Page 1

Monthly events guide Veranstaltungskalender

06/14

Jazz Festival 2014 International artists take to the stage Internationale K端nstler auf der B端hne Algarve Vida 06/2014

1


Alcoutim

ur

ljez

A

Monchique

en

t

es |W

t es W Lagos

Silves

tr

Portimão

o ad Vil spo Bi

Music Musik

Jazz Festival Festival MED Loulé

Lagoa

n Ce

M

Loulé

ras

4 12

Culture Kultur

Cinema | Kino 18, 20 Events | Veranstaltungen West | Westen 18 Central | Mitte 19 East | Osten 21

Exhibitions Ausstellungen

Events | Veranstaltungen West | Westen 24 Central | Mitte 25 East | Osten 28

Food & Drink Essen & Trinken

Events | Veranstaltungen West | Westen 30 Central | Mitte 30 East | Osten 30

Events | Veranstaltungen West | Westen 32 Central | Mitte 34 East | Osten 35

Ea

S.B

ra

Castro Marim

Tavira

fei

u Alb

Faro

Events | Veranstaltungen West | Westen 8 Central | Mitte 9 East | Osten 11

Sport & Experience Sport & Erlebnis

| al

| st

e itt

en

t Os

Markets, Fairs & more Märkte, Messen & mehr

Gipsy Markets, Flea Markets, Farmers Markets Zigeunermärkte, Flohmärkte, Bauernmärkte 38 Events | Veranstaltungen West | Westen 40 Central | Mitte 40 East | Osten 41

Olhão

Overview Überblick

Kids Kinder

Events | Veranstaltungen West | Westen 44 Central | Mitte 44 East | Osten 45

Workshops, Lessons & more Kurse, Unterricht und mehr

Events | Veranstaltungen West | Westen 44 Central | Mitte 44 East | Osten 45

Museums Museen

Addresses & Descriptions Adressen & Beschreibungen West | Westen 50 Central | Mitte 51 East | Osten 53

Imprint Impressum

48

Insight Einblick

Algarve Vida 06/2014

3


LAGOA JAZZ

PABLO LAPIDUSAS

JOEL SILVA

5th, 6th and 7th June 2014

5., 6. und 7. Juni 2014

Now in its 10th year, the International Jazz Festival in Lagoa enjoys a loyal following and has made a name for itself on the national and international scenes. All the way through the nine annual events which have taken place, after its debut in 2003, the specialist press has always been really positive and the performing artists, along with the international audience, have expressed their satisfaction and appreciation of the hospitality and technical standards. After a 4-year break, the international jazz festival returns this year to the Algarve and has chosen a unique and magical place for the occasion: the fountains of Estômbar. This 10th festival is characterised by its diversity and quality, keeping in line with the aim of presenting different approaches in the field of jazz and its genealogy.

Das internationale Jazz-Festival von Lagoa erfreut sich inzwischen einer treuen Anhängerschaft und hat sich auf nationaler und internationaler Ebene einen Namen gemacht. Über die neun, jährlich stattgefundenen Veranstaltungen, die im Jahre 2003 begannen, äußerte sich die Fachpresse stets positiv. Die auftretenden Künstler und das internationale Publikum drückten ihre Zufriedenheit und Anerkennung über die Gastfreundschaft und technischen Bedingungen aus. Nach 4 Jahren Pause kehrt das Jazz-Festival dieses Jahr an die Algarve zurück und hat sich für die Ausrichtung einen einzigartigen, magischen Ort ausgesucht: die Quellen von Estômbar. Die diesjährige 10. Ausgabe zeichnet sich besonders durch ihre Vielfalt und Qualität aus und hat sich zum Ziel gesetzt, die verschiedenen Spielarten des Jazz und seiner Genealogie zu präsentieren.

4

Algarve Vida 06/2014


MUSIC | MUSIK

FESTIVAL 5th June, 10 pm PianoBatuque (Argentina/Portugal) This line-up is the consequence of the piano of Pablo Lapidusas meeting up with the drums of Joel Silva. The duo mainly performs original themes on which improvisation plays a major role. Pablo Lapidusas, with his Argentine-Brazilian roots, has appeared in prestigious theatres and jazz clubs in Brazil and Europe and has lined up alongside musicians like Marcelo D2, Wanda Sá, Edu Lobo, Carlos Malta, and Bebel Gilberto. Joel Silva, from Portugal, has worked on various projects together with Carlos Barretto, Big Band H.C.P., Paulo de Carvalho, Júlio Resende, João Paulo Esteves da Silva, Perico Sambeat and Maria João and has played at several European jazz festivals. 5. Juni, 22 Uhr PianoBatuque (Argentinien/Portugal) Diese Konstellation ist aus einem Zusammentreffen des Pianos von Pablo Lapidusas und des Schlagzeugs von Joel Silva hervorgegangen. Das Duo beschäftigt sich überwiegend mit Originalthemen, bei denen Improvisationen eine tragende Rolle spielen. Pablo Lapidusas mit argentinisch-brasilianischen Wurzeln ist in renommierten Theatern und Jazz-Clubs in Brasilien

und Europa aufgetreten und hatte Musiker wie Marcelo D2, Wanda Sá, Edu Lobo, Carlos Malta und Bebel Gilberto an seiner Seite. Der Portugiese Joel Silva hat an verschiedenen Projekten zusammen mit Carlos Barretto, Big Band H.C.P., Paulo de Carvalho, Júlio Resende, João Paulo Esteves da Silva, Perico Sambeat und Maria João mitgewirkt und war bei verschiedenen europäischen Jazz-Festivals präsent. 5th June, 10 pm Torunsky Brothers (Switzerland) The duo that started up in 2011 is a unique combination between the serious and percussive sounding bass clarinet, played by Piotr Torunsky, and the phrasing and improvisation of Greg Torunsky on alto saxophone. In 2012, the two brothers were awarded the “Hustinx Prijs” music prize. Their repertoire is based on themes by great composers presented by the duo in a sophisticated jazz language which creates a remarkable interaction with the audience. 5. Juni, 22 Uhr Torunsky Brothers (Schweiz) Das Duo, dass sich 2011 bildete präsentiert eine einzigartige Kombination aus der ernsten und

TORUNSKY BROTHERS

Algarve Vida 06/2014

5


perkussiv klingenden Bass-Klarinette, die von Piotr Torunsky gespielt wird, und der Phrasierung und Improvisation von Greg Torunsky am Altsaxophon. Im Jahr 2012 wurden die Brüder mit dem Musikpreis „Hustinx Prijs“ ausgezeichnet. Ihr Repertoire basiert auf Themen großer Komponisten, die das Duo in einer raffinierten Jazz-Sprache vorträgt und dabei eine bemerkenswerte Interaktion mit dem Publikum herstellt. 6th June, 10 pm Thierry Eliez (France) Thierry is a complex and versatile musician who is considered by many to be one of Europe‘s leading pianists. He has the ability to integrate a wide variety of music styles; Brazilian sounds with the old jazz of the “chanson francais”, blues and progressive rock. He has played jazz with names such as Didier Lockwood, Dee Dee Bridgewater, and the Andre Ceccarelli Trio and worked on projects such as “Ultra Marine” or “The Sindbad”. In France, he has worked, among others, with Charles Aznavour, Catherine Lara, Alain Chamfort, Patrick Bruel, Johnny Hallyday, Ceilin Poggi. This year, he will be accompanied by Daniel Ouvrard on bass and Philippe Eliez on drums. 6. Juni, 22 Uhr Thierry Eliez (Frankreich) Thierry ist eine komplexer und vielseitige Musiker, der von vielen als einer der führenden europäischen Pianisten betrachtet wird. Er ist fähig, die unterschiedlichsten Musikstile zu integrieren; brasilianische Klänge mit vergangenem Jazz des „Chanson Francais”, Blues und progressivem Rock. Den Jazz spielte er schon mit Größen wie Didier Lockwood, Dee Dee Bridgewater und dem Andre Ceccarelli Trio und arbeitete an Projekten wie „Ultra Marine“ oder „The Sindbad“ mit. In Frankreich arbeitete er u.a. mit Charles Aznavour, Catherine Lara, Alain Chamfort, Patrick Bruel, Johnny Hallyday und Ceilin Poggi. Begleitet wird er dieses Jahr von Daniel Ouvrard am Bass und von Philippe Eliez am Schlagzeug.

Tickets: Convento de São José, Lagoa - Tel: 282 380 434 Auditório Municipal de Lagoa - Tel: 282 380 452

6

THIERRY ELIEZ

Algarve Vida 06/2014


MUSIC | MUSIK MUSIK

LAGOA JAZZ FESTIVAL 7th June, 10 pm Marta Hugon 5teto (Portugal) Marta Hugon is a paragon of quality in the national jazz scene with an unmistakable voice and presence. She emphasises her empathy with the audience and shows how important it is for music to reinvent itself constantly with the aim of creating one surprise after the other. After the release of her new single in January last year, Marta Hugon is now back on stage with a new show which goes under this wonderful title: “Beautiful Melodies, Terrible Things”. 7. Juni, 22 Uhr Marta Hugon 5teto (Portugal) Marta Hugon gilt mit ihrer eindringlichen Stimme und Präsenz als Referenz in der internationalen Jazz-Szene. Sie betont ihre Empathie mit dem Publikum und zeigt die Notwendigkeit für ständige musikalische Neuerfindung, um immer wieder zu überraschen. Nach der Veröffentlichung ihrer neuen Single im Januar vergangenen Jahres ist Marta Hugon mit ihrer neuen Show zurück auf der Bühne: „Beautiful Melodies, Terrible Things“.

PATICO

MARTA HUGON Running at the same time as the festival, there will also be an exhibition of work by the artist Patico, with images on the subject of Jazz Looking after the entertainment there will be street performers and the DJs Alexandre Ramos and Yacobian. Parallel zu dem Festival läuft eine Ausstellung des Künstlers Patico mit Bildern zum Thema Jazz. Für Unterhaltung sorgen Straßenkünstler und die DJs Alexandre Ramos e Yacobian.

Algarve Vida 06/2014

7


WEST | WESTEN VENUES | ORTE Lagos Centro Cultural de Lagos Rua Lançarote de Freitas 7 Tel. 282770453

Portimão BMMTG

Biblioteca Municipal Manuel Teixeira Gomes Quinta do Bispo Tel. 282480470 www.bmmtgomes.pt

Casa da Juventude de Portimão Rua do Oceano Atlântico, Lote 10, Loja 5, Encosta da Marina Tel. 969954061 http://casajuventude.cm-portimao.pt

Bold Ponto Criativo

Rua Vicente Vaz das Vacas, Nº 41 A Tel. 282416097 / 960366995 www.boldpontocriativo.pt/

Museu Manuel Teixeira Gomes

Rua Júdice Biker, nº1, Tel. 282480492

Boa Esperança

Rua Bispo D. Afonso Castelo Branco, 10 Tel. 282422976 / 967188290

EMARP

Empresa Municipal de Águas e Resíduos de Portimão Rua José António Marques, 17 Tel. 282400260, www.emarp.pt/

Parque de Feiras e Exposições 4 Estradas, Tel. 282410440

TEMPO

Teatro Municipal de Portimão Largo 1.º de Dezembro Tel. 282402470 / 961579917 www.teatromunicipaldeportimao.pt

CONCERTS | KONZERTE | OPERAS | OPERN Vila do Bispo Centro Cultural do Vila do Bispo Largo do Municipio Centro Tel. 282639152

Sociedade Recreativa de Barão de São Miguel Travessa Primeiro de Maio 4 Tel. 282695196

EVENTS VERANSTALTUNGEN 06/06 - 21:30 Travels of an Accordion Student Die Reise des Akkordeonschülers Live Music VENUE | ORT: Lagos Centro Cultural

07/06 - 21:30 15th Occasion of the Fado Contest 15. Ausgabe des Fado-Wettbewerbs

This contest, which has revealed new fado talents every year, is open to anyone who wants to show off their talent. This is the final the competition. There were four rounds, followed by a semi-final and now the final. Applicants are divided into 2 age categories: junior (10 to 17 years) and senior (18 and older). Fado singer Rodrigo has been invited to this year’s final. Dieser Wettbewerb, der jedes Jahr neue Fado-Talente offenbart, ist offen für alle, die ihr Talent zur Schau stellen möchten. Dies ist das Finale des Wettbewerbs, bei denen es 4 Runden gab, gefolgt von einem Halbfinale und Finale. Die Bewerber werden in zwei Altersklassen unterteilt: Junior (10 bis 17 Jahre) und Senior (18 und älter). Zum diesjährigen Finale wurde Fado-Sänger Rodrigo eingeladen. VENUE | ORT: Vila do Bispo Sociedade Recreativa de Barão de São Miguel

TEMPO

8

Algarve Vida 06/2014

10/06 - 21:30 Concert celebrating Portugal Day Konzert zur Feier des Portugaltages

“Mater” - violin concert and “Eros” cycle of songs by Jorge Salgueiro. Zum Nationalfeiertag werden „Mater“, ein Violinkonzert und „Eros“, ein Liederzyklus, von Jorge Salgueiro vorgetragen VENUE | ORT: Lagos Centro Cultural

14/06 - 10:00 – 19:00 12th Meeting of the Music Schools of the Algarve 12. Treffen der Musikschulen der Algarve

A selection of the most talented music students of the Algarve. Eine Auswahl der talentiertesten Musikschüler der Algarve. Tickets: free VENUE | ORT: Portimão TEMPO

21/06 - 21:30 “Reflect”, with the Chamber Orchestra of the Music Academy of Lagos „Reflect“ mit dem Kammerorchester der Musikakademie Lagos

The group Reflect share the stage with the Chamber Orchestra of the Music Academy of Lagos and the Conservatory of Music from Portimão to celebrate music and friendship. A fusion of HipHop and Rock, joined together via new musical arrangements. Die Gruppe teilt sich die Bühne mit dem Kammerorchester der Musikhochschule von Lagos und der Hochschule für Musik von Portimão, um ihre Musik und Freundschaft zu feiern. Eine Fusion von Hip-Hop und Rock, verbunden durch neue musikalische Arrangements. Tickets: 2€ VENUE | ORT: Portimão TEMPO


27/06 - 21:30 Mundi Music: Tango and more Mundi Musik: Tango und mehr

Vibrant rhythms and passionate moves. Lebendige Rhythmen und leidenschaftliche Bewegungen. Tickets: 6€ VENUE | ORT: Lagos Centro Cultural

28/06 - 21:30 Mundi Music: Tango and more Mundi Musik: Tango und mehr

See 27/06 Siehe 27/06. Tickets: 6€ VENUE | ORT: Portimão TEMPO

CENTRAL | MITTE VENUES | ORTE Albufeira FNAC, Algarve Shopping

CC Guia, Piso 1, Loja A 006/105 Tel. 707313435 www.fnac.pt

Johnny Hooper’s Saxophone Bistro

Rua Almeida Garrett 30 Tel. 963176635 www.johnnyhooper.com

Starlight

Centro de Formação e Medicinas Complementares Bellavista Comercial Loja 17 Tel. 910779171 www.starlight-albufeira.pt

Lagoa Auditório Municipal de Lagoa Rua do Centro de Saúde Urbanização Lagoa Sol Tel. 282380452

Capela do Convento São José

Rua Joaquim Eugénio Júdice, 13 Tel. 282352655 www.jf-lagoa.pt/turismo-a-lazer/turismo/ monumentos/97-convento-s-jose

Fatacil

Parque Municipal de Feiras e Exposições de Lagoa Rua do Parque Empresarial do Algarve Tel. 282353453

Pavilhão do Arade / Centro de Congressos do Arade Encosta do Arade, Parchal Tel. 282498577 http://centrocongressosarade.com

MUSIC | MUSIK

M U S I C A L S | FA D O | J A Z Z | F E S T I VA L S

Dr. Torsten Habeck

Sítio das Fontes

about 4 km from Estombar 4 km von Estombar entfernt

Loulé Auditório Vale de Lobo, Almancil Complexo Turístico de Vale do Lobo Tel. 289353333 http://valedolobo.com

Casino Vilamoura Solverde

Praça Casino Vilamoura, Quarteira Tel. 289310000, www.solverde.pt

Pavilhão do Nera

Loteamento Industrial de Loulé Tel. 289415151 http://www.nera.pt

Silves Biblioteca Municipal, Silves

Rua da Cruz de Portugal Tel. 282442112 http://biblioteca.cm-silves.pt/opac/

Holiday Inn Algarve

Avenida Marginal, Armação da Pêra, Tel. 282320260 www.ihg.com

EVENTS VERANSTALTUNGEN

German medical specialist Dt. Facharzt für Allgemeinmedizin General medicine and family care Member of ÄMM (Chirotherapy) Small Surgery Gesamte Allgemein- und Familienmedizin Mitglied des ÄMM (Chirotherapie) Kleine Chirurgie Clínica Familiar Monte Carvoeiro/Lagoa Tel./Fax 282 357 720 Domiciliry visits /Hausbesuche: Mob. 917 742 927

Sundays | Sonntags 12:00 – 16:00 Chill-out Afternoons Chill-out Nachmittag Lunch and live music on the garden terrace. Essen mit Live-Musik auf der Gartenterrasse VENUE | ORT: Albufeira Johnny Hooper’s Saxophone Bistro

05/06 - 22:00 until | bis 07.06.2014 Lagoa Jazz Festival PianoBatuque (Argentina/Portugal) & Torunsky Brothers. (Switzerland) See page 4. PianoBatuque (Argentina/Portugal) & Torunsky Brothers. (Schweiz) Siehe Seite 4. VENUE | ORT: Lagoa Sítio das Fontes

06/06 - 22:00 until | bis 07.06.2014 Lagoa Jazz Festival Thierry Eliez (France) See page 6. Thierry Eliez (Frankreich) Siehe Seite 6. VENUE | ORT: Lagoa Sítio das Fontes

07/06 - 22:00 Lagoa Jazz Festival Marta Hugon. See page 7. (Portugal) Marta Hugon(Potugal) Siehe Seite 7. VENUE | ORT: Lagoa Sítio das Fontes

Centro de Análises Clínicas SCHNELLE BEARBEITUNG FAST HANDLING HAUSBESUCHE HOME VISIT VERTRÄGE MIT KRANKENVERSICHERUNGEN INSURANCE AGREEMENTS LABORERGEBNISSE PER E-MAIL

RESULTS BY EMAIL

LABORERGEBNISSE UND VERLAUFSKONTROLLEN IM INTERNET ABRUFBAR

RESULTS AND HISTORY AVAILABLE BYINTERNET

Central laboratory Zentrallabor Rua da PSP, nº 22 – 8000-408 Faro Tel.: 289 889 590 – Fax.: 289 889 594 moduslab@moduslab.pt www.moduslab.pt facebook.com/Moduslab

Sampling places Abnahmestellen OLHÃO – 289 714 007 FARO (Clínica Veloso Gomes) - 289 898 070 FARO (FERNANDO Sancho IMAG) – 289 897 280 SÃO BRÁS DE ALPORTEL – 289 843 070 FUSETA – 289 794 121 PECHÃO – 289 710 640 Algarve Vida 06/2014

9


09/06 - 21:30 Concert celebrating Portugal Day Konzert zur Feier des Portugal Tages “Mater” - violin concert and “Eros” cycle of songs by Jorge Salgueiro „Mater“ (Violinkonzert) und „Eros“ (Liederzyklus) von Jorge Salgueiro VENUE | ORT: Lagoa Auditório Municipal

14/06 - 21:30 APEXA Music Festival APEXA Musik Fest

Performances of the bands “AN X TASY”, “Ochotreinta Lx”, “Blast The Mask” and “Smente” Auftritte der Bands „AN X TASY“, „Ochotreinta Lx“, „Blast The Mask“ und „Smente“ Tickets: € 6,- (14.6.14 & 21.6.14) VENUE | ORT: Loulé Bar Bafo de Baco Rua Afonso de Albuquerque nº 26 Tel. 289052952 / 962353788

21/06 - 21:30 APEXA Music Festival APEXA Musik Fest

Performances of the bands “SAM ALONE”, “FAST EDDIE NELSON” and “The Stray” Auftritte der Bands „SAM ALONE“, „FAST EDDIE NELSON“ und „The Stray“ Tickets: € 6,- (14.6.14 & 21.6.14) VENUE | ORT: Loulé Bar Bafo de Baco Rua Afonso de Albuquerque nº 26 Tel. 289052952 / 962353788

21/06 - 20:00 Black & White Night Die Schwarz&Weiß-Nacht

The squares and streets of Carvoeiro Beach are transformed into a passionate and unique environment, with concerts, performers, musicians, dancers and street performers and audience all dressed in white and black on this magical night. Die Plätze und Straßen vom CarvoeiroStrand verwandeln sich in eine leidenschaftliche und einzigartige in weiß und schwarz getauchte Umgebung, mit Konzerten, Künstlern, Musikern, Tänzern, Straßenkünstlern sowie dem Publikum, das in dieser magischen Nacht schwarz und/oder weiß gekleidet ist. Tickets: free VENUE | ORT: Lagoa Praia do Carvoeiro

21/06 - 20:00 2014 Summer Jazz Concert 2014 Sommer-Jazz-Konzert

Vale do Lobo will once again be welcoming musicians from the Algarve Jazz Orchestra to perform in a special Summer Concert Vale do Lobo heißt für das besondere Sommer-Konzert wieder Musiker aus dem Algarve-Jazz-Orchester willkommen. Das Konzert verspricht einen angenehmen und unvergesslichen Abend mit elektrisierender Performance und von energetischem Format. VENUE | ORT: Loulé Auditório Vale do Lobo

25/06 - 19:30 Open Day MED Festival: Flutes Ensemble Festival MED Offener Tag: Flöten-Ensemble

The Flutes Ensemble was formed in 1994 by students from the School of Music in the municipality of Loulé, under Professor Francisco Rosado, in order to promote the historical repertoire of this type of instrumental training. During their festival performance, pieces from various authors, including Jacques Moderne, Pierre Phalèse, Robert Bateman, Jacob van Eyck, Arcangelo Corelli, Georg Philipp Telemann, Joseph Bodin de Boismortier and Matthias Maute will be interpreted. Das Flöten-Ensemble wurde im Jahr 1994 von Studenten der Musikschule von Loulé bei Professor Francisco Rosado gebildet, um das historische Repertoire dieser Art der instrumentalen Ausbildung zu fördern. Während des Festivals werden Stücke von Jacques Moderne, Pierre Phalèse, Robert Bateman, Jacob van Eyck, Arcangelo Corelli, Georg Philipp Telemann, Joseph Bodin de Boismortier und Matthias Maute interpretiert. VENUE | ORT: Loulé Igreja Matriz de Loulé Igreja de São Clemente

26/06 Festival MED

Programme: see page 14 Programm: siehe Seite 14 VENUE | ORT: Loulé

27/06 Festival MED

See page 14 Siehe Seite 14 VENUE | ORT: Loulé

28/06 Festival MED

See page 15 Siehe Seite 15 VENUE | ORT: Loulé

EAST | OSTEN VENUES | ORTE Alcoutim Igreja Matriz de Alcoutim Largo de São Salvador

Faro Associação de Musicos – Faro Rua Gomes Freire nº 2 Tel. 289821139 / 969923945

Teatro Lethes

Rua de Portugal Tel. 289878908 / 917861861 www.actateatro.org.pt

Olhão Auditório Municipal de Olhão

Avenida Doutor Francisco Sá Carneiro Tel. 289710170, www.cm-olhao.pt

Galeria Adriano Baptista

Avenida Dr. Bernardino da Silva, 78-80 Tel. 289715227 juntafreg.olhao@mail.telepac.pt

São Brás Museu do Trajo

Rua Doutor José Dias Sancho, 61 Tel. 289840100

Tavira Academia de Musica de Tavira

Rua Álvaro de Campos Tel. 281322436 / 911133309 www.academiamusicatavira.net/Academia_de_Musica_de_Tavira/Home.html

Biblioteca Municipal de Tavira Rua Comunidade Lusíada, n.º 21 Tel. 281320576/585

Ermida de São Sebastião Rua Poço do Bispo

Ermida de São Sebastião Campo dos Mártires da Pátria

Igreja de São Francisco Rua 25 de Abril

Ermida de Santa Ana Largo de Santa Ana 10

Algarve Vida 06/2014


Rua de Angola, Tel. 281381820 www.jfsantaluzia.pt

EVENTS VERANSTALTUNGEN Every day | jeden Tag - 11:00

until | bis 30.06.2014

Portuguese Guitar Recital Vortrag Portugiesische Gitarre Daily sessions of 30 min. Tuesday to Friday hourly from 11 am till 5 pm, Saturdays and Sundays from 11 am till 4 pm Tägliche 30-minütige Konzerte. Die bis Fr stündlich von 11h bis 17h Sa und So von 11h bis 16h Tickets: 5€ VENUE | ORT: Faro Museu Municipal

