1. Latin American Short Film Festival Berlin

Page 1



INHALT CONTENT 4: Willkommen

4: Welcome

6: Förderer & Partner

6: Sponsors & Partners

7: Von einem Festival zum andern

7: From one festival to another

8: Programmübersicht und Adressen

8: Schedule and Adresses

9: Karten, Lakino TV und Kontakt

9: Tickets, Lakino TV and Contacts

10: Jurys

10: Jury

12: Preise

12: Prizes

13: Offizieller Wetbewerb

13: Oficial Competition

14: Offizieller Wettbewerb 1

14: Oficial Competition 1

16: Partner

16: Partners

17: Offizieller Wettbewerb 2

17: Oficial Competition 2

22: Reisen nach Lateinamerika

22: Journey through Latinamerica

23: Reise nach Lateinamerika 1

23: Journey through Latinamerica 1

25: Reise nach Lateinamerika 2

25 :Journey through Latinamerica 2

27: Reise nach Lateinamerika 3

27: Journey through Latinamerica 3

30: Kurzfilmbeiträge von Regisseurinnen

30: Female Filmmakers

33: Lakino Kids

33: Lakino Kids

36: Retroperspektive von Carlos Larrondo

36: Carlos Larrondo Retrospective

38: Ausstellung von Rusa Luna Pozzi - Escot

38: Rusa Luna Pozzi - Escot Exhibition

40: Live Painting eines Wandgemäldes von Aurelio De La Guerra

40: Live mixed-media mural by Aurelio De La Guerra 42: Club Lakino

42: Club Lakino 43: Youth in Action programme 43: Programm Jugend in Aktion 44: Lakino Thanks 44: Lakino dankt 46: Team 46: Team


WILLKOMMEN

Berlin eine eine Metropole, wo viele Kulturen der Welt zusammenströmen und wo jeder sich wiedererkennen kann. In jedem Viertel ist die lateinamerikanische Mischung in ihren unterschiedlichen Ausdrucksformen präsent. Lakino versteht sich als eine dieser Ausdrucksformen, die Jahr um Jahr danach strebt, das Kurzfilmfestival von größter Anerkennung in Deutschland zu sein, welches das Herausragendste des lateinamerikanischen Kinos versammelt und prämiert. Ab sofort ist es unsere Mission, die besten lateinamerikanischen Kurzfilme zu finden und nach Berlin zu bringen, um das Zusammentreffen von Filmemachern, Filmen und Zuschauern zu fördern und so die filmische Produktion anzutreiben und die Stadt auf der Weltkarte der lateinamerikanischen Festivals zu platzieren. Lakino ist so wie viele Ideen und Träume entstanden; daher Dank an unsere Freunde, die sich dem Team aus vielen Teilen der Welt angeschlossen haben, an diejenigen, die uns ihre besten Energien geschickt haben, danke für den Rat befreundeter Festivals in Berlin und Europa und an die Institutionen, die an das Projekt geglaubt haben. Das LakinoTeam kann nach 9 Monaten sagen: Wir haben es geschafft! Die Voraussetzung, dass ein Kurzfilm an unserer Ausschreibung teilnehmen konnte, war, dass der Regisseur oder der Produzent oder die Hauptdarsteller oder das Thema des Kurzfilms lateinamerikanisch war/en. Zwischen dem 1. Januar und dem 30. Juni wurde mit 350 Kurzfilmen auf unsere Ausschreibung geantwortet, die aus 28 Ländern eingeschickt wurden, aus den Bereichen Dokumentarfilm, Experimentarfilm, Spielfilm und Animation. In allen war die Gedankenwelt des lateinamerikanischen Kontinents mit seinen Problemen und Träumen sehr präsent. Nun ist endlich der Tag gekommen, Lakino dem Berliner Publikum vorzustellen. Wir haben mit Sorgfalt ein Programm gestaltet, von dem wir sicher sind, dass es Ihnen gefallen wird. Jetzt sind Sie damit an der Reihe, es zu genießen. Martín Capatinta Festivalleiter Lakino Berlin

Vor neun Monaten haben wir damit angefangen, dem Traum von Martín Capatinta eine Form zu geben. Obwohl es seltsam, schwierig und sogar unmöglich erscheinen mag, kann man Träume realisieren. Ich lernte dies während ich als Projektleiterin in Stereonoise Barcelona tätig war und durch meine Arbeit als Produzentin hier in Lakino in den letzten Monaten. ”Nichts ist ausgeschlossen”. Mit Lust, Arbeit und Eifer ist alles möglich. Und um dies zu bestätigen, kommen Sie einfach herein und sehen Sie, wie das erste Lateinamerikanische Kurzfilmfestival in Berlin entsteht. Für mich war es eine Ehre, dabei zu helfen, einen Traum zu realisieren und es bleibt mir nur, ihn mit Ihnen allen zu teilen. Laura Colomé Leiterin der Öffentlichkeitsarbeit & Produktionsassistentin Lakino Berlin

4


WELCOME

Berlin is a thriving metropolis where many world cultures collide and where anyone can recognise the Latin-American mix in its many forms present in every neighbourhood. Lakino is only one of a number of festivals that strive year on year to become the most prestigious and world reknowned festival in Germany, collecting and awarding the most outstanding works of Latin-American cinema. It is now our mission to bring the cream of the Latin-American short film crop to Berlin to promote the sharing of ideas between filmmakers and public, and inspire cinematic production, as well as placing the city on the map of Latin-American film festivals worldwide. Lakino began as the product of many dreams and ideas; then developed thanks to the many friends that came together from all over the world to form our team, and thanks to those who have devoted the greater part of their energy to us, the advice from our friends at other festivals in Berlin and the rest of Europe, and to the institutions that had belief in the project. The Lakino team is now able to say after 9 months: we´ve made it! Our prerequisites for entry into the short film competition were that either its director, producer, a lead actor, or theme be Latin-American, and from the 1st of January to the 30th of July 350 short films responded to our call: from 28 countries and a variety of genres, such as documentary, experimental, fictional and animation films, and the Latin American imagination is clear to see in all of them; its problems, its dreams, etc. The day has finally come to present Lakino to the Berlin public; we have worked hard to design a programme that we feel will be to your liking, and iall that is left is for you to enjoy it. Martín Capatinta Festival Director Lakino Berlin

It was nine months ago that we began to bring Martin Capatinta’s dream to life. Although it may seem strange, difficult or even impossible to believe, dreams can come true. I learnt this during my period as project director of Stereonoise in Barcelona, and whilst producing Lakino here in Berlin in recent months. “Nothing is impossible”- everything is possible with enthusiasm, energy and graft. And if you want to see the living proof, you have only to come and witness the birth of Berlin’s first Latin-American shortfilm festival. It has been a real honour for me to be able to help realise this vision, and all that is left is for me to share it with all of you. Laura Colomé Head of public relations & Assistant producer Lakino Berlin

5


FÖRDERER & PARTNER SPONSORS & PARTNERS HAUPTFÖRDERER MAIN SPONSORS

SPONSOREN SPONSORS

MEDIAPARTENER MEDIA PARTNERS

PARTNERINSTITUTIONEN PARTNERS INSTITUTIONS

OFFIZIELLE RESTAURANT OFFICIAL RESTAURANT


VON EINEM FESTIVAL ZUM ANDERN FROM ONE FESTIVAL TO ANOTHER Lakino ist ein neues wichtiges Festival in der Berliner Filmlandschaft, welches die Vielseitigkeit der lateinamerikanischen Kultur zu uns bringt, die sich besonders im Kurzfilm durch seine Unabhängigkeit und kreative Vielfalt wiederspiegelt. Gerade im Kurzfilmbereich ist in den letzten Jahren dort viel passiert. Das gegenseitige Interesse speziell zwischen Berlin und Lateinamerika ist in den vergangenen Jahren enorm gestiegen. Sowohl das deutsche Publikum als auch das spanisch und portugisisch sprechende und internationale Publikum hat ein großes Interesse, Kurzfilme zu sehen, die Geschichten aus Lateinamerika mit seinen Gegensätzlichkeiten, Umbrüchen, Realitäten und Mythen erzählen. Interfilm wünscht Lakino einen erfolgreichen Start, eine lange Zukunft und eine fruchtbare Zusammenarbeit. Lakino is an important new feature on the Berlin filmfestival landscape, which reveals the multifaceted Latin-American culture to us. The independence and creative diversity of short film makes it especially adept at reflecting this variety and there has been a great deal of development in this industry in recent years. Mutual interest between Berlin and Latin-America has greatly increased in years gone by, and the international public, whether it be German, Spanish or Portuguese speaking, is greatly interested in seeing short films that relate stories of the dichotomies, upheavals, realities and myths of the South-American continent. Interfilm wishes Lakino all the best for a successful beginning, a long future and fruitful collaboration.

