
5 minute read
A DÓNDE VAN LAS LENGUAS
from Ojarasca
by La Jornada
patrones y los campos agrícolas, incluso del otro lado de la frontera.
También juchiteca, la poeta Irma Pineda registra que en 2022 el INEGI señaló la existencia de 23.3 millones de personas que se identifican como indígenas (19 por ciento de la población nacional), pero sólo 7 millones 364 mil 645 personas “son hablantes de lenguas indígenas” (La Jornada Semanal, 06/03/2023).
Esta riqueza es mucha todavía, pero se encuentra amenazada por la inercia educativa y la asimi-
México posee uno de los más vastos panoramas lingüísticos del mundo. Cerca de 70 idiomas originarios y numerosas variantes dialectales viven en estas tierras. Algunos están por desaparecer pues quedan decenas de hablantes. Otros más son hablados todavía por decenas o centenas de miles en el territorio nacional. Pero no podemos jactarnos de nada, pocas de nuestras lenguas crecen, si alguna.
El tránsito más o menos violento de la comunidad a las ciudades no cesa. Aumenta. Los barrios y pueblos dentro o cerca de las ciudades son engullidos, desfigurados, gentrificados. Y con ellos lo que queda de sus lenguas y mentalidades originales. Lo experimentan los mayas peninsulares y en las montañas de Chiapas. En Tabasco el chontal desfallece. Los nahuas de la Ciudad de México y estados circundantes, así como ñähñúes y mazahuas, tienen su palabra verdadera contra la pared.
Víctor Cata, autor, lingüista y educador zapoteco de Juchitán dice que incluso en el Istmo de Tehuantepec, el diidxazá se ha vuelto un idioma “de ancianos”. Nada garantiza que las nuevas generaciones de los pueblos originarios de Oaxaca o Guerrero aprendan y usen el idioma de sus ancestros, y menos aún si se enfrentan a la constante diáspora hacia ciudades como mano de obra para las urbanizaciones, los servicios de los
La Jornada
Directora General: Carmen Lira Saade
Publicidad: Javier Loza
Arte y Diseño: Francisco García Noriega
Ojarasca en La Jornada
Dirección: Hermann Bellinghausen
Coordinación editorial: Ramón Vera-Herrera
Edición: Gloria Muñoz Ramírez
Caligrafía: Carolina de la Peña (1972-2018)
Diseño: Marga Peña
Logística y producción: Ligia García Villajuana
Retoque fotográfico: Ricardo Flores
Corrección: Héctor Peña
Versión en Internet: Daniel Sandoval lación que promueven la sociedad y el Estado, por el consumismo y la cháchara nacionalista. La paradoja es que ahora, como nunca antes, se escriben las lenguas en obras literarias y de documentación comunitaria, se ruedan documentales e historias, se les santifica con su día internacional y su década. Es necesario invertir la fórmula: son más que “tradición”, “herencia”, “pasado”. Debemos ver, y actuar en consecuencia, sobre todo los pueblos mismos, que estas lenguas son del futuro. Si no lo imaginamos así, no sucederá n
JA’A TIPXY / LA TUZA
Juventino Santiago Jiménez (ayuuk)
Ja’a Xwan mëët Ruus ja’a kë’epya’ n’äjty pätetjëtëp. Xyaa ja’a kya’akta’. Ojtsëk ja’a jä’äy ujts tyënë’oxyëta’ mää ja’a tsëkajën, mää ja’a puur jajp jyëkxta’. Jajp ja’a ujts ojts jyëktënë’ooxta’. Ja’a puur ja’a nëjëkxtutnaxjëtëp jëtsëk ja’a tsëkää ja’a nëkap’eyëtëp. Koo jëtën jyëkpätejtnaxta’ net ja’a tääk’ëmëj ojts tpääta’. Ja’a tääk’ëmëj ojts jam yu’utsyëta’. Jajpëk ojts tyëjkëta’ jajp tääk’ëmëj y’äjetypy. Per mëte’ep pätejtëtëp wa’atsëk ja’a t’ijxy koo jajp tä’äk’ëmëj y’äjetypy tpëta’aky ojts ja’a ënä’äjk’ët. –Ntëëts ëjts xpëjknaxp —jëtënëk ojts tnëëma’.
–Ka’t mëjts mtëëts pyijky. Nëkoo mëjts m’ëna’any.
Ka’t yë’ë jyantsya’ —jëtënëk jyëknëmä’ ja’a tääk’ëmëj.
Tee ja’a tääk’ëmëj ojts tiny wëjkëk ojts tjëkpësimy jajp y’ääjetypy. Xyaa ojts tjënkëtëpa’ mëte’ep ja’a ënä’äk’ët pätetjëtëp jëts ja’a tääk’ëmëj ojts kye’eky. Ja’a ojts tipxy jyëmpijty. Jutjetypy ojts tyëjka’. Naxjetypy ojts tyëjka’. Ja’a ojts tipxy jyëmpetnë.