01/06 - 19:00 Ricardo Coelho Project

This project is directed by resident pianists in the Algarve, with the emphasis on their main musical and stylistic influences. Their music is characterised by modern jazz. Their repertoire demonstrates a love for Iberian music and refers back to musicians such as the Andalusians Chano Dominguez and Chick Corea, as well as the irregular rhythms of musicians like Hermeto Pascoal and Dave Brubeck. Ein Projekt unter der Regie von Pianisten der Algarve, mit Schwerpunkt auf ihre musikalischen und stilistischen Einflüsse. Ihre Musik zeichnet sich durch modernen Jazz aus, ihr Repertoire demonstriert die Liebe zur iberischen Musik und nimmt Bezug auf Musiker wie der Andalusier Chano Dominguez und Chick Corea sowie die unregelmäßigen Rhythmen von Musikern wie Hermeto Pascoal und Dave Brubeck. VENUE | ORT: Olhão Cantaloupe Cafe Mercado da Verdura Loja 47

B & P - Sped

01/06 - 22:00 Miguel Gameiro & Pólo Norte Songs from 20 years Lieder aus 20 Jahren

Miguel Gameiro will again from 11 am the Pólo Norte. This reunion not only celebrates the 20-year music career of the singer, but also the 20th anniversary of the band. Miguel Gameiro schliesst sich erneut Pólo Norte an. Die Wiedervereinigung feiert nicht nur die 20-jährige Musikerkarriere des Sängers, sondern auch den 20. Geburtstag der Band. VENUE | ORT: São Brás Praça da República

20/06 - 20:00 Head up Show

With Architects, More Than A Thousand, Close Your Eyes, The Year, Martyr Defiled Mit Architects, More Than A Thousand, Close Your Eyes, The Year, Martyr Defiled Tickets: 24€ VENUE | ORT: Faro Late Club Quinta do Progresso Tel. 289824723 / 961213606

21/06 - until | bis 22.06.2014 Festival “Montes do Rio“

Tenor saxophone, guitar, accordion, bass and drums are the instruments played by this group of friends who enjoy making music on stage. Tenorsaxophon, Gitarre, Akkordeon, Bass und Schlagzeug sind die Instrumente dieser Gruppe von Freunden, die es genießen, Musik auf der Bühne zu machen. Tickets: 8€ VENUE | ORT: Faro Teatro Lethes

Music is the most important element of this festival, which attracts many people, especially locals, and in which the key words are fun and enjoyment. Performances by folk artists and folk groups get everyone up on their feet dancing. Musik ist das wichtigste Element dieses Festivals, das viele Menschen anzieht und bei dem Spaß und Freude im Vordergrund stehen. Auftritte von Volkskünstlern und Folkloregruppen, die tanzen und animieren. VENUE | ORT: Alcoutim Cais dos Guerreiros do Rio

07/06 - 21:30 Amália by Júlio Resende Amália von Júlio Resende

21/06 - 21:00 12th Folklore Festival 12. Folklore-Festival

06/06 - 21:30 Jazz Friday: Brainstorming Jazz-Freitag: Brainstorming

A fado concert without any singing! Júlio Resende interprets Amália without any vocals, putting the piano at the centre stage of his performance. Ein Fado-Konzert ohne Gesang! Júlio Resende interpretiert Amália auf eine stimmenlose Art und Weise, welche das Klavir in den Mittelpunkt seiner Vorstellung rückt. VENUE | ORT: Olhão Auditório Municipal

07/06 - 18:00 Music in Churches Musik in Kirchen

Luis Conceição, Piano Klavier VENUE | ORT: Tavira Academia de Musica

Musical entertainment. Musikalische Unterhaltung. VENUE | ORT: São Brás Jardim da Verbena

28/06 - 21:00 Choir concert by the Friends of the Museum Chor-Konzert der Freunde des Museums

Vibrant voices and harmonic sounds. Lebendige Stimmen und harmonische Klänge. VENUE | ORT: São Brás Igreja Matriz / Igreja Paroquial

Your partner for complete moving and additional cargo Ihr Partner für Teil-. Komplettumzüge und Beiladung

Int. Spedition + Umzüge

The only real Algarve specialist for 20 years! Der einzig wahre Algarve-Spezialist seit 20 Jahren We go weekly from Germany and Scandinavia to the Algarve and back! Wir fahren wöchentlich aus dem ganzen Bundesgebiet, sowie Skandinavien, an die Algarve und zurück!

• Regelmäßige Autotransporte D< >P >D, mit TüV-Ser­­vice • Einkaufservice: Sie bestellen via Internet in

D und wir liefern nach P

• Eigene Lager in D und P, Einlagerung

busch@bp-sped.de · www.bp-sped.de

Zentrale München: B & P - Sped - München - Römerstraße 3 - 85414 Kirchdorf Tel. + 49(0)8166 9918-0 - Fax +49(0)8166 9918-20 Algarve: B & P - Sped - Portugal - Síto de Medronhal - 8000 Faro / Sta. Bárbara - Tel. +351 289 992 707 - Fax +351 289 992 708 Berlin: B & P - Sped - Berlin - Großberliner Damm 82 - 12487 Berlin Tel. + 49(0)30639 083 25 - Fax + 49(0)306 942 263 Kiel: B+P-SPED / PAECH-Umzüge - Wellseedamm 21, D-24145 Kiel, Tel. 0431-712711 Algarve Vida 06/2014

11

MUSIC | MUSIK

Junta de Freguesia de Santa Luzia


FESTIVAL MED The official slogan of the festival is “Music and Much More” and this only hints at what Loulé has to offer over the 3-day event. Along with world-class music, the town in the hinterland presents a varied programme with culinary demonstrations, lots of fine art, crafts, workshops and much more. The beautiful old town within the walls of Loulé offers a perfect backdrop for this cultural event, which was first held in 2004. The main attractions are, of course, the top-class concerts, spread across all genres from different parts of the world, but also the dance performances and

12

Algarve Vida 06/2014

street theatre are well worth seeing. On the culinary side, there are many restaurants from different cultures where visitors can enjoy a variety of traditional foods. This year, the organisers set themselves the goal of developing the festival while retaining the innovation and uniqueness, so that it will continue to be a high quality event which already has a fixed place on the interna­ tional calendar of world music festivals. Proof of this is the popularity it has gained on a national and international level and the number of visitors, which is increasing annually. 26th – 28th June 2014


MUSIC | MUSIK

Der offizielle Slogan des Festivals lautet „Musik und viel mehr” und lässt nur erahnen, was Loulé an den drei Veranstaltungstagen zu bieten hat. Die Stadt im Hinterland zeigt neben Welt-Musik der Spitzenklasse ein buntes Programm mit kulinarischen Vorführungen, jeder Menge bildender Kunst, Kunsthandwerk, Workshops und vieles mehr. Die schöne Altstadt von Loulé bietet eine perfekte Kulisse für dieses kulturelle Ereignis, das erstmals 2004 veranstaltet wurde. Hauptattraktionen sind natürlich die erstklassigen Konzerte quer durch alle Genres aus verschiedenen Teilen der Welt, aber auch die Tanzaufführungen und Straßentheater

sind durchaus sehenswert. Kulinarisch werden die Besucher mit traditionellen Speisen zahlreicher Restaurants aus unterschiedlichen Kulturen verwöhnt. Auch dieses Jahr haben sich die Organisatoren das Ziel gesetzt, das Festival weiterzuentwickeln und die Innovation und Besonderheit zu erhalten, damit es auch weiterhin eine hochwertige Veranstaltung bleibt, die bereits einen festen Platz auf dem internationalen Kalender der Weltmusikfestivals hat. Beweis dafür sind ihr Bekannt- und Beliebtheitsgrad auf nationaler und internationaler Ebene sowie die jährlich steigende Besucherzahl. 26. - 28. Juni 2014

Algarve Vida 06/2014

13


27th June - 1.15 am | 27. Juni - 01.15 Uhr

Bomba Estéreo

(Columbia) Group from Colombia devoted to electronic music. A repertoire of rock, reggae and rap, but also with sounds from the Caribbean. Eine Gruppe aus Kolumbien, die sich der elektronischen Musik hingibt. Ein Repertoire mit Rock, Reggae und Rap, aber auch mit Klängen aus Karibik. Stage | Bühne: Matriz 27th June - 7.30 pm | 27. Juni - 19.30 Uhr

Quanteto “Concordis”

26th June - 7.30 pm | 26. Juni - 19.30 Uhr

Duo violiNOacordeão

(Portugal) Classical concert with a wide-ranging repertoire and varied exotic blend of violin and accordion. Klassisches Konzert mit einem vielseitigen Repertoire und abwechslungsreicher exotischer Mischung aus Violine und Akkordeon. Stage | Bühne: MED Classic - Igreja Matriz

(Portugal) The quartet consists of four teachers all from different music conservatories in the Algarve. The four guitarists entice your ears with their timbral quality and the beauty of their sound. Das Quartett besteht aus vier Lehrern verschiedener Musikkonservatorien der Algarve. Die vier Gitarristen bestechen durch timbrale Qualität und Klangschönheit. Stage | Bühne: MED Classic 27th June - 9.30 pm | 27. Juni - 21.30 Uhr

Celina da Piedade

(Portugal)

27th June - 12 pm | 27. Juni. - 00.00 Uhr

Winston McAnuff & Fixi

(Jamaica / France) A meeting between a typical, grey-bearded “Rastaman” and an accordion player who has a youthful look and who never removes his cap. Reggae and rock musette flows freely from their souls but they also provide some seriously good Afrobeat and South American rhythms. Ein Treffen zwischen einem typischen graubärtigen „Rastaman” und einem Akkordeon-Spieler mit jugendlichem Look, der niemals seinen Hut abnimmt. Reggae und Rock-Musik fließen aus ihren Seelen, aber sie überzeugen auch mit Afrobeat und südamerikanischen Rhythmen. Stage | Bühne: Cerca

Her enthusiasm for traditional music and dance has made her one of the most prominent musicians in Portugal. In her solo concerts, she presents a varied repertoire of her compositions, reflecting themes from popular music and fado. Durch ihre Begeisterung für traditionelle Musik und Tanz ist sie zu einer der profiliertesten Musikerinnen in Portugal geworden. In ihren Solokonzerten präsentiert sie ein abwechslungsreiches Repertoire ihrer Kompositionen, die Themen der populären Musik und des Fado widerspiegeln Stage | Bühne: Castelo 27th June - 10.45 pm | 27. Juni - 22.45 Uhr

Bombino

(Niger) In his youth, as a member from one of the North African Tuareg tribes, he spent many a long hour alone with his animals practising on the guitar. Later he worked as a musician and as a pastor in the desert. He is now best known as the “Hendrix of the desert”. Der Angehörige eines Tuareg-Stammes aus Nordafrika verbrachte in seiner Jugend viele Stunden allein mit seinen Tieren und übte auf der Gitarre. Später arbeitete er als Musiker und als Pastor in der Wüste. Bekannt ist er inzwischen unter dem Namen „Hendrix der Wüste”. Stage | Bühne: Matriz 14

Algarve Vida 06/2014


Jahcoustix

27th June - 11.30 pm | 27. Juni- 23.30 Uhr

Graveola & o Lixo Polifônico

(Brazil) Of all the promising new bands, this group is one of the closest to getting established in the vast scene of contemporary music. Critics have praised their work to date and their following spreads far beyond Brazil. Their music creates an exciting musical collage and represents, and defends, the aesthetics of plagiarism, turning humour into a serious subject. Unter den vielversprechenden neuen Bands ist diese Gruppe dabei, sich in der zeitgenössischen Musikszene zu etablieren. Kritiker loben sie für ihre bisherigen Arbeiten und die Anhängerschaft geht weit über Brasilien hinaus. Ihre Musik erzeugt eine spannende musikalische Collage und repräsentiert und verteidigt die Ästethik des Plagiats und macht Humor zu einem ernsten Thema. Stage | Bühne: Castelo

(Germany) Jahcoustix spent his entire childhood and youth moving between Mexico, Kenya, the US and Egypt, during which time he was exposed to all kinds of music. At the age of 20, he returned to Germany where he began his career and now, after 5 albums and more than 1,000 concerts, he is considered one of the best on the European reggae music scene. Jahcoustix verbrachte seine gesamte Kindheit und Jugend zwischen Mexiko, Kenia, den USA und Ägypten, wo er sämtliche Formen der Musik kennenlernte. Mit 20 Jahren kehrte er nach Deutschland zurück, wo er seine Karriere begann und heute, nach fünf Alben und mehr als 1.000 Konzerten, zu den festen Größen der europäischen Reggae-Musik zählt. Stage | Bühne: Matriz

28th June - 12 pm | 28. Juni - 00.00 Uhr

Mercedes Péon

(Spain) The Galician Mercedes Peon is considered one of the most charismatic women in the current music world. The variety of her compositions with their unabashed, eclectic and vibrant themes and her gripping energy turn each of her performances into a breathtaking spectacle and guarantees that the ethno-contemporary scene in Europe will be carried on. Mercedes Peon aus Galizien gilt als eine der charismatischsten Frauen der zeitgenössischen Weltmusik. Die Vielfalt ihrer Kompositionen mit unverfrorenen, eklektischen und lebendigen Themen und ihre ergreifende Energie machen jede ihrer Aufführungen zu einem atemberaubenden Erlebnis und und zum Minifest der ethno-zeitgenössischen Szene in Europa. Stage | Bühne: Cerca

28th June - 7.30 pm | 28. Juni - 19.30

Classic´s Quartet

(Portugal) A classical quartet whose aim is to promote chamber music. Consisting of four members of the Orquestra Clássica do Sul, they have developed a diverse repertoire. Ein klassisches Quartett mit dem Ziel der Förderung der Kammermusik, bestehend aus vier Mitgliedern des Orquestra Clássica do Sul, die ein abwechslungsreiches Repertoire entwickelt haben. Stage | Bühne: MED Classic 28th June – 10 pm | 28. Juni - 22.00 Uhr

Gisela João

(Portugal) The debut album from Gisela João is a milestone in the history of contemporary Fado. Only 2 weeks after the album was released, it reached no. 1 on the national charts. She is considered one of the greatest revelations on the Portuguese music scene. Das Debüt-Album von Gisela João ist ein Meilenstein in der Geschichte des zeitgenössischen Fado. Bereits zwei Wochen nach Erscheinen des Albums erreichte es Platz 1 der nationalen Verkaufscharts. Sie gilt als eine der größten Offenbarungen der portugiesischen Musikszene. Stage | Bühne: Cerca Algarve Vida 06/2014

15

MUSIC | MUSIK

28th June - 1.15 am | 28. Juni - 01.15 Uhr


28th June – 10.45 pm | 28. Juni - 22.45 Uhr

29th June – 1.15 am | 29. Juni - 01.15

(Democratic Republic of Congo) Jupiter, generally known as a rebel, heads a group of musicians from eleven different provinces of the Congo and always flies the flag of Bofenia Rock - whose precursor are the fundamental rhythms and melodies from the Forgotten Congo. Jupiter, allgemein als Rebell bekannt, führt eine Gruppe von Musikern aus elf verschiedenen Provinzen des Kongo an und trägt stets die Flagge des Bofenia Rock - dem Vorläufer fundamentaler Rhytmen und Melodien des vergessenen Kongos. Stage | Bühne: Matriz

(Japan) Turtle Island combines traditional Japanese music with other musical elements such as distorted guitar, Indian music and traditional Korean music, and all this put into a punk rock background. The charismatic singer is often referred to as a Japanese Manu Chao; with their passionate messages, Turtle Island has also won recognition amongst mainstream fans. Turtle Island verbindet traditionelle japanische Musik mit anderen musikalischen Elementen wie die Verzerrung der Gitarre, indische Musik und traditionelle koreanische Musik, alles verbunden mit einem Punk-RockHintergrund. Der charismatische Sänger wird oft als japanischer Manu Chao bezeichnet; mit ihren leidenschaftlichen Botschaften gewannen Turtle Island auch die Anerkennung von Mainstream-Fans. Stage | Bühne: Matriz

Jupiter & Okwess International

29th June – 12 pm | 29. Juni - 00.00 Uhr

La Selva Sur

(Spain) A cosmopolitan musical journey through the world of rhythm and dance music that is engagingly performed on stage in a lively, festive and unique way. Stylistically versatile, with carefully arranged musical and instrumental parts, the group plays swing, reggae, ska and Balkan melodies; a true musical fusion which combines music and party optimistically in their own language. Eine kosmopolitische musikalische Reise durch die Welt der Rhythmen und Tanzmusik, die auf der Bühne auf eine lebendige, festliche und einzigartige Weise vorgetragen wird. Stilistisch vielseitig, mit behutsamem Musik- und Instrumentanteil, bietet die Gruppe Swing- Reggae- Skaund Balkan-Melodien; eine wahre musikalische Fusion, die Musik und Party in ihrer eigenen Sprache optimistisch vereint. Stage | Bühne: Cerca

La Selva Sur

16

Algarve Vida 06/2014

Turtle Island

29th June – 2.30 am | 29. Juni - 02.30 Uhr

Batida Balkanica

(Portugal) The group was founded by fans for fans. They have brought Eastern European music to Portugal and serve as a portal for all the artists, lovers, fanatics, supporters and friends of the euphoric sounds from music history. Die Gruppe wurde von Fans für Fans gegründet. Sie brachte die osteuropäische Musik nach Portugal und dient als Portal für alle Künstler, Liebhaber, Fanatiker, Unterstützer und Freunde euphorischer Klänge der Musikgeschichte. Stage | Bühne: Matriz


MUSIC | MUSIK

WE ARE WAITING FOR YOU - WIR ERWARTEN SIE

THE BEST OFFERS WITH THE BEST SERVICE DAS BESTE ANGEBOT MIT DEM BESTEN SERVICE ALBUFEIRA - ALJEZUR - ARMAÇÃO DE PÊRA - BUDENS - CARVOEIRO - LAGOA - LAGOS - MESSINES - MONCHIQUE - PORTIMÃO - SAGRES

Algarve Vida 06/2014

17


CINEMA | KINO | READINGS | LESUNGEN

WEST | WESTEN VENUES | ORTE Aljezur Biblioteca da Tertúlia

CINEMA

A MÃE E O MAR The authors took on this documentary on a search into a genuine and long-lost myth along the beach of Vila Chã in Portugal. They were looking for the fisherwomen, the socalled sea women, in one of the few places in the world where they have female skippers. But where have they got to these days? And where are the 120 hand-built fishing boats? Only 9 of them are left and only one fisherwoman. This film, whose title translates as “The Mother and the Sea”, documents a love for fishing and the love of the sea in this land of courageous sailors. Portuguese with English subtitles | From 1st June in cinemas in the Algarve (subject to change) Auf die Suche nach einem echten und verlorenen Mythos am Strand von Vila Chã in Portugal begeben sich die Autoren dieser Dokumentation. Sie suchen nach den Fischerinnen, den sogenannten Meerfrauen, in einem der wenigen Orte in der Welt mit weiblichen Skippern. Aber wo sind sie zu finden? Und wo sind die 120 traditionell erbauten Fischerboote? Lediglich 9 Boote und nur eine Fischerin sind verblieben. Mit diesem Film, dessen übersetzter Titel „Die Mutter und das Meer” lautet, wurden die Liebe zum Fischen und die Liebe zum Meer im Land der tapferen Seeleute dokumentiert. Portugiesich mit englischen Untertiteln | Ab 1. Juni in den Kinosälen der Algarve (Änderungen vorbehalten) 18

Algarve Vida 06/2014

The library is located in the historic centre of Aljezur, just below the museum and opposite to the bakery. Die Bücherei befindet sich in den Räumen von Tertúlia, in der Altstadt von Aljezur, unterhalb des Museums, gegenüber der kleinen Bäckerei. Tel. 918117024

Espaço Mais em Aljezur

Rua da Escola, Tel. 282997181

Junta de Freguesia do Rogil Av. 16 de Junho, Tel. 282995001

Lagos Biblioteca Municipal de Lagos

Rua Dr. Júlio Dantas, 4, Tel. 282767816 www.cm-lagos.pt/portal_autarquico/ lagos/v_pt-PT/menu_turista/cultura/cultura_patrimonio/equipamentos/ biblioteca

Centro Cultural de Lagos Rua Lançarote de Freitas 7 Tel. 282770453

Museu Municipal Dr José Formosinho

Rua General Alberto da Silveira s/n Tel. 282762301

Monchique Informação Turistica Monchique Largo de S. Sebastião

Portimão BMMTG

Biblioteca Municipal Manuel Teixeira Gomes, Quinta do Bispo Tel. 282480470 www.bmmtgomes.pt

Boa Esperança

Rua Bispo D.Afonso Castelo Branco, 10 Tel. 282422976 / 967188290

Bold Ponto Criativo

Rua Vicente Vaz das Vacas, Nº 41 A Tel. 282416097 / 960366995 www.boldpontocriativo.pt

Casa da Juventude de Portimão

Rua do Oceano Atlântico, Lote 10, Loja 5, Encosta da Marina Tel. 969954061 http://casajuventude.cm-portimao.pt

Casa-Museu Manuel Teixeira Gomes

Rua Júdice Biker, nº1, Tel. 282480492

Cineplace - Continente - Portimão

Centro Comercial Continente de Portimão http://filmspot.pt/cinema/cineplacecontinente-portimao-7

EMARP

Empresa Municipal de Águas e Resíduos de Portimão Rua José António Marques, 17 Tel. 282400260, www.emarp.pt/

Parque de Feiras e Exposições 4 Estradas, Tel. 282410440

TEMPO

Teatro Municipal de Portimão Largo 1.º de Dezembro Tel. 282402470 / 961579917 www.teatromunicipaldeportimao.pt

Vila do Bispo Centro Cultural do Vila do Bispo Largo do Municipio Centro Cultural de Vila do Bispo Tel. 282639152

EVENTS VERANSTALTUNGEN 04/06 - 17:00 Cultural Walk Portimão Kulturspaziergang Portimão

A walk in pleasant and informative com­pany on the subject, “The history of Portimão takes place between the bridges”. Registration with KULTURPUNKT 969052712. Spaziergang in netter und informativer Gesellschaft zum Thema „Zwischen den Brücken entsteht die Geschichte von Portimão”. Anmeldung bei KULTURPUNKT 969052712. VENUE | ORT: Portimão Zona Ribeirinha entre as Pontes / Ponte Velha

09/06 - 21:30 Leave Pimba in Peace Lassen Sie Pimba in Ruhe

Original idea and direction: Bruno Nogueira Musical direction and arrangements: Filipe Melo & Nuno Rafael Ursprüngliche Idee und Regie: Bruno Nogueira. Musikalische Leitung und Arrangements: Filipe Melo & Nuno Rafael VENUE | ORT: Portimão TEMPO

18/06 - 17:00 Cultural Walk Monchique Kulturspaziergang Monchique

A walk in pleasant and informative company on the subject, “Between yesterday and tomorrow, the Algarve experience away from the coast”. Registration with KULTURPUNKT 969052712 Ein Spaziergang in netter und informativer Gesellschaft zum Thema „Zwischen Gestern und Morgen, Algarve erleben abseits der Küste“. Anmeldung bei KULTURPUNKT 969052712 VENUE | ORT: Monchique Informação Turistica


T H E AT E R | H I S T O RY | G E S C H I C H T E

Celebrating the anniversary of the Algarve model village. Feiern zum Jahrestag des algarvischen Modell-Dorfes. VENUE | ORT: Lagos Museu Municipal Dr José Formosinho

CENTRAL | MITTE VENUES | ORTE Albufeira Auditório Municipal de Albufeira

Rua do Município, Tel. 289599500 www.cm-albufeira.pt/portal_autarquico/ albufeira/v_pt-PT

Cineplace - AlgarveShopping

Estrada Nacional 125 - Vale Verde http://cinecartaz.publico.pt/Cinema/30236_cineplace-algarveshopping

Palácio de Congressos do Algarve

Herdade dos Salgados, Guia Tel. 289244200 groups.algarve@cshotelsandresorts.com

Lagoa Biblioteca Municipal de Lagoa

Largo Combatentes da Grande Guerra Tel. 282380436

Auditório Municipal de Lagoa Rua do Centro de Saúde Urbanização Lagoa Sol Tel. 282380452

Loulé Auditório Vale de Lobo, Almancil Complexo Turístico de Vale do Lobo Tel. 289353333, http://valedolobo.com

Cine-Teatro Louletano

Avenida José da Costa Mealha, Tel. 289414604 http://cineteatro.cm-loule.pt

Pavilhão do Nera

Loteamento Industrial de Loulé Tel. 289415151 http://www.nera.pt

Vilamoura International School APT 856, Vilamoura Tel. 289303280

Silves Biblioteca Municipal, Silves

Rua da Cruz de Portugal Tel. 282442112 http://biblioteca.cm-silves.pt/opac/

Holiday Inn Algarve

Windows and Doors

Avenida Marginal, Armação da Pêra, Tel. 282320260, www.ihg.com

of PVC, Aluminium and Wood

Teatro Mascarenhas Gregório

In-house production

Rua Cândido dos Reis Tel. 282440800 www.cm-silves.pt/portal_autarquico/ silves/v_pt-PT

EVENTS VERANSTALTUNGEN 06/06 - 20:00 Stories in the Moonlight Geschichten im Mondlicht

