santi + ficalo con la tua benedizione. Per il nostro Signore Gesù Cristo Figlio tuo, che con te vive e regna nell’unità dello Spirito santo Dio, per tutti i secoli dei secoli.

® Amen.

® Amen.

Oremus.

Preghiamo.

O

~3~


CONSACRAZIONE SANTO CRISMA

C

reaturarum omnium, Domine, procreator, qui per Moysen famulum tuum permistis herbis aromatum fieri præcepisti sanctitica­ tionem unguenti; clementi­ am tuam suppliciter depo­ scimus, ut huic unguento, quod radix produxit stirpea, spiritualem gratiam largien­ do, plenitudinem sancti + fi­ cationis infundas. Sit nobis, Domine, fidei hilaritate con­ ditum; sit sacerdotalis un­ guenti Chrisma perpetuum; sit ad cœlestis vexilli im­ pressionem dignissimum; ut quicumque Baptismate sa­ cro renati isto fuerint liquo­ re peruncti, corporum atque animarum benedictionem plenissimiam consequantur, et beatæ fidei collato mu­ nere perenniter amplientur. Per Dominum nostrum Je­ sum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti De­ us, per omnia sæcula sæ­ culorum.

O

Dio, creatore di tutti gli esseri, che per mez­ zo del tuo servo Mosè ordi­ nasti di preparare un olio di benedizione, unendovi pu­ re erbe aromatiche, suppli­ chiamo umilmente la tua clemenza affinché tu infonda la pienezza della santi + ficazione a questo unguen­ to, prodotto da una radice d’albero, elargendo una gra­ zia spirituale. Sia esso per noi, o Signore, profumato dalla gioia della fede; sia crisma perpetuo di unzione sacerdotale; sia assai atto ad imprimere il sacro caratte­ re, affinché chiunque rinato nel battesimo sarà stato unto con quest’olio, conse­ gua la più ampia benedi­ zione dell’anima e del cor­ po e progredisca sempre più nel dono della fede. Per il nostro Signore Gesù Cristo Figlio tuo, che con te vive e regna nell’unità dello Spi­ rito santo Dio, per tutti i secoli dei secoli.

~4~


GIOVEDÌ SANTO

® Amen.

® Amen.

Il vescovo mescola sopra la patena il balsamo con un po’ d’olio dicendo:

O

remus Dominum De­ um nostrum omnipo­ tentem, qui incomprehensi­ bilem unigeniti Filii sui si­ bique coæterni divinitatem mirabili dispositione veræ humanitati inseparabiliter conjunxit, et cooperante gra­ tia Spiritus sancti, oleo ex­ sultationis præ participibus suis linivit, ut homo, fraude diaboli perditus, gemina et singulari constans materia, perenni redderetur, de qua exciderat, hereditati; quate­ nus hos ex diversis creatura­ rum speciebus liquores crea­ tos sanctæ Trinitatis perfec­ tione bene + dicat, et bene­ dicendo sancti + ficet, con­ cedatque, ut simul permisti unam fiant; et quicumque exterius inde perunctus fue­ rit, ita interius liniatur, quod omnibus sordibus corpora­ lis materiæ carens, se parti­

il Signore Dio P reghiamo nostro onnipotente, il quale con mirabile disposi­ zione unì indissolubilmente ad una vera natura umana l’incomprensibile divinità del suo Unigenito Figlio coeter­ no, e, con la cooperazione della grazia dello Spirito San­ to, lo unse con l’olio dell’e­ sultanza a preferenza di ogni altro, affinché l’uomo, formato di anima e di cor­ po, e perduto dall’inganno del demonio, fosse restitui­ to all’eterna eredità dalla quale era decaduto, di bene + dire con la virtù della Santissima Trinità questi liquidi estratti da piante di­ verse e, benedicendoli, di santi + ficarli, e far sì che, mescolati insieme, divenga­ no una cosa sola, e chiun­ que ne sarà stato unto este­ riormente venga santificato

~5~


CONSACRAZIONE SANTO CRISMA

cipem regni cœlestis effici gratuletur. Per eumdem Do­ minum nostrum Jesum Chri­ stum Filium tuum, qui te­ cum vivit et regnat in uni­ tate ejusdem Spiritus Sanc­ ti Deus, per omnia sæcula sæculorum.

interiormente, in modo che, mondo da ogni macchia del­ la materia corporale, goda di esser reso partecipe del regno celeste. Per lo stesso nostro Signore Gesù Cri­ sto Figlio tuo, che con te vive e regna nell’unità del­ lo Spirito Santo Dio, per tutti i secoli dei secoli.

® Amen.

® Amen.

Consacrazione del santo Crisma Il vescovo, e poi i dodici sacerdoti, soffiano tre volte in forma di croce sopra l’ampolla dell’olio; poi il vescovo pronuncia l’e­ sorcismo:

E

xorcizo te, creatura o­ lei, per Deum Patrem omnipotentem, qui fecit cœ­ lum et terram, mare, et om­ nia quæ in eis sunt, ut om­ nis virtus adversarii, omnis exercitus diaboli, omnisque incursio, et omne phanta­ sma satanæ eradicetur, et effugetur a te; ut fias om­ nibus qui ex te ungendi sunt, in adoptionem fili­

T

i esorcizzo, creatura o­ lio, per Dio Padre on­ nipotente, che creò il cielo e la terra, il mare e quanto è in essi contenuto, affin­ ché sia sradicato da te e messo in fuga ogni potere dell’avversario, ogni forza del demonio, ogni manife­ stazione ed illusione sata­ nica, in modo che quanti saranno da te unti riceva­

~6~


GIOVEDÌ SANTO

orum, per Spiritum Sanc­ tum. In nomine Dei Pa + tris omnipotentis, et Jesu + Christi Filii ejus Domini nostri, qui cum eo vivit et regnat Deus, in unitate eju­ sdem Spiritus + Sancti.

no, per virtù dello Spirito Santo, l’adozione a figli di Dio. Nel nome di Dio Pa + dre onnipotente e di Gesù + Cristo suo Figlio, nostro Signore, che con lui vive e regna Dio nell’unità dello stesso Spirito + Santo.

Quindi dice il prefazio consacratorio:

omnia sæcula sæcu­ P erlorum. P ercoli.tutti i secoli dei se­ ® Amen. © Dominus vobiscum. ® Et cum spiritu tuo. © Sursum corda. ® Habemus ad Dominum. © Gratias agamus Domi­ no Deo nostro. ® Dignum et justum est.

® Amen. © Il Signore sia con voi. ® E con il tuo spirito. © In alto i cuori. ® Sono rivolti al Signore. © Rendiamo grazie al Si­ gnore nostro Dio. ® È degno ed è giusto.

V

veramente giusto e de­ gno, nostro dovere e nostra salvezza, renderti gra­ zie sempre e ovunque, o Si­ gnore, Padre santo, Dio e­ terno e onnipotente. Tu al­ l’inizio del mondo, fra gli altri doni della tua bontà, ordinasti che la terra pro­ ducesse alberi fruttiferi, fra

ere dignum et justum est, æquum et salu­ tare, nos tibi semper, et ubi­ que gratas agere, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui in princi­ pio, inter cetera bonitatis tuæ munera, terram pro­ ducere fructifera ligna jus­ sisti, inter quæ hujus pin­

È

~7~


CONSACRAZIONE SANTO CRISMA

guissimi liquoris ministræ olivæ nascerentur, quarum fructus sacro Chrismati de­ serviret. Nam et David pro­ phetico spiritu gratiæ tuæ Sacramenta prænoscens, vul­ tus nostros in oleo exhila­ randos esse cantavit: et cum mundi crimina diluvio quon­ dam expiarentur effuso, si­ militudinem futuri mune­ ris columba demonstrans per olivæ ramum, pacem terris redditam nuntiavit. Quod in novissimis tem­ poribus manifestis est ef­ fectibus declaratum, cum Baptismatis aquis omnium criminum commissa delen­ tibus, hæc olei unctio vul­ tus nostros jucundos efficit, ac serenos. Inde etiam Moy­ si famulo tuo mandatum dedisti, ut Aaron fratrem suum prius aqua lotum per infusionem hujus un­ guenti constitueret Sacer­ dotem. Accessit ad hoc am­ plior honor, cum Filius tuus Jesus Christus Domi­ nus noster lavari se a Joan­

i quali nascessero gli ulivi, produttori di questo pingue olio, destinato a preparare il sacro crisma. Già Davi­ de, conoscendo con spirito profetico i sacramenti del­ la tua grazia, cantò che i nostri volti sarebbero stati rasserenati dall’olio, e quan­ do i delitti del mondo fu­ rono espiati con le acque del diluvio, la colomba, in­ dicando col ramo d’ulivo un simbolo dei futuri beni, annunciò che la pace era stata ridonata alla terra. Ciò si è realizzato nei tem­ pi nuovi con effetti palesi, poiché cancellati i peccati di tutti con le acque del bat­ tesimo, l’unzione di quest’o­ lio rende i nostri volti lieti e sereni. Inoltre tu coman­ dasti al tuo servo Mosè di consacrare sacerdote Aron­ ne mediante l’infusione del­ l’olio. A ciò si aggiunse an­ cor maggiore dignità quan­ do tuo Figlio Gesù Cristo nostro Signore volle esser battezzato da Giovanni nel­

