Europäisches Magazin SOWA
2. September 2017, Stefana
September lipy złotem jaśnieją i gorące jest niebo miesiąc na Wieluń spada jakby stalowy ptak kamień zwala z kamienia żar wybucha płomieniem jeszcze lata nie zorał wrzesień, a już ta czysta, wierna jak panna w ogródku dziewanna sieje imię po rowach a na usta piach której w sercach tak pełno jedynej i niezmiernej jak w zaciszu kościelnym przenajświętszy Sakrament jeszcze kasztan nie upadł a październik nie zdzierżył jeszcze nie spadł listopad mokry jak atrament a tu już: September, Oktober, November rażą zimne słowa niczym zboże grad Stefan Kosiewski Frankfurt nad Menem, 2 września 2009
http://himmel.blox.pl/html
http://sowamagazyn.blogspot.de/…/miaem-do-czynienia-z-wyjat… Prezydent: Wieluń - symbol niemieckiego bestialstwa Trzeba pamiętać, kto był ofiarą, a kto agresorem; potrzebne są pamięć, przebaczenie i zadośćuczynienie powiedział prezydent Andrzej Duda podczas obchodów 78. rocznicy wybuchu II wojny światowej i zbombardowania Wielunia (Łódzkie). - Westerplatte jest symbolem bohaterstwa polskiego żołnierza,…wiadomosci.onet.pl https://www.facebook.com/groups/Magdalenka/permalink/1662850687082444/ Przepraszam Naród Niemiecki za mowę nienawiści użytą w przemówieniu Andrzeja Dudy, zięcia mojego kolegi po piórze, Julka Kornhausera, w rocznicę napadu III Rzeszy Niemieckiej na II Rzeczpospolitą Polską przez Wehrmacht państwa totalitarnej dyktatury narodowosocjalistycznej partii NSDAP, współpracującej ze światowym ruchem syjonistycznym w dziele przesiedlenia z Niemiec do Palestyny wschodnioeuropejskich imigrantów żydowskich (głównie z Polski) po tym, jak Teodor Herzl postanowił zastąpić koncepcją syjonizmu dotychczasową asymilację żydostwa stwierdzeniem, że " Żydzi są czymś więcej niż wspólnotą religijną, są narodem" (The Jewish State [Państwo żydowskie]); patrz: Hannah Arendt Eichmann w Jerozolimie Rzecz o banalności zła Przełożył Adam Szostkiewicz ZNAK Kraków 1998 https://www.scribd.com/document/288194286/Arendt-Hannah-Eichmann-w-Jerozolimie Narodu Polskiego Poeta Polski przepraszać nie może, nawet jako kolega po piórze Ryszarda Krynickiego, który przetłumaczył cztery wersy Bertolda Brechta, motto do polskiego wydania wspomnianej książki Hanny Arendt, przyjaciółki Karla Jaspersa, autora podręcznika do psychopatologii (1913), żonatego od 1910 r. z bogatą żydówką Gertrud Mayer, pochodzącą z ortodoksyjnej, kupieckiej rodziny.
https://issuu.com/stefankosiewski