2014-03 Konfuzius Institut

Page 21

专题报道 Reportage

和万家不同,胡建国并不留恋胡同, “那些有院子的人才留恋,这和居住品质有 关。”她这样解释。这个新中国的同龄人在胡 同里出生、成长、生儿育女,直到 1993 年,由 于商业区的扩张,她的家宅被拆,搬进楼房。 “一家三口挤在十多平方米里,实在不 够住。上厕所要跑到胡同里用公共厕所,遇 上刮风下雨可难受了,‘方便’也不方 便。”胡建国幽默地回忆道。 她很习惯住进楼房,“用电、用水、做 饭都很方便。” 对于胡同的现状,清华大学建 筑 系教授 张杰说: “胡同承载了过多的人口,设施落 后,不同的人又有不同的诉求,有人要搬走、 有人要留下。人口太多、诉求多样、缺乏资 金,这些是胡同保护目前面临的主要难题。” Konfuzius Institut

“只建造了住房, 却没有筑起城市”

№3 2014

孔 子 学 院

张杰曾经主持南锣鼓巷保护规划方案, 如今南锣鼓巷成为著名的文化创意区。他坦 言这超出他的预期,现在的南锣鼓巷太商 业、太热闹了。“在保护胡同原有风貌、保护 原住民生活和商业发展间求取平衡,是一个 非常艰难的课题。” 人口聚集是城市发展的趋势,当老城区

gen«, erklärt Wan Jiayi. Wenn sie im Hutong wohnen, spielt Wan Jiayis Tochter Xiaoguai besonders gern Verstecken. Mit dem Einverständnis der Mutter läuft sie in den Hof, wo sie den Wasserhahn aufdreht, die Blumen gießt und im ganzen Innenhof herumspritzt. »Dies ist der Ort, an dem wir seit Generationen leben. Meine Tochter wird auch hier aufwachsen, so wie ich selbst«, sagt Wan Jiayi. Anders als die Wans verbindet Hu Jianguo mit den Hutongs keine nostalgischen Gefühle. »Das tun nur Leute, die einen Hof zur Verfügung haben«, erklärt sie. Hu wurde 1949 in einem Hutong geboren, wuchs dort auf und brachte hier auch ihre Kinder zur Welt. 1993 wurde das Haus ihrer Familie abgerissen und sie zog in eine Etagenwohnung. »Für eine dreiköpfige Familie sind rund zehn Quadratmeter wirk­lich zu eng. Wollte man auf die Toilette, musste man zur öffent­ lichen Latrine laufen. Ganz schön unangenehm bei Wind und Regen. Nicht mal sich zu erleichtern war eine leichte Sache«, erinnert sich Hu Jianguo mit einem Lachen. An das Leben in einem mehrstöckigen Haus hat sie sich schnell gewöhnt. »Kochen, Strom- und Wasserversorgung – all das ist hier sehr bequem.« Zhang Jie, Professor an der Fakultät für Architektur der Qing­ hua-Universität, fasst den gegenwärtigen Zustand der Hutongs so zusammen: »Auf den Hutongs lastet der Druck einer zu hohen Ein­ wohnerzahl, ihre Infrastruktur ist rückständig. Außerdem wollen die einen wegziehen und wieder andere dableiben. Dies sind die Hauptprobleme, die sich dem Schutz der Hutongs entgegenstellen.« Zhang war früher für die Konzeption des Schutzplans für die Nanluogu-Gasse verantwortlich. Mittlerweile ist aus der Gasse eine berühmte Kreativzone geworden. Eine Entwicklung, die über seine Erwartungen hinausging, denn die heutige Nanluogu-Gasse, sagt Zhang, sei zu kommerziell und es herrsche ein zu großer Trubel. »Eine Balance zu finden zwischen der Bewahrung der Hutongs und der Entwicklung des Handels, ist ein extrem schwieriges Problem.«

已承载不下更多的人,城市只有不断扩张。 北京郊区出现了多个巨型社区,距离市中心

20 多公里的天通苑生活着 30 多万人,被称 为“睡城”。 张杰教授表示,天通苑是规划跟不上城 市发展的结果,缺乏和居住区配套的产业和 公共设施,只“建设了住宅,没有城市”。 大量居民每天早晨涌向内城工作、晚上回 家,天通苑只是睡觉的地方。

趋势 qūshì

Tendenz, Trend

»Man hat Wohnungen gebaut, aber es fehlt die Stadt« Die Bevölkerungsakkumulation ist eine Tendenz städtischer Entwicklung. Wenn die alten Stadtviertel nicht mehr in der Lage sind, noch mehr Menschen aufzunehmen, dann kann sich die Stadt nur immer weiter ausdehnen. So sind in den Randbezirken von Peking zahlreiche riesige Wohngebiete entstanden. Im über zwanzig Kilometer vom Stadtzentrum entfernten Tiantongyuan etwa, genannt die »Schlafstadt«, leben mehr als 400 000 Menschen. Tiantongyuan sei das, was dabei herauskommt, wenn die Planung mit der Entwicklung der Stadt nicht Schritt halten könne, erläutert Architekturprofessor Zhang. Es fehlten die Industrie sowie

【例句】她很时尚,总能准确把握新 一季的流行趋势。

21


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.