Heinz Hermanns Festivalleiter Interfilm Berlin

7


PROGRAMMÜBERSICHT SCHEDULE ORT

DO 19.08.10

BABYLON SAAL 1

8

FR 27.08.10

SA 28.08.10

SO 29.08.10

19:00 ERÖFFNUNG Wettbewerb 1

18:00 16:30 Reise nach Lateinamerika 3 Lakino Kids

21:30 Reise nach Lateinamerika 1

20:00 Wettbewerb 2

19:00 RETRO Carlos Larrondo

22:00 21:30 Reise nach Lateinamerika 2 Kurzfilme von Filmregisseurinnen PREISVERLEIHUNG BABYLON SAAL 2

BABYLON OVAL SAAL

19:00 Rustha Luna Pozzi-Escot “Bewaffnete Frauen”

ADDRESSEN ADDRESSES KINO BABYLON Rosa Luxemburg Straße 30. Mitte Restaurant LA PULQUERIA Spreewaldplatz 5. Kreuzberg SPIELRAUM BASEMENT Reichenberger Straße 28. Kreuzberg DAS HOTEL CLUB Mariannen Straße 26 A. Kreuzberg

21:00 Wettbewerb 2

22:00 Wettbewerb 1

19:00 Aurelio de la Guerra Live Painting eines Wandgemäldes

Aurelio de la Guerra Live Painting eines Wandgemäldes

23:00 Party Spielraum Basement

23:00 Party Das Hotel Club

Aurelio de la Guerra Live Painting eines Wandgemäldes

FESTIVALBÜRO FESTIVAL OFFICE KINO BABYLON Oval Saal Rosa Luxemburg Straße 30. Mitte Handy: +49 (0) 176 23264659


KARTEN TICKETS Einzelticket (eine Vorführung) - 6,50 EUR Kombi Karten (4 Filmvorführungen) - 20 EUR Festival Pass (alle Filmvorführungen + Club Lakino) - 35 EUR Lakino Kids Programm - 3 EUR Club Lakino Party Freitag - Spielraum - 3 EUR Club Lakino Party Samstag - Das Hotel - 5 EUR Individual Screening Ticket - 6.50 EUR Combi ticket (4 screenings) - 20 EUR Festival Pass (all screenings + Club Lakino) - 35 EUR Lakino Kids Programme - 3 EUR Club Lakino Friday Party - Spielraum - 3 EUR Club Lakino Saturday Party - Das Hotel - 5 EUR

LAKINO TV Mit Lakino TV bieten wir auch all den Filmliebhabern, die leider nicht bei uns in Berlin sein können, die Möglichkeit, das Festival mitzuverfolgen. Über diesen Kanal kann man die verschiedenen Veranstaltungen auf unserer Website miterleben. Lakino TV is our way to bring the festival to all our friends out of Berlin. Through this channel you can watch all the events on our website.

KONTAKT CONTACT Lakino / Latin American Short Film Festival Berlin c/o Capatinta Senefelderstr. 27 10437 Berlin Deutschland Fon: +49 (0) 30 92256962 Handy: +49 (0) 176 23264659 festival@lakino-bln.com www.lakino-bln.com

9


JURYS JURIES

10

MASSIMO FORLEO arbeitet seit 1981 für RAI (Italienisches Radio und Fernsehen) und ist dort für verschiedene Kultur und Kino programme zuständig. Er war Gründer und Leiter des “Festival del Cinema Latinoamericano di Trieste“ und rief den Kinoclub “Il Labirinto“ ins Leben, dessen Vorsitzender er bis 2009 war. Zurzeit leitet er das “Festival Internazionale di Cortometraggi e Nuoe Immagini Arcipelago”. MASSIMO FORLEO has worked for RAI (Italian Radio and TV) since 1981 and is responsible for their culture and cinema programme. He founded and lead the Trieste Latin American Filmfestival and founded the “Il Labirinto” filmclub, which he headed til 2009. He is currently the head of Festival Internazionale di Cortometraggi e Nuoe Immagini Arcipelago.

JACQUELINE BELLO ISAÍAS Die Dominikanerin ist Filmschaffende, Architektin und unabhängige Produzentin. Unter anderem ist sie auch Präsidentin der Fundación Académica del Nuevo Cine und Professorin für Film an der Universidad Autónoma de Santo Domingo. Sie hat sowohl vor als auch hinter der Kamera gearbeitet. Dominican Republican JACQUELINE BELLO ISAÍAS is a filmmaker, architect and independent producer. Amongst her other achievements she is the president of the Fundación Académica del Nuevo Cine and film professor at the Independent University of Santo Domingo. She is currently responsible for the production of the Dominican Short Film festival of new cinema. She has worked both in front of and behind the camera.

CARLOS LARRONDO wurde 1973 in Argentinien geboren. Er studierte Bild und Klang an der Universität von Buenos Aires, wo er auch seine ersten fiktionalen und dokumentarischen Kurzfilme verwirklichte. Ende der neunziger Jahre drehte er in Barcelona Videos u. a. für Manu Chao. Sein erstes längeres Filmprojekt „LT22 Radio La Colifata“, an dem er über zehn Jahre gearbeitet hat, wurde ein voller Erfolg und gewann zahlreiche Preise auf internationalen Festivals. CARLOS LARRONDO was born in 1973 in Argentina. He studied image and sound at the university of Buenos Aires, where he also made his first fictional and documentary shorts. At the end of the nineties he filmed videos for Manu Chao in Barcelona. His first feature film LT22 Radio La Colifata took him 11 years to create and was an overwhelming success, winning prizes at many international fesivals.


11

CHE ANDRÉ BERGENDAHL Der Berliner studierte Film und Theater in New York und arbeitet seit 17 Jahren in allen Kinobereichen. Er gründete das Netzwerk “Firstclass Guerilla“ zur Unterstützung von Street Art und urbanen Künstlern sowie zur Entwicklung von Ideen im Internet. Bergendahl fördert dieses Konzept in der Hoffnung, dass immer mehr Künstler von ihrer Kunst leben können. Berliner CHE ANDRÉ BERGENDAHL studied film and theatre in New York and has been working in all aspects of filmmaking for seventeen years. He is the founder of the “Firstclass Guerilla” network which aims to support street art and urban artists as well as develop ideas on the internet. Bergendahl is fostering this concept in the hope that in the near future more artists will be able to survive on their work alone.

MARINA LUDEMANN Nach Abschluss ihres Magisterstudiums arbeitete Marina Ludemann als Journalistin. Seit 1988 ist sie für das Goethe-Institut tätig. Von 2002 bis 2009 war sie Leiterin der Programmabteilung des Goethe-Instituts Sao Paulo, dann Leiterin des Bereichs Besucherprogramms in Berlin. Zurzeit ist sie Referentin für Film in der Zentrale des Goethe-Instituts, zuständig für die Koordination der Filmprogramme im Ausland. MARINA LUDEMANN. After finishing her masters Marina Ludemann worked as a journalist. Since 1988 she has worked for the Goethe-Institute and is currently the film director in the Goethe-Insitute headoffice, responsable for the coordination of the foreign film programe.


PREISE PRIZES 1. Die Jury setzt sich aus Persönlichkeiten der audio-visuellen Medien zusammen. Sie bestimmen nach den beiden Wettbewerbsvorführungen ihren “Besten Kurzfilm”. Zeitgleich stimmt auch das Publikum ab und vergibt mit dem Publikumspreis seinen “Besten Kurzfilm”. 2. Bei Lakino gibt es folgende Preise zu gewinnen, die Gewinner werden auf dem Abschlussfest von LAKINO 2010 und auf unserer Website bekannt gegeben: 2.1. Preis der Jury für den besten Kurzfilm/ Publikumspreis für den besten Kurzfilm - 1000 € Preisgeld (nur Preis der Jury) - Stipendium der Akademische Stiftung des neuen Kinos (La Fundación Académica del Nuevo Cine) für einen Intensivfilmkurs in der Dominikanischen Republik (entweder Regie/Produktion, Drehbuch, oder Dokumentation One to One). 2.2 Publikumspreis für den besten Kurzfilm: Das oben detallierte Stipendium. 3. Es ist zulässig, dass ein Kurzfilm beide Preise gewinnt (Jurypreis und Publikumspreis).