Ojts ja’a xëë ja’a jëmëjt nyaxykojnë. Jam jä’äy n’äjty tu’uk tyipxytyäjyëk. Ja’a tipxy jyëtamnaxya’ jëts jëpajty ja’a jä’äy tyipxytyäjy. Ja’a jä’ay tipxy tjëk’ookä’äny. Ka’t ja’a tpëjky. Ja’yëmëk ja’a tunk’aty koo mook ja’a twetsnaxy. Kyääxnaxya’. Jëpajty ja’a tipxy kwent’aty. Xyaa ojts jyënta’aky. Xyaa ojts kyë’ejxa’. Xyaa ojts ja’a jyut tpëxaja’. Pë mäjëk ja’a tsää ojts tu’uk pyëtë’ëky. Këtejëk ja’a tsää ojts kyëta’akya’. Najkëk ja’a tsää. Ja’yëk ojts xon tyëmtyënëjexya’ ja’a yokt. Në’nëm n’äjty kyë’ejxa’. Në’nëm ojts jyëntaaky. Ka’t ja’a jä’äy ojts y’ëkyu’kxnë. Xëjëk ja’a y’unk n’äjty tyunä’npy. Jamëk ja’a y’unk y’ëwejxnaxya’ jëts nyëmäjëk ojts kyëjä’äty. Xyee ojts jyëknëtsoony.
–Jajp ja’a nteety jëëta’ nyijkxytyë tipxytyäjpa’ —xyajëk ojts jëtën y’ën’any ja’a y’unk.
Jantsy jajpëk ja’a tyeety n’äjty y’ookänë koo ojts jajp jyä’äty. Ka’tëk jëtën y’eya’ koo ja’a tipxy nmëtsep’atën, koo ja’a tipxy njëk’ookänën…
A Juan y a Rosa los perseguía el demonio y por eso se escapaban. Luego, un señor trató de esconderlos cubriéndolos con hojas que en ese momento era lo que estaban comiendo un toro y un burro. El burro los iba descubriendo y el toro con sus cuernos acomodaba las hojas encima de ellos para que nadie los viera. Sin embargo, no dejaban de perseguirlos y después encontraron en el camino a una abuela. Ella los escondió dentro de su boca, pero el que venía persiguiéndolos se dio cuenta lo que hizo la abuela. –Me duelen muchísimo mis muelas —le dijo al demonio. –A ti no te duelen tus muelas. Me estás engañando. No es cierto lo que dices —le respondieron.
Enseguida la abuela abrió su boca para que salieran las avispas en que se habían convertido Juan y Rosa y le picaron por todas partes del cuerpo al que los perseguía. En ese instante ella aprovechó para escaparse y convertirse en tuza. Hizo un agujero y entró en la tierra. Así fue como la abuela se convirtió en tuza. Pasó el tiempo y un señor estaba escarbando el túnel de una tuza en su parcela porque molestaba y dañaba mucho todo lo que sembraba. Ya tenía días que venía haciendo eso, pues quería matarla y no había podido. Casi siempre la tuza comía los tallos de las plantas de maíz y él estaba allí vigilando para ver si finalmente lograba atrapar al roedor. Luego, el señor se agachó para asomarse y metió su mano derecha dentro de uno de los tantos túneles. De pronto sin saber dónde y cómo rodó una piedra grande y plana. Cayó encima de él y aplastó parte de su espalda y cuello. Por más que intentó librarse de la piedra no lo logró y aquel día su hijo haría una fiesta. Entonces hacía ya un buen rato que lo estaban esperando y él no llegaba. El hijo salió a buscarlo.
–Creo que mi papá fue a escarbar el túnel de una tuza — pensó.
Cuando llegó a la parcela vio a su papá debajo de la piedra plana y ya estaba a punto de morir. Por lo tanto, no es bueno enojarse con los animales y menos querer matarlos como iba a ocurrir con la tuza.
Ojarasca en La Jornada es una publicación mensual editada por demos, Desarrollo de Medios, sa de cv., Av. Cuauhtémoc 1236, Col. Santa Cruz Atoyac, delegación Benito Juárez, cp. 03310, México df. Teléfono: 9183 0300 y 9183 0400. El contenido de los textos firmados es responsabilidad de los autores, y los que no, de los editores. Se autoriza la reproducción parcial o total de los materiales incluidos en Ojarasca, siempre y cuando se cite la fuente y el autor. issn: 0188-6592. Certificado de licitud de título: 6372, del 12 de agosto de 1992. Certificado de licitud de contenido: 5052. Reserva de título de la Dirección General del Derecho de Autor: 515-93. Registro provisional de Sepomex: 056-93. No se responde por materiales no solicitados.
Editado en Demos Desarrollo de Medios S.A. de C.V., Avenida Cuauhtémoc 1236, Colonia Santa Cruz Atoyac, C.P. 03310, México, df suplementojarasca@gmail.com