The evening will focus on storytelling, the Portuguese guitar and the accordion. The stories will come from several continents, an array of sources and in various languages. Storytelling awakens more than emotions, it stimulates the cognitive, experiential and creative side. This is an open evening for the community, where the public can savour world flavours, get culinary tips from various countries whilst listening to words in the moonlight. Dieser Abend wird sich dem Geschichten­ erzählen, der portugiesischen Gitarre und dem Akkordeon widmen. Die Geschichten stammen aus mehreren Kontinenten, sind von unterschiedlicher Herkunft und in verschiedenen Sprachen. Geschichten zu erzählen weckt mehr als nur Emotionen, es stimuliert die kognitive, experimentelle und kreative Seite. Dies ist ein offener Abend für die Gemeinde, um die Aromen aus aller Welt zu genießen und kulinarische Tipps aus verschiedenen Ländern erhalten, während man den Geschichten im Mondlicht lauscht. VENUE | ORT: Loulé Vilamoura International School

Professional fitting with proper technician Detailed and individual consultation Free quotation PVC material imported from Germany

Choose energy efficient material of class A+ Sítio do Mato Pinheiro, Apt. 229, 8400-426 Lagoa Lat: 37° 8’ 11’ N, Long: 8° 30’ 39’ O Mob.: 917 241 031, info@pvctech.pt www.pvctech.pt Aluminium Tel.: 282 343 325, Fax: 282 343 265 PVC Tel.: 282 356 420 Showroom E.N. 125, N° 305 A 8400-489 Porches, Tel.: 282 343 370

14/06 - 21:30 Flamenco Performance “Moonlight” „Mondlicht“

The female member of this flamenco ensemble is the dancer Luna Fabiola, a choreographer and teacher of flamenco dance at Fundación de Arte Flamenco. The male part is performed by Oscar de los Reyes who was a member of the dance companies Pilar Tavora, Farruquito and Antonio Canales. In 2008, he won the National Flamenco Dance Prize “La Perla de Cádiz”.Throughout his career he has collaborated with important names such as Esperanza Fernández, Israel Galván and Miguel Poveda. Der weibliche Teil des Flamenco-Ensembles ist Tänzerin Luna Fabiola, Choreografin und Lehrerin des Flamenco-Tanzes an der Fundación de Arte Flamenco. Der männliche Teil wird von Oscar de los Reyes repräsentiert, welcher Teil der Tanzgruppen Pilar Tavora, Farruquito und Antonio Canales war. Im Jahr 2008 gewann er den Nationalen Flamenco-Tanzpreis „La Perla de Cádiz“. Während seiner Karriere hat er mit Größen wie Esperanza Fernández, Israel Galván und Miguel Poveda zusammengearbeitet. VENUE | ORT: Lagoa Auditório Municipal Algarve Vida 06/2014

19

CULTURE | KULTUR

21/06 21st Anniversary of the Village of the Fort lady 21. Jahrestag des Dorfes der Dame des Forts


17/06 - 00:00 The Top 5 Portuguese Writers Die Top 5 der portugieischen Schriftsteller VENUE | ORT: Lagoa Biblioteca Municipal de Lagoa

25/06 - 17:00 Cultural Walk Silves Kulturspaziergang Silves

CINEMA

YVES SAINT LAURENT This haunting portrait is a memorial to one of the most influential fashion designers of all time. The film vividly conveys the feeling of living in Paris in the 60s and 70s and is made particularly captivating by the marvellous performances its entire cast has served up. This biography, by the French director Jalil Lespert, deals with the talented, young, up-and-coming designer Yves Saint Laurent, who, at the age of 21, becomes the art director at the prestigious Christian Dior fashion house. Yves’ first haute couture collection is a terrific success and, with the In diesem beeinduckenden Por­trät wird einem der einflußreichsten Modeschöpfer aller Zeiten ein Denkmal gesetzt. Der Film vermittelt eindringlich das Lebensgefühl im Paris der 60er und 70er Jahre und fesselt vor allem durch die grandiosen Leistungen seiner Darsteller. Die Biografie des französischen Regisseurs Jalil Lespert handelt von dem jungen, talentierten Nachwuchs-Designer Yves Saint Laurent, der mit 21 Jahren Art Director im renommierten Modehaus Christian Dior wird. Yves erste Haute-Couture-Kollektion wird ein grandioser Erfolg, und mit der Liebe seines 20

Algarve Vida 06/2014

love of his life, he founds the legendary “Yves Saint Laurent” label. However, Yves’ creativity suffers increasingly from his self-destructive tendencies. The film took over the no. 1 spot on the French box offices on its opening weekend and is being described by the French press as “a passionate love story” (Vogue) and “sublime, stirring, timeless” (Paris Match). Original version with Portuguese subtitles. From 19.6 at Lusomundo in Tavira (subject to change) Lebens gründet er das legendäre Label „Yves Saint Laurent“. Doch Yves Kreativität leidet zunehmend unter seinen selbstzerstörerischen Zügen. Der Film übernahm an seinem Startwochenende Platz 1 der französischen Kinocharts und wird von der französischen Presse mit „Eine passionierte Liebesgeschichte” (Vogue) und „Erhaben, aufwühlend, zeitlos” (Paris Match) betitelt. Originalfassung mit port. Untertiteln. Ab 19.6. im Lusomundo in Tavira (Änderungen vorbehalten)

A walk in pleasant and informative company on the subject, “Between the towers of the city wall, in the city of kings and poetry”. Registration with KULTURPUNKT 969052712. Spaziergang in netter und informativer Gesellschaft zum Thema „Zwischen den Zinnen der Stadtmauer, in der Stadt der Könige und Poesie”. Anmeldung bei KULTURPUNKT 969052712. VENUE | ORT: Silves Conservatória do Registo Civil de Silves Cruz de Portugal, Palácio da Justiça

27/06 - 21:30 Tertúlia “Fado and the Sea” by Daniel Gouveia Tertúlia „Fado und das Meer“ von Daniel Gouveia

Book presentation by Dr. Maria Luisa Francisco, under the motto ‘Lagoa - A Sea of Senses’. Buchpräsentation von Dr. Maria Luisa Francisco in der Reihe „Lagoa - Ein Meer der Sinne“. VENUE | ORT: Lagoa Biblioteca Municipal

EAST | OSTEN VENUES | ORTE Castro Marim Biblioteca Municipal de Castro Marim

Rua 25 de Abril, Castro Marim, Tel. 281510747

Faro Auditório Pedro Ruivo

Av. Dr. Júlio Filipe Almeida Carrapato, 93 Tel. 289873115 www.fundacaopedroruivo.com

Casa das Figuras

Rua João Brito Vargas Tel. 289860890, www.ocs.pt

Teatro Lethes

Rua de Portugal, Tel. 289878908 / 917861861 www.actateatro.org.pt

Teatro Municipal de Faro Horta das Figuras Estrada Nacional 125 Tel. 289888100 www.teatromunicipaldefaro.pt

Sede da União de Freguesias de Faro

Rua Reitor Teixeira Guedes Tel. 289889760


Universidade do Algarve

ZON Lusomundo

Campus de Gambelas Tel. 289800100/900 www.ualg.pt/home

Centro Comercial Gran-Plaza Tavira Rua Almirante Cândido dos Reis

Vila Real

Auditório Municipal de Olhão

Avenida Doutor Francisco Sá Carneiro Tel. 289710170, www.cm-olhao.pt

São Brás

CIIPC Centro de Investigação do

Património de Cacela, Antiga Escola Primária de Santa Rita Tel. 281952600 http://ciipcacela.wordpress.com

Cine-Teatro São Brás

Avenida da Liberdade 20 Tel. 289841959 www.cm-sbras.pt/portal_autarquico/ sao_bras_alportel/v_pt-PT/menu_ servicos/contactos/contactos07.htm

Museu do Trajo

Rua Doutor José Dias Sancho 61 Tel. 289840100

Tavira Biblioteca Municipal de Tavira Rua Comunidade Lusíada, n.º 21 Tel. 281320576/585

Cineclube de Tavira

Rua Guilherme Gomes Fernandes http://cineclube-tavira.com

Junta de Freguesia de Santa Luzia

Rua de Angola, Tel. 281381820 www.jfsantaluzia.pt

EVENTS VERANSTALTUNGEN 03/06 - 15:00 AAA Talk: Antonio Almeida Language and Archaeology AAA Diskussion: Antonio Almeida - Sprache und Archäologie Discussion in English. Diskussion auf Englisch. Tickets: 6€ VENUE | ORT: São Brás Museu do Trajo

05/06 - 21:30 Things do not happen by chance Dinge geschehen nicht durch Zufall Directed by Tiago Cravidão, Portugal/Brazil 2013, M/12, 91 min Regie: Tiago Cravidão, Portugal/Brasilien 2013, M/12, 91 min VENUE | ORT: Tavira Cineclube de Tavira

Mimi is a musical girl who lives on the beach, with hair of algae and dressed in waves and musical notes. She hops over the rocks, white sands and plunges into the transparent blue waters. One day she meets a butterfly who asks Mimi to teach him to dance and sing. And so begins the adventure of Mimi and the butterfly, which leads us through an authentic musical and vibrant world. This is a show based on the magic of the senses, where children take part. Mimi ist ein musikalisches Mädchen, das am Strand wohnt, mit Haaren aus Algen und mit Wellen und Musiknoten bekleidet. S ie springt über die Felsen, den weißen Sand und stürzt sich in das transparente, blaue Wasser. Eines Tages trifft sie einen Schmetterling, der Mimi bittet, ihm das Tanzen und Singen beizubringen. Und so beginnt das Abenteuer der beiden, das durch eine musikalische, authentische und leuchtende Welt führt. Es ist eine Show, die auf der Magie der Sinne basiert und die Kinder under den Zuschauern direkt einbindet. Tickets: 5€ VENUE | ORT: Faro Teatro Lethes

Your master optician Ihr Augenoptikermeister

always have a solution for you! Wir haben immer eine Lösung für Sie!

We

1 frame + 2 lenses 1 Gestell + 2 Gläser

Monofocal glasses Monofokale Gläser from / ab:

€29

Progessive glasses Progressive Gläser from / ab:

€189

Manuelle 500 Micron Solarabdeckungen Sicherheitsabdeckungen (automatische oder manuelle) Sicherheitszäune Wärmepumpen Automatisierte Poolwasserbehandlung Poolbau & -reparatur

Manual 500 Micron Solar Covers Safety Covers (automatic and manual) Safety fences Heating Pumps Automated Water Treatments Pool Construction and Repairs

LAGOS ALMANCIL Mob.: +351 967 025 157 Mob.: +351 918 143 491 info@aquapura.com.pt · www.aquapura.com.pt POOL CONSTRUCTION SPECIALISTS

Rua José C. Leal e Brito, Bl. B, Loja B · 8100-597 Loulé Tel./Fax: 289 411 777 · Mob. 913 399 647

Specialized in New & Existing Pools Construction, repair and maintenance Tel.: 289 391 691 · Mob.: 916 982 085 www.norbertopools.com.pt info@norberto-marum.com

Algarve Vida 06/2014

21

CULTURE | KULTUR

Olhão

07/06 - 16:00 Live the dance, dance the life Lebe das Tanzen, tanze das Leben


09/06 - until | bis 15.06.2014 FOME - Puppet Festival FOME - Marionettenfestival

Shows, entertainment, music concerts and puppet building workshops promise to be fun for the whole family. Vorführungen, Unterhaltung, Konzerte und Handpuppen-Workshops versprechen Spaß für die ganze Familie. VENUE | ORT: Faro, São Brás Teatro Lethes, Cine-Teatro São Brás

MANON LESCAUT

Manon Lescaut ist eine Oper von Giacomo Puccini, die 1893 in Turin uraufgeführt wurde. Mehrere Autoren waren an dem Libretto nach dem gleichnamigen Roman von Abbé Prévost beteiligt. Der Komponist porträtiert in seiner ersten Oper, die ihm viel Erfolg brachte, eine Frau, die alles hat und doch wieder verliert. Das Märchen von einem Mädchen, das zum Modell wird und doch Mädchen bleibt, passt wunderbar in die heutige Zeit. Puccini tat seiner Heldin gleich, indem er sich überall bediente: Er zog dasWerk von Verdi heran und ergänzte es mit Motiven, die er u.a. bei Wagner fand. Dem ganzen fügte er seine eigene süße Melodie hinzu. Die Aufführung wird live aus dem Royal Opera House übertragen. ZON Cinema Lusomundo, Tavira 24.6.2014, 18.45 Uhr, Saal 1

09/06 - 21:00 Romeo & Juliet Romeo & Julia

“Romeo and Juliet” is a stunning ballet masterpiece performed by the prestigious Russian Classical Ballet, with a cast of international dancers under the direction of Evgeniya Bespalova (who plays Juliet). „Romeo und Julia” ist ein beeindruckendes Meisterwerk, aufgeführt vom renommierten Klassischem Russischen Ballett mit einer Besetzung von internationalen Tänzern unter Leitung von Evgeniya Bespalova (in der Rolle der Julia). Tickets: 22,50€ - 28€ VENUE | ORT: Faro Teatro Municipal

For more events visit our website - updated daily. Für mehr weitere Veranstaltungen besuchen Sie unsere täglich aktualisierte Webseite. www.algarvevida.com

22

Algarve Vida 06/2014

See 09/06 Siehe 09/06 VENUE | ORT: Faro, São Brás Teatro Lethes, Cine-Teatro São Brás

11/06 - until | bis 15.06.2014 FOME - Puppet Festival FOME - Marionettenfestival See 09/06 Siehe 09/06 VENUE | ORT: Faro, São Brás Teatro Lethes, Cine-Teatro São Brás

12/06 - 21:30 André & Dorine

OPERA | OPER

Manon Lescaut is an opera by Giacomo Puccini, which had its premiere in Turin in 1893. Several authors contributed to the libretto, based on the novel by Abbé Prévost. In his first opera, one which brought him great success, the composer portrays a woman who has everything and yet loses it all. The tale of a girl who becomes a model, and yet remains a girl, fits perfectly in today’s world. In his heroine, Puccini also found himself again taking ideas from many different places: he took the orchestra from Verdi and supplemented it with motifs which he found in Wagner, amongst others. To all this he added his own sweet melody. The performance will be broadcast live from the Royal Opera House. ZON Cinema Lusomundo, Tavira 24.6.2014, 6.45 pm, hall 1

10/06 - until | bis 15.06.2014 FOME - Puppet Festival FOME - Marionettenfestival

A small room whose walls bear witness to the past is filled by the sound of a typewriter and a cello. This is André and Dorine, an elderly couple in a vacuum, was caused by routine. What once aroused passion for each other, has turned to indifference or even just a topic for discussion. The audience observes how the typewriter and cello are no longer in harmony, but have become weapons with which they annoy each other. Then an event occurs which breaks this monotony: disease, Alzheimer’s, the great eater of memories and identity. This is also the beginning of a new and different relationship between André and Dorine. It is a journey through memory with the desire to capture what, for André, can only be reached in one way: by writing - writing to remember who they were, so they do not forget who they are. Ein kleiner Raum, dessen Wände die Vergangenheit tragen, wird durch das Geräusch einer Schreibmaschine und eines Cellos gefüllt. Hier befinden sich André und Dorine, ein älteres Ehepaar, in einem Vakuum, dass durch Routine verursacht wurde. Was einmal Leidenschaft füreinander weckte, wurde zu Gleichgültigkeit oder sogar zum Thema für Diskussionen. Das Publikum wird Zeuge, wie die Schreibmaschine und Violoncello nicht mehr in Harmonie erklingen, sondern wie sie zu Waffen werden, mit denen man sich gegenseitig ärgert. Dann geschieht ein Ereignis, welches diese Monotonie durchbricht: Krankheit, Alzheimer, der große Auslöscher von Erinnerungen und Identität. Dies ist auch der Beginn einer neuen und anderen Beziehung zwischen André und Dorine. Es ist eine Reise durch die Erinnerung mit dem Wunsch festzuhalten, was fur André nur auf eine Art zu erreichen ist: durch das Schreiben - Schreiben, um sich zu erinnern, wer sie waren, damit sie nicht vergessen, wer sie sind. VENUE | ORT: Faro Teatro Municipal

12/06 - until | bis 15.06.2014 FOME - Puppet Festival FOME - Marionettenfestival

See 09/06 Siehe 09/06 VENUE | ORT: Faro, São Brás Teatro Lethes, Cine-Teatro São Brás

12/06 - 21:30 The Missing Image Das fehlende Bild

Directed by Rithy Panh, Cambodia/France 2013, M/12 Regie von Rithy Panh, Kambodscha/Frankreich 2013, M/12 VENUE | ORT: Tavira Cineclube de Tavira


13/06 - until | bis 15.06.2014 FOME - Puppet Festival FOME - Marionettenfestival

14/06 - until | bis 15.06.2014 FOME - Puppet Festival FOME - Marionettenfestival See 09/06 Siehe 09/06 VENUE | ORT: Faro, São Brás Teatro Lethes, Cine-Teatro São Brás

15/06 - until | bis 15.06.2014 FOME - Puppet Festival FOME - Marionettenfestival See 09/06 Siehe 09/06 VENUE | ORT: Faro, São Brás Teatro Lethes, Cine-Teatro São Brás

19/06 - 21:30 Kokoro

Kokoro tells the story of three characters immersed in a web of paper and cardboard. It is a timeless story, somewhere between reality and fiction, which decrypts the complexity of human relationships. This performance combines theatre, physical theatre, animation and the manipulation of objects and music which transport the audience into a universe which is intimate and close to reality. Kokoro erzählt die Geschichte von drei Charakteren, die in ein Geflecht von Papier und Karton eingetaucht sind. Es ist eine zeitlose Erzählung, irgendwo zwischen Realität und Fiktion, welche die Komplexität der menschlichen Beziehungen entschlüsselt. Diese Aufführung verbindet Theater, Körpertheater, Animation und Manipulation von Objekten und Musik, die den Betrachter in ein intimes und nah an der Realität gelegenes Universum transportiert. VENUE | ORT: Faro Teatro Municipal

The UATI - Universidade do Algarve para a Terceira Idade, presents the work of the Departments of Theatre, Choir Singing and Rhythmic Gymnastics. With its unique style, this show weaves together episodes of humour, reflection, dance and singing. In the first part three small plays will be presented: “The Plague”, an original by Maria do Ó, a student of UATI, which is followed by “Suicide Hotline” and “Honey Drop” by Coral Leon Chancerel. In the second part, students of the choir group take to the stage. The show closes with the Rhythmic Gymnastics Group (dances), directed by Isilda Palm. Die „Universidade do Algarve para a Terceira Idade“ stellt die Arbeit der Abteilungen für Theater-, Chorgesang und Rhythmische Sportgymnastik vor. Auf einzigartige Weise verbindet diese Vorstellung Begebenheiten von Humor, Gedanken, Tanz und Gesang. Im ersten Teil werden drei kleine Theaterstücke präsentiert: „Die Pest”, gefolgt von „Selbstmord-Hotline” und „Honigtropfen”. Im zweiten Teil gehört die Bühne den Studenten der Chorgruppe. Der Abschluss der Veranstaltung erfolgt durch die Gruppe der Rhythmischen Sportgymnastik. Tickets: 5€ VENUE | ORT: Faro Teatro Lethes

26/06 - 21:30 Tropicália

Directed by Marcelo Machado, Brazil/UK/USA 2012, 87 min, M/12 Regie Marcelo Machado, Brasilien/GB/USA 2012, 87 min, M/12 VENUE | ORT: Tavira Cineclube de Tavira

28/06 - 21:30 The forgotten treasure Der vergessene Schatz

This public presentation is the result of the work that has been developed in drama classes by students with Trisomy 21 (various grades) and other pathologies. Diese öffentliche Präsentation ist das Resultat des Schauspielunterrichts von Schülern mit Down-Syndrom (verschiedene Typen) und anderen Erkrankungen. Tickets: 5€ VENUE | ORT: Faro Teatro Lethes

28/06 - 21:30 The True Story of Cinderella Die wahre Geschichte von Cinderella

19/06 - 21:30h Gloria

Directed by Sebastián Lelio, Chile/Spain 2013, 110 min, M/12 Regie Sebastián Lelio, Chile/Spanien 2013, 110 min, M/12 VENUE | ORT: Tavira Cineclube de Tavira

Once upon a time there was a young girl called Cinderella who grew up in a field with her father. During the day she would ride her horse and at night she would listen to wonderful stories about magic and castles. However, one day her father re-married and then the stepmother and the stepsisters turned up... Es war ein mal ein junges Mädchen namens Cinderella, die mit ihrem Vater auf einer Farm aufwuchs. Tagsüber reitete sie ihr Pferd und nachts lauschte sie wunderbaren Geschichten von Magie und Schlössern. Eines Tages jedoch heiratete ihr Vater wieder und dann traten die Stiefmutter und Stiefschwestern in ihr Leben... Tickets: 5-10€ VENUE | ORT: Faro Teatro Municipal

CULTURE | KULTUR

See 09/06 Siehe 09/06 VENUE | ORT: Faro, São Brás Teatro Lethes, Cine-Teatro São Brás

21/06 - 21:30 11th School Recital 11. Schulkonzert

Rua 5 de Outubro n° 68 - Loulé Tel: 964 222 612

RIVERSIDE INTERNATIONAL

MEDICAL CENTRE CENTRO MÉDICO INTERNACIONAL

Licensed by / Lizensiert durch Ordem dos Médicos, ERS, INAC, EASA, ARS, ISQ

Dr. med. Univ. Zürich

Andreas Josef Meszticzki Specialist in General and Family Medicine Accident and Emercency Medicine Flight Surgeon – AME/INAC Chirotherapy, Vaccinations Facharzt für Allgemeinmedizin, Flugmedizin – AME/INAC, Notfallmedizin,Impfungen, Chirotherapie Tel. 289 99 77 42 riverside.lda@gmail.com

24h Service Tel. 919 657 860

Open Mon - Fri · Geöffnet Mo - Fr 9 h - 12 h / 16 h - 18 h Rua de Faro 34 Sta. Bárbara de Nexe, 8005-491 Faro Opposite pharmacy / gegenüber der Apotheke GPS: N 37.102282, W-7.963822 & Moncarapacho - Tavira - V.R. Sto. António Ayamonte & Isla Cristina (Spanien / Spain)

www.riversideimc.com Algarve Vida 06/2014

23


WEST | WESTEN

EXHIBITIONS | AUSSTELLUNGEN | ARTISTS

VENUES | ORTE Aljezur Espaço Mais em Aljezur

Brazilian Amazonas Brasilianischer Amazonas

Rua da Escola, Tel. 282997181

Galeria Municipal de Aljezur

Largo 5 de Outubro Tel. 282 991 266, www.cm-aljezur.pt

Junta de Freguesia de Odeceixe Largo do Povo

Museu do Mar e da Terra da Carrapateira Tel. 282970000 www.carrapateira.info/ver/ Museu-do-Mar-e-da-Terra

Lagos Centro Ciência Viva de Lagos Rua Dr. Faria e Silva 34 Tel. 282770000 www.lagos.cienciaviva.pt

Monchique Quinta Pintados

The Dining Room Gallery Monchique, Tel. 282955320

Portimão EMARP

Empresa Municipal de Águas e Resíduos de Portimão Rua José António Marques, 17 Tel. 282400260, www.emarp.pt/

Museu Municipal de Portimão Tel. 282405230 Antiga Fábrica Feu, Rua D. Carlos I Tel. 282405230

Vila do Bispo Centro Cultural de Vila do Bispo

Praça de Tanegashima, Tel. 282630300

EVENTS VERANSTALTUNGEN Still Running - until | bis 05.07.2014 Dermis or Epidermis Dermis oder Epidermis

Exhibition of works by the final year students of the Visual Arts class of the Secondary School Júlio Dantes in Lagos. Ausstellung von Arbeiten der Absolventen des Kunstkurses der Júlio Dantes Schule in Lagos. VENUE | ORT: Lagos Centro Cultural

Still Running - until | bis 05.07.2014 “Before it ends” Portuguese Constitution „Bevor es endet“ Portugiesische Verfassung VENUE | ORT: Lagos Centro Cultural 24

Algarve Vida 06/2014

Still Running - until | bis 13.07.2014 Biodiversity and Culture of the Brazilian Amazonas Artenvielfalt und Kultur des brasilianischen Amazonas

Biodiversity and Culture of the Amazon rainforest through the lens of the Brazilian biologist Flávio Barras who works with local populations from the central region of the Brazilian Amazonas. Biologische Vielfalt und Kultur der Amazonas-Regenwald durch die Linse des brasilianischen Biologen Flávio Barras, der mit der lokalen Bevölkerung der zentralen Region des brasilianischen Amazonas arbeitet. VENUE | ORT: Lagos Centro Ciência Viva

Still Running - until | bis 27.06.2014 Exhibition “Five Senses” Ausstellung „Fünf Sinne“ Photos by João Porfírio. Fotos von João Porfírio. VENUE | ORT: Portimão EMARP

Still Running - until | bis 27.07.2014 “A Terra e do Mar” See page 26 Siehe Seite 26. VENUE | ORT: Portimão Museu Municipal

Still Running - until | bis 31.07.2014 Exhibition: Portraits of People of the Earth and the Sea Ausstellung: Portraits von Menschen der Erde und des Meeres

In this exhibition, fragments of an important collective memory of the city are shown and traditional activities such as fishing, agriculture and others are presented. Opening times: Mon - Fri 9h - 16h30 In dieser Ausstellung werden Fragmente der kollektiven Erinnerung der Stadt gezeigt und traditionelle Aktivitäten wie Fischerei, Landwirtschaft und andere präsentiert. Mo - Fr 9h - 16h30 VENUE | ORT: Vila do Bispo Centro Cultural