1. The jury agree on their “Best Shortfilm” after both showings of the competition and the public will make their decision at the same time. 2. At Lakino there are the following prizes to be won (winners to be announced at the closing ceremony of LAKINO 2010 and on our website): 2.1. Jury Prize for the best short film: - 1000 € prize money - A scholarship donated by the Academic Fund of New Cinema (La Fundación Académica del Nuevo Cine) to attend an intensive film course in the Dominican Republic (Direction/Production, Scriptwriting, or Documentary filmmaking One to One). 2.2 Public prize for the best short film: Scholarship as above. 3. It is possible for one shortfilm to win both prizes (Jury prize and public prize).

12


Offizieller Wettbewerb Oficial Competition Die beiden Programme, die wir nachfolgend präsentieren, sind das Ergebnis der schwierigen Auswahl, die wir für diese erste Ausgabe von LAKINO getroffen haben. Als wir uns dazu entschieden haben, uns in dieses Abenteuer zu stürzen, haben wir uns vorgestellt, dem Berliner Publikum ein kleines Fenster bieten zu können, durch welches es eine Idee vom Reichtum und von der Vitalität des lateinamerikanischen Kinos bekommen kann. Die fast 350 Kurzfilme, die wir aus allen Genres und Nationalitäten erhalten haben, bestätigen unsere Erwartungen nicht nur, sondern übertreffen sie. Wir sind sehr stolz, diese 16 ausgesuchten Kurzfilme zu präsentieren, in der Hoffnung, dass Sie sie genießen werden. Massimiliano Nardulli The two programmes that we are about to show are the fruits of a difficult selection process that we have been carrying out for this first edition of LAKINO. When we decided to embark on this adventure, we imagined that we would be offering a small window for the Berlin public to look through and gain an idea of the riches and vitality of Latin-American cinema. The 350 short films we received not only met our expectations but transcended them. We are proud to present to you those 16 selected shorts, in the hope that you too will be able to appreciate them, as we have. Massimiliano Nardulli

ALLE FILME WERDEN MIT ENGLISCHEN UNTERTITELN VORGEFÜHRT ALL THE MOVIES WILL BE PROJECTED WITH ENGLISH SUBTITLES

13


Offizieller Wettbewerb 1 Oficial Competition 1 Las Pelotas Chile / Suiza, Chris NIemeyer 17' 2009, S 16mm Ein Jugendfußballturnier in der argentinischen Provinz. Die stolzen Eltern Chato und López sind ein bisschen nervös. Die Scouts der wichtigsten Vereine der Hauptstadt sind gekommen, um neue Talente unter den Jugendlichen zu entdecken. Sie spielen um einen Vertrag mit einer wichtigen Mannschaft, aber die Kinder waren nicht gut genug. A junior football competition in an Argentinian province. Proud parents Chato and López feel a little nervous. The scouts of the most important clubs in the capital have come to discover the biggest new talents amongst the kids. They’re all playing for the opportunity to win a contract with an important team- but their kids were not good enough.

¿Existes? México / EEUU, David Rodríguez 13' 2009, HD & Super 8v Eine Siegeshymne auf den Orgasmus, auf Gott, auf die Selbstbefriedigung und auf die Natur der Existenz aus der Perspektive derjenigen, die sich mit einer einzigen sexuellen Praxis in verschiedenen Städten der Welt beschäftigen. A papean to orgasm, God, onanism and the nature of existence as people engage in a singular sexual pursuit in cities around the world.

El Cielo de los Ratones Puerto Rico, Carla Teresa Cavina 19' 2009, S 16mm Die Mäuse haben das Haus überfallen und die Stille ist angefüllt mit unausgesprochenen Worten. Eine Mutter, ein Kind und ein Geliebter verlieben sich, die Liebe vergeht und sie bleiben in einem Labyrinth der Nachlässigkeit eingesperrt. The mice have taken over the house; the silence is filled with things that have not been said. A mother, a child and a lover fall in and out of love with each other, and are left trapped in a labyrinth of neglect.

14


FR 19:00 H SAAL 1 / SA 22:00 H SAAL 2 //

Vela ao Crucificado Brasil, Frederico da Cruz Machado 13' 2009, 35mm In einem armen Viertel in Brasilien leiden die Eltern eines Jungens unter dessen Tod und darunter, dass sie ihm in seinen letzten Momenten keine Würde zukommen lassen konnten. A boy´s death in a poor neighborhood in Brazil shows his parents´pain and indignation, at not being able to give him his last moments of dignity.

Señal de Vida México, Diana Peñaloza 10' 2008, HD Das Schicksal vereinigt zwei Unbekannte: ein schwangeres Mädchen und einen einsamen Mann. Beide erkennen ihre eigenen Ängste und Hoffnungen in dem Anderen. Destiny touches the life of two strangers: a pregnant girl and a lonely man. Each one of them discovers an echo of their own fear and hope within the other.

El Mounstro Uruguay, Rafael Antonaccio 13' 2010, S 16mm Sebastian verliebt sich in seine Nachbarin, aber seine starken Hemmungen hindern ihn daran, sich ungezwungen mit ihr zu unterhalten. Die Liebe wird zu einer Besessenheit, die in eine unerwartete Richtung führt. Sebastian falls in love with his neighbor, but his strong inhibitions prevent him speaking to her normally. His love develops into an obsession which drags him along an unexpected path.

15


FR 19:00 H SAAL 1 / SA 22:00 H SAAL 2 //

16

No me Ama Argentina, Martín Piroyanski 16' 2009, HD Ein junges Paar fährt zum ersten Mal zusammen in den Urlaub. Er entwickelt neurotische Gedanken als er realisiert, dass sie ihm nie gesagt hat, dass sie ihn liebt. Aber für seinen Entschluss, die Beziehung zu beenden, fehlt ihm der Mut. A young couple goes on holiday together for the first time. The man starts having neurotic thoughts about his girlfriend because he realizes that she has never said she loved him. So he decides to break up, but doesn’t dare to do it.

PARTNER PARTNERS


Offizieller Wettbewerb 2 Oficial Competition 2 La Escuela de la Calle Argentina, Maximiliano Gonzalez 18' 2009, HDV Alle haben das Recht auf Bildung, aber in unserer Realität bleibt sie für viele Kinder nur ein Traum. “Die Schule der Strasse” erzählt die Geschichte der Isauro Arancibia Schule, die die einzige Schule für die mehr als 3000 obdachslosen Kinder in Buenos Aires ist. Tagein, tagaus müssen diese Kinder um ihr Leben kämpfen. Sie kämpfen um die Verwirklichung ihres Traums, alles hinter sich zu lassen und auf eine Schule zu gehen. Education is a right, but the reality we live in means that for many children it remains nothing more than a dream. “The school of the streets” tells the story of the school Isauro Arancibia, the only school for the more than 3000 kids living on the streets of Buenos Aires. Day after day, these kids fight to survive and make the dream a reality, leave their past behind and go to school.

Day Before Yesterday El Salvador / Canadá, Patricia Chica 11' 2009, HD Day before yesterday erzählt die Geschichte einer Frau, die unter vollständigem Gedächtnisverlust leidet. Sie wurde ohnmächtig mitten in Montreal von zwei Polizisten gefunden, die sie verhören. Ihre berührende Stimme führt uns durch die Geschichte: Sie beschreibt ihre unüberwindbare Einsamkeit bis ein Besuch von einem Mann, der sie zu kennen behauptet, der Geschichte eine unerwartete Wendung gibt. Day before yesterday recountsthe story of a woman suffering from total amnesia. Found unconscious in the middle of the downtown Montreal strip, she was brought in by police who proceed to interview her. We are led through the story by the woman’s haunting voice-over narration as she describes her utter loneliness, until a visit from someone who claims to know her sheds unexpected light on the woman and her past.