~8~


GIOVEDÌ SANTO

ne undis Jordanicis exe­ gisset, ut Spiritu Sancto in columbæ similitudine de­ super misso, Unigenitum tu­ um, in quo tibi optime com­ placuisse, testimonio subse­ quentis vocis ostenderes, et hoc illud esse manifestis­ sime comprobares, quod eum oleo lætitiæ præ consorti­ bus suis ungendum David Propheta cecinisset.

le acque del Giordano; quan­ do lo Spirito Santo discese su di lui in forma di co­ lomba, tu proclamasti, per mezzo della voce che face­ sti udire, che Egli era il tuo Unigenito nel quale avevi posto ogni compia­ cenza, e lo indicasti nel modo più manifesto come Colui del quale Davide profeta aveva cantato che sarebbe stato unto con l’o­ lio di letizia a preferenza di ogni altro.

T

i preghiamo dunque, o Signore Santo, Pa­ dre onnipotente, eterno Dio, per lo stesso Gesù Cristo tuo Figlio, nostro Signore, di degnarti di santi + ficare e bene + dire quest’olio, tua creatura, e di unirvi la vir­ tù dello Spirito + Santo con la cooperazione della poten­ za di Cristo tuo Figlio, dal cui santo nome fu chiamato il crisma, con cui volesti fossero unti i sacerdoti, i Re, i Profeti ed i Martiri,

e igitur deprecamur, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus, per eumdem Jesum Chri­ stum Filium tuum Domi­ num nostrum, ut hujus crea­ turæ pinguedinem sancti + ficare tua ben + dictione di­ gneris et Sancti + Spiritus ei admiscere virtutem, coo­ perante Christi Filii tui po­ tentia, a cujus nomine sanc­ to chrisma nomen accepit, unde unxisti Sacerdotes, Re­ ges, Prophetas et Martyres:

T

~9~


CONSACRAZIONE SANTO CRISMA

ut sit his, qui renati fue­ rint ex aqua et Spiritu Sanc­ to, chrisma salutis, eosque æternæ vitæ participes, et cœlestis gloriæ faciat esse consortes.

affinché sia crisma di sal­ vezza per quelli che saran­ no rigenerati dall’acqua e dallo Spirito Santo e li ren­ da partecipi della vita eter­ na e della gloria celeste.

Il vescovo continua a voce bassa:

Per eumdem Dominum no­ strum Jesum Christum Fi­ lium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate ejusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum.

Per lo stesso nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, egli che, Dio, vive e regna con te nell’unità dello Spirito San­ to, per tutti i secoli dei se­ coli.

® Amen.

® Amen.

Quindi versa il balsamo misto ad olio nell’ampolla del sacro crisma dicendo:

commixtio liquo­ uesta mescolanza di li­ Q H æc rum fiat omnibus ex ea quidi sia per tutti quelli

perunctis propitiatio, et cu­ che ne saranno unti propizia­ stodia salutaris in sæcula zione e custodia salutare in sæculorum. eterno.

® Amen.

® Amen.

Poi il diacono che ha portato l’ampolla crismale dalla sacre­ stia, depone il panno o il velo dall’ampolla, depone il proprio paramento. Il vescovo rimane a capo chino e saluta il crisma dicendo: ~ 10 ~


GIOVEDÌ SANTO

Ave, sanctum chrisma!

Salve, santo crisma!

Fa così per una seconda e una terza volta. Alla fine della terza bacia il bordo dell’ampolla. Fatto ciò siede e viene ri­ vestito con la mitria. Dopodiché i dodici sacerdoti parati si avvicinano in succes­ sione e in modo ordinato alla mensa sulla quale è posta l’ampolla del crisma e, fatta una reverenza al Sacramento posto sull’altare e al vescovo, genuflettono tre volte davanti all’ampolla e dicono con tono sempre più alto come in pre­ cedenza:

Ave, sanctum chrisma!

Salve, santo crisma!

Detto ciò, baciano rispettosamente il bordo dell’ampolla e tornano ai loro posti. L’ampolla viene in seguito riposta in un angolo della mensa.

© Traditio Liturgica - 2017

~ 11 ~


CONSACRAZIONE SANTO CRISMA

17 marzo 2014 © Pietro Chiaranz

~ 12 ~


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.