New names 2013

Page 72

Андреевича Крылова как баснописца началось с перевода двух басен Лафонтена: «Дуб и Трость» и «Разборчивая невеста». Эти басни впервые увидели свет в журнале «Московский зритель» в 1806 году. Самой интересной басней с исследовательской точки зрения оказалась басня «Стрекоза и Муравей». В лафонтеновской басне главными героями являются Цикада и Муравьиха – существа однополые. Попав в затруднительную ситуацию, Цикада идет к соседке Муравьихе в надежде, что Муравьиха поможет ей. Ей и в голову не может прийти, что можно просить просто так, ради Христа, как это делает Стрекоза в русском переводе. Цикада не просто просит в долг, а обещает все вернуть с процентами. Стрекоза в переводе И.А. Крылова ассоциируется с полетом, бесцельным порханием, что в сознании русского человека связано с легкомысленностью и непрактичностью, это очень большой недостаток. Муравей же, напротив, своим трудом и упорством добивается материальных благ, что почитается высшей добродетелью и вполне согласуется с нормами морали. В русском переводе И.А. Крылова присутствует пейзаж суровой русской зимы, который еще больше подчеркивает вину бездельницы Стрекозы на фоне труженика Муравья. Заключение В заключение можно сказать, что великий русский поэт-баснописец И.А. Крылов не просто переводил басни, а вносил в них оригинальные изменения, он не был бездушным переводчиком, он вдохнул новую жизнь в эти басни, и можно сказать, что они являются не переводами, а самостоятельными гениальными произведениями. Все его басни тесно связаны с реалиями той эпохи, в которой он жил, с менталитетом русского человека, они остаются современными и в нашу эпоху. Человек далеко не совершенен и в наши дни, и все пороки и добродетели, показанные в баснях Крылова, присущи и современному человеку. Белинский писал, что у Крылова «русские басни, а не переводы, не подражания. Это не значит, чтоб он никогда не переводил, например, из Лафонтена, и не подражал ему; это значит только, что он и в переводах, и в подражаниях не мог и не умел не быть оригинальным и русским в высшей степени. Такая уж у него русская натура!».

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

Список литературы: Крылов И.А.. Басни. Москва. 2003. La Fontaine. Fables. Paris. 1887. http://anthropology.ru/ru/texts/kazak_ev/baroque_17.html http://ru.wikipedia.org/wiki/Крылов,_Иван_Андреевич http://www.krylov.net.ru/ http://ru.wikipedia.org/wiki/Лафонтен,_Жан_де http://dilet.narod.ru/days/bio/2/060.html http://sheba.spb.ru/lib/krylov10.htm http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/jean_de_la_fontaine/jean_de_la_fo ntaine.html

70


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.