17


FR 21:00 H SAAL 2 / SA 22:00 H SAAL 1 //

By Night Colombia / Alemania, Juan Díaz 12' 2009, HD By Night ist die Geschichte von Martin und Camille, die zusammen in einer Welt wohnen, wo der Tag nie zu Ende geht. Nach einer Serie unerwarteter Geschehnisse entdeckt Martin, dass Camille ein Leben in einer anderen Realität hat, in der ein Kind hoffnungslos auf sie wartet. Mit dieser Information, muss Martin das größte Opfer machen: In einer Welt des ewigen Tags sucht Martin einen Weg, um die Nacht zu erschaffen, damit Camille in ihrem verlorenen Leben aufwachen und zu ihrem Sohn zurückkehren kann. By Night is the story of Martin and Camille who live completely in love with each other in a world where day never ends. After a series of unexpected events, Martin discovers that Camille has a life in another reality, where a child is desperately waiting for her. With this information, Martin makes the biggest sacrifice: in a world of eternal day, Martin finds a way to create night, so that Camille can wake up again in her lost life and go back to her son.

Inactivo Argentina, Marcos Torres / Ezequiel Rormoser 10' 2010, S 16mm Inactivo ist eine surrealistische Produktion. Während eines Trancezustands halluziniert ein Holzfäller von einem Vater, der Menschenfresser ist und von einer gefräßigen Mutter. Er kann diese Traumbilder nicht leiden und fällt in seine Kindheit zurück. Er ist Zeuge der Demütigung des menschenfressenden Vaters und wacht schockiert auf und geht zum Friseur. Dort schneidet der Vater einem Philister die Haare. Daraufhin tötet der Holzfäller den Vater und Menschenfresser und ist mit seinem Ebenbild wiedervereint. A Surrealist production. During the woodcutter’s trance, he hallucinates a father ogre and a feeding mother. He cannot stand these visions and has a nervous breakdown, regressing into his childhood. He is startled by the humiliations of the father ogre and awakes, heading towards the hairdressers. The father ogre is cutting one of the philistines’ hair. The woodcutter kills the father ogre and is reunited with his childhood double.

18


FR 21:00 H SAAL 2 / SA 20:00 H SAAL 1 //

Brazaletes Chile, Cristóbal Sobera / Néstor Pérez 7' 2010, Animation Mit Erfolg bewahrt ein Kriminalpolizeieinsatz, der Brazaletes genannt wird, die öffentliche Ordnung, bis ein außergewöhnlicher Selbstmord fordert, dass Spitzentechnik eingesetzt wird. Hinter diesem Vorfall lauert ein düsteres Geheimnis, dass sich in der Untersuchung erst noch offenbaren wird. A city investgation squad known as the Brazaletes succeed in maintaining public order until a strange suicide case demands the use of high tech bugging devices. Behind this incident there lurks a dark mystery that the investigation has yet to uncover.

Corto Colombia, Dairo Cervantes 8' 2009, Super 8 Zwei außergewöhnliche, aber auch normale Leute sind die Hauptfiguren dieser idyllischen Phantasie, die auf Super 8 von dem Kolumbianer Dairo Cervantes inszeniert wurde und sich auf der schmalen Grenze zwischen Realität und Phantasie bewegt. Wenn sich die Geschichte der Nachbarn/Feinde/Geliebten entwirrt, löst sie sich teils bewusst, teils unbewusst von ihrem dramatischen Potential, um eine sinnliche Reise zu ermöglichen. Two odd yet ordinary people are the main characters of this idyllic fantasy filmed in Super 8 by Colombian director Dairo Cervantes, which approaches the thin line that divides reality from fiction. As the story of these two neighbors/enemies/lovers unravels, it releases, both consciously and unconsciously, its dramatic potential to become a truly excruciatingly sensorial journey.

El Segundo Amanecer de la Ceguera Perú / España, Mauricio Franco Tosso 11’ 2009, HD Er schlief nicht. Sie hörte nicht auf zu denken. Am zehnten Tag. So beginnt die Geschichte dieses Paares. Das Leben vergeht, ohne dass sie es bemerken, und führt zu einem ewigen Abstand, der sie zu Fremden werden lässt. He could not sleep. She did not stop to think. It was the tenth day. With this premises begins the story of this couple. Life has passed them by without them realizing and this practice has led to a vicious circle in which they have become strangers.

19


FR 21:00 H SAAL 2 / SA 20:00 H SAAL 1 //

O Gigante do Papelão Brasil, Bárbara Tavares 11' 2010, HD Think BIG Think small-scale ist ein kurzer Dokumentarfilm über die Kunst von Sergio Cezar und ihre Fähigkeit alles zu verwandeln. Sergio wird auch “der Karton Architekt” genannt. Er benutzt Müll, um Fassaden, Slums und ganze Städte aufzubauen. Sein Werk ist ein Aufruf unseren Blick auf die Dinge zu verändern. “Think BIG Think small-scale” is a short documentary about Sergio Cezar’s art and its power of transformation. Sergio is also known as the “Cardboard Architect”. He uses micro-trash to recreate facades, slums and whole cities. His work is an invitation to recycle the way we look at things.

Vagonero México, Javier Sánchez 13' 2010, miniDV

Vagonero erzählt die Geschichte eines Protagonisten, der vom Land in die Betonwüste wandert. Er muss jeden Tag um seinen Platz in dieser Konsumgesellschaft kämpfen, worin man stirbt, wenn man keinen Verkauf abschließen kann. Es ist eine Geschichte der Ehre, des Fleißes und des Überlebens in der U-Bahn von Mexiko Stadt. Gleichzeitig ist es auch eine Geschichte des Wiederstands.

Vagonero tells the story of a character who left the countryside and headed for the concrete jungle. He fights every day to secure his own position within this consumer society, where if you can’t make a sale you cannot survive. It is a story of honour, dedication and survival in the subway of Mexico city. It is a journey of resistence.

20


/21/


Reisen nach Lateinamerika Journey through Latinamerica Eine Auswahl der besten fiktionalen Kurzfilme der letzten 3 Jahren, die schon auf Festivals in der ganzen Welt zu sehen waren. Diese Filme entführen die Zuschauer auf eine Reise durch die verschiedenen Länder des südamerikanischen Kontinents, auf der sie wunderschöne Orte, denkwürdige Persönlichkeiten und vieles mehr entdecken werden... Massimiliano Nardulli A selection of the best fictional short films that have appeared in festivals worldwide over the last three years. These films lead the viewer on a journey through the different countries of the South American continent, through its wonderful landscapes, thought-provoking characters and much much more... Massimiliano Nardulli

ALLE FILME WERDEN MIT ENGLISCHEN UNTERTITELN VORGEFÜHRT ALL THE MOVIES WILL BE PROJECTED WITH ENGLISH SUBTITLES

22


Reise nach Lateinamerika 1 Journey through Latinamerica 1 Un Santo para Telmo Argentina, Gabriel Stagnaro 23' 2007, HDV Nur ein Wunder wird die Fußballmannschaft von San Telmo vor dem Abstieg retten. Alle warten auf die Ankunft von Euclides, einen brasilianische Fußballmessias, der die Mannschaft zum entscheidenden Sieg führen soll. Sobald er in Buenos Aires ankommt, findet er sich in einer fremden und gefährlichen Stadt wieder. Er muss viele Herausforderungen überwinden, bevor er das Stadion erreichen kann und sich seinem Schicksal stellen kann. Only a miracle can save San Telmo from losing. They are all waiting for Euclides, a brazilian soccer player to arrive, a football Messiah that will lead to their salvation in the deciding match. When he arrives in Buenos Aires, he finds a strange town full of dangers and has to face many trials before reaching the stadium and facing his destiny...

Marea Mexico, Hatvey Viveros 14’ 2008, 35mm Chico, ein 60 Jähriger, verliert seine Frau in einem Unfall am Meer. Seitdem wandert er am Strand und sucht die kleinsten Spuren von ihr. Er sammelt einzelne Objekte, die das Meer ihm abgibt. Auf einer seiner Wanderungen adoptiert er einen Krebs, der gewissermaßen ein Metapher seines Selbsts ist. Eines Tages stirbt der Krebs in seinem Käfig und damit stirbt Chicos Hoffnung. Chico, a man aged 60, lost his wife in a fishing accident. Since then he walks on the beach searching for some trace of her, accumulating individual objects that the sea yields. In his daily walks finds a crab that he adopts as a pet and that is, in some way, a metaphor for himself. One day the crab dies in its cage and with it Chico’s hope to continue living.

Cuilos Costa Rica / Francia, Paz Fabrega 11 2008, 16mm Michelle bringt ihren Freund nach Hause, um ihn mit ihrer Mutter bekannt zu machen. Aber alles ist viel komplizierter als es am Anfang erscheint und dieses Haus ist nicht wie andere… Michelle brings a boy home to meet her mum for the first time. But this is more complicated than it seems and her house is not like most others.

23


24

FR 21:00 H SAAL 1 /

Animales Domésticos Perú, Brian Jacobs 19' 2009, S 16mm Eine Putzfrau macht ihre alltägliche Hausarbeit: sie reinigt die Toilette, putzt das Wohnzimmer, kocht das Abendessen, wäscht die Wäsche. Währenddessen gelüstet sie schweigend nach einem Jugendlichen, der in diesem Haus wohnt, der wiederum nicht einmal etwas von ihrer Existenz ahnt. Während sie sich mit ihrer Routine beschäftigt, sieht sie die Tage vergehen. Sie sehnt sich nach dem Moment, in dem sich ihr Glück ändern wird. A maid does the housework: she cleans the toilet, polishes in the living room, makes dinner, does the laundry. In the meantime, she secretly lusts after the teenager of the house where she works. He isn't even aware of her existence. Accompanied by the routine that sees her days go by, the maid longs for the moment in which her luck will change.

Vestido Chile, Jairo Boisier 24' 2008, HD Osvaldo ist ein schlecht gelaunter und einsamer vierzig-jähriger Schneider. Eines Tages wird er von einer begeisterten Jugendlichen besucht, die gekommen ist um ihn heimlich um ein Kleid zu bitten, das sie zum Tanzen in einem Nachtclub tragen kann. Osvaldo is a gloomy and lonely forty-year-old dressmaker. One day he is visited by an enthusiastic teenage girl, who comes asking secretly for a dress to dance in a night club.

Ana Beatriz Brasil, Clarissa Cardoso 9' 2008, 35mm Ana Beatriz und Paulo Roberto haben sich noch nicht kennengelernt, aber sie könnten das perfekte Paar sein. Und der heutige Tag verspricht... wie alle anderen zu werden. Der Film beruht auf einer Kurzgeschichte von Juliano Cazarré. Ana Beatriz and Paulo Roberto don't know each other yet, but they could make the perfect couple. And though the day starts out promising... it ends up being just like any other. Based on a short story by Juliano Cazarré.


Reise nach Lateinamerika 2 Journey through Latinamerica 2 Viejos Tu Vieja! Argentina, Cristian Cartier 11' 2008, S 16mm Nach vielen gemeinsamen Jahren des in einem Altersheimzimmer gesteht Quique seinem Mitbewohner Esteban, dass er immer noch Jungfrau ist. Esteban beschließt, seinem Freund zu helfen und für ihn eine Frau zu finden. Zusammen erleben sie einen außergewöhnlichen Ausflug in das städtische Nachtleben. After years of sharing the same room in a retirement home, Quique confesses to Esteban that he's a virgin. Esteban decides to help his friend find a woman and they start a very peculiar journey into the night life of the city.

Marina la esposa del pescador Colombia, Carlos Hernandez 13' 2009, 35mm Marina, Ehefrau eines Fischermanns an der kolumbianischen Küste, wacht eines Tages aus einem Traum bedrückt auf und will ihr Leben daraufhin komplett ändern. Sie sticht in ihrem kleinen Boot in See auf der Suche nach einem Weg, der die Welt und sie selbst heilt. Der Film steht für alle Schicksale von Kriegsopfern in Kolumbien, ein Krieg der das Land langsam abtötet, Tag für Tag. This is a small piece of life or death: A surreal anecdote in Marina’s insignificant life, reflecting a moment in which we need to close and heal our wounds at any cost to continue living. It’s a metaphorical portrait of the burdensome life of the real victims of war in our country- a war that is killing us slowly, day by day.

Ofelia Peru, Humberto Gutiérrez 12 ' 2007, HD Fluss Tambopata, Amazonien. Das junge Mädchen Ofelia kehrt in ihre Heimat zurück. Auf dem Weg findet sie eine Puppe.... Tambopata river, Amazonia. Ofelia is a young girl coming home. She finds a doll in the path...

25


SA 22:00 H SAAL 1 /

26

La Rebelión de los Pingüinos Chile, Simón Bergman 22' 2007, HDV & S 16mm Diego ist ein siebzehnjähriger Jugendlicher und während die anderen Studenten in Chile protestieren, um eine bessere Ausbildung zu finden, ist seine größte Aufgabe die Imagination seiner sexuellen Phantasien. Zufällig findet er eine Videokamera. Nachdem er sich bei einer Demonstration verletzt hat, trifft er auf politische Verschwörungen und eine Liebesaffäre. Diego only thinks about sex, whilst Chilean students demonstrate to demand better education. Diego accidentally finds a video camera and is wounded on a demonstration he is wounded. He will encounter a political conspiracy and have a love affair.

Goodbye Garibaldi Mexico, Alejandro Ramirez 22' 2008, 35mm Da es keine Arbeitsmöglichkeiten in der Stadt gibt, entschließen sich zwei Freunde eine Bank zu überfallen. Due to the lack of jobs in the city, two close friends decide to rob a supermarket.

Ahendu Nde Sapukai Paraguay / Argentina, Pablo Lamar 12' 2008, S 16mm Der Mann, der Hügel, der Bauernhof. The man, the hill, the farm.


Reise nach Lateinamerika 3 Journey through Latinamerica 3 La Sombra de Don Roberto Chile / Suecia, J. D. Spoerer, H. Engström 27’ 2007, MiniDV Ein Junge fährt an einem ganz gewöhnlichen Tag nach Oficina Salitrera Chacabuco, die alte Zitadelle in der Wüste von Antofagasta. Dort schlendert er zwischen den alten Häusern herum... die Jahre vergehen und wie der Wind, ziehen die Tage und Stunden vorbei. Der Junge ist inzwischen ein alter, einsamer Mann geworden und entscheidet sich, nach Chacabuco zu ziehen. A boy travels to Saltpeter Office the old citadel in the Antofagastan desert with his family on a day like any other, . There he walks among the old buildings… the years have passed, just like the wind erases the days and hours from yesterday. The boy is now a grown up, a lonely old man, and that old man decides to move to Chacabuco.

Terra Brasil, Savio Leite 5' 2008, Animation Die außergewöhnlichsten Sachen können dem Normalsten passieren. Extraordinary things happen to ordinary people.

El Empleo Argentina, Santiago Grasso 7' 2008, Animation Ein Mann bereitet sich für die Arbeit vor in einer bizarren Welt, in der Arbeitskräfte jeden Tag wie Maschinen ausgenutzt werden. A man prepares and goes to work in a bizarre world, where the idea of a human workforce is taken to another level.

27


28

SA 18:00 H SAAL 1 /

El corazon de la Mancha Colombia, Rubén Mendoza 24' 2009, HD Im Bogota der verletzten Herzen und Glücksspiele gibt es zwei schöne Monster als Protagonisten. Guillermo, ein alter Mann, der wie Don Quixotes auf der Suche ist und Carmela, eine 51-jährige Prostituierte ohne Arbeit, die dem Ritter folgen muss, um seinen Drang zu beruhigen. The Bogota of wounded hearts and random winds of fortune has two beautiful monsters as its protagonists. Guillermo, a man obsessed with a quest similar to Don Quixote's, and Carmela, a 51 year old prostitute, who, with business running dry, has to follow the deliriant game of the knight to calm his distress.

V al Paraíso Chile, Pablo Alibaud 11' 2007, Animation Wenn die Musik anfängt, steigen die Leichen vom Meeresgrund herauf und überfallen die Stadt von Valparaiso. At the sound of music, the dead rise up from the bottom of the sea to invade the city of Valparaíso.

Tierra Y Pan Mexico, Carlos Armella 8' 2008, 35mm Eine stille Reise durch eine verlassene Gegend, wo der Hunger das menschliche Herz in eine verwüstete Landschaft verwandelt. A quiet journey to a forsaken land, where hunger turns the human heart into a desert landscape.



Kurzfilmbeiträge von Regisseurinnen Female Filmmakers Gibt es einen weiblichen Blickwinkel? Ohne Zweifel stellten sich nur wenige Regisseurinnen meiner Bekanntschaft diese Frage, als sie sich entschlossen Filme zu machen. Aber während des Prozesses des Schreibens und der Regiearbeit wurde deutlich, dass es doch nicht so einfach ist, eine Geschichte zu erzählen und dass bisher bei wenigen Filmen auf der Kinoleinwand von Frauen Regie geführt wurde. Wir gratulieren denjenigen, deren Werke zu Veränderungen der inneren Einstellung inspirieren. Julia Sabina Gutiérrez Filmregisseurin Does a feminine gaze really exist? Of course very few of my female director friends asked themselves this when they decided to make film. But It was certainly during the writing or directing of their films that they discovered it was not so easy to tell a story, and noticed how few of the films that appear on the big screen are directed by women. Congratulations to those women whose work has been selected to inspire a change in attitude towards female directors. Julia Sabina Gutiérrez Film director

ALLE FILME WERDEN MIT ENGLISCHEN UNTERTITELN VORGEFÜHRT ALL THE MOVIES WILL BE PROJECTED WITH ENGLISH SUBTITLES

30


SO 21:30 H SAAL 1 /

31

Amadores Brasil, Tuca Paoli, 15' 2010, HD Ein Blick auf die Liebe in postmodernen Zeiten. Ein Mann und eine Frau mit sehr gegensätzlichen Vorstellungen von Beziehung treffen sich am Ende einer Party. Romantik und Pragmatismus kämpfen in einem antagonistischen Spiel das vom Schicksal bestimmt wird.

Tres Juntos Argentina, Laura Citarella 17' 2007, 35mm

A window onto love in postmodern times. A man and a woman with opposite ideas about relationships meet at the end of a party. Romantism and pragmatism quarrel in an antagonic game in which fate rules..

Inés, Celina und Tomas sind befreundet. Zwischen Fahrradfahrten, langweiligem Unterricht und dreckigem Wasser ist Inés sich sicher, dass dieser Sommer anders sein wird: Alles scheint auf die gleiche Sache zu verweisen. Es könnte vielleicht der letzte Sommer ihrer Jugend sein, der letzte Sommer, den sie zusammen verbringen. Inés, Celina and Tomas are friends. Between bike rides, boring classes and dirty fountains, Ines has the quiet assurance that this summer will be different. Eveything seems to be suggesting the same thing. Maybe it could be the last summer of their youth, maybe it could be the last summer together.

Temporal Costa Rica, Paz Fabrega 21' 2006, S 16mm In einem kleinen Dorf an der costaricanischen Küste sind Tanya und Laura die einzigen Schülerinnen, die das letzte Schuljahr wiederholen müssen, während alle anderen ihr Studium aufnehmen. Die zwei freunden sich an und schmieden gemeinsam Zukunftspläne. In a small village on the Pacific coast of Costa Rica, Tanya and Laura are the only two high school students who are left behind when others go to college. The two girls become close as they dream of the future.


SO 21:30 H SAAL 1 /

32

Danzak Peru, Gabriela Yepes 20' 2008, S 16mm Nina ist ein zehnjähriges Mädchen, deren Leben sich dramatisch verändert, als ihr Vater und ihr Tanzlehrer “Danzante de Tijeras” sie bitten, seinen letzten Wunsch zu erfüllen. Inspiriert durch eine Kurzgeschichte des peruanischen Schriftstellers José María Arguedas “Das Leid des Rasu Ñiti”. Nina is a 10 year old girl whose life dramatically changes when her father and Scissor Dancer master asks her to fulfill his last wish. Inspired by a short story by Peruvian writer Jose María Arguedas, “the Agony of Rasu Ñiti”

Debajo Chile, Dominga Sotomayor 17' 2007, HDV Jaimie lädt seine Familie in sein Haus in den Bergen ein, um eine Sonnenfinsternis zu beobachten. Unter den Eingeladenen ist seine Tochter, die er seit seiner Scheidung nicht mehr gesehen hat. Die ersten Spannungen in der Gruppe verschwinden langsam und lösen sich im Moment der totalen Sonnenfinsternis auf. Jaime, who´s been away from the city of his own free will, invites his family to watch an eclipse at his house in the mountains. The first tensions within the group slowly vanish and are disappear in the darkness of the eclipse.

Cunaro Venezuela, Alexandra Henao 14' 2007, S 16mm “Frauen fischen nicht, wir sind von der Erde” erzählt Romina. Der Großvater, der 26280 Tage in seinem Leben gefischt hat, wiederholt: “Die bettelnden Pelikane haben immer Hunger”. Also entscheidet sich Teresa, allen zu beweisen, dass sie auch eine Fischerin werden kann. "Women don't fish, we're of the Earth" Romina explains. The Grandfather, who has fished 26,280 days of his life, repeats "The begging pelicans are always hungry". So Teresa decides to prove to everyone that she can also be a fisherwoman.


Lakino Kids Lakino, in Kooperation mit Interfilm, hat eine besondere Auswahl an dialogfreien Kurzfilmen getroffen, damit alle Kinder, kleine und große, die universelle Sprache des Kinos und der Animation genießen können. Diese Auswahl wurde so konzipiert, damit Kinder jedes Alters und jeder Nationalität sich amüsieren können, ohne sich um die Sprache oder die Untertitel kümmern zu müssen. Der Abschnitt begreift sich als eine kindgerechte Feier. Ein Clown wird den Meister der Zeremonie spielen und wird das Anschauen der Filme in ein didaktisches und interaktives Erlebnis verwandeln. So werden die Kinder sich nicht nur vergnügen, sondern auch über Orte, Menschen und Lebensformen in Lateinamerika lernen. Einer in ganz Lateinamerika fest verwurzelten Tradition folgend, werden wir das Ende des Festes mit dem berühmten Spiel „rompe la piñata“ - „Zerbrich’ den Topf“ feiern. Außerdem wird es Wundertüten für alle Kinder geben, die an der Veranstaltung teilnehmen. Lakino, in co-operation with Interfilm, has put together a special selection of short films without dialogue so that children of all nationalities and ages can enjoy the universal language of cinema and animation. We want the selection to be like a children´s party. A clown will be the compere and will turn the showing into a didactic and interactive experience in which the children will not only enjoy themselves but also learn about Latin-American places, peoples and ways of life. In accordance with the tradition maintained throughout the continent, we will celebrate the end of the party with a piñata, and there will be party-bags for the children who take parrt in the event.

LAKINO KIDS IST EINE AUSWAHL VON KURZFILME OHNE DIALOG LAKINO KIDS PRESENTS SHORT FILMS WITHOUT DIALOGUES

33


SO 16:30 H SAAL 1 /

34

Cobarde Destructor Colombia, Javier Orlando Buitrago 2’ 2009, Animación Amy ist ein Mädchen, das in Harmonie mit der Natur wohnt. Eines Tages, als sie mit einem Schmetterling spielt, stirbt er, weil er etwas Giftiges aus dem Mülleimer trinkt. Amy denkt daraufhin über die Situation, die menschliche Verantwortung sowie die Luft- und Umweltverschmutzung nach. Amy is a girl, who lives in harmony with nature. One day when playing with a butterfly, it dies by drinking something from the garbage. Amy thought about the situation; about man’s responsability and about the life of our planet due to pollution.

Ofelia Peru, Humberto Gutiérrez 12 ' 2007, HD Fluss Tambopata, Amazonien. Das junge Mädchen Ofelia kehrt in ihre Heimat zurück. Auf dem Weg findet sie eine Puppe.... Tambopata river, Amazonia. Ofelia is a young girl coming home. She finds a doll in the path...

Leve-me Ao Seu Líder Argentina, Laura Citarella, 17' 2007, 35mm Dieser Marionetten-Zeichentrickfilm erzählt den Konflikt zwischen den galaktischen Tomaten und den All-Kartoffeln. In der Ausbreitung ihres Allreichs kommen die Tomaten zu einem Planet mit einer primitiven Zivilisation - die Kartoffel. Bei einem Zusammentreffen zwingen die Tomaten die Kartoffeln durch technologischen Druck zu kapitulieren. So fängt eine Wanderung zu ihrem allmächtigen Oberhaupt an. This animation made with marionettes shows the conflict between the galactic tomatoes and the space potatoes. In the expansion of their space empire, the tomatoes arrive at a planet with a primitive civilization – the potatoes. In a meeting, the tomatoes obtain the surrender of the potatoes through technological force, initiating a journey to their almighty leader. In the prestigious meeting they want to obtain the surrender of the great leader.


SO 16:30 H SAAL 1 /

35

V al Paraíso Chile, Pablo Alibaud 11' 2007, Animation Wenn die Musik anfängt, steigen die Leichen vom Meersgrund herauf und überfallen die Stadt von Valparaiso. At the sound of music, the dead rise up from the bottom of the sea to invade the city of Valparaíso.

Un Pequeño Vagabundo Argentina, Maria Florencia Blanc 5’ 2008, Animación Un pequeño vagabundo erzählt die Geschichte von einem Kind, das nur mit Hilfe der Spende von Anderen in einem elenden Seitengässchen überlebt. In einer Nacht schmeisst ihn ein älterer Junge aus seiner Bude und lässt ihn auf der Straße zurück. Allein und obdachlos treibt er sichdurch die Strasse der Stadt, ohne zu wissen, dass sich sein Leben an Nacht für immer ändern wird. Un pequeño vagabundo is the story of a child living off the kindness of others in a depressing back alley. One night, an older boy kicks him out of his shack, leaving him to sleep rough. Alone and with no home, he traipses the streets of the city, not knowing that on that very night his life would change forever.

On Line Argentina, Federico Santillana 2’ 2009, Animación Ein Junge und ein Mädchen in ihren Zimmern, chatten im Internet, erschaffen virtuelle Bilder von sich, wie sie sind oder wie sie gerne wären. Auch wenn wir glauben, dass wir einander sehr nah sind, wissen wir gar nicht, wie nah wir wirklich sind. A boy and a girl in their rooms, chat on the Internet, create a virtual image of themselves as they are or as they would like to be. Sometimes despite believing that we are so connected, we do not realize how close we are.


RETROSPEKTIVE RETROSPECTIVE

36

Carlos Larrondo

(Argentina, 1973) http://carloslarrondo.blogspot.com/ Dem argentinischen Regisseur Carlos Larrondo wird ein ganzer Programmabschnitt gewidmet. Neben den Vidoeclips, die er unter anderem für Manu Chao drehte, zeigen wir auch den Dokumentarfilm „L22 Radio la Colifata“. Carlos Larrondo ist Jury Mitglied und wird auf dem Festival anwesend sein. An entire showing will be dedicated to the works of argentinian director Carlos Larrondo. In addition to the videos that he has recorded for Manu Chao, we will also be showing the documentary LT22 Radio La Colifata. Carlos Larrondo is a member of our jury and will be there at the festival. - Videoclip MANU CHAO - La Rumba de Barcelona - Videoclip CHE SUDAKA - Calle Luna - Videoclip KARAMELO SANTO - El ritmo indecente - Videoclip GO LEM SYSTEM - Pura Sangre - Dokumentarfilm LT 22 RADIO LA COLIFATA

LT 22 RADIO LA COLIFATA WIRD MIT DEUTSCHEN UNTERTITELN VORGEFÜHRT

LT 22 RADIO WILL BE PROJECTED WITH GERMAN SUBTITLES


SO 19:00 H SAAL 1 /

LT22 Radio La Colifata Argentina, España, Francia, Italia, 93’ 2007, S 16mm & Super 8 & DVCAM „La Colifata“ ist ein Radiosender, der von den Insassen des J.T. Borda Pflegeheims in Buenos Aires selbstständig organisiert wird. Die Sendung wird in den Gärten des Pflegeheims aufgenommen und in die ganze Welt ausgestrahlt. „La Colifata“ ist ein Sender, der die Grenze zwischen Wahnsinn und gesundem Verstand in Frage stellt; ein Sender, der die Grenze zwischen so genannten Geisteskranken und den geistig Gesunden abbaut. Er ermöglicht denjenigen ihre Meinung zu sagen, denen zuvor eine Stellungnahme untersagt wurde. Leute, die uns zeigen können auf eine andere Art und Weise zu denken. Wir begleiten die “Colifatos” auf ihrer Reise durch Europa, auf der sie die Ergebnisse ihrer Pionierarbeit kennen lernen. Diese Reise endet in Buenos Aires mit einem Benefiz-Konzert von Manu Chao zugunsten des Radio Colifatas vor tausenden von Zuschauern. LT22 Radio La Colifata is a radio station run entirely by the patients of the J.T. Borda Psychiatric Hospital in Buenos Aires. Recorded and broadcast from the hospital gardens, it is heard all over the world. It is a station that questions the limit between madness and reason, a station that breaks down the dividing wall between the “sane” and the “mad”. It gives power of speech to those who had been denied a voice for too long. “The mad” can reveal many things to us that we, the “sane”, are incapable of seeing. The protagonists, the “colifatos”, reveal the inner workings of this radio station to us, and we follow them on their journey through Europe as they view the results of their pioneer project. The journey finishes back in Buenos Aires in a football stadium, where Manu Chao puts on a concert for thousands in aid of Radio La Colifata.

37


AUSSTELLUNG EXHIBITION

38

Rustha Luna Pozzi - Escot

(Lima, Peru, 1973)

www.rusthaluna.com www.femmesarmees.com

Doppelte Weiblichkeit Die Mujeres Armadas / Bewaffnete Frauen-Serie bestreitet Stereotypen und ihre geographische Zuteilung. In dieser Serie beeindruckender großer Fotografien ist es die Künstlerin selbst, die Modell steht. Sie streicht das Selbst aber gleichzeitig aus, indem sie sich hinter ihren Figuren versteckt. Jede Figur repräsentiert einen Kontinent und die Gesamtheit der Bilder formiert eine kulturelle Mischung und eine ethnische Vielfältigkeit. Von der afrikanischen Frau, deren Lockenwickleraufmachung einen traditionellen ‘Boubou’ nachbildet, bis zu den zurückhaltenden Kleidern der asiatischen Geisha interpretiert Rustha Luna Pozzi-Escot alltägliche Gesten und Signale neu. Sie vervielfältigt den eigentlichen Zweck von kosmetischen Requisiten und anderen Attributen der Weiblichkeit. Diese Bilder reizen das Auge mit exzentrischer Aufmachung, erheben gleichzeitig Waffen gegen den Zuschauer und weisen schamlose voyeuristische Blicke ab. Romaric Favre Capc Museum für zeitgenössische Kunst in Bordeaux

Double Femininity In the impressive Mujeres Armadas/Armed women series, the artist herself both acts as model, and hides behind her characters to destroy the self. Every figure represents a continent and the entire collection celebrates a cultural melting-pot and ethnic diversity. From the African woman, whose curlers reflect a traditional Boubou, to the restrained finery of the Asian geisha, Rustha Luna Pozzi-Escot reinterprets gestures and signals, subverting the original purpose of cosmetics and other objects associated with femininity. These images draw the observer’s gaze with excentric openness, whilst raising arms against the viewer and repelling any gaze that seems shamelessly voyeuristic. Romaric Favre Capc Museum of Modern Art in Bordeaux

Supported by




Aurelio de la Guerra

(Lima, Peru, 1975) http://aureliodelaguerra.blogspot.com

Der Street-Art-Künstler Aurelio de la Guerra (Lima, Peru, 1975), von dem auch die Illustrationen von Lakino stammen, wird im Rahmen des Festivals live ein Wandgemälde erstellen. The street-artist Aurelio de la Guerra (Lima, Peru, 1975), designer of Lakino’s artwork, will be creating a live mural throughout the festival.


CLUB LAKINO

42

Eröffnungs-Party Spielraum Basement

Reichenberger Straße 28 // 27 - 08 /// 23:OO H For the Lakino Opening Party Spielraum fuses Berlin, Latin music & food culture to its best. The best Electronic Dance Music from respected Berlin Based Dj s & Live Acts. Finest Gourmet Food cooked by professional chefs from Neugrüns and the Adlon all night long. Running Exhibition by Bruno Pilz. Oscar Offerman & Edward (WHITE) Nu // Live (BAR25) Convexshape (ARENA CLUB / R.U.D.L.F)

Fiesta Latina Lakino International Das Hotel Mariannenstr 26-a // 28 - 08 /// 23:00 H

For Lakino International’s Fiesta Latina we will dance to the beats of DJ Nilo, a pioneer of the Hip-Hop movement in Cuba. He is now mixing pure Cuban tones, Hip-Hop, Reggae and Electronic, to create the new genre of “Alter-Latin” music. His first album contains everything from a tribute to Company Segundo through to a collaboration with the classic Cuban band “Viejo Trova Santiaguera”. He has already played at all the biggest festivals in Spain and played as well as acting in the critically acclaimed film “Machin. Toda una vida”.


Programm JUGEND IN AKTION Training und Vernetzung Sinfonias Urbanas Zusammenfassung des Projekts “Sinfonias Urbanas” ist ein internationaler Trainingskurs über den Gebrauch von audiovisuellen Medien als Werkzeuge für den interkulturellen Dialog. Es fördert Kenntnisse und kreative Fähigkeiten von jungen Projektleitern, die audiovisuelle Technologien mit Jugendlichen verwenden wollen. Das Training ist auf drei Bereiche fokussiert: das Recherchieren von sozial relevanten Themen mit der Kamera, das Entwickeln einer eigenen Bildsprache und die praktisch-technische Umsetzung in einem Kurzfilm. Das Projekt wurde von einer internationalen Gruppe mit dem Ziel entwickelt, den interkulturellen Dialog und die Prozesse des Filmemachens theoretisch und praktisch zu verbinden. 25 junge Filmautoren aus Europa werden eingeladen, die Stadt Berlin in Hinblick auf ein spezifisches Thema zu erkunden. Ihre unterschiedlichen Sichtweisen und Befunde filmisch festzuhalten und in die Gruppendiskussion einzubringen. Die Teilnehmer werden darüber hinaus ihre Produkte im Rahmen eines professionellen Kurzfilmfestivals der Öffentlichkeit zeigen und diskutieren können. in Kooperation mit: Asociación Visible, Piemonte Movie, Asociación Resonancias & Lakino Berlin Die Aktivität beginnt am: Jan 2011

Supported by

43


LAKINO DANKT LAKINO THANKS Arcipelago: International Festival of Short Films and New Images, Stefano Martina, Luciana Abad, Hasta 30 Minutos, Mario Garcia Montes, Juan Padrón, Sonia Castillo, Rodrigo Diaz, Festival di cinema Latinoamericano di Trieste, Carlos Larrondo, Johanna Tonini, Bausan Films, Vittorio Sclaverani, Luigino Ciotti, Circolo Culturale Primo Maggio, Gianni Minà, Latinoamerica, Sonia Castillo, Salviamo la Pachamama Festival, Amélie Queret, Alessandro Melioli, Unión Latina, Arcoiris TV, Nicolas Lasnibat, Plan B Film, Escuela Nacional de Experimentación y Realización Cinematográfica, Silvina Bezén, Black Velvet Lab, Emmanuel Cely, Jaime Manrique, Universidad del Cine, Agustina Albertman, Masha Kostiurina, Vittorio Farfán, Dia Fragma, Danial García, INCAA, Lorena Bianchini, Liliana Amate, Camille Dumouchel, Gabriel Acevedo “Huambrillo”, Fabio Orzi, Marilú de Urioste, Pico de la Guerra, José Antonio Garcia Belaunde, Julia de la Guerra, Alan Wagner, Ale Wendorff, Centro de Capacitación Cinematográfica, Martín León-Geyer, Patricia Cuarita, Isabel Madrones, Felipe Vallejos, Pep Torres, Stereonoise, Daniela Arias, deleFOCO.com, Viviana Guzmán,Consejo Nacional de Cinematografia de Ecuador, Edgar Soberón, Gustavo Fallas, Escuela de cine y tv de la Universidad Veritas de Costa Rica, Vanessa Lejardi, Mariano D’Ortona, Victoria Lescano, Escuela Regional Cuyo de Cine y Video de Argentina, Gonxalo Martín, Camilo Luzuriaga, INCINE Instituto de Cine de Ecuador, Cristina Latrás, Mostra de Cinema Llatinoamericà de Catalunya, Eva Tarr-Kirkhope, Gerardo Michelin, Elioth Leguizamón, Daniel Torres Mejía y el equipo de Vida Films: Marvin, Arlen, Bismark, Dalila, Jorge, Rafael, Guillermo, Gustavo, Els y Victor, Frieder M. Egermann, Heydi Salazar, Kathy Sevilla, Espira / La Espora, Moisés Mora, Rossana Lacayo, Zenelia Roiz, Jose Andrés Nieto, Javier Beltran, Kekena, Dídac Delos, Werner Herzog Film GmbH, Raiz Produções, aluCine, Anita Thirkettle, Elisa Ganivet, Heinz Hermanns, Interfilm, Sebastian Gutierrez Perez, Alejandro Salas, Rolf Laumer, Donata Meyer, Petra Behlke-Campos, Laura Long, Magda Tu, Nicola Megies & Basti, Nayra Megies, Jona Megies, Karin Skärbäck, Yuko kaseki, Sergio Goñi, Grant C. Dull, ZZK Records, Timothy Grossman, Natalie Thomas, Cambridge university, GRAWERT SCHÖNING & PARTNER, Galerie Siguaraya, Arne Kohlweyer, Misja Goossens, Roman Perona, Ricardo Ayala, Carla Garcia, Natalia Arcos, Carlos Leon X., Julia Sabina, Asociación Sinestesia, Asociación Visible, Alexander Johannes Montag, Carla García de los Rios, Asociación Cinematográfica de Panamá, Javier Calvo, Gabriella Vassallo, Restaurant 7000, Escuela Internacional de Cine y TV San Antonio de los Baños - Cuba, Asociación INCA, Emanuele Nargi, Anai Guayamares, Olgu Demir, Juan Miguel Pozo Cruz, Collab Feature, Sabine Weintz, Isolde Zeh, Moritz Ackermann, Talihta Gomes, Andres Leon-Geyer, Elsie Finseth, Mozis Villagarcia, Bar Yolanda, Jose Luis Capatinta, The White Room, Edmundo Torres, Katrin Olafsdottir, Gerit Ziegler, Franzisca Pester, Facebook, Meni/Esp, Dreamcatchers People, Nils & Minako, Vicentina Aucca, Filmarche, Capatinta Family, Senefelderstr. 27 neighbors, Alejandro Capatinta, Edgard Guillen, Emotique Barcelona, y a los 350 Cineastas que nos han enviado su cortometraje. Gracias Totales!

44


45


TEAM

Martin Capatinta

FestivalLeiter & Produzent

Laura Colomé

Leiterin Öffentlichkeitsarbeit Festivalproduzenten

Massimiliano Nardulli Curator

Aurelio de la Guerra Festival Grafik

Santiago Roose Logo Lakino

Rafael Ugarteche Marie-Claire Thomas Jeremias Loock María Capatinta

Team des Festivalproduzenten

Natalia Ribés Katharina Zink Paul Zimmer Gaelle Monfort Press

Francisco Jurado Aurelio de la Guerra Laura Colomé Jose Ochante Martin Capatinta Website

Aurelio de la Guerra Marta San Gregorio Pedro Rodríguez Grafik Design

Beatriz Otero Jerez Rodrigo Allel Nazar

Sponsorship & Marketing

Tatiana Saphir Moderatorin

Ché André Bergendahl & Team Andrés Rodríguez Festival Trailer

Laura Colomé Fotografin

Marie-Claire Thomas Translations

46

José Luis Urrutia Mendoza Martin Capatinta Leiter Viewing Team

Marina Arcos Sandra Budesheim Kirstin Buettner Cesar Fernandez Borras Daniel Iturrizaga Raquel Jurado Daniela Kozian Diego Molina Fabio Orsi Natalia Ribés Sergio Rossi Valerie Rubinstein Marie-Claire Thomas Magda Tu Carolyn Zeck Viewing Team

Celes Bertino - Argentina María Capatinta - Perú MauGe KlerQue - Ecuador Andres Leon-Geyer - México Martin Leon-Geyer - Perú Lucia Lin - Uruguay Julian Mauricio Pérez - Colombia Daniel Torres Mejía - Nicaragua Team - Lateinamerika

Marina Arcos Michael Backhaus Francisco Cárdenas Maximiliano Freites Anna Marie Goretzki Maria Luisa Herrera Rapela Melanie Heim Daniel Iturrizaga Raquel Jurado Ursula Kirchenmayer Daniela Kozian Katharina Legge Julia Marx Vero Mota Jorge Orozco Héctor Pérez Arribasplata Andrés Rodríguez Sebastián Roldán Marco Rosenwasser Valerie Rubinstein Miriam Tamayo Roberta Timponi Carolyn Zeck Yoanne Zuñiga Team - Deutschland




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.