04/06 - 09:00, until | bis 26.07.2014 Painting Exhibition by Adriana Silva Malerei-Ausstellung von Adriana Silva VENUE | ORT: Aljezur Junta de Freguesia de Odeceixe

05/06 - 09:00, until | bis 25.07.2014 Group exhibition “Artever” Gemeinschaftsausstellung A collective of young artists showing plastic art in a joint exhibition. Ein Kollektiv junger Künstler stellt in einer Gemeinschaftsausstellung plastische Kunst aus. VENUE | ORT: Aljezur Espaço Mais Aljezur

05/06 - 10:00, until | bis 25.07.2014 Paintings by Lícinio Saraiva Gemäldeausstellung

Licínio Saraiva, a self-taught painter, was born in Vila Nova de Gaia in 1952. His career began in 1987 with exhibitions of his works in institutions and to the public. Licínio Saraiva, ein Autodidakt in der Malerei, wurde 1952 in Vila Nova de Gaia geboren. Seine Karriere beginnt 1987 mit institutionellen und öffentlichen Ausstellungen seiner Werke. VENUE | ORT: Aljezur Museu do Mar e da Terra da Carrapateira

06/06 - until | bis 26.07.2014 Exhibition of Mail Art “Build the Future” Ausstellung von Post-Kunst „Baue die Zukunft“

Itinerant exhibition of art on stamps, postcards and so on, organised by Artever and looking at the theme of the 40th anniversary of the April 25 revolution. Wanderausstellung Kunst auf Briefmarken, Postkarten u. a. Organisiert von Artever, anläßlich des 40-jährigen Revolutionsjubiläums am 25. April. VENUE | ORT: Aljezur Espaço Mais


KÜNSTLER | GALLERIES | GALERIEN 12/06 - until | bis 13.07.2014 “Football, say no to racism!” „Fussball, sag nein zu Rassismus!“ Daily 14h to 17h. Täglich von 14h bis 17h. VENUE | ORT: Lagos Mercado Cultural da Praia da Luz

CENTRAL | MITTE Albufeira Arquivo Histórico de Albufeira Rua João Bailote

Camara Municipal

Edifício dos Paços do Concelho Rua do Município Tel. 289599500

Galeria de Arte Pintor Samora Barros

Largo Engº Duarte Pacheco, Tel. 289599500, www.cm-albufeira.pt/pt/ cultura/cultura_samora.php?expand=6-

Galeria Municipal de Albufeira Rua de Municipio Tel. 289599591 www.albufeira.pt/galerias

Corte Real Art Gallery

Paderne Tel. 289368600, 912737762, 91925969 galeria@corterealarte.com www.corterealarte.com

Lagoa

Almancil, Tel. 289353327 http://valedolobo.com/

Silves Capela das Artes, Alcantarilha

Quinta da Cruz, EN 125 - Apartado 101 Tel. 282320200 / 282320201

EVENTS VERANSTALTUNGEN Still Running - until | bis 09.06.2014 Drawings from Prison Zeichnungen aus dem Gefängnis

Álvaro Cunhal’s experiences are the result of having been imprisoned for eleven years, 8 of which were in isolation, and that inspired many drawings between 1951 and 1959 in a prison cell in Lisbon. The drawings do not have titles; they convey a message that does not need titles to be understood by anyone who can “read” the drawings. People are an important theme, along with work, the struggle, suffering, misery, joy, festivity and women. Das historische Archiv von Albufeira stellt Bilder des großen politischen Führers Àlvaro Cunhal aus, die er während seiner Inhaftierung in Lissabon von 1950 -1959 zeichnete. Die Werke haben keine Titel; der Betrachter versteht die Nachricht, indem er die Zeichnungen „liest“. Menschen sind in seinen Arbeiten ein wichtiges Thema, sowie Arbeit, Kampf, Leid, Elend, Freude, Festlichkeiten und Frauen VENUE | ORT: Albufeira Arquivo Histórico

Arte Algarve

Única Adega Cooperativa do Algarve EN 125 Tel. 282913130, 968067607 www.artealgarve.net

Loulé ArtCatto

Avenida José da Costa Mealha 43 Tel. 289419447, 939302504 info@artcatto.com www.artcatto.com

Centro Cultural São Lourenço

Almancil, Rua da Igreja São Lourenço Tel. 289395475, www.centroculturalsaolourenco.com

Convento de Santo António

Rua de Nossa Senhora da Piedade

Galeria de Arte Convento Espírito Santo

Rua Vice Almirante Cândido Reis, n.º 24 Tel. 289400600

Galeria Praça do Mar

Avenida Infante Sagres-Praça do Mar Quarteira, Tel. 289313275 www.cm-loule.pt/concelho/galeria.jsp

Àlvaro Cunhal

Still Running - until | bis 02.07.2014 Abstract Art by González Bravo Abstrakte Kunst von González Bravo

González Bravo was born in 1944 in Badajoz in Spain but has lived in Portugal since 1970. Since 1981 he has been a regular and highly successful exhibitor in individual and group exhibitions not only in Portugal, but also in Germany and in France where he published an edition containing many of his works entitled “Euvres 1990 – 2000”. The artistic style of González Bravo reflects the great 20th Century movement of informalism art, a period of European art which mirrored that of American abstract expressionism. His works are noted for their progressive adoption of aesthetic abstractionism, with figurative elements melding with abstract expressionism and the spontaneous use of materials to create memorable pieces that challenge the viewer to reconsider their established preconceptions of abstract art. González Bravo wurde 1944 in Badajoz in Spanien geboren, jedoch lebt er seit 1970 in Portugal. Seit 1981 stellt er regelmäßig und sehr erfolgreich in Einzel-und Gruppenausstellungen in Portugal aus, aber auch in Deutschland und in Frankreich, wo er eine Ausgabe mit vielen seiner Werke unter dem Titel „Euvres 1990 - 2000“ veröffentlicht hat. Der künstlerische Stil von González Bravo spiegelt die große Bewegung der Informalismus-Kunst des 20. Jahrhunderts wieder, welche eine Periode der europäischen Kunst ist, die dem des amerikanischen abstrakten Expressionismus gleich kommt. Seine Werke sind durch ihre moderne Übernahme der ästhetischen Abstraktion geprägt, bei denen bildliche Elemente mit abstraktem Expressionismus verschmelzen und durch die spontane Verwendung von Materialien unvergessliche Stücke geschaffen werden, die den Betrachter herausfordern, etablierte Vorurteile über abstrakte Kunst zu überdenken. VENUE | ORT: Loulé Algarve Vida 06/2014

25

EXHIBITIONS | AUSSTELLUNGEN

VENUES | ORTE

Vale do Lobo - Art Gallery


Takae Nitahara Vale do Lobo - Art Gallery Still Running - until | bis 25.10.2014

FIESA 2014

Diederik Vermeulen

DA TERRA E DO MAR… The well known and popular museum is celebrating its 6th anniversary this year, and to mark this occasion the members of AAN (Algarve Artists Network) have been invited to exhibit their artwork, consisting of installations and paintings that are all in some way inspired by life in the Algarve, hence the title which translates as, “From Land and Sea”. These art works mirror the passion and affection that the 19 international artists, coming from the UK, Portugal, France, Ger-

many, the Netherlands, Switzerland, Poland and even Japan, feel for the country they have chosen to live in or were born in, and how every artist finds his/her way to translate these feelings into a very individual pictorial “language“. The theme of this exhibition also has a strong connection to the other show that the museum will be presenting at the same time, “O Mediteraneo tão perto”.

Anlässlich seines 6. Geburtstags hat das bekannte und beliebte Museum von Portimão die Mitglieder des AAN (Algarve Artists Network) zu einer Ausstellung ihrer Werke eingeladen. Die gezeigten Arbeiten umfassen sowohl Installationen als auch Gemälde, die alle in irgendeiner Weise vom Leben an der Algarve inspiriert worden sind, daher der übersetzte Titel „Vom Land und vom Meer…“. Die Kunstwerke spiegeln die Verbundenheit und Passion wie­ der, die die 19 internationalen KünstlerInnen aus Por-

tugal, England, Schottland, der Schweiz, Polen, Frankreich, Holland, Deutschland und sogar Japan für das Land empfinden, in dem sie leben oder in dem sie geboren wurden, und zeigen die Art, wie jeder Künstler diese Empfindungen in seine ganz eigene Bildsprache umsetzt. Das Thema dieser Ausstellung schlägt auch eine Brücke zu der gleichzeitig stattfindenden Show “O Mediteraneo tão perto”.

26

Algarve Vida 06/2014

The exhibition is on until 27th July.

Ausstellungsdauer: bis 27. Juli

This year more Portuguese musicians are presented as well as scenes alluding to the history of music and contemporary musical idols that were not representedlast year. 10h - 22h from May 25th to June 27th 10h - 24h from June 28th to Sept.15th 10h - 20h from September 16th to October 25th In diesem Jahr werden mehrere portugiesische Musiker vorgestellt, sowie Szenen in Anspielung auf die Musik-Geschichte und zeitgenössische musikalische Vorbilder, die nicht in der letztjährigen Ausgabe vertreten waren. 10h - 22h vom 25. Mai bis 27. Juni 10h - 24h vom 28.Juni bis 15. September 10h - 20h vom 16. September bis zum 25. Oktober VENUE | ORT: Silves EM 524, Pêra www.fiesa.org/

01/06 - until | bis 28.06.2014 Group exhibition by the students of the UATI Gemeinschaftsausstellung der Schüler der UATI

At the end of each school year, students at the University of the Algarve for Senior Citizens exhibit several pieces in the disciplines of painting (canvas and silk), and decorative arts. Am Ende eines jeden Schuljahres zeigen Studenten der Universität der Algarve für Senioren einige Werke in den Disziplinen Malerei (Leinwand und Seide) und dekorative Kunst. VENUE | ORT: Albufeira Galeria Municipal de Albufeira

01/06 - until | bis 30.06.2014 Paintings by João Mota Gomes Malerei von João Mota Gomes

João Gomes Mota was born in Lisbon (1957) and lived in the Cascais until moving to Albufeira about 20 years ago. He began painting in 1975 and has painted throughout his life. His works are characterised by free composition and the fascination of doing, discovering and counteracting. João Gomes Mota wurde 1957 in Lissabon geboren und lebte in Cascais, bis er vor etwa 20 Jahren nach Albufeira umzog. Seit 1975 malt er kontinuierlich. Seine Werke beschreiben die Faszination der freien Gestaltung, des Entdeckens und des Entgegenwirkens. VENUE | ORT: Albufeira Galeria de Arte Pintor Samora Barros

03/06 - until | bis 31.07.2014 “Retrospective”

Artist Lino Gonçalves is self-taught and explored areas such as drawing, painting, sculpture, graphic arts and set design. His preference. however, is oil painting, a technique that he is currently dedicating himself to. Lino Gonçalves ist Autodidakt und experimentierte in den Bereichen Zeichnung, Malerei, Skulptur, Grafik und Set-Design. Momentan widmet er sich der Ölmalerei, eine Technik, die zu seinen Vorlieben zählt. VENUE | ORT: Albufeira Camara Municipal Edifício dos Paços do Concelho


Fiesa

The exhibition, which opens on April 25th, is to honour the rebel soldiers and all the enemies of the Salazar regime. It is based on original documents, objects, films and photographs. The exhibition also demonstrates the figurative reconstitution of some important places in the history of the Armed Forces Movement. This initiative, which runs until September 30th, is supported by the Centro de Documentação 25 de Abril da Universidade de Coimbra, Fundação Mário Soares, Associação 25

de Abril e Museu Militar de Elvas. Tuesday to Friday from 14.00 to 18.00, Saturday from 9.00 to 13.00 Die Ausstellung, die am 25. April eröffnet wurde, soll die aufständischen Soldaten und alle Gegner des Salazar-Regimes ehren. Sie besteht aus Originaldokumen­ ten, Objekten, Filmen und Fotos. Unter anderem ist dort auch der Panzer zu sehen, im dem Hauptmann Salgueiro Maia in Lissabon eintraf. Dienstag bis Freitag von 14:00 bis 18:00 Uhr, Samstag von 9 h bis 13 h VENUE | ORT: Loulé Convento de Santo António

14/06 Cartoon Exhibition Liberty, Equality, Fraternity Cartoon-Ausstellung: Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit

An exhibition reflecting on the motto of the French Revolution and putting it into today’s context. Eine Ausstellung, welche das Motto der Französischen Revolution reflektiert und es in den Kontext der Gegenwart setzt. VENUE | ORT: Loulé Galeria de Arte do Convento do Espírito Santo

Algarve Vida 06/2014

27

EXHIBITIONS | AUSSTELLUNGEN

03/06 - until | bis 30.06.2014 Symbols and Documents of April Bilder und Symbole des Aprils


EAST | OSTEN VENUES | ORTE Alcoutim Centro de Artes e Ofícios Rua de Timor Tel. 281546113

Faro Artadentro

Rua Rasquinho, n.º 7 Tel. 289802754, 289802754 artadentro@hotmail.com www.artadentro.com

Clínica Verde Faro

Rua Julio Dinis, 79 - Montenegro Tel. 289819340 / 916107610

Galeria Municipal Arco

Rua António Maria Labóia, 1 Tel. 289801037, www.cm-faro.pt

Galeria Municipal Trem Ruas do Trem, n.º 5 Tel. 289804197

Pontos Iguais Jewellery gallery Schmuckgalerie Rua Castilho, 16 Tel. 917972344

Olhão Ecoteca

Museu João Lúcio, Casa João Lúcio Chalé João Lúcio, Pinheiros de Marim Tel. 289700940 http://ecotecadeolhao.blogspot.pt/

Galeria Adriano Baptista

Avenida Dr. Bernardino da Silva, 78-80 Tel. 289715227 ( juntafreg.olhao@mail.telepac.pt

São Brás Galeria Municipal de São Brás de Alportel Avenida da Liberdade Tel. 289841959

Museu do Trajo

Rua Doutor José Dias Sancho 61 Tel. 289840100

Zem Arte

Armazém de Arte Rua Vasco da Gama, nº 18, Tel. 289841316, 918182214 galeria.zem.arte@gmail.com www.zem-arte.com

Tavira Palácio da Galeria

Rua da Galeria - Tavira Tel. 281320500 dpru@cm-tavira.pt www.cm-tavira.pt

Tavira Gran-Plaza

Rua Almirante Cândido dos Reis, n.° 247 Tel. 281380350 28

Algarve Vida 06/2014

EVENTS VERANSTALTUNGEN Still Running - until | bis 07.06.2014 Bichos - Quem nos observa da paisagem?

This exhibition gives the visitors an overview of the fauna that is prevalent in the Algarve landscape: the flamingo, the chameleon, the bat, the dragonfly and many more. The event also calls attention to the importance of conservation and environmental responsability. Diese Ausstellung gibt den Besuchern einen Überblick über die Tierwelt, die in der Algarve weit verbreitet ist: Flamingos, Chamäleons, Fledermäuse, Libellen und viele mehr. Die Ausstellung richtet ihre Aufmerksamkeit außerdem auf die Bedeutung des Naturschutzes und das Verantwortungsbewusstsein für die Umwelt. VENUE | ORT: Faro Centro Ciência Viva do Algarve

Still Running - until | bis 31.08.2014 Paintings by Elly Maessen Gemälde von Elly Maessen

This exhibition shows 10 semi-abstract works, in different sizes. All of them are painted on canvas with acrylic paint and mixed media and are for sale. Dutch artist Elly Maessen has lived and worked in Portugal since 1998. She has exhibited her works in the Algarve many times as well as in Lisbon and abroad. The exhibition can be visited daily, admission is free. Diese Ausstellung zeigt 10 semi-abstrakte Arbeiten in verschiedenen Größen. Alle sind auf Leinwand mit Acrylfarbe und Mischtechnik gemalt und stehen zum Verkauf. Die Niederländische Künstlerin Elly Maessen lebt und arbeitet in Portugal seit 1998. Sie hat ihre Werke schon mehrmals in der Algarve ausgestellt, ebenso in Lissabon und im Ausland. Die Ausstellung kann täglich besucht werden, der Eintritt ist frei. VENUE | ORT: Faro Clínica Verde

Still Running - until | bis 24.09.2014 “Sport” Photographic exhibition by the Algarve Photographers Group. Fotoausstellung von der Fotografen-Gruppe der Algarve. VENUE | ORT: São Brás Museu do Trajo

Still Running - until | bis 30.06.2014 Lenita visits Olhão Lenita besucht Olhão VENUE | ORT: Olhão Ecoteca

Still Running - until | bis 31.12.2014 “Dieta Mediterrânica Património Cultural Milenar“

What is the Mediterranean diet? The exhibition answers this question by pointing out its multiple dimensions: the concept of cultural space and ancient Mediterranean lifestyle, one intangible cultural heritage passed down from generation to generation and their social and religious aspects, the sacred foods and their symbolism, the products of the sea and the land that support a diet of excellence recognised by the WHO-World Health Organisation. Was ist die Mittelmeer-Diät? Die Ausstellung beantwortet diese Frage multi-dimensional: das Konzept des kulturellen Raumes und des antiken mediterranen Lebensstils, des immateriellen Kulturerbes von Generation zu Generation unter sozialen und religiösen Aspekten, die sakralen Lebensmittel und ihre Bedeutung sowie die Produkte des Meeres und der Erde, die für eine herausragende Ernährungsweise von der Weltgesundheitsorganisation WHO anerkannt wurden. VENUE | ORT: Tavira Museu Municipal de Tavira Palácio da Galeria

01/06 - until | bis 30.06.2014 “Bonecas da Flor d´Agulha”

An exhibition of typical dolls (Bonecas de Juta) from the region of Martin Longo. Made out of burlap over a wire frame body. Their clothes are made of cotton and linen. The dolls present typical scenes of life from the villages and are made by a group of women, who created the association Flor d’Agulha in 1986. Eine Ausstellung von Puppen (Bonecas de Juta), die typisch für die Region um Martin Longo sind. Sie bestehen aus Jute, die über einem Drahtrahmenkörper befestigt wird und Kleidung aus Baumwolle und Leinen tragen. Die Puppen stellen Szenen aus Dörfern des Hinterlandes dar und werden von einer Frauengruppe hergestellt, die 1986 den Verein Flor d’Agulha gründeten. VENUE | ORT: Alcoutim Centro de Artes e Ofícios


Still Running - until | bis 31.08.2014 “4 Elements”, Jorge Calero

An exhibition of paintings based Karsten und Annette Fugeon the 4 elements, earth, water, airFuge and fire. Karsten und Annette Karsten and Annette Fuge Karsten und Annette Fuge Ein Ausstellung Gemälden, Karstenvon and Annette Fuge deren Karsten and Annette Fuge Thema die vier Elemente: Erde, Wasser, Luft und Feuer sind. VENUE | ORT: Tavira Tavira Gran-Plaza

Still Running - until | bis 31.12.2014 Heritage, Collections and Building a Museum for Tavira Erbe, Sammlungen und Bau eines Museums für Tavira

Abschiedsparty Abschiedsparty

Abschiedsparty Nähkästchen Sewing Sewing Club Club Farewell party Nähkästchen party Nähkästchen SewingFarewell Club Farewell party Gospodin Igor Igor Gospodin Gospodin Igor

DerSteineklopfer Steineklopfer Der Der Steineklopfer Thestone stone beater The The stonebeater beater

www.algarvevida.com/ www.algarvevida.com/ www.algarvevida.com/

4545 45

Algarve Vida 06/2014

29

EXHIBITIONS | AUSSTELLUNGEN

“Memory and Future” reflects the evolution of the concept of cultural heritage and its local consequences, highlighting the outstanding works of the military engineer and mathematician Sande Vasconcelos (18th century) and pioneer of Portuguese archaeology Estacio da Veiga (19th century). Die Organisation dieser Ausstellung erStill Running - until | bis 31.08.2014 „Erinnerung und Zukunft” spiegelt die Im São São Brás Museum hatsich sicheine einezweite zweite Gruppe folgte inwar enger Zusammenarbeit zwischen “Freedom and Civic Coherence” Im Brás Museum hat Gruppe Es ein guter Tag, der 7. April 2012, der mit Entwicklung des Konzepts „Kulturerbe” Es war ein guter Tag, 7. April 2012, der mit für Textilarbeiten gegründet. Hier können Einsteiger derEinsteiger Stadtverwaltung vonder Tavira, dem ImTextilarbeiten São Brás Museum hat sich eine zweite Gruppe „Freiheit und bürgerlicher für gegründet. Hier können einem wunderbaren Fest im Garten undinder inden den und Es war ein guter Tag, der 7.Garten April 2012, mit dessen lokale Folgen wieder. Es 1.schauen Infanterie-Regiment, dem Verband einem wunderbaren Fest im und erfahreneren Mitgliedern aufdie die Finger und für Textilarbeiten gegründet. Hier können Einsteiger Zusammenhalt“ erfahreneren Mitgliedern auf Finger schauen und die herausragenden Werke Räumen des Centro Cultural São Lourenço einem wunderbaren Fest im Garten und in unterstreicht den des 25. Aprils und der Familie von Melo Räumen des Centro Cultural São Lourenço Fertigkeiten wie Patchwork, Quilten, Applikationsarbeierfahreneren Mitgliedern aufQuilten, die Finger schauen und The exhibition was organised in close Fertigkeiten wie Patchwork, ApplikationsarbeiAntunes, vertreten durch seinen Bruder zu Ende ging. Es warein einTag Tagdes des WiedersehRäumen desEs Centro Cultural São Lourençodes Militär-Ingenieurs und Mathematikers zu Ende ging. war Wiedersehcollaboration between the Council of ten, Sticken, Kreuzstich, Klöppeln, Stricken und Häkeln Fertigkeiten wie Patchwork, Quilten, ApplikationsarbeiSande Vasconcelos (18. Jhdt) und die des ten, Sticken, Kreuzstich, Klöppeln, Stricken und Häkeln Fernando Melo Antunes. Die Tag Ausstellung ens, ein Abend voller Emotionen, Besinnung, zu Ende ging. Es war ein des WiedersehTavira, the 1st Infantry Regiment, the ens, ein Abend voller Emotionen, Besinnung, Pioniers der Portugiesischen Archäologie erlernen. JedeKreuzstich, dieser Disziplinen bietet endlosen ten, Sticken, Klöppeln, Stricken und Häkeln kann täglich bis Ende Juni von Dankbarkeit, 10.00 bis erlernen. Jede dieser Disziplinen bietet endlosen Mitgefühl, Anteilnahme und Association of the 25th of April and the ens, ein Abend voller Emotionen, Besinnung, Estacio dabehaut Veiga (19 Jhdt). Gomes Mitgefühl, Anteilnahme und Dankbarkeit, Spielraum für die die eigene Kreativität. Die Treffen geben 18.00 Uhr und in denWährend Monaten Juli und erlernen. Jede dieser Disziplinen endlosen Während andere Sprüche klopfen, Valentim für eigene Kreativität. Die Treffen geben andere Sprüche klopfen, Valentim Gomes family ofSpielraum Melo Antunes, represented by bietet angeregter Unterhaltung, sentimentalen MoVENUE |behaut ORT: Tavira Mitgefühl, Anteilnahme und Dankbarkeit, August von 10.00 bis 22.00 Uhr besucht angeregter Unterhaltung, sentimentalen Moden Teilnehmern zudem die Möglichkeit in entspannter Spielraum fürMelo diezudem eigene Kreativität. Die Treffen geben Der in Krasnodar (Kaukasus) gelieber Steine, dennSprüche für den aus Guinea-Bissau stammenden Während andere klopfen, behaut de Valentim Gomes his brother Fernando Antunes. It den Teilnehmern die Möglichkeit in entspannter Der in Krasnodar (Kaukasus) gelieber Steine, denn für den aus Guinea-Bissau stammenden Museu Municipal Tavira - Palácio da menten, gutem Wein, delikatem Essen und angeregter Unterhaltung, sentimentalen werden. Ernesto Melo Antunes war eineundMomenten, gutem Wein, delikatem Essen Atmosphäre neue Menschen kennenzulernen. Jeden den Teilnehmern zudem die Möglichkeit in entspannter borene Maler Igor Oleinikov ist ein will be open until Aug. 31st 2014 and Künstler transportiert dieses Material die Energie aus dem Der in Krasnodar (Kaukasus) gelieber Steine, denn für den aus Guinea-Bissau stammenden Galeria Atmosphäre neue Menschen kennenzulernen. Jedengutem borene Maler Igor Oleinikov ist ein Künstler transportiert dieses Material die Energie aus dem derErinnerungen, zentralen Figuren der Bewegung, dieder Erinnerungen, aber auch ein Abschied, der schmerzlich ist, denn nach über menten, Wein, delikatem Essen und aber auch ein Abschied, schmerzlich ist, denn nach über 3030 can be visited every day until the end Donnerstag von 14.30bis 17.30 Uhr. 3 Euro pro Treffen, Atmosphäre neue Menschen kennenzulernen. Jeden Schüler vonvon Jörg Immendorff und Universum undsteht stehtininVerbindung Verbindung mit den Sternen. Deshalb borene Maler Igor Oleinikov ist ein 3 Euro Künstlerstürzte transportiert dieses Material die Energie aus dem Donnerstag 14.30bis 17.30 Uhr. proApril Treffen, am 25. 1974 die Diktatur Schüler von Jörg Immendorff und Universum und mit den Sternen. Deshalb Jahren schließt Marie Huber (Fo. re.),die diezierliche zierliche große Dame, die Förderin von Erinnerungen, aber auch ein Abschied, der schmerzlich ist, denn nach über 30 of June Markus from 10.00 to 18.00 and in the Jahren schließt Marie Huber (Fo. re.), große Dame, die Förderin von 2Schüler Euro für für Amigos deMuseu. Museu. Info: Vania Mendonça, Donnerstag von 17.30 Uhr. 3und Euro pro Portugiesischem Treffen, Lüppertz. Für dieAlgarve Algarve entbehandelt erjeden jeden Stein mitRespekt Respekt und Ehrfurcht und fertigt von Jörg14.30bis Immendorff und Universum und steht inmit Verbindung mit den Sternen. Deshalb dem Volk damit 2 Euro Amigos de Info: Vania Mendonça, 03/06 until | bis – 28.06.2014 Markus Lüppertz. Für die entbehandelt er Stein und Ehrfurcht und fertigt Kunst und Kultur,Marie ihrerenommierte renommierte Galerie, der Künstler wie Günter Grass,von months Tel. of July and August from 10.00 to Jahren schließt Huber (Fo. re.), die zierliche große Dame, die Förderin Kunst und Kultur, ihre Galerie, inin der Künstler wie Günter Grass, Freiheit und Demokratie zurückgab. 966 329 073, admin@amigos-museu-sbras.org 2 Euro für Amigos de Museu. Info: Vania Mendonça, deckt hat ihn der verstorbene Galerist daraus herrliche Skulpturen, Masken, aber auch kleinste Markus Lüppertz. Für die Algarve entbehandelt er jeden Stein mit Respekt und Ehrfurcht und fertigt Tel. 966 329 073, admin@amigos-museu-sbras.org Devorar e não digerir deckt hat ihn der verstorbene Galerist daraus herrliche Skulpturen, Masken, aber auch kleinste 22.00 . Ernesto Melo Antunes was one Jean-Marie Boomputte, Soren,Ingo IngoKühl Kühloder oder Glyn Uzzel ein Zuhause hatten. Kunstwurde undBoomputte, Kultur, ihreinrenommierte Galerie, inGlyn der Künstler wie Günter Grass, Jean-Marie Soren, Uzzel ein Zuhause hatten. Geboren Antunes Lissabon Tel. 966 329 073, admin@amigos-museu-sbras.org The exhibition marks the conclusion of Volker Huber bei einem BesuchGalerist Schmuckstücke, dieden denBetrachter Betrachter immer aufs Neue in deckt hat ihnbei der verstorbene daraus herrlicheim Skulpturen, Masken, aber auch kleinste of the central figures of the Captains’’ Volker Huber einem Besuch inin Schmuckstücke, die immer aufs Neue inhatten. Boomputte, Soren, Ingo Kühl oder Glynartistic Uzzel ein Zuhause JahrJean-Marie 1933. Bevor er die Militärschule the first project undertaken under A second textile group has been established atSão São Movement, which on April 25th 1974 Moskau. Igors großformatige Bilder Staunen versetzen. Infos: Tel. 963 880 313 A second textile group has been established at Volker Huber bei einem Besuch in Schmuckstücke, die den Betrachter immer aufs Neue in Moskau. Igors großformatige Bilder Staunen versetzen. Infos: Tel. 963 880 313 besuchte, lebte er 72012 Jahre lang in Tavira the PhD in Communication, Culture and The 7th of April proved to be a good day, one ending in a wonderful party overthrew theMuseum. dictatorship and returned TheStadt, 7th of die Apriler2012 proved be a good day, Tel. one963 ending in313 a wonderful party Brás Museum. Novices are able toestablished learn skills from A second textile group has been at São waren mehrfach im CCSL Almancil Brás Novices are able to learn from Moskau. Igors großformatige Bilder Staunen versetzen. Infos: 880 waren mehrfach im CCSL inin Almancil - skills eine sehr liebte, to regelmäArts which aims toaCentre. publicise work of freedommore and democracy to the Portuin the garden and exhibition rooms theSão São Lourenço Cultural Centre. Itthe was The 7th ofund April proved to be athe good day, one ending inGomes wonderful party inbesuchte the garden and exhibition rooms ofof Lourenço Cultural It was more experienced members including patchwork, quiltBrás Museum. areinable to learn skills from While others beat about the bush, Valentim Gomes prefers experienced members including patchwork, quiltzu sehen. waren mehrfachNovices im CCSL Almancil While others beat about the bush, Valentim prefers ßig in2012 der er viel Zeit mit zu sehen. the artist Soraya Vasconcelos and will guese people. Born in Lisbon in 1933, a day of reunion, an evening full of emotions, reflection, compassion, sympain the garden and exhibition rooms of the São Lourenço Cultural Centre. It was a day of reunion, an evening full of emotions, reflection, compassion, sympaing, appliqué, embroidery, cross-stitch, ribbon work, more experienced members including patchwork, quiltFreunden verbrachte. Er hatte eine milito beat stones, because the Guinea Bissau artist believes While others beat about the bush, Valentim Gomes prefers ing, appliqué, embroidery, cross-stitch, ribbon work, to beat stones, because the Guinea Bissau artist believes zu sehen. have as guest artist Pedro Cabrita Reis. Colonel Melo Antunes lived in Tavira thy and gratitude, animated conversation, sentimental moments, good wine, a day of reunion, an full ofbecause emotions, reflection, compassion, sympaKarriere wieanimated sein Vater, diente in sentimental thy and gratitude, conversation, moments, good wine, Igor Oleinikov, born Krasnodar lace making, knitting and crochet. alltärische these disciing,before appliqué, embroidery, cross-stitch, ribbon work, this material transports the energy from the universe and toevening beat stones, the Guinea Bissau artist believes Die Ausstellung ist das AbschlussergebIgor Oleinikov, born inin Krasnodar inin lace making, knitting and crochet. InInall these discithis material transports the energy from the universe and is is for 7 years joining the Military drei Einsätzen in and Afrika undmaterial stand immer delicious food and memories – but also a painful farewell, thy and gratitude, animated conversation, sentimental moments, good wine, delicious food memories – but also a painful farewell, des ersten künstlerischen Projekts the Caucasus, is a student of Jörg Implines free design can be incorporated giving endless Igor Oleinikov, born in Krasnodar in lace making, knitting and crochet. In all these disciconnected to the stars. He therefore treats the Caucasus, is a student of Jörg Implines free design can be incorporated giving endless this transports the energy from the universe and is School. For him, Tavira was a town that connected to gegen the stars. Henis therefore treats in Verbindung mit der Opposition im Bereich Kommunikation, Kunst und because after more thanstone 30years years Marie Huber (pic. right), the delicious food and memories –to but also a and painful farewell, because after more than 30 Marie Huber (pic. right), the he much loved and visited regularly mendorff and Markus Lüppertz. Late scope for creativity. The sessions are informal offering the Caucasus, is a can student of Jörg Implines free design be incorporated giving endless every stone with respect and veneration and mendorff and Markus Lüppertz. Late scope for creativity. The sessions are informal offering connected the stars. He therefore treats every with respect veneration and das Regime. Kultur der Künstlerin Soraya Vasconceand where he spent time with friends. petite grande dame, patron art and culture, closing herthe because after more than 30 years Marie Huber (pic. right), petite grande dame, patron ofof art and culture, is is closing her gallery owner Volker Huber had disparticipants the opportunity torelax relax and make new mendorff Markus Lüppertz. Late scope for and creativity. The sessions are informal offering transforms them into beautiful gallery owner Volker Huber had disparticipants the opportunity to and make new every stone with respect and veneration and transforms them into beautiful los mit dem Gastkünstler Pedro Cabrita VENUE | ORT: Tavira He had covered afriends. military career likeAlgarve his father, renowned gallery, where artists like Günter Grass, Jean-Marie petite grande dame, patron ofand art and culture, isJean-Marie closing her renowned gallery, where artists like Günter Grass, covered him for the Algarve on visit Every Thursday from 2.30 pmand until 5.30pm. pm. gallery owner Volker Huber had disparticipants the opportunity to make new him for the on aarelax visit friends. Every Thursday from 2.30 pm until 5.30 sculptures masks, but also into the transforms them into beautiful sculptures and masks, but also into the Reis. Regimento de Infantaria nº 1 served three tours of duty in Africa, but Boomputte, Soren, Ingo Kühl or Glyn Uzzel had found an renowned gallery, where artists like Günter Grass, Jean-Marie Boomputte, Soren, Ingo Kühl or Glyn Uzzel had found an Moscow. Igor’s large format paint3covered Euro per session, Euro for Amigos de Museu. to Moscow. Igor’s large format paint3to Euro per session, 22Algarve Euro Amigos Museu. him for the on a visit friends. Every Thursday from 2.30 pmde until 5.30 smallest jewellery pieces, which never ofofjewellery pieces, which VENUE |never ORT: sculptures and masks, but also into the Faro Quartel depm. Atalaia smallest was always linked to opposition tofor the appreciative home. home. Boomputte, Soren, Ingo Kühl orbeholder Glyn Uzzel had found an Do Trem Galeria Municipal Rua Poeta Isidoro Pires ings have been exhibited on various Contact: Vânia Mendonça on 966 329073, 073, have been exhibited on various Contact: Vânia Mendonça on 966 329 to Moscow. Igor’s large format paint3 Euro per session, 2 Euro for Amigos deappreciative Museu. fail leave the beholder amazed. fail totoleave amazed. smallest ofthe jewellery pieces, which never regime .ings occasions in the theMendonça CCSLininAlmancil. Almancil. admin@amigos-museu-sbras.org occasions in CCSL admin@amigos-museu-sbras.org ings haveVânia been exhibited on Contact: onvarious 966 329 073,appreciative home. Information: Tel.963 963880 880313 313 Information: fail to leaveTel. the beholder amazed. occasions in the CCSL in Almancil. admin@amigos-museu-sbras.org Information: Tel. 963 880 313


GASTR ONOMY | GA STR ON OMI E | WI N E | W E IN | CO O K ING | KO CHE N

WEST | WESTEN VENUES | ORTE Lagos PND

Projecto Novas Descobertas Campo do Vale EM534, Vale da Lama, Odiáxere Tel. 282792673 / 967620397 www.projectonovasdescobertas.org

Portimão EMA

Espaço Multiusos de Albufeira Rua Baden-Powell Tel. 289599512

CENTRAL | MITTE EVENTS VERANSTALTUNGEN 26/06 - 14:00h until | bis 29.06.2014 Algarve Beer Fest Algarve Bier Fest

On this first occasionn of the event, there will be a selection of about 40 brands of beer from 7 countries: Portugal, Spain, Belgium, Holland, Germany, Greece and England. The programme is complemented by a wide gastronomic offer and entertainment, so that visitors can appreciate this diversity of beers while enjoying the fantastic atmosphere provided by the Fisherman’s Beach.

EAST | OSTEN EVENTS VERANSTALTUNGEN 06/06 - 15:00, until | bis 08.06.2014 7th International Snail Festival 7. Internationales Schnecken-Festival

EVENTS VERANSTALTUNGEN Still Running - until | bis 01.06.2014 3rd Sardine Gourmet Show in Praia da Rocha 3. Sardinen Gourmet Show in Praia da Rocha VENUE | ORT: Portmão Praia da Rocha

21/06 - 19:00 Pizza Night Pizza-Abend

PND celebrates their 20th anniversary with a fun pizza night. Join in for good food and great company. PND feiert den 20. Geburtstag mit einem lustigen Pizza-Abend. Genießen Sie gutes Essen und nette Gesellschaft. Tickets: 7€ VENUE | ORT: Lagos PND - Odiáxere Snail pie, beer and a wide range of music are some of the ingredients that will excite the appetite of visitors who attend the International Festival of the Snail in Castro Marim, in Revelim de Santo António. Schneckenkuchen, Bier und Musik verschiedenster Art sind einige der Zutaten, die den Appetit der Besucher des Internationalen Festivals anregen werden. VENUE | ORT: Castro Marim Colina do Revelim de Santo António

In dieser ersten Ausgabe der Veranstaltung wird es eine Auswahl von über 40 Biermarken aus 7 Ländern geben. Portugal, Spanien, Belgien, Holland, Deutschland, Griechenland und England präsentieren ihre eigene Braukunst, außerdem stehen vor der fantastischen Kulisse des Fischerstrandes weitere gastronomische Angebote und Unterhaltung auf dem Programm. VENUE | ORT: Albufeira Praça dos Pescadores 30

Algarve Vida 06/2014

07/06 - 15:00, until | bis 08.06.2014 7th International Snail Festival 7. Internationales Schnecken-Festival See 06/06 Siehe 06/06 VENUE | ORT: Castro Marim Colina do Revelim de Santo António

08/06 - 15:00, until | bis 08.06.2014 7th International Snail Festival 7. Internationales Schnecken-Festival See 06/06 Siehe 06/06 VENUE | ORT: Castro Marim Colina do Revelim de Santo António


FOOD & DRINK | ESSEN & TRINKEN

31

Algarve Vida 06/2014


D A N C E | TA N Z E N | WAT E R S P O R T S

WEST | WESTEN VENUES | ORTE Lagos Estádio Municipal de Lagos N125

Complexo Desportivo de Lagos Pavilhão Desportivo Rossio de S. João Tel. 282761360

Monchique Piscina Municipal de Monchique Quinta da Vila, Tel. 282910234

Portimão

DANCE WORLD CUP TANZ-WELTMEISTERSCHAFT DAY EVENT 29/6 DAYTIME – MINI & CHILDREN EVENING – DWC 2014 OPENING CEREMONY 30/6 MINI & CHILDREN 1/7 DAYTIME (AM) MINI & CHILDREN DAYTIME (PM) – HIP HOP EVENING – HIP HOP 2/7 MINI & CHILDREN (AM) JUNIOR & OPEN (PM) EVENING – MINI & CHILDREN GALA 3/7 JUNIOR & OPEN DAYTIME – JUNIOR & OPEN EVENING – JUNIOR & OPEN GALA & CLOSING CEREMONY

4/7

TAG VERANSTALTUNG 29/6 TAGSÜBER – MINI- UND KINDERWETTBEWERB ABENDS – DWC 2014 ERÖFFNUNGSZEREMONIE 30/6 MINI- UND KINDERWETTBEWERB 1/7 MORGENS MINI- UND KINDERWETTBEWERB NACHMITTAGS – HIP HOP ABENDS – HIP HOP 2/7 MORGENS – MINI-KINDERWETTBEWERB NACHMITTAGS – JUNIOR- UND OPENWETTBEWERB ABENDS – MINI- UND KINDERGALA 3/7 JUNIOR- UND OPENWETTBEWERB 4/7 TAGSÜBER – JUNIOR- UND OPENWETTBEWERB ABENDS – JUNIOR- UND OPENWETTBEWERB GALA UND ABSCHLUSSZEREMONIE

32

Algarve Vida 06/2014

Aeródromo Municipal de Portimão Alvor, Tel. 282496593

ATP

Associação de Tiro de Portugal Zona Industrial Vale Arrancada, Lote 34 Tel. 961819324

Autódromo Internacional do Algarve

Sítio do Escampadinho, Mexilhoeira Grande Tel. 282405600 www.autodromodoalgarve.com

Complexo Desportivo de Alvor Sítio da Restinga

Piscina Municipal de Portimão Rua da Guiné Bissau Tel. 282470797

EVENTS VERANSTALTUNGEN 06/06 – 08.06.2014 Moche League Surfing Competition Moche Liga - Surfwettbewerb

The 4th out of 5 stages of the Moche League returns to the Algarve with an exciting competition on the West Coast. Watch out for these talented surfers!. Die 4. von 5 Etappen der Moche Liga macht wieder in der Algarve halt mit einem aufregendem Wettbewerb an der Westküste. Erleben Sie die talentiertesten Wellenreitern! VENUE | ORT: Aljezur Praia do Amado, Carrapateira

06/06 - 12:00, until | bis 08.06.2014 International GT Open International GT Open

The International GT Open has undergone some changes this season in order to improve the competition and the categories of Super GT and GTS. In dieser Saison des International GT Open gibt es einige Änderungen, um den Wettbewerb und die Kategorien der Super-GT-und GTS zu verbessern. Ticket: tickets@autodromodoalgarve.com VENUE | ORT: Portimão Autódromo Internacional do Algarve

07/06 – 08.06.2014 Moche League Surfing Competition Moche Liga - Surfwettbewerb See 06/06 Siehe 06/06 VENUE | ORT: Aljezur Praia do Amado, Carrapateira


WASSERSPORT |

RACE | RENNEN

07/06 - 12:00, until | bis 08.06.2014 International GT Open International GT Open

08/06 - 12:00 until | bis 08.06.2014

See 06/06 Siehe 06/06 VENUE | ORT: Portimão Autódromo Internacional do Algarve

08/06 – 08.06.2014 Moche League Surfing Competition Moche Liga - Surfwettbewerb See 06/06 Siehe 06/06 VENUE | ORT: Aljezur Praia do Amado, Carrapateira

08/06 - 09:30 Hiking and walking in Monchique Wandern und Gehen in Monchique Hike or walk a distance of 5 or 9 km in company of like-minded people. Wandern oder gehen Sie eine Strecke von 5 oder 9 km in Gesellschaft von Gleichgesinnten. VENUE | ORT: Monchique Piscina Municipal de Monchique

International GT Open International GT Open See 06/06 Siehe 06/06 VENUE | ORT: Portimão Autódromo Internacional do Algarve

10/06 - 08:00 – 20:00 12 hours Swimming 12-Stunden Schwimmen

The swimming festival with a 12-hour programme will be held on June 10th. See the event programme for a list of the activities. From 8 pm, there will be snacks and live music and the World Cup game will be shown on the big screen. Schwimmfestival mit einem 12-stündigen Programm. Ab 20 Uhr gibt es Snacks und Live-Musik und auf einem großen Bildschirm wird das Fussballspiel Portugal - Irland übertragen. VENUE | ORT: Portimao Piscina Municipal

SPORT & ACTIVITIES | SPORT & AKTIVITÄTEN

Algarve Vida 06/2014

33


10/06 - 18:00h – 23:00h Vitamina-te 18.00 hiking 19.00 - 23.00 basketball 18h Wandern 19h - 23h Basketball VENUE | ORT: Albufeira Praça dos Pescadores

29/06 - until | bis 05.07.2014 Dance World Cup 2014 Tanz-Weltmeisterschaften 2014

14/06 - 09:00 SkyFall Open Event

SKYFALL, the most recent school of parachuting in Portugal, will dedicate the week from 8th to 15th of June to national skydiving, with special highlights on the 14th and 15th where a canopy control course and a contest of speed star will take place. Die neue Fallschirmspringer-Schule SkyFall stellt die Woche vom 8. bis 15. Juni ganz in den Dienst des nationalen Fallschirmsports. Am 14. und 15. finden Kurse zur Kontrolle der Fallschirmkappen und ein Geschwindigkeitswettbe­ werb statt. VENUE | ORT: Portimão Aeródromo Municipal de Portimão Hangar 3, www.grupo7air.com

14/06 - 09:00 Colonel Maçanita Trophy Oberst Maçanita Trophäe

Shooting competition. Schieß-Wettbewerb. VENUE | ORT: Portimão ATP Associação de Tiro de Portugal

14/06 - 11:00 – 12:00 Active Mornings Fit in den Tag

14th: Amarílis Gym 28th: Taekwondo Club Portimão 14. Amarílis Fitnesstudio 28. Taekwondo Klub Portimão VENUE | ORT: Portimão Alameda da República

28/06 - 21:30 Belly Dance Festival Bauchtanz Festival

Enjoy oriental sounds and movements during this Festival. Genießen Sie orientalische Klänge und Bewegungen während dieses Festivals. VENUE | ORT: Lagos Centro Cultural

28/06 - 11:00 – 12:00 Active Mornings Fit in den Tag

14th: Amarílis Gym 28th: Taekwondo Club Portimão 14. Amarílis Fitnesstudio 28. Taekwondo Klub Portimão VENUE | ORT: Portimão Alameda da República 34

Algarve Vida 06/2014

CENTRAL | MITTE VENUES | ORTE Albufeira

Clube Desportivo Areias de São João

Rua Fernão Lopes nº 21, Apartado 873, Areias de São João Tel. 289590700, www.cdasj.com

This spectacular event is a vibrant and exuberant display of all manner of dances from classical ballet to modern, jazz, tap, folk or national dances, hip hop and musical song and dance by children as young as 3 up to 25 years old. See page 32 Diese spektakuläre Veranstaltung ist eine lebendige und ausgelassene Darbietung von Tänzen – angefangen vom klassischen Ballett bis Modern, Jazz, Steptanz, Folk oder Volkstänze, Hip Hop und Musical-Gesang und Tanz, präsentiert von Kindern und Jugendlichen im Alter von 3 bis 25 Jahren. Siehe Seite 32. VENUE | ORT: Lagos Pavilhão do Arade

29/06 - 09:00 2nd Mountainbike Marathon in Algoz 2. Mountainbike-Marathon in Algoz

Estádio Municipal da Belavista, Parchal

Registration for participants by June 17th. Choice of 3 different distances: 20 km, 40 km or 60 km. Tickets: 10€ excluding lunch, 16€ including lunch Registrierung für Teilnehmer bis zum 17. Juni. Auswahl von 20 km, 40 km oder 60 km Strecken. Tickets: 10€ ohne Mittagessen, 16€ inklusive Mittagessen VENUE | ORT: Silves Escola E.B. 2,3 de Algoz Rua das Quintas

Pavilhão do Arade / Centro de Congressos do Arade

30/06 - until | bis 05.07.2014 Dance World Cup 2014 Tanz-Weltmeisterschaften 2014

Estádio Municipal de Albufeira Rua do Estádio Tel. 289585544

Lagoa Tel. 282457413

Encosta do Arade,Parchal Tel. 282498577 http://centrocongressosarade.com

Loulé Estádio Municipal

Quarteira, Rua Dom Dinis

Vilamoura Equestrian Centre Quarteira Tel. 218070929 www.alubox.pt

EVENTS VERANSTALTUNGEN 01/06 - 09:30 Hiking and walking in Loulé Wandern und gehen in Loulé

Hike or walk a distance of 5 or 9 km in company of like-minded people. Wandern oder Gehen Sie eine Strecke von 5 oder 9 km in Gesellschaft von Gleichgesinnten. VENUE | ORT: Loulé Parque Municipal de Loulé

See page 32. Siehe Seite 32. VENUE | ORT: Lagos Pavilhão do Arade

EAST | OSTEN VENUES | ORTE Alcoutim Clube Desportivo de Vaqueiros Rua do Poço Novo, n.º3 Vaqueiros

Castro Marim Centro Multiusos do Azinhal Tel. 281510740 www.cm-castromarim.pt

Faro Altimetria Ass. Desportiva

Avenida 5 de Outubro, 40 Tel. 916129885, www.altimetria.pt


Die Faro Fun Zone ist der ideale Ort, um alle Fußballspiele der diesjährigen Weltmeisterschaft in Brasilien zu verfolgen.Außerdem werden jede Menge Unterhaltung für die ganze Familie sowie Speisen und Getränke angeboten. VENUE | ORT: Faro Jardim Manuel Bívar

4th Sunday | 4. Sonntag 09:00 Bicycle tourRadtour Faro Fun Zone

Campo de Futebol Municipal do Complexo Desportivo da Penha Avenida Cidade Hayward, Tel. 289870843 www.cm-faro.pt/menu/65/jogar.aspx

Forum Algarve

E.N. 125, Faro Tel. 214136000 www.forumalgarve.net

Museu Municipal de Faro Praça Dom Afonso III 14 Tel. 289870827

Teatro Municipal de Faro

Horta das Figuras Estrada Nacional 125 Tel. 289888100 www.teatromunicipaldefaro.pt/

Vila Real CIIPC Centro de Investigação do Património de Cacela, Antiga Escola Primária de Santa Rita Tel. 281952600, http://ciipcacela.wordpress.com

EVENTS VERANSTALTUNGEN World Cup | WM until | bis 20.07. Faro Fun Zone

The Faro Fun Zone is the ideal place to watch all the football matches of this year’s World Cup in Brazil. On top of that, there will be plenty of entertainment for all the family as well as food and drinks.

Guided bicycle tours on every 4th Sunday of each month. An initiative of the City of Faro and Altimetria Associação Desportiva (www.altimetria.pt) aiming to contribute to healthier life styles Geführte Radtouren an jedem 4. Sonntag des Monats. Eine Initiative der Stadt Faro und der Altimetria Associação Desportiva als Beitrag zu einer gesünderen Lebensweise. Info: geral@altimetria.pt VENUE | ORT: Faro Forum Algarve

Still Running - until | bis 01.06.2014 Baja Terras of Alcoutim Baja Terras von Alcoutim

Motorbikes, Quads, buggies and 4x4s compete in a rally of 2 stages on the 31st of May and in a special stage on June 1st around the village of Pereiro. Motorräder, quads, Buggies und Allrad-Fahrzeuge konkurrieren auf 2 Etappen am 31. Mai und in einer Spezial-Etappe am 1. Juni rund um das Dorf Pereiro. VENUE | ORT: Cais Alcoutim

SPORT & ACTIVITIES | SPORT & AKTIVITÄTEN

Algarve Vida 06/2014

35


05/06 2nd Regional Meeting of Adapted Sports 2. Regionales Treffen des Behindertensports

After the success of the previous year, this year holds a new edition of this sports event. Nach dem Erfolg des vergangenen Jahres gibt es in diesem Jahr eine Neuauflage dieser Sportveranstaltung. VENUE | ORT: São Brás Pavilhão Municipal Doutor José de Sousa Pires

08/06 - 08:30 – 14:00 5th BTT Tour “Trails of Azinhal” 5. BTT Tour „Azinhals Wege“

2 courses: 25kms and 50kms (approx). Lunch at the Pavilhão Multiusos Contacts: arcazinhal@gmail.com 933 466 812 (Valter) / 965 807 273 (Luís) 2 Strecken: 25km und 50km (ca.) Kontakt: arcazinhal@gmail.com 933 466 812 (Valter) / 965 807 273 (Luís) VENUE | ORT: Castro Marim Centro Multiusos do Azinhal

07/06 - 09:00 7th Faro Adventure Time Trial Challenge 7. Faro Abenteuer - Zeitrennen

Time Trial Challenge Zeitrennen 01/06 - 09:30 – 18:00 A day to dance Ein Tag zum Tanzen

A charity event with Latin American and oriental dances for the Oncology Association of the Algarve. Eine Wohltätigkeitsveranstaltung mit lateinamerikanischen und orientalischen Tänzen zugunsten der Onkologischen Gesellschaft der Algarve, VENUE | ORT: Faro Escola Do Ensino Básico 2,3 Dom Afonso III Rua Luis de Camoes Tel. 289892710

01/06 - 09:00 “Todos a Caminhar”

7 km. The project aims to raise awareness of the need for a healthy lifestyle: doing of regular physical activities & sports - in this case with walking and hiking. Participation is completely free! 7 km. Diese Projekt möchte das Bewusstsein für einen gesunden Lebensstils erhöhen: In diesem Fall abgezielt auf regelmäßige körperliche Aktivität und Sport durch Walking und Wandern. Die Teilnahme ist kostenlos. VENUE | ORT: Tavira Largo da Igreja

04/06 - 21:00 Walking under the stars in Tavira Wandern unter den Sternen in Tavira

In an effort to promote physical activity in the town of Tavira, a nightly 6 km walk is organised which is open to anyone who is interested. Children must be accompanied by an adult and participants are urged to use a reflective jacket. In dem Bemühen, körperliche Aktivitäten in der Stadt Tavira zu fördern, findet eine abendliche Wanderung von 6 km statt, an der jeder Interessierte teilnehmen kann. Kinder müssen von einem Erwachsenen begleitet werden und alle Teilnehmer sind aufgefordert, eine reflektierende Jacke zu tragen. Tickets: free VENUE | ORT: Tavira Praça da República 36

Algarve Vida 06/2014

Join this challenge and participate individually or in 2-man teams: canoeing, orienteering, mountainbiking and swimming. Nehmen Sie diese Herausforderung an und beteiligen sich einzeln oder in 2erTeams: Kanu fahren, Orientierungslauf, Moutainbike und Schwimmen. Tickets: 10€ - 15€ VENUE | ORT: Faro Centro Náutico da Praia de Faro

07/06 - 16:00 Around the World with A.D.A. Youth Gala Um die Welt mit A.D.A. Jugend-Gala

The Algarve Dance Academy presents dancers from various training centres of the Algarve, performing styles such as Hip Hop, B-Boy, Dancehall and Contemporary Dance. Die Algarve Dance Academy präsentiert Tänzer aus verschiedenen Ausbildungszentren in der Algarve. Sie zeigen Hip Hop, B-Boy, Dancehall und zeitgenössischen Tanz. VENUE | ORT: Faro Teatro Municipal

07/06 - until | bis 08.06.2014 Youth Football Tournament “António Rosa” Jugend-Fussballturnier „António Rosa” Young talents compete on the football pitch. Junge Talente konkurrieren auf dem grünen Rasen. VENUE | ORT: São Brás Campo de Futebol Sousa Uva Rua Padre Sena Neto

07/06 - 09:30 – 11:30 Walking Tour “From the Earth to the Sea” Wanderung “Von der Erde zum Meer”

Walk in a group and explore the area. Wandern Sie in Gesellschaft und lernen Sie die Umgebung kennen. VENUE | ORT: Tavira Forte do Rato

08/06 - until | bis 08.06.2014 Youth Football Tournament “António Rosa” Jugend-Fussballturnier „António Rosa” VENUE | ORT: São Brás Campo de Futebol Sousa Uva Rua Padre Sena Neto

08/06 - 09:00 – 12:00 4th Archery Tournament Hunting 3D 4. Turnier im Bogenschießen 3D-Jagd

Join this outdoor activity if you are interested in archery. Contact 964397459. Wenn Sie Interesse am Bogenschießen haben, ist diese Veranstaltung im Freien empfehlenswert. Kontaktieren Sie 964397459. VENUE | ORT: São Brás Monte dos Marafados

09/06 - 21:30 Hiking and walking by Night in Tavira Nachtwandern und Gehen in Tavira

Go hiking or walking over a distance of 5 km under the star-light sky in the company of like-minded people. Wandern oder gehen Sie eine Strecke von 5 km unter dem Sternenhimmel in Gesellschaft von Gleichgesinnten. VENUE | ORT: Tavira Praça da República

11/06 - 21:00 Walking under the stars in Tavira Wandern unter den Sternen in Tavira See 04/06 Siehe 04/06 VENUE | ORT: Tavira Praça da República


14/06 - 21:30 School of the Algarve Dance Company - End of Year Presentation Algarve Dance Company Abschlussveranstaltung

The CDA School started up in the school year 2002/2003 and currently has about 150 students of various age groups, including adults. The disciplines of classical dance, contemporary dance and dance education are taught. Die Schule der Tanz-Kompanie der Algarve begann ihre Tätigkeit im Schuljahr 2002/2003 und zählt derzeit etwa 150 Studenten verschiedener Altersgruppen. Die Disziplinen des klassischen und zeitgenössischen Tanzes und Tanzpädagogik werden hier vermittelt. VENUE | ORT: Faro Teatro Municipal

15/06 5th Mountainbiking Marathon “Footpaths of São Brás de Alportel” 5. Mountainbike-Marathon „Pfade von São Brás de Alportel” Challenge yourself and choose between the 35 km or 70 km route. Fordern Sie sich selbst heraus und wählen Sie zwischen der 35 km oder 70 km Strecke. Tickets: 15€ - 20€ VENUE | ORT: São Brás Pavilhão Municipal Doutor José de Sousa Pires

15/06 - 09:00 “Todos a Caminhar” See 01/06 Siehe 01/06 VENUE | ORT: Tavira Mercado Cabanas

15/06 - 09:30h – 12:00h Counted Steps Gezählte Schritte

A guided walk with archaeologist Maria João Valente. Please bring along lunch, water, comfortable shoes, light clothing, a hat and sunscreen. Eine geführte Wanderung mit Archäologin Maria João Valente. Bitte bringen Sie Mittagessen, Wasser, bequeme Schuhe, leichte Kleidung, einen Hut und Sonnencreme mit. VENUE | ORT: Vils Real CIIPC

18/06 - 21:00 Walking under the stars in Tavira Wandern unter den Sternen in Tavira See 04/06 Siehe 04/06 VENUE | ORT: Tavira Praça da República

21/06 - 21:00 Tavira Bike Race 2nd Urban Night-Competition Tavira Fahrrad-Rennen 2. Städtischer Nacht-Wettbewerb Registration for participants by June17th. Registrierung für Teilnehmer bis zum 17.Juni. Tickets: 15€ VENUE | ORT: Tavira Praça da República

25/06 - 21:00 Walking under the stars in Tavira Wandern unter den Sternen in Tavira See 04/06 Siehe 04/06 VENUE | ORT: Tavira Praça da República

29/06 - 09:00 “Todos a Caminhar”

See 01/06 Siehe 01/06 VENUE | ORT: Tavira Igreja Matriz de Santo Estêvão

21/06 - until | bis 22.06.2014 Iberian Jetski Cup Iberischer Jetski Cup

Fast jetskis and exciting maneuvers. Schnelle Jetskis und aufregende Manöver. VENUE | ORT: Alcoutim Cais Alcoutim

Waldemar Hühn Rechtsanwalt

SPORT & ACTIVITIES | SPORT & AKTIVITÄTEN

Immobilien- und Steuerrecht, Vertragsrecht, Projektfinanzierungen, Familien- und Erbrecht

Delectable Dining

Anwaltskanzlei

Albufeira: Rua do Índico, Edificio Altis, 3° Q, Cerro Alagoa, 8200-139 Albufeira Tel.: +351 289 58 68 88 Quinta do Lago: C.C. Buganvilia Plaza, Fracção „AS“, Quinta do Lago, 8135-013 Almancil Tel.: +351 289 39 26 06 Mob.: +351 967 07 53 88 · Fax: +351 289 58 64 31 amealex@mail.telepac.pt www.rechtsanwalt-portugal.com

282 381 384 . 967 100 047 Open 18.30h to 22.00h . Closed Wednesdays . Booking is advisablet

A warm welcome awaits you from Belgium hostess Bianca to her charming 17th century restaurant in Porches. Outstanding food using natural, pure and honest flavours. O Leão de Porches offers you a delectable dining experience that will linger in your memory. Algarve Vida 06/2014

37


GYPSY MARKETS | ZIGEUNERMÄRKTE | FLEA MARKETS

WEST | WESTEN GYPSY MARKETS ZIGEUNERMÄRKTE Aljezur

3rd Monday | 3. Montag Escola de Aljezur 4th Sunday | 4. Sonntag Rogil

Lagos

1st Saturday | 1. Samstag Estádio Municipal de Lagos 2nd Sunday | 2. Sonntag Chinicato, Zona Industrial

Portimão

1st Monday | 1. Montag Parque de Feiras e Exposições

Vila do Bispo

1st Monday | 1. Montag Barão de São Miguel, Mercado Municipal 1st Tuesday | 1. Dienstag Budens Igreja Matriz de Budens 1st Wednesday | 1. Mittwoch Raposeira Mercado Municipal 1st Thursday | 1. Donnerstag Vila do Bispo, Mercado Municipal 1st Friday | 1. Freitag Sagres, Mercado Municipal

FLEA MARKETS FLOHMÄRKTE Aljezur

1st Sunday | 1. Sonntag Vales, Escola Primária de Vales

Lagos

1st Sunday | 1. Sonntag Complexo Desportivo de Lagos 4th Monday | 4. Montag Odiáxere Largo do Moinho

Monchique

2nd Friday | 2. Freitag Heliporto Monchique

Portimão

1st & 3rd Sunday | 1. & 3. Sonntag Parque de Feiras e Exposições

Vila do Bispo

2nd Sunday | 2. Sonntag Sagres, Clube Recreativo Infante de Sagres

FARMERS MARKETS BAUERNMÄRKTE Aljezur

Every Saturday | Jeden Samstag EMA, Espaço Multiusos de Aljezur 38

Algarve Vida 06/2014

CENTRAL | MITTE GYPSY MARKETS ZIGEUNERMÄRKTE Albufeira

1st Saturday | 1. Samstag Paderne Ermida da Nossa Sra. do Pé da Cruz 1st Tuesday | 1. Dienstag Albufeira Mercado Municipal dos Caliços 3rd Tuesday | 3. Dienstag Albufeira Mercado Municipal dos Caliços 3rd Friday | 3. Freitag Guia, Mercado Municipal

Lagoa

2nd Sunday | 2. Sonntag Lagoa, Fatacil

Loulé

Every Saturday | Jeden Samstag Loulé, Convento de Santo António 1st Saturday | 1. Samstag Benafim Rua 25 de Abril 2nd Saturday | 2. Samstag Cortelha Rua 25 de Abril 1st and 4th Sunday | 1. und 4. Sonntag Almancil, Escola EB2,3 Dr. António de Sousa Agostinho 1st Thursday | 1. Donnerstag Ameixial, Jardim do Ameixial 3rd Thursday | 3. Donnerstag Alte, Largo José Cavaco Vieira Last Sunday | Letzter Sonntag Querença, Largo da Igreja Nossa Senhora da Anunciação Last Thursday | Letzter Donnerstag Boliqueime, Largo da Igreja

Silves

1st Friday | 1. Freitag Alcantarilha, Igreja Matriz de Alcantarilha 1st Saturday | 1. Samstag São Marcos da Serra 2nd Monday | 2. Montag Algoz, Junta de Freguesia 3rd Monday | 3. Montag Silves, Mercado Municipal 4th Monday | 4. Montag São Bartolomeu de Messines, Largo da Feira 4th Saturday | 4. Samstag Tunes, Mercado Municipal

FLEA MARKETS FLOHMÄRKTE Albufeira

1st Sunday | 1. Sonntag Olhos de Água, Mercado Municipal 2nd Saturday | 2. Samstag Albufeira Mercado Municipal dos Caliços 3rd Saturday | 3. Samstag Albufeira Mercado Municipal dos Caliços 4th Saturday | 4. Samstag Areias de São João, Mercado Municipal


Lagoa

2nd Sunday | 2. Sonntag Ferragudo, Zona Ribeirinha 3st Sunday | 3. Sonntag Associação Cultural Desportiva e Recreativa de Porches 4th Sunday | 4. Sonntag Lagoa, Fatacil

Loulé

Olhão

1st Sunday | 1. Sonntag Moncarapacho, Mercado Municipal 1st Thursday | 1. Donnerstag Fuseta, Parque de Campismo de Fuseta

São Brás

Every Saturday | Jeden Samstag São Brás de Alportel, Mercado Municipal

Tavira

2nd, 3rd and 5th Sunday | 2., 3., und 5. Sonntag Almancil, Escola EB2,3 Dr. António de Sousa Agostinho

3rd Saturday | 3. Samstag Tavira, Mercado Municipal 4th Sunday | 4. Sonntag Santa Catarina, Rua 1.º de Maio

Silves

1st Sunday | 1. Sonntag Vila Real de Sto. António, Praça do Marquês de Pombal 3rd Sunday | 3. Sonntag Vila Nova de Cacela Mercado Municipal

1st Saturday | 1. Samstag Algoz, Junta de Freguesia 3rd Saturday | 3. Samstag Silves, FISSUL Pavilhão de Feiras e Exposições

FARMERS MARKETS BAUERNMÄRKTE Loulé

1st Sunday | 1. Sonntag Rua do Bom Sucesso Salirr

EAST | OSTEN GYPSY MARKETS ZIGEUNERMÄRKTE Alcoutim

2nd Thursday | 2. Donnerstag Vaqueiros, Clube Desportivo de Vaqueiros 4th Sunday | 4. Sonntag Pereiro, Igreja Matriz do Pereiro

Castro Marim

1st Sunday | 1. Sonntag Azinhal, Entrance to the village Ortseingang 2nd Sunday | 2. Sonntag Castro Marim, Mercado Municipal

Faro

1st Sunday | 1. Sonntag Montenegro, Junta da Freguesia 2nd Sunday | 2. Sonntag Estoi, Escola EB 23 2nd Sunday | 2. Sonntag Faro, Teatro Municipal

MARKETS, FAIRS & MORE | MÄRKTE, MESSEN & MEHR

FLOHMÄRKTE | FARMERS MARKETS | BAUERNMÄRKTE

Vila Real

FLEA MARKETS FLOHMÄRKTE Olhão

1st Sunday | 1. Sonntag Fuseta, Parque de Campismo de Fuseta 4th and 5th Sunday 4. und 5. Sonntag Quelfes, Mercado Municipal

São Brás

3rd Sunday | 3. Sonntag São Brás de Alportel, Mercado Municipal

Tavira

1st and 5th Saturday 1. und 5. Samstag Tavira, Mercado Municipal

Vila Real

Wolfgang Oster-Minder Mobil: 917 81 81 95 wolfgang.oster@sapo.pt www.wom-algarve.com

1st Saturday / 1. Samstag Vila Nova de Cacela, Caliço Park Homes 2nd Saturday / 2. Samstag Vila Real de Sto. António Praça do Marquês de Pombal 4th Saturday / 4. Samstag Monte Gordo, Posto Turismo

FARMERS MARKETS BAUERNMÄRKTE Faro

Every Sunday | Jeden Sonntag Faro, Largo do Carmo Every first Friday Jeden ersten Freitag Santa Bárbara de Nexe, Largo do Rossio

All markets are open from 8.00 am until 14:00 pm Alle Märkte finden zwischen 8:00 und 14:00 Uhr statt.

Your reliable partner for stoves and windows All systems of stoves and fire places Central heating German security windows and doors in wood, wood/aluminium and PVC

Ihr zuverlässiger Partner für Kachelofen- & Fensterbau Warmluft-, Grund- u. Kombiöfen; Heizkamine u. -kassetten; Kaminöfen Alle Systeme auch erhältlich mit Wassererwärmung für Brauchwasser und Zentralheizung Deutsche Qualitäts-Sicherheitsfenster u. -türen aus Holz, Holz/Alu u. PVC Algarve Vida 06/2014

39


Parque de Feiras e Exposições de Portimão

C E L E B R AT I O N S | V O L K S F E S T E | PA R A D E S

WEST | WESTEN VENUES | ORTE Aljezur EMA

Espaço Multiusos de Aljezur Igreja Nova

Portimão Parque de Feiras e Exposições de Portimão 4 Estradas, Tel. 282410440

EVENTS VERANSTALTUNGEN 07/06 - 12:00 until | bis 10.06.2014 Inhouse Algarve 2014

Exponor and Portimao Urbis are organising the Inhouse Algarve, an exhibition that brings together the best ideas for the house and garden! Come on over! Exponor und Portimao Urbis organisieren die Inhouse Algarve Messe, die die besten Vorschläge für das Haus und den Garten zusammenbringt. Kommen Sie vorbei. VENUE | ORT: Portimão Parque de Feiras e Exposições

15/06 - 10:30 until | bis 16.09.2014 Summer Book Fair Sommer Buch-Messe

Inhouse Algarve Sport +

Daily from 10h30 to 24h. Täglich von 10h30 bis 24h. VENUE | ORT: Lagos Praça Gil Eanes

CENTRAL | MITTE VENUES | ORTE Albufeira EMA

Espaço Multiusos de Albufeira Rua Baden-Powell Tel. 289599512

Estádio João Campos

Paderne, Rua Cândido dos Reis

Pavilhão Desportivo de Albufeira Rua do Estádio

Lagoa Fatacil

Parque Municipal de Feiras e Exposições de Lagoa Rua do Parque Empresarial do Algarve, Tel. 282353453 40

Algarve Vida 06/2014

Pavilhão do Arade Centro de Congressos do Arade Encosta do Arade, Parchal Tel. 282498577 http://centrocongressosarade.com

EVENTS VERANSTALTUNGEN 05/06 - until | bis 08.06.2014 Sport +

Sport, leisure, nutrition, health and wellness are all on offer from 5th-8th of June in Albufeira. More than 40 exhibitors are expected in the municipal sports halls, where there will also be areas for group activities, conferences, discussions and workshops on various topics. “Sport +”, where the local clubs, associations and enterprises participate, is organised by the municipality of Albufeira to promote a healthy lifestyle. Sport, Freizeit, Ernährung, Gesundheit und Wellness werden zwischen 5. und 8. Juni in Albufeira angeboten. Über 40 Aussteller werden in den städtischen Sporthallen erwartet, in denen es auch Bereiche für Gruppenaktivitäten,Konferenzen, Diskussionen und Workshops zu verschiedenen Themen gibt. „Sport +“, an dem lokale Vereine, Verbände und Unternehmen teilnehmen, wird von der Gemeinde von Albufeira organisiert mit dem Ziel, einen gesunden Lebensstil zu fördern. VENUE | ORT: Albufeira Pavilhão Desportivo

07/06 - 11:00 until | bis 08.06.2014 International Algarve Fair 2014

This year’s theme is ‘Amazing Algarve’. Amazing places, Amazing people, amazing companies, amazing offers and an amazing event. The International Algarve Fair is attended by many thousands of visitors every year. The guiding principle has always been to provide a really enjoyable day out for all the family with a wide variety of things to do and see for every age group. Many restaurants, stage shows, the Algarve Dog Show, over 120 stands from the best companies serving the foreign community, kids entertainment, all this and much more. This is the premier event for the expatriate community in Portugal. Dieses Jahr ist das Thema „Einmalige Algarve“: Einmalige Orte, einmalige Menschen, einmalige Unternehmen, einmalige Angebote und einmalige Veranstaltungen. Die Internationale Algarve Messe empfängt jedes Jahr viele Tausende von Besuchern. Der Leitgedanke dieser Messe war immer, einen schönen Tag für die ganze Familie zu bieten, inklusive einer Vielzahl von Aktivitäten für jede Altersgruppe. Viele Leckereien, Bühnenshows, die Algarve Hunde-Show, über 120 Stände der besten Unternehmen im Dienste der ausländischen Gemeinde, Kinderunterhaltung und mehr werden geboten. Dies ist eine wichtige Veranstaltung für die ausländische Gemeinde in Portugal. VENUE | ORT: Lagoa, Fatacil


07/06 - until | bis 08.06.2014 8th Arts and Crafts Exhibition of Barrocal 8. Kunsthandwerksausstellung von Barrocal

Marchas Populares

7th: 15h - 24h 8th: 11h - 23h 7. Juni: 15h - 24h / 8.Juni: 11h - 23h VENUE | ORT: Albufeira Estádio João Campos, Paderne

See 12/06 Siehe 12/06 VENUE | ORT: Loulé Avenida Infante Sagres, Quarteira

EAST | OSTEN VENUES | ORTE

12/06 - 21:00 Parades in Honour of the Popular Saints Umzüge zu Ehren der Volksheiligen

The “Marchas Populares” parades are the most typical and characteristic cultural events in the city of Quarteira.The popular saints of Quarteira attract to the sea-front promenade an enormous crowd whom enjoy the costumes, the music and the choreographies of the participating groups. Die „Marchas Populares“ sind die bekanntesten und charakteristischten kulturellen Ereignisse der Stadt Quarteira. Sie werden schon Monate vorher von den Bewohnern akribisch vorbereitet und locken auf der Strandpromenade eine enorme Menge von Zuschauern an, die von den bunten Kostümen, der Musik und den Choreographien der teilnehmenden Gruppen begeistert sind. VENUE | ORT: Loulé Avenida Infante Sagres, Quarteira

28/06 - 21:00 Parades in Honour of the Popular Saints Umzüge zu Ehren der Volksheiligen

MARKETS, FAIRS & MORE | MÄRKTE, MESSEN & MEHR

UMZÜGE | PROCESSIONS | PROZESSIONEN

Faro Centro Comercial Praça D’Alandra

Rua Mouzinho de Albuquerque

EVENTS VERANSTALTUNGEN 1st Saturday | 1. Samstag - 09:00 Alandra Market Alandra Markt 23/06 - 21:00 Parades in Honour of the Popular Saints Umzüge zu Ehren der Volksheiligen

See 12/06 Siehe 12/06 VENUE | ORT: Loulé Avenida Infante Sagres, Quarteira

Crafts fair featuring jewellery handicraft, sewing, art, decoration, gourmet and cake design. Handwerksmesse mit Schmuck, Kunsthandwerk, Näharbeiten, Kunst, Dekoration, Gourmet und KuchenDesign. VENUE | ORT: Faro Centro Comercial Praça D’Alandra

Algarve Vida 06/2014

41


14/06 - 19:00 Summer Fair and Marches for popular Saints Sommer-Markt und Märsche der Volksheiligen

A summer fair full of entertainment and local tradition Ein Sommer-Markt gefüllt mit Unterhaltung und lokaler Tradition. VENUE | ORT: São Brás Museu do Trajo

15/06 - 10:00 - 14:00 Market in the Park Markt im Park

A great selection of local produce and handicraft. Eine große Auswahl an regionalen Produkten und Kunsthandwerk. VENUE | ORT: São Brás Jardim Municipal Carrera de Viegas Rua Carrera de Viegas

01/06 - 16:30 Celebration to commemorate the patron saint of São Brás de Alportel Feier zum Gedenken des Schutzheiligen von São Brás de Alportel

Witness this important religious procession and celebration of the local patron saint. Erleben Sie diese wichtige religiöse Prozession zu Ehren des lokalen Schutzpatrons. VENUE | ORT: São Brás de Alportel Igreja Matriz / Igreja Paroquia

06/06 - 10:00 – 18:00 Handicraft Fair Handwerksmesse

A great selection of local produce and handicraft. Eine große Auswahl an regionalen Produkten und Kunsthandwerk. VENUE | ORT: Tavira Mercado da Ribeira

07/06 - until | bis 08.06.2014 29th Craft & Ethnography Fair 29. Handwerks- & Ethnografie Messe

This fair exhibits handicrafts and local products, along with a varied entertainment programme. Diese Messe stellt Kunsthandwerk und lokale Produkte zur Schau und bietet ein Unterhaltungsprogramm. VENUE | ORT: Alcoutim Praia Fluvial de Pego Fundo

07/06 - 10:00 – 13:00 Found-raising bazaar Benefiz-Bazar

Event run by a group of friends who get together several times throughout the year to sell the sale of various items (jellies, books, bric-a-brac and clothing for adults and children) with the purpose of raising donations for the Association of Friends of Abandoned Animals of Loulé. Die „Associação dos Amigos dos Animais Abandonados de Loulé“ veranstaltet mehrmals im Jahr eine Verkaufsveranstaltung für Bücher, Trödel, Gelees und Kleidung für Erwachsene und Kinder. Der Erlös wird zugunsten der herrenlosen Tiere an der Algarve eingesetzt. VENUE | ORT: Tavira Mercado da Ribeira 42

Algarve Vida 06/2014

07/06 - 19:00 Mini Craft Fair Mini-Handwerksmesse

The best of local produce and handicraft. Eine Auswahl bester lokaler Produkte und Kunsthandwerks. VENUE | ORT: Tavira Jardim das Palmeiras

13/06 - 21:30 Commemoration of St. Anthony Gedenktag des heiligen Antonius

Religious gathering to commemorate St. Anthony. Religiöse Versammlung zum Gedenken an den heiligen Antonius. VENUE | ORT: Alcoutim Casa dos Condes Rua 1º de Maio

For more events visit our website - updated daily. Für weitere Veranstaltungen besuchen Sie unsere täglich aktualisierte Webseite. www.algarvevida.com 13/06 - 10:00 – 18:00 Handicraft Fair Handwerksmesse

A great selection of local produce and handicraft. Eine große Auswahl an regionalen Produkten und Kunsthandwerk. VENUE | ORT: Tavira Mercado da Ribeira

20/06 - 10:00 – 18:00 Handicraft Fair Handwerksmesse

A great selection of local produce and handicraft. Eine große Auswahl an regionalen Produkten und Kunsthandwerk. VENUE | ORT: Tavira Mercado da Ribeira

21/06 - 21:00 Marcha Populares A traditional, colourful and vibrant holiday parade with popular sounds. Traditioneller, bunter und lebendiger Festtagsumzug mit populären Klängen. VENUE | ORT: Alcoutim Largo da Feira in Pereira 23/06 - 19:00 Mini Craft Fair Mini-Handwerksmesse

The best of local produce and handicraft. Eine Auswahl der besten lokaler Produkte und Handwerk. VENUE | ORT: Tavira Jardim das Palmeiras

27/06 - 10:00 – 18:00 Handicraft Fair Handwerksmesse

A great selection of local produce and handicraft. Eine große Auswahl an regionalen Produkten und Kunsthandwerk. VENUE | ORT: Tavira Mercado da Ribeira

28/06 - 10:00 – 18:00 Summer Market Sommermarkt

Collectables; antiques; traditional crafts (basketry, metalwork, pottery, patchwork) and new creations; regional food products such as honey, bread, cakes, jams, liqueurs; flowers; natural soaps and creams; wooden toys; books; music and much more. Sammlerstücke, Antiquitäten, traditionelles Handwerk (Korbwaren, Metallarbeiten, Keramik, Patchwork) und neue Kreationen, regionale Lebensmittel wie Honig, Brot, Kuchen, Marmeladen, Liköre sowie Blumen Naturseifen und Cremes, Holzspielzeug, Bücher, Musik und vieles mehr. VENUE | ORT: Vila Real Cacela Velha


MARKETS, FAIRS & MORE | MÄRKTE, MESSEN & MEHR

43

Algarve Vida 06/2014


SCIENCE | WISSENSCHAFT | ANIMALS

WEST | WESTEN VENUES | ORTE Lagos Centro Ciência Viva de Lagos Rua Dr. Faria e Silva 34 Tel. 282770000 www.lagos.cienciaviva.pt

Portimão Casa Manuel Teixeira Gomes Rua Júdice Bíker nº1 Tel. 282480492

Quinta Pedagógica Portimão

Silves Biblioteca Municipals Rua da Cruz de Portugal Tel. 282442112

EVENTS VERANSTALTUNGEN 14/06 - 15:30 Reading with Cuddles Lesen mit Streicheleinheiten

Storytelling for children between 2 and 4 accompanied by their parents. Vorlesen für Kinder von 2 bis 4 Jahren in Begleitung ihrer Eltern. VENUE | ORT: Silves Biblioteca Municipal

Rua David Gonçalves Vieira - Aldeia Nova da Boavista Tel. 282480730

Advertise your commercial events with us.

Quinta Pedagógica Portimão

Connect the dots Verbinde die Punkte What animal is sitting on the flower? Welches Tier sitzt auf der Blume?

Bewerben Sie Ihre gewerblichen Veranstaltungen in diesem Heft. sales@algarvevide.com EVENTS VERANSTALTUNGEN 07/06 - 10:00 Children’s projects: Dancing for Babies Kinder-Projekte: Tanzen für Babies

Suitable for babies from 6-36 months.This workshop aims to arouse the curiosity of babies through a small musical game where environments are configured and presented. Geeignet für Babies zwischen 6 und 36 Monaten. Dieser Workshop zielt darauf ab, die Neugier von Babys durch ein kleines musikalisches Spiel anzuregen, wodurch Umgebungen präsentiert und konfiguriert werden. VENUE | ORT: Portimão Casa Manuel Teixeira Gomes

CENTRAL | MITTE VENUES | ORTE Albufeira Em Contato

Rua António Aleixo, nº 22 Tel. 289514673 / 968195453

44

Algarve Vida 06/2014

28/06 - 11:00 – 13:00 Workshops for Parents and Children Workshop für Erwachsene und Kinder

Lecture for parents and children that elucidates how to promote mental, physical and social well being in children. Orga­ nised by Santa Casa da Misericordia. Ein Vortrag für Eltern und Kinder zur Förderung des psychischen, physischen und sozialen Wohlbefindens bei Kindern. Organisiert vom Santa Casa da Misericordia. VENUE | ORT: Albufeira Espaço Em Cotato Rua António Aleixo


T I E R E | G A M E S | S P I E L E | F U N | S PA S S

Blood Donation Blutspende Give blood, save lives! Blutspende rettet Leben! 01/06 - 09:00h – 12:30h VENUE | ORT: Portimão Hospital do Barlavento Algarvio

VENUE | ORT: Portimão EMARP

14/06 - 09:00h – 12:30h

VENUE | ORT: Portimão Aquashow Park Hotel Quarteira Semino, Estrada Nacional 396

EAST | OSTEN VENUES | ORTE Faro Centro de Ciência Viva do Algarve

Rua Comandante Francisco Manuel Tel. 289890920/22 / 962422093

Teatro Municipal de Faro Horta das Figuras Estrada Nacional 125 Tel. 289888100 www.teatromunicipaldefaro.pt

EVENTS VERANSTALTUNGEN 01/06 - 13:30 Theatre for Children: Barriga de baleia Theaterstück für Kinder: Barriga de baleia

This small maritime epic with vivid drawings, maritime objects and songs tells the story of a 4-year-old girl Sari who, one morning goes to the beach alone before her parents awaken. There she is carried out to sea by a huge wave and swallowed by a whale.

07/06 - 14:30 – 17:30 “Pictionary“ of animals „Pictionary“ der Tiere

Come and meet our animals with drawings, mime, and musical questions. You’re going to laugh a lot and find that doing science can be fun. Treffen Sie unsere Tiere, mit Zeichnungen, Pantomime und musikalischen Fragen. Du wirst viel lachen und sehen, dass Wissenschaft Spaß machen kann. VENUE | ORT: Faro Centro Ciência Viva do Algarve

KIDS | KINDER

01/06 - 09:00h – 12:30h

Dieser kleine maritime Epos mit leuchtenden Zeichnungen, maritimen Objekten und Liedern erzählt die Geschichte des 4-jährigen Mädchens Sari, das eines morgens, bevor ihre Eltern sie wecken, allein an den Strand geht. Dort wird sie von einer riesigen Welle aufs Meer hinausgetragen und von einem Wal verschluckt. VENUE | ORT: Faro Teatro Municipal

14/06 - 14:30 – 17:30 Holiday Treasure Hunt Ferien-Schatzsuche

You will scientist and explore the bottom of the ocean. There are many hidden treasures, secrets and secret messages. Only you can help make this evening a great adventure in science. Sei Wissenschaftler und erforsche den Meeresgrund. Es gibt viele verborgene Schätze, Geheimnisse und versteckte Botschaften. Nur du kannst dazu beitragen, dass dieser Nachmittag ein großes wissenschaftliches Abenteuer wird. VENUE | ORT: Faro Centro Ciência Viva do Algarve

21/06 - 14:30 Science and the sun Wissenschaft und die Sonne

With the arrival of summer, science also prepares to commemorate the time of year during which the sun is the centre of attention. Let’s build sundials, make biscuits using a solar oven and cool off with an instant ice-cream. Der Sommer naht und auch die Wissenschaft beschäftigt sich mit der Zeit des Jahres, in dem die Sonne im Zentrum der Aufmerksamkeit steht. Wir bauen Sonnenuhren, machen Kekse mit einem Solar-Ofen und kühlen uns dann mit einem Stunt-Eis ab. VENUE | ORT: Faro Centro Ciência Viva do Algarve

28/06 - 14:30 The Secret of Soap Bubbles Das Geheimnis der Seifenblasen

The soap bubbles are magical for all ages. Why is it that they are always round? How big do they get without bursting? On this day you’ll find the answers to these questions, and you’ll blow many soap bubbles with very curious objects Seifenblasen sind faszinierend für alt und jung. Warum sind sie immer rund? Wie groß werden sie, ohne zu platzen? An diesem Tag findest du die Antworten auf und wirst viele Seifenblasen mit sehr interessanten Objekten machen. VENUE | ORT: Faro Centro Ciência Viva do Algarve

centro médico alcar-do-algarve ferreiras

Medical Clinic Permanent consulting hours Nursing & Physiotherapy Speech therapy | Alternative therapies Certificate for driving licence Laboratory analysis

Medical Specialties: Generel clinic with consultation General Surgery Vascular & Plastic Surgery with doppler echocardiography Orthopedy Urology Otorhinolaryngology Cardiology Internal medicine Gastroenterology Pediatrics Dentistry & Implantology Psychology and others Medical Consultations from 25 €€ Quality at low prices Av. 12 de Julho | Edifício José Branco 8200-569 Ferreiras Albufeira Tel. 289 516 338 | Fax 289 516 339 geral.centromedico@alcardoalgarve.pt www.alcardoalgarve.pt Algarve Vida 06/2014

45


WEST | WESTEN VENUES | ORTE Aljezur Biblioteca da Tertúlia Rua João Dias Mendes Tel. 918117024

Lagos PND

Projecto Novas Descobertas Campo do Vale EM534, Vale da Lama, Odiáxere Tel. 282792673 / 967620397 www.projectonovasdescobertas.org

Portimão EMARP

Empresa Municipal de Águas e Resíduos de Portimão Rua José António Marques, 17 Tel. 282400260, www.emarp.pt

Love in Boxes

Rua Bastos, loja 12 Tel. 920079539

EVENTS VERANSTALTUNGEN 02/06 - until | bis 14.06.2014 Permaculture Design Course Permakultur Design Kurs

Permaculture is the study of the inter-relations and inter-dependence of living organisms in their environment. It results in a new way of sustaining and enriching life without social and environmental degradation. It is focused on connections between things, creating something bigger than its parts. Permakultur untersucht die Wechselbeziehungen und gegenseitige Abhängigkeit lebender Organismen in ihrer Umgebung. Daraus ergibt sich eine neue Art der Erhaltung und Bereicherung des Lebens ohne die Zerstörung des Sozialen oder der Umwelt. Es konzentriert sich auf Verbindungen zwischen den Dingen, um etwas größeres aus den Einzelteilen enstehen yu lassen. Tickets: 400€ VENUE | ORT: Lagos PND - Odiáxere

06/06 - 18:00 Kulturpunkt: Mutual Writing and Reading Kulturpunkt: Gemeinsam schreiben und vorlesen

Passionate writers meet in order to write, talk and exchange ideas. Registration with KULTURPUNKT 969052712. Schreibpassionierte treffen sich zum Lesen, Schreiben und legerem Austausch. Anmeldung bei KULTURPUNKT 969052712. Tickets: 8€ VENUE | ORT: Aljezur Biblioteca da Tertúlia 46

Algarve Vida 06/2014

LEARNING | UNTERRICHT | MEETINGS | TREFFEN 14/06 - 15:30h– 17:30 Workshop - Crochet Lamp Workshop Häkel-Lampe

Create an artful lamp for your home! The crochet is fashionable and your home deserves it! Come learn how to do it!. Kreieren Sie eine raffinierte Lampe für Ihr Zuhause. Häkeln ist wieder in und auch für Dekoartikel geeignet. Tickets: 15€ VENUE | ORT: Portimão Love in Boxes

17/06 - 15:30 until | bis 18.06.2014 Workshop Customise your T-shirts Workshop – Verschönern von T-Shirts

Tired of wearing the same shirt? This workshop will help you liven up your t-shirt with creative ideas and simple applications. Keine Lust mehr auf langweilige T-Shirts? Bei diesem Workshop können T-Shirts mit simplen Ideen und Applikationen kreativ aufgepeppt werden. Tickets: 15€ VENUE | ORT: Portimão Love in Boxes

21/06 - 10:00 - 18:00 Open Day Tag der offnen Tür

Workshops, games, stories and much more. Workshops, Spiele, Geschichten und vieles mehr. VENUE | ORT: Lagos PND - Odiáxere

27/06 - 19:30 Kulturpunkt

Journey through Portuguese literature, inspired by the Age of Discoveries. Registration with KULTURPUNKT 969052712. Streifzug durch die portugiesische Literaturlandschaft, inspiriert durch die Entdeckerfahrten. Anmeldung bei KULTURPUNKT 969052712. VENUE | ORT: Aljezur Biblioteca da Tertúlia

CENTRAL | MITTE VENUES | ORTE Albufeira Santa Casa da Misericórdia de Albufeira Rua do Oceano, Apartado 2117 Tel. 289515427 / 961372574

Lagoa CEFLA

Centro de Estudos e Formação de Lagoa Rua Drº Fonseca de Almeida s/n Tel. 282356060

Loulé Museu Municipal de Loulé

Rua D. Paio Peres Correia, n.º 17 Tel. 289400885

EVENTS VERANSTALTUNGEN Fridays | Freitags 19:00 – 21:00 Movement Classes Bewegungs-Kurs

This course is open to all ages and experience levels and aims not only at freeing up your body (and your movement) but also to return to the roots and achieve body awareness. Dieser Kurs ist offen für alle Altersgruppen und Erfahrungsniveaus und strebt dabei nicht nur die Freisetzung des Körpers und der Bewegung an, sondern auch die Rückkehr zum Körperbewusstsein. Tickets: 15-20€ VENUE | ORT: Lagoa CEFLA

06/06 - 18:00 VII Multicultural Meeting VII. Multikulturelles Treffen

The VII Multicultural Meeting in Santa Casa da Misericordia de Albufeira (SCMA) will join several cultures in one event, providing music and cuisine from Angola, Cape Verde, Brazil, Portugal and Ukraine. Das Treffen findet in dem Waisenhaus Santa Casa da Misericordia von Albufeira statt und verbindet mehrere Kulturen durch unterschiedliche Aktivitäten. Es gibt Musik und Küche aus Angola, Kap Verden, Brasilien, Portugal und der Ukraine. VENUE | ORT: Albufeira Santa Casa da Misericórdia de Albufeira

21/06 + 28/06 - 10:00 Saddlery Sattlerei

14 hour saddlery workshop on June 21st and 28th from 10.00 to 18.00. 15-stündiger Sattlerei Kurs am 21. und 28. Juni von 10h bis 18h. Tickets: 45€ VENUE | ORT: Loulé Museu Municipal

EAST | OSTEN VENUES | ORTE Faro Universidade do Algarve

Campus de Gambelas Tel. 289800100/900 Web http://www.ualg.pt/home/pt

São Brás Museu do Trajo

Rua Doutor José Dias Sancho, 61 Tel. 289840100


BODY & SOUL | KÖRPER & SEELE | GAMES | SPIELE Vila Real CIIPC

Centro de Investigação do Património de Cacela Antiga Escola Primária de Santa Rita Tel. 281952600 http://ciipcacela.wordpress.com

CONTINUOS REGELMÄSSIG

Aperitivo Theatre Group Aperitivo Theater Gruppe

Amateur theatre group working on a variety of projects throughout the year, using an innovative multi-lingual approach. Diane Cantillon Ings 289489741 Amateur-Theatergruppe, die mit einem innovativen mehrsprachigen Ansatz, das ganze Jahr über an einer Vielzahl von Projekten arbeitet, Diane Cantillon Ings 289489741 Mondays Montags

Amigos do Museu

Portuguese course Portugiesischkurs

Jazz Club

Portuguese course (advanced) Portugiesischkurs (fortgeschritten)

VENUE | ORT: São Brás Museu do Trajo

3rd Sunday, 3. Sonntag 18.00 Eveline Sakkers 289843124 / 917112128

Belly dancing Bauchtanz

Tuesdays, Dienstags, 18.00 Sara 911509595

Lace-making Klöppeln

Tuesdays Dienstags, 18.00 - 20.00 Amigos 966329073

Tuesdays Dienstags, Conceição 966157984

Wednesdays Mittwochs Conceição 966157984

Focus on gymnastics Schwerpunkt-Gymnastik

Tuesdays Dienstags, 20:30 Thursdays Donnerstags, 20:30 Ana 918342234

Gymnastics and walking Gymnastik und Gehen

Choir singing Chorsingen

Tai Chi

Fridays Freitags, 14.00 Frank 289516769 Mondays Montags, 18.30 - 20.30 Biblioteca São Brás, Carlos 966282 344

Feldenkrais Methode

Mittwochs 10.00 - 12.00 Im Neubau des Museums. Warme und bequeme Kleidung, Wollsocken, Handtuch und Kissen bitte mitbringen, 8 € (Mitglieder 7 €). Renate von Preuschen 289845477

Ballroom dancing Gesellschaftstanz

Fridays Freitags, 18.30, 916 984 177

Handicrafts group Handarbeitsgruppe

Tuesdays and Thursdays Dienstags und Donnerstags 14.30 - 17.00, Amigos 966329073

Classical guitar Klassische Gitarre

Thursdays Donnerstags, 17.00 967305863

Painting course Malkurse

Mondays and Wednesdays Montags und Mittwochs 13.00, Richard Hoke 281971632

Fridays Freitags, 09.00 925294448

Wednesdays Mittwochs, 18.30, Fridays Freitags, 12.00 289841527

Nearly New Clothes Shop Fast neue Kleider Laden Wednesdays Mittwochs, 10.00 - 16.30 Amigos 966329073

Behind The Scenes Hinter den Kulissen

Every 4th Wednesday, 15:00 Jeden 4. Mittwoch im Monat, 15:00 289840100h

Yoga

Tuesdays Dienstags, 9.30 - 11.00 Patricia do Vale 919 599 995 Thursdays Donnerstags 10.30 - 12.00 Catherine O’Neill 918738217 10 € (Members Mitglieder: 8 €)

Yoga

Wednesdays Mittwochs, 9.30 - 11.00 Regina Fuchte 918321553

Zumba

Tuesdays Dienstags, 11.30 Fridays Freitags, 10.00/11.00, 911079263

Zumba

Mondays Montags Ann Davies 281971075

Mondays Montags, 20.30 Wednesdays Mittwochs, 20.30 Tuesdays Dienstags, 19.30 Thursdays Donnerstags, 19.30 Ana 918342234

Mondays Montags 10.30 - 11.30, Thursdays Donnerstags, 9.15 - 10.15, 10 € (Members Mitglieder: 8 €), 967610973

Last Sunday, 21:00 Letzter Sonntag, 21:00 Filomena 289840100 / Vânia 966329073

Gardening Club Gärtner-Klub Pilates

Fado

Still Running - until | bis 01.06.2014 22nd Motorbike Meeting 22. Motorradtreffen

Annual international motorbike meeting. For more information contact Nuno Botelho on 910794413 Jährliches, internationales Motorrad­ treffen. Weitere Infos bei Nuno Botelho, Mob: 910 794 413 VENUE | ORT: Olhão Circuito de Manutenção dos Pinheiros de Marim, Avenida Parque Natural da Ria Formosa 3

06/06 CIMA Day CIMA Tag

The CIMA invites everyone interested in an interdisciplinary approach to marine and environmental sciences to join us for the traditional CIMA DAY. During this day we will present the latest scientific results from research done in CIMA, the one focused primarily on the Algarve region. CIMA lädt alle Interessierten zu einem interdisziplinären Ansatz zu Marine- und Umweltwissenschaften. Während des traditionellen Tages werden die neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse der Forschung von CIMA präsentiert, die sich hauptsächlich auf die Region der Algarve konzentriert. Tickets: free VENUE | ORT: Faro Universidade do Algarve

08/06 - 09:30h 6th Vintage Motorcycle Meeting 6. Oldtimer Motorradtreffen Vintage Motorcycles on display, with entertainment for the whole family. Antike Motorräder und Unterhaltung für die ganze Familie. VENUE | ORT: São Brás Peral

08/06 - 10:00h – 17:00h Wellness Day Wellness Tag

Activities: yoga, meditation, reiki, walks in nature. Please bring food to share. We prefer vegetarian food. Aktivitäten: Yoga, Meditation, Reiki, Spaziergänge in der Natur. Es wird gebeten, vorzugsweise vegetarische Snacks zum gemeinsamen Verzehr mitzubringen. VENUE | ORT: Tavira Herdade da Corte, Sítio da Corte Santa Catarina da,Fonte do Bispo Tel. 281971625

21/06 - 10:30h, until | bis 22.06.2014 Of Earth and Fire Von der Erde und dem Feuer

A workshop for adults and families which focuses onfiring ceramics in an open fire. This workshop is held on June 21st from 110.30 to 12.30 and continues on June 22nd from 10.30 to 12.30. Ein Workshop für Erwachsene und Familien über das Brennen von Keramik über offenem Feuer. Dieser Workshop findet am 21.Juni von 10h30 bis 12h30 statt und wird am 22.Juni von 10h30 bis 12h30 fortgesetzt. VENUE | ORT: Vila Real CIIPC Algarve Vida 06/2014

47

WORKSHOPS & MORE | KURSE & MEHR

Bridge

EVENTS VERANSTALTUNGEN


Dr. Med. Dent. / DDS

Monthly events guide Veranstaltungskalender

Maria Duesmann

06/04

General Dentistry Including specialists in Orthodontics and Implantology

Publisher Verleger Editurismo – Edições para o Turismo, Lda. NIF: 502875011

Komplettes Spektrum der Zahnmedizin inklusive Spezialisten für Kieferorthopädie und Implantologie

D irector G eschäftsführer  Bruce Hawker bruce.h@open-media.net

Ideal Clínica Vilamoura Estrada de Quarteira, Edif. Palmeira Tel. 289 313 020 Mob. 967 208 744 Mob. 914 912 499 (dt) Taviclinica – Tavira SOS Médicos em Tavira Mob. 914 912 499

A ssociate E ditor R edaktionsleitung  Arne Steingräber arne@algarvevida.com A dministration Susanne Röhl susanne@algarvevida.com Contributors to this I ssue M itarbeiter dieser Ausgabe Christin Bauer, João Domingos D esign and Production   Josefine Stocker layout@algarvevida.com Translation Ü bersetzungen Phil Newton A ds A nzeigen Ost / Eastern Algarve east@algarvevida.com

Facharzt für Hals-, Nasen- & Ohrenheilkunde Ear, Nose an Throat Specialist

M.B. Makki MD

portugalresident.com Daily news from Portugal in English language.

Heinz Fereghin

Printer D ruck Litografis – Artes Gráficas, Lda.

www.algarve-welding.com

unsolicited photos and manuscripts. No liability is accepted for printing errors.

Algarve Vida erscheint jeden Monat. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder. Der Verlag haftet nicht für unverlangt eingesandte Fotos und Manuskripte. Für Druckfehler keine Gewähr.

info@algarve-welding.com

T: 968 044 934 Individuelle Anfertigung, Restauration und Aufarbeitung von Edelstahl- und Metallarbeiten

Miriam Seybold da Silva Lagoa

Parque Empresarial de Lagoa, Lote 7 Apartado 59, 8401-901 Lagoa Tel.: +351 282 341 059 Fax: +351 282 341 022 editur@editurismo.com, www.algarvevida.com facebook.com/algarve.vida

Open Media Group

48

Algarve Vida 06/2014

Wir sprechen D / E / P

Individual fabrication, restoration and reconditioning of stainless steel and metalwork

Editurismo, Lda.

© 2014 Editurismo Lda., All rights reserved. Alle Rechte vorbehalten. Part of the Open Media group of companies Teil der Open Media Unternehmensgruppe

Estr. do Farol, 27 · CARVOEIRO

We speak E / G / P

West / Western Algarve west@algarvevida.com

Algarve Vida is published monthly. Authors’ opinions do not necessarily represent those of the editors. The publishing house and editors do not assume any responsibility for

Schnarchanalyse/Schlafstörungen Kehlkopfkrebsvorsorge bei Rauchern Hördiagnostik · Tinnitus/Hörsturz/Schwindel Tel 282 350 302 · Mob. 961 058 755 (24h) www.dr-makki.com

Zentral / Central Algarve central@algarvevida.com

D istribution P oints Verteilstellen  www.algarvevida.com

Snoring Therapie · Preventive check-up for cancer of the larynx in smokers Hearing Diagnostics Tinnitus/Hearing Loss/Dizziness

Individual Design

Chiropody Medizinische Fußpflege Parque Empresarial do Algarve www.pes-do-algarve.com info@pes-do-algarve.com

Individ Appointment Termin 916 723 964

uelle Gestaltung

Masonry Ovens Stoves Clay Ovens Grundöfen Kachelöfen Lehmöfen

8550 Monchique Tel. 282950350 / 963353401 www.naturofen.com, info@naturofen.com


OSTEOPATHY

Medical manual technic for musculoskeletal disorders

Dr. Paulo Renato Correia Master for Osteopathy (certified in Germany) Sessions: Aljezur | Lagos | Portimão | Albufeira Almancil | Loulé | Olhão | Tavira Infos: 919 472 720

German Dentist Deutscher Zahnarzt

Norbert Krupp 8900-067 Vila Nova de Cacela Tel: 281 951 067

Interior Decoration

Customisation of curtains | blinds | bedspreads cushions | insect-screens upholstery-workshop, mattresses | headboards | sofas Maßanfertigung von Vorhängen Faltrolos | Tagesdecken Kissen | Insektenschutzrolos Polsterwerkstatt, Matratzen Bettrücken | Sofas www.casaforma.pt Email: casaforma@mail.telepac.pt Albufeira | Tel/Fax: 289 541 010 Tlm: 919 857 614

LEECH THERAPY

A natural and effective therapy for many diseases

Dr. Paulo Renato Correia The unique portuguese therapist certified for Leech Terapy (Russia) Learn more at www.hirudoterapia portugal.com Sessions: Aljezur | Lagos | Portimão | Albufeira Almancil | Loulé | Olhão | Tavira Infos: 919 472 720

Reservations: 282 458 946 Traditional Chinese Medicine

stimulation of natural healing health and well being prevention of illness treatments of various medical conditions

15 Jahre Erfahrung in China 15 years experience

Chinesische Ärztin der traditionellen chinesischen Medizin

AKUPUNKTUR, MASSAGE, KRÄUTERKUNDE

Zur Förderung der natürlichen Heilkräfte, der Gesundheit und des Wohlbefindens. Behandlung fast aller Krankheits­formen und Langzeiterkrankungen. Alfontes/Boliqueime Tel. 289 362 140 Lameiras/Lagoa Mob. 916 111 565 Mo/Wed/Fri 14h - 18h

Eng° Geologo

Tilmann W. Röhl geology & project management Wassersuche, Brunnenbau Genehmigungen, Bauaufsicht

· Daily open 12:30 - 23:00 · Homemade Pasta · Take Away Service · Terrace Alvor Rossio Grande, Lt. C r/c A www.pizzarialapiazza.com

Dieter Thiemann Landscaping Garten- und Landschaftsbau

water survey, well drilling licenses, supervision

Tm: 916 774 031 e-mail: almade@clix.pt

C a s a d o s A r c o s Tel.: +351 289 591 809 Terras Novas C.P.801X Fax.: +351 289 591 304 8200-386 Albufeia Tlm.: +351 966 086 971 Algarve - Portugal Mail: tilmann.rohl@sapo.pt

Tel.: 962987238 dieterthiemann@hotmail.com

FRANK LEHMANN Wood and Timber Trade PVC Windows and Doors Roofs • Wooden constructions

Medical Foot Treatment www.happyfeet.tv

Medical SkinTreatment www.cosmetics-individual.com

Holzhandel • Dächer Holzhäuser • Carports • Pergolen Windschutz • Wintergärten Holz und PVC Fenster und Türen 8670-440 Aljezur/Rogil •Zona Industrial, Lt. 22 Tel. +351 282 998 756 • frank.lehmann@sapo.pt

www.franklehmannaljezur.de Algarve Vida 06/2014

49


AT T R A C T I O N S | S E H E N S W E R T E S | M U S E U M S

WEST | WESTEN VENUES | ORTE Aljezur Adega - Museu de Odeceixe Manuel Teixeira Gomes

The process of wine making. Der Prozess der Weinherstellung. Tel. 282947255 (Junta de Freguesia)

Casa-Museu Pintor José Cercas

May - Sept., Tuesday & Saturday, 09:30 -13:00 & 14:30 - 18:00 José Cercas (Aljezur, 1914-1992) was a Portuguese painter, who bequeathed his property to the city of Aljezur as a museum. Mai - Sept., Dienstag & Samstag, 09:30 -13:00 & 14:30 - 18:00 José Cercas (Aljezur, 1914-1992) war ein Portugiesischer Maler, der sein Haus der Stadt Aljezur als Museum vermacht hat. Rua do Castelo 2

Moinho da Arregata, Rogil

May - Sept., Saturday-Monday, 14:00 - 18:00 The traditional process of milling cereals, explaining the techniques and machines used for that purpose Mai - Sept., Samstag-Montag, 14:00 - 18:00 Prozess des Mahlens von Getreide mit Erläuterung der verwendeten Verfahren und Maschinen. Hill at Rogil Hügel bei Rogil

Museu Antoniano, Aljezur

A collection of various objects, located in a former chapel from the 17th century In einer ehemaligen Kapelle aus dem 17. Jahrhdt., mit Motiven von Santo António. Rua do Gabão, Aljezur

Museu de Arte Sacra Igreja da Misericórdia, Aljezur

Sacral art in the annex of the church. Sakrale Kunst im Anbau der Kirche. On the way to the castle | Am Weg zur Burg

Museu do Barco

Portuguese boats and ships in miniature, from the caravel in the 15th century to the fishing boats of today. Appointment necessary. Modelle von portgugiesischen Booten und Schiffen, von der Karavelle des 15. Jahrhunderts bis zum Fischerboot der Neuzeit. Termin notwendig Romeiras, Barão de São João Tel. 282687970

Museu do Mar e da Terra Portimão (West | Westen) Casa-Museu Manuel Teixeira Gomes 50

Algarve Vida 06/2014

Various regional traditional activities in the areas of agriculture and fishing. Traditionelle Tätigkeiten im Bereich Landwirtschaft und Fischfang der Region. Carrapateira Tel. 282970000 www.carrapateira.info/ver/ Museu-do-Mar-e-da-Terra

Museu Municipal de Aljezur

Archaeological finds from the region and items of daily life and agriculture. Archäologische Fundstücke aus der Umgebung, Gegenstände des täglichen Lebens und landwirtschaftliche Geräte. Largo 5 de Outubro, Tel. 282991266

Lagos Armazém do Espingardeiro

History of the city of Lagos in the ancient arsenals Geschichte der Stadt Lagos im ehemaligen Zeughaus Travessa da Coroa / Rua Dr. Júlio Dantas

Centro Ciência Viva de Lagos

Centre of tangible science Zentrum für erlebbare Wissenschaft Rua Dr. Faria e Silva 34, Tel. 282770000 www.lagos.cienciaviva.pt

Mercado Cultural da Praia da Luz Rua Joaquim Teixeira

Museu Etnográfico de Espiche More than 1500 miniatures of the traditional works in the Algarve. Mehr als 1500 Miniaturen der tradtionellen Arbeitswelt der Algarve. Rua do Rossio nº 15 Tel. 282789292

For more events visit our website - updated daily. Für weitere Veranstaltungen besuchen Sie unsere täglich aktualisierte Webseite. www.algarvevida.com Museu Municipal de Lagos, Igreja Santo António

Archaeological and ethnological items. The church can only be accessed from the museum. Archäologische und ethnologische Objekte. Die Kirche ist nur über das Museum zu erreichen. Rua General Alberto da Silveira, Tel. 282762301

Monchique Núcleo de Arte Sacra de Monchique Parish church Nossa Senhora da Conceição. Pfarrkirche Nossa Senhora da Conceição. Largo da Igreja


MUSEEN | DESCRIPTIONS | BESCHREIBUNGEN Portimão Centro de Acolhimento e Interpretação de Alcalar

Museum of the Megalithic Monuments. The biggest neolithic and chalcolithic graves and settlements in the Algarve. Ausgrabungen und Museum. Die größte vorzeitliche Nekropole an der Algarve. Mexilhoeira Grande Tel. 282471410 / 289803633

Casa-Museu Manuel Teixeira Gomes

Birthplace of Manuel Teixeira Gomes, Portuguese writer and diplomat, the 7th President of the first Republic of Portugal. Geburtshaus von Manuel Teixeira Gomes, Portugiesischer Schriftsteller und 7. Präsident der ersten Portugiesischen Republik. Rua Júdice Biker, nº1, Tel. 282480492

Museu Diogo Gonçalves

Works of about 200 Portuguese painters. Werke von ca. 200 portugiesischen Malern. Avenida São João de Deus, nº2 Tel. 282450800

Museu Municipal de Portimão

The municipal museum is situated on the banks of the river Arade inside the building of the former canning factory Feu. It presents the historical, ethnographical and industrial heritage of the region. Das Museum ist im Gebäude der ehemaligen Konservenfabrik Feu am Flussufer des Arade untergebracht. Thema sind die hitorische, ethographische und industrielle Hinterlassenschaft der Region. Antiga Fábrica Feu, Rua D. Carlos I Tel. 282405230

Museu Etnográfico de Alvor

Fortaleza de Sagres

The Fortaleza de Sagres (Fortress of Sagres), located south-west of Sagres on a small headland about 1 km in length, is a monument of national importance. Südwestlich von Sagres auf einer ein Kilometer langen und etwa 300 Meter breiten Landzunge mit steil abfallenden Klippen, der Ponta de Sagres, befindet sich die Festung Fortaleza de Sagres, ein Nationaldenkmal von überragender Bedeutung.

Cabo de São Vicente

Europe‘s most south-western corner. Europas südöstlichster Punkt.

Casa Rural da Ermida de Nossa Senhora de Guadalupe

The chapel is one of the rare examples of medieval architecture, because it was one of the few buildings of this time that survived the catastrophic earthquake of 1755. The chapel is located on the EN 125 between Budens and Raposeira. Die Kapelle ist eines der seltenen Beispiele mittelalterlicher Architektur der Algarve, da sie als eines der wenigen Bauwerke aus dieser Zeit das schwere Erdbeben von 1755 überlebt hat. Die Kapelle und das angegliederte Museum liegen an der EN 125 zwischen Budens und Raposeira.

Museu de Arte Sacra

Parish church Pfarrkirche Igreja Matriz de Nossa Senhora da Conceição

Sie können auf uns zählen!

You can count on us!

CENTRAL | MITTE VENUES | ORTE Albufeira

MUSEUM | MUSEEN

Exhibition of costumes and customs of the population of Alvor inside the former canteen of Santa Casa da Misericórdia Ausstellung von Trachten und Bräuchen der Menschen aus der Region Alvor im ehemaligen Speisesaal von Santa Casa da Misericórdia Praça da República Tel. 282459638

Vila do Bispo

Museu de Arqueologia

History of the area in 5 thematic blocks: pre-historic age, Roman, Visigoth and Moorish periods, and modern times in the former town hall Geschichte der Region in 5 themati­schen Blöcken: Prähistorisches Zeitalter, Römische Periode, Besiedlung durch die Westgoten, Islamische Zeit und Neuzeit. Praça da República Tel. 289599508

Museu de Arte Oriental Oriental artefacts from the Near and Far East Kunstgegenstände aus Nah- und Fernost. Rua do MFA7 Tel. 289589812

Algarve Vida 06/2014

51


Museu de Arte Sacra (Ermida de S. Sebastião)

Ecclesiastical works of art, both pain­tings and sculptures Sakrale Kunst Malerei und Plastiken Rua da Igreja Nova, Tel. 289585526

Museu do Poeta

The “Poeta´s Museum“ is an open book: 3000 tiles with thoughts in Portuguese and in English extracted from the books written and published by Fernando Baralba, the founder of the “Museum”. It is advisable to make reservations. Das „Poeta´s Museum” ist ein offenes Buch: auf über 3000 Kacheln sind Gedanken in portugiesischer und eng­ lischer Sprache aus aus den Büchern von Fernando Baralba, dem Gründer des „Museum“, abgebildet. Reservierung notwendig. http://poetasmuseum.blogspot.pt/ EN 125 between Albufeira and Patã Tel. 915231958

Arquivo Histórico de Albufeira Rua João Bailote Tel. 289599638

Lagoa Museu da Junta de Freguesia de Estômbar

Ethnographic museum with a collection of items donated by the community of Estombar. Etnografisches Museum mit Exponaten, gespendet von der Gemeinde Estombar. Rua da Igreja nº4, Tel. 282432065

Museu do Rancho Folclórico do Calvário

Various items of daily life linked to agriculture, artwork, history of the group, and donated by members of Rancho Folclórico do Calvário, a famous folklore group. Please make an appointment. Gebrauchsgegenständen des täglichen Lebens aus den Be­reichen Landwirtschaft, Kunsthandwerk und der Geschichte der Rancho Folclórico do Calvário, einer bekannten Folkloregruppe. Termin notwendig. Rua do Rancho, nº 10, Tel. 282431548, 917264187

Loulé Museu Casa Rosa

Faro (East | Osten) Ruins of Milreu Ruinen von Milreu

Faro

52

Algarve Vida 06/2014

Traditional agricultural equipment, ceramics and furniture inside a typical building of the Serra. Traditionelle landwirtschaftliche Geräte, Keramik und Möbel in einem typischen Gebäude der Serra. Sítio do Malha Ferro, Assumadas, Alte, Tel. 289489179

Museu da Cozinha Tradicional Algarvia

The museum of traditional Algarvian cuisine is part of the Municipal Museum of Loulé Das kleine Museum der traditionellen Küche der Algarve ist integriert in das städtische Museum von Loulé. Rua Dom Pais Peres Correia, n.º 17 Tel. 289400642

Museu Municipal de Loulé

Located in the former residence of the Alcalde. Exhibitsfindings from the pre-historic times, the Roman, Visigoth and Islamic periods up to the Middle Ages. Von der Prähistorischen Zeit über die Zeit der Römer, Westgoten und Mauren bis zum Mittelalter. Rua Dom Pais Peres Correia, n.º 17 Tel. 289400642

Pólo Museológico de Salir, Ruínas do Castelo de Salir

Weekends / Wochenenden Objects from everyday Islamic life. Exponate des täglichen Lebens aus der Zeit der Mauren.

Polo Museológico do Esparto, Alte The tradition of the weaver‘s broom. Die Tradition des Binsenginsters. Estrada da Ponte,17, Tel. 289478666

Pólo Museológico do Moinho da Ti Casinha

The cycle of traditional bread making (old water mill, family restaurant) Der Zyklus der traditionellen Brot­ herstellung (alte Wassermühle, Familienrestaurant). Azevedos-Ribeira das Mercês Querença Tel. 289438108

Pólo Museológico dos Frutos Secos

The traditional processing of dried fruits. Die traditionelle Verarbeitung getrockneter Früchte. Rua Gil Vicente, n.º14, Appointment / Termin Tel. 289400957 / 289400611

Silves Museu do Traje e das Tradições Alto Frente

Exhibition includes utensils, clothing and equipment from the agriculture of the 19th and mainly from the 20th century. Ausgestellt werden Gebrauchsgegenstände und Kleidung sowie Gerätschaften aus der Landwirtschaft, die aus dem 19. Jh. sowie hauptsächlich aus dem 20. Jh. stammen.

Casa Algarvia, Algoz

Rua Tomé Rodrigues Pincho, 20, Tel. 282575279 Algarvian house Ein Haus der Algarve

Casa-Museu João de Deus

House of the famous poet and engaged pedagogue. Haus des berühmten Dichters und Pädagogen. São Bartolomeu de Messines Rua Dr. Francisco Neto Cabrita,1, Tel. 282 330 189

Museu Municipal de Arqueologia Castle of Silves. A famous cistern well of Moorish origin (Almohad period, 12th and 13th century). It presents prehisto­ ric, Roman and Moorish antiquities. Burg von Silves, Zisternenbrunnen aus der Zeit der maurischen Almoaden im 12. und 13. Jahrhundert. Die Exponate reichen vom Paläolithikum bis ins 18. Jahrhundert.


Museu Rural da Quinta dos Avós, Algoz

Selection of vehicles pulled by animals Fahrzeuge, die von Tieren gezogen wurden. Tel. 282576459

Casa da Cultural Islámica e Mediterránica Largo da República Jardim Cancela de Abreu Tel. 282440800

EAST | OSTEN VENUES | ORTE Alcoutim Museu Arqueológico de Alcoutim

Ruins of the Castle of Alcoutim Archaeological museum: exhibition of the archaeological heritage of the district of Alcoutim Burgruine des Castelo de Alcoutim. Archäologisches Museum mit Exponaten aus der über 5 Tsd. Jahre alten Geschichte der Region Tel. 28154 555

Museu do Rio

Located on the Rio Guadiana near Alcoutim, the museum is dedicated to the cultural, commercial and natural heritage of the river. Das südlich von Alcoutim gelegene kleine Museum gibt Einblicke in die Bedeutung des Rio Guadiana als Transportweg und sein kulturelles und natürliches Erbe. Guerreiros do Rio Tel. 281540509

Núcleo de Arte Sacra de Alcoutim Exhibition of sacral arts Sakrale Kunst Capela de Santo António, Av. Duarte Pacheco em Alcoutim

Núcleo Museológico de Barrada

The little museum, situated in a former primary school, features the evolution of the district of Alcoutim and how the community preserves and passes on the local customs. Das kleine Museum in einer ehemaligen Grundschule thematisiert die Entwicklung des Kreises Alcoutim. Barrada, Martim Longo Tel. 281540509

Núcleo Museológico de Giões

The exhibition demonstrates one of the oldest forms of manufacturing: spinning and weaving, from the wool to the thread and the final product. Die Ausstellung in einer ehemaligen Grundschule zeigt eine der ältesten Tätigkeiten, das Spinnen und Weben von der Wolle über den Faden bis zum tragfertigen Produkt. Farelos, Giões Tel. 281540509

Faro Centro de Acolhimento de Milreu

Open air museum of the Roman Villa de Milreu, situated only a few kilometres from Faro, close to Estói. Freilichtmuseum der Römischen Villa von Milreu, einige Kilometer von Faro entfernt bei Estoi.

Centro de Ciência Viva do Algarve

Centre of tangible science of the Algarve. Zentrum für erlebbare Wissenschaft der Algarve. Rua Comandante Francisco Manuel Tel. 289890920/22 / 962422093

Núcleo Museológico de Santa Justa

Visitors can see a primary school from the middle of the last century with a complete classroom of that period. Thema ist die Grundschule aus den 50er und 60er Jahren des letzten Jahrhunderts mit einem komplett eingerichteten Klassenraum. Monte de Santa Justa Martim Longo Tel. 281540509

Núcleo Museológico de Vaqueiros

Former primary school. Exhibition Rural Life. Ehemaligen Grundschule. Ausstellung Leben auf dem Lande. Tel. 281540509

Núcleo Museológico do Pereiro

Castro Marim Núcleo Museológico Arqueológico e Etnográfico

Archaeological and ethnographic museum Castle of Castro Marim Archäologisches und völkerkundliches Museum Burg von Castro Marim

Núcleo Museológico do Azinhal Centro Multiusos, Tel. 281510740 www.cm-castromarim.pt/site Largo Capitão Lino Vaz Palma Antunes 5 Tel. 960464250

Impressive overview of the past life in the Algarve. Eindrucksvolle Übersicht über das Leben in der Algarve. Praça da Liberdade 2 Tel.289878238

Museu Marítimo Almirante Ramalho Ortigão

Dedicated to the sea, presenting a variety of ship models of different periods and explaining the former tools and methods of fishing. Weekends, holidays: 14:30-16:30 Überblick über Schifffahrt und Fischfang. Gezeigt werden u.a. Schiffsmodelle aus verschiedenen Epochen und die alten Methoden des Fischens. Wochenende, Ferien: 14:30-16:30 Rua da Comunidade Lusíada Tel. 289894990

Museu Municipal de Faro

Historical town of Faro. Objects from the Roman, Moorish and medieval periods Historische Altstadt von Faro. Exponate aus der Römischen und Maurischen Zeit und dem Mittelalter. Largo D. Afonso III, n.º 14 Convento de Nossa Senhora da Assunção Tel. 289870287/9 www.cm-faro.pt/menu/214/ museus.aspx Algarve Vida 06/2014

53

MUSEUM | MUSEEN

Exhibition – The emergence of memory. Local popular poetry, handicraft and convictions. Ausstellung – Das Entstehen von Erinnerung. Lokale volkstümliche Dichtung, Handarbeit und Überzeugungen. Monte da Fonte Zambujo, PereiroTel. 281540509

Museu Etnográfico Regional do Algarve


Museu Sinagoga Isaac Bitton

Jewish cemetery in Faro. Original furnishings from one of the two synagogues serving the Jewish community of Faro in the 19th and 20th century as a place for marriages as well as for Bar Mitzvah. Jüdischer Friedhof Faro. Originaleinrich­tung einer der beiden Synogogen, die im 19. und 20. Jahrhundert der Jüdi­schen Gemeinde als Ort für Andacht, Eheschließungen und Bar Mitzvah diente. Tel. 282108367 www.farojewishheritagecentre.org

Olhão Centro de Educação Ambiental de Marim

Natural park of the Ria Formosa Centre for maritime environmental education Naturpark Ria Formosa bei Olhao Museum des Zentrums für maritime Umwelterziehung 1km east of Olhão 1km östlich von Olhão

Ecoteca de Olhão,

Educational centre for environmental questions in the Chalé João Lúcio. Ausbildungszentrum für Umweltfragen im Chalé João Lúcio. Pinheiros de Marim Tel. 289700940

Museu da Cidade de Olhão

The museum features different themes: archaeology, history of the city and the art of fishing. It is housed in the Casa do Compromisso Marítimo de Olhão, a historical building from the 18th century. Das Museum ist in einem historischen Gebäude aus dem 18. Jahrhdt. untergebracht, dem Casa do Compromisso Marítimo de Olhão, finanziert von den Fischern der Stadt. Die Themen der Ausstellungen sind Archäologie, Geschichte der Stadt und die Kunst des Fischfanges. Praça da Restauração Tel. 289700103

Museu Paroquial de Moncarapacho

Small museum of the parish. Kleines Museum der Pfarrei. Capela do Santo Espírito, Rua do Santo Cristo Tel. 289792362

São Brás Centro de Acolhimento da Calçadinha Romana

Ria Formosa

54

Algarve Vida 06/2014

Centre of documentation of the Calçadinha Romana, an ancient Roman road from Ossonoba (Faro) to Milreu and São Brás. Dokumentationszentrum der Calçadinha Romana, der ehemaligen Römischen Strasse von Ossonoba (Faro) über Milreu nach São Brás. Rua do Matadouro, n.º 2, Tel. 289840004 www.calcadinha. cm-sbras.pt/?mn1=8

Centro Museológico do Alportel Vale do Alportel Tel. 289843711/962471272

Museu do Trajo

Exhibition of various traditional costumes of the 19th and 20th century, sacral arts, historical vehicles and agricultural utilities from the region. Ausstellung von traditionellen Trachten des 19. und 20. Jahrhunderts., sakraler Kunst, historischer Kutschen und landwirtschaftlicher Utensilien der Region. Rua Doutor José Dias Sancho 61 Tel. 289840100

Tavira Casa-Museu do Monte da Guerreira

Art of the 17th and 18th century. Kunst des 17. und 18. Jahrhunderts. Santo Estevão, Tel. 281961179

Museu da Antiga Armação de Pesca do Atum

Tuna fishing and the life of the fishermen Tunfischfang und das Leben der Fischer in der Region. Quatro Águas, Tavira Tel. 281380800

Museu da Igreja de Santa Maria

Castle hill: the parish church Santa Maria do Castelo, erected in the 13th century on the foundations of a mosque. Burghügel von Tavira: die Kirche Santa Maria do Castelo, erbaut auf den Ruinen einer Moschee im 13. Jahrhundert.

Museu Municipal de Tavira

The municipal museum of Tavira consists of a network of decentralised units, featuring various themes. Das Städtische Museum von Tavira besteht aus einem Netzwerk regional verteilter Standorte, die jeweils ein spezielles Thema vertreten. • Palácio da Galeria Calçada da Galeria, 281320540 • Núcleo Museológico Islâmico Praça da República, 281320570 • Nucleo Museológico de Cachopo Rua Matos Casaca, 12; Rua do Centro Paroquial, Nº 4 Tel. 281844191

Vila Real CIIPC

Centro de Investigação do Património de Cacela Antiga Escola Primária de Santa Rita Tel. 281952600 http://ciipcacela.wordpress.com/

Museu Manuel Cabanas

The museum is dedicated to the oeuvre of the painter and engraver Manuel Cabans. Das Museum ist dem Werk des Malers und Graveurs Manuel Cabanas gewidmet. Centro Cultural de VRSA


Algarve Vida 06/2014

55


56

Algarve Vida 06/2014


Algarve Vida 06/2014  

Algarve Vida - Monthly events guide / Algarve Vida - Veranstaltunskalender